3
00:02:39,707 --> 00:02:42,978
แอรอน นี่เจอร์รี่ แฮดเลอร์นะ
4
00:02:43,979 --> 00:02:45,948
เราไม่ได้คุยกันมานาน
5
00:02:47,181 --> 00:02:49,317
นายต้องกลับมาที่นี่
6
00:02:50,752 --> 00:02:52,655
มางานศพ
7
00:02:54,323 --> 00:02:56,359
งานศพของลุค
7
00:02:58,900 --> 00:03:01,850
{\an8}ลุคโกหก นายก็โกหก
มาที่งานศพให้ได้
8
00:03:00,795 --> 00:03:02,263
หวังว่านายจะมานะ
9
00:03:04,366 --> 00:03:06,268
..การพยากรณ์อากาศ
10
00:03:06,300 --> 00:03:08,269
เป็นอีกครั้งที่ไม่มีสัญญาณของฝนเลย
11
00:03:08,302 --> 00:03:09,771
สภาพอากาศยังแห้งแล้งต่อเนื่อง
11
00:03:09,000 --> 00:03:14,100
{\an8}THE DRY (2020)
คืนถิ่นสืบ
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
12
00:03:09,805 --> 00:03:12,341
และยังมีอันตรายจากไฟทั่วทั้งรัฐ
13
00:03:12,373 --> 00:03:14,676
สำหรับข่าวที่เกี่ยวข้องกัน...
14
00:03:17,778 --> 00:03:20,549
..พื้นที่เกือบ 70% ถูกประกาศ
ว่าเป็นพื้นที่แห้งแล้ง
15
00:03:20,581 --> 00:03:22,751
หลายพื้นที่ในภูมิภาค
กำลังได้รับความช่วยเหลือภัยแล้ง
16
00:03:22,783 --> 00:03:26,388
จากหน่วยงานรัฐ แม้ว่าจะ
แทบไม่สร้างความแตกต่างก็ตาม
17
00:03:26,420 --> 00:03:29,825
ขณะที่ชุมชนชาวไร่ชาวนา
ยังต้องเผชิญกับมหันตภัย...
18
00:03:31,894 --> 00:03:33,462
..หลายชุมชนทั่วประเทศ
19
00:03:33,495 --> 00:03:35,463
กำลังต้องเตรียมเผชิญกับความอันตราย
20
00:03:35,497 --> 00:03:37,366
จากไฟป่าในฤดูนี้
21
00:03:37,399 --> 00:03:40,102
ศูนย์วิจัยไฟป่าและอันตรายทางธรรมชาติ
22
00:03:40,134 --> 00:03:42,437
กล่าวว่าฤดูหนาวที่ร้อนผิดปกติ และ...
22
00:03:43,000 --> 00:03:44,990
คีวาร์ร่า ภูมิภาครอบนอกออสเตรเลีย
22
00:03:45,000 --> 00:03:47,800
คีวาร์ร่า ภูมิภาครอบนอกออสเตรเลีย
324 วัน หลังฝนตกครั้งสุดท้าย
23
00:04:14,635 --> 00:04:17,540
นายไม่ใช่นักข่าวใช่ไหม?
24
00:04:17,572 --> 00:04:20,275
เปล่า ฉันเป็นเพื่อนเก่าลุคน่ะ
25
00:04:21,076 --> 00:04:22,745
น่าเศร้ามากเลย
26
00:04:36,223 --> 00:04:38,793
เรารวมตัวกันเช้าวันนี้ ด้วยความโศกเศร้า
27
00:04:38,826 --> 00:04:43,632
ในช่วงเวลาที่แสนยากลำบาก
แห้งแล้งและแร้นแค้น
28
00:04:43,665 --> 00:04:49,471
เรามาที่นี่เพื่อเป็นเกียรติแกชีวิต
ของแคเร็นและบิลลี่...
29
00:04:49,504 --> 00:04:51,407
..และลุค
30
00:04:51,439 --> 00:04:54,910
นี่ถือเป็นความทุกข์ยากอีกอย่าง
31
00:04:54,942 --> 00:04:58,947
ที่ชุมชนเราต้องจับมือกันผ่านมันไป
32
00:04:58,980 --> 00:05:03,385
แม้เราจะโศกเศร้า
แต่ก็ยังเปี่ยมด้วยความหวัง
33
00:05:04,752 --> 00:05:06,454
ขอพวกเราร่วมกันภาวนา
34
00:05:06,487 --> 00:05:09,358
ในนามของพระบิดา พระบุตร
35
00:05:09,391 --> 00:05:12,194
และพระจิตอันศักดิ์สิทธิ์...
36
00:05:22,471 --> 00:05:25,941
- ไปน่า!
- ไม่เอาน่า มาสิ!
37
00:05:25,973 --> 00:05:27,676
- รับนะ เกร็ทเช่น
- ขอบใจนะยะ
38
00:05:29,276 --> 00:05:31,546
สวยจริงๆ เร็วหน่อย
39
00:05:39,221 --> 00:05:41,290
อิจฉาเหรอ?
40
00:05:41,322 --> 00:05:42,757
ขนาดนั้น เกร็ทเช่น
41
00:05:42,790 --> 00:05:44,526
เอ็ลลี่อิจฉาน่ะ!
42
00:06:14,889 --> 00:06:16,257
เธอดูแย่มากเลย
43
00:06:16,290 --> 00:06:17,959
สบายดีไหม เกร็ทเช่น?
44
00:06:19,627 --> 00:06:22,430
ฉันยังไม่อยากเชื่อเลย
45
00:06:25,434 --> 00:06:27,136
คิดอยู่เลย ว่าเธอจะมาไหม
46
00:06:27,168 --> 00:06:29,504
จะให้ฉันไปไหนล่ะ?
47
00:06:31,305 --> 00:06:34,043
มาเถอะ บาร์บกับเจอร์รี่
จองห้องโถงไว้
48
00:06:34,076 --> 00:06:35,811
ทุกคนทำแซนด์วิชมาด้วย
49
00:06:37,211 --> 00:06:39,848
เฮ้ ลากี้! เบาๆนะ!
50
00:06:40,649 --> 00:06:42,584
ใช่ ลุคเคยบอกฉัน ว่าเธอมีลูกแล้ว
51
00:06:42,617 --> 00:06:43,853
เหรอ?
52
00:06:47,723 --> 00:06:51,860
น่าสงสารมากเลย ลูกฉัน
อยู่ห้องเดียวกับบิลลี่ด้วย
53
00:06:51,892 --> 00:06:55,330
ฉันไม่รู้ว่าเราต้องอธิบายเด็กยังไง...
54
00:07:08,476 --> 00:07:10,645
ลุคพูดอะไรกับเธอรึเปล่า?
55
00:07:10,678 --> 00:07:12,246
ไม่เลย
56
00:07:12,279 --> 00:07:14,382
ที่จริงฉันต้องโทรหามัน
57
00:07:14,415 --> 00:07:16,552
แต่...ไม่เคยได้โทร...
58
00:07:16,584 --> 00:07:20,822
เธอไม่จำเป็นต้องแก้ตัวหรอก
พวกเราก็รู้สึกผิดทั้งนั้น
59
00:07:23,492 --> 00:07:25,561
ฉันจะวางไว้ตรงนี้นะ
60
00:07:25,593 --> 00:07:27,361
เราอยากขอบคุณทุกคน
61
00:07:27,394 --> 00:07:29,230
ที่มาที่นี่ในวันนี้
62
00:07:29,264 --> 00:07:34,536
เพื่อมาแสดงความเคารพ
ต่อแคเร็นและบิลลี่
63
00:07:34,569 --> 00:07:38,973
เรื่องที่เกิดขึ้นมันเลวร้ายมาก
64
00:07:39,007 --> 00:07:41,744
แต่เราหวังว่าในที่สุด..
65
00:07:41,776 --> 00:07:46,348
พวกคุณจะจดจำลุค ในแบบที่เขาเคยเป็นได้
66
00:07:46,380 --> 00:07:48,583
ลุคเป็นเพื่อนพวกคุณหลายคน
67
00:07:48,617 --> 00:07:52,420
และเขารักครอบครัวมาก
68
00:07:52,454 --> 00:07:54,656
ใช่ จนมันฆ่าทั้งบ้านนั่นแหละ
69
00:07:54,689 --> 00:07:57,593
โอ้ย วันนี้ไม่เอาน่า
70
00:07:58,392 --> 00:08:02,063
เฮ้ ฉันมาดื่มให้เด็กกับแคเร็น
โอเคไหม?
71
00:08:02,096 --> 00:08:03,431
ไม่ได้มาฉลองให้ไอ้ฆาตกร
72
00:08:03,464 --> 00:08:05,032
- โอ้!
- หุบปากน่า แกรนท์
73
00:08:05,065 --> 00:08:07,335
อย่ามาทำตอนนี้ พอเลย
74
00:08:55,149 --> 00:08:57,119
- เฮ้ย!
- แบบนี้เรียกว่าวิ่งเหรอ?!
75
00:08:57,152 --> 00:08:59,288
- เร็วเข้า!
- แอรอน!
76
00:09:01,900 --> 00:09:03,158
เร็วเข้า ลุค!
77
00:09:04,770 --> 00:09:05,093
เฮ้ เกร็ทเช่น
78
00:09:05,125 --> 00:09:06,394
ทำไมช้าจัง?
79
00:09:06,427 --> 00:09:08,062
เอ็ลลี่
80
00:09:54,475 --> 00:09:56,345
อย่าลงมานะ มัล
81
00:09:56,378 --> 00:09:59,181
เอ็ลลี่?
82
00:10:20,869 --> 00:10:23,404
นี่ชาร์ล็อตต์
83
00:10:23,437 --> 00:10:26,307
เธอไม่ค่อยกินนมผงเลย
84
00:10:26,341 --> 00:10:29,110
หนูหงุดหงิดใช่ไหมล่ะจ๊ะ?
85
00:10:29,144 --> 00:10:31,379
นี่จ้ะ...
86
00:10:32,880 --> 00:10:36,083
เจอร์รี่บอกว่าฉันรดน้ำกุหลาบไป
ก็เปลืองเปล่าๆ
87
00:10:36,116 --> 00:10:39,053
ก็แค่น้ำขันเดียวหลังอาบน้ำเอง
88
00:10:39,086 --> 00:10:40,389
พวกมันยังอยู่สวยเลย
89
00:10:40,422 --> 00:10:42,891
- เฮ้ เจอร์รี่
- แอรอน
90
00:10:42,923 --> 00:10:44,559
นั่งสิ
91
00:10:51,198 --> 00:10:53,501
พวกคุณสองคนเป็นไงบ้าง?
92
00:10:54,269 --> 00:10:55,770
ขอบใจมากนะที่ถาม
93
00:10:55,803 --> 00:10:57,505
คนส่วนมากที่มาที่นี่
94
00:10:57,538 --> 00:11:00,909
แทบไม่กล้ามองหน้าเราด้วยซ้ำ
ใช่ไหมเจอร์รี่?
95
00:11:05,480 --> 00:11:07,581
ลุคไม่ได้ทำนะ
96
00:11:07,615 --> 00:11:09,551
เขาไม่มีวันทำแบบนั้น เธอก็รู้
97
00:11:09,583 --> 00:11:11,085
เขาไม่มีวันทำแบบนั้นกับตัวเอง
98
00:11:11,119 --> 00:11:13,822
ยิ่งกับครอบครัว ยิ่งไม่มีทาง
99
00:11:15,155 --> 00:11:17,392
เราถึงได้...
100
00:11:18,192 --> 00:11:21,263
..เราสงสัยว่าเธอจะช่วยเราได้ไหม
101
00:11:23,197 --> 00:11:25,934
บาร์บมีสมมุติฐาน
102
00:11:27,568 --> 00:11:29,437
ตอนที่เรายกฟาร์มให้ลุค
103
00:11:29,471 --> 00:11:31,572
แน่นอน เราคิดว่ามันจะช่วยเขา
104
00:11:32,440 --> 00:11:35,945
แต่ช่วง 2-3 อาทิตย์หลัง
ฉันมาคิดดูแล้ว...
105
00:11:37,177 --> 00:11:39,147
ช่วงนี้แล้งหนัก
106
00:11:39,179 --> 00:11:40,481
ทุกคนหลังชนฝาหมด
107
00:11:40,514 --> 00:11:42,451
ผลผลิตข้าวสาลีก็ไม่ดี...
108
00:11:42,484 --> 00:11:44,552
ถ้าลุคต้องไปหยิบยืมอะไรจากใคร
109
00:11:44,586 --> 00:11:46,822
และ...จ่ายคืนไม่ไหว
110
00:11:46,855 --> 00:11:48,757
พวกนั้นอาจจะบุกมาที่ฟาร์ม...
111
00:11:48,789 --> 00:11:52,193
บาร์บ ถ้าคุณกังวลเรื่องกาารสืบสวน
112
00:11:52,226 --> 00:11:56,264
ผมติดต่อคุณ ให้คุยกับคนที่ผมรู้จัก
ในเมลเบิร์นได้นะ
114
00:11:56,297 --> 00:12:00,134
ไม่ ไม่ เรา...
เราเห็นเธอจากในข่าว
115
00:12:00,168 --> 00:12:01,702
- คดีเพ็มเบอร์ลี่
- ใช่
116
00:12:01,735 --> 00:12:05,606
เราติดตามเรื่องนั้นตลอด
และเธอทำจนได้เงินกลับมา
117
00:12:05,639 --> 00:12:08,977
ลุคภูมิใจมากที่มีเธอเป็นเพื่อน
118
00:12:10,711 --> 00:12:13,548
นายจะแวะไปดูบัญชีก่อนกลับใช่ไหม?
119
00:12:13,581 --> 00:12:17,085
คือทางกฏหมายแล้ว ผมไม่มีสิทธิ์
เข้าไปยุ่งกับการ..
120
00:12:17,118 --> 00:12:19,121
นายต้องดู
121
00:12:19,153 --> 00:12:20,788
เพื่อบาร์บ
122
00:12:21,889 --> 00:12:23,591
ตอนนั้นายโกหกนะ แอรอน
123
00:12:25,059 --> 00:12:26,995
ลุคก็โกหกด้วย ฉันรู้มาตลอด
124
00:12:30,865 --> 00:12:34,735
วันที่...เด็กผู้หญิงคนนั้นจมน้ำ
ฉัน...
125
00:12:34,769 --> 00:12:36,471
..ฉันเห็นลุคกลับมาจากแม่น้ำ
126
00:12:36,504 --> 00:12:39,508
ไม่ได้ใกล้ทุ่งนา ที่พวกนายว่าเลย
127
00:12:39,541 --> 00:12:42,277
- เราไปยิงกระต่ายกัน
- เพ้อเจ้อน่า!
128
00:12:43,244 --> 00:12:44,846
ฉันรักลูกชายฉัน
129
00:12:45,947 --> 00:12:47,816
แต่บอกฉันมาเถอะ
130
00:12:47,849 --> 00:12:49,551
ถ้าตอนนี้มันทำแบบนี้...
131
00:12:50,350 --> 00:12:51,886
..ตอนนั้นมันทำด้วยรึเปล่า?
132
00:12:52,986 --> 00:12:54,622
ทำเอ็ลลี่น่ะ?
133
00:13:02,297 --> 00:13:03,899
บางทีถ้า...
134
00:13:03,932 --> 00:13:08,103
ถ้าตอนนั้นเราพูดความจริงไป
ก็อาจจะ....
135
00:13:08,135 --> 00:13:10,271
ผมจะไปดูให้ก็แล้วกัน โอเคไหม?
136
00:13:11,339 --> 00:13:13,742
แต่เสร็จแล้วผมจะไปเลยนะ
137
00:13:19,780 --> 00:13:21,416
เอ็ลลี่!
138
00:13:30,390 --> 00:13:32,593
ลุค...
139
00:13:33,427 --> 00:13:36,731
อย่า!
140
00:13:37,532 --> 00:13:39,600
ลุค! ปล่อยเธอนะ!
141
00:13:39,634 --> 00:13:41,970
เธอทำอะไรน่ะ? ลุค
เธอหายใจไม่ออกนะ!
142
00:13:42,003 --> 00:13:43,705
ปล่อยสิ!
143
00:13:43,738 --> 00:13:46,875
- เธอเป็นบ้าอะไรวะ?!
- ฉันขอโทษ เอ็ลลี่!
144
00:13:59,419 --> 00:14:01,155
เรามีกฏต้องพักอย่างน้อย 2 คืน
145
00:14:01,956 --> 00:14:04,460
โอเค ฉันจะอยู่แค่คืนเดียว...
146
00:14:06,394 --> 00:14:09,130
โอเค
147
00:14:09,163 --> 00:14:10,731
ขอบใจนะ
148
00:14:11,533 --> 00:14:15,036
โอเค มีรสเข้มข้นกับปานกลาง
149
00:14:15,068 --> 00:14:17,204
- เอ่อ...
- รสปานกลางหมดแล้ว
150
00:14:23,977 --> 00:14:26,581
โอ้ ต้องงี้สิวะ!
151
00:14:28,048 --> 00:14:29,750
มือกำลังขึ้นโว้ย!
152
00:14:34,956 --> 00:14:36,591
เป็นไงบ้างล่ะ?
153
00:14:38,893 --> 00:14:41,730
แกยังไม่เปลี่ยนไปเลย ใช่ไหม? หืม?
154
00:14:42,529 --> 00:14:45,933
เพราะฉันเห็นหน้าแกในฝันมา...
155
00:14:45,966 --> 00:14:47,702
..นานเท่าไหร่ก็ไม่รู้
156
00:14:49,136 --> 00:14:51,339
ใช่ไหม ลุงมัล?
157
00:14:52,240 --> 00:14:54,576
- ดูสิใครมา
- แกกลับมาทำไม ฟอล์ค?
158
00:14:54,609 --> 00:14:57,946
ฉันนึกว่าแกน่าจะเข้าใจแล้ว
159
00:14:57,979 --> 00:14:59,781
แกเอาลูกมาด้วยรึเปล่า?
160
00:15:00,581 --> 00:15:02,250
ลูกแกน่ะ ไอ้เด็กเปรตนั่น
161
00:15:02,283 --> 00:15:03,884
มันกลับมากับแกด้วยไหม?
162
00:15:03,918 --> 00:15:07,623
นั่งเถอะลุง มันนี่แหละคนลูก
นั่งลงก่อน
163
00:15:08,889 --> 00:15:10,658
ไม่เป็นไร
164
00:15:13,126 --> 00:15:15,096
แกทำลุงโมโหแล้ว
165
00:15:15,897 --> 00:15:18,800
ลุงคิดว่าแกคือพ่อระยำของแกน่ะ
166
00:15:21,235 --> 00:15:23,071
ไม่เป็นไร คุณดีค่อน
167
00:15:23,104 --> 00:15:25,639
ไม่เป็นไรเหรอ?
ง่ายๆแค่นั้นเหรอ ฟอล์ค?
168
00:15:25,673 --> 00:15:28,376
ทุกอย่างโอเคหมด? หืม?
169
00:15:30,878 --> 00:15:34,216
ตอนนั้นผมไม่มีโอกาสได้พูด
แต่ผมเสียใจด้วย
170
00:15:34,249 --> 00:15:36,384
ผมเสียใจที่คุณสูญเสีย
171
00:15:37,184 --> 00:15:39,386
ผมเสียใจเรื่องเอ็ลลี่
172
00:15:39,419 --> 00:15:41,589
แกไสหัวไปเดี๋ยวนี้เลย
173
00:15:43,157 --> 00:15:45,860
หรือแกจะให้ฉันช่วยแกล่ะ?
174
00:15:45,893 --> 00:15:49,464
คืองี้นะ แกรนท์
ที่นี่เป็นบาร์สาธารณะ
175
00:15:49,496 --> 00:15:51,165
ใครก็มานั่งดื่มได้
176
00:15:51,198 --> 00:15:54,269
ซึ่งตอนนี้รวมถึงมันและแกด้วย
177
00:15:55,470 --> 00:15:57,739
เออ ปัญหาไม่ใช่เพราะมันอยู่ที่บาร์หรอก
178
00:15:57,772 --> 00:15:59,941
แต่ปัญหาคือมันกลับมาที่คีวาร์ร่าน่ะสิ
179
00:15:59,974 --> 00:16:04,446
แกเข้าใจไว้นะ แล้วไปบอกลูกแกด้วย
180
00:16:04,479 --> 00:16:06,681
ที่นี่ไม่มีอะไรสำหรับแก
181
00:16:06,714 --> 00:16:08,617
นอกจากผู้คน
182
00:16:08,649 --> 00:16:10,885
ที่ยังจำสิ่งที่ลูกชายแก...
183
00:16:12,287 --> 00:16:14,523
..ทำกับลูกสาวฉันได้
184
00:16:46,721 --> 00:16:49,057
โธ่ อย่าเครียดสิ เกร็ท
ฉันแค่เล่นเฉยๆ
185
00:16:49,090 --> 00:16:50,557
ไม่ได้จะกดน้ำเธอซักหน่อย
186
00:16:50,591 --> 00:16:52,159
นายเกือบทำเธอตายนะ
187
00:16:52,192 --> 00:16:55,396
โอเค ก็ได้ ฉันขอโทษโว้ย!
188
00:16:55,429 --> 00:16:57,364
ขอโทษ เอ็ลลี่! ขอโทษ!
189
00:16:57,398 --> 00:17:00,569
ใจเย็นกันหน่อยสิวะ
190
00:17:01,402 --> 00:17:03,572
เออ โอเค พอแล้ว พอ
191
00:17:04,471 --> 00:17:06,206
- ตลกเหรอ?
- พอแล้ว
192
00:17:06,240 --> 00:17:07,741
เธอว่ามันตลกเหรอ? หา?
193
00:17:07,775 --> 00:17:09,711
- ใช่
- ตลกเหรอ? ตลกมากเลย
194
00:17:09,743 --> 00:17:10,944
ฉันขอโทษ
195
00:17:10,978 --> 00:17:12,279
ไอ้โง่
196
00:17:14,481 --> 00:17:17,090
เอ็ลลี่ เราไปกันเถอะ
197
00:17:17,100 --> 00:17:19,421
- หยุดเลย!
- ไม่เอาน่า!
198
00:17:20,320 --> 00:17:22,323
ตลกดีออก!
199
00:17:22,356 --> 00:17:24,558
เธอเป็นบ้าอะไรของเธอ?
200
00:18:01,890 --> 00:18:04,899
ไอ้ตำรวจเลวนั่นอยู่ไหน? หา?!
201
00:18:06,200 --> 00:18:08,269
ไอ้เหี้ย! แกอยู่ไหนวะ?
202
00:18:08,301 --> 00:18:10,904
แกอยู่ข้างบนใช่ไหม ไอ้ตำรวจชั่ว?!
203
00:18:15,710 --> 00:18:17,712
ตื่นได้แล้ว ไอ้ตำรวจชั่ว!
204
00:18:18,945 --> 00:18:20,781
ตื่นเลย ไอ้หมูสกปรก!
205
00:18:20,815 --> 00:18:22,484
เฮ้ย!
206
00:18:22,517 --> 00:18:24,586
แกกลับมาเมืองเราทำไม?!
207
00:18:24,618 --> 00:18:26,954
เฮ้ย! ตื่นสิวะ!
208
00:18:26,988 --> 00:18:28,856
แกมันไอ้ฆาตกร!
209
00:18:28,890 --> 00:18:30,191
ใช่เลย!
210
00:18:30,223 --> 00:18:31,592
แกฆ่า...
211
00:18:34,862 --> 00:18:38,633
ไอ้ตอแหล! แกเป็นฆาตกร
แถมเป็นไอ้ตอแหลด้วย!
212
00:18:43,770 --> 00:18:45,038
หวัดดี ผมแอรอนนะ
213
00:18:45,071 --> 00:18:48,642
คือ...ผมขออยู่ที่นี่ต่ออีกหน่อย
214
00:18:48,675 --> 00:18:52,246
เอ่อ...งานศพเศร้ามากจริงๆ
215
00:18:52,279 --> 00:18:53,914
ผมเลยจะขออยู่ต่อ
216
00:18:53,948 --> 00:18:56,084
จะได้ช่วยอะไรครอบครัวคนตายหน่อย
217
00:18:56,116 --> 00:19:00,422
ผมยังไม่รู้ว่าจะอยู่อีกนานไหม
แต่อย่างน้อยต้องมีวันนึง
218
00:19:00,454 --> 00:19:04,125
ถือว่าผมลากิจก็แล้วกัน
219
00:19:04,157 --> 00:19:06,327
โอเค ขอบคุณมาก
220
00:19:35,021 --> 00:19:37,024
หวัดดี
221
00:19:37,057 --> 00:19:38,792
สบายดีไหม?
222
00:19:38,826 --> 00:19:40,161
มีอะไรให้ช่วยไหม?
223
00:19:40,193 --> 00:19:42,329
ฉันแอรอน ฟอล์ค
เป็นเพื่อนครอบครัวแฮดเลอร์
224
00:19:42,363 --> 00:19:45,266
โอเค ฉันเกร็ก เรโก้
225
00:19:45,298 --> 00:19:47,035
เป็นตำรวจท้องถิ่น
226
00:19:47,067 --> 00:19:49,871
เจอร์รี่บอกว่านายจะแวะมา
227
00:19:49,903 --> 00:19:51,338
ตำรวจสหพันธ์ออสเตรเลียใช่ไหม?
228
00:19:51,372 --> 00:19:53,374
ต้องสนุกแน่เลย
229
00:19:53,406 --> 00:19:55,900
ไม่หรอก ฉันมาเรื่องส่วนตัวน่ะ
230
00:19:55,940 --> 00:19:57,979
- ได้
- บอกครอบครัวไว้ว่าจะมาดูสมุดบัญชีหน่อย
232
00:19:58,011 --> 00:19:59,947
ใช่ เป็นบ้านพวกเขาแล้ว
233
00:20:02,950 --> 00:20:04,619
- ฉันจะพาไปดู
- เยี่ยม
234
00:20:18,199 --> 00:20:20,101
นายเป็นคนเจอใช่ไหม?
235
00:20:20,134 --> 00:20:21,769
ศพน่ะ?
236
00:20:21,801 --> 00:20:23,404
ใช่
237
00:20:26,941 --> 00:20:28,643
แคเร็นอยู่ตรงนั้น
238
00:20:28,675 --> 00:20:31,678
เหมือนเธอจะเจอลุคตรงประตูหน้า
239
00:20:31,711 --> 00:20:35,200
ไม่รู้สิ ตอนนายกลับบ้าน
เมียมารับถึงหน้าประตูด้วยเหรอ?
240
00:20:35,220 --> 00:20:37,017
ฉันยังไม่แต่งงานน่ะ เพื่อน
241
00:20:38,986 --> 00:20:41,556
เรื่องนี้กวนใจฉันเหมือนกัน
242
00:20:43,089 --> 00:20:44,826
แล้วนายเจอเด็กผู้ชายตรงไหน?
243
00:20:47,561 --> 00:20:49,263
เอ่อ...
244
00:20:55,336 --> 00:20:57,672
ก็...ในนี้แหละ
245
00:21:13,788 --> 00:21:16,257
เอ่อ...ฉันเจอชาร์ล็อตต์ในนี้
246
00:21:16,289 --> 00:21:17,925
ถ้านายอยากเห็น
247
00:21:23,029 --> 00:21:24,598
- แค่ เอ่อ...
- นี่เหรอ?
248
00:21:24,632 --> 00:21:26,301
ไม่ อีกห้องนึง
249
00:21:29,135 --> 00:21:31,373
เธอร้องสุดเสียงเลย
250
00:21:32,707 --> 00:21:34,442
ร้องจนขาดน้ำ
251
00:21:40,948 --> 00:21:43,852
ทั้งหมด...8 ก้าว
252
00:21:48,990 --> 00:21:51,759
อะดรีนาลีนน่าจะยังมาเต็ม
หมอนั่นคงยังตื่นเต้นสุดๆ
253
00:21:53,193 --> 00:21:55,629
8 ก้าว...
254
00:21:55,663 --> 00:21:59,334
..เพื่อหยุดและเปลี่ยนใจไม่ยิงเด็ก
255
00:22:02,737 --> 00:22:05,340
อาจจะเพราะเด็กแบเบาะ
เป็นพยานไม่ได้อยู่แล้ว
256
00:22:05,373 --> 00:22:07,275
นายคิดว่าไง?
257
00:22:07,307 --> 00:22:08,977
ไม่รู้สิ
258
00:22:10,944 --> 00:22:13,146
นายรู้จักหมอนั่นนี่ ใช่ไหม?
259
00:22:13,180 --> 00:22:15,283
นายคิดว่าไงล่ะ?
260
00:22:16,483 --> 00:22:19,052
วันนั้นนายเป็นชุดปฏิบัติการฉุกเฉินเบื้องต้น
ครั้งแรกใช่ไหม?
261
00:22:19,086 --> 00:22:20,855
ใช่
262
00:22:20,887 --> 00:22:22,423
ได้ซักถามอย่างละเอียดรึเปล่า?
263
00:22:23,557 --> 00:22:27,729
ถามสิ ที่บัลลารัท
ฉันเจอหัวหน้าหมอที่นั่น
264
00:22:30,064 --> 00:22:32,066
ถามแล้วก็ไม่ได้ช่วยอะไรเท่าไหร่
265
00:22:32,098 --> 00:22:35,269
นายต้องพยายาม ต้องนึกให้ออก
266
00:22:35,301 --> 00:22:37,304
ใช่ ฉันรู้
267
00:22:38,138 --> 00:22:39,906
ไงก็ ขอบใจที่พาฉันมาดูนะ
268
00:22:39,940 --> 00:22:42,277
ได้ ไม่เป็นไร
269
00:23:15,476 --> 00:23:17,111
พิธีเยี่ยมจริงๆ
270
00:23:17,144 --> 00:23:19,381
ตามที่เราต้องการเลยล่ะ
271
00:23:20,346 --> 00:23:22,115
แต่ต้นไม้พวกนั้นไม่รอดหรอก
272
00:23:22,148 --> 00:23:25,552
ยังไม่รู้เลย ว่าจะบอกเด็กๆยังไง
ตอนต้นไม้ตายหมด
273
00:23:27,121 --> 00:23:28,790
นี่แหละ
274
00:23:29,789 --> 00:23:31,425
ที่เธอเคยทำงาน
275
00:23:35,028 --> 00:23:36,497
เธอทำบัญชีเหรอ?
276
00:23:36,529 --> 00:23:39,966
ใช่ หลักๆอะนะ
277
00:23:40,000 --> 00:23:41,935
แค่อาทิตย์ละ 2 วัน
278
00:23:43,537 --> 00:23:45,807
เธอมีปัญหาอะไรที่นายรู้ไหม?
279
00:23:47,208 --> 00:23:49,477
คือมันไม่ใช่...
280
00:23:49,509 --> 00:23:52,613
ฉันบอกพวกนักสืบไปหมดแล้ว
281
00:23:52,645 --> 00:23:55,982
เธอทำบัญชีพลาด 2-3 จุด
282
00:23:56,016 --> 00:23:57,752
แต่ไม่มีอะไรซีเรียส
283
00:23:58,618 --> 00:24:01,254
แต่เราได้คุยกัน เธอ...
284
00:24:01,288 --> 00:24:03,557
..เธอไม่สบายใจเรื่องสามีเธอ
285
00:24:03,590 --> 00:24:05,926
เธอบอกนายไหม ว่าไม่สบายใจเรื่องอะไร?
286
00:24:06,926 --> 00:24:09,262
บอกค่อนข้างกว้างน่ะ เรื่องเงิน...
287
00:24:09,296 --> 00:24:11,865
แต่ที่นี่ใครๆก็เครียดเรื่องเงินทั้งนั้น
288
00:24:11,898 --> 00:24:14,568
เอ่อ...
289
00:24:14,602 --> 00:24:19,240
ดูเธอกลัวเขาบ้างไหม? ลุคน่ะ?
290
00:24:20,106 --> 00:24:23,278
คือ...ฉันว่าไม่นะ
291
00:24:24,310 --> 00:24:26,480
สงสัยฉันคงฟังเธอไม่พอ
292
00:24:26,513 --> 00:24:28,716
มองไม่เห็นสัญญาณอะไรเลย
293
00:24:30,151 --> 00:24:31,820
ก็นะ...
294
00:24:34,020 --> 00:24:35,522
ขอบใจมาก
295
00:24:36,990 --> 00:24:38,625
ยินดีเลย
296
00:24:40,126 --> 00:24:41,962
ฟังนะ เอ่อ ไม่รู้สิ
297
00:24:41,996 --> 00:24:44,832
ถ้านาย... อยากมาพูด
เรื่องอาชีพการงานบ้าง
298
00:24:44,865 --> 00:24:47,000
เด็กๆต้องชอบแน่นอน
299
00:24:47,034 --> 00:24:49,704
พวกเราอยากได้แรงบันดาลใจกันทั้งนั้น
300
00:24:51,105 --> 00:24:52,973
- ขอบคุณที่สละเวลานะ
- ได้เลย
301
00:24:53,007 --> 00:24:54,642
เชียรส์
302
00:25:00,314 --> 00:25:01,950
เกร็ทเช่น
303
00:25:03,017 --> 00:25:05,754
- ไฮ
- ไฮ
304
00:25:07,086 --> 00:25:08,655
นึกว่าไปแล้วซะอีก
305
00:25:08,689 --> 00:25:10,557
เห็นท่าทางนายอยากรีบกลับ
306
00:25:10,590 --> 00:25:12,993
ไม่ ฉันแค่อยากมาดูที่
ที่แคเร็นเคยทำงานน่ะ
307
00:25:13,027 --> 00:25:15,596
ก็นี่แหละนะ หรูหราน่าดึงดูดมาก
308
00:25:16,430 --> 00:25:17,999
แล้วเธอเป็นคนยังไงเหรอ?
309
00:25:18,222 --> 00:25:19,768
ไม่โตซะที
310
00:25:21,035 --> 00:25:23,738
ไม่หรอก ที่จริงเธอเป็นคนดีนะ
311
00:25:24,505 --> 00:25:26,507
พวกแฮดเลอร์ขอให้ฉันอยู่ต่อน่ะ
312
00:25:26,539 --> 00:25:28,609
แหงสิ
313
00:25:29,410 --> 00:25:32,200
บาร์บไม่มีทางรับได้หรอก เธอ...
314
00:25:32,390 --> 00:25:35,950
ราชินีแห่งซีดับบลิวเอ
ทำขนมได้รางวัลชนะเลิศ...
315
00:25:35,982 --> 00:25:37,918
จะเลี้ยงลูกเป็น...
316
00:25:41,821 --> 00:25:43,456
เฮ้ จำสมัยเราเรียนที่นี่ได้ไหม?
317
00:25:43,490 --> 00:25:45,625
ตอนเกรด 3? ครูแมสซี่น่ะ?
318
00:25:45,659 --> 00:25:48,797
ใช่ เธอยึดเครื่องบันทึกเสียงฉันไป
319
00:25:49,829 --> 00:25:52,165
จำตอนเกรด 1 ได้ไหม?
เธอฉี่ใส่สมุดการบ้านฉันน่่ะ?
320
00:25:52,199 --> 00:25:53,835
- เปล่านะ!
- เธอทำจริงๆ!
321
00:25:53,867 --> 00:25:55,769
พวกนั้นไม่ให้เธอไปห้องน้ำ
322
00:25:55,803 --> 00:25:57,071
เธออั้นไม่ไหว
323
00:25:57,104 --> 00:25:58,940
ลุคเห็นเข้า ก็เลยฉี่ด้วยเลย
325
00:26:01,040 --> 00:26:02,976
สามัคคีกันจริงๆ
326
00:26:05,511 --> 00:26:08,649
เฮ้ ถ้าเธอยังอยู่นี่
ยังไงเดี๋ยวก็ต้องกินข้าวนะ
327
00:26:10,049 --> 00:26:11,885
คืนนี้เหรอ?
328
00:26:11,919 --> 00:26:13,855
เธอมีเดทไหมล่ะ?
329
00:26:16,990 --> 00:26:18,558
บนนี้แหละ
330
00:26:26,733 --> 00:26:28,468
ไง ต้นไม้หิน
331
00:26:28,501 --> 00:26:30,704
บอกความลับแกมาสิ
332
00:26:30,738 --> 00:26:32,440
สวยจัง
333
00:26:34,208 --> 00:26:36,577
ฉันขึ้นมาที่นี่ เพื่อหนีทุกอย่าง
334
00:26:37,377 --> 00:26:39,446
เธอช่วยฉันได้ไหม?
335
00:26:47,988 --> 00:26:49,557
- ตายแล้ว!
- โธ่ แม่งเอ๊ย
336
00:26:49,589 --> 00:26:50,958
แอรอน!
337
00:27:02,635 --> 00:27:04,739
ไม่งั้นไม่มีทางหาเจอแน่
338
00:27:04,771 --> 00:27:06,473
นี่ อยู่นี่
339
00:27:08,075 --> 00:27:10,278
คือมันเคยเป็นของแม่ฉัน
340
00:27:11,111 --> 00:27:12,647
เธอคิดถึงแม่ไหม?
341
00:27:13,446 --> 00:27:15,449
เธอคิดถึงแม่เธอไหมล่ะ?
343
00:27:34,233 --> 00:27:35,802
ฉันขอโทษ
344
00:27:40,574 --> 00:27:43,010
- ฉันขอโทษ
- เลิกพูดแบบนั้นได้แล้ว
345
00:27:45,112 --> 00:27:46,748
เอ็ลลี่?
346
00:27:48,015 --> 00:27:49,651
โอเค เราไม่ได้โกรธกัน
347
00:27:56,323 --> 00:27:57,858
- ไฮ
- สวัสดี
348
00:27:57,891 --> 00:28:00,728
โอ้...นายเจออะไรไหม?
349
00:28:00,760 --> 00:28:03,129
ไม่ ยังเลย แต่ฉันสงสัย...
350
00:28:03,163 --> 00:28:04,798
บอกหน่อยสิ ว่านายหาอะไรอยู่
351
00:28:04,832 --> 00:28:07,802
เมื่อเช้า ตอนฉันไปถึงที่โรงนาน่ะ?
353
00:28:11,805 --> 00:28:13,740
แค่ เอ่อ...
354
00:28:14,575 --> 00:28:16,678
..กระสุนมันไม่ตรงกัน
355
00:28:17,611 --> 00:28:20,114
3 นัดเป็นยี่ห้อนี้ "เรมิงตั้น"
356
00:28:20,146 --> 00:28:21,881
สีน้ำเงิน
357
00:28:21,914 --> 00:28:23,451
แต่กระสุนแบบเดียว
358
00:28:23,483 --> 00:28:25,986
ที่ฉันเจอที่บ้านนั้น
คือยี่ห้อ "วินเชสเตอร์"
359
00:28:26,019 --> 00:28:27,821
ปลอกกระสุนสีแดง
360
00:28:29,056 --> 00:28:31,326
ฉันยังหาอยู่ แต่ว่า...
361
00:28:43,903 --> 00:28:46,406
ลุคกับฉันเคยมาตกปลาที่นี่
362
00:28:46,440 --> 00:28:49,477
- โอเค
- ดูมันตอนนี้สิ
363
00:28:51,377 --> 00:28:56,317
พวกนักสืบบอกว่า ลุคขับรถไปที่บ้าน
ตอน 4 โมงครึ่ง
364
00:28:56,349 --> 00:28:58,385
ฆ่าครอบครัวตัวเอง...
365
00:28:59,252 --> 00:29:01,990
..แล้วมาที่นี่เพื่อฆ่าตัวตาย
366
00:29:02,923 --> 00:29:05,826
เป็นฉันคงไม่เลือกมาตายที่นี่
367
00:29:23,477 --> 00:29:26,547
รอบทะเลสาปนี่ มีที่ดินติดกัน 3 แปลง
368
00:29:27,346 --> 00:29:29,115
ของครอบครัวลุค
369
00:29:29,148 --> 00:29:31,618
ของมัล ดีค่อน และของแกรนท์ ดาว
370
00:29:31,652 --> 00:29:35,088
เดี๋ยวนี้ใครเป็นคนดูแลที่ของเมอเร่ย์ล่ะ?
371
00:29:35,122 --> 00:29:36,691
เอ่อ...
372
00:29:37,490 --> 00:29:39,859
เจมี่ ซัลลิแวนน่ะ
373
00:29:39,893 --> 00:29:41,629
เขาอยู่กับยาย
374
00:29:41,662 --> 00:29:45,432
ใช่ เจมี่ ซัลลิแวนอยู่กับลุค
บ่ายวันที่เขาตาย
375
00:29:46,299 --> 00:29:48,101
มายิงกระต่ายกัน
376
00:29:48,134 --> 00:29:52,239
เราเรียกเขามาคุยที่สถานีหลายครั้ง...
อะไรเหรอ?
377
00:29:52,271 --> 00:29:54,442
หมอนั่นบอกว่ามายิงกระต่ายเหรอ?
378
00:29:55,241 --> 00:29:56,743
ใช่ ทำไมเหรอ?
379
00:30:27,907 --> 00:30:29,275
นี่ใครน่ะ?
380
00:30:29,308 --> 00:30:30,478
- สวัสดีครับ
- สวัสดี
381
00:30:30,510 --> 00:30:32,011
ใจเย็นน่า ยาย พวกนี้เป็นตำรวจ
382
00:30:32,045 --> 00:30:33,614
แต่อยู่ไม่นานหรอก
383
00:30:33,646 --> 00:30:36,015
ฉันเพิ่งทำเค้กช็อคโกแลต
384
00:30:36,048 --> 00:30:37,585
เอาหน่อยไหม?
385
00:30:37,617 --> 00:30:40,487
อ๋อ ไม่ครับ เมียผมให้ลดน้ำตาลอยู่
386
00:30:40,520 --> 00:30:42,824
ขอหน่อยก็ดีครับ ขอบคุณมาก
387
00:30:49,363 --> 00:30:52,266
ขอดูปืนนายหน่อยได้ไหม เพื่อน?
388
00:30:52,298 --> 00:30:54,501
ได้ ไม่มีปัญหา
389
00:30:56,269 --> 00:30:58,605
พวกคุณมาเรื่องลุค แฮดเลอร์เหรอ?
390
00:30:58,638 --> 00:31:01,407
เอ่อ มาถามเรื่องที่ยังสงสัยน่ะครับ ใช่
392
00:31:03,109 --> 00:31:05,312
น่าสงสารบาร์บกับเจอร์รี่
393
00:31:06,180 --> 00:31:07,515
ฝากความคิดถึงให้ฉันด้วยนะ ได้ไหม?
394
00:31:07,548 --> 00:31:09,916
ฉันอยากไปงานศพนะ แต่...
395
00:31:09,950 --> 00:31:12,753
..เจมี่ไม่อยากให้ฉันขับรถ
396
00:31:14,320 --> 00:31:15,822
ขอบใจมาก เพื่อน
397
00:31:17,958 --> 00:31:20,027
นายใช้ปืนนี่ยิงอะไร?
398
00:31:20,059 --> 00:31:23,563
ยิงกระต่าย จิงโจ้
399
00:31:23,596 --> 00:31:25,598
ฉันขอให้ยิงฉันตลอดแหละ
400
00:31:25,632 --> 00:31:29,437
แต่หลานฉันเป็นคนอ่อนไหวน่ะ
401
00:31:31,238 --> 00:31:34,607
เรามีปัญหาเรื่องกระต่าย
มาวุ่นวายกับต้นคาโนล่า
403
00:31:34,641 --> 00:31:38,813
ฉันเลยขอให้ลุคมาช่วยหน่อย
404
00:31:41,214 --> 00:31:44,114
นายเป็นคนเอากระสุนมาใช่ไหม?
405
00:31:44,116 --> 00:31:45,819
แบบไหน?
406
00:31:46,653 --> 00:31:50,758
ไม่รู้สิ เอ่อ วินเชสเตอร์
เรมิงตั้น อะไรถูกก็อันนั้นแหละ
407
00:31:51,758 --> 00:31:53,494
ทำไมเหรอ?
408
00:31:53,527 --> 00:31:55,596
ลุคเอากระสุนมาเองบ้างรึเปล่า?
409
00:31:56,395 --> 00:31:59,767
กระต่ายของฉัน ก็ต้องเจอกระสุนฉัน
ฉันคิดแบบนั้น...
410
00:32:02,402 --> 00:32:04,505
วันนั้นลุคดูเป็นไง?
411
00:32:05,305 --> 00:32:07,674
ก็สบายดี ปกติ
412
00:32:08,541 --> 00:32:10,076
เขามาอยู่ที่นี่นานไหม?
413
00:32:10,109 --> 00:32:12,379
เอ่อ กินเบียร์ไป 2 ขวดมั๊ง
414
00:32:13,180 --> 00:32:15,048
ออกไปตอน 4 โมง 15 ได้
415
00:32:15,082 --> 00:32:17,051
แล้วหลังจากนั้นนายมีออกไปไหนไหม?
416
00:32:17,084 --> 00:32:18,751
ไม่ๆ แค่ เอ่อ...
417
00:32:18,785 --> 00:32:21,088
..อยู่กินชากับยายฉันที่นี่
418
00:32:25,659 --> 00:32:28,329
ลุคมีพูดอะไรเรื่องครอบครัวไหม?
419
00:32:30,329 --> 00:32:31,932
"พวกผู้หญิงเฮงซวย"
420
00:32:31,964 --> 00:32:33,967
"พวกผู้หญิงเฮงซวย"?
421
00:32:35,836 --> 00:32:37,371
เขาหมายความว่าไง?
422
00:32:37,403 --> 00:32:40,874
ฉันถามมันว่าแคเร็นเป็นไงบ้าง
มันบอกว่า...
423
00:32:40,906 --> 00:32:44,311
"พวกผู้หญิงเฮงซวย แม่งบ่นได้ตลอด"
424
00:32:45,178 --> 00:32:46,780
แล้วมันก็ยิงกระต่ายอีกตัว
425
00:32:46,813 --> 00:32:50,985
แล้วมันก็กลับบ้านไปยิงเธอ...กับลูก
426
00:32:55,355 --> 00:32:56,824
- เจอกันนะ
- ขอบคุณมาก
427
00:32:56,856 --> 00:32:58,692
..การประชุมฉุกเฉินด้านสภาพอากาศ
ของสหประชาชาติ
428
00:32:58,724 --> 00:33:01,828
ที่ผู้นำจากทั่วทุกมุมโลกจะเข้าร่วม...
429
00:33:07,500 --> 00:33:09,636
- เฮ้ เพื่อน
- หวัดดี
430
00:33:20,113 --> 00:33:22,516
- หวัดดี
- หวัดดี
431
00:33:22,548 --> 00:33:25,051
ฉันเห็นนายที่งานศพ
นายอยู่ที่นี่ต่อเหรอ?
432
00:33:25,085 --> 00:33:27,421
เอ่อ... ใช่
433
00:33:27,453 --> 00:33:29,222
ฉันเพิ่งปิดร้านพอดี จะเอาอะไรไหม?
434
00:33:29,256 --> 00:33:31,258
ไม่ ไม่เป็นไร คือฉัน เอ่อ...
435
00:33:31,290 --> 00:33:33,493
พ่อฉันเคยทำงานที่นี่ ตอนฉันเด็กๆ
436
00:33:33,527 --> 00:33:35,996
ฉันเลยแค่... ระลึกถึงความหลังน่ะ
437
00:33:36,028 --> 00:33:39,133
- ฟอล์คเหรอ?
- ใช่ แอรอน
438
00:33:39,165 --> 00:33:42,702
- โอเค ฉันดร.ลี คริส ลี
- โอเค
439
00:33:42,736 --> 00:33:44,571
นายรู้จักบ้านแฮดเลอร์เหรอ?
440
00:33:44,604 --> 00:33:46,973
ใช่ ทำงานนี้รู้จักทุกคนอยู่แล้ว
441
00:33:47,007 --> 00:33:48,776
ใช่ รู้ดีเกินด้วยมั๊ง บางครั้ง
442
00:33:51,577 --> 00:33:56,250
เฮ้ ฉันสงสัยว่า เอ่อ...
ลุคน่ะ...
443
00:33:56,282 --> 00:34:00,119
หมอนั่นมีท่าทางรุนแรงอะไรไหม?
444
00:34:00,153 --> 00:34:03,557
กับแคเร็นน่ะ? เช่นพวกรอยช้ำ
หรืออะไรทำนองนั้น?
445
00:34:03,589 --> 00:34:05,692
นายก็รู้ว่าฉันบอกนายไม่ได้
446
00:34:06,492 --> 00:34:09,596
- ยินดีต้อนรับกลับบ้านนะ
- ขอบใจ
447
00:34:16,670 --> 00:34:18,005
ยังไม่ไปเหรอ?
448
00:34:18,038 --> 00:34:19,890
ฉันอยู่อีกคืน นายโอเคใช่ไหม เพื่อน?
449
00:34:19,900 --> 00:34:21,507
ฉันรู้ว่าแขกที่มาพักต้อง...
450
00:34:21,541 --> 00:34:25,179
ไม่หรอก เพื่อน เราเต็มเอี๊ยดแล้ว
451
00:34:25,211 --> 00:34:26,847
ขอบใจ
452
00:34:26,880 --> 00:34:28,782
ฝันดีนะ
453
00:34:36,523 --> 00:34:38,192
- หวัดดี
- ไฮ
454
00:34:38,224 --> 00:34:39,860
เป็นไงบ้าง?
455
00:34:39,893 --> 00:34:41,628
ก็ดีนะ
456
00:34:41,661 --> 00:34:43,329
ดูดีจัง
457
00:34:43,362 --> 00:34:45,832
ใช่ เออ ฉันคิดว่าน่าจะซื้อของที่นี่น่ะ
458
00:34:45,865 --> 00:34:47,400
เหมาะกับเธอดี
459
00:34:47,434 --> 00:34:49,937
นึกภาพออกเลย เข้ากันมาก
ถ้าใส่ไปบาร์ในตรอกแคบๆ
460
00:34:49,969 --> 00:34:51,337
นั่งจิบเอสเพรสโซ่มาร์ตินี่
461
00:34:51,371 --> 00:34:53,340
ฉันว่าเธอเข้าใจชีวิตฉันผิดแล้วล่ะ
462
00:34:53,373 --> 00:34:54,675
งั้นเหรอ?
463
00:34:54,708 --> 00:34:56,644
ก็ดี
464
00:34:57,811 --> 00:35:00,280
ขอบใจมาก
465
00:35:00,313 --> 00:35:02,316
ขอบใจเธอสิ
466
00:35:05,619 --> 00:35:07,187
เชียรส์
467
00:35:07,219 --> 00:35:09,789
- ดีใจที่ได้เจอเธอนะ
- จ้ะ
468
00:35:14,027 --> 00:35:16,563
เธอคงไม่ตกใจนะ ถ้ารู้ว่าตอนนี้
ข่าวกระจายไปทั่วเมือง
469
00:35:16,596 --> 00:35:18,733
ว่าเธอเปิดการสืบสวนขึ้นมาใหม่
470
00:35:20,400 --> 00:35:22,668
คนที่นี่ส่วนมากคิดว่าเธอ...
471
00:35:22,702 --> 00:35:24,638
อย่ามายุ่งเลยจะดีกว่า
472
00:35:26,172 --> 00:35:28,942
บอกฉันหน่อยสิ เธอ...
เธอว่าลุคทำจริงไหม?
473
00:35:29,943 --> 00:35:32,480
ไม่มีข้อกังขาเลยเหรอ?
474
00:35:36,081 --> 00:35:38,752
เรื่องทั่วไปมันเกิดขึ้นตลอดแหละ ถูกไหม?
475
00:35:39,719 --> 00:35:42,155
ฉันไม่เคยเรียนนักสืบมา แต่...
476
00:35:43,690 --> 00:35:46,427
- หวัดดีครับ
- รับอะไรดีคะ?
477
00:35:46,460 --> 00:35:49,195
ขอชุดทะเลรวมมาแบ่งกันได้ไหมคะ?
478
00:35:49,228 --> 00:35:50,630
ค่ะ เลือกได้เยี่ยมค่ะ
479
00:35:50,664 --> 00:35:53,233
เราอยู่ไกลทะเลมากเลยนะ
480
00:35:53,266 --> 00:35:55,536
เงียบเหอะ เธอชอบแน่นอน
481
00:35:56,836 --> 00:35:59,273
- ขอกุ้งเยอะหน่อยได้ไหม?
- ได้ ง่ายเกินไปนะ เพื่อน
482
00:35:59,306 --> 00:36:01,342
ขอบใจมาก เคลลี่
483
00:36:08,914 --> 00:36:10,851
หมอนั่นเคยรุนแรงกับเธอไหม?
484
00:36:10,884 --> 00:36:13,519
ลุคเหรอ? ไม่เลย!
485
00:36:13,552 --> 00:36:15,788
หมอนั่นงี่เง่าประจำ แต่...
486
00:36:15,822 --> 00:36:18,759
พวกเธอมีกิ๊กกันบ้างรึเปล่า?
487
00:36:18,791 --> 00:36:21,261
ก็มีนะ คือ...
488
00:36:23,195 --> 00:36:26,833
หลังเกิดเรื่องกับเอ็ลลี่
มันเจ็บปวดมาก...
489
00:36:27,833 --> 00:36:29,803
ตอนเธอไปแล้ว...
490
00:36:30,570 --> 00:36:32,806
เราแค่ใกล้ชิดกันมาก
491
00:36:32,838 --> 00:36:35,675
พวกเรามันแค่เด็กโง่ๆ 4 คน
492
00:36:39,079 --> 00:36:40,581
เธอว่าเกิดอะไรขึ้นกับเอ็ลลี่?
493
00:36:40,614 --> 00:36:44,117
โธ่ แอรอน ขอร้องล่ะ
เรานั่งดื่มกันให้เมาไม่ได้เหรอ?
494
00:36:44,150 --> 00:36:46,385
ก็ตอนนั้นเธอไม่เคยพูด
495
00:36:46,418 --> 00:36:48,655
เธอไม่เคยบอกฉันเลย ว่าเธอคิดยังไง
496
00:36:49,523 --> 00:36:51,925
ฉันว่าเธอฆ่าตัวตาย
497
00:36:51,958 --> 00:36:53,927
เหมือนที่ฉันคิดว่าลุค...
498
00:36:53,960 --> 00:36:56,463
..ฟิวส์ขาด
499
00:36:57,597 --> 00:36:58,665
ฉันคิดว่า...
500
00:36:58,697 --> 00:37:01,868
พระเจ้า ฉันว่าเธอเป็นเด็ก
ที่ต้องการความช่วยเหลือ
501
00:37:04,036 --> 00:37:06,105
คือ...
502
00:37:06,139 --> 00:37:08,709
..ไหนจะเรื่องที่บ้าน
503
00:37:08,742 --> 00:37:10,143
เรื่องอะไรเหรอ?
504
00:37:10,175 --> 00:37:12,545
ก็ที่เธอเกลียดพ่อเธอไง
505
00:37:14,047 --> 00:37:18,217
หลังจากแม่เธอไปแล้ว น่าจะมีคน
....เข้าไปช่วยเธอ
506
00:37:18,251 --> 00:37:19,620
แต่ทุกคนไม่แยแสเลย
507
00:37:19,652 --> 00:37:21,999
ตอนนี้ก็ยังไม่มีใครแยแส
ของถนัดพวกเราเลย
508
00:37:22,100 --> 00:37:25,224
ใช่ ฉันว่าพวกนั้นรู้สึกผิดกันหมด
509
00:37:25,257 --> 00:37:27,593
แต่คนเราไม่มีใครชอบรู้สึกผิดหรอก
510
00:37:27,626 --> 00:37:30,831
..พวกนั้นเลยมาเล่นงานเธอแทน
511
00:37:30,864 --> 00:37:31,898
เยี่ยมเลย สำเร็จ
512
00:37:31,931 --> 00:37:34,166
พวกนั้นโทษเธอได้ตลอดชีวิตแหละ
513
00:37:34,199 --> 00:37:35,902
เพราะมันง่ายกว่า
514
00:37:41,541 --> 00:37:45,112
เดี๋ยวๆๆๆๆ หวัดดี!
515
00:37:45,144 --> 00:37:46,646
อะไรกันเนี่ย?
516
00:37:46,679 --> 00:37:50,583
เธอจะขึ้นไป...อึ๊บกันใช่ไหม?
517
00:37:51,384 --> 00:37:53,186
เธอต้องระวังหน่อยนะ เกร็ทช์
518
00:37:53,219 --> 00:37:55,688
ผู้หญิงที่อยู่กับไอ้นี่ สุดท้ายตายหมด
519
00:37:55,722 --> 00:37:59,226
ขอบใจนะ แกรนท์
ขอบใจมากที่ระวังหลังให้ฉัน
520
00:37:59,259 --> 00:38:01,795
ฉันได้ทั้งหลังทั้งหน้าเธอเลยแหละ...
521
00:38:03,028 --> 00:38:06,967
บอกเลย คืนนี้เธอดูดีมาก
522
00:38:08,001 --> 00:38:09,903
ชุดสวยจริงๆ
523
00:38:10,903 --> 00:38:13,005
เธอใส่ให้มันดูเหรอ?
524
00:38:13,039 --> 00:38:15,376
หวังว่าแกจะซาบซึ้งนะ ฟอล์ค
525
00:38:16,476 --> 00:38:18,290
แกมีอะไรให้ฉันช่วยไหม เพื่อน?
526
00:38:18,300 --> 00:38:20,447
ไหนๆแกก็ถามแล้ว มีสิวะ
527
00:38:20,480 --> 00:38:23,918
ทำไมแกไม่ไสหัวกลับบ้านแกไปล่ะ?
528
00:38:24,717 --> 00:38:27,853
เรื่องที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับแก
529
00:38:27,887 --> 00:38:29,423
ไม่มีเลย
530
00:38:32,726 --> 00:38:35,729
แล้วเจอกันเกร็ทช์ ขอให้สนุกล่ะ
531
00:38:35,762 --> 00:38:37,565
ไม่เอาน่า แกรนท์
532
00:38:41,300 --> 00:38:43,570
ไฟป่าทั่วคารุนดาไปหมด
533
00:38:45,204 --> 00:38:48,007
พวกเรารอฝนตกมานานเหลือเกิน
534
00:39:26,311 --> 00:39:28,248
ฉันไปดีกว่า
535
00:39:30,817 --> 00:39:32,753
ตามใจคุณนะ
536
00:39:48,300 --> 00:39:50,737
ซักวันฉันจะกระโดด
537
00:39:50,769 --> 00:39:52,639
แค่... โดดลงไป
538
00:39:53,440 --> 00:39:55,541
ตอนแก่แล้ว ทำไมจะไม่ล่ะ?
539
00:40:27,306 --> 00:40:29,275
สวัสดีครับ?
540
00:40:34,681 --> 00:40:36,516
สวัสดีครับ?
541
00:40:38,184 --> 00:40:39,853
บาร์บ?
542
00:40:39,885 --> 00:40:41,554
เจอร์รี่?
543
00:40:42,554 --> 00:40:43,990
บาร์บ?
544
00:40:45,224 --> 00:40:46,993
โอ้ สวัสดี
545
00:40:49,429 --> 00:40:52,633
ไม่มีความลับไหน หนีรอด
ตอนทำความสะอาดบ้านได้ ว่าไหม?
546
00:40:54,534 --> 00:40:58,838
บิลลี่สะกดคำไม่เก่ง เหมือนพ่อเขาเลย!
547
00:41:06,813 --> 00:41:08,414
โธ่ แอรอน
548
00:41:08,447 --> 00:41:11,951
ฉันจะทำไงกับข้าวของพวกนั้นดี?
549
00:41:12,985 --> 00:41:15,922
คุณ...ทิ้งมันไว้ก่อนซักพักดีไหม?
550
00:41:15,954 --> 00:41:19,860
ไม่ เจอร์รี่บอกว่า...
ถึงเวลาที่เราต้องเผชิญหน้ามันแล้ว
552
00:41:23,695 --> 00:41:25,731
โอ้พระเจ้า
หนังสือจากห้องสมุดทั้งนั้นเลย!
553
00:41:25,764 --> 00:41:28,134
เกินกำหนดยืมมานานเท่าไหร่แล้วเนี่ย?!
554
00:41:28,168 --> 00:41:31,003
ผมจะเอากลับไปเอง
ผมเอาไปคืนให้ได้
555
00:41:31,036 --> 00:41:32,872
ไม่ต้องห่วงนะ ไม่เป็นไร
556
00:41:35,041 --> 00:41:38,010
แล้วคุณคิดหรือยัง
ว่าจะเอายังไงกับฟาร์ม?
557
00:41:39,012 --> 00:41:41,315
ทำไม? เธอเจออะไรเหรอ?
558
00:41:42,347 --> 00:41:44,217
ฟาร์มเป็นแรงจูงใจใช่ไหม?
559
00:41:44,250 --> 00:41:46,887
ไม่ครับ ไม่น่าใช่
560
00:41:46,920 --> 00:41:48,722
แล้วเรื่องการเงินล่ะ?
561
00:41:49,822 --> 00:41:51,458
ก็ไม่ได้มีอะไรผิดปกติ
562
00:41:52,492 --> 00:41:54,461
แต่เธอยังอยู่ที่นี่
563
00:41:58,063 --> 00:41:59,565
ได้ไปดูสมุดบัญชีหรือยัง?
564
00:41:59,599 --> 00:42:01,001
ดูแล้วครับ
565
00:42:03,369 --> 00:42:06,273
ไม่เจออะไรเลย ผมเสียใจด้วย
566
00:42:07,472 --> 00:42:11,577
นึกว่ายกฟาร์มให้ลุค
มันจะเป็นของเราอีกนาน แต่...
567
00:42:11,610 --> 00:42:17,884
ยังไงต่อจากนี้ ก็จะมีแต่
เครื่องจักรใหญ่ๆอยู่แล้ว
569
00:42:19,853 --> 00:42:22,121
ควบคุมด้วยรีโมท
570
00:42:22,155 --> 00:42:24,791
จีพีเอส
571
00:42:24,824 --> 00:42:26,894
ฟาร์มที่ไม่มีคนงาน
572
00:42:27,994 --> 00:42:29,762
นึกภาพดูสิ
573
00:42:30,896 --> 00:42:32,732
ไม่จำเป็นต้องมีเมือง
574
00:42:33,833 --> 00:42:35,836
ไม่จำเป็นต้องมีพวกเราอีกแล้ว
575
00:42:38,700 --> 00:42:40,172
ช่วยฉันหน่อยได้ไหม?
576
00:42:40,206 --> 00:42:41,974
แน่นอนครับ
577
00:44:38,324 --> 00:44:40,594
เพราะมากเลย
578
00:44:41,760 --> 00:44:46,932
แม่ฉันเคยร้องให้ฟัง หลายรอบเลย
579
00:44:46,965 --> 00:44:49,234
ฉันว่ามันซึ้งไปหหน่อย
580
00:44:49,268 --> 00:44:52,005
- ฉันจะไปฉี่นะ
- เชียรส์
581
00:44:54,407 --> 00:44:55,809
ชิบหาย!
582
00:44:55,842 --> 00:44:57,077
ลุค?
583
00:44:57,110 --> 00:44:58,577
ลุค! ลุค!
584
00:44:58,610 --> 00:45:00,079
- ลุค?
- ลุค?! ลุค?!
585
00:45:00,112 --> 00:45:03,248
- มันแกล้งทำน่ะ!
- เกร็ทช์ ใจเย็นก่อน
586
00:45:03,790 --> 00:45:05,986
พวกแกไม่รีบมาเลยนะเนี่ย
587
00:45:06,018 --> 00:45:07,319
นายมันงี่เง่า
588
00:45:07,353 --> 00:45:08,989
ไอ้ระยำ!
589
00:45:15,161 --> 00:45:16,829
ไปตายซะ ลุค!
590
00:45:23,168 --> 00:45:24,536
เอาจริงเหรอ?
591
00:45:24,570 --> 00:45:26,006
อะไร?
592
00:45:27,005 --> 00:45:28,273
พวกเธอทำฉันสะอิดสะเอียนมาก
593
00:45:28,306 --> 00:45:31,377
น่าขยะแขยงจริงๆ ที่พวกเธอ 2 คน
ยอมมันแบบนั้น
594
00:45:31,411 --> 00:45:33,480
พระเจ้า เอ็ลลี่
เธอเป็นอะไรมากรึเปล่า?
595
00:45:33,512 --> 00:45:36,115
- ทำไมพวกเราไม่กลับไป...
- ไม่ ฉันถามแบบเพื่อนคนนึงนี่แหละ
596
00:45:36,148 --> 00:45:37,549
- ขนาดเกร็ทช์ยังพูดเลย
- ลุค...
597
00:45:37,583 --> 00:45:39,652
เธอไม่กินเหล้า หัวเราะยังไม่หัวเราะเลย
598
00:45:39,684 --> 00:45:41,587
ลุค!
599
00:45:42,855 --> 00:45:44,657
ได้ ฉันจะไปล่ะ
600
00:45:48,960 --> 00:45:50,596
แม่ง... เอ็ลลี่!
601
00:45:50,630 --> 00:45:52,731
เอ็ลลี่ ฉันขอโทษ กลับมาเถอะ
602
00:45:52,764 --> 00:45:54,733
เอ็ลลี่! เอ็ลลี่...
603
00:46:08,213 --> 00:46:09,748
เฮ้ เจมี่!
604
00:46:11,818 --> 00:46:13,586
เร็วเข้า เจมี่
604
00:46:42,300 --> 00:46:44,000
แกรนท์?
605
00:46:54,327 --> 00:46:56,863
นายไม่เคยเจอแคเร็น แฮดเลอร์เหรอ?
606
00:46:56,896 --> 00:46:58,364
ไม่
607
00:46:58,396 --> 00:47:01,201
แล้วทำไมเธอมีข่าวเรื่องนายล่ะ?
608
00:47:01,233 --> 00:47:02,634
ไม่รู้เลย
609
00:47:02,668 --> 00:47:06,005
นั่นแหละ ยกขึ้นสูงอีก
610
00:47:06,038 --> 00:47:07,773
สูงอีกนิดนึง!
611
00:47:07,806 --> 00:47:10,275
โอเค นั่นแหละ เพื่อน
ตรงนั้นเลย
612
00:47:20,552 --> 00:47:22,989
ดูซิใครมา พวกหมูไง
613
00:47:24,422 --> 00:47:27,926
มาหางานเหรอ? หา?
614
00:47:27,960 --> 00:47:29,728
หมดสิทธิ์ที่นี่สินะ?
615
00:47:29,762 --> 00:47:32,399
พอดีไม่มีนโยบายรับพวกระยำน่ะ
616
00:47:35,534 --> 00:47:37,136
แกรนท์ นายจะอธิบาย
617
00:47:37,170 --> 00:47:39,039
ความสัมพันธ์กับแคเร็น แฮดเลอร์ยังไง?
618
00:47:40,106 --> 00:47:43,910
เอาไว้ช่วยตัวเองน่ะ
619
00:47:43,943 --> 00:47:45,445
นายว่าเธอสวยเหรอ?
620
00:47:47,045 --> 00:47:50,682
ใช่ เธอดูดีมั๊ง สำหรับคนแถวนี้ ใช่
621
00:47:50,715 --> 00:47:53,519
นายคุยกับเธอครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่?
622
00:47:56,054 --> 00:47:58,791
ฉันบอกไม่ได้จริงๆ ฉันไม่รู้
623
00:47:59,659 --> 00:48:01,927
แล้วสัปดาห์ก่อนที่เธอจะตายล่ะ?
624
00:48:01,960 --> 00:48:04,330
วันที่ 19 กุมภาพันธ์น่ะ?
625
00:48:05,463 --> 00:48:07,599
นี่ฉันต้องมานั่งตอบเหรอเนี่ย? หา?
626
00:48:07,632 --> 00:48:10,369
ไอ้เปรตนี่มันมาถามฉันได้ไง?
อะไร...
627
00:48:10,402 --> 00:48:12,505
นายจะนั่งเฉยๆแบบนี้เหรอ?
628
00:48:13,472 --> 00:48:16,442
นายอาจจะบอกเราได้..
629
00:48:16,474 --> 00:48:19,278
ว่าทำไมชื่อของนาย "แกรนท์"
630
00:48:19,311 --> 00:48:23,349
ถูกเขียนโดยแคเร็น แฮดเลอร์
สัปดาห์เดียวกับที่เธอตาย
631
00:48:31,289 --> 00:48:33,592
พวกแกจะมาโทษฉันเรื่องนี้ไม่ได้นะ
632
00:48:33,626 --> 00:48:35,195
โทษอะไรนายเหรอ แกรนท์?
633
00:48:35,228 --> 00:48:38,130
ฟังนะ ถ้าลุค แฮดเลอร์
มันอยากกราดยิงครอบครัวมัน
634
00:48:38,164 --> 00:48:39,799
ก็เรื่องของมัน
635
00:48:39,831 --> 00:48:43,469
ถูกไหม? ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับฉันเลย
636
00:48:44,336 --> 00:48:46,472
บ่ายวันนั้นนายอยู่ไหน แกรนท์?
637
00:48:46,505 --> 00:48:49,175
คำตอบอยู่ในรายงานของตำรวจ
ไปอ่านดูสิวะ
638
00:48:49,208 --> 00:48:50,610
อืม ฉันอ่านแล้ว
639
00:48:50,643 --> 00:48:52,878
ในนั้นบอกว่านายทำงานที่อีสต์เวย์
640
00:48:52,911 --> 00:48:55,180
กับเพื่อนหลายคนที่นายลงชื่อเอาไว้
641
00:48:55,213 --> 00:48:56,782
นายยืนยันตามนั้นใช่ไหม?
642
00:48:58,483 --> 00:49:01,320
ใช่ เราอยู่ที่นั่นทั้งวัน
เสร็จแล้วก็ไปผับกัน
643
00:49:03,054 --> 00:49:05,757
ไปถามพวกมันสิ ไปถามเลย
644
00:49:05,791 --> 00:49:09,829
นายทำงานหนักนะ ที่ีฟาร์มลุงของนายน่ะ
645
00:49:11,429 --> 00:49:13,766
มีแผนจะขายฟาร์ม
หลังลุงตายหรือเปล่า?
646
00:49:15,367 --> 00:49:17,570
นั่นไม่ใช่เรื่องของแก
647
00:49:17,603 --> 00:49:19,972
แล้วฟาร์มของลุคล่ะ?
648
00:49:20,773 --> 00:49:22,876
ได้ยินว่าสุดท้ายแล้วก็ถูกประกาศขาย
649
00:49:23,775 --> 00:49:26,378
นายพยายามซื้อที่
ของเจมี่ ซัลลิแวนด้วย ใช่ไหม?
650
00:49:26,411 --> 00:49:28,914
ที่ 3 ผืนติดกัน
651
00:49:29,715 --> 00:49:32,585
ฟังดูน่าดึงดูดสำหรับนักลงทุนนะ แกรนท์
653
00:49:32,617 --> 00:49:34,653
- นายคิดว่าไง?
- ก็...
654
00:49:34,686 --> 00:49:37,723
พวกแกไปตายเถอะ
แกด้วย ฟอล์ค ตกลงไหม?
655
00:49:37,757 --> 00:49:38,758
แกรนท์...
656
00:49:38,791 --> 00:49:40,927
อย่ามาเรียกชื่อฉันเหมือนแกรู้จัก!
657
00:49:40,960 --> 00:49:42,394
แกไม่รู้จักฉันเลย!
658
00:49:42,427 --> 00:49:45,397
แกไม่รู้จักฉันด้วยซ้ำ ฟอล์ค!
แกไม่รู้จักฉันเลย!
659
00:49:45,431 --> 00:49:47,934
เลิกเรียกชื่อฉันแบบนั้นได้แล้ว
660
00:49:50,369 --> 00:49:52,438
เราจะเช็คความเคลื่อนไหวของนายในวันนั้น
661
00:49:52,471 --> 00:49:55,141
และจะเช็คทุกอย่างที่นายพูด
662
00:49:55,173 --> 00:49:58,811
บางทีนายอาจจะพอมีเพื่อน
ที่ช่วยนายได้บ้าง
664
00:49:58,844 --> 00:50:00,746
แต่เรื่องพยานที่อยู่...
665
00:50:00,780 --> 00:50:02,882
..ถ้ากดดันหนักจริงๆ
666
00:50:02,914 --> 00:50:05,317
คว่ำไม่เป็นท่าแน่นอน
667
00:50:06,851 --> 00:50:08,954
เหมือนของแกไง ใช่ไหม?
668
00:50:10,523 --> 00:50:14,327
ตอนนั้นแกกับลุคมีพยานที่อยู่ยังไงล่ะ?
670
00:50:15,894 --> 00:50:17,764
ยิง... ยิงกระต่ายเหรอ?
671
00:50:25,204 --> 00:50:29,108
ฉันอยากดูกล้องวงจรปิด
672
00:50:29,141 --> 00:50:32,478
ดาวโกหก ฉันอยากทดสอบพยานที่อยู่มัน
673
00:50:32,510 --> 00:50:33,947
ได้ เรามีหมดแหละ
674
00:50:35,947 --> 00:50:38,282
เจมี่ ซัลลิแวนด้วย
หมอนั่นไม่ได้อยู่กับยาย
675
00:50:38,284 --> 00:50:40,387
- มันโกหก
- โอเค
676
00:50:49,094 --> 00:50:50,730
มีกล้องตัวนึงข้างผับ
677
00:50:50,762 --> 00:50:53,632
เอ่อ อีกตัวในห้องเก็บของร้านขายยา
678
00:50:53,666 --> 00:50:56,001
2 ตัวที่ปั๊มน้ำมัน
679
00:50:56,034 --> 00:50:57,737
และอีก 2 ตัวที่โรงเรียน
680
00:50:57,769 --> 00:51:00,038
เริ่มตรงนั้นแหละ เริ่มที่โรงเรียนก่อน
682
00:51:02,842 --> 00:51:06,378
ที่โรงเรียน ตอนเลิกพอดี
683
00:51:10,349 --> 00:51:12,018
นั่นไง แคเร็น แฮดเลอร์
684
00:51:16,722 --> 00:51:19,425
แค่ 2 ชั่วโมงก่อนที่เธอจะถูก...
685
00:51:19,458 --> 00:51:21,461
เธอดูเหมือนมีปัญหาอะไรไหม?
686
00:51:21,494 --> 00:51:23,630
ไม่รู้สิ
687
00:51:26,532 --> 00:51:30,436
แล้วก็ไม่มีอะไรอีกซักพัก
688
00:51:30,469 --> 00:51:34,574
1 ชั่วโมง 2 ชั่วโมง
689
00:51:34,606 --> 00:51:37,943
นั่นครูใหญ่วิทแล็ม ดูเหมือนจะรู้เรื่องแล้ว
เพราะเราโทรบอก
690
00:51:38,943 --> 00:51:40,713
แค่นั้นแหละ
691
00:51:41,813 --> 00:51:45,283
ขอบใจนะ เพื่อน
นี่รถของลุค...
692
00:51:45,317 --> 00:51:47,753
เราเจอมันที่ทะเลสาป
693
00:52:02,735 --> 00:52:04,937
เอ็ลลี่! เราคุยเรื่องเมื่อคืนได้ไหม?
694
00:52:04,969 --> 00:52:06,405
ไม่มีอะไรต้องคุยแล้ว
695
00:52:08,673 --> 00:52:10,509
มีสิ ฉันก็แค่อยากช่วยเธอนะ
696
00:52:10,543 --> 00:52:12,912
- ฉันไม่ต้องการให้เธอช่วย
- โคตรไร้สาระเลย
697
00:52:29,295 --> 00:52:32,432
เฮ้... เธออยากช่วยฉัน
เอานี่กลับบ้านไหม?
698
00:52:34,032 --> 00:52:35,768
ไม่ได้หรอก
699
00:52:37,135 --> 00:52:38,438
ไม่เป็นไร
700
00:52:57,822 --> 00:52:59,458
บาย
700
00:53:13,000 --> 00:53:16,800
ไปเจอฉันที่แม่น้ำนะ - แอรอน
701
00:53:17,242 --> 00:53:18,945
เอ็ลลี่!
702
00:53:32,190 --> 00:53:34,726
- นายโอเคนะ?
- ใช่
703
00:53:45,771 --> 00:53:47,606
โอ้ พระเจ้า
704
00:53:49,875 --> 00:53:54,347
เอ่อ เอาล่ะ ทุกคน
ขอทางให้เราหน่อยนะ
705
00:53:54,380 --> 00:53:56,082
มีใครเห็นอะไรหรือเปล่า?
706
00:53:56,114 --> 00:53:57,883
ไม่ ไม่เห็นเลย
707
00:53:57,916 --> 00:53:59,284
ไม่มีใครเห็นเลย? โอเค
708
00:53:59,318 --> 00:54:01,788
เอ่อ จิม?
ช่วยฉันหน่อยได้ไหม...
709
00:54:09,827 --> 00:54:12,398
เออ ไอ้เปรตที่ไหนไม่รู้
เอาลูกวัว...
710
00:54:19,137 --> 00:54:20,338
ทั่วเมืองเลยล่ะ
711
00:54:20,371 --> 00:54:21,773
ตึกทุกหลัง ทุกรั้วเลย
712
00:54:21,806 --> 00:54:24,276
- หมอนั่นมาแล้ว
- สนุกแน่นอน
713
00:54:24,309 --> 00:54:25,777
โอเค ทุกคน อยู่นี่ก่อนนะ
714
00:54:25,811 --> 00:54:27,313
เพื่อน เรากำลังเอามันออกให้ โอเคไหม?
715
00:54:27,346 --> 00:54:29,315
มันอยู่ไหน? อยู่ในนี้ใช่ไหม?
716
00:54:29,347 --> 00:54:30,750
ฉันไม่อยากให้นายเข้าไป
717
00:54:30,782 --> 00:54:33,318
- ขอฉันคุยกับมันเองเถอะ
- เพื่อนๆๆ ฟังนะ
718
00:54:33,351 --> 00:54:35,754
มาดื่มที่บ้านฉันดีกว่า โอเคไหม?
719
00:54:35,788 --> 00:54:37,556
เดี๋ยวเราทำความสะอาดรถให้เอง
720
00:54:38,690 --> 00:54:40,125
โอเคไหม?
721
00:54:44,396 --> 00:54:47,233
เฮ้ วาล จอห์น
เอากระดาษพวกนี้ออกได้ไหม?
722
00:54:47,266 --> 00:54:49,001
- เอาออกให้หมดเลย
- ได้
723
00:54:56,909 --> 00:54:58,411
เอ็ลลี่?
724
00:55:02,681 --> 00:55:04,284
เอ็ลลี่?
725
00:55:15,159 --> 00:55:17,028
บ้านสวยนะ
726
00:55:17,061 --> 00:55:20,967
อ๋อ ใช่ บ้านชานเมืองในชนบทน่ะ
727
00:55:21,000 --> 00:55:22,835
มีแต่แย่กับแย่
728
00:55:24,103 --> 00:55:26,271
- ลงได้นะ?
- นั่นแหละ โอเค
729
00:55:41,753 --> 00:55:43,255
เอ้านี่
730
00:55:43,288 --> 00:55:45,557
โอ้ ขอบใจนะ
731
00:55:46,692 --> 00:55:48,561
- เชียรส์
- เหมือนกัน เพื่อน ขอบใจนะ
732
00:55:48,594 --> 00:55:50,429
เฮ้ ขอบใจที่ช่วยเรื่องนั้นด้วยนะ
733
00:55:50,461 --> 00:55:52,530
ไม่เป็นไรหรอก ยินดีช่วยอยู่แล้ว
734
00:55:52,563 --> 00:55:54,466
ไม่รู้เหมือนกันว่าฉันจะทำยังไง
735
00:55:54,500 --> 00:55:56,635
ถ้าไม่มีนายคอยช่วยฉัน
736
00:56:00,405 --> 00:56:03,241
ฉันว่าคุณอาจจะอยากฟังเสียง...
737
00:56:07,813 --> 00:56:10,182
ไฮ แซนดร้า นี่แคเร็นนะ
738
00:56:10,215 --> 00:56:11,717
ฉันขอโทษจริงๆที่ทำแบบนี้กับเธอ
739
00:56:11,750 --> 00:56:14,653
แต่สงสัยบ่ายนี้ บิลลี่จะไปไม่ได้แล้ว
740
00:56:15,954 --> 00:56:17,390
เหมือนเขาจะป่วยนิดหน่อยน่ะ
741
00:56:17,422 --> 00:56:19,758
ฉันว่าให้กลับบ้านมาเลยดีกว่า
742
00:56:19,791 --> 00:56:21,226
โอเคใช่ไหม?
743
00:56:21,260 --> 00:56:23,629
ขอโทษที่บอกเธอช้านะ แซนดร้า
744
00:56:23,661 --> 00:56:25,597
โอเค บาย
745
00:56:27,733 --> 00:56:30,603
คุณจะได้รู้ ว่าเธอเป็นคนดีจริงๆ
746
00:56:32,137 --> 00:56:33,972
แล้วคุณโทรกลับไปหาเธอหรือเปล่า?
747
00:56:34,005 --> 00:56:37,208
เอาจริงๆเหรอ...ฉันหงุดหงิดน่ะ
748
00:56:37,242 --> 00:56:39,312
เราวางแผนกันไว้แล้ว เอ่อ...
749
00:56:42,847 --> 00:56:44,884
ที่รัก ที่รัก
750
00:56:46,050 --> 00:56:49,320
คุณจะรู้ได้ไง ว่ามันจะเกิดเรื่องแบบนั้น?
751
00:56:49,353 --> 00:56:51,456
โอเคไหม? ไม่มีใครรู้หรอก
752
00:56:52,891 --> 00:56:54,661
ฉันขอโทษ...
753
00:56:55,760 --> 00:56:57,563
เธอนิสัยดีมาก
754
00:56:58,463 --> 00:57:00,732
ต้อนรับเราดี ซึ่ง...
755
00:57:00,766 --> 00:57:03,969
ไม่ค่อยปกติสำหรับแถวนี้ ถูกไหม?
756
00:57:05,603 --> 00:57:07,739
ทุกคนรักเธอมาก รู้ใช่ไหม?
757
00:57:08,507 --> 00:57:11,476
สิ่งที่ไอ้สัตว์นั่นทำกับเธอ
และลูกชายเธอ...
758
00:57:13,545 --> 00:57:14,780
ใช่
759
00:57:14,813 --> 00:57:17,182
แอรอนเป็นเพื่อนกับลุค แฮดเลอร์
760
00:57:17,215 --> 00:57:19,418
สมัยยังเด็กน่ะ...
761
00:57:21,753 --> 00:57:24,523
ตอนนั้นมันอาจไม่ได้เป็นแบบนี้ก็ได้
762
00:57:25,556 --> 00:57:26,925
คุณ...
763
00:57:27,726 --> 00:57:32,664
คุณนึกออกไหม...ว่าช่วงสุดท้ายของ
แคเร็นกับบิลลี่ มันเป็นยังไง?
765
00:57:34,199 --> 00:57:35,934
นึกออกไหม?
766
00:57:38,202 --> 00:57:40,373
ครับ เอ่อ..
767
00:57:43,007 --> 00:57:44,743
ฉันขอโทษ
768
00:57:51,416 --> 00:57:53,119
ฉันเอาอะไรให้ดูได้ไหม?
769
00:57:53,152 --> 00:57:54,787
ได้สิ
770
00:57:54,820 --> 00:57:57,123
ฉันเจอนี่
771
00:57:57,155 --> 00:57:58,523
โอ้ ว้าว
772
00:57:58,556 --> 00:58:02,227
จากคลังเอกสารที่โรงเรียน
นายกับพ่อของนาย
773
00:58:02,260 --> 00:58:04,163
เยี่ยมมากเลย
775
00:58:11,103 --> 00:58:14,307
เอ่อ ฟังนะ ฉัน...
776
00:58:16,240 --> 00:58:17,943
ฉันขอโทษเรื่องแซนดี้ด้วย
777
00:58:20,179 --> 00:58:22,414
ฉันรับงานนี้ก็เพราะเธอ
778
00:58:24,615 --> 00:58:25,985
เราถูกปล้น...
779
00:58:27,652 --> 00:58:29,755
..ตอนอยู่ที่เมลเบิร์น และ เอ่อ...
780
00:58:31,155 --> 00:58:33,525
โชคดีที่สาวๆไม่อยู่ แต่...
781
00:58:34,326 --> 00:58:36,195
..ฉันโดนเอามีดจี้
782
00:58:36,228 --> 00:58:37,429
- พระเจ้า!
- ใช่
783
00:58:37,461 --> 00:58:38,963
พวกขี้ยา 2-3 คนน่ะ
784
00:58:38,996 --> 00:58:41,533
กวาดของในเซฟไปหมดเลย
785
00:58:43,501 --> 00:58:45,336
เครื่องประดับของแซนดี้ทั้งหมด
786
00:58:45,369 --> 00:58:47,272
แล้วพวกตำรวจว่าไง?
เจอพวกมันไหม หรือว่า...
787
00:58:47,306 --> 00:58:49,175
จับพวกมันไม่ได้เลย
788
00:58:49,208 --> 00:58:51,811
เอ่อ..
789
00:58:52,911 --> 00:58:54,280
หลังจากนั้นเธอก็ว้าวุ่นมาตลอด
790
00:58:54,313 --> 00:58:56,115
- แน่นอน
- ใช่
791
00:58:56,148 --> 00:58:58,251
น่าจะเป็นเพราะโดนบุกรุก
792
00:58:59,083 --> 00:59:01,553
ไม่รู้สิ มันรู้สึกเหมือน...
793
00:59:03,588 --> 00:59:06,391
รู้สึกเหมือนเธอห่างจากฉันไป รู้ไหม?
794
00:59:10,728 --> 00:59:12,197
ไงก็เหอะ...
795
00:59:12,231 --> 00:59:14,767
- เอาเบียร์อีกไหม?
- เอาสิ
796
00:59:34,585 --> 00:59:36,588
เฮ้ เพื่อน เห็นแอรอนรึเปล่า?
797
00:59:37,655 --> 00:59:39,324
ไม่เห็นเหรอ?
798
00:59:39,358 --> 00:59:41,327
รู้ไหมว่าหลังเลิกเรียนเขาไปไหน?
799
00:59:41,360 --> 00:59:43,262
ไม่ ปกติก็กลับบ้านเลยนะ
800
00:59:43,295 --> 00:59:45,264
เฮ้ พ่อ
801
00:59:46,063 --> 00:59:48,000
แกหายไปไหนมา?
802
00:59:48,800 --> 00:59:51,504
พวกนั้นบอกว่าเจอศพในแม่น้ำ
803
00:59:53,038 --> 00:59:54,373
เป็นวัยรุ่นด้วย
804
00:59:58,943 --> 01:00:00,779
พ่อนึกว่าเป็นแกซะแล้ว
805
01:00:04,882 --> 01:00:08,152
แอรอน แอรอน!
806
01:00:19,697 --> 01:00:22,335
ให้ทุกคนอยู่บนตลิ่งนะ!
807
01:00:23,367 --> 01:00:25,304
อย่าลงมานะ มัล
808
01:00:26,871 --> 01:00:28,440
ลูกสาวฉัน!
809
01:00:28,472 --> 01:00:31,175
- เอ็ลลี่?
- ลูกสาวฉัน!
810
01:01:06,177 --> 01:01:08,947
ฉันทำตั้งนาน!
811
01:01:10,849 --> 01:01:12,351
โอ้ย เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม!
812
01:01:12,384 --> 01:01:14,519
ฉันบอกแล้วว่ากินแก้วนึงได้
813
01:01:14,552 --> 01:01:17,455
- แค่แก้วเดียว ฉันรู้น่า
- อีกนานไหม?
814
01:01:17,489 --> 01:01:18,923
4 อาทิตย์ ลุ้นหนักเลย
815
01:01:18,956 --> 01:01:21,527
ใช่ ตอนนี้เด็กยังหันหัวผิดข้าง
แต่เดี๋ยวเธอก็กลับตัว
816
01:01:21,559 --> 01:01:24,163
อาจจะไม่ก็ได้
เธออาจจะดื้อเหมือนพ่อเธอ
817
01:01:24,195 --> 01:01:25,530
อ๋อ แหงล่ะ
818
01:01:25,563 --> 01:01:27,932
ไปเอาของหวานใส่เตาอบให้หน่อยได้ไหม?
819
01:01:27,965 --> 01:01:30,134
- ผมจัดการเอง
- ขอบใจนะ
820
01:01:30,168 --> 01:01:32,403
ฉันไม่เอาน้ำตาลนะ ขอบใจ เพื่อน
821
01:01:32,436 --> 01:01:35,139
คุณบ่นเรื่องลดความอ้วนเหรอ?
822
01:01:35,172 --> 01:01:37,175
- เปล่า...
- หวังว่าจะจริงนะ!
823
01:01:37,208 --> 01:01:40,846
เห็นนั่งกินขนมทิมแทมทุกคืน
ช่วงที่ฉันท้องเนี่ย
825
01:01:40,878 --> 01:01:43,581
เขานี่แหละ ที่จะเป็น
เบาหวานช่วงตั้งครรภ์
826
01:01:49,954 --> 01:01:51,389
คุณช่วยได้เยอะเลยนะ
827
01:01:51,422 --> 01:01:53,625
ฉันว่าเขาเริ่มแอบชอบคุณแล้ว
828
01:01:55,226 --> 01:01:57,328
คือเขาทำได้ดีมากนะ
829
01:01:57,362 --> 01:01:59,999
ทุ่มเทกับงาน และก็ละเอียดมาก
830
01:02:00,032 --> 01:02:01,867
เขาไว้ใจได้ด้วย
831
01:02:01,900 --> 01:02:03,268
ถือว่าแปลกมากสำหรับงานนี้
832
01:02:03,300 --> 01:02:06,170
แต่มันเป็นงานที่เขาอยากทำมาตั้งแต่เด็ก
833
01:02:06,204 --> 01:02:08,374
ฉันเลยสนับสนุนเขาเต็มที่
834
01:02:08,407 --> 01:02:10,509
ใช่ คุณอุตส่าห์ย้ายมาที่นี่
835
01:02:10,541 --> 01:02:11,978
ใช่แล้ว
836
01:02:12,777 --> 01:02:14,545
ฉันว่ามันคงจะน่าเกลียดมาก
ถ้าใครซักคน...
837
01:02:14,579 --> 01:02:18,250
มาเอาเปรียบเขา
เพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง
838
01:02:20,485 --> 01:02:22,887
คุณเคยได้ยินเรื่องผมมาบ้างแล้วสิ?
839
01:02:22,920 --> 01:02:25,823
ก็ได้ยินมาบ้าง
840
01:02:25,856 --> 01:02:27,559
บอกตรงๆนะ
841
01:02:27,592 --> 01:02:30,229
ผมก็อยากรู้เหมือนสามีคุณนั่นแหละ
842
01:02:30,262 --> 01:02:32,465
ว่าลุค แฮดเลอร์
ฆ่าครอบครัวตัวเองจริงหรือเปล่า
843
01:02:33,697 --> 01:02:35,500
โอ้ย ไม่นะ!
844
01:02:35,534 --> 01:02:37,236
เธอคาดคั้นอะไรนายรึเปล่า?
เธอชอบทำแบบนั้นน่ะ
845
01:02:37,268 --> 01:02:38,636
- ไม่ ไม่ ไม่
- แน่นอน!
846
01:02:38,670 --> 01:02:41,206
เพราะฉันไม่อยากให้คุณกับคนแปลกหน้า
ไม่ว่ากันนะ...
847
01:02:41,239 --> 01:02:43,608
ไปไล่ตามล่า อะไรนะ...
นักฆ่าต่อเนื่องเหรอ?
848
01:02:43,641 --> 01:02:45,710
ก็นี่มันงานของผม ต้องตามล่า...
849
01:02:45,744 --> 01:02:47,813
เขานอนไม่หลับเลย
ตั้งแต่เจอศพพวกนั้น
850
01:02:47,846 --> 01:02:49,581
เฮ้!
851
01:02:50,581 --> 01:02:52,284
ไม่โอเคเลยนะ
852
01:02:54,753 --> 01:02:57,990
ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก จริงๆ
853
01:02:58,023 --> 01:03:00,992
- สัญญานะ?
- ผมรับปากเลย
854
01:03:01,992 --> 01:03:03,528
ดีมาก
855
01:03:14,072 --> 01:03:16,775
แอรอน เพื่อน มีปัญหาแล้ว
856
01:03:16,807 --> 01:03:19,110
พวกตำรวจเจอข้อความที่แกให้เอ็ลลี่ไว้
857
01:03:19,143 --> 01:03:20,578
พวกนั้นคิดว่าแกทำ
858
01:03:20,612 --> 01:03:22,414
แกบอกให้เธอไปเจอที่แม่น้ำเหรอ?
859
01:03:22,447 --> 01:03:24,583
ใช่ แต่เธอไม่ได้มา
860
01:03:24,615 --> 01:03:27,052
เพื่อน พวกตำรวจมันไม่มีทางเชื่อแกเลย
861
01:03:27,085 --> 01:03:28,454
- พระเจ้า...
- แอรอน เพื่อน?
862
01:03:28,487 --> 01:03:31,123
แอรอน แกฟังอยู่หรือเปล่า?
ฉันจะช่วยแกเอง
863
01:03:31,922 --> 01:03:34,692
ถ้ามีใครถาม ให้บอกว่าแกรอเธอ
แต่เธอไม่ได้มา
864
01:03:34,726 --> 01:03:36,561
แกกับฉันเลยไปยิงกระต่ายด้วยกัน
865
01:03:36,594 --> 01:03:38,329
หลังคอกสนามม้าใกล้ถนนคูราน
866
01:03:38,362 --> 01:03:40,465
เรายิง... ยิงได้ 1-2 ตัว
ตกลงไหม?
867
01:03:40,498 --> 01:03:43,801
ไม่ 2 ตัว บอกพวกมันว่า 2 ตัว
โอเคนะ?
868
01:03:43,835 --> 01:03:45,938
ได้ โอเค 2 ตัว
869
01:03:45,971 --> 01:03:48,039
โอเค
870
01:03:48,072 --> 01:03:50,708
อย่าลืมล่ะ เราอยู่ด้วยกันนะ
871
01:03:51,976 --> 01:03:53,645
เร็วเข้า พูดสิ
872
01:03:54,445 --> 01:03:55,947
ผมอยู่กับลุค แฮดเลอร์...
873
01:03:55,981 --> 01:03:57,049
ใช่
874
01:03:57,081 --> 01:03:58,983
..เราไปยิงกระต่ายกัน...
875
01:03:59,016 --> 01:04:01,752
ใกล้คอกม้าตรงถนนคูราน
876
01:04:01,786 --> 01:04:03,556
ถูกต้อง
877
01:04:06,023 --> 01:04:09,293
แน่ใจเหรอครับ ว่าคุณไม่รู้
ว่าเขาอยู่ที่ไหน
878
01:04:09,327 --> 01:04:11,397
หลังเลิกเรียน?
879
01:04:14,666 --> 01:04:16,501
ไม่รู้เลย
880
01:04:18,170 --> 01:04:19,972
ผมไปยิงกระต่ายมา
881
01:04:21,005 --> 01:04:22,641
ที่ไหน?
882
01:04:22,673 --> 01:04:25,009
คอกม้าตรงถนนคูราน
883
01:04:25,043 --> 01:04:26,411
ไปคนเดียว หรือว่า...
884
01:04:26,443 --> 01:04:29,114
เปล่า ผมไปกับลุค แฮดเลอร์
885
01:04:29,146 --> 01:04:31,150
แค่นายกับลุคใช่ไหม?
886
01:04:31,182 --> 01:04:34,552
ใช่ แค่ผมกับลุค
887
01:05:38,483 --> 01:05:40,052
ออกจากถนนไปเลย ไอ้โง่!
888
01:05:40,085 --> 01:05:42,721
เออ!
890
01:05:58,570 --> 01:05:59,871
มานี่เลย!
892
01:06:05,710 --> 01:06:06,945
ปล่อยเขานะ!
893
01:06:06,978 --> 01:06:09,548
ใจเย็น! นั่งลงก่อน!
894
01:06:09,581 --> 01:06:11,316
ให้ยายแกพูดสิวะ...
895
01:06:11,349 --> 01:06:12,851
- เงียบเลย
- ..ไอ้ปากมาก!
896
01:06:12,884 --> 01:06:15,653
- เงียบปากไปเลย โอเคไหม?
- ไอ้เหี้ยปากมาก!
897
01:06:15,686 --> 01:06:18,757
เงียบไว้จะเป็นผลดีกับนายเองนะ แกรนท์
898
01:06:21,293 --> 01:06:23,329
นั่งนี่ไปเลย
899
01:06:24,762 --> 01:06:26,163
พระเจ้า
900
01:06:26,197 --> 01:06:28,000
เฮ้ นายโอเคไหม?
901
01:06:32,137 --> 01:06:34,072
อยู่ผิดที่ ผิดเวลาน่ะ
902
01:06:34,105 --> 01:06:35,606
เกิดอะไรขึ้นที่นี่เนี่ย?
903
01:06:35,639 --> 01:06:37,442
ดูเหมือนดาว เพื่อนเราจะคิดว่า...
904
01:06:37,474 --> 01:06:40,778
เหตุผลที่มันโดนใส่ร้ายเรื่องแฮดเลอร์
905
01:06:40,811 --> 01:06:42,647
เพราะเจมี่ ซัลลิแวนไปปล่อยข่าว
906
01:06:42,681 --> 01:06:44,383
ว่ามันอยากจะซื่อที่
907
01:06:51,356 --> 01:06:52,958
ถ้าเรากวนใจนายนักนะ แกรนท์
908
01:06:52,990 --> 01:06:54,893
ก็แค่อธิบายฉันมา...
909
01:06:54,925 --> 01:06:57,962
ว่าทำไมแคเร็น แฮดเลอร์
ถึงเขียนชื่อนายบนกระดาษ
910
01:06:57,996 --> 01:07:00,365
ก่อนจะถูกฆ่าแค่อาทิตย์เดียว
911
01:07:01,199 --> 01:07:02,735
ฉันจะไปรู้ได้ไงวะ?
912
01:07:04,068 --> 01:07:05,570
เอากุญแจรถมา
913
01:07:05,603 --> 01:07:07,905
- บ้านฉันอยู่ห่างตั้ง 5 กิโลนะ
- นายจะได้ออกกำลังหน่อยไง
914
01:07:11,842 --> 01:07:13,611
ไอ้โง่
915
01:07:15,179 --> 01:07:17,915
นาย มากับฉัน
916
01:07:17,949 --> 01:07:19,651
ทำไมไม่กลับบ้านไปให้หมดล่ะ?!
917
01:07:20,751 --> 01:07:22,186
- เออ!
- ไปเลยไป ไอ้เปรต!
918
01:07:22,219 --> 01:07:24,289
โอเค พอแล้ว! เฮ้ย!
919
01:07:38,202 --> 01:07:39,971
พระเจ้าช่วย
920
01:07:41,139 --> 01:07:43,909
- คืนนี้สนุกไหม?
- เออ
921
01:08:02,927 --> 01:08:04,663
เรียบร้อย
922
01:08:08,200 --> 01:08:10,268
หมอ ขอคุยด้วยข้างนอกแปปนึงได้ไหม?
923
01:08:10,300 --> 01:08:11,804
นายรอนี่นะ
924
01:08:19,210 --> 01:08:22,314
เราเห็นเจมี่ขับรถผ่านที่นี่ไป
925
01:08:22,346 --> 01:08:24,382
วันที่ครอบครัวแฮดเลอร์ถูกฆ่าตาย
926
01:08:24,416 --> 01:08:28,420
หมอนั่นโกหกเรา
มันบอกเราว่าตอนนั้นมันอยู่บ้าน
927
01:08:28,453 --> 01:08:31,556
นี่เป็นโอกาสเดียวที่นายจะได้พูดความจริง
928
01:08:33,625 --> 01:08:36,427
ฟังนะ ฉันเองก็อยากพูด
929
01:08:36,461 --> 01:08:38,664
คือเจมี่น่ะมันโง่
930
01:08:39,863 --> 01:08:41,500
ฉันบอกว่ามันเป็น...
931
01:08:42,300 --> 01:08:44,636
ฉันว่ามันคงผวาแหละ
932
01:08:44,668 --> 01:08:46,270
มันมาที่นี่เหรอ?
933
01:08:47,604 --> 01:08:50,207
วันที่ครอบครัวแฮดเลอร์ถูกฆ่าตาย
934
01:08:50,240 --> 01:08:52,644
ฉันมีผ่าตัดจนถึงบ่าย 4 โมง
935
01:08:52,676 --> 01:08:56,614
มันส่งข้อความมาให้ฉัน
ฉันเลยบอกให้มันแวะมา...
936
01:08:57,515 --> 01:08:59,751
ก็เหมือนทุกครั้งนั่นแหละ
937
01:08:59,783 --> 01:09:03,254
มันมาถึง เราคุยกัน ดื่มอะไรเย็นๆ...
938
01:09:04,055 --> 01:09:05,691
..แล้วก็ไปนอนด้วยกัน
939
01:09:12,063 --> 01:09:13,364
เพื่อน
940
01:09:13,398 --> 01:09:16,501
ขัดขวางการสืบสวน?
โกหกเจ้าหน้าที่ตำรวจ?
941
01:09:16,533 --> 01:09:18,836
นายจะนอนกับใครฉันไม่สนหรอกนะ
942
01:09:19,636 --> 01:09:22,875
พวกเราต้องการความจริง
และนายกำลังทำเราเสียเวลา
943
01:09:24,208 --> 01:09:25,710
นาย...
944
01:09:25,743 --> 01:09:29,147
นายคิดว่าจะได้ความจริง
จากเมืองแบบนี้เหรอ?
945
01:09:29,180 --> 01:09:31,283
ว่าไงนะ?
946
01:09:32,684 --> 01:09:37,689
คนเราพอโกหกอะไรมา....
นานแสนนาน...
947
01:09:38,957 --> 01:09:41,260
..มันจะกลายเป็นสัญชาตญาณ
948
01:09:45,430 --> 01:09:48,099
ฟอล์ค ไอ้ฆาตกร!
949
01:09:52,569 --> 01:09:54,840
ไม่ต้องออกมา!
950
01:10:18,630 --> 01:10:20,332
พ่อ
951
01:10:20,364 --> 01:10:22,733
ขอผมอยู่ร่วมงานศพก่อนเถอะ
952
01:10:28,105 --> 01:10:29,707
เธอจะไปแล้วเหรอ?
953
01:10:29,740 --> 01:10:31,676
เราต้องฝังเอ็ลลี่ก่อนนะ
954
01:10:34,979 --> 01:10:36,615
ฉันจะกลับมา
955
01:10:37,782 --> 01:10:39,451
สัญญาไหม?
956
01:10:49,159 --> 01:10:50,863
ฝากลาลุคด้วยนะ
957
01:12:04,402 --> 01:12:06,805
เฮ้ อย่าจับนะ ไอ้เปรต!
958
01:12:06,837 --> 01:12:09,006
ฉันมาทำความสะอาดที่นี่ทุกอาทิตย์
959
01:12:09,039 --> 01:12:10,675
อย่าเสือกแตะต้องเธอ
960
01:12:10,707 --> 01:12:12,978
ไม่เป็นไร ฉันจะกลับพอดี
961
01:12:14,112 --> 01:12:16,146
เฮ้ เฮ้!
962
01:12:16,180 --> 01:12:17,783
แก...
963
01:12:18,582 --> 01:12:20,818
แกคือตัวลูกใช่ไหม?
964
01:12:22,520 --> 01:12:25,958
ลูกชายฟอล์ค ไม่ใช่ตัวพ่อ
965
01:12:27,091 --> 01:12:28,727
ใช่ ฉันเป็นลูก
966
01:12:31,229 --> 01:12:34,132
รู้ไหมว่ามันขอร้องฉัน พ่อแกน่ะ?
967
01:12:34,164 --> 01:12:37,135
มันอยากให้ฉันบอกทุกคนในเมือง
968
01:12:37,167 --> 01:12:40,404
ว่าอย่ามายุ่ง จนกว่าตำรวจ
จะสืบสวนเสร็จ
969
01:12:41,204 --> 01:12:43,942
หยั่งกะขอแล้วฉันจะให้มันงั้นแหละ!
970
01:12:43,975 --> 01:12:46,645
ต้องเลวร้ายมากสินะ
971
01:12:46,677 --> 01:12:50,247
ที่พ่อตัวเองยังคิดกับลูกแบบนี้
972
01:12:51,649 --> 01:12:55,720
พ่อแกอาจจะเคยขี้ขลาดก็จริง
แต่มันก็ไม่โง่
973
01:12:55,752 --> 01:12:59,925
มันไม่มีทางเชื่อเรื่องที่แก
กับไอ้เด็กแฮดเลอร์นั่นกุขึ้นมาหรอก!
975
01:13:01,292 --> 01:13:04,528
ทำไมนายถึงมั่นใจนัก ว่าวันนั้น
ลุคกับฉันไม่ได้อยู่ด้วยกัน?
977
01:13:04,561 --> 01:13:08,567
หา? นายรู้อะไรเหรอ มัล?
978
01:13:10,001 --> 01:13:12,704
ฉันรู้ว่าฉันรักลูกสาวฉัน
979
01:13:43,533 --> 01:13:45,002
พ่อ...
980
01:13:46,804 --> 01:13:48,407
รออยู่ในรถนะ
981
01:13:49,172 --> 01:13:50,708
แกหยุดทำไม?
982
01:13:51,509 --> 01:13:53,177
- แกน่าจะไปเลยนะ!
- แกชนะแล้ว
983
01:13:53,211 --> 01:13:55,012
- เราจะไปแล้วไง!
- ดีเลย! ดี!
984
01:13:55,046 --> 01:13:56,414
แกไม่จำเป็นต้องหยุดเลย
985
01:13:56,447 --> 01:13:58,615
วิ่งตามถนนไปเรื่อยๆจนแกหายไปซะ
986
01:13:58,649 --> 01:14:00,585
- ทุกอย่างที่แกทำกับเรา...
- ทำไม?
987
01:14:00,618 --> 01:14:02,454
ลูกชายฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย!
988
01:14:02,487 --> 01:14:04,588
- แกไม่รู้หรอก
- พวกนั้นเป็นเพื่อนกันนะ!
989
01:14:04,622 --> 01:14:06,691
- ฉันไม่สนโว้ย
- นี่คือบ้านเรานะ!
990
01:14:06,724 --> 01:14:08,226
- อย่าเสือกกลับมาอีกล่ะ!
- ไปตายซะไป!
991
01:14:08,259 --> 01:14:09,895
เดี๋ยวก็อัดแม่งเลย!
992
01:14:32,850 --> 01:14:37,389
พ่อจะถามแกแค่ครั้งเดียว...
แล้วจะไม่ถามอีก
993
01:14:38,189 --> 01:14:40,559
แกบอกความจริงมาซะ
994
01:14:41,792 --> 01:14:44,996
จะมีส่วนอะไรกับเรื่องที่
เด็กผู้หญิงคนนั้นตายหรือเปล่า?
995
01:14:46,063 --> 01:14:47,733
ไม่ครับ
996
01:14:49,000 --> 01:14:52,470
ไม่ครับ พ่อ พระเจ้า!
997
01:14:53,371 --> 01:14:55,574
ไม่อยากเชื่อเลย
ว่าพอจะถามผมแบบนั้น
998
01:15:02,913 --> 01:15:04,849
แกอยู่กับลุคจริงรึเปล่า?
999
01:15:07,318 --> 01:15:08,987
มองหน้าพ่อสิ
1000
01:15:10,387 --> 01:15:12,524
แกอยู่กับลุคจริงรึเปล่า?
1001
01:15:14,625 --> 01:15:16,360
จริงครับ
1002
01:16:05,408 --> 01:16:07,377
- เฮ้
- หวัดดี
1003
01:16:07,411 --> 01:16:08,746
เธอมาทำอะไรที่นี่?
1004
01:16:08,779 --> 01:16:11,749
อ๋อ แค่อยากเห็นหน้าเห็นตาเพื่อนบ้างน่ะ
1005
01:16:11,782 --> 01:16:13,885
ที่ดินสวยมากเลยนะ
1006
01:16:13,917 --> 01:16:15,987
น่าประทับใจมาก
1007
01:16:17,188 --> 01:16:18,690
อืม ขอบใจนะ
1008
01:16:18,722 --> 01:16:20,658
เธอน่าจะได้เห็นหลังฝนตก
1009
01:16:21,792 --> 01:16:24,062
ฉันต้องยิงต่ออีกหน่อย
1010
01:16:24,095 --> 01:16:26,364
เดี๋ยวจะเลิกแล้ว ถ้าเธอโอเค
1011
01:16:26,396 --> 01:16:27,966
เอาอะไรอุดหูไหม?
1012
01:16:27,998 --> 01:16:29,733
ไม่ ฉันไม่เป็นไร
1013
01:16:29,766 --> 01:16:30,868
โอเค
1014
01:16:30,902 --> 01:16:33,337
รังกระต่ายอยู่ตรงนั้น
ถ้าเจอชี้ให้หน่อยนะ
1015
01:16:35,338 --> 01:16:36,975
นั่นไงตัวนึง
1016
01:16:43,648 --> 01:16:45,417
ยิงหน่อยไหม?
1017
01:16:48,051 --> 01:16:49,453
ได้ เอาสิ
1018
01:16:49,487 --> 01:16:52,222
ต้องให้สอนไหม คุณตำรวจ?
1019
01:16:52,256 --> 01:16:54,259
ไม่ ฉันว่าฉันยิงได้
1020
01:17:05,603 --> 01:17:07,572
เป็นอะไร? มันอยู่นั่นไง
1021
01:17:20,850 --> 01:17:22,286
ไม่ว่ากัน
1022
01:17:23,087 --> 01:17:26,457
เธอรู้ว่ายังไงฉันก็ต้องยิงมันอยู่ดี ใช่ไหม?
1023
01:17:26,489 --> 01:17:28,559
ให้มันมาเพ่นพ่านบนที่ฉันไม่ได้
1024
01:17:36,399 --> 01:17:37,768
ลากี้?
1025
01:17:37,801 --> 01:17:39,503
ครับแม่! จะพร้อมแล้วครับ
1026
01:17:39,537 --> 01:17:42,407
- รกหน่อยนะ
- โธ่ เธอน่าจะได้เห็นบ้านฉัน
1027
01:17:43,173 --> 01:17:44,609
นี่อะไรเหรอ?
1028
01:17:44,641 --> 01:17:47,278
ใบคำร้องขอเงินทุนให้โรงเรียนน่ะ
1029
01:17:47,310 --> 01:17:49,280
ฝันร้ายมากๆเลย
1030
01:17:50,480 --> 01:17:53,283
- นั่นลายมือแคเร็นเหรอ?
- ใช่
1031
01:17:53,317 --> 01:17:56,320
ฉันพยายามอย่างที่สุดแล้ว
แต่ฉันไม่ถนัดจริงๆ
1032
01:17:56,354 --> 01:17:57,889
เงินช่วยเหลือจากครอสลี่ ทรัสต์
1033
01:17:57,921 --> 01:18:00,090
ดูว่าเราจะได้เลื่อนอันดับขึ้นไปบ้างไหม
1034
01:18:00,123 --> 01:18:01,992
- เธอทำเองเลยเหรอ?
- ใช่
1035
01:18:02,025 --> 01:18:04,662
แค่คำร้องก็ทำฉันปวดหัวจะแย่
1036
01:18:06,229 --> 01:18:08,498
เฮ้ ขอถามอะไรแปลกๆหน่อย...
1037
01:18:08,532 --> 01:18:10,301
..แต่แคเร็นเคยพูดถึงฉันบ้างไหม?
1038
01:18:11,902 --> 01:18:14,771
ไม่นี่ ไม่ ฉันว่าไม่เคยนะ
ทำไมเหรอ?
1039
01:18:14,805 --> 01:18:17,642
อ๋อ ฉันแค่สงสัยว่า เคยมี
พูดถึงฉันหรือเปล่า แค่นั้นเอง
1040
01:18:17,675 --> 01:18:21,479
เธอถึงอุตส่าห์มาหาฉันเหรอ?
มาถามเรื่องแคเร็นเนี่ยนะ?
1041
01:18:24,849 --> 01:18:27,652
เฮ้ๆๆๆๆ กลับมาก่อน!
กลับมา!
1042
01:18:28,918 --> 01:18:30,220
กอดก่อนสิ!
1043
01:18:30,253 --> 01:18:32,090
โอเคนะ?
1044
01:18:32,122 --> 01:18:33,557
แม่อยากให้ลูกเจอใครหน่อย
1045
01:18:33,591 --> 01:18:36,694
มีเพื่อนเก่าที่สุดของแม่ ชื่อแอรอน
1046
01:18:36,726 --> 01:18:37,961
- สวัสดี
- หวัดดีครับ
1047
01:18:37,994 --> 01:18:39,130
- สบายดีไหม?
- ดีครับ
1048
01:18:39,162 --> 01:18:40,897
เยี่ยมเลย
1049
01:18:40,930 --> 01:18:43,634
โอเค ทำตัวดีๆนะลูก
1050
01:18:43,667 --> 01:18:45,103
ครับแม่!
1051
01:18:45,136 --> 01:18:47,538
- รักนะ!
- เจอกันครับ!
1052
01:18:47,570 --> 01:18:49,539
ขอบใจนะ แอนเดรีย
1053
01:18:53,644 --> 01:18:55,445
ไปค้างบ้านเพื่อนน่ะ
1054
01:18:55,479 --> 01:18:57,682
จังหวะดีมากเลย
1055
01:18:59,949 --> 01:19:03,253
แล้วเธอจะอยู่ต่อจนคดีคลี่คลายไหม?
1056
01:19:07,158 --> 01:19:09,027
ทำไมเธอยังอยู่ที่นี่อีก?
1057
01:19:13,863 --> 01:19:15,632
โอเค
1058
01:19:16,867 --> 01:19:18,469
นิสัยทางอาชีพน่ะ
1059
01:19:18,502 --> 01:19:20,739
ไม่หรอก เธอเป็นคนไม่พูดมาแต่ไหนแต่ไร
1060
01:19:21,738 --> 01:19:24,608
แต่เธอมองเห็นทุกอย่างตลอด
1061
01:19:27,310 --> 01:19:29,279
พระเจ้า ฉันเพิ่งจำอะไรขึ้นมาได้
1062
01:19:29,313 --> 01:19:31,282
มา มาดูนี่สิ
1063
01:19:34,952 --> 01:19:38,256
- โอ้ย ไม่นะ!
- มาเลย!
1064
01:19:39,989 --> 01:19:41,925
โอ้ย เอาอีกแล้ว
1066
01:19:46,564 --> 01:19:48,733
ดูซิมีอะไร?
1067
01:19:50,067 --> 01:19:53,037
โอ้ ว้าว
1068
01:19:54,939 --> 01:19:57,609
รางวัลยิมนาสติก!
1069
01:19:59,476 --> 01:20:01,679
โอ้ ดูเอ็ลลี่สิ
1070
01:20:55,466 --> 01:20:58,903
- ให้มันดังเถอะ
- ไม่ได้หรอก
1071
01:20:58,935 --> 01:21:01,005
ไม่ได้หรอก อาจจะเป็นลากี้ก็ได้
1072
01:21:05,376 --> 01:21:08,179
จริงด้วย รอแปปนะ
1073
01:21:08,212 --> 01:21:09,981
โทษนะ เดี๋ยวฉันกลับมา
1074
01:21:10,014 --> 01:21:13,818
เฮ้ แอนเดรีย
1075
01:21:16,921 --> 01:21:18,722
ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม?
1076
01:21:22,993 --> 01:21:24,562
โอเค
1077
01:21:25,395 --> 01:21:27,631
ขอคุยกับลากี้หน่อยได้ไหม?
1079
01:21:31,534 --> 01:21:34,439
เฮ้ เพื่อน! ทุกอย่างโอเคนะ?
1080
01:21:35,838 --> 01:21:37,742
อ๋อ โอเค
1081
01:21:37,774 --> 01:21:39,743
น่าสงสารจัง
1082
01:21:39,777 --> 01:21:43,847
โอเค งั้นกินชาแล้วดูอาการดีไหม?
1083
01:21:45,582 --> 01:21:47,251
โอเค
1084
01:21:48,284 --> 01:21:50,454
โอเค รักจ้ะ
1085
01:21:51,822 --> 01:21:54,259
ขอบใจนะ แอนเดรีย ขอบใจ
1086
01:21:55,859 --> 01:21:58,196
ใช่ ไม่ต้องห่วง โอเคนะ
1087
01:21:58,229 --> 01:22:00,999
ขอบใจที่โทรมาหา บาย
1088
01:22:07,070 --> 01:22:10,007
เขาคิดถึงบ้านน่ะ
1089
01:22:12,810 --> 01:22:14,712
เจอร์รี่กับบาร์บรู้รึเปล่า?
1090
01:22:16,145 --> 01:22:18,782
รู้... อะไรเหรอ?
ไม่มีอะไรต้องรู้นี่
1091
01:22:21,918 --> 01:22:23,755
แล้วแคเร็นล่ะ?
1092
01:22:25,055 --> 01:22:27,258
อะไร? ไม่...
1093
01:22:27,291 --> 01:22:29,293
ฉันบอกแล้วไง ว่าพ่อลากี้ไม่อยู่แล้ว
1094
01:22:29,326 --> 01:22:31,328
ลุคเป็นเพื่อนเก่าฉัน
1095
01:22:31,362 --> 01:22:36,533
เขามาเยี่ยมแล้วก็เล่นกับลากี้บ้าง
1096
01:22:38,234 --> 01:22:40,505
ลุคไม่ใช่พ่อลากี้นะ
1097
01:22:41,572 --> 01:22:42,940
โอเค
1098
01:22:42,972 --> 01:22:44,708
แล้วในใบเกิดว่ายังไง?
1099
01:22:44,742 --> 01:22:46,476
อะไรนะ?
1100
01:22:50,980 --> 01:22:52,682
มันว่างเปล่า
1101
01:22:52,716 --> 01:22:55,720
ไม่ใช่เรื่องของเธอหรอกนะ
1102
01:22:58,087 --> 01:22:59,657
อะไร?
1103
01:23:07,163 --> 01:23:12,302
เธอมี...รูปพ่อของลากี้ไหม?
1104
01:23:14,171 --> 01:23:17,075
มีรูป...ให้ฉันดูซักใบไหม?
1105
01:23:17,875 --> 01:23:21,712
พระเจ้า เรานอนด้วยกัน 2 ครั้ง
ไม่ได้มานั่งถ่ายเซลฟี่กันไว้หรอก
1106
01:23:24,014 --> 01:23:25,617
ฉันจะโกหกไปทำไมเนี่ย?
1107
01:23:27,184 --> 01:23:28,920
เพราะลุคขอให้เธอโกหกไง
1108
01:23:29,920 --> 01:23:31,956
นี่เธอมาถามอะไรฉันแบบนี้?
1109
01:23:40,898 --> 01:23:42,766
ฉันต้องถามไว้ก่อน
1110
01:23:44,033 --> 01:23:45,802
งั้นก็ถามมาสิ
1111
01:23:47,136 --> 01:23:48,773
ถามมา!
1112
01:23:50,573 --> 01:23:52,542
มีคนถูกฆ่าตั้ง 3 คน
1113
01:23:52,576 --> 01:23:54,244
เพื่อลากี้...ฉันหวังเลยนะ
1114
01:23:54,278 --> 01:23:56,414
ว่าที่เธอโกหกเรื่องความสัมพันธ์กับลุค
1115
01:23:56,447 --> 01:23:58,682
จะเป็นเรื่องเลวร้ายที่สุด
ที่เธอทำกับครอบครัวนั้นแล้ว
1116
01:24:07,725 --> 01:24:09,460
เอ่อ...
1117
01:24:11,494 --> 01:24:12,896
ออกไป
1118
01:24:16,432 --> 01:24:18,336
ออกไปจากบ้านฉันเลย
1119
01:24:22,573 --> 01:24:25,310
- เฮ้...
- ไม่ ไสหัวไปซะ
1120
01:24:57,673 --> 01:24:59,176
แซนดร้า
1121
01:24:59,208 --> 01:25:00,944
คุณโอเครึเปล่า?
1123
01:25:03,479 --> 01:25:05,849
แค่...ตามหาสก็อตต์น่ะ
1124
01:25:06,649 --> 01:25:09,420
เขาบอกว่าอาจจะแวะมาดื่ม
1125
01:25:10,220 --> 01:25:12,722
นี่ก็ดึกแล้วนะ เขาน่าจะกำลังกลับบ้าน
1126
01:25:12,756 --> 01:25:15,393
ใช่ อาจจะเป็นงั้น
1127
01:25:16,627 --> 01:25:19,797
ฉันว่าเรื่องนี้อาจจะหนักเกินกว่า
เขาจะรับไหว
1128
01:25:19,829 --> 01:25:21,565
แซนดร้า?
1129
01:25:23,233 --> 01:25:25,235
คุณเป็นอะไรรึเปล่า?
ทุกอย่างโอเคแน่นะ?
1130
01:25:26,036 --> 01:25:30,608
บางครั้ง ฉัน...ฉันว่า
ฉันเห็นคนมาป้วนเปี้ยนหน้าบ้าน
1131
01:25:31,574 --> 01:25:32,876
มาแอบดูเรา
1132
01:25:32,909 --> 01:25:37,280
ฉันคิดเองนะ เอ่อ
ฉัน...ขี้กังวลน่ะ
1133
01:25:37,314 --> 01:25:38,783
ทำไมต้องมาดูคุณด้วย?
1134
01:25:38,815 --> 01:25:41,418
คือที่เมลเบิร์น มี เอ่อ...
เราเคยมี...
1135
01:25:41,452 --> 01:25:43,020
อยู่นี่เอง ที่รัก
1136
01:25:44,054 --> 01:25:45,890
เกือบทำผมหัวใจวายแน่ะ
1137
01:25:45,922 --> 01:25:47,490
คุณโอเคไหม?
1138
01:25:47,524 --> 01:25:48,893
ฉันแค่คิดว่าคุณอยู่ที่นี่ แค่นั้นเอง
1139
01:25:48,926 --> 01:25:52,530
โอเค... ผมตามหาคุณไปทั่วเลย
1140
01:25:53,564 --> 01:25:55,733
มาเถอะ กลับบ้านกัน
1141
01:25:58,702 --> 01:26:00,938
- ฝันดีนะ
- ขอบใจมาก เพื่อน
1142
01:26:07,610 --> 01:26:09,913
วิทแล็มมาที่นี่ทุกคืนรึเปล่า?
1143
01:26:09,947 --> 01:26:11,782
ใช่
1144
01:26:11,814 --> 01:26:13,416
ฉันเลือกไม่ถูกแล้ว
1145
01:26:13,449 --> 01:26:15,685
ว่าจะไล่มันออกไป เพื่อตัวมันเองดี
1146
01:26:15,719 --> 01:26:19,390
หรือให้เหล้าฟรีซะเลย
มันจะได้เล่นสล็อตหนักขึ้นอีก
1147
01:26:21,358 --> 01:26:23,795
นายจะอยู่อีกคืนสินะ?
1148
01:26:24,595 --> 01:26:27,097
ใช่แล้ว
1150
01:26:28,899 --> 01:26:30,935
หลุมดำแห่งคีวาร์ร่า
1151
01:26:43,747 --> 01:26:45,149
พระเจ้า!
1152
01:26:45,181 --> 01:26:47,318
มัล ดีค่อนไปที่สถานีตำรวจ
1153
01:26:47,350 --> 01:26:49,052
อ้างว่าโดนนายทำร้าย
1154
01:26:49,086 --> 01:26:50,454
งั้นเหรอ?
1155
01:26:50,487 --> 01:26:54,123
ตาแก่นั่นนั่งเศร้าที่หลุมศพลูกสาว
1156
01:26:54,157 --> 01:26:58,162
- หมอนั่นโกหก เดี๋ยวฉันจัดการเอง
- ไม่ได้หรอก
1157
01:26:58,194 --> 01:26:59,796
ตอนนี้ข่าวกระจายไปทั่วแล้ว
1158
01:26:59,829 --> 01:27:02,198
ว่ามีนักสืบมาวุ่นวายกับคดี
1159
01:27:02,231 --> 01:27:04,033
ที่มันจบไปแล้ว!
1160
01:27:04,067 --> 01:27:05,435
เฮ้ ใจเย็นก่อนนะ
1161
01:27:05,469 --> 01:27:08,005
นักสืบที่มีประวัติส่วนตัว
1162
01:27:08,037 --> 01:27:10,006
กับการตายของเอ็ลลี่ ดีค่อนด้วย
1163
01:27:12,576 --> 01:27:14,712
ฉันไม่เคยโกหกเรื่องนั้นนะ
1164
01:27:14,744 --> 01:27:16,514
ฉันไม่อยากถามเองแหละ
1165
01:27:17,713 --> 01:27:20,350
งั้น? สรุปนี่มันอะไรกัน?
1166
01:27:20,384 --> 01:27:22,152
นายมาเพื่อแก้แค้นเหรอ?
1167
01:27:22,185 --> 01:27:25,489
เพราะนายหมกมุ่นกับทั้งมัล ดีค่อน
ทั้งแกรนท์ ดาว
1168
01:27:25,521 --> 01:27:29,726
เมืองนี้มีอะไรมากกว่า เด็กผู้หญิง
ที่ตายในแม่น้ำเมื่อ 20 ปีที่แล้ว
1170
01:27:29,760 --> 01:27:32,829
การตาย 2 ครั้งนั้น
มีบางอย่างเชื่อมโยงกันอยู่
1171
01:27:32,863 --> 01:27:34,231
งั้นฉันต้องการผู้ต้องสงสัย
1172
01:27:34,264 --> 01:27:36,467
ฉันกำลังหาอยู่นี่ไง
1173
01:27:36,500 --> 01:27:40,704
ฉันทำงานไม่ได้หรอก
ถ้าตำรวจท้องถิ่นไม่เชื่อใจฉันแล้ว
1174
01:27:43,539 --> 01:27:45,743
ฉันแค่ต้องการเวลาอีกหน่อย
1175
01:27:45,775 --> 01:27:47,478
ไม่ เราไปไม่ถึงไหนเลย
1176
01:27:48,444 --> 01:27:51,347
ที่ฉันให้นายมาแอบดูเรื่องนี้ได้...
1177
01:27:51,381 --> 01:27:53,651
..เป็นความผิดพลาดพวกมือใหม่ชัดๆ
1178
01:27:55,018 --> 01:27:56,887
นายต้องกลับบ้านได้แล้ว โอเคไหม?
1179
01:28:01,057 --> 01:28:03,627
ฉันจัดการเรื่องนี้เองได้
1181
01:31:49,452 --> 01:31:51,387
ไฮ ริต้า เขาอยู่ไหม?
1182
01:31:51,421 --> 01:31:53,356
คุณหาเจอไหม...?
1183
01:31:53,390 --> 01:31:55,125
นายมาทำอะไรที่นี่?
1184
01:31:55,158 --> 01:31:58,896
โน้ตที่แคเร็นเขียน มันไม่ใช่ชื่อคน...
1185
01:31:58,929 --> 01:32:01,832
คำว่า "แกรนท์" คือ "เงินบริจาค"
1186
01:32:04,835 --> 01:32:06,770
- ไปกันเถอะ
- โอเค
1187
01:32:13,310 --> 01:32:15,646
แคเร็นเป็นห่วงเรื่องเงิน
ที่โรงเรียนจะได้รับบริจาค
1188
01:32:15,679 --> 01:32:18,114
เธอไม่ได้กลัวแกรนท์ ดาว
1189
01:32:18,148 --> 01:32:19,516
หรือสามีตัวเองหรอก
1190
01:32:19,548 --> 01:32:21,851
เธอเจอบางอย่าง เลยบอกลุค
1191
01:32:21,885 --> 01:32:23,119
ลุคเอาข่าวนี่ให้เธอดู
1192
01:32:23,153 --> 01:32:25,155
เธอเลยจะโทรหาฉัน ให้มาช่วย
1193
01:32:25,188 --> 01:32:26,556
โอเค แล้วเธอเจออะไรล่ะ?
1194
01:32:26,590 --> 01:32:28,091
ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าสก็อตต์ วิทแล็ม
1195
01:32:28,123 --> 01:32:29,827
มีปัญหาเรื่องการพนัน ติดตู้สล็อต
1196
01:32:29,859 --> 01:32:33,197
เธอตั้งคำถามแค่อันนี้ อันนี้อันเดียว
1197
01:32:33,229 --> 01:32:35,998
ฉันว่าเธออาจจะเผชิญหน้ากับหมอนั่น
1198
01:32:36,032 --> 01:32:38,101
แต่ภาพจากกล้องวงจรปิด...
1199
01:32:38,134 --> 01:32:41,038
วิทแล็มอยู่ที่ีโรงเรียน ตอนเกิดเหตุนะ
1200
01:32:41,938 --> 01:32:44,675
นายเห็นหมอนั่นขับรถครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่?
1201
01:32:45,442 --> 01:32:48,712
หมอนั่นมันขี่จักรยานตลอด!
1202
01:32:51,614 --> 01:32:53,449
บันทึกของเราชัดเจนมาก
1203
01:32:53,483 --> 01:32:55,085
เราอนุมัติเงินช่วยเหลือ
1204
01:32:55,118 --> 01:32:58,488
และได้โอนเงิน 70,000
เข้าในบัญชีโรงเรียนเมื่อ 2 เดือนก่อน
1205
01:32:58,520 --> 01:32:59,523
พระเจ้า
1206
01:32:59,555 --> 01:33:01,557
คุณมั่นใจว่าโอนเงินแล้วนะครับ?
1207
01:33:01,591 --> 01:33:03,327
เรามั่นใจ 100% ค่ะ
1208
01:33:03,359 --> 01:33:05,795
แล้วเราต้องทำยังไงถึงจะได้เงินคืน?!
1209
01:33:05,828 --> 01:33:08,765
ขอบใจนะ เฮเล็น
ทางเราจะจัดการเอง
1210
01:33:09,865 --> 01:33:12,069
เงิน 70,000 กับคนตาย 3 คน
1211
01:33:12,101 --> 01:33:13,470
พระเจ้า!
1212
01:33:43,332 --> 01:33:45,034
โอ้ คุณอยู่นี่เอง
1213
01:33:46,036 --> 01:33:47,570
เฮเล็นโทรมาน่ะ
1214
01:33:47,604 --> 01:33:49,405
จากกองทุนช่วยเหลือครอสลี่ ทรัสต์
1215
01:33:49,439 --> 01:33:52,843
คุณโทรกลับหาเธอได้ไหม?
เห็นเธอว่ามีเรื่องด่วน
1216
01:34:00,817 --> 01:34:02,886
ลืมแล็บท็อปไว้ที่บ้านน่ะ
1217
01:34:02,918 --> 01:34:04,555
ไม่เป็นไร
1218
01:34:21,604 --> 01:34:23,640
โอเค ดีมาก
1219
01:34:46,563 --> 01:34:49,466
- สก็อตต์อยู่ไหน?
- เห็นออกไปข้างนอกแปปนึง
1220
01:34:50,265 --> 01:34:52,268
ลูกสาวเขายังอยู่ในห้องเรียนหรือเปล่า?
1221
01:34:54,671 --> 01:34:57,708
- เธออยู่ไหน?
- นั่นไง แถวที่ 3
1222
01:34:57,740 --> 01:35:01,311
หมอนั่นจะหนีโดยไม่เอาลูกไปเหรอ?
1223
01:35:05,849 --> 01:35:07,618
ไป ไป ไป ไป!
1224
01:35:18,994 --> 01:35:20,631
เคลียร์
1225
01:35:25,835 --> 01:35:28,238
แย่แล้ว กระสุนเรมิงตั้น
1226
01:35:28,270 --> 01:35:29,907
ในป่า
1227
01:36:23,359 --> 01:36:25,029
เป็นฉันจะไม่ทำงั้น
1228
01:36:26,796 --> 01:36:28,265
เฮ้ สก็อตต์
1229
01:36:28,297 --> 01:36:30,567
นี่นาย... นายมาทำอะไรที่นี่ เพื่อน?
1230
01:36:31,868 --> 01:36:33,504
นายโอเคไหม?
1231
01:36:47,015 --> 01:36:48,918
พวกนายอย่าเข้ามาดีกว่า
1232
01:36:50,252 --> 01:36:52,255
นายรู้ใช่ไหม ว่าถ้าไฟแช็กนั่นหล่นลงพื้น
1233
01:36:52,287 --> 01:36:54,156
ไฟจะลุกทั้งป่าน่ะ?
1234
01:36:54,189 --> 01:36:57,827
เฮ้! ทิ้งปืนสิวะ!
1235
01:36:57,860 --> 01:36:59,729
- ไอ้ตำรวจ!
- ทิ้งปืน
1236
01:37:04,868 --> 01:37:06,503
ไม่ว่านายจะทำอะไรลงไป...
1237
01:37:07,337 --> 01:37:09,339
นายไม่อยากทำอะไรแบบนี้หรอก
1238
01:37:09,372 --> 01:37:11,541
เมืองนี้มันแห้งยังกะฟืน
1239
01:37:11,573 --> 01:37:13,210
นิดหน่อยก็ไฟไหม้แล้วนะ
1240
01:37:13,243 --> 01:37:15,078
ฉันทิ้งไฟแน่ เพื่อน ฉันเอาจริงนะ
1241
01:37:15,110 --> 01:37:17,314
โรงเรียนอยู่แค่นี้เองนะ
1242
01:37:17,346 --> 01:37:20,783
นายมีเด็กตั้งเยอะแยะในนั้น
ลูกสาวตัวเองด้วย โอเคไหม?
1243
01:37:20,817 --> 01:37:22,485
พวกนั้นจะโดนไฟคลอกหมด
1244
01:37:22,519 --> 01:37:26,423
ฟังนะ ฉันรู้ว่านายรักครอบครัว
1245
01:37:26,456 --> 01:37:28,324
ฉันเห็นนายกับครอบครัวแล้ว
1246
01:37:29,158 --> 01:37:31,761
เรื่องทั้งหมดนี่ ก็เพื่อครอบครัวฉัน
1247
01:37:33,363 --> 01:37:35,966
ฉันพาครอบครัวมาที่นี่เพื่อปกป้องทุกคน!
1248
01:37:35,998 --> 01:37:40,436
แต่พวกมันหาฉันเจออยู่ดี
พวกมันมาทวงเงินที่ฉันติดหนี้
1249
01:37:46,909 --> 01:37:49,378
พวกมันให้ฉันถือปืนตะปู
1250
01:37:49,412 --> 01:37:52,182
พวกมันจะตอกลูกสาวฉันติดกำแพง!
1251
01:37:52,215 --> 01:37:54,685
มีดแกะสลัก...
1252
01:37:56,219 --> 01:37:58,588
..พวกมันจะเอามาเชือดคอลูกสาวฉัน
1253
01:38:00,222 --> 01:38:01,725
ฉันไม่มีทางเลือกแล้ว!
1254
01:38:01,757 --> 01:38:05,761
นายต้องการเงิน ถูกไหม?
เพื่อครอบครัวนาย
1255
01:38:09,966 --> 01:38:12,569
ทุกคนต้องเข้าใจอยู่แล้ว
1256
01:38:18,440 --> 01:38:22,278
บอกเมียฉันด้วย ฉันไม่ได้ตั้งใจ
ทำร้ายเด็กผู้ชายคนนั้น
1257
01:38:33,122 --> 01:38:34,458
ไปเร็ว!
1258
01:42:06,536 --> 01:42:09,139
พวกนั้นบอกว่าคุณช่วยเมืองนี้ไว้
1259
01:42:09,171 --> 01:42:11,774
ช่วยไม่ให้ไฟไหม้โรงเรียน
1260
01:42:11,807 --> 01:42:15,278
และคุณดับไฟบนตัวสามีฉันด้วยมือเปล่า
1261
01:42:23,618 --> 01:42:25,354
เขาจะไม่เป็นไร
1262
01:42:26,721 --> 01:42:28,425
ฉันรู้
1263
01:42:30,827 --> 01:42:32,628
แล้วสก็อตต์ วิทแล็มล่ะ?
1264
01:42:34,896 --> 01:42:37,266
ไม่เหลือสภาพเดิมเลย
1265
01:42:39,167 --> 01:42:41,470
พวกนั้นย้ายเขาไปเมลเบิร์นแล้ว
1266
01:42:43,738 --> 01:42:45,608
เขาจะรอด
1267
01:42:47,944 --> 01:42:49,679
แอรอน!
1268
01:42:51,380 --> 01:42:53,817
พวกเรารอให้เธอตื่นอยู่
1269
01:42:53,850 --> 01:42:56,019
ไม่ใช่แค่พวกเราอย่างเดียวด้วย
1270
01:42:56,051 --> 01:42:58,822
ฉันว่าข่าวกระจายไปทั่วเมืองแล้ว
1271
01:43:02,992 --> 01:43:05,829
ขอบใจมากนะ ขอบใจจริงๆ
1272
01:43:11,900 --> 01:43:15,305
พ่อนายคงภูมิใจในตัวนายน่าดู
1273
01:43:16,605 --> 01:43:19,041
พอนายรู้มาตลอด ว่านายเป็นแบบไหน
1274
01:43:35,323 --> 01:43:36,926
ขอบใจนะ เพื่อน
1275
01:43:37,726 --> 01:43:39,261
นายจะเข้าเว็บทริปแอดไวเซอร์
1276
01:43:39,295 --> 01:43:41,331
แล้วรีวิวให้ฉันดีๆไหม?
1277
01:43:41,363 --> 01:43:43,332
5 ดาวทุกข้อเลย เพื่อน
1278
01:43:43,365 --> 01:43:45,435
ดีมาก
1279
01:43:51,073 --> 01:43:52,709
- เฮ้
- หวัดดี
1280
01:43:54,010 --> 01:43:55,579
ฉัน เอ่อ...
1281
01:43:56,378 --> 01:43:58,582
อยากไปเยี่ยมเธอที่โรงพยาบาล
แต่ว่าฉัน...
1282
01:43:59,782 --> 01:44:01,418
..ยังยั๊วะอยู่น่ะ
1283
01:44:03,519 --> 01:44:06,256
ฉันเองก็ไม่น่ากล่าวหาว่าเธอเป็นฆาตกร
1284
01:44:06,288 --> 01:44:08,757
- โอ้...
- ทำเสียอารมณ์หมดเลย
1285
01:44:08,791 --> 01:44:13,296
ไม่รู้นะ ฉันเองก็อยากฆ่าหมอนั่นหลายครั้ง
1286
01:44:14,363 --> 01:44:17,400
ลุครักแคเร็น...
1287
01:44:18,734 --> 01:44:22,872
ฉันไม่เคยเป็นตัวเลือกแรกเลย...
1288
01:44:22,904 --> 01:44:24,740
มันบื้อเองแหละ
1289
01:44:32,614 --> 01:44:36,286
เฮ้ มีอะไรที่ฉันอยากบอกเธอ
ก่อนที่เธอจะไป
1290
01:44:36,319 --> 01:44:39,389
ฉันอยากบอกเธอมาหลายปีแล้ว
1291
01:44:41,122 --> 01:44:42,858
ตอนนั้นฉันเห็นเอ็ลลี่
1292
01:44:44,159 --> 01:44:45,862
กำลังไปที่แม่น้ำ
1293
01:44:45,895 --> 01:44:50,066
ถ้าตอนนั้นฉันไปหาเธอ
เอ็ลลี่ก็อาจจะไม่ตาย แต่...
1294
01:44:50,099 --> 01:44:52,302
.. ฉันก็ไม่ได้ไป
1295
01:44:53,469 --> 01:44:57,306
ฉันไปกับลุค
1296
01:45:01,409 --> 01:45:03,680
วันนั้นลุคอยู่กับฉัน
1297
01:45:09,685 --> 01:45:11,621
ฉะนั้นฉันเองก็โกหกเหมือนกัน
1298
01:45:25,234 --> 01:45:27,737
อีก 20 ปีเจอกันใหม่นะ
1299
01:46:21,256 --> 01:46:23,259
ลาก่อนนะ เอ็ล
1300
01:48:44,800 --> 01:48:46,302
เอ็ลลี่?
1301
01:48:48,136 --> 01:48:49,871
เอ็ลลี่?
1302
01:48:49,904 --> 01:48:51,573
เอ็ลลี่?
1303
01:48:56,478 --> 01:48:59,948
ครั้งแรกที่พ่อเรียกฉันด้วยชื่อแม่
1304
01:49:00,949 --> 01:49:03,519
"หนูชื่อเอ็ลลี่" ฉันพยายามกรีดร้อง
1305
01:49:03,551 --> 01:49:05,721
"หนูชื่อเอ็ลลี่"
1306
01:49:09,457 --> 01:49:13,161
แต่พ่อก็แย่งไปอยู่ดี ชื่อของฉัน
1307
01:49:13,194 --> 01:49:15,331
ปัดโธ่เว๊ย!
1308
01:49:16,131 --> 01:49:17,700
แกรนท์! มาเร็ว!
1309
01:49:18,701 --> 01:49:20,203
ต่อย
1310
01:49:20,235 --> 01:49:22,204
แรงมาก
1311
01:49:22,238 --> 01:49:24,407
ฉันไม่รู้สึกเลย
1312
01:49:24,439 --> 01:49:28,911
ไม่รู้รสชาติเลือดแล้ว ขยับไม่ได้
ร้องไห้ก็ไม่ออก
1313
01:49:31,447 --> 01:49:34,984
หนาวมากท่ามกลางอากาศ 40 ฟาเร็นไฮท์
1314
01:49:36,985 --> 01:49:39,221
แม่ฉันก็เกลียดพ่อเหมือนกัน
1315
01:49:39,255 --> 01:49:43,292
เธอหนีไป บอกว่าจะกลับมารับฉัน
1316
01:49:44,326 --> 01:49:46,796
ความหวังถูกบังด้วยคำโกหก
1317
01:49:48,296 --> 01:49:51,800
ตอนนี้ถึงตาฉัน...ต้องไปแล้ว
1318
01:49:55,270 --> 01:49:58,506
"ถ้าเจอตัว ฉันจะฆ่าเธอแน่" พ่อฉันพูดแบบนั้น
1319
01:49:58,539 --> 01:50:00,076
โธ่ เอ็ล
1320
01:50:00,109 --> 01:50:03,913
"ถ้าเธอจะหนี ฉันจะฆ่าเธอด้วย"
1321
01:50:05,613 --> 01:50:07,082
ลองดูสิ
1322
01:50:07,115 --> 01:50:09,618
เพราะเดี๋ยวฉันก็ไปแล้ว
1323
01:50:09,652 --> 01:50:11,319
ไปให้ไกลที่สุด
1324
01:50:11,353 --> 01:50:13,322
เปลี่ยนชื่อใหม่
1325
01:50:13,354 --> 01:50:16,024
บ้านใหม่ ที่ไกลจากที่นี่
1326
01:50:18,127 --> 01:50:20,730
ลาก่อน เอ็ลลี่ ดีค่อน
1327
01:50:20,762 --> 01:50:22,798
ถึงเวลามีชีวิตใหม่แล้ว
1328
01:50:42,283 --> 01:50:44,920
รอนี่นะ แกรนท์!
1329
01:51:15,149 --> 01:51:17,920
อย่านะ! พ่อ!
1330
01:51:19,954 --> 01:51:22,190
หยุดนะ!
1331
01:52:29,000 --> 01:52:39,000
THE DRY (2020)
คืนถิ่นสืบ
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง