1
00:00:00,000 --> 00:00:30,260
Welcome to Stoned Sub
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
2
00:00:30,260 --> 00:00:55,535
Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh.
3
00:00:56,573 --> 00:00:58,508
♪ Never get too big ♪
(Đừng bao giờ quá to lớn)
4
00:00:58,508 --> 00:01:00,544
♪ Never get too heavy ♪
(Đừng bao giờ quá nặng nề)
5
00:01:00,544 --> 00:01:03,981
♪ Never get too cool, you stop paying your dues ♪
(Đừng bao giờ quá trơ tráo khi bạn ngừng trả nợ)
6
00:01:03,981 --> 00:01:06,450
♪ Oh, yeah ♪
7
00:01:06,483 --> 00:01:09,647
♪ What can a poor boy do? ♪
(Một người đàn ông nghèo có thể làm gì)
8
00:01:11,655 --> 00:01:13,724
♪ Better go back to your mama ♪
(Tốt hơn hết nên về với mẹ bạn)
9
00:01:13,724 --> 00:01:16,660
♪ Oh, she'll take care of you ♪
(Bà ấy sẽ chăm sóc bạn)
10
00:01:16,693 --> 00:01:20,197
Chúa ơi, tôi sẽ không nhớ cái thứ nhạc đồng quê
rác rưởi đó vào buổi sáng như thường lệ nữa.
11
00:01:20,197 --> 00:01:21,999
Tôi đoán thay vào đó
ông sẽ nhớ tôi chăng?
12
00:01:21,999 --> 00:01:24,195
Tôi hy vọng cũng có cơ hội thế.
13
00:01:24,234 --> 00:01:27,237
♪ Stay out drinking till the morning comes ♪
(Đừng uống rượu cho đến khi trời sáng)
14
00:01:27,237 --> 00:01:29,502
♪ Oh, yeah ♪
15
00:01:29,502 --> 00:01:32,306
- ♪ Một người đàn ông nghèo có thể làm gì ♪
- Cho xin chữ ký.
16
00:01:34,344 --> 00:01:37,178
*Ca sĩ nhạc đồng quê
Mày sẽ trở thành
Dolly Parton tiếp theo!
17
00:01:37,214 --> 00:01:38,614
Tận hưởng đi nhé, con gà mái!
18
00:01:38,648 --> 00:01:40,549
♪ Tạm biệt! Tạm biệt nhé! ♪
19
00:01:40,584 --> 00:01:43,713
Đệt mẹ!
Cố lên, mấy gái!
20
00:01:43,754 --> 00:01:46,023
♪ Country girl, take my hand ♪
(Cô gái đồng quê, hãy nắm lấy tay tôi)
21
00:01:46,023 --> 00:01:49,192
♪ Lead me through this diseased land ♪
(Đưa tôi qua vùng đất hỗn loạn này)
22
00:01:49,192 --> 00:01:50,683
Xin cô giữ yên chân mình.
23
00:01:55,198 --> 00:01:57,267
Tôi đã kháng cáo nó,
nên nó sẽ tắt trước khi nó được mở.
24
00:01:57,267 --> 00:01:58,667
Ừ thì trong lúc nó mở,
25
00:01:58,702 --> 00:02:00,737
cô không thể rời khỏi
địa chỉ đã được đăng ký
26
00:02:00,737 --> 00:02:03,332
sau 7g tối
cho đến 7g sáng.
27
00:02:05,308 --> 00:02:07,072
Là tôi sao?
28
00:02:07,110 --> 00:02:11,810
♪ Country girl, got to keep on keeping on ♪
(Cô gái đồng quê, hãy tiếp tục nào)
29
00:02:12,049 --> 00:02:13,381
Chó chết.
30
00:02:15,052 --> 00:02:17,788
♪ Crazy woman, mess your head ♪
(Người đàn bà điên, tự làm rối đầu mình)
31
00:02:17,788 --> 00:02:21,391
♪ Wake up drunk and bleeding in some strange bed ♪
(Thức tỉnh trong cơn say và chảy máu trên chiếc giường lạ lẫm)
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,826
♪ Oh, yeah ♪
33
00:02:24,061 --> 00:02:27,793
♪ What can a poor boy do? ♪
(Một người đàn ông nghèo có thể làm gì)
34
00:02:27,831 --> 00:02:29,595
Và đừng có quay lại!
35
00:02:29,633 --> 00:02:31,401
♪ You better go back to your mama ♪
(Tốt hơn hết nên về với mẹ bạn)
36
00:02:31,401 --> 00:02:33,768
♪ Oh, she'll take care of you ♪
(Bà ấy sẽ chăm sóc bạn)
37
00:02:35,405 --> 00:02:38,273
♪ Oh, country girl ♪
(Ôi, cô gái đồng quê)
38
00:02:38,308 --> 00:02:40,277
♪ Take my hand ♪
(Hãy nắm lấy tay tôi)
39
00:02:40,310 --> 00:02:44,270
♪ Lead me through this diseased land ♪
(Đưa tôi qua vùng đất hỗn loạn này)
40
00:02:44,314 --> 00:02:47,842
♪ I am tired, I am weak ♪
(Tôi đang mệt mỏi và yếu đuối)
41
00:02:48,085 --> 00:02:51,715
♪ I am worn ♪
(Tôi đã kiệt quệ)
42
00:02:51,755 --> 00:02:55,453
♪ I have stole, I have sinned ♪
(Tôi đã lấy cắp, tôi đã phạm tội)
43
00:02:55,492 --> 00:02:59,429
♪ Oh, my soul is unclean ♪
(Ôi linh hồn tôi thật bẩn thỉu)
44
00:02:59,463 --> 00:03:01,398
♪ Country girl ♪
(Cô gái đồng quê)
45
00:03:01,431 --> 00:03:06,563
♪ Got to keep on keeping on ♪
(Hãy tiếp tục nào)
46
00:03:06,603 --> 00:03:09,198
♪ Country girl ♪
(Cô gái đồng quê)
47
00:03:09,239 --> 00:03:13,574
♪ Got to keep on keeping on ♪
(Hãy tiếp tục nào)
48
00:03:15,007 --> 00:03:18,052
BÔNG HỒNG HOANG DẠI
49
00:03:19,316 --> 00:03:21,785
♪ I go out walkin' ♪
(Em dạo bước ngoài phố)
50
00:03:21,818 --> 00:03:23,844
♪ After midnight ♪
(Sau nửa đêm)
51
00:03:23,887 --> 00:03:26,288
♪ Out in the moonlight ♪
(Bên dưới ánh trăng)
52
00:03:26,323 --> 00:03:28,519
♪ Just like we used to do ♪
(Như ta đã từng)
53
00:03:28,558 --> 00:03:31,187
♪ I'm always walkin' ♪
(Em luôn dạo bước)
54
00:03:33,530 --> 00:03:34,862
Thằng bé đang tắm.
55
00:03:34,898 --> 00:03:36,423
"Xin chào, Rose-Lynn."
56
00:03:36,466 --> 00:03:38,468
"Cháu muốn tách trà chứ?
Cháu khỏe không?"
57
00:03:38,468 --> 00:03:40,562
♪ I'm always walkin' ♪
(Anh luôn dạo bước)
58
00:03:40,604 --> 00:03:42,266
♪ After midnight ♪
(Sau nửa đêm)
59
00:03:42,305 --> 00:03:44,706
♪ Searching for you ♪
(Tìm kiếm em)
60
00:03:44,741 --> 00:03:47,711
Mặc đồ vào, Chúa ơi!
61
00:03:47,744 --> 00:03:49,736
Con mặc đồ vào!
Ôi!
62
00:04:02,192 --> 00:04:04,252
Ôi, tuyệt lắm.
63
00:04:04,294 --> 00:04:06,627
Lặn lội đường xa từ
Glasgow, Scotland,
64
00:04:06,663 --> 00:04:07,892
xin chào đón cô gái nhỏ
65
00:04:07,931 --> 00:04:10,298
với cái tên
Rose-Lynn Harlan
66
00:04:10,333 --> 00:04:11,699
đã đến sân khấu Orpy.
67
00:04:11,735 --> 00:04:13,670
Rose-Lynn Harlan,
thưa quý ông và quý bà,
68
00:04:13,670 --> 00:04:16,936
biểu diễn lần đầu tiên
tại Nashville, Tennessee.
69
00:04:19,876 --> 00:04:22,175
Tuyệt đỉnh.
70
00:04:22,212 --> 00:04:23,771
Được rồi.
Em gặp anh sau.
71
00:04:23,813 --> 00:04:25,247
Khi nào?
72
00:04:28,351 --> 00:04:29,717
Khi nào chứ?
73
00:04:58,582 --> 00:05:00,312
Mẹ ơi!
74
00:05:01,251 --> 00:05:03,345
Ồ, chào con.
75
00:05:08,491 --> 00:05:10,926
- Vào nhà, Lyle.
- Vào đi.
76
00:05:24,741 --> 00:05:25,952
Mẹ nghĩ mình sẽ đi đâu
77
00:05:25,976 --> 00:05:28,307
trong cái bộ đồ như
món cá chiên với khoai tây?
78
00:05:29,546 --> 00:05:31,412
Con thấy nó đã
làm mẹ thất vọng.
79
00:05:31,448 --> 00:05:33,007
Đáng sợ đấy.
Đừng nói thế.
80
00:05:33,250 --> 00:05:34,584
Dù sao thì, mẹ chẳng đi đâu cả.
81
00:05:34,584 --> 00:05:36,280
Mẹ sẽ ăn tối cùng các con.
82
00:05:53,670 --> 00:05:56,435
Em con thì cứ nói,
con thì cứ im lặng.
83
00:05:56,473 --> 00:05:58,442
Con sao thế?
84
00:05:58,475 --> 00:05:59,943
Im lặng làm từ thiện à?
85
00:06:01,845 --> 00:06:04,280
Con có nhớ mẹ chứ?
86
00:06:27,437 --> 00:06:28,700
Rose-Lynn!
87
00:06:28,738 --> 00:06:31,808
Cô cứ tưởng người
đang đứng là mẹ cháu.
88
00:06:31,808 --> 00:06:33,037
Mới đó đã 12 tháng.
89
00:06:33,076 --> 00:06:34,601
Thời gian trôi nhanh thật.
90
00:06:34,644 --> 00:06:35,907
Vâng.
91
00:06:41,318 --> 00:06:43,651
Xin chào, Marion!
92
00:06:43,687 --> 00:06:45,849
Chúc 2 mẹ con ngủ ngon.
93
00:06:49,592 --> 00:06:52,619
Cô Amanda trông ổn đấy.
94
00:06:52,662 --> 00:06:54,062
Ồ, cô ta nên thế.
95
00:06:54,097 --> 00:06:55,827
Vừa đủ tốt thôi.
96
00:06:55,865 --> 00:06:57,801
Cô ấy vẫn còn nằm ngoài
đây trên giấy thiếc không?
97
00:06:57,801 --> 00:07:01,329
Ôi, bà ta vừa ngắm
mặt trời vừa mặc bikini.
98
00:07:01,371 --> 00:07:02,806
Ngày kia thì bà ta lấy bơ của mẹ.
99
00:07:02,806 --> 00:07:05,503
- Bơ của mẹ?
- Bôi chúng lên khắp người.
100
00:07:05,542 --> 00:07:07,738
"Nó tự nhiên mà, Marion."
101
00:07:07,777 --> 00:07:09,871
Ừ, nó chỉ tự nhiên
nếu bà ta là khúc bánh mì.
102
00:07:19,422 --> 00:07:21,024
Mary đã định tối nay đến gặp con,
103
00:07:21,024 --> 00:07:23,126
nhưng bà ấy đang bị
viêm khớp rất nặng, nên...
104
00:07:23,126 --> 00:07:24,890
Ôi, tiếc nhỉ.
105
00:07:24,928 --> 00:07:25,928
Ừ.
106
00:07:25,962 --> 00:07:27,030
Đầu gối của bà ấy đã bị viêm,
107
00:07:27,030 --> 00:07:29,465
nên bà ấy buộc phải nghỉ hưu.
108
00:07:31,801 --> 00:07:33,497
Nên...
109
00:07:34,971 --> 00:07:36,735
8 bảng/giờ.
110
00:07:36,773 --> 00:07:38,708
Những ngày nghỉ.
111
00:07:38,742 --> 00:07:40,977
Bà ấy nói sẽ vì mẹ mà
giúp con tìm một công việc.
112
00:07:40,977 --> 00:07:43,003
Dọn dẹp sao?
Vâng.
113
00:07:43,046 --> 00:07:44,810
Tốt lắm.
114
00:07:44,848 --> 00:07:46,749
Sao nữa?
Con đang nghĩ gì?
115
00:07:46,783 --> 00:07:48,445
Nghĩ gì sao?
Không.
116
00:07:48,485 --> 00:07:49,748
Con có nghĩ gì đâu.
117
00:07:49,786 --> 00:07:51,588
Con mới ra tù mà.
Mẹ đừng lo lắng cho con.
118
00:07:51,588 --> 00:07:54,558
Mẹ không lo cho con.
Mẹ chỉ lo cho cháu ngoại của mẹ.
119
00:07:56,459 --> 00:07:58,428
Con sẽ đến Nashville.
120
00:07:58,461 --> 00:08:01,664
Tốt hơn con nên lo cái vòng chân của mình
không phát nổ khi đi ngang qua cổng an ninh.
121
00:08:01,664 --> 00:08:05,969
Việc đầu tiên vào ngày mai là con sẽ đi xuống quán Opry,
con sẽ lấy lại công việc của mình, và con sẽ làm công việc đó.
122
00:08:05,969 --> 00:08:07,699
Ở đây chẳng có thứ gì cho con.
123
00:08:07,737 --> 00:08:10,573
Ở đấy con có thể cải thiện ngón nghề
của con. Con có thể biểu diễn hằng đêm.
124
00:08:10,573 --> 00:08:11,573
Cải thiện...
125
00:08:11,608 --> 00:08:15,745
Con không nghĩ là mình đã hy sinh đủ cho cái ý nghĩ
viễn vông đó sao? Chúng ta vẫn chưa hy sinh đủ vì nó sao?
126
00:08:15,745 --> 00:08:16,838
Nó không hề viễn vông.
127
00:08:16,880 --> 00:08:18,515
Đó là việc duy nhất con giỏi thôi.
128
00:08:18,515 --> 00:08:20,522
- Học nghề đi, Rose-Lynn. Hãy học đại học.
- Mẹ không chịu nghe con!
129
00:08:20,522 --> 00:08:22,819
Mẹ không quan tâm con làm nghề gì,
nhưng hãy làm một nghề nào đó.
130
00:08:22,819 --> 00:08:24,154
Con có tài năng,
và con sẽ dùng nó.
131
00:08:24,154 --> 00:08:25,488
Con không xem TV gần đây sao?
132
00:08:25,488 --> 00:08:26,923
Vì mẹ sẽ cho con biết điều này:
133
00:08:26,923 --> 00:08:29,654
Không hề thiếu người biết hát.
134
00:08:31,728 --> 00:08:33,367
Bằng một tiếng huýt sáo đặc biệt...
135
00:08:34,664 --> 00:08:36,245
Chúng sẽ bay về tổ qua dòng nước.
136
00:08:45,108 --> 00:08:46,667
Trời ơi!
137
00:09:21,778 --> 00:09:23,246
Bắt đầu nào!
138
00:09:23,480 --> 00:09:25,108
Bước và xoay.
139
00:09:25,148 --> 00:09:27,117
Lùi lại.
Lặp lại.
140
00:09:29,085 --> 00:09:32,954
Xoay nào!
141
00:09:32,989 --> 00:09:35,515
Thôi nào, Sandra.
Chú ý bước chân.
142
00:09:35,558 --> 00:09:37,652
À, Kỵ Sĩ Cô Độc xuống phố kìa.
143
00:09:37,694 --> 00:09:39,195
Bà muốn lấy cho tôi
một ly bia chứ, Jackie?
144
00:09:39,195 --> 00:09:42,791
Thôi nào, Laurie.
Bà không thể nói chuyện trong lúc nhảy.
145
00:09:42,832 --> 00:09:45,996
Tập trung vào cháu.
Đừng tập trung vào người bên cạnh.
146
00:09:47,136 --> 00:09:48,872
Dán mắt vào cháu này,
không phải người bên cạnh.
147
00:09:48,872 --> 00:09:50,238
Vậy tôi đã bỏ lỡ những gì?
148
00:09:50,273 --> 00:09:52,141
Ừ thì lúc cô còn ở đây
vẫn còn lũ chuột đúng chứ?
149
00:09:52,141 --> 00:09:53,803
Đúng.
150
00:09:53,843 --> 00:09:56,506
Vậy thì chẳng có gì mới mẻ cả.
151
00:09:57,680 --> 00:09:59,945
Nghe nói cô phải đeo vòng quản chế.
152
00:09:59,983 --> 00:10:01,815
Tôi không thể xì hơi quanh đây.
153
00:10:01,851 --> 00:10:03,520
Đúng là vậy,
nhưng tôi đã kháng án,
154
00:10:03,520 --> 00:10:05,021
nên vài tuần nữa,
tôi sẽ mới mẻ lại.
155
00:10:05,021 --> 00:10:07,217
Thứ Sáu và thứ Bảy, bùm.
156
00:10:07,257 --> 00:10:08,919
Đung đưa ghế!
157
00:10:08,958 --> 00:10:11,860
Thứ Sáu và thứ Bảy,
quán của tôi có Mississippi Tundra.
158
00:10:11,895 --> 00:10:13,830
- Ai?
- Và xoay.
159
00:10:13,863 --> 00:10:15,957
Lùi lại.
Lặp lại.
160
00:10:15,999 --> 00:10:19,163
Ôi, bà hẳn đã rất tuyệt vọng.
161
00:10:19,202 --> 00:10:22,005
Chẳng ai muốn xem một tên
tội phạm đã bị kết án trên sân khấu.
162
00:10:22,005 --> 00:10:24,140
Người ta đến đây để
tránh xa cái loại đó ra.
163
00:10:24,140 --> 00:10:26,843
*Ca sĩ huyền thoại
Johnny Cash cũng là một tội phạm
đã bị kết án, đồ ngu này.
164
00:10:26,843 --> 00:10:29,005
Mày biến đi, biến về
cái bẫy chuột của mình!
165
00:10:29,045 --> 00:10:30,741
Tôi cần công việc này, Jackie.
166
00:10:30,780 --> 00:10:32,146
Đó là ban nhạc của tôi!
167
00:10:32,181 --> 00:10:33,843
Đó là ban nhạc của quán!
168
00:10:33,883 --> 00:10:35,952
Cô chính là kẻ thù
tồi tệ nhất với bản thân mình.
169
00:10:35,952 --> 00:10:37,784
Tôi sẽ không đồng ý.
170
00:10:37,820 --> 00:10:39,822
Đây là một cuộc cạnh tranh gay gắt.
171
00:10:39,822 --> 00:10:41,190
- Cái éo gì thế?
- Thằng ngu chó chết này!
172
00:10:41,190 --> 00:10:41,787
Jackie!
173
00:10:41,787 --> 00:10:44,027
Mày đã cuỗm lấy công việc
của tao, thằng bắt chuột này!
174
00:10:44,027 --> 00:10:45,825
Buông tao ra!
175
00:10:45,862 --> 00:10:47,888
- Buông ra!
- Bà bỏ tay bà ra!
176
00:10:47,931 --> 00:10:49,229
Cút xéo.
177
00:10:49,265 --> 00:10:51,029
Tôi đã làm việc ở đây 10 năm.
178
00:10:51,067 --> 00:10:52,769
- Giờ tôi phải làm gì chứ?
- Cô bị cấm vào đây. Biến đi!
179
00:10:52,769 --> 00:10:54,738
Cái quán này éo còn chút hy vọng.
180
00:10:54,771 --> 00:10:56,272
- Mày đúng là con súc vật!
- Một lũ khốn nạn.
181
00:10:56,272 --> 00:10:57,934
Một con súc vật!
182
00:11:10,853 --> 00:11:12,287
Mẹ nó!
183
00:11:35,011 --> 00:11:37,981
Tôi không biết là chị làm ca sáng.
184
00:11:38,014 --> 00:11:39,148
Con gái của chị sao rồi?
185
00:11:39,148 --> 00:11:42,380
Mai hẳn hỏi tôi.
186
00:11:47,223 --> 00:11:50,057
Anh ta sống ở nửa dưới căn nhà,
187
00:11:50,093 --> 00:11:51,857
và rồi có một căn khác ở trên lầu.
188
00:11:51,894 --> 00:11:53,385
Bạn tôi, Angie sống ở đó.
189
00:11:53,630 --> 00:11:55,074
Rồi họ đã mua căn nhà kế bên.
190
00:11:55,098 --> 00:11:58,034
Nên Lauren sống cạnh bên, nơi mà Doug...
191
00:12:11,114 --> 00:12:14,917
♪ I've been living on the wrong side of Memphis ♪
(Tôi đã và đang sống sai chỗ ở Memphis)
192
00:12:14,917 --> 00:12:17,720
♪ Really breaking away this time ♪
(Thật sự muốn trốn thoát ngay lúc này)
193
00:12:17,720 --> 00:12:21,658
♪ A full tank of gas and a '69 Tempest ♪
(Một chiếc Tempest đời 69 đầy bình xăng)
194
00:12:21,658 --> 00:12:24,193
♪ Taking me to that Nashville sign ♪
(Đưa tôi đến với Nashville)
195
00:12:24,193 --> 00:12:26,062
♪ No turning back ♪
(Không quay về lại)
196
00:12:26,062 --> 00:12:27,928
♪ I've come too far ♪
(Tôi đã đi khá xa)
197
00:12:27,964 --> 00:12:31,063
♪ Headed down 40 with my old guitar ♪
(Đi với vận tốc 40 cùng cây ghita cũ của tôi)
198
00:12:41,878 --> 00:12:44,973
Khốn kiếp thật.
199
00:12:52,989 --> 00:12:54,855
Chủ nhà có máy quay giám sát,
200
00:12:54,891 --> 00:12:57,927
nên bất cứ việc gì cháu làm
với cái cổng đó, họ có thể thấy từ trong đây.
201
00:12:57,927 --> 00:12:59,361
Cháu có làm gì cánh cổng đâu.
202
00:12:59,395 --> 00:13:01,455
Cháu đã văng tục ngay cổng.
203
00:13:01,698 --> 00:13:03,064
Cởi giày ra.
204
00:13:03,099 --> 00:13:05,933
Không, thế thì quá rồi.
À không, không.
205
00:13:05,968 --> 00:13:08,199
Cái gì?
Anh ta có máy Kindle...
206
00:13:08,237 --> 00:13:10,468
Vâng.
207
00:13:10,707 --> 00:13:12,005
Cái gì, liệu...
208
00:13:12,041 --> 00:13:13,976
Nghe này, tôi chỉ gửi email lại
209
00:13:14,010 --> 00:13:17,174
vì tôi cảm thấy chúng tôi
đã mua quá nhiều đồ nhựa.
210
00:13:18,114 --> 00:13:22,051
Ngọt ngào đấy.
211
00:13:24,120 --> 00:13:26,055
Không, vâng.
Không sao cả.
212
00:13:26,089 --> 00:13:27,819
Mời cô ngồi.
213
00:13:27,857 --> 00:13:29,892
Vâng, tôi phải đi rồi.
Tôi phải tiếp khách.
214
00:13:29,892 --> 00:13:31,861
Được rồi.
215
00:13:31,894 --> 00:13:34,831
Rất vinh hạnh.
Nói chuyện sau, tạm biệt.
216
00:13:34,831 --> 00:13:36,493
Xin chào.
217
00:13:36,733 --> 00:13:37,894
Tôi là Susannah.
218
00:13:37,934 --> 00:13:39,425
- Chào.
- Cảm ơn cô đã tới.
219
00:13:39,469 --> 00:13:42,496
Vậy trước đây cô làm việc ở đâu?
220
00:13:42,739 --> 00:13:44,469
Con bé đã làm ở trên Stirling.
221
00:13:44,507 --> 00:13:47,773
Không phải sao, Rose-Lynn?
Nhưng con bé không có ý định quay lại.
222
00:13:47,810 --> 00:13:49,403
Ồ, trên đó đẹp lắm nhỉ.
223
00:13:49,445 --> 00:13:52,745
Hùng vĩ lắm.
224
00:13:52,782 --> 00:13:56,082
Được rồi, tôi phải vào nhà vệ sinh.
225
00:14:01,991 --> 00:14:04,358
Vậy là 12 bảng/giờ.
226
00:14:04,393 --> 00:14:06,259
12 bảng?
Thật ra, Mary chỉ kiếm...
227
00:14:06,295 --> 00:14:07,524
8 bảng, đúng vậy,
228
00:14:07,764 --> 00:14:10,266
nhưng bà ấy có thể đồng ý với
mức lương thấp đó vì bà ấy còn tiền trợ cấp.
229
00:14:10,266 --> 00:14:12,064
*Brew có nhiều nghĩa
Rượu bia?
Bà ấy nghiện sao?
230
00:14:12,101 --> 00:14:14,012
- Tôi không nghĩ Mary...
- Không, không.
231
00:14:14,036 --> 00:14:16,205
Ý tôi là, chị biết đó, tiền trợ cấp thất nghiệp.
232
00:14:16,205 --> 00:14:18,003
Kiểu như tiền phúc lợi xã hội.
233
00:14:18,040 --> 00:14:20,168
Thật sao?
234
00:14:20,209 --> 00:14:22,378
Ngược lại thì, chị biết đó,
tôi sẽ không được như thế.
235
00:14:22,378 --> 00:14:24,547
Đơn giản tôi không được như thế.
Chị hiểu ý tôi chứ?
236
00:14:24,547 --> 00:14:26,914
Chị đừng đề cập đến khiến bà ấy ngại.
237
00:14:26,949 --> 00:14:29,783
Ôi, cô cần thêm thuốc tẩy, Susannah.
238
00:14:29,819 --> 00:14:31,811
Tôi sẽ mang hóa đơn về.
239
00:14:31,854 --> 00:14:33,015
Vâng.
Cảm ơn.
240
00:14:53,142 --> 00:14:54,337
Rose-Lynn?
241
00:14:56,846 --> 00:14:57,846
- Má ơi.
- Rose-Lynn?
242
00:14:57,880 --> 00:14:59,143
Xin lỗi.
243
00:14:59,182 --> 00:15:01,242
Tôi sẽ ra bên ngoài,
244
00:15:01,284 --> 00:15:04,311
và khoảng 1 tiếng nữa tôi quay lại nhé?
245
00:15:04,353 --> 00:15:05,946
Vâng.
246
00:15:05,988 --> 00:15:07,889
Hoặc có thể ít hơn.
Tôi...
247
00:15:07,924 --> 00:15:10,493
Tôi không... Một ngày tôi ra vào liên tục,
nên không biết khi nào tôi sẽ quay lại.
248
00:15:10,493 --> 00:15:11,552
Chỉ...
249
00:15:13,196 --> 00:15:14,494
Tuyệt.
250
00:15:14,530 --> 00:15:16,897
Được rồi.
Hẹn gặp cô sau.
251
00:16:40,950 --> 00:16:47,189
♪ Well, you've broken your vow, and it's over ♪
(Anh đã phá vỡ lời thề của mình, thế là nó chấm dứt)
252
00:16:47,189 --> 00:16:49,458
♪ But someday, baby, when you've had your play ♪
(Nhưng ngày nào đó, khi anh có mối tình)
253
00:16:49,458 --> 00:16:51,928
♪ You're gonna want your mama, but your mama will say ♪
(Anh sẽ lại muốn mẹ mình, nhưng mẹ anh sẽ nói)
254
00:16:51,928 --> 00:16:54,090
♪ Keep movin' on ♪
(Hãy tiếp tục bước tiếp)
255
00:16:54,130 --> 00:16:56,929
♪ You've been away too long ♪
(Anh đã rời đi khá lâu)
256
00:16:56,966 --> 00:16:58,267
♪ Well, I'm through with you ♪
(Chúng ta chấm dứt rồi)
257
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
♪ It's too bad you're blue ♪
(Thật tệ khi anh buồn bã)
258
00:17:00,269 --> 00:17:02,602
♪ I'm movin' on ♪
(Tôi sẽ bước tiếp)
259
00:17:02,638 --> 00:17:04,129
Này!
260
00:17:19,121 --> 00:17:21,223
♪ That big eight-wheeler rollin' down the track ♪
(Chiếc xe 8 bánh lăn trên đường)
261
00:17:21,223 --> 00:17:23,426
♪ Means your true-lovin' mama ain't coming back ♪
(Người mẹ của anh sẽ không quay về)
262
00:17:23,426 --> 00:17:25,554
♪ I'm movin' on ♪
(Tôi sẽ bước tiếp)
263
00:17:25,594 --> 00:17:28,621
♪ I'll soon be gone ♪
(Tôi sẽ sớm đi thôi)
264
00:17:28,664 --> 00:17:33,967
♪ You were flyin' too high for my little sky ♪
(Anh đã bay quá cao trong bầu trời nhỏ nhắn của tôi)
265
00:17:34,003 --> 00:17:35,631
Ôi!
Mẹ nó!
266
00:17:35,671 --> 00:17:37,572
Mấy đứa làm cô giật mình đấy.
267
00:17:37,606 --> 00:17:39,097
Mẹ hai đứa đâu?
268
00:17:39,141 --> 00:17:41,042
- Đang đậu xe ạ.
- Đang đậu xe ạ.
269
00:17:42,044 --> 00:17:43,979
Hai đứa cứ như trong "The Shinning".
270
00:17:44,013 --> 00:17:45,413
*Phim.
"The Shining" là gì ạ?
271
00:17:49,418 --> 00:17:51,182
Hai đứa vào nhà chứ?
272
00:18:01,397 --> 00:18:03,263
Có mùi lên men trong đây.
273
00:18:03,299 --> 00:18:04,665
Vâng, mùi kiểu gì?
274
00:18:04,700 --> 00:18:06,225
Men.
275
00:18:06,268 --> 00:18:07,463
Mùi gì?
276
00:18:07,503 --> 00:18:10,740
Ừ thì tôi không biết mùi gì, nhưng khá
chắc chắn nó không phải mùi nướng bánh mì.
277
00:18:10,740 --> 00:18:12,504
Được rồi, chờ một phút.
278
00:18:14,076 --> 00:18:15,669
Con bé sẽ không ăn thịt heo,
279
00:18:15,711 --> 00:18:17,339
còn thằng bé chỉ ăn thịt heo.
280
00:18:17,380 --> 00:18:20,248
Và giờ cả 2 đứa đều quyết định
rằng không thích sữa chua.
281
00:18:20,282 --> 00:18:22,308
Con có cuốn lịch chưa?
282
00:18:22,351 --> 00:18:25,116
Con sẽ cần cuốn lịch
để đánh dấu những ngày học thể dục
283
00:18:25,154 --> 00:18:26,452
và ngày nghỉ của chúng
284
00:18:26,489 --> 00:18:28,090
và nếu chúng cần mang
gì đó vào trường.
285
00:18:28,090 --> 00:18:30,026
9 trên 10 lần,
chúng sẽ không cho con biết.
286
00:18:30,026 --> 00:18:31,127
- Vâng.
- Nên con cần phải
287
00:18:31,127 --> 00:18:34,130
kiểm tra cặp của chúng một lần một tuần.
Và con cần phải trả tiền những thứ này.
288
00:18:34,130 --> 00:18:37,299
Con có thể làm được. Giờ con đã
kiếm ra tiền rồi, và con có thể trả góp.
289
00:18:37,299 --> 00:18:39,268
Tiền ga, tiền nước,
290
00:18:39,301 --> 00:18:42,294
tiền điện và...
291
00:18:42,338 --> 00:18:44,773
cũng như tiền truyền hình cáp.
292
00:18:44,807 --> 00:18:46,400
Xong xuôi rồi.
293
00:18:46,442 --> 00:18:48,274
Tôi đã thiết lập xong.
294
00:18:48,310 --> 00:18:50,510
Giờ hãy nhớ rằng cô phải ở gần nó
295
00:18:50,546 --> 00:18:53,710
từ 7g tối đến 7g sáng, được chứ?
296
00:18:53,749 --> 00:18:56,412
Xin chào?
297
00:18:56,452 --> 00:18:57,647
- Vâng.
- Xin thứ lỗi?
298
00:18:57,686 --> 00:18:59,052
Vâng.
Sao?
299
00:18:59,088 --> 00:19:00,784
Con cô ngoài đó đúng không?
300
00:19:00,823 --> 00:19:03,315
Lyle.
301
00:19:03,359 --> 00:19:05,794
Mở cửa!
Cảnh sát đây!
302
00:19:05,828 --> 00:19:07,091
Lyle.
303
00:19:07,129 --> 00:19:08,461
Lyle.
304
00:19:08,497 --> 00:19:10,090
Vào nhà!
305
00:19:10,132 --> 00:19:11,566
Ngay lập tức.
306
00:19:21,444 --> 00:19:23,345
Được rồi.
Mẹ về đây.
307
00:19:26,816 --> 00:19:28,717
Con biết mẹ ở đâu
308
00:19:28,751 --> 00:19:30,219
nếu con cần mẹ.
309
00:19:38,761 --> 00:19:41,458
Không, không.
Cháu sẽ ở đây với mẹ mình,
310
00:19:41,497 --> 00:19:44,160
nhưng cháu sẽ gặp bà mỗi ngày.
311
00:19:44,200 --> 00:19:48,365
Cháu sẽ gặp bà
mỗi ngày mà, thằng khờ này.
312
00:19:48,404 --> 00:19:50,635
Cháu sẽ theo bà về ạ.
313
00:19:50,673 --> 00:19:52,403
Không được, cháu phải ở với mẹ mình.
314
00:19:52,441 --> 00:19:55,377
Giờ thì hãy là đứa con ngoan với mẹ mình nào.
Nhanh lên. Lại giữ thằng bé nào.
315
00:19:55,377 --> 00:19:57,778
Giữ chặt nó.
316
00:20:00,516 --> 00:20:02,542
Con muốn theo bà ngoại!
317
00:20:02,585 --> 00:20:04,554
Không, con...
318
00:20:05,888 --> 00:20:07,481
Không, Lyle.
319
00:20:07,523 --> 00:20:10,652
Con không muốn ở đây!
320
00:20:34,383 --> 00:20:36,545
Nghe này, thứ Sáu
ta sẽ ăn tối ở ngoài nhé?
321
00:20:40,856 --> 00:20:42,449
Mẹ nhớ món yêu thích của con.
322
00:20:43,926 --> 00:20:45,485
Là bánh pizza.
323
00:20:46,929 --> 00:20:49,728
Con thích xúc xích, bơ, cà chua.
324
00:20:49,765 --> 00:20:51,859
Chị ấy thích phô mai,
cà chua và phô mai.
325
00:20:52,868 --> 00:20:54,496
Con sẽ đi chứ?
326
00:21:12,288 --> 00:21:14,723
- Được rồi, tôi xong việc.
- Vâng.
327
00:21:16,592 --> 00:21:19,619
Đám nhóc nói cô là ca sĩ
nhạc đồng quê và viễn tây.
328
00:21:19,662 --> 00:21:21,688
Cô đang mỉa mai à?
329
00:21:21,730 --> 00:21:22,857
Không.
330
00:21:22,898 --> 00:21:24,890
Không hề.
Sao cô nói thế?
331
00:21:24,934 --> 00:21:27,403
Đồng quê và viễn tây?
332
00:21:27,436 --> 00:21:29,598
Không, chỉ là nhạc đồng quê.
333
00:21:29,638 --> 00:21:31,630
Tôi đã không nhận ra.
334
00:21:31,674 --> 00:21:35,240
Cô hẳn hát rất hay, vì cả tuần nay tôi chỉ
toàn nghe Rose-Lynn, Rose-Lynn, Rose-Lynn.
335
00:21:36,445 --> 00:21:38,209
Tại sao là nhạc đồng quê?
336
00:21:38,247 --> 00:21:40,273
Vì nó là 3 hợp âm kết hợp cùng sự chân thật.
337
00:21:42,572 --> 00:21:44,115
3 hợp âm kết hợp cùng sự chân thật
338
00:21:47,289 --> 00:21:48,348
Chà.
339
00:21:48,390 --> 00:21:49,653
Vâng.
Nó là như thế.
340
00:21:49,692 --> 00:21:52,252
Cứ đưa hết những gì
có trong nội tâm ra.
341
00:21:54,797 --> 00:21:56,959
Dù sao thì,
tuần sau tôi sẽ gặp lại chị.
342
00:21:56,999 --> 00:21:58,661
Cảm ơn rất nhiều.
Tạm biệt!
343
00:21:58,701 --> 00:21:59,964
Tạm biệt.
344
00:22:07,409 --> 00:22:08,843
Được rồi.
Cảm ơn.
345
00:22:11,280 --> 00:22:13,613
Ồ, xin lỗi.
Mời cô đi.
346
00:22:13,649 --> 00:22:15,550
Hắn ta?
Gã ngu đó?
347
00:22:18,654 --> 00:22:20,610
Chết tiệt.
Tôi xin lỗi, anh bạn. Mẹ nó.
348
00:22:23,259 --> 00:22:24,955
- Coi chừng chứ.
- Xin lỗi, ông bạn.
349
00:22:24,994 --> 00:22:26,986
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
350
00:22:27,029 --> 00:22:29,726
Tôi ổn cả, Davey.
351
00:22:29,765 --> 00:22:31,961
- Là do em đó.
- Không, không.
352
00:22:32,001 --> 00:22:33,594
Do anh trượt chân.
353
00:22:33,636 --> 00:22:35,832
- Em đi đâu thế?
- Em có lệnh giới nghiêm.
354
00:22:35,871 --> 00:22:37,635
Kệ nó đi.
Thôi nào, ở lại đi.
355
00:22:37,673 --> 00:22:38,874
Đây, lấy đi.
Uống ly của em luôn.
356
00:22:38,874 --> 00:22:40,809
Ở lại đi!
357
00:22:47,016 --> 00:22:48,541
Chết mẹ!
358
00:23:11,974 --> 00:23:13,636
Xin chào, lò mổ Galloway đây.
359
00:23:13,676 --> 00:23:15,508
Tôi có thể lấy gì cho bạn?
360
00:23:15,544 --> 00:23:19,311
Không, tôi chỉ đùa thôi.
Tôi chỉ ghẹo anh thôi. Tôi chỉ bông đùa thôi.
361
00:23:19,348 --> 00:23:20,680
Vâng, vâng.
362
00:23:20,716 --> 00:23:23,413
Rose-Lynn Harlan.
Tôi đây.
363
00:23:23,452 --> 00:23:25,853
Được rồi, vâng.
Tạm biệt.
364
00:23:25,888 --> 00:23:28,881
Chuyện gì đã xảy ra với pizza?
365
00:23:35,964 --> 00:23:37,660
Con không thể hứa với tụi nhỏ
366
00:23:37,700 --> 00:23:39,532
rồi cứ thế biến mất.
367
00:23:39,568 --> 00:23:41,696
- Con không thể làm thế.
- Con đâu có biến mất.
368
00:23:42,571 --> 00:23:44,673
Con... đang ở chỗ làm,
chờ lãnh lương thôi mà.
369
00:23:44,673 --> 00:23:46,335
Thôi đi.
370
00:23:46,375 --> 00:23:48,537
Con chẳng lừa được ai cả, Rose-Lynn,
371
00:23:48,577 --> 00:23:50,112
tất nhiên là không thể lừa được mẹ.
372
00:23:50,112 --> 00:23:53,514
Nếu con bảo chúng việc gì đó,
con không được thất hứa với chúng.
373
00:23:53,549 --> 00:23:54,847
Đó là điều cơ bản.
374
00:23:56,085 --> 00:23:57,519
Đó là việc cơ bản.
375
00:23:59,021 --> 00:24:01,650
Đúng rồi, pizza.
Đi thôi.
376
00:24:09,832 --> 00:24:11,130
Bà đâu có thích pizza.
377
00:24:11,367 --> 00:24:13,598
À, đừng lo cho bà, cháu yêu.
378
00:24:13,635 --> 00:24:15,001
Bà sẽ dùng thứ khác.
379
00:24:15,037 --> 00:24:17,370
Bà có thể ăn pizza sô-cô-la ạ.
Bà biết chứ?
380
00:24:17,406 --> 00:24:19,102
- Pizza sô-cô-la?
- Vâng.
381
00:24:27,082 --> 00:24:30,610
♪ I am an old woman ♪
(Tôi là một người phụ nữ già)
382
00:24:30,652 --> 00:24:34,555
♪ Named after my mother ♪
(Được đặt tên theo mẹ mình)
383
00:24:34,590 --> 00:24:37,685
♪ My old man is another ♪
(Bố tôi cũng tương tự)
384
00:24:37,726 --> 00:24:41,993
♪ Child that's grown old ♪
(Một đứa trẻ già đi)
385
00:24:42,030 --> 00:24:45,660
♪ If dreams were thunder ♪
(Nếu giấc mơ là tiếng sấm)
386
00:24:45,701 --> 00:24:49,468
♪ And lightning was desire ♪
(Thì tia sét là khát khao)
387
00:24:49,505 --> 00:24:52,674
♪ This old house would have burnt down ♪
(Ngôi nhà cũ này sẽ bị thiêu rụi)
388
00:24:52,674 --> 00:24:57,408
♪ A long time ago ♪
(Rất lâu trước đây)
389
00:24:57,446 --> 00:25:00,780
♪ Make me an angel ♪
(Hãy biến tôi thành thiên thần)
390
00:25:00,816 --> 00:25:04,844
♪ That flies from Montgomery ♪
(Bay từ Montgomery)
391
00:25:04,887 --> 00:25:07,789
♪ Make me a poster ♪
(Hãy làm cho tôi một cái áp-phích)
392
00:25:23,972 --> 00:25:27,136
*Ca sĩ nhạc đồng quê.
Kitty Wells.
Đúng là một người tiên phong.
393
00:25:27,176 --> 00:25:31,713
Tôi đã nghe loại nhạc này kể từ khi cô
về vào thứ Sáu, và tôi không thể cưỡng lại.
394
00:25:31,713 --> 00:25:33,944
Tôi tự khám phá ra đấy.
Gặp lại cô sau.
395
00:26:04,813 --> 00:26:06,748
Mời vào.
396
00:26:07,549 --> 00:26:08,812
Vâng, tôi...
397
00:26:08,851 --> 00:26:11,887
Tôi đã nghĩ rằng liệu mình
có thể cho chị một vài lời giới thiệu.
398
00:26:11,887 --> 00:26:13,956
Kiểu như nhạc của
những người phụ nữ mạnh mẽ.
399
00:26:13,956 --> 00:26:15,652
Ồ, tôi rất thích.
400
00:26:15,691 --> 00:26:17,192
Tôi rất thích.
Tôi rất muốn nghe cô hát.
401
00:26:17,192 --> 00:26:18,854
Cô hay hát ở đâu?
Liệu có...
402
00:26:18,894 --> 00:26:19,928
chương trình nào không?
403
00:26:19,928 --> 00:26:21,590
À.
Không, không.
404
00:26:21,630 --> 00:26:24,065
Không, tôi toàn hát trong nhà này.
405
00:26:24,099 --> 00:26:25,863
Thật ra...
Tôi...
406
00:26:25,901 --> 00:26:27,870
Thật ra tôi đang cố gắng
tới Nashville, chị biết đó.
407
00:26:27,870 --> 00:26:29,270
Ồ.
408
00:26:29,505 --> 00:26:30,772
Vâng, tôi cần kiếm vài ngàn bảng
409
00:26:30,772 --> 00:26:33,640
để tôi có đủ tiền mua vé máy bay
cũng như ở khách sạn và...
410
00:26:33,675 --> 00:26:35,944
Tôi cũng không biết lái xe,
nên tôi cũng cần một tài xế.
411
00:26:35,944 --> 00:26:37,613
Và nó sẽ không tiêu tốn
quá 2 đến 3 ngàn bảng.
412
00:26:37,613 --> 00:26:39,104
Chắc chắn là dưới 5 ngàn bảng.
413
00:26:40,816 --> 00:26:42,512
Ồ.
414
00:26:42,551 --> 00:26:45,020
Rose-Lynn, tôi rất tiếc.
415
00:26:45,053 --> 00:26:46,544
Tôi không thể cho cô tiền,
416
00:26:46,588 --> 00:26:47,656
nếu đó là cái cô đang đề nghị,
417
00:26:47,656 --> 00:26:48,957
mà tôi chắc chắn không phải.
418
00:26:48,957 --> 00:26:50,983
Không, đúng là vậy.
419
00:26:51,026 --> 00:26:52,654
Tôi không thể làm thế.
420
00:26:52,694 --> 00:26:54,219
Sao lại không?
421
00:26:54,263 --> 00:26:58,600
Tôi không cố tỏ ra hài hước, nhưng tôi chỉ là đã suy nghĩ rằng
với những cây nến nặng mùi nhỏ xíu được đốt trong khắp nhà này
422
00:26:58,600 --> 00:27:01,570
cùng những chai nước đóng chai,
chị hiểu đó, chị sẽ không bao giờ thiếu chúng.
423
00:27:01,570 --> 00:27:06,938
Còn tôi sẽ già héo hon trước khi tôi để dành đủ tiền,
trong khi chị... chị có thể uống hết nước trong vòi.
424
00:27:10,045 --> 00:27:11,775
Dù sao thì, đừng bận tâm.
425
00:27:16,552 --> 00:27:18,316
Cô thật sự đang làm gì
426
00:27:18,554 --> 00:27:20,122
trong khi chờ đợi, để dành đủ tiền?
427
00:27:20,122 --> 00:27:21,818
Tôi đã là ngôi sao thu hút nhất
428
00:27:21,857 --> 00:27:24,292
tại quán Opry kể từ khi tôi 14 tuổi.
429
00:27:24,326 --> 00:27:26,625
- Và?
- Và sao nữa?
430
00:27:26,662 --> 00:27:28,722
Và chẳng được gì cả.
431
00:27:28,764 --> 00:27:29,993
Vậy cô chưa từng thử
432
00:27:30,032 --> 00:27:31,833
mấy chương trình tài năng trên TV sao?
433
00:27:31,833 --> 00:27:36,705
Những chương trình đó không dành cho những người biết hát.
Chúng dành cho những ai muốn ngồi xuống vào tối thứ Bảy và xem TV.
434
00:27:36,705 --> 00:27:39,975
Vâng, nhưng đó chẳng phải là cách gặp
một ai đấy có thể giới thiệu cô với một ai đó bên Mỹ?
435
00:27:39,975 --> 00:27:42,274
Chẳng có ai cả.
Đó là lý do tôi theo hướng khác.
436
00:27:44,346 --> 00:27:46,110
Chẳng một ai ở Anh Quốc
437
00:27:46,148 --> 00:27:47,673
biết về nhạc đồng quê?
438
00:27:47,716 --> 00:27:49,309
- Ngoại trừ tôi.
- Ngoại trừ cô.
439
00:27:49,351 --> 00:27:51,718
Vâng, và Bob Harris.
440
00:27:51,753 --> 00:27:52,982
Là ai?
441
00:27:54,323 --> 00:27:56,588
Ông ấy là người dẫn đài tại BBC Radio 2.
442
00:27:56,625 --> 00:27:58,827
Một huyền thoại thật sự.
Một ông già nhỏ nhắn.
443
00:27:58,827 --> 00:28:01,797
Và ông ấy biết tất cả mọi thứ
về nhạc đồng quê, tất cả ngôi sao.
444
00:28:01,797 --> 00:28:03,356
Họ là bạn của ông ấy.
445
00:28:03,599 --> 00:28:05,625
Thế thì tuyệt rồi.
446
00:28:05,667 --> 00:28:08,694
Đó là người mà cô cần viết thư.
447
00:28:08,737 --> 00:28:10,038
Vâng, vâng.
Suy nghĩ hay đấy.
448
00:28:10,038 --> 00:28:12,633
Tôi sẽ đi tới nhà ông ấy ngay.
449
00:28:16,311 --> 00:28:17,870
Không, tôi không thể làm được.
450
00:28:17,913 --> 00:28:20,053
- Sao không?
- Vì tôi cảm thấy mình như âm đạo.
451
00:28:23,352 --> 00:28:25,150
Được rồi hai đứa.
Ra ngoài.
452
00:28:25,187 --> 00:28:27,850
- Không ạ.
- Có đó, 10 phút.
453
00:28:27,889 --> 00:28:30,256
Tụi con có ra ngoài
cũng cố mà nghe thôi ạ.
454
00:28:30,292 --> 00:28:31,760
Không sao cả.
455
00:28:31,793 --> 00:28:33,022
- Ổn cả.
- Chắc chứ?
456
00:28:33,061 --> 00:28:34,620
Vâng, vâng.
457
00:28:43,271 --> 00:28:46,673
♪ Hey, kids, turn off the TV ♪
(Này, các con, hãy tắt TV)
458
00:28:48,844 --> 00:28:53,214
♪ No, I don't wanna watch the evening news ♪
(Không, mẹ không muốn xem thời sự buổi tối)
459
00:28:55,183 --> 00:28:58,278
♪ So come on over here ♪
(Nên hãy lại đây)
460
00:28:58,320 --> 00:29:00,414
♪ Sit down next to me ♪
(Ngồi cạnh mẹ)
461
00:29:04,393 --> 00:29:07,659
♪ And let your mama look at you ♪
(Và để mẹ của con nhìn con)
462
00:29:09,364 --> 00:29:13,893
♪ And you and you ♪
(Và cả con và con nữa)
463
00:29:20,375 --> 00:29:24,244
♪ Your beautiful faces ♪
(Những gương mặt xinh đẹp)
464
00:29:24,279 --> 00:29:28,080
♪ That I wanna keep safe as ♪
(Mà mẹ muốn bảo vệ)
465
00:29:28,116 --> 00:29:31,143
♪ Long as I can ♪
(Lâu nhất có thể)
466
00:29:31,186 --> 00:29:34,089
♪ I'm telling you right now ♪
(Mẹ đang nói với con ngay lúc này)
467
00:29:34,089 --> 00:29:40,859
♪ There's gonna be peace in this house ♪
(Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này)
468
00:29:40,896 --> 00:29:45,027
♪ There's gonna be peace in this house ♪
(Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này)
469
00:29:47,202 --> 00:29:51,003
♪ Gonna be some tender talking ♪
(Sẽ có những lời nói dịu dàng)
470
00:29:51,039 --> 00:29:55,272
♪ And some sweet little nothings that ♪
(Và những lời ngọt ngào nhỏ nhẹ)
471
00:29:55,310 --> 00:29:57,446
♪ Add up to the somethings ♪
(Tăng thêm không khí tình cảm)
472
00:29:57,446 --> 00:30:00,883
♪ We can't live without ♪
(Mà chúng ta không thể sống thiếu)
473
00:30:00,916 --> 00:30:07,117
♪ There's gonna be peace in this house ♪
(Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này)
474
00:30:07,155 --> 00:30:12,822
♪ Some belief in this house ♪
(Những niềm tin yêu trong ngôi nhà này)
475
00:30:15,163 --> 00:30:21,433
♪ Every good thing that ever happens ♪
(Những điều tốt đẹp nhất từng xảy ra)
476
00:30:21,470 --> 00:30:26,067
♪ Happens from the inside out ♪
(Sẽ xảy ra từ bên trong ngôi nhà)
477
00:30:26,108 --> 00:30:32,344
♪ I'm telling you now ♪
(Ý mẹ muốn nói với con lúc này)
478
00:30:32,380 --> 00:30:38,149
♪ There's gonna be peace ♪
(Rằng nơi đây sẽ có bình yên)
479
00:30:47,963 --> 00:30:49,522
Chúa ơi.
Thật ấn tượng.
480
00:30:49,765 --> 00:30:50,892
Tuyệt đỉnh.
481
00:30:50,932 --> 00:30:52,434
Cô có một chất giọng phi thường.
482
00:30:52,434 --> 00:30:54,960
Ôi.
Sao cô làm được?
483
00:31:04,279 --> 00:31:05,872
Cô muốn ở lại ăn tối chứ?
484
00:31:05,914 --> 00:31:07,348
À, không.
Cảm ơn chị.
485
00:31:07,382 --> 00:31:08,475
Cảm ơn.
486
00:31:10,152 --> 00:31:11,984
Vậy cô đang sống ở đâu, Rose-Lynn?
487
00:31:12,020 --> 00:31:13,352
Priesthill.
488
00:31:13,388 --> 00:31:14,515
À, hướng Pollok?
489
00:31:14,556 --> 00:31:15,556
Vâng, đúng vậy.
490
00:31:15,791 --> 00:31:16,858
Sam đến từ Clydebank.
491
00:31:16,858 --> 00:31:18,486
Clydebank?
492
00:31:18,527 --> 00:31:20,162
Anh đến đây từ Clydebank bằng cách nào?
493
00:31:20,162 --> 00:31:21,401
Đột nhập qua cửa sổ sao?
494
00:31:22,831 --> 00:31:25,096
Tôi đã học nghề từ bố mình,
495
00:31:25,133 --> 00:31:26,999
và sau đó tôi đã tự khởi nghiệp.
496
00:31:27,035 --> 00:31:29,061
Ồ.
Nghề gì?
497
00:31:33,375 --> 00:31:34,934
Nhà kính?
498
00:31:34,976 --> 00:31:37,579
Là mấy cái phòng có kính bao quanh
nằm bên cạnh căn nhà sao?
499
00:31:37,579 --> 00:31:39,138
Tôi không cố tỏ ra hài hước đâu,
500
00:31:39,181 --> 00:31:41,047
nhưng ai lại cần nhà kính ở Glasgow?
501
00:31:41,082 --> 00:31:42,414
Cô sẽ ngạc nhiên đấy.
502
00:31:42,450 --> 00:31:44,112
Vâng, chắc thế rồi.
503
00:31:44,152 --> 00:31:45,984
- Con đang tìm gì thế?
- iPad.
504
00:31:46,021 --> 00:31:47,255
Mẹ có cho phép con xài chưa?
505
00:31:47,255 --> 00:31:48,951
- Chưa ạ.
- Chưa.
506
00:31:48,990 --> 00:31:51,289
Hay thế này, chơi bóng đá nhé?
507
00:31:51,326 --> 00:31:53,522
Ôi, con nặng hơn rồi đấy, nhóc.
508
00:31:54,896 --> 00:31:57,229
Cởi bộ đồng phục và đôi vớ ra.
509
00:31:57,265 --> 00:31:58,834
Cô muốn có con chứ, Rose-Lynn?
510
00:31:58,834 --> 00:32:00,166
Vâng, có.
511
00:32:03,071 --> 00:32:04,596
Chỉ là không phải lúc này.
512
00:32:19,888 --> 00:32:21,948
Hôm nay ở trường thế nào?
513
00:32:24,192 --> 00:32:25,490
Cô Pat vẫn còn dạy chứ?
514
00:32:25,527 --> 00:32:28,588
Bà cô đó ghét mẹ lắm.
515
00:32:31,499 --> 00:32:33,681
Cô McDonald vẫn là
cô giáo con thích chứ?
516
00:32:36,304 --> 00:32:38,330
Cô McDonald đã nghỉ ạ.
517
00:34:43,631 --> 00:34:45,065
Con đói bụng chứ?
518
00:35:00,148 --> 00:35:02,276
Tôi nhận được 1 thứ.
519
00:35:02,317 --> 00:35:05,453
"Gửi Susannah, thật tuyệt vời khi được
nghe tin từ cô sau ngần ấy thời gian."
520
00:35:05,453 --> 00:35:07,479
"Tôi đã chuyển email của cô qua cho Liz."
521
00:35:07,522 --> 00:35:10,287
"Hãy nhớ rằng,
Liz đã từng tè vào bồn rửa chén."
522
00:35:10,325 --> 00:35:13,523
Cô ấy đang làm việc cho
"The Today Programme",
523
00:35:13,561 --> 00:35:15,196
và cô ấy đã gửi đường dẫn tới chồng mình,
524
00:35:15,196 --> 00:35:17,198
người đang đảm nhận
mục thể thao cho Radio 2,
525
00:35:17,198 --> 00:35:19,667
và anh ta đã chuyển đường dẫn
tới nhà sản xuất của Bob Harris.
526
00:35:19,667 --> 00:35:21,158
Ôi Chúa ơi.
527
00:35:21,202 --> 00:35:23,296
- Ôi Chúa ơi.
- Khoan.
528
00:35:23,338 --> 00:35:25,466
"Bob sẽ rất muốn gặp cô ấy"
529
00:35:25,507 --> 00:35:28,055
"nếu cô ấy muốn xuống Luân Đôn
để xem một chương trình trực tiếp."
530
00:35:28,055 --> 00:35:29,577
Cái gì? Chị có biết
tôi đã viết bao nhiêu lần
531
00:35:29,577 --> 00:35:33,315
tới lão khốn nhỏ con đó và biết bao
nhiêu lần BBC đã trả thư lại cho tôi?
532
00:35:33,348 --> 00:35:36,113
Chị đã làm thế nào?
Chị thậm chí đã làm thế quái nào?
533
00:35:36,151 --> 00:35:37,744
Gửi vài email thôi.
534
00:35:37,786 --> 00:35:41,120
Tôi không thể tin được.
Tôi đang run rẩy.
535
00:35:41,156 --> 00:35:43,250
Kiểu như...
536
00:35:43,291 --> 00:35:45,385
Cảm ơn chị.
Cảm ơn chị.
537
00:35:45,427 --> 00:35:47,089
- Vâng...
- Mất trí thật mà.
538
00:35:47,128 --> 00:35:49,825
Tuyệt cú mèo!
539
00:35:50,065 --> 00:35:52,091
Bob Harris?
540
00:35:52,133 --> 00:35:54,159
"Thì thầm cùng Bob Harris"?
541
00:35:54,202 --> 00:35:55,534
Vâng.
542
00:35:55,570 --> 00:35:58,734
♪ BBC Radio 2 ♪
543
00:35:58,773 --> 00:36:00,639
Vâng.
Cháu hiểu, cháu hiểu.
544
00:36:00,675 --> 00:36:02,200
Điên rồ thật.
545
00:36:02,243 --> 00:36:04,178
Ông ta có thể mở ra
vài cơ hội cho cháu.
546
00:36:04,212 --> 00:36:06,374
Mẹ có thể trông cháu ngoại chứ?
547
00:36:06,414 --> 00:36:08,406
Dĩ nhiên bà ấy sẽ làm thế.
548
00:36:09,751 --> 00:36:11,219
Làm thế nào mà chuyện này xảy ra?
549
00:36:11,219 --> 00:36:12,517
Susannah.
550
00:36:12,554 --> 00:36:13,749
Ồ.
551
00:36:13,788 --> 00:36:15,654
Thật tuyệt khi cô ấy giúp con.
552
00:36:15,690 --> 00:36:17,784
Cô ta có thể mở
cái vòng chân luôn chứ?
553
00:36:21,396 --> 00:36:23,388
Cô chịu án 12 tháng
554
00:36:23,431 --> 00:36:26,367
vì hành vi buôn lậu một gói hàng heroin
555
00:36:26,401 --> 00:36:28,666
*Nhà tù cho nữ
vào Cornton Vale
556
00:36:28,703 --> 00:36:30,865
bằng cách thảy nó
qua hàng rào vòng ngoài.
557
00:36:31,106 --> 00:36:33,234
Tôi đã không biết nó là heroin.
558
00:36:33,274 --> 00:36:36,802
Nhưng cô đã không để ý
tới gói hàng đó đã đựng gì.
559
00:36:36,845 --> 00:36:38,438
Nếu ý ông là lúc đó tôi đã say xỉn
560
00:36:38,480 --> 00:36:40,882
và đã không hỏi người ta
bên trong là gì, thì đúng vậy.
561
00:36:40,882 --> 00:36:43,681
Nhưng tôi đã có con cái,
và họ đã tống tôi vào tù.
562
00:36:43,718 --> 00:36:45,380
Thật nực cười.
563
00:36:45,420 --> 00:36:46,855
Luật sư ở thời điểm đó của tôi đã nói thế.
564
00:36:46,855 --> 00:36:48,517
Đó không phải lỗi của tôi.
565
00:36:49,424 --> 00:36:51,416
Vậy là lỗi của ai?
566
00:36:52,293 --> 00:36:53,604
Dĩ nhiên là của thẩm phán,
567
00:36:53,628 --> 00:36:55,392
vì đã cho tôi bản án này.
568
00:36:58,466 --> 00:36:59,866
Thưa Tòa,
569
00:36:59,901 --> 00:37:01,802
quý cô trẻ này đã biết hối lỗi,
570
00:37:01,836 --> 00:37:04,704
thật khó để bàn cãi điều đó.
571
00:37:04,739 --> 00:37:07,709
Cô Harlan đây đã tự vấn
lương tâm mình rất nhiều.
572
00:37:07,742 --> 00:37:11,804
Cô ấy đã đào sâu...
573
00:37:11,846 --> 00:37:14,839
và để lại tính ấu trĩ của mình sau lưng.
574
00:37:14,883 --> 00:37:17,785
Giờ cô ấy đã làm việc toàn thời gian
với vai trò của người giúp việc,
575
00:37:17,785 --> 00:37:21,722
và những đứa con của cô ấy
một lần nữa lại sống chung với mẹ mình.
576
00:37:21,756 --> 00:37:25,284
Cho dù Cô Harlan đã không còn trong tù,
577
00:37:25,326 --> 00:37:27,522
thế mà vẫn chưa được tự do.
578
00:37:27,562 --> 00:37:30,865
Mang chiếc vòng quản chế đồng nghĩa
với việc không thể tìm một công việc
579
00:37:30,865 --> 00:37:32,629
cho riêng bản thân mình.
580
00:37:32,667 --> 00:37:34,602
Ông vừa nói với tôi
rằng cô ta là người giúp việc.
581
00:37:34,602 --> 00:37:37,697
Vâng, nhưng nếu ngài lật sang trang,
582
00:37:37,739 --> 00:37:40,402
ngài sẽ thấy thân chủ của tôi cũng là
583
00:37:40,441 --> 00:37:43,309
một ca sĩ hứa hẹn của
dòng nhạc đồng quê và viễn tây.
584
00:37:45,413 --> 00:37:46,847
Chỉ đồng quê thôi.
585
00:37:47,782 --> 00:37:49,307
Chỉ là nhạc đồng quê.
586
00:37:49,350 --> 00:37:50,841
Thưa Tòa,
587
00:37:50,885 --> 00:37:53,521
quý cô trẻ này phải được
cho phép ra ngoài vào buổi tối
588
00:37:53,521 --> 00:37:55,649
để cô ấy có thể có khởi đầu mới.
589
00:38:04,365 --> 00:38:06,698
- Tuyệt vời!
- Tuyệt vời!
590
00:38:06,734 --> 00:38:08,327
Cô bị cấm.
591
00:38:08,369 --> 00:38:11,606
Bà có thể nói điều đó với luật sư của tôi,
một người mà sẽ uống whiskey và cô-ca.
592
00:38:11,606 --> 00:38:14,872
Này.
593
00:38:14,909 --> 00:38:17,708
Này, tôi vừa nói cái gì hả?
Cô ta bị cấm cửa!
594
00:38:17,745 --> 00:38:19,611
Bài "Outlaw State of Mind"!
595
00:38:21,449 --> 00:38:24,214
- Jackie!
- ♪ Không một lần nào nữa ♪
596
00:38:24,252 --> 00:38:25,954
- Quay về cái bẫy chuột của anh đi.
- Cái gì thế này?
597
00:38:25,954 --> 00:38:27,445
- Xuống đi.
- Cái éo gì thế?
598
00:38:27,488 --> 00:38:28,957
- Hát cho tốt vào.
- Đúng là trò đùa.
599
00:38:28,957 --> 00:38:32,359
- Phắn đi.
- Quý ông và quý bà,
600
00:38:32,393 --> 00:38:35,420
Rose-Lynn Harlan!
601
00:38:35,463 --> 00:38:38,831
- Quẩy lên!
- Thật hổ thẹn.
602
00:38:38,866 --> 00:38:40,401
♪ Cut my teeth ♪
(Cố gắng học hỏi kinh nghiệm)
603
00:38:40,401 --> 00:38:45,806
♪ On Daddy's old LGO ♪
(Trên chiếc đàn LGO cũ của bố tôi)
604
00:38:45,840 --> 00:38:52,610
♪ And I lost my mind somewhere in New Mexico ♪
(Và tôi đã đánh mất tâm trí mình đâu đó ở New Mexico)
605
00:38:56,417 --> 00:39:00,513
♪ And TW put a snake on my back ♪
(Và TW tặng tôi một túi ghita bằng da rắn cho tôi)
606
00:39:04,492 --> 00:39:10,693
♪ I keep a redbone on my side ♪
(Tôi vẫn luôn giữ chú chó săn bên mình)
607
00:39:10,732 --> 00:39:14,736
♪ And there's people all across the land ♪
(Và kia là những người dọc khắp vùng đất này)
608
00:39:14,736 --> 00:39:18,935
♪ From east Kentucky down to Alabama ♪
(Từ Đông Kentucky xuống tới Alabama)
609
00:39:18,973 --> 00:39:24,742
♪ Whole lot like I am all the time ♪
(Là toàn bộ nơi tôi đã ở thời gian qua)
610
00:39:24,779 --> 00:39:28,349
♪ I'm in an outlaw state of mind ♪
(Tôi đang trong trạng thái tâm lý bất kham)
611
00:39:28,349 --> 00:39:32,013
Quẩy lên, Glasgow!
612
00:39:35,790 --> 00:39:38,350
♪ I got friends who know ♪
(Tôi có những người bạn)
613
00:39:38,393 --> 00:39:43,593
♪ How to have a good time ♪
(Biết cách vui vẻ)
614
00:39:43,631 --> 00:39:46,430
♪ Yeah, they roll their own ♪
(Vâng, họ tự lăn mình)
615
00:39:46,467 --> 00:39:50,404
♪ Drinking Carolina shine ♪
(Hấp thụ ánh nắng của Carolina)
616
00:39:53,608 --> 00:39:54,876
♪ I've seen the devil ♪
(Tôi đã gặp quỷ dữ)
617
00:39:54,876 --> 00:39:59,576
♪ In a dark coal mine ♪
(Trong hầm mỏ than tối tăm)
618
00:39:59,614 --> 00:40:00,741
♪ Yeah! ♪
619
00:40:02,483 --> 00:40:08,013
♪ I've been higher than a Georgia pine ♪
(Tôi đang phê hơn cả cây thông Georgia)
620
00:40:08,056 --> 00:40:12,391
♪ And there's people all across the land ♪
(Và kia là những người dọc khắp vùng đất này)
621
00:40:12,427 --> 00:40:15,997
♪ From west Kentucky down to Rio Grande ♪
(Từ Tây Kentucky xuống tới Rio Grande)
622
00:40:15,997 --> 00:40:19,559
♪ Just don't give a damn ♪
(Họ chẳng bận tâm thứ gì)
623
00:40:19,600 --> 00:40:22,092
♪ All the time ♪
(Mọi lúc)
624
00:40:22,337 --> 00:40:25,774
♪ I'm in an outlaw state of mind ♪
(Tôi đang trong trạng thái tâm lý bất kham)
625
00:40:40,988 --> 00:40:43,958
Tuyệt vời!
626
00:40:45,793 --> 00:40:47,591
Xin lỗi, xin lỗi.
627
00:40:55,837 --> 00:40:59,574
♪ And there's people all across the land ♪
(Và kia là những người dọc khắp vùng đất này)
628
00:40:59,574 --> 00:41:03,875
♪ From New York down to old San Fran ♪
(Từ New York xuống tới San Fran)
629
00:41:03,911 --> 00:41:07,109
♪ Just don't give a damn ♪
(Họ chẳng bận tâm thứ gì)
630
00:41:07,148 --> 00:41:09,583
♪ All the time ♪
(Mọi lúc)
631
00:41:09,617 --> 00:41:13,554
♪ I'm in an outlaw state of ♪
(Tôi đang trong trạng thái tâm lý)
632
00:41:13,588 --> 00:41:20,552
♪ Mind ♪
(Bất kham)
633
00:41:22,597 --> 00:41:23,826
Vé của cô đây.
634
00:41:23,865 --> 00:41:25,993
Ồ, cảm ơn chị rất nhiều.
635
00:41:26,033 --> 00:41:27,092
Cái gì?
Hạng nhất?
636
00:41:27,135 --> 00:41:29,470
Tôi hy vọng chị không mong chờ
tôi trả tiền lại cho chị vì tấm vé này.
637
00:41:29,470 --> 00:41:30,631
Tử tế như thường lệ.
638
00:41:30,671 --> 00:41:31,739
Của cô đây.
Phòng hờ thôi.
639
00:41:31,739 --> 00:41:33,037
Ôi Chúa.
640
00:41:33,074 --> 00:41:34,633
Cảm ơn chị nhiều lắm!
641
00:41:34,675 --> 00:41:38,874
Mẹ nó thật.
Không nhờ nhanh đến vậy.
642
00:41:38,913 --> 00:41:40,074
Được rồi.
643
00:41:40,114 --> 00:41:42,583
Tôi sẽ gặp lại chị
sau khi tôi quay về nhé?
644
00:41:42,617 --> 00:41:45,052
Tạm biệt.
645
00:41:50,758 --> 00:41:54,562
Chúng tôi chào mừng quý vị cùng di chuyển
với chúng tôi hôm nay từ trung tâm Glasgow...
646
00:41:54,562 --> 00:41:57,498
Tốt quá phải không?
Ta sẽ có bữa sáng.
647
00:41:57,532 --> 00:41:59,194
Ở toa E.
648
00:41:59,434 --> 00:42:03,934
Chúng tôi muốn nhắc nhở hành khách ngồi ở hàng ghế
yên lặng, tất cả mọi thiết bị điện tử nên ở chế độ yên lặng,
649
00:42:03,971 --> 00:42:05,769
và xin hãy ra hành lang
650
00:42:05,807 --> 00:42:07,036
nếu quý vị cần...
651
00:42:07,074 --> 00:42:08,906
- Anh đáng yêu thế.
- Cô cũng thế.
652
00:42:08,943 --> 00:42:10,187
- Cảm ơn.
- Đừng lo lắng quá.
653
00:42:10,211 --> 00:42:13,181
- Cậu ta luôn chảy mồ hôi khi cạnh gái.
- Im đi.
654
00:42:13,214 --> 00:42:14,882
Bánh mì nướng miễn phí.
Uống trà miễn phí.
655
00:42:14,882 --> 00:42:16,617
Thịt heo xông khói miễn phí.
Thế mà chẳng ai dùng.
656
00:42:16,617 --> 00:42:18,017
- Không tệ nhỉ?
- Không sao đâu.
657
00:42:18,052 --> 00:42:19,714
- Lãng phí thật.
- Anh muốn ăn chứ?
658
00:42:19,754 --> 00:42:21,484
Để tôi lấy cho.
Chờ chút.
659
00:42:23,658 --> 00:42:27,891
♪ Bánh mì thịt heo xông khói ♪
660
00:42:27,929 --> 00:42:31,832
♪ Bánh mì thịt heo xông khói ♪
661
00:42:31,866 --> 00:42:34,062
- Vào đi.
- Đi đi.
662
00:42:34,101 --> 00:42:35,937
- Gặp cô sau, chúc may mắn.
- Hẹn gặp lại mấy anh.
663
00:42:35,937 --> 00:42:37,530
Tạm biệt.
664
00:42:42,710 --> 00:42:44,770
Cô thấy túi đồ của tôi chứ?
665
00:42:44,812 --> 00:42:46,974
- Xin lỗi?
- Tôi để túi đồ của mình ở đây.
666
00:42:47,014 --> 00:42:50,143
Tôi để nó và cái áo khoác
của mình lên cái ghế này.
667
00:42:50,184 --> 00:42:52,176
Tôi nghĩ cô đã mang theo rồi.
668
00:42:52,220 --> 00:42:55,190
Không, làm gì có.
Tôi đã để lại đây.
669
00:42:55,223 --> 00:42:56,657
Nó không thể biến mất được.
670
00:43:00,561 --> 00:43:02,496
Có ai lại đây và lấy chúng không?
671
00:43:02,530 --> 00:43:04,158
Chết tiệt.
672
00:43:04,198 --> 00:43:05,933
Sao mà không phải
trách nhiệm của mấy người?
673
00:43:05,933 --> 00:43:08,095
Vì đó là tất cả những gì tôi có.
674
00:43:08,135 --> 00:43:10,661
Cứ bảo tôi xem,
tôi phải làm gì đây?
675
00:43:10,705 --> 00:43:11,968
Được rồi, như tôi đã nói,
676
00:43:12,006 --> 00:43:13,668
con tàu đã được kiểm tra cẩn thận,
677
00:43:13,708 --> 00:43:16,777
và chẳng có thứ gì được nộp lại, nên tốt nhất
cô có thể nói chuyện với cảnh sát giao thông
678
00:43:16,777 --> 00:43:18,871
và nhờ họ điều tra.
679
00:43:20,214 --> 00:43:22,240
Cô ổn chứ?
680
00:43:22,283 --> 00:43:24,149
Cô cần gọi điện cho ai chứ?
681
00:43:26,087 --> 00:43:27,851
Tôi chỉ đang cố giúp cô ấy.
682
00:43:34,896 --> 00:43:37,263
Xin lỗi.
Thứ lỗi.
683
00:43:37,298 --> 00:43:39,130
Xin lỗi vì hành động này.
684
00:43:39,166 --> 00:43:41,726
Chào, tôi đang tìm đường đến đài BBC.
685
00:43:41,769 --> 00:43:43,609
Được rồi,
cô sẽ xuống tàu điện ngầm
686
00:43:43,638 --> 00:43:44,901
- thẳng tới...
- Cái gì?
687
00:43:44,939 --> 00:43:46,562
- Thẳng tới...
- Không, tôi không có...
688
00:43:57,151 --> 00:43:58,881
Anh biết đài BBC ở đâu chứ?
689
00:44:12,967 --> 00:44:15,266
Ôi, tạ ơn Chúa.
690
00:44:30,618 --> 00:44:32,849
Chào.
Tôi là Rose-Lynn Harlan.
691
00:44:33,721 --> 00:44:36,919
- Cô đến để gặp ai?
- Bob Harris.
692
00:44:36,958 --> 00:44:38,984
- Cô có căn cước chứ?
- Không.
693
00:44:39,026 --> 00:44:41,896
Không, tên khốn nào đó đã ăn cắp túi đồ của tôi
khi tôi trên đường đến đây, nên là không.
694
00:44:41,896 --> 00:44:44,127
Được rồi, tôi cần cô
điền vào tờ đơn này.
695
00:44:44,165 --> 00:44:45,827
*Tổ chức tình báo Anh
Cái gì?
Ở đây là MI5 sao?
696
00:44:45,866 --> 00:44:48,995
Trời ơi.
Trong đồn cảnh sát còn ít rắc rối hơn.
697
00:44:49,036 --> 00:44:51,062
- Cô là Rose-Lynn?
- Vâng.
698
00:44:51,105 --> 00:44:52,773
Xin chào, tôi là Mark.
Nhà sản xuất của Bob.
699
00:44:52,773 --> 00:44:54,969
Ôi trời, thật vui khi gặp ông.
700
00:44:55,009 --> 00:44:56,944
Cô mới đến à?
701
00:44:56,978 --> 00:44:58,879
Vâng, đúng vậy.
702
00:44:58,913 --> 00:45:01,007
Phòng thu phải đi qua đây,
703
00:45:01,048 --> 00:45:04,075
còn quanh đây là phòng điều khiển.
704
00:45:04,118 --> 00:45:06,815
Và trong phòng điều khiển chính là Bob Harris.
705
00:45:10,057 --> 00:45:12,288
Cô hẳn là Rose-Lynn.
706
00:45:12,326 --> 00:45:15,353
Tôi không thể tin được.
Tôi không thể tin được đó là ngài. Ôi!
707
00:45:15,396 --> 00:45:17,797
Thật lòng với Chúa,
tôi tưởng ngài nhỏ con lắm.
708
00:45:20,968 --> 00:45:22,269
Ôi Chúa,
đó là nơi họ chơi sao,
709
00:45:22,269 --> 00:45:23,794
Miranda Lambert và tất cả...
710
00:45:23,838 --> 00:45:25,136
những người tới đây?
711
00:45:25,172 --> 00:45:26,800
Đúng là vậy.
712
00:45:26,841 --> 00:45:29,644
Và chúng tôi sắp có một người
rất giỏi sẽ biểu diễn sau đây.
713
00:45:29,644 --> 00:45:31,374
Cô muốn nhìn nó chút chứ?
714
00:45:34,115 --> 00:45:35,683
Với tôi việc này rất phấn khích
715
00:45:35,683 --> 00:45:39,085
khi được gặp một ngôi sao
nhạc đồng quê đến từ Glasgow.
716
00:45:39,120 --> 00:45:41,122
Ý tôi, đó là một thành phố âm nhạc tuyệt vời.
717
00:45:41,122 --> 00:45:43,921
Thật ra tôi đang cố gắng tới được Nashville,
718
00:45:43,958 --> 00:45:45,359
nhưng ý tôi, có ai từng nghe tới
719
00:45:45,359 --> 00:45:47,395
một ca sĩ nhạc đồng quê
đến từ Glasgow chưa?
720
00:45:47,395 --> 00:45:50,058
Thật khôi hài.
Không thể nào.
721
00:45:50,097 --> 00:45:51,429
Sao lại không?
722
00:45:53,167 --> 00:45:56,433
Vâng, cuộc đời tôi...
723
00:45:56,671 --> 00:45:59,707
cuộc đời tôi giống như nó
đang chuyển giới tính, ngài hiểu chứ?
724
00:45:59,707 --> 00:46:01,008
Khi bạn sinh ra là một người đàn ông
725
00:46:01,008 --> 00:46:02,386
nhưng bạn phải là một cô gái.
726
00:46:02,410 --> 00:46:03,935
- Vậy sao?
- Vâng, là tôi đó.
727
00:46:03,978 --> 00:46:05,412
Tôi đúng ra nên được sinh ở Mỹ.
728
00:46:05,446 --> 00:46:08,678
Tôi là người Mỹ.
Nhưng tôi lại ở đây.
729
00:46:08,716 --> 00:46:10,912
Cô có sáng tác không?
730
00:46:10,951 --> 00:46:13,045
- À, không.
- Cô có thể chơi đàn không?
731
00:46:13,087 --> 00:46:14,817
Không.
732
00:46:14,855 --> 00:46:18,758
Thật lòng thì cô biết đó, tôi không nghĩ
chuyện cô đến từ Glasgow, Scotland hay
733
00:46:18,793 --> 00:46:20,352
Glasgow, Kentucky quan trọng.
734
00:46:20,394 --> 00:46:21,760
Nếu cô có chất giọng
735
00:46:21,796 --> 00:46:23,992
và cô có câu chuyện gì đó để cất tiếng hát...
736
00:46:24,031 --> 00:46:27,900
Tôi đã xem cô hát,
và cô thật sự có chất giọng.
737
00:46:27,935 --> 00:46:30,769
Vậy cô sẽ cất tiếng hát
về câu chuyện gì đây?
738
00:46:40,815 --> 00:46:44,013
♪ Don't waste your life ♪
(Đừng lãng phí đời bạn)
739
00:46:44,051 --> 00:46:47,044
♪ Behind that guitar ♪
(Sau chiếc đàn ghita đó)
740
00:46:47,088 --> 00:46:49,785
♪ You may get gone ♪
(Bạn có thể rời đi)
741
00:46:49,824 --> 00:46:52,817
♪ But you won't get far ♪
(Nhưng bạn sẽ không đi được xa)
742
00:46:52,860 --> 00:46:55,429
♪ You're not the first ♪
(Bạn sẽ không phải là người đầu tiên)
743
00:46:55,429 --> 00:46:59,093
♪ And won't be the last ♪
(Và cũng không phải là người cuối cùng)
744
00:46:59,133 --> 00:47:02,236
♪ And you can tell us all about it ♪
(Và bạn có thể kể hết cho chúng tôi nghe)
745
00:47:02,236 --> 00:47:05,001
♪ When you come crawling back ♪
(Khi bạn bò lê quay lại)
746
00:47:05,039 --> 00:47:07,308
♪ That road you're on ♪
(Con đường mà bạn đang đi)
747
00:47:07,308 --> 00:47:10,073
♪ Just winds and winds ♪
(Chỉ toàn là gió lộng)
748
00:47:10,111 --> 00:47:13,180
♪ You're spinning your wheels ♪
(Bạn đang xoay bánh xe của mình)
749
00:47:13,180 --> 00:47:16,981
♪ And wasting your time ♪
(Và lãng phí thời gian của mình)
750
00:47:17,017 --> 00:47:20,454
♪ When the lights come up ♪
(Khi ánh đèn bật lên)
751
00:47:20,488 --> 00:47:23,219
♪ And I hear the band ♪
(Tôi nghe ban nhạc)
752
00:47:23,257 --> 00:47:25,993
♪ And where they said I'd never be ♪
(Và nơi họ đã nói tôi không bao giờ tới)
753
00:47:25,993 --> 00:47:28,395
♪ Is exactly where I am ♪
(Lại là nơi tôi đang đứng)
754
00:47:28,395 --> 00:47:31,365
♪ I hear the crowd ♪
(Tôi nghe thấy khán giả)
755
00:47:31,398 --> 00:47:37,497
♪ I look around, and I can't find an empty chair ♪
(Nhìn xung quanh chẳng có một chiếc ghế trống)
756
00:47:37,538 --> 00:47:41,407
♪ Not bad for a girl goin' nowhere ♪
(Không hề tệ với một cô gái không có chốn về)
757
00:47:46,514 --> 00:47:49,313
Không có chìa khóa?
758
00:47:49,350 --> 00:47:51,148
Túi đồ và áo khoác của con đâu?
759
00:47:51,185 --> 00:47:53,416
Susannah mới đón con về từ trạm tàu.
760
00:47:53,454 --> 00:47:55,252
Con để quên ở ghế sau xe của chị ấy.
761
00:48:02,530 --> 00:48:04,328
- Ổn chứ?
- Vâng.
762
00:48:08,002 --> 00:48:09,527
Luân Đôn như thế nào?
763
00:48:09,570 --> 00:48:12,096
- Khá tấp nập.
- Mary cũng nói thế.
764
00:48:12,139 --> 00:48:14,241
Bà ấy xuống đó vài lần
để thăm cháu trai của mình.
765
00:48:14,241 --> 00:48:16,110
Bà ấy nói không thể
di chuyển vì đông người.
766
00:48:16,110 --> 00:48:17,812
Thật lòng thì,
bất cứ đâu ta tới mà chẳng thế.
767
00:48:17,812 --> 00:48:20,080
Ngay dưới mũi, ngay dưới miệng,
dưới móng chân của ta.
768
00:48:20,080 --> 00:48:22,140
Ôi, mẹ không thể chịu được việc đó.
769
00:48:24,518 --> 00:48:27,317
Ông ấy như thế nào?
Bob ấy?
770
00:48:27,354 --> 00:48:29,550
Con nghĩ ông ấy...
771
00:48:29,590 --> 00:48:33,288
Ông ấy nói con cần phải
sáng tác nhạc cho riêng mình.
772
00:48:33,327 --> 00:48:34,955
Nhưng con sẽ viết gì đây?
773
00:48:34,995 --> 00:48:37,089
Thuốc tẩy chạy trốn khỏi cái chổi?
774
00:48:38,465 --> 00:48:42,061
Con không hề chịu cố gắng.
775
00:48:42,102 --> 00:48:44,003
Đó chính là vấn đề của con.
776
00:48:44,572 --> 00:48:46,438
Nhưng nhìn căn nhà này xem.
777
00:48:46,473 --> 00:48:49,307
Khi con chú tâm vào việc gì đó,
778
00:48:49,343 --> 00:48:50,971
con có thể làm mọi thứ.
779
00:48:54,148 --> 00:48:56,879
Mẹ muốn tách trà chứ?
780
00:48:56,917 --> 00:48:59,011
Thôi.
Mẹ phải đi ngủ.
781
00:48:59,053 --> 00:49:00,851
Mai mẹ phải dậy sớm.
782
00:49:06,060 --> 00:49:08,586
Nhưng con có thể mời mẹ ăn tối.
783
00:49:08,629 --> 00:49:11,398
Lyle nói cho mẹ biết nó
rất thích thịt băm và khoai tây của con
784
00:49:11,398 --> 00:49:13,560
và thế là nó không còn thích cách mẹ nấu.
785
00:49:13,601 --> 00:49:16,400
Con làm gì có thịt băm.
786
00:49:16,437 --> 00:49:18,497
Thịt băm của con là của mẹ mà.
787
00:49:21,242 --> 00:49:22,335
Ngủ ngon.
788
00:49:35,522 --> 00:49:36,891
Mẹ làm con thức giấc sao?
789
00:49:36,891 --> 00:49:38,291
Không ạ.
790
00:49:38,325 --> 00:49:40,260
Con muốn uống nước.
791
00:49:47,935 --> 00:49:49,631
Cuốn sách của con về cái gì thế?
792
00:49:51,238 --> 00:49:53,366
Về một cô gái và
chú chó của cô ấy.
793
00:49:53,407 --> 00:49:56,605
Nghe có hơi con nít với con đấy.
794
00:49:56,644 --> 00:49:58,476
Giai đoạn quan trọng thứ 2 ạ.
795
00:50:07,988 --> 00:50:09,513
Sao mẹ lại làm thế ạ?
796
00:50:11,959 --> 00:50:13,154
Mẹ không biết.
797
00:50:15,529 --> 00:50:18,294
Để mẹ bế con vào giường.
798
00:50:18,294 --> 00:51:14,755
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/
799
00:51:14,755 --> 00:51:17,520
Chúng đẹp đó.
Dành cho ai thế?
800
00:51:17,558 --> 00:51:21,256
Cái này cho Isla,
còn cái này cho Shona ạ.
801
00:51:21,295 --> 00:51:22,763
Isla và Shona à.
802
00:51:24,365 --> 00:51:27,335
Hai đứa sắp nghỉ giữa kỳ rồi đấy.
Hai đứa biết chứ?
803
00:51:27,368 --> 00:51:30,031
Được nghỉ học cả tuần.
804
00:51:30,070 --> 00:51:31,732
Mẹ con ta sẽ làm gì đây?
805
00:51:31,772 --> 00:51:33,707
Chúng ta có thể đi đâu đó vài ngày.
806
00:51:33,741 --> 00:51:36,210
- Tới bãi biển.
- Con vẫn chưa tới biển ạ.
807
00:51:36,243 --> 00:51:39,213
Con đi rồi.
Lúc đó nhỏ quá nên con không nhớ.
808
00:51:40,280 --> 00:51:43,512
Ta đã đi trước khi...
809
00:51:43,550 --> 00:51:46,679
trước khi con chuyển đến ở với bà ngoại.
810
00:51:46,720 --> 00:51:48,518
Con đã muốn lụm hết vỏ sò.
811
00:51:48,555 --> 00:51:50,114
Nhớ chứ?
812
00:51:57,264 --> 00:51:59,460
Sao tụi con đã không được gặp mẹ thế ạ?
813
00:52:01,101 --> 00:52:03,570
Vì bà ngoại con không
muốn con vào nhà tù.
814
00:52:05,339 --> 00:52:06,683
Ai sẽ mang con theo chứ?
815
00:52:06,707 --> 00:52:08,505
Vì lũ người xấu sao?
816
00:52:08,542 --> 00:52:09,669
Chính xác.
817
00:52:09,710 --> 00:52:12,379
Nhưng mẹ có phải người xấu đâu ạ.
Mẹ chỉ là người sống ngoài vòng pháp luật.
818
00:52:12,379 --> 00:52:14,439
Ai bảo con thế?
819
00:52:14,481 --> 00:52:15,574
Mẹ ạ
820
00:52:19,653 --> 00:52:21,519
Không, mẹ không phải thế.
821
00:52:24,825 --> 00:52:26,487
Mẹ chỉ là kẻ khôn lỏi.
822
00:52:26,527 --> 00:52:28,359
Mẹ nói là mông sao?
823
00:52:39,706 --> 00:52:41,334
Sao rồi?
824
00:52:41,375 --> 00:52:42,775
Tôi đã cố gọi cô nhiều lần.
825
00:52:42,810 --> 00:52:44,506
À, tôi hiểu.
Tôi đã mất điện thoại.
826
00:52:44,545 --> 00:52:45,774
Không.
827
00:52:45,813 --> 00:52:48,180
- Có đó.
- Chuyện gì đã xảy ra?
828
00:52:48,215 --> 00:52:50,343
- Tôi đã bị ăn cắp.
- Ồ, thật sao?
829
00:52:50,384 --> 00:52:51,585
- Vâng, bên ngoài túi đồ.
- Ồ.
830
00:52:51,585 --> 00:52:53,713
- Cũng như trong túi đồ.
- Chết tiệt.
831
00:52:53,754 --> 00:52:56,121
Nhưng cũng không quan trọng.
832
00:52:56,156 --> 00:52:59,149
- Vì chuyến đi đã cực kì đỉnh.
- Thật sao?
833
00:52:59,193 --> 00:53:00,491
Thật à?
834
00:53:00,527 --> 00:53:02,428
Tôi sẽ thành công thôi.
835
00:53:02,463 --> 00:53:04,694
Tôi sẽ làm được.
836
00:53:04,731 --> 00:53:06,859
Chuyện dĩ nhiên rồi.
837
00:53:07,101 --> 00:53:09,627
- Nghe này.
- Vâng?
838
00:53:09,670 --> 00:53:11,472
Trong khoảng 1 phút
nữa tôi sẽ tròn 50 tuổi,
839
00:53:11,472 --> 00:53:13,464
và tôi đã dự định
đến 1 buổi tiệc này,
840
00:53:13,507 --> 00:53:16,136
một buổi tiệc tôi không mặn mà đến cho lắm.
841
00:53:16,176 --> 00:53:18,345
Vì đến cuối tuần này,
tôi đã nhận ra cái mình thật sự cần
842
00:53:18,345 --> 00:53:19,836
là một buổi tiệc thật sự.
843
00:53:19,880 --> 00:53:22,748
Một buổi tiệc tại gia linh đình,
844
00:53:22,783 --> 00:53:26,311
với điểm đặc trưng là
một cô ca sĩ trẻ nhạc đồng quê
845
00:53:26,353 --> 00:53:28,879
sẽ thành công trong tương lai,
Rose-Lynn Harlan.
846
00:53:29,123 --> 00:53:30,891
Cái gì, chị muốn tôi
biểu diễn tại tiệc của chị?
847
00:53:30,891 --> 00:53:33,224
Vâng.
Được chứ?
848
00:53:33,260 --> 00:53:34,728
Vâng, được, dĩ nhiên rồi.
849
00:53:34,761 --> 00:53:36,161
Tuyệt.
850
00:53:36,196 --> 00:53:37,721
Đó vẫn chưa phải là cái thú vị.
851
00:53:37,764 --> 00:53:40,825
Cái thú vị là thay vì mang quà cáp đến,
852
00:53:40,868 --> 00:53:42,769
mọi người sẽ đóng góp vào mục đích chung
853
00:53:42,769 --> 00:53:45,705
ở sát ngay bên tôi: Là cô.
854
00:53:45,739 --> 00:53:47,332
Cô biểu diễn một tiết mục.
855
00:53:47,374 --> 00:53:49,776
Nếu họ thích những gì họ nghe...
Một việc khá chắc chắn sẽ xảy ra...
856
00:53:49,776 --> 00:53:52,245
Họ sẽ đầu tư vào cô,
vào sự nghiệp của cô.
857
00:53:52,279 --> 00:53:57,377
Kiểu như 100 người
đóng góp khoảng 50 đến 100 bảng.
858
00:53:57,417 --> 00:53:58,749
Phê chưa.
859
00:53:58,785 --> 00:54:01,846
Nhờ vào phép màu số tiền
của đám đông, cô sẽ tới đó.
860
00:54:01,889 --> 00:54:03,790
- Tới đâu?
- Đảo Man.
861
00:54:03,824 --> 00:54:05,156
Là Nashville!
862
00:54:06,727 --> 00:54:09,663
Cái gì, chị định đánh thuế
những người bạn sẽ đến nhà mình,
863
00:54:09,696 --> 00:54:11,798
những người làm khán giả
cho người giúp việc nhà mình?
864
00:54:11,798 --> 00:54:14,825
- Vâng.
- Chị mất trí rồi, thưa chị.
865
00:54:18,539 --> 00:54:19,632
À, cô có ban nhạc chứ?
866
00:54:19,673 --> 00:54:20,902
Vâng, có.
Dĩ nhiên rồi.
867
00:54:20,941 --> 00:54:22,307
- Khi nào?
- Chủ Nhật tới.
868
00:54:22,342 --> 00:54:23,553
Cô được nghỉ 1 tuần,
869
00:54:23,577 --> 00:54:25,569
và cô có thể dùng thời gian đó để tập dợt.
870
00:54:25,612 --> 00:54:27,444
Ôi, không.
871
00:54:27,481 --> 00:54:29,211
Không, tôi không thể làm thế.
872
00:54:29,249 --> 00:54:30,784
Nhưng không sao.
Tôi không cần tập dợt.
873
00:54:30,784 --> 00:54:32,553
Tôi đã diễn cùng những
gã này từ lúc tôi 14 tuổi.
874
00:54:32,553 --> 00:54:34,920
Rose-Lynn, cô chắc chắn phải tập luyện trước.
875
00:54:34,955 --> 00:54:36,514
Nếu cô muốn xin tiền người ta,
876
00:54:36,557 --> 00:54:39,527
nếu cô muốn người ta tin rằng
877
00:54:39,560 --> 00:54:40,803
cô sẽ thành công sau này,
878
00:54:40,827 --> 00:54:42,227
thì cô cần phải nỗ lực
879
00:54:42,262 --> 00:54:45,899
hết mình cho một màn
trình diễn chuyên nghiệp.
880
00:54:45,899 --> 00:54:47,424
Vâng, tuyệt, được rồi.
881
00:54:47,467 --> 00:54:49,265
Tuyệt đỉnh.
882
00:54:49,303 --> 00:54:51,738
Quá đã.
883
00:54:56,743 --> 00:55:00,510
Mẹ không thể chê trách gì được.
884
00:55:09,456 --> 00:55:12,915
Mẹ ơi, tuần tới Susannah sẽ cần con.
885
00:55:12,960 --> 00:55:16,630
Cô ta đâu thể làm vậy. Lũ nhỏ sẽ trong kỳ nghỉ mà.
Cô ta có thể làm việc nhà trong một tuần mà không cần con.
886
00:55:16,630 --> 00:55:17,723
Con biết, nhưng...
887
00:55:17,764 --> 00:55:19,366
Con đã hứa là sẽ
đưa chúng đi chơi.
888
00:55:19,366 --> 00:55:20,667
Việc này không phải là để dọn dẹp.
889
00:55:20,667 --> 00:55:22,761
Con sẽ... tập luyện diễn thử.
890
00:55:22,803 --> 00:55:24,371
Nó dành cho buổi diễn ở nhà chị ấy
891
00:55:24,371 --> 00:55:25,872
và chị ấy cũng đã mời nhiều người,
892
00:55:25,872 --> 00:55:27,864
con sẽ biểu diễn cùng ban nhạc của mình.
893
00:55:27,908 --> 00:55:30,742
Sau đó họ sẽ đầu tư.
894
00:55:30,777 --> 00:55:32,939
Đầu tư?
Đầu tư vào gì?
895
00:55:34,281 --> 00:55:36,910
Vào con.
Vào sự nghiệp của con.
896
00:55:36,950 --> 00:55:38,851
Để có thể đến được Nashville.
897
00:55:38,885 --> 00:55:39,978
Ồ.
898
00:55:41,455 --> 00:55:43,583
Mẹ lại không thấy
cô ta đầu tư vào Mary
899
00:55:43,624 --> 00:55:45,490
khi bà ấy bị đau hông.
900
00:55:45,525 --> 00:55:46,959
Chờ đợi mòn mỏi 18 tháng.
901
00:55:46,994 --> 00:55:48,690
Nếu cô ta có dư tiền, cô ta có thể đã
902
00:55:48,729 --> 00:55:52,032
- trả tiền chữa trị cho bà ấy.
- Chị ấy không có bỏ tiền ra.
903
00:55:52,032 --> 00:55:53,700
Chị ấy chỉ tạo cơ hội
để con kiếm được tiền.
904
00:55:53,700 --> 00:55:55,369
Tiết mục cũng phải tốt, không phải như quán rượu.
905
00:55:55,369 --> 00:55:56,937
Tụi con cũng không
có nhiều thời giờ để chuẩn bị,
906
00:55:56,937 --> 00:56:00,607
con cũng đã gọi nhà trường hỏi họ có tổ chức
câu lạc bộ vui chơi trong tuần nghỉ, nhưng đã không còn chỗ trống.
907
00:56:00,607 --> 00:56:03,577
Và cho dù còn chỗ, con thà để mẹ trông chúng hơn,
mẹ biết đó, vì con không muốn chúng lại nghĩ con...
908
00:56:03,577 --> 00:56:04,909
Cái gì?
Nghĩ cái gì?
909
00:56:04,945 --> 00:56:07,347
Nghĩ rằng con vứt bỏ chúng
ngay khi con có lời đề nghị tốt hơn?
910
00:56:07,347 --> 00:56:14,755
Hoặc là tất cả những thứ này chẳng là cái gì
vì con vẫn còn muốn bỏ chạy khỏi nơi này?
911
00:56:14,755 --> 00:56:16,917
Mẹ không thể giúp con.
912
00:56:16,957 --> 00:56:18,721
Mẹ vẫn chưa có thời gian nghỉ ngơi.
913
00:56:19,860 --> 00:56:21,692
Mẹ đã luôn ở đó suốt 20 năm qua.
914
00:56:23,463 --> 00:56:26,399
- Những tình huống đặc biệt.
- Thế là đủ rồi.
915
00:56:26,433 --> 00:56:28,664
Được rồi, là những khi con hư hỏng.
916
00:56:28,702 --> 00:56:30,500
Cái gì tới sẽ tới thôi.
917
00:56:30,537 --> 00:56:32,372
Con chỉ đang cố gắng tạo
ra một thứ cho bản thân,
918
00:56:32,372 --> 00:56:34,875
và chắc chắn có Chúa
rằng việc này cũng tốt cho tụi nhỏ.
919
00:56:34,875 --> 00:56:36,571
Tốt cho tụi nó?
920
00:56:36,610 --> 00:56:40,479
Không làm chúng thất vọng
hết lần này đến lần khác,
921
00:56:40,514 --> 00:56:43,348
đó là cái sẽ tốt cho chúng.
922
00:56:43,383 --> 00:56:45,614
Vậy mà mẹ cứ tưởng con đã thay đổi.
923
00:56:45,652 --> 00:56:47,382
Mẹ ngu ngốc thật.
924
00:56:56,863 --> 00:56:59,526
- Ta đang đi đâu ạ?
- Chúng ta sẽ ra bãi biển.
925
00:56:59,566 --> 00:57:00,898
Chúng ta sẽ ra biển
926
00:57:00,934 --> 00:57:03,768
và nhìn từng con sứa khác nhau.
927
00:57:05,505 --> 00:57:06,837
Nhanh nào.
928
00:57:06,873 --> 00:57:08,071
Ngoan lắm.
Nhanh nào.
929
00:57:10,010 --> 00:57:11,410
Tới nơi rồi.
930
00:57:14,514 --> 00:57:16,350
- Ồ, mấy cháu tới rồi.
- Con không muốn vào trong đó!
931
00:57:16,350 --> 00:57:18,342
- Con không muốn vào trong đó!
- Ôi, bà xin lỗi.
932
00:57:18,385 --> 00:57:20,020
Bà Mary sẽ chăm nom
tụi con hết tuần lễ này nhé?
933
00:57:20,020 --> 00:57:22,512
Cô đâu có nói là một tuần, Rose-Lynn.
934
00:57:22,556 --> 00:57:24,047
Cô chỉ nói hôm nay thôi.
935
00:57:24,091 --> 00:57:26,390
Cháu ổn cả mà.
936
00:57:26,426 --> 00:57:27,792
Cháu ổn mà.
937
00:57:27,828 --> 00:57:30,093
Thôi nào, mẹ cháu sẽ quay lại ngay thôi.
938
00:57:38,972 --> 00:57:40,874
♪ Well, I never did crawl ♪
(Tôi chưa từng luồn cúi)
939
00:57:40,874 --> 00:57:43,677
♪ And I never did toe the line ♪
(Và tôi chưa từng tuân thủ quy tắc nào)
940
00:57:43,677 --> 00:57:45,942
Thôi nào, thế này thì chậm quá.
941
00:57:51,151 --> 00:57:56,852
♪ Well, I never did crawl and I never did toe the line ♪
(Tôi chưa luồn cúi cũng như tuân theo quy tắc nào)
942
00:57:56,890 --> 00:57:58,925
♪ No man is master of me ♪
(Chẳng ai kiểm soát được tôi)
943
00:57:58,925 --> 00:58:02,726
♪ I ain't that kind ♪
(Tôi không phải là loại người đó)
944
00:58:02,763 --> 00:58:05,532
♪ I just put on my traveling shoes ♪
(Tôi chỉ mang đôi giày của mình vào)
945
00:58:05,532 --> 00:58:09,136
♪ If you wanna win, you just can't lose the time ♪
(Nếu bạn muốn thắng cuộc, bạn không thể thua thời gian)
946
00:58:09,136 --> 00:58:10,570
Đúng rồi.
947
00:58:10,604 --> 00:58:13,164
- ♪ Hay là chùn bước ♪
- Ừ.
948
00:58:13,407 --> 00:58:17,777
♪ Well, I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để chạy)
949
00:58:17,811 --> 00:58:19,045
- ♪ Để đến trước sự nghỉ ngơi ♪
- Của em.
950
00:58:19,045 --> 00:58:20,747
Không phải.
Em làm mất cái của em rồi.
951
00:58:20,747 --> 00:58:22,773
- Chị đã cho em tối qua.
- Chưa bao giờ.
952
00:58:22,816 --> 00:58:25,650
- Nói dối.
- Lyle, em đang nói dối đấy.
953
00:58:25,685 --> 00:58:27,449
Mẹ ơi!
954
00:58:27,487 --> 00:58:30,651
♪ And be someone ♪
(Và trở thành một người quan trọng)
955
00:58:30,690 --> 00:58:33,493
♪ I was born to be fast, I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy)
956
00:58:33,493 --> 00:58:36,554
- Cảm ơn cô Amanda.
- À, không phiền hà gì đâu.
957
00:58:36,596 --> 00:58:38,724
Hai đứa biết bà
rồi mà, không phải sao?
958
00:58:38,765 --> 00:58:41,462
Chúng ta có thể chơi một trò nhỏ.
Trò khách sạn.
959
00:58:41,501 --> 00:58:42,836
Hai đứa có thể làm người hầu
960
00:58:42,836 --> 00:58:44,429
còn bà sẽ làm khách.
961
00:58:44,471 --> 00:58:47,566
Mẹ gặp tụi con sau nhé?
962
00:58:47,607 --> 00:58:49,166
Con ghét mẹ!
963
00:58:49,209 --> 00:58:50,911
♪ Sure, it makes you feel nervous ♪
(Chắc chắn nó sẽ khiến bạn lo)
964
00:58:50,911 --> 00:58:52,446
♪ But it makes you feel all right ♪
(Nhưng bạn sẽ ổn thôi)
965
00:58:52,446 --> 00:58:54,677
- Con ghét mẹ!
- Được rồi, vào nhà thôi.
966
00:58:54,714 --> 00:58:56,650
♪ Makes you feel all right ♪
(Khiến bạn cảm thấy ổn thôi)
967
00:58:56,650 --> 00:59:00,610
♪ Well, I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để chạy)
968
00:59:00,654 --> 00:59:04,113
♪ To get ahead of the rest ♪
(Để đến trước sự nghỉ ngơi)
969
00:59:04,157 --> 00:59:07,027
♪ And all I wanted was to be the best ♪
(Và tôi muốn trở thành người giỏi nhất)
970
00:59:07,027 --> 00:59:10,486
♪ Just to feel free ♪
(Để cảm thấy tự do)
971
00:59:10,530 --> 00:59:13,967
♪ And be someone ♪
(Và trở thành một người quan trọng)
972
00:59:14,000 --> 00:59:16,937
♪ I was born to be fast, I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy)
973
00:59:16,937 --> 00:59:18,872
♪ I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để chạy)
974
00:59:18,872 --> 00:59:20,067
Mẹ, nhìn kìa.
975
00:59:20,106 --> 00:59:23,702
♪ To get ahead of the rest ♪
(Để đến trước sự nghỉ ngơi)
976
00:59:23,743 --> 00:59:26,713
♪ And all I wanted was to be the best ♪
(Và tôi muốn trở thành người giỏi nhất)
977
00:59:26,713 --> 00:59:28,515
♪ Just to feel free ♪
(Để cảm thấy tự do)
978
00:59:28,515 --> 00:59:30,040
Cô ấy hát hay quá.
979
00:59:30,083 --> 00:59:33,520
♪ And be someone ♪
(Và trở thành một người quan trọng)
980
00:59:33,553 --> 00:59:40,227
♪ I was born to be fast, I was born to run ♪
(Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy)
981
00:59:40,227 --> 00:59:41,559
Tuyệt vời!
982
00:59:41,595 --> 00:59:42,858
Hay hơn rồi đó.
983
00:59:46,967 --> 00:59:49,027
Quý cô này đã đầu tư vào ai nhỉ?
984
00:59:49,069 --> 00:59:50,697
*Ca sĩ nhạc rock
Rod Stewart?
985
00:59:53,273 --> 00:59:55,868
Vẫn còn rất nhiều thời gian,
986
00:59:55,909 --> 00:59:57,969
nhưng tôi muốn phát lịch trình trước.
987
00:59:58,011 --> 01:00:02,039
Nếu nếu mấy anh có thể
ở đây vào 4g ngày mai,
988
01:00:02,082 --> 01:00:05,541
rồi ta sẽ kiểm tra âm thanh lúc 4g30,
989
01:00:05,585 --> 01:00:08,851
sau đó, ta sẽ kiểm tra ánh sáng.
990
01:00:09,756 --> 01:00:11,748
Mai là ngày trọng đại đấy các quý ông.
991
01:00:11,791 --> 01:00:14,283
Cô gái này đã dọn sạch
sàn nhà lần cuối cùng.
992
01:00:15,962 --> 01:00:17,897
Xin cô để đó.
Cô không cần phải dọn đâu.
993
01:00:17,931 --> 01:00:19,763
À, không sao.
Tôi sẽ chỉ...
994
01:00:19,799 --> 01:00:21,700
Tôi sẽ chỉ mang chúng vào.
995
01:00:27,607 --> 01:00:29,542
Tôi chôm nó từ mấy gã kĩ thuật.
996
01:00:29,576 --> 01:00:31,977
Muốn hút chứ?
997
01:00:32,012 --> 01:00:34,277
À, không, tôi...
Tôi phải về rồi.
998
01:00:34,314 --> 01:00:35,839
- Thật sao?
- Vâng.
999
01:00:36,983 --> 01:00:38,645
Cô có thể cuộn dùm tôi chứ?
1000
01:00:41,555 --> 01:00:45,219
Lần đầu tôi gặp Sam,
tôi đã sống trong...
1001
01:00:45,258 --> 01:00:47,955
một căn hộ nhỏ tồi tàn nhất ở Clydeside.
1002
01:00:47,994 --> 01:00:50,657
Chẳng có gì ở đó cả.
Không phải như bây giờ.
1003
01:00:50,697 --> 01:00:52,757
Chúng tôi có lũ chuột vì cạnh con sông.
1004
01:00:52,799 --> 01:00:54,801
Chúng tôi cứ bị chúng chạy
vào nhà gần 1 lần 1 tuần.
1005
01:00:54,801 --> 01:00:59,136
Nhưng chúng tôi cũng có
những buổi tiệc rất ấn tượng.
1006
01:01:02,776 --> 01:01:04,390
Tôi thật sự không muốn thứ này.
1007
01:01:05,912 --> 01:01:07,175
Cô có bồ không?
1008
01:01:07,213 --> 01:01:09,273
Không, tôi tự do như con chim.
1009
01:01:09,316 --> 01:01:10,716
May mắn đấy.
1010
01:01:14,287 --> 01:01:16,586
Cô còn trẻ.
1011
01:01:16,623 --> 01:01:18,091
Lại còn cực kì tài năng.
1012
01:01:18,124 --> 01:01:20,821
Cô đang ở thời điểm
dễ thành công nhất.
1013
01:01:20,860 --> 01:01:22,852
Không có gì mà cô
không thể làm được.
1014
01:01:24,197 --> 01:01:25,927
Đây là thời điểm của cô.
1015
01:01:27,133 --> 01:01:30,797
Một khi cô có con,
nó sẽ khác biệt đi đôi chút.
1016
01:01:33,106 --> 01:01:34,301
Vâng.
1017
01:01:39,012 --> 01:01:41,072
Tôi nên về đây.
1018
01:01:41,114 --> 01:01:43,208
Xin chào!
1019
01:01:43,249 --> 01:01:44,740
Em khỏe chứ, em yêu?
1020
01:01:44,784 --> 01:01:46,116
Em khỏe, cảm ơn anh.
1021
01:01:47,320 --> 01:01:49,789
- Tôi sẽ đưa cô về cho.
- À, thôi, hai người...
1022
01:01:49,823 --> 01:01:51,324
Vâng, không sao cả.
Tôi sẽ đi xe buýt về.
1023
01:01:51,324 --> 01:01:52,952
- Không, thôi nào.
- Thôi.
1024
01:01:57,797 --> 01:02:00,733
- Ngủ ngon.
- Vâng.
1025
01:02:00,767 --> 01:02:02,167
Hẹn gặp cô vào sáng mai.
1026
01:02:14,881 --> 01:02:17,146
Anh nhớ nhà sao?
1027
01:02:35,168 --> 01:02:36,436
Cái gì chứ, đây là nơi anh sẽ cố
1028
01:02:36,436 --> 01:02:38,268
cướp một phụ nữ giúp việc sao?
1029
01:02:38,304 --> 01:02:40,102
Không, không.
1030
01:02:43,743 --> 01:02:45,109
Đây là nơi tôi sẽ nói với cô
1031
01:02:45,145 --> 01:02:46,374
rằng tôi đã điều tra cô.
1032
01:02:48,181 --> 01:02:49,877
Tôi biết cô từng đi tù.
1033
01:02:50,850 --> 01:02:52,216
Và tôi biết lý do tại sao.
1034
01:02:57,824 --> 01:03:00,293
Susannah đã tin bất
cứ thông tin nào cô nói,
1035
01:03:00,326 --> 01:03:02,989
và tôi sẽ không cho
cô ấy biết sự thật.
1036
01:03:04,731 --> 01:03:06,859
Nhưng tôi không muốn cô ở gần con tôi,
1037
01:03:06,900 --> 01:03:10,860
nên, cô thấy đó, ngày mai,
1038
01:03:10,904 --> 01:03:12,372
hát bài hát của cô,
1039
01:03:12,405 --> 01:03:15,432
lấy tiền của mình,
sau đó hãy đi đi.
1040
01:03:41,134 --> 01:03:43,899
Lyle.
Nhanh lên con.
1041
01:03:45,105 --> 01:03:46,300
Ta không có cả ngày đâu.
1042
01:03:48,508 --> 01:03:50,807
Rosie.
1043
01:03:50,844 --> 01:03:51,971
Em đã ở đâu thế?
1044
01:03:52,011 --> 01:03:53,741
Chẳng thấy em ở đâu cả.
1045
01:03:55,315 --> 01:03:56,806
Cháu ổn chứ, nhóc?
1046
01:03:56,850 --> 01:03:58,113
Mẹ sẽ vào sau.
1047
01:04:02,522 --> 01:04:05,082
- Em muốn uống nước chứ?
- Không.
1048
01:04:07,160 --> 01:04:10,528
- Em ổn chứ?
- Vâng, anh biết đó, em là con người mới.
1049
01:04:10,764 --> 01:04:12,926
Em đang tìm một món đồ.
1050
01:04:17,003 --> 01:04:19,336
- Lyle!
- Mẹ ơi!
1051
01:04:19,372 --> 01:04:21,068
Tên thằng bé là Lyle.
Nó 5 tuổi.
1052
01:04:21,107 --> 01:04:22,473
Nó đu lên cái tủ đồ
1053
01:04:22,509 --> 01:04:24,068
rồi tủ đồ đè lên nó.
1054
01:04:24,110 --> 01:04:27,213
Tôi nghĩ chỉ phần tay thằng bé
bị thương nhưng có thể cả phần đầu.
1055
01:04:27,213 --> 01:04:29,944
Được rồi, Lyle,
để cô xem chút nhé?
1056
01:04:33,453 --> 01:04:34,853
- Được rồi.
- Không sao cả.
1057
01:04:34,888 --> 01:04:36,156
Cô ấy chỉ kiểm tra chút thôi, nhé?
1058
01:04:36,156 --> 01:04:38,284
- Bé có dị ứng gì không?
- Không, tôi không...
1059
01:04:38,324 --> 01:04:40,987
- Tôi không nghĩ thế.
- Băng dính bằng vải ạ.
1060
01:04:41,027 --> 01:04:43,963
Được rồi, ta sẽ chụp X-ray cho bé.
1061
01:04:43,997 --> 01:04:45,532
Bệnh viện cũng đang đông bệnh nhân,
1062
01:04:45,532 --> 01:04:47,967
nên có thể khá lâu nữa
bác sĩ mới có thể khám cho bé.
1063
01:04:47,967 --> 01:04:50,061
- Được chứ?
- Con muốn bà ngoại.
1064
01:04:50,103 --> 01:04:53,198
Xin mẹ đó, con muốn bà ngoại.
1065
01:04:53,239 --> 01:04:54,969
- Xin mẹ mà.
- Không sao đâu con.
1066
01:04:55,008 --> 01:04:57,034
Con muốn bà ngoại của con.
1067
01:05:03,449 --> 01:05:06,214
Viên thuốc tiếp theo?
1068
01:05:06,252 --> 01:05:08,483
Nước?
1069
01:05:08,521 --> 01:05:10,183
Cảm ơn.
1070
01:05:28,341 --> 01:05:30,936
- Cô là mẹ của Lyle?
- Vâng.
1071
01:05:30,977 --> 01:05:32,312
- Tôi là bác sĩ Yousaf.
- Chào.
1072
01:05:32,312 --> 01:05:34,008
- Xin lỗi phải để bé đợi.
- Không sao.
1073
01:05:34,047 --> 01:05:35,448
Tấm phim X-ray cho thấy rất rõ,
1074
01:05:35,448 --> 01:05:37,280
nhưng thằng bé sẽ cần bó bột.
1075
01:05:37,317 --> 01:05:39,047
Khi nào chúng tôi có thể về nhà?
1076
01:05:39,085 --> 01:05:41,187
Chỉ đến khi chỗ sưng không còn
thì ta mới có thể bó bột,
1077
01:05:41,187 --> 01:05:43,315
nên chúng ta sẽ chờ thêm vài tiếng.
1078
01:05:43,356 --> 01:05:45,086
Tôi xin lỗi vì đã để cô đợi cả đêm.
1079
01:05:51,631 --> 01:05:53,429
Chết tiệt.
1080
01:06:26,399 --> 01:06:28,664
- Thằng bé đâu?
- Nó vẫn còn ngủ.
1081
01:06:37,577 --> 01:06:39,637
Được rồi, bà sẽ đưa cháu về,
1082
01:06:39,679 --> 01:06:41,279
còn cô có thể ở lại trông đứa kia.
1083
01:06:41,314 --> 01:06:42,441
Không ạ.
1084
01:06:46,653 --> 01:06:48,087
Không được ạ.
1085
01:06:50,189 --> 01:06:51,987
Cái gì tới, sẽ tới ạ.
1086
01:06:53,459 --> 01:06:55,194
Có thể 20 năm làm thợ
nướng bánh là đủ với mẹ,
1087
01:06:55,194 --> 01:06:56,596
nhưng nó vẫn chưa đủ với con.
1088
01:06:56,596 --> 01:06:58,428
Cháu yêu đi mua cho bà ly trà.
1089
01:07:01,000 --> 01:07:02,559
Cô bị cái quái gì vậy?
1090
01:07:05,204 --> 01:07:10,336
Con chỉ cần mẹ giúp đỡ con.
1091
01:07:10,376 --> 01:07:12,971
Giúp đỡ?
Giúp cô việc gì?
1092
01:07:13,012 --> 01:07:14,580
Bỏ thằng bé ở đây
trong khi cô đến bữa tiệc?
1093
01:07:14,580 --> 01:07:16,344
Là kế hoạch của cô phải không?
1094
01:07:16,382 --> 01:07:19,250
Tôi không biết người phụ nữ ngây thơ đó
1095
01:07:19,285 --> 01:07:21,311
nghĩ cô là ai,
nhưng cô ta sẽ không
1096
01:07:21,354 --> 01:07:23,769
cho cô một đồng nào
nếu cô ta biết được sự thật.
1097
01:07:28,227 --> 01:07:30,560
Cô vẫn chưa cho
người ta biết, đúng chứ?
1098
01:07:32,432 --> 01:07:36,096
Cô ta không hề biết
là cô đã có hai đứa con.
1099
01:07:39,439 --> 01:07:42,466
Nếu cô thậm chí chưa chuẩn bị
thừa nhận sự tồn tại của tụi nó,
1100
01:07:42,508 --> 01:07:44,136
thì cô chẳng có chút hy vọng nào.
1101
01:07:45,478 --> 01:07:48,277
Và cả tụi nó cũng thế.
1102
01:07:52,418 --> 01:07:55,388
Đi đi.
Đi tới Nashville.
1103
01:07:55,421 --> 01:07:57,049
Làm bất cứ việc gì cô muốn.
1104
01:07:57,090 --> 01:07:58,649
Đi thôi, cháu yêu.
1105
01:07:58,691 --> 01:08:00,319
Hãy thăm em trai cháu nào.
1106
01:08:01,561 --> 01:08:04,030
- Cháu có ngủ không?
- Không ạ.
1107
01:08:04,063 --> 01:08:05,622
- Một chút cũng không?
- Không ạ.
1108
01:09:47,400 --> 01:09:50,427
Rose-Lynn!
Cô đã ở đâu thế?
1109
01:09:50,470 --> 01:09:52,200
Chúa ơi.
1110
01:09:52,238 --> 01:09:53,638
Tôi tưởng cô không đến.
1111
01:09:53,673 --> 01:09:55,675
Ban nhạc đã phải
khiến tôi bình tĩnh lại.
1112
01:09:55,675 --> 01:09:57,871
Cô trông mệt mỏi thế.
Cô ổn chứ?
1113
01:09:58,111 --> 01:10:01,309
Vâng, vâng.
Tôi ổn cả.
1114
01:10:01,347 --> 01:10:02,724
- Tôi rất ổn.
- Ồ, tốt, tốt.
1115
01:10:02,748 --> 01:10:04,580
Đi thôi nào.
1116
01:10:04,617 --> 01:10:06,381
Cô khiến tôi sợ đấy.
1117
01:10:16,896 --> 01:10:20,264
Được rồi...
1118
01:10:20,299 --> 01:10:22,734
cách đây không lâu,
một tia sáng
1119
01:10:22,768 --> 01:10:26,728
đã bay qua cánh cửa
nhà tôi và nhắc tôi nhớ rằng
1120
01:10:26,772 --> 01:10:29,503
lý do tại sao tôi lại yêu
Glasgow ngay từ lần đầu tiên.
1121
01:10:30,877 --> 01:10:34,644
Cô gái ấy, cũng như
thành phố, rất ngông cuồng...
1122
01:10:36,149 --> 01:10:37,913
Cô ấy vui tính,
và trên tất cả,
1123
01:10:38,151 --> 01:10:40,552
Cô ấy hoàn toàn dũng cảm.
1124
01:10:40,586 --> 01:10:43,222
Và với sự giúp đỡ của các bạn,
cô ấy sẽ đến được Nashville
1125
01:10:43,222 --> 01:10:47,182
để làm một việc mà ông trời
đã định sẵn cho cô ấy.
1126
01:10:47,226 --> 01:10:50,890
Tôi rất tự hào khi biết đến
cô ấy và xem cô ấy là bạn mình.
1127
01:10:52,198 --> 01:10:54,599
Quý ông và quý bà, xin nhiệt liệt chào đón
1128
01:10:54,634 --> 01:10:57,399
Rose-Lynn Harlan!
1129
01:11:12,185 --> 01:11:13,915
Được rồi, chơi thôi.
1130
01:11:55,394 --> 01:11:57,659
Xin lỗi, mọi người có thể cho tôi...
1131
01:11:57,697 --> 01:11:59,393
Cho tôi 5 phút chứ?
1132
01:12:12,878 --> 01:12:15,347
Rose-Lynn.
Này.
1133
01:12:15,381 --> 01:12:18,579
Này!
Rose-Lynn.
1134
01:12:18,618 --> 01:12:20,319
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Cô đang làm gì thế?
1135
01:12:20,319 --> 01:12:21,697
Cô làm gì vậy?
Cô đang đi đâu?
1136
01:12:25,558 --> 01:12:26,992
Chuyện gì đã xảy ra?
1137
01:12:28,461 --> 01:12:29,656
Ôi, cô gái.
1138
01:12:29,695 --> 01:12:31,425
Thôi nào.
1139
01:12:31,464 --> 01:12:33,626
Tôi không biết chị thấy gì khi nhìn vào tôi,
1140
01:12:33,666 --> 01:12:35,658
nhưng đó không phải là tôi.
1141
01:12:35,701 --> 01:12:36,896
Cô đang nói gì thế?
1142
01:12:36,936 --> 01:12:38,571
Đây không phải lúc
tôi có thể thành công nhất.
1143
01:12:38,571 --> 01:12:39,766
Tôi không được tự do,
1144
01:12:39,805 --> 01:12:42,502
và có rất nhiều điều tôi không thể xóa bỏ.
1145
01:12:42,541 --> 01:12:44,567
Tôi không thể xóa bỏ chuyện mình đi tù.
1146
01:12:44,610 --> 01:12:47,813
Tôi không thể xóa bỏ chuyện mình đã
thảy heroin cho những cô gái trong đó
1147
01:12:47,813 --> 01:12:49,548
những người đã bị hủy hoại bởi ma túy.
1148
01:12:49,548 --> 01:12:51,984
Và chị có biết tôi không thể
xóa bỏ chuyện gì nữa không?
1149
01:12:51,984 --> 01:12:53,953
Có 2 đứa con.
1150
01:12:55,021 --> 01:12:58,719
2 đứa con xinh đẹp
ngay trước khi tôi 18 tuổi.
1151
01:12:59,825 --> 01:13:02,317
Wynonna, con bé 8 tuổi.
1152
01:13:02,361 --> 01:13:04,853
Lyle, thằng bé 5 tuổi.
Và tôi...
1153
01:13:04,897 --> 01:13:08,664
Tôi nhận bản án 12 tháng tù
và bỏ lại 2 đứa con của mình.
1154
01:13:11,570 --> 01:13:14,540
Đúng vậy.
Đó là sự thật.
1155
01:13:14,573 --> 01:13:18,066
Không phải như thế này.
Mà là như thế đó.
1156
01:13:18,311 --> 01:13:20,371
Là chúng.
1157
01:13:20,413 --> 01:13:22,882
Những việc tôi khiến chị
nghĩ tôi là con người đó,
1158
01:13:22,882 --> 01:13:24,475
không phải đâu.
1159
01:13:45,104 --> 01:13:47,369
Xin lỗi, em chỉ...
1160
01:14:33,619 --> 01:14:35,087
Ngủ thôi.
1161
01:14:47,166 --> 01:14:49,465
Con thấy đằng kia có hòn đảo ạ.
1162
01:14:49,502 --> 01:14:50,970
Đảo?
1163
01:14:52,571 --> 01:14:55,666
- Đó là con sò sao ạ?
- Con nghĩ mình mở nó ra được không?
1164
01:15:22,001 --> 01:15:23,765
Cô Harlan?
1165
01:15:27,873 --> 01:15:33,676
TRUNG TÂM TUYỂN DỤNG
Những việc tôi sẽ làm...
Ý tôi là...
1166
01:15:33,712 --> 01:15:36,546
Tôi sẽ thấy vui khi
san sẻ với người khác.
1167
01:15:36,582 --> 01:15:37,777
Tôi có...
1168
01:15:46,459 --> 01:15:47,459
- Tạm biệt.
- Vâng.
1169
01:16:17,122 --> 01:16:21,890
♪ Chúc mừng sinh nhật bạn ♪
1170
01:16:31,804 --> 01:16:33,670
Mẹ có ước không ạ?
1171
01:16:33,706 --> 01:16:34,935
Con có thể ước thay mẹ.
1172
01:16:36,542 --> 01:16:38,511
Được rồi, ai sẽ ăn miếng đầu tiên nào?
1173
01:16:38,544 --> 01:16:40,172
- Con ạ.
- Vậy sao?
1174
01:16:40,212 --> 01:16:42,010
Tốt.
1175
01:17:31,263 --> 01:17:33,732
Chỉ có mình mẹ thôi.
1176
01:17:33,766 --> 01:17:35,325
Vâng.
1177
01:17:39,939 --> 01:17:40,939
Sao ạ?
1178
01:17:40,973 --> 01:17:43,204
Con có chút thời gian chứ?
1179
01:17:43,242 --> 01:17:44,608
Vâng.
1180
01:17:52,585 --> 01:17:54,076
Mẹ đã cho con rồi mà.
1181
01:18:04,163 --> 01:18:05,358
Cái này để làm gì ạ?
1182
01:18:08,701 --> 01:18:09,930
Sao mẹ lại đưa cho con?
1183
01:18:11,804 --> 01:18:14,638
Mẹ đã muốn con chịu trách nhiệm với bản thân.
1184
01:18:14,673 --> 01:18:17,339
Nhưng mẹ chưa từng
có ý lấy đi niềm hy vọng của con.
1185
01:18:19,912 --> 01:18:21,881
Con không biết
mẹ đang nói cái gì.
1186
01:18:23,749 --> 01:18:25,317
Có thể cuộc đời còn những thứ khác.
1187
01:18:25,317 --> 01:18:27,013
Cũng có thể là không.
1188
01:18:27,052 --> 01:18:29,146
Mẹ không biết.
1189
01:18:29,188 --> 01:18:31,316
Mẹ chưa bao giờ đi
nơi nào xa hơn Dunoon.
1190
01:18:32,625 --> 01:18:36,228
Nhưng con cần phải đi và thấy được nó.
1191
01:18:36,228 --> 01:18:37,252
Thôi ạ.
1192
01:18:38,697 --> 01:18:42,201
Con không thể lại bắt đầu chuyện đó nữa.
1193
01:18:42,201 --> 01:18:43,362
Nó chấm dứt rồi.
1194
01:18:47,406 --> 01:18:49,705
Mẹ đã luôn nói với mình rằng sẽ học đại học,
1195
01:18:49,742 --> 01:18:52,143
nếu mẹ không phải
bươn chải từ lúc 15 tuổi.
1196
01:18:52,177 --> 01:18:53,304
Và mẹ sẽ thật sự làm thế.
1197
01:18:54,713 --> 01:18:56,306
Mẹ đã muốn trở thành dược sĩ.
1198
01:18:58,417 --> 01:19:00,852
Vấn đề là...
1199
01:19:00,886 --> 01:19:03,185
Con biết cái gì đã cản mẹ không?
1200
01:19:04,890 --> 01:19:07,792
Thậm chí sau khi có con,
mẹ cũng có thể đi học được.
1201
01:19:11,330 --> 01:19:13,890
Nhưng mẹ nghĩ nó
sẽ dễ dàng hơn với mẹ
1202
01:19:13,932 --> 01:19:16,060
nếu tìm kiếm những thứ dành cho con
1203
01:19:16,101 --> 01:19:18,935
thay vì theo đuổi những thứ dành cho mẹ.
1204
01:19:22,675 --> 01:19:24,337
Mẹ đã không dũng cảm.
1205
01:19:25,344 --> 01:19:26,744
Đó là sự thật.
1206
01:19:27,813 --> 01:19:30,009
Nhưng con...
1207
01:19:30,049 --> 01:19:31,176
Con rất dũng cảm.
1208
01:19:35,821 --> 01:19:38,450
Mẹ sẽ chăm sóc tụi nhỏ.
1209
01:19:38,691 --> 01:19:40,091
Con đi đi.
1210
01:19:41,727 --> 01:19:45,051
Con sẽ thấy được chuyện gì
đang chờ đợi mình phía trước.
1211
01:19:57,443 --> 01:20:00,436
Mẹ đã lấy số tiền này ở đâu?
1212
01:20:00,479 --> 01:20:02,812
Đó là điều tuyệt vời mà ta có thể có
1213
01:20:02,848 --> 01:20:05,079
khi làm thợ bánh suốt 20 năm.
1214
01:20:33,979 --> 01:20:38,917
♪ Don't be afraid to graze your knees ♪
(Đừng sợ khi đầu gối ta bị trầy xước)
1215
01:20:38,951 --> 01:20:43,218
♪ Jump over the fences, climb up trees ♪
(Khi nhảy qua hàng rào, leo lên cây)
1216
01:20:44,356 --> 01:20:46,225
♪ Folk, they will say ♪
(Người ta sẽ nói)
1217
01:20:46,225 --> 01:20:49,286
♪ Don't fly too high ♪
(Đừng bay quá cao)
1218
01:20:49,328 --> 01:20:55,165
♪ But put on those wings and reach for the sky ♪
(Nhưng mang những đôi cánh đó và chạm bầu trời)
1219
01:20:55,200 --> 01:21:00,400
♪ And it's all right to be all wrong ♪
(Thì ổn thôi nếu ta có nhầm lẫn)
1220
01:21:00,439 --> 01:21:05,309
♪ You've got to be weak if you wanna be strong ♪
(Bạn phải trở nên yếu đuối nếu bạn muốn mạnh mẽ)
1221
01:21:05,344 --> 01:21:10,382
♪ So dance your own dance, sing your own song ♪
(Nên hãy nhảy điệu của riêng mình, hát bài hát của riêng mình)
1222
01:21:10,382 --> 01:21:13,418
♪ And live the life you dreamed of ♪
(Và sống cuộc đời bạn mơ ước)
1223
01:21:13,418 --> 01:21:20,154
♪ Till the dreamer is gone ♪
(Cho đến khi người mơ mộng không còn)
1224
01:21:43,182 --> 01:21:44,445
Được rồi.
1225
01:21:56,995 --> 01:21:58,330
Của anh đây.
Cảm ơn anh rất nhiều.
1226
01:21:58,330 --> 01:21:59,364
Vâng.
Chúc cô đi chơi vui vẻ.
1227
01:21:59,364 --> 01:22:01,094
Cảm ơn anh.
1228
01:22:03,502 --> 01:22:05,334
Cô sẽ ở lại thành phố trong bao lâu?
1229
01:22:05,370 --> 01:22:07,066
À, tôi chưa biết.
1230
01:22:07,105 --> 01:22:10,609
Tôi chưa xác định rõ, nó còn tùy thuộc
chuyện gì sẽ xảy đến, chị biết đó, nên là...
1231
01:22:10,609 --> 01:22:16,014
Được rồi, tôi chúc cô như những người khác từng đến đây:
cầu chúc những tâm hồn đau buồn của các bạn thành những bài hát
1232
01:22:16,014 --> 01:22:19,143
- và tất cả bài hát đó sẽ thành công.
- Cảm ơn.
1233
01:22:19,184 --> 01:22:20,914
Cánh cửa thứ 3 phía bên trái.
1234
01:23:31,556 --> 01:23:33,926
- Xin cho tôi qua.
- ♪ Tôi đã đánh mất cội nguồn của mình ♪
1235
01:23:33,926 --> 01:23:35,451
Mời cô.
1236
01:23:35,494 --> 01:23:39,556
♪ I'm getting rid of the flash ♪
(Tôi vứt bỏ đi hào nhoáng)
1237
01:23:39,598 --> 01:23:44,059
♪ Nobody needs a thousand-dollar suit ♪
(Chẳng ai cần một bộ áo ngàn đô)
1238
01:23:44,102 --> 01:23:48,301
♪ Just to take out the trash ♪
(Hãy cứ đổ thùng rác đi)
1239
01:23:48,340 --> 01:23:53,244
♪ Ain't gotta be alone ♪
(Sẽ không phải cô đơn)
1240
01:23:53,278 --> 01:23:54,940
Làm sao để lên đó hát vậy?
1241
01:23:54,980 --> 01:23:58,650
Cô phải thông qua người đăng ký của chúng tôi.
Có một danh sách chờ. Nó nằm trên trang chủ.
1242
01:23:58,650 --> 01:24:02,052
Nhưng thế nào nếu tôi
chỉ nán lại ở đây không lâu?
1243
01:24:02,087 --> 01:24:03,689
Ý tôi là, có nhiều người từ khắp nơi ở đây.
1244
01:24:03,689 --> 01:24:08,593
Từ Úc, New Zealand, Đức.
1245
01:24:08,627 --> 01:24:10,358
Chúng ta đều có mục đích như nhau.
1246
01:24:12,264 --> 01:24:15,359
Cô biết đây là Nashville mà.
Đây là thành phố dịch vụ.
1247
01:24:15,400 --> 01:24:18,370
Nên cô phải quen được
ai đó có mối quan hệ
1248
01:24:18,403 --> 01:24:20,702
người có thể giúp đỡ cô ở đây.
1249
01:24:22,607 --> 01:24:26,237
- Tôi lấy gì đó cho cô chứ?
- Không, không, được rồi.
1250
01:25:11,556 --> 01:25:13,115
Chào mừng đến Ryman,
1251
01:25:13,158 --> 01:25:15,059
nhà thờ mẹ của dòng nhạc đồng quê.
1252
01:25:15,093 --> 01:25:18,188
Đây chính là vị trí
mà nhạc bluegrass được sản sinh
1253
01:25:18,230 --> 01:25:21,530
và là nơi Johnny Cash
đã gặp June Carter.
1254
01:25:21,566 --> 01:25:23,660
Đây chính là nơi mà nhạc đồng quê
1255
01:25:23,702 --> 01:25:26,238
đã tìm thấy được khán giả
ngay trên chính cổng sau nhà thờ
1256
01:25:26,238 --> 01:25:29,037
và biết bao nhiêu
giọng hát đã khởi nghiệp.
1257
01:25:29,074 --> 01:25:32,772
Vào năm 1943 khi nhà hát
Grand Ole Opry đặt nền móng tại đây,
1258
01:25:32,811 --> 01:25:35,313
những chương trình radio
hay chương trình TV mang đến đây
1259
01:25:35,313 --> 01:25:38,147
Elvis Presley,
Hank Williams
1260
01:25:38,183 --> 01:25:40,084
Johnny Cash,
Marty Robbins,
1261
01:25:40,118 --> 01:25:41,746
Minnie Pearl,
Patsy Cline,
1262
01:25:41,787 --> 01:25:43,722
và Roy Acuff lên sân khấu
1263
01:25:43,755 --> 01:25:46,224
đến với từng căn nhà khắp nước Mỹ.
1264
01:25:46,258 --> 01:25:47,487
Giờ...
1265
01:26:23,728 --> 01:26:26,323
♪ When I reach ♪
(Khi tôi đến được)
1266
01:26:27,833 --> 01:26:30,860
♪ The place I'm goin' ♪
(Nơi tôi sẽ đến)
1267
01:26:32,671 --> 01:26:38,770
♪ I will surely know my way ♪
(Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình)
1268
01:26:40,812 --> 01:26:44,715
♪ And I will turn ♪
(Và tôi sẽ xoay chuyển)
1269
01:26:44,749 --> 01:26:47,776
♪ And look inside me ♪
(Nhìn vào nội tâm mình)
1270
01:26:49,221 --> 01:26:53,659
♪ And bid farewell ♪
(Và nói lời từ giã)
1271
01:26:53,692 --> 01:26:56,628
♪ To one more day ♪
(Thêm một ngày nữa)
1272
01:27:05,470 --> 01:27:09,737
♪ I will fly ♪
(Tôi sẽ bay)
1273
01:27:09,774 --> 01:27:14,906
♪ Beyond this valley ♪
(Qua thung lũng kia)
1274
01:27:15,147 --> 01:27:20,450
♪ I will open up ♪
(Tôi sẽ mở ra)
1275
01:27:20,485 --> 01:27:23,922
♪ The gates ♪
(Những cánh cổng)
1276
01:27:24,156 --> 01:27:28,719
♪ And when I reach ♪
(Và khi tôi đến được)
1277
01:27:28,760 --> 01:27:33,698
♪ The place I'm goin' ♪
(Nơi tôi sẽ đến)
1278
01:27:33,732 --> 01:27:38,693
♪ I will surely ♪
(Tôi chắc chắn sẽ)
1279
01:27:38,737 --> 01:27:41,297
♪ Know my way ♪
(Biết được con đường của mình)
1280
01:27:56,454 --> 01:28:00,721
♪ I was born ♪
(Tôi được sinh ra)
1281
01:28:00,759 --> 01:28:05,561
♪ Without a whisper ♪
(Mà không có một lời nói thầm)
1282
01:28:05,597 --> 01:28:09,659
♪ I was born ♪
(Tôi được sinh ra)
1283
01:28:09,701 --> 01:28:13,934
♪ Beneath the rain ♪
(Bên dưới cơn mưa)
1284
01:28:13,972 --> 01:28:18,740
♪ And when I reach ♪
(Và khi tôi đến được)
1285
01:28:18,777 --> 01:28:22,544
♪ The place I'm going ♪
(Nơi tôi sẽ đến)
1286
01:28:23,882 --> 01:28:29,321
♪ I will surely ♪
(Tôi chắc chắn sẽ)
1287
01:28:29,354 --> 01:28:34,258
♪ Know my way ♪
(Biết được con đường của mình)
1288
01:28:46,805 --> 01:28:49,832
Cô sẽ không tin được
bao nhiêu người đã làm thế đâu.
1289
01:28:49,874 --> 01:28:52,639
Đi du lịch,
trốn thoát khỏi Wyatt,
1290
01:28:52,677 --> 01:28:54,578
rồi lên đó và hát trọn bài.
1291
01:28:54,613 --> 01:28:58,246
Vâng, tôi cứ tưởng gã Disney nhỏ con
ngu ngốc đó sẽ gọi cho cảnh sát.
1292
01:28:59,517 --> 01:29:01,918
Tôi chẳng hiểu cô vừa nói cái gì.
1293
01:29:01,953 --> 01:29:04,513
Nhưng nghe này,
tôi hay uống rượu vào thứ Bảy
1294
01:29:04,556 --> 01:29:06,286
với bạn mình là Laurel.
1295
01:29:06,324 --> 01:29:08,526
Cô ta cũng có máu mặt
ở hãng đĩa Curb Records.
1296
01:29:08,526 --> 01:29:09,824
Nên nếu cô muốn gặp cô ấy,
1297
01:29:09,861 --> 01:29:12,387
cô có thể đến nhà hàng này.
1298
01:29:12,430 --> 01:29:13,921
Thôi.
1299
01:29:13,965 --> 01:29:18,300
Thôi, cảm ơn anh...
Nhưng tôi phải về rồi.
1300
01:29:20,438 --> 01:29:27,038
♪ And when I reach the place I'm going ♪
(Và khi tôi đến được nơi tôi sẽ đến)
1301
01:29:27,279 --> 01:29:32,547
♪ I will surely know my way ♪
(Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình)
1302
01:29:32,584 --> 01:29:34,644
- Từ bỏ rồi sao?
- Không.
1303
01:29:34,686 --> 01:29:36,655
Không.
Tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
1304
01:29:41,026 --> 01:29:42,790
Cho tôi ra sân bay nhé.
1305
01:29:42,827 --> 01:29:48,664
♪ We have hands to hold our sorrow ♪
(Ta có đôi tay để giữ lấy nỗi buồn của ta)
1306
01:29:48,700 --> 01:29:54,435
♪ We have tears to heal the pain ♪
(Ta có nước mắt để chữa lành vết thương)
1307
01:29:54,472 --> 01:30:00,742
♪ And though your eyes ask many questions ♪
(Và cho dù đôi mắt bạn hỏi quá nhiều câu hỏi)
1308
01:30:00,779 --> 01:30:06,878
♪ On your lips, I hear my name ♪
(Trên đôi môi bạn, tôi vẫn luôn nghe tên mình)
1309
01:30:06,918 --> 01:30:12,949
♪ I was born without a whisper ♪
(Tôi được sinh ra mà không có một lời nói thầm)
1310
01:30:12,991 --> 01:30:18,589
♪ I was born beneath the rain ♪
(Tôi được sinh ra bên dưới cơn mưa)
1311
01:30:18,630 --> 01:30:25,332
♪ But when I reach the place I'm goin' ♪
(Nhưng khi tôi đến được nơi tôi sẽ đến)
1312
01:30:25,370 --> 01:30:31,435
♪ I will surely know my way ♪
(Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình)
1313
01:30:31,476 --> 01:30:34,344
♪ I will surely ♪
(Tôi chắc chắn sẽ)
1314
01:30:34,379 --> 01:30:37,611
♪ Know my way ♪
(Biết được con đường của mình)
1315
01:30:59,604 --> 01:31:00,697
Mẹ!
1316
01:31:02,741 --> 01:31:04,141
Ôi.
1317
01:31:04,376 --> 01:31:06,936
Ôi, Chúa, nhìn con kìa.
1318
01:31:06,978 --> 01:31:08,412
Nhìn con kìa.
1319
01:31:08,446 --> 01:31:11,109
- Mẹ về rồi!
- Mẹ về rồi này!
1320
01:31:11,149 --> 01:31:13,141
Mẹ về rồi này!
Con có nhớ mẹ không?
1321
01:31:13,385 --> 01:31:14,444
- Có ạ.
- Vậy sao?
1322
01:31:14,486 --> 01:31:15,977
Cỡ nào?
10 triệu không?
1323
01:31:16,020 --> 01:31:17,044
Cỡ đó ạ.
1324
01:31:18,890 --> 01:31:21,247
Tụi con có chăm sóc
bà ngoại thay mẹ không nào?
1325
01:31:27,766 --> 01:31:30,631
Như các bạn có thể nghe thấy,
tôi không có đến từ Nashville.
1326
01:31:30,631 --> 01:31:30,964
MỘT NĂM SAU
Như các bạn có thể nghe thấy,
tôi không có đến từ Nashville.
1327
01:31:30,964 --> 01:31:31,002
MỘT NĂM SAU
1328
01:31:31,002 --> 01:31:31,549
Tôi đến từ ngay đây, ngay tại Glasgow!
MỘT NĂM SAU
1329
01:31:31,549 --> 01:31:33,096
Tôi đến từ ngay đây, ngay tại Glasgow!
1330
01:31:36,775 --> 01:31:40,405
Đây là bài hát tôi đã sáng tác.
1331
01:31:42,447 --> 01:31:47,419
Bạn sẽ thấy may mắn khi có thể lấy được từ
trong tôi ra 3 hợp âm, thật lòng với Chúa đấy.
1332
01:31:47,419 --> 01:31:49,854
Dù sao thì, tôi cũng sẽ hát thử.
1333
01:31:58,663 --> 01:32:01,900
♪ I've worn out the stones ♪
(Con đã bước qua những viên đá đó nhiều lần)
1334
01:32:01,900 --> 01:32:06,031
♪ In front of your doorstep ♪
(Ngay trước lối vào nhà mẹ)
1335
01:32:06,070 --> 01:32:11,600
♪ Coming and going, coming and going ♪
(Đến rồi lại đi, đến rồi lại đi)
1336
01:32:16,681 --> 01:32:19,742
♪ You left the lights on ♪
(Mẹ đã để đèn sáng)
1337
01:32:19,784 --> 01:32:22,982
♪ I always knew that ♪
(Con luôn biết điều đó)
1338
01:32:23,021 --> 01:32:26,480
♪ I should have said thank you ♪
(Con đáng ra nên nói cảm ơn)
1339
01:32:26,524 --> 01:32:29,050
♪ A thousand miles ago ♪
(Hàng ngàn dặm đã qua)
1340
01:32:31,029 --> 01:32:34,761
♪ But I pushed you away ♪
(Nhưng con đã đẩy mẹ ra xa)
1341
01:32:34,799 --> 01:32:38,870
♪ Put a pin in a map ♪
(Cắm một cây kim lên bản đồ)
1342
01:32:38,870 --> 01:32:45,572
♪ Then I got lost in the storm ♪
(Sau đó con lạc lối trong cơn bão)
1343
01:32:45,610 --> 01:32:49,706
♪ Had to find my own way ♪
(Phải tự mình tìm ra lối đi)
1344
01:32:49,747 --> 01:32:53,514
♪ Make my own mistakes ♪
(Tạo ra những sai lầm cho bản thân)
1345
01:32:53,551 --> 01:32:59,787
♪ But you know that I had to go ♪
(Nhưng mẹ biết con phải ra đi)
1346
01:32:59,824 --> 01:33:03,920
♪ Ain't no yellow brick road ♪
(Không có con đường lát bằng vàng nào)
1347
01:33:03,962 --> 01:33:06,955
♪ Running through Glasgow ♪
(Chạy dọc qua Glasgow)
1348
01:33:06,998 --> 01:33:11,902
♪ But I found one that's stronger than stone ♪
(Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá)
1349
01:33:11,936 --> 01:33:18,604
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1350
01:33:18,643 --> 01:33:20,512
♪ Ain't no place ♪
(Không có nơi nào)
1351
01:33:20,512 --> 01:33:26,281
♪ Like home ♪
(Như nhà)
1352
01:33:29,087 --> 01:33:32,546
♪ Moon hanging low ♪
(Trăng hạ thấp xuống)
1353
01:33:32,590 --> 01:33:35,890
♪ Over my window ♪
(Qua cửa sổ của con)
1354
01:33:35,927 --> 01:33:38,897
♪ Shoebox of dreams ♪
(Hộp giày đựng ước mơ)
1355
01:33:38,930 --> 01:33:42,992
♪ Hid under my bed ♪
(Giấu dưới giường của con)
1356
01:33:43,034 --> 01:33:45,833
♪ Follow the bright lights ♪
(Đi theo ánh sáng rực rỡ)
1357
01:33:45,870 --> 01:33:48,931
♪ City of gold ♪
(Thành phố vàng)
1358
01:33:48,973 --> 01:33:52,000
♪ I had to leave to realize ♪
(Con phải rời đi để nhận ra)
1359
01:33:52,043 --> 01:33:54,979
♪ All I needed was here ♪
(Những gì mình cần đã ở đây)
1360
01:33:57,215 --> 01:34:03,644
♪ Mama, we both know that there's nothing ♪
(Mẹ ơi, ta đều biết sẽ không có gì xảy ra)
1361
01:34:03,688 --> 01:34:09,320
*Nữ ca sĩ nổi tiếng đã chết trong tai nạn máy bay
♪ That a little time and Patsy Cline wouldn't fix ♪
(Cả Patsy Cline sẽ không thoát được vì quá ít thời gian)
1362
01:34:09,561 --> 01:34:13,157
♪ Had to find my own way ♪
(Phải tự mình tìm ra lối đi)
1363
01:34:13,197 --> 01:34:16,895
♪ Make my own mistakes ♪
(Tạo ra những sai lầm cho bản thân)
1364
01:34:16,935 --> 01:34:23,000
♪ But you know that I had to go ♪
(Nhưng mẹ biết con phải ra đi)
1365
01:34:23,041 --> 01:34:26,876
♪ Ain't no yellow brick road ♪
(Không có con đường lát bằng vàng nào)
1366
01:34:26,911 --> 01:34:30,075
♪ Running through Glasgow ♪
(Chạy dọc qua Glasgow)
1367
01:34:30,114 --> 01:34:34,882
♪ But I found one that's stronger than stone ♪
(Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá)
1368
01:34:34,919 --> 01:34:41,587
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1369
01:34:41,626 --> 01:34:43,161
♪ Ain't no place ♪
(Không có nơi nào)
1370
01:34:43,161 --> 01:34:49,965
♪ Like home ♪
(Như nhà)
1371
01:34:50,001 --> 01:34:53,802
♪ I'll just click my heels ♪
(Con sẽ đánh vào gót chân mình)
1372
01:34:53,838 --> 01:34:57,002
♪ Three more times ♪
(Hơn 3 lần)
1373
01:34:57,041 --> 01:35:00,011
♪ There it all is ♪
(Đó là nơi có tất cả)
1374
01:35:00,044 --> 01:35:02,843
♪ What's always been mine ♪
(Những thứ luôn thuộc về con)
1375
01:35:06,784 --> 01:35:10,619
♪ Ain't no yellow brick road ♪
(Không có con đường lát bằng vàng nào)
1376
01:35:10,655 --> 01:35:13,921
♪ Running through Glasgow ♪
(Chạy dọc qua Glasgow)
1377
01:35:13,958 --> 01:35:18,658
♪ But I found one that's stronger than stone ♪
(Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá)
1378
01:35:18,696 --> 01:35:20,331
♪ Ain't no place ♪
(Không có nơi nào)
1379
01:35:20,331 --> 01:35:25,770
♪ Like home ♪
(Như nhà)
1380
01:35:25,803 --> 01:35:32,039
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1381
01:35:32,076 --> 01:35:33,645
♪ Ain't no place ♪
(Không có nơi nào)
1382
01:35:33,645 --> 01:35:38,879
♪ Like home ♪
(Như nhà)
1383
01:35:38,916 --> 01:35:45,117
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1384
01:35:50,828 --> 01:35:55,698
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1385
01:35:58,936 --> 01:36:04,102
♪ Ain't no place like home ♪
(Không có nơi nào như nhà)
1386
01:36:27,761 --> 01:40:30,337
THE END
FB: https://www.facebook.com/stonedsub/