1 00:00:00,000 --> 00:00:30,260 Welcome to Stoned Sub FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 2 00:00:30,260 --> 00:00:55,535 Cảnh báo: Phim dùng ngôn từ mạnh. 3 00:00:56,573 --> 00:00:58,508 ♪ Never get too big ♪ (Đừng bao giờ quá to lớn) 4 00:00:58,508 --> 00:01:00,544 ♪ Never get too heavy ♪ (Đừng bao giờ quá nặng nề) 5 00:01:00,544 --> 00:01:03,981 ♪ Never get too cool, you stop paying your dues ♪ (Đừng bao giờ quá trơ tráo khi bạn ngừng trả nợ) 6 00:01:03,981 --> 00:01:06,450 ♪ Oh, yeah ♪ 7 00:01:06,483 --> 00:01:09,647 ♪ What can a poor boy do? ♪ (Một người đàn ông nghèo có thể làm gì) 8 00:01:11,655 --> 00:01:13,724 ♪ Better go back to your mama ♪ (Tốt hơn hết nên về với mẹ bạn) 9 00:01:13,724 --> 00:01:16,660 ♪ Oh, she'll take care of you ♪ (Bà ấy sẽ chăm sóc bạn) 10 00:01:16,693 --> 00:01:20,197 Chúa ơi, tôi sẽ không nhớ cái thứ nhạc đồng quê rác rưởi đó vào buổi sáng như thường lệ nữa. 11 00:01:20,197 --> 00:01:21,999 Tôi đoán thay vào đó ông sẽ nhớ tôi chăng? 12 00:01:21,999 --> 00:01:24,195 Tôi hy vọng cũng có cơ hội thế. 13 00:01:24,234 --> 00:01:27,237 ♪ Stay out drinking till the morning comes ♪ (Đừng uống rượu cho đến khi trời sáng) 14 00:01:27,237 --> 00:01:29,502 ♪ Oh, yeah ♪ 15 00:01:29,502 --> 00:01:32,306 - ♪ Một người đàn ông nghèo có thể làm gì ♪ - Cho xin chữ ký. 16 00:01:34,344 --> 00:01:37,178 *Ca sĩ nhạc đồng quê Mày sẽ trở thành Dolly Parton tiếp theo! 17 00:01:37,214 --> 00:01:38,614 Tận hưởng đi nhé, con gà mái! 18 00:01:38,648 --> 00:01:40,549 ♪ Tạm biệt! Tạm biệt nhé! ♪ 19 00:01:40,584 --> 00:01:43,713 Đệt mẹ! Cố lên, mấy gái! 20 00:01:43,754 --> 00:01:46,023 ♪ Country girl, take my hand ♪ (Cô gái đồng quê, hãy nắm lấy tay tôi) 21 00:01:46,023 --> 00:01:49,192 ♪ Lead me through this diseased land ♪ (Đưa tôi qua vùng đất hỗn loạn này) 22 00:01:49,192 --> 00:01:50,683 Xin cô giữ yên chân mình. 23 00:01:55,198 --> 00:01:57,267 Tôi đã kháng cáo nó, nên nó sẽ tắt trước khi nó được mở. 24 00:01:57,267 --> 00:01:58,667 Ừ thì trong lúc nó mở, 25 00:01:58,702 --> 00:02:00,737 cô không thể rời khỏi địa chỉ đã được đăng ký 26 00:02:00,737 --> 00:02:03,332 sau 7g tối cho đến 7g sáng. 27 00:02:05,308 --> 00:02:07,072 Là tôi sao? 28 00:02:07,110 --> 00:02:11,810 ♪ Country girl, got to keep on keeping on ♪ (Cô gái đồng quê, hãy tiếp tục nào) 29 00:02:12,049 --> 00:02:13,381 Chó chết. 30 00:02:15,052 --> 00:02:17,788 ♪ Crazy woman, mess your head ♪ (Người đàn bà điên, tự làm rối đầu mình) 31 00:02:17,788 --> 00:02:21,391 ♪ Wake up drunk and bleeding in some strange bed ♪ (Thức tỉnh trong cơn say và chảy máu trên chiếc giường lạ lẫm) 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,826 ♪ Oh, yeah ♪ 33 00:02:24,061 --> 00:02:27,793 ♪ What can a poor boy do? ♪ (Một người đàn ông nghèo có thể làm gì) 34 00:02:27,831 --> 00:02:29,595 Và đừng có quay lại! 35 00:02:29,633 --> 00:02:31,401 ♪ You better go back to your mama ♪ (Tốt hơn hết nên về với mẹ bạn) 36 00:02:31,401 --> 00:02:33,768 ♪ Oh, she'll take care of you ♪ (Bà ấy sẽ chăm sóc bạn) 37 00:02:35,405 --> 00:02:38,273 ♪ Oh, country girl ♪ (Ôi, cô gái đồng quê) 38 00:02:38,308 --> 00:02:40,277 ♪ Take my hand ♪ (Hãy nắm lấy tay tôi) 39 00:02:40,310 --> 00:02:44,270 ♪ Lead me through this diseased land ♪ (Đưa tôi qua vùng đất hỗn loạn này) 40 00:02:44,314 --> 00:02:47,842 ♪ I am tired, I am weak ♪ (Tôi đang mệt mỏi và yếu đuối) 41 00:02:48,085 --> 00:02:51,715 ♪ I am worn ♪ (Tôi đã kiệt quệ) 42 00:02:51,755 --> 00:02:55,453 ♪ I have stole, I have sinned ♪ (Tôi đã lấy cắp, tôi đã phạm tội) 43 00:02:55,492 --> 00:02:59,429 ♪ Oh, my soul is unclean ♪ (Ôi linh hồn tôi thật bẩn thỉu) 44 00:02:59,463 --> 00:03:01,398 ♪ Country girl ♪ (Cô gái đồng quê) 45 00:03:01,431 --> 00:03:06,563 ♪ Got to keep on keeping on ♪ (Hãy tiếp tục nào) 46 00:03:06,603 --> 00:03:09,198 ♪ Country girl ♪ (Cô gái đồng quê) 47 00:03:09,239 --> 00:03:13,574 ♪ Got to keep on keeping on ♪ (Hãy tiếp tục nào) 48 00:03:15,007 --> 00:03:18,052 BÔNG HỒNG HOANG DẠI 49 00:03:19,316 --> 00:03:21,785 ♪ I go out walkin' ♪ (Em dạo bước ngoài phố) 50 00:03:21,818 --> 00:03:23,844 ♪ After midnight ♪ (Sau nửa đêm) 51 00:03:23,887 --> 00:03:26,288 ♪ Out in the moonlight ♪ (Bên dưới ánh trăng) 52 00:03:26,323 --> 00:03:28,519 ♪ Just like we used to do ♪ (Như ta đã từng) 53 00:03:28,558 --> 00:03:31,187 ♪ I'm always walkin' ♪ (Em luôn dạo bước) 54 00:03:33,530 --> 00:03:34,862 Thằng bé đang tắm. 55 00:03:34,898 --> 00:03:36,423 "Xin chào, Rose-Lynn." 56 00:03:36,466 --> 00:03:38,468 "Cháu muốn tách trà chứ? Cháu khỏe không?" 57 00:03:38,468 --> 00:03:40,562 ♪ I'm always walkin' ♪ (Anh luôn dạo bước) 58 00:03:40,604 --> 00:03:42,266 ♪ After midnight ♪ (Sau nửa đêm) 59 00:03:42,305 --> 00:03:44,706 ♪ Searching for you ♪ (Tìm kiếm em) 60 00:03:44,741 --> 00:03:47,711 Mặc đồ vào, Chúa ơi! 61 00:03:47,744 --> 00:03:49,736 Con mặc đồ vào! Ôi! 62 00:04:02,192 --> 00:04:04,252 Ôi, tuyệt lắm. 63 00:04:04,294 --> 00:04:06,627 Lặn lội đường xa từ Glasgow, Scotland, 64 00:04:06,663 --> 00:04:07,892 xin chào đón cô gái nhỏ 65 00:04:07,931 --> 00:04:10,298 với cái tên Rose-Lynn Harlan 66 00:04:10,333 --> 00:04:11,699 đã đến sân khấu Orpy. 67 00:04:11,735 --> 00:04:13,670 Rose-Lynn Harlan, thưa quý ông và quý bà, 68 00:04:13,670 --> 00:04:16,936 biểu diễn lần đầu tiên tại Nashville, Tennessee. 69 00:04:19,876 --> 00:04:22,175 Tuyệt đỉnh. 70 00:04:22,212 --> 00:04:23,771 Được rồi. Em gặp anh sau. 71 00:04:23,813 --> 00:04:25,247 Khi nào? 72 00:04:28,351 --> 00:04:29,717 Khi nào chứ? 73 00:04:58,582 --> 00:05:00,312 Mẹ ơi! 74 00:05:01,251 --> 00:05:03,345 Ồ, chào con. 75 00:05:08,491 --> 00:05:10,926 - Vào nhà, Lyle. - Vào đi. 76 00:05:24,741 --> 00:05:25,952 Mẹ nghĩ mình sẽ đi đâu 77 00:05:25,976 --> 00:05:28,307 trong cái bộ đồ như món cá chiên với khoai tây? 78 00:05:29,546 --> 00:05:31,412 Con thấy nó đã làm mẹ thất vọng. 79 00:05:31,448 --> 00:05:33,007 Đáng sợ đấy. Đừng nói thế. 80 00:05:33,250 --> 00:05:34,584 Dù sao thì, mẹ chẳng đi đâu cả. 81 00:05:34,584 --> 00:05:36,280 Mẹ sẽ ăn tối cùng các con. 82 00:05:53,670 --> 00:05:56,435 Em con thì cứ nói, con thì cứ im lặng. 83 00:05:56,473 --> 00:05:58,442 Con sao thế? 84 00:05:58,475 --> 00:05:59,943 Im lặng làm từ thiện à? 85 00:06:01,845 --> 00:06:04,280 Con có nhớ mẹ chứ? 86 00:06:27,437 --> 00:06:28,700 Rose-Lynn! 87 00:06:28,738 --> 00:06:31,808 Cô cứ tưởng người đang đứng là mẹ cháu. 88 00:06:31,808 --> 00:06:33,037 Mới đó đã 12 tháng. 89 00:06:33,076 --> 00:06:34,601 Thời gian trôi nhanh thật. 90 00:06:34,644 --> 00:06:35,907 Vâng. 91 00:06:41,318 --> 00:06:43,651 Xin chào, Marion! 92 00:06:43,687 --> 00:06:45,849 Chúc 2 mẹ con ngủ ngon. 93 00:06:49,592 --> 00:06:52,619 Cô Amanda trông ổn đấy. 94 00:06:52,662 --> 00:06:54,062 Ồ, cô ta nên thế. 95 00:06:54,097 --> 00:06:55,827 Vừa đủ tốt thôi. 96 00:06:55,865 --> 00:06:57,801 Cô ấy vẫn còn nằm ngoài đây trên giấy thiếc không? 97 00:06:57,801 --> 00:07:01,329 Ôi, bà ta vừa ngắm mặt trời vừa mặc bikini. 98 00:07:01,371 --> 00:07:02,806 Ngày kia thì bà ta lấy bơ của mẹ. 99 00:07:02,806 --> 00:07:05,503 - Bơ của mẹ? - Bôi chúng lên khắp người. 100 00:07:05,542 --> 00:07:07,738 "Nó tự nhiên mà, Marion." 101 00:07:07,777 --> 00:07:09,871 Ừ, nó chỉ tự nhiên nếu bà ta là khúc bánh mì. 102 00:07:19,422 --> 00:07:21,024 Mary đã định tối nay đến gặp con, 103 00:07:21,024 --> 00:07:23,126 nhưng bà ấy đang bị viêm khớp rất nặng, nên... 104 00:07:23,126 --> 00:07:24,890 Ôi, tiếc nhỉ. 105 00:07:24,928 --> 00:07:25,928 Ừ. 106 00:07:25,962 --> 00:07:27,030 Đầu gối của bà ấy đã bị viêm, 107 00:07:27,030 --> 00:07:29,465 nên bà ấy buộc phải nghỉ hưu. 108 00:07:31,801 --> 00:07:33,497 Nên... 109 00:07:34,971 --> 00:07:36,735 8 bảng/giờ. 110 00:07:36,773 --> 00:07:38,708 Những ngày nghỉ. 111 00:07:38,742 --> 00:07:40,977 Bà ấy nói sẽ vì mẹ mà giúp con tìm một công việc. 112 00:07:40,977 --> 00:07:43,003 Dọn dẹp sao? Vâng. 113 00:07:43,046 --> 00:07:44,810 Tốt lắm. 114 00:07:44,848 --> 00:07:46,749 Sao nữa? Con đang nghĩ gì? 115 00:07:46,783 --> 00:07:48,445 Nghĩ gì sao? Không. 116 00:07:48,485 --> 00:07:49,748 Con có nghĩ gì đâu. 117 00:07:49,786 --> 00:07:51,588 Con mới ra tù mà. Mẹ đừng lo lắng cho con. 118 00:07:51,588 --> 00:07:54,558 Mẹ không lo cho con. Mẹ chỉ lo cho cháu ngoại của mẹ. 119 00:07:56,459 --> 00:07:58,428 Con sẽ đến Nashville. 120 00:07:58,461 --> 00:08:01,664 Tốt hơn con nên lo cái vòng chân của mình không phát nổ khi đi ngang qua cổng an ninh. 121 00:08:01,664 --> 00:08:05,969 Việc đầu tiên vào ngày mai là con sẽ đi xuống quán Opry, con sẽ lấy lại công việc của mình, và con sẽ làm công việc đó. 122 00:08:05,969 --> 00:08:07,699 Ở đây chẳng có thứ gì cho con. 123 00:08:07,737 --> 00:08:10,573 Ở đấy con có thể cải thiện ngón nghề của con. Con có thể biểu diễn hằng đêm. 124 00:08:10,573 --> 00:08:11,573 Cải thiện... 125 00:08:11,608 --> 00:08:15,745 Con không nghĩ là mình đã hy sinh đủ cho cái ý nghĩ viễn vông đó sao? Chúng ta vẫn chưa hy sinh đủ vì nó sao? 126 00:08:15,745 --> 00:08:16,838 Nó không hề viễn vông. 127 00:08:16,880 --> 00:08:18,515 Đó là việc duy nhất con giỏi thôi. 128 00:08:18,515 --> 00:08:20,522 - Học nghề đi, Rose-Lynn. Hãy học đại học. - Mẹ không chịu nghe con! 129 00:08:20,522 --> 00:08:22,819 Mẹ không quan tâm con làm nghề gì, nhưng hãy làm một nghề nào đó. 130 00:08:22,819 --> 00:08:24,154 Con có tài năng, và con sẽ dùng nó. 131 00:08:24,154 --> 00:08:25,488 Con không xem TV gần đây sao? 132 00:08:25,488 --> 00:08:26,923 Vì mẹ sẽ cho con biết điều này: 133 00:08:26,923 --> 00:08:29,654 Không hề thiếu người biết hát. 134 00:08:31,728 --> 00:08:33,367 Bằng một tiếng huýt sáo đặc biệt... 135 00:08:34,664 --> 00:08:36,245 Chúng sẽ bay về tổ qua dòng nước. 136 00:08:45,108 --> 00:08:46,667 Trời ơi! 137 00:09:21,778 --> 00:09:23,246 Bắt đầu nào! 138 00:09:23,480 --> 00:09:25,108 Bước và xoay. 139 00:09:25,148 --> 00:09:27,117 Lùi lại. Lặp lại. 140 00:09:29,085 --> 00:09:32,954 Xoay nào! 141 00:09:32,989 --> 00:09:35,515 Thôi nào, Sandra. Chú ý bước chân. 142 00:09:35,558 --> 00:09:37,652 À, Kỵ Sĩ Cô Độc xuống phố kìa. 143 00:09:37,694 --> 00:09:39,195 Bà muốn lấy cho tôi một ly bia chứ, Jackie? 144 00:09:39,195 --> 00:09:42,791 Thôi nào, Laurie. Bà không thể nói chuyện trong lúc nhảy. 145 00:09:42,832 --> 00:09:45,996 Tập trung vào cháu. Đừng tập trung vào người bên cạnh. 146 00:09:47,136 --> 00:09:48,872 Dán mắt vào cháu này, không phải người bên cạnh. 147 00:09:48,872 --> 00:09:50,238 Vậy tôi đã bỏ lỡ những gì? 148 00:09:50,273 --> 00:09:52,141 Ừ thì lúc cô còn ở đây vẫn còn lũ chuột đúng chứ? 149 00:09:52,141 --> 00:09:53,803 Đúng. 150 00:09:53,843 --> 00:09:56,506 Vậy thì chẳng có gì mới mẻ cả. 151 00:09:57,680 --> 00:09:59,945 Nghe nói cô phải đeo vòng quản chế. 152 00:09:59,983 --> 00:10:01,815 Tôi không thể xì hơi quanh đây. 153 00:10:01,851 --> 00:10:03,520 Đúng là vậy, nhưng tôi đã kháng án, 154 00:10:03,520 --> 00:10:05,021 nên vài tuần nữa, tôi sẽ mới mẻ lại. 155 00:10:05,021 --> 00:10:07,217 Thứ Sáu và thứ Bảy, bùm. 156 00:10:07,257 --> 00:10:08,919 Đung đưa ghế! 157 00:10:08,958 --> 00:10:11,860 Thứ Sáu và thứ Bảy, quán của tôi có Mississippi Tundra. 158 00:10:11,895 --> 00:10:13,830 - Ai? - Và xoay. 159 00:10:13,863 --> 00:10:15,957 Lùi lại. Lặp lại. 160 00:10:15,999 --> 00:10:19,163 Ôi, bà hẳn đã rất tuyệt vọng. 161 00:10:19,202 --> 00:10:22,005 Chẳng ai muốn xem một tên tội phạm đã bị kết án trên sân khấu. 162 00:10:22,005 --> 00:10:24,140 Người ta đến đây để tránh xa cái loại đó ra. 163 00:10:24,140 --> 00:10:26,843 *Ca sĩ huyền thoại Johnny Cash cũng là một tội phạm đã bị kết án, đồ ngu này. 164 00:10:26,843 --> 00:10:29,005 Mày biến đi, biến về cái bẫy chuột của mình! 165 00:10:29,045 --> 00:10:30,741 Tôi cần công việc này, Jackie. 166 00:10:30,780 --> 00:10:32,146 Đó là ban nhạc của tôi! 167 00:10:32,181 --> 00:10:33,843 Đó là ban nhạc của quán! 168 00:10:33,883 --> 00:10:35,952 Cô chính là kẻ thù tồi tệ nhất với bản thân mình. 169 00:10:35,952 --> 00:10:37,784 Tôi sẽ không đồng ý. 170 00:10:37,820 --> 00:10:39,822 Đây là một cuộc cạnh tranh gay gắt. 171 00:10:39,822 --> 00:10:41,190 - Cái éo gì thế? - Thằng ngu chó chết này! 172 00:10:41,190 --> 00:10:41,787 Jackie! 173 00:10:41,787 --> 00:10:44,027 Mày đã cuỗm lấy công việc của tao, thằng bắt chuột này! 174 00:10:44,027 --> 00:10:45,825 Buông tao ra! 175 00:10:45,862 --> 00:10:47,888 - Buông ra! - Bà bỏ tay bà ra! 176 00:10:47,931 --> 00:10:49,229 Cút xéo. 177 00:10:49,265 --> 00:10:51,029 Tôi đã làm việc ở đây 10 năm. 178 00:10:51,067 --> 00:10:52,769 - Giờ tôi phải làm gì chứ? - Cô bị cấm vào đây. Biến đi! 179 00:10:52,769 --> 00:10:54,738 Cái quán này éo còn chút hy vọng. 180 00:10:54,771 --> 00:10:56,272 - Mày đúng là con súc vật! - Một lũ khốn nạn. 181 00:10:56,272 --> 00:10:57,934 Một con súc vật! 182 00:11:10,853 --> 00:11:12,287 Mẹ nó! 183 00:11:35,011 --> 00:11:37,981 Tôi không biết là chị làm ca sáng. 184 00:11:38,014 --> 00:11:39,148 Con gái của chị sao rồi? 185 00:11:39,148 --> 00:11:42,380 Mai hẳn hỏi tôi. 186 00:11:47,223 --> 00:11:50,057 Anh ta sống ở nửa dưới căn nhà, 187 00:11:50,093 --> 00:11:51,857 và rồi có một căn khác ở trên lầu. 188 00:11:51,894 --> 00:11:53,385 Bạn tôi, Angie sống ở đó. 189 00:11:53,630 --> 00:11:55,074 Rồi họ đã mua căn nhà kế bên. 190 00:11:55,098 --> 00:11:58,034 Nên Lauren sống cạnh bên, nơi mà Doug... 191 00:12:11,114 --> 00:12:14,917 ♪ I've been living on the wrong side of Memphis ♪ (Tôi đã và đang sống sai chỗ ở Memphis) 192 00:12:14,917 --> 00:12:17,720 ♪ Really breaking away this time ♪ (Thật sự muốn trốn thoát ngay lúc này) 193 00:12:17,720 --> 00:12:21,658 ♪ A full tank of gas and a '69 Tempest ♪ (Một chiếc Tempest đời 69 đầy bình xăng) 194 00:12:21,658 --> 00:12:24,193 ♪ Taking me to that Nashville sign ♪ (Đưa tôi đến với Nashville) 195 00:12:24,193 --> 00:12:26,062 ♪ No turning back ♪ (Không quay về lại) 196 00:12:26,062 --> 00:12:27,928 ♪ I've come too far ♪ (Tôi đã đi khá xa) 197 00:12:27,964 --> 00:12:31,063 ♪ Headed down 40 with my old guitar ♪ (Đi với vận tốc 40 cùng cây ghita cũ của tôi) 198 00:12:41,878 --> 00:12:44,973 Khốn kiếp thật. 199 00:12:52,989 --> 00:12:54,855 Chủ nhà có máy quay giám sát, 200 00:12:54,891 --> 00:12:57,927 nên bất cứ việc gì cháu làm với cái cổng đó, họ có thể thấy từ trong đây. 201 00:12:57,927 --> 00:12:59,361 Cháu có làm gì cánh cổng đâu. 202 00:12:59,395 --> 00:13:01,455 Cháu đã văng tục ngay cổng. 203 00:13:01,698 --> 00:13:03,064 Cởi giày ra. 204 00:13:03,099 --> 00:13:05,933 Không, thế thì quá rồi. À không, không. 205 00:13:05,968 --> 00:13:08,199 Cái gì? Anh ta có máy Kindle... 206 00:13:08,237 --> 00:13:10,468 Vâng. 207 00:13:10,707 --> 00:13:12,005 Cái gì, liệu... 208 00:13:12,041 --> 00:13:13,976 Nghe này, tôi chỉ gửi email lại 209 00:13:14,010 --> 00:13:17,174 vì tôi cảm thấy chúng tôi đã mua quá nhiều đồ nhựa. 210 00:13:18,114 --> 00:13:22,051 Ngọt ngào đấy. 211 00:13:24,120 --> 00:13:26,055 Không, vâng. Không sao cả. 212 00:13:26,089 --> 00:13:27,819 Mời cô ngồi. 213 00:13:27,857 --> 00:13:29,892 Vâng, tôi phải đi rồi. Tôi phải tiếp khách. 214 00:13:29,892 --> 00:13:31,861 Được rồi. 215 00:13:31,894 --> 00:13:34,831 Rất vinh hạnh. Nói chuyện sau, tạm biệt. 216 00:13:34,831 --> 00:13:36,493 Xin chào. 217 00:13:36,733 --> 00:13:37,894 Tôi là Susannah. 218 00:13:37,934 --> 00:13:39,425 - Chào. - Cảm ơn cô đã tới. 219 00:13:39,469 --> 00:13:42,496 Vậy trước đây cô làm việc ở đâu? 220 00:13:42,739 --> 00:13:44,469 Con bé đã làm ở trên Stirling. 221 00:13:44,507 --> 00:13:47,773 Không phải sao, Rose-Lynn? Nhưng con bé không có ý định quay lại. 222 00:13:47,810 --> 00:13:49,403 Ồ, trên đó đẹp lắm nhỉ. 223 00:13:49,445 --> 00:13:52,745 Hùng vĩ lắm. 224 00:13:52,782 --> 00:13:56,082 Được rồi, tôi phải vào nhà vệ sinh. 225 00:14:01,991 --> 00:14:04,358 Vậy là 12 bảng/giờ. 226 00:14:04,393 --> 00:14:06,259 12 bảng? Thật ra, Mary chỉ kiếm... 227 00:14:06,295 --> 00:14:07,524 8 bảng, đúng vậy, 228 00:14:07,764 --> 00:14:10,266 nhưng bà ấy có thể đồng ý với mức lương thấp đó vì bà ấy còn tiền trợ cấp. 229 00:14:10,266 --> 00:14:12,064 *Brew có nhiều nghĩa Rượu bia? Bà ấy nghiện sao? 230 00:14:12,101 --> 00:14:14,012 - Tôi không nghĩ Mary... - Không, không. 231 00:14:14,036 --> 00:14:16,205 Ý tôi là, chị biết đó, tiền trợ cấp thất nghiệp. 232 00:14:16,205 --> 00:14:18,003 Kiểu như tiền phúc lợi xã hội. 233 00:14:18,040 --> 00:14:20,168 Thật sao? 234 00:14:20,209 --> 00:14:22,378 Ngược lại thì, chị biết đó, tôi sẽ không được như thế. 235 00:14:22,378 --> 00:14:24,547 Đơn giản tôi không được như thế. Chị hiểu ý tôi chứ? 236 00:14:24,547 --> 00:14:26,914 Chị đừng đề cập đến khiến bà ấy ngại. 237 00:14:26,949 --> 00:14:29,783 Ôi, cô cần thêm thuốc tẩy, Susannah. 238 00:14:29,819 --> 00:14:31,811 Tôi sẽ mang hóa đơn về. 239 00:14:31,854 --> 00:14:33,015 Vâng. Cảm ơn. 240 00:14:53,142 --> 00:14:54,337 Rose-Lynn? 241 00:14:56,846 --> 00:14:57,846 - Má ơi. - Rose-Lynn? 242 00:14:57,880 --> 00:14:59,143 Xin lỗi. 243 00:14:59,182 --> 00:15:01,242 Tôi sẽ ra bên ngoài, 244 00:15:01,284 --> 00:15:04,311 và khoảng 1 tiếng nữa tôi quay lại nhé? 245 00:15:04,353 --> 00:15:05,946 Vâng. 246 00:15:05,988 --> 00:15:07,889 Hoặc có thể ít hơn. Tôi... 247 00:15:07,924 --> 00:15:10,493 Tôi không... Một ngày tôi ra vào liên tục, nên không biết khi nào tôi sẽ quay lại. 248 00:15:10,493 --> 00:15:11,552 Chỉ... 249 00:15:13,196 --> 00:15:14,494 Tuyệt. 250 00:15:14,530 --> 00:15:16,897 Được rồi. Hẹn gặp cô sau. 251 00:16:40,950 --> 00:16:47,189 ♪ Well, you've broken your vow, and it's over ♪ (Anh đã phá vỡ lời thề của mình, thế là nó chấm dứt) 252 00:16:47,189 --> 00:16:49,458 ♪ But someday, baby, when you've had your play ♪ (Nhưng ngày nào đó, khi anh có mối tình) 253 00:16:49,458 --> 00:16:51,928 ♪ You're gonna want your mama, but your mama will say ♪ (Anh sẽ lại muốn mẹ mình, nhưng mẹ anh sẽ nói) 254 00:16:51,928 --> 00:16:54,090 ♪ Keep movin' on ♪ (Hãy tiếp tục bước tiếp) 255 00:16:54,130 --> 00:16:56,929 ♪ You've been away too long ♪ (Anh đã rời đi khá lâu) 256 00:16:56,966 --> 00:16:58,267 ♪ Well, I'm through with you ♪ (Chúng ta chấm dứt rồi) 257 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 ♪ It's too bad you're blue ♪ (Thật tệ khi anh buồn bã) 258 00:17:00,269 --> 00:17:02,602 ♪ I'm movin' on ♪ (Tôi sẽ bước tiếp) 259 00:17:02,638 --> 00:17:04,129 Này! 260 00:17:19,121 --> 00:17:21,223 ♪ That big eight-wheeler rollin' down the track ♪ (Chiếc xe 8 bánh lăn trên đường) 261 00:17:21,223 --> 00:17:23,426 ♪ Means your true-lovin' mama ain't coming back ♪ (Người mẹ của anh sẽ không quay về) 262 00:17:23,426 --> 00:17:25,554 ♪ I'm movin' on ♪ (Tôi sẽ bước tiếp) 263 00:17:25,594 --> 00:17:28,621 ♪ I'll soon be gone ♪ (Tôi sẽ sớm đi thôi) 264 00:17:28,664 --> 00:17:33,967 ♪ You were flyin' too high for my little sky ♪ (Anh đã bay quá cao trong bầu trời nhỏ nhắn của tôi) 265 00:17:34,003 --> 00:17:35,631 Ôi! Mẹ nó! 266 00:17:35,671 --> 00:17:37,572 Mấy đứa làm cô giật mình đấy. 267 00:17:37,606 --> 00:17:39,097 Mẹ hai đứa đâu? 268 00:17:39,141 --> 00:17:41,042 - Đang đậu xe ạ. - Đang đậu xe ạ. 269 00:17:42,044 --> 00:17:43,979 Hai đứa cứ như trong "The Shinning". 270 00:17:44,013 --> 00:17:45,413 *Phim. "The Shining" là gì ạ? 271 00:17:49,418 --> 00:17:51,182 Hai đứa vào nhà chứ? 272 00:18:01,397 --> 00:18:03,263 Có mùi lên men trong đây. 273 00:18:03,299 --> 00:18:04,665 Vâng, mùi kiểu gì? 274 00:18:04,700 --> 00:18:06,225 Men. 275 00:18:06,268 --> 00:18:07,463 Mùi gì? 276 00:18:07,503 --> 00:18:10,740 Ừ thì tôi không biết mùi gì, nhưng khá chắc chắn nó không phải mùi nướng bánh mì. 277 00:18:10,740 --> 00:18:12,504 Được rồi, chờ một phút. 278 00:18:14,076 --> 00:18:15,669 Con bé sẽ không ăn thịt heo, 279 00:18:15,711 --> 00:18:17,339 còn thằng bé chỉ ăn thịt heo. 280 00:18:17,380 --> 00:18:20,248 Và giờ cả 2 đứa đều quyết định rằng không thích sữa chua. 281 00:18:20,282 --> 00:18:22,308 Con có cuốn lịch chưa? 282 00:18:22,351 --> 00:18:25,116 Con sẽ cần cuốn lịch để đánh dấu những ngày học thể dục 283 00:18:25,154 --> 00:18:26,452 và ngày nghỉ của chúng 284 00:18:26,489 --> 00:18:28,090 và nếu chúng cần mang gì đó vào trường. 285 00:18:28,090 --> 00:18:30,026 9 trên 10 lần, chúng sẽ không cho con biết. 286 00:18:30,026 --> 00:18:31,127 - Vâng. - Nên con cần phải 287 00:18:31,127 --> 00:18:34,130 kiểm tra cặp của chúng một lần một tuần. Và con cần phải trả tiền những thứ này. 288 00:18:34,130 --> 00:18:37,299 Con có thể làm được. Giờ con đã kiếm ra tiền rồi, và con có thể trả góp. 289 00:18:37,299 --> 00:18:39,268 Tiền ga, tiền nước, 290 00:18:39,301 --> 00:18:42,294 tiền điện và... 291 00:18:42,338 --> 00:18:44,773 cũng như tiền truyền hình cáp. 292 00:18:44,807 --> 00:18:46,400 Xong xuôi rồi. 293 00:18:46,442 --> 00:18:48,274 Tôi đã thiết lập xong. 294 00:18:48,310 --> 00:18:50,510 Giờ hãy nhớ rằng cô phải ở gần nó 295 00:18:50,546 --> 00:18:53,710 từ 7g tối đến 7g sáng, được chứ? 296 00:18:53,749 --> 00:18:56,412 Xin chào? 297 00:18:56,452 --> 00:18:57,647 - Vâng. - Xin thứ lỗi? 298 00:18:57,686 --> 00:18:59,052 Vâng. Sao? 299 00:18:59,088 --> 00:19:00,784 Con cô ngoài đó đúng không? 300 00:19:00,823 --> 00:19:03,315 Lyle. 301 00:19:03,359 --> 00:19:05,794 Mở cửa! Cảnh sát đây! 302 00:19:05,828 --> 00:19:07,091 Lyle. 303 00:19:07,129 --> 00:19:08,461 Lyle. 304 00:19:08,497 --> 00:19:10,090 Vào nhà! 305 00:19:10,132 --> 00:19:11,566 Ngay lập tức. 306 00:19:21,444 --> 00:19:23,345 Được rồi. Mẹ về đây. 307 00:19:26,816 --> 00:19:28,717 Con biết mẹ ở đâu 308 00:19:28,751 --> 00:19:30,219 nếu con cần mẹ. 309 00:19:38,761 --> 00:19:41,458 Không, không. Cháu sẽ ở đây với mẹ mình, 310 00:19:41,497 --> 00:19:44,160 nhưng cháu sẽ gặp bà mỗi ngày. 311 00:19:44,200 --> 00:19:48,365 Cháu sẽ gặp bà mỗi ngày mà, thằng khờ này. 312 00:19:48,404 --> 00:19:50,635 Cháu sẽ theo bà về ạ. 313 00:19:50,673 --> 00:19:52,403 Không được, cháu phải ở với mẹ mình. 314 00:19:52,441 --> 00:19:55,377 Giờ thì hãy là đứa con ngoan với mẹ mình nào. Nhanh lên. Lại giữ thằng bé nào. 315 00:19:55,377 --> 00:19:57,778 Giữ chặt nó. 316 00:20:00,516 --> 00:20:02,542 Con muốn theo bà ngoại! 317 00:20:02,585 --> 00:20:04,554 Không, con... 318 00:20:05,888 --> 00:20:07,481 Không, Lyle. 319 00:20:07,523 --> 00:20:10,652 Con không muốn ở đây! 320 00:20:34,383 --> 00:20:36,545 Nghe này, thứ Sáu ta sẽ ăn tối ở ngoài nhé? 321 00:20:40,856 --> 00:20:42,449 Mẹ nhớ món yêu thích của con. 322 00:20:43,926 --> 00:20:45,485 Là bánh pizza. 323 00:20:46,929 --> 00:20:49,728 Con thích xúc xích, bơ, cà chua. 324 00:20:49,765 --> 00:20:51,859 Chị ấy thích phô mai, cà chua và phô mai. 325 00:20:52,868 --> 00:20:54,496 Con sẽ đi chứ? 326 00:21:12,288 --> 00:21:14,723 - Được rồi, tôi xong việc. - Vâng. 327 00:21:16,592 --> 00:21:19,619 Đám nhóc nói cô là ca sĩ nhạc đồng quê và viễn tây. 328 00:21:19,662 --> 00:21:21,688 Cô đang mỉa mai à? 329 00:21:21,730 --> 00:21:22,857 Không. 330 00:21:22,898 --> 00:21:24,890 Không hề. Sao cô nói thế? 331 00:21:24,934 --> 00:21:27,403 Đồng quê và viễn tây? 332 00:21:27,436 --> 00:21:29,598 Không, chỉ là nhạc đồng quê. 333 00:21:29,638 --> 00:21:31,630 Tôi đã không nhận ra. 334 00:21:31,674 --> 00:21:35,240 Cô hẳn hát rất hay, vì cả tuần nay tôi chỉ toàn nghe Rose-Lynn, Rose-Lynn, Rose-Lynn. 335 00:21:36,445 --> 00:21:38,209 Tại sao là nhạc đồng quê? 336 00:21:38,247 --> 00:21:40,273 Vì nó là 3 hợp âm kết hợp cùng sự chân thật. 337 00:21:42,572 --> 00:21:44,115 3 hợp âm kết hợp cùng sự chân thật 338 00:21:47,289 --> 00:21:48,348 Chà. 339 00:21:48,390 --> 00:21:49,653 Vâng. Nó là như thế. 340 00:21:49,692 --> 00:21:52,252 Cứ đưa hết những gì có trong nội tâm ra. 341 00:21:54,797 --> 00:21:56,959 Dù sao thì, tuần sau tôi sẽ gặp lại chị. 342 00:21:56,999 --> 00:21:58,661 Cảm ơn rất nhiều. Tạm biệt! 343 00:21:58,701 --> 00:21:59,964 Tạm biệt. 344 00:22:07,409 --> 00:22:08,843 Được rồi. Cảm ơn. 345 00:22:11,280 --> 00:22:13,613 Ồ, xin lỗi. Mời cô đi. 346 00:22:13,649 --> 00:22:15,550 Hắn ta? Gã ngu đó? 347 00:22:18,654 --> 00:22:20,610 Chết tiệt. Tôi xin lỗi, anh bạn. Mẹ nó. 348 00:22:23,259 --> 00:22:24,955 - Coi chừng chứ. - Xin lỗi, ông bạn. 349 00:22:24,994 --> 00:22:26,986 - Xin lỗi. - Không sao đâu. 350 00:22:27,029 --> 00:22:29,726 Tôi ổn cả, Davey. 351 00:22:29,765 --> 00:22:31,961 - Là do em đó. - Không, không. 352 00:22:32,001 --> 00:22:33,594 Do anh trượt chân. 353 00:22:33,636 --> 00:22:35,832 - Em đi đâu thế? - Em có lệnh giới nghiêm. 354 00:22:35,871 --> 00:22:37,635 Kệ nó đi. Thôi nào, ở lại đi. 355 00:22:37,673 --> 00:22:38,874 Đây, lấy đi. Uống ly của em luôn. 356 00:22:38,874 --> 00:22:40,809 Ở lại đi! 357 00:22:47,016 --> 00:22:48,541 Chết mẹ! 358 00:23:11,974 --> 00:23:13,636 Xin chào, lò mổ Galloway đây. 359 00:23:13,676 --> 00:23:15,508 Tôi có thể lấy gì cho bạn? 360 00:23:15,544 --> 00:23:19,311 Không, tôi chỉ đùa thôi. Tôi chỉ ghẹo anh thôi. Tôi chỉ bông đùa thôi. 361 00:23:19,348 --> 00:23:20,680 Vâng, vâng. 362 00:23:20,716 --> 00:23:23,413 Rose-Lynn Harlan. Tôi đây. 363 00:23:23,452 --> 00:23:25,853 Được rồi, vâng. Tạm biệt. 364 00:23:25,888 --> 00:23:28,881 Chuyện gì đã xảy ra với pizza? 365 00:23:35,964 --> 00:23:37,660 Con không thể hứa với tụi nhỏ 366 00:23:37,700 --> 00:23:39,532 rồi cứ thế biến mất. 367 00:23:39,568 --> 00:23:41,696 - Con không thể làm thế. - Con đâu có biến mất. 368 00:23:42,571 --> 00:23:44,673 Con... đang ở chỗ làm, chờ lãnh lương thôi mà. 369 00:23:44,673 --> 00:23:46,335 Thôi đi. 370 00:23:46,375 --> 00:23:48,537 Con chẳng lừa được ai cả, Rose-Lynn, 371 00:23:48,577 --> 00:23:50,112 tất nhiên là không thể lừa được mẹ. 372 00:23:50,112 --> 00:23:53,514 Nếu con bảo chúng việc gì đó, con không được thất hứa với chúng. 373 00:23:53,549 --> 00:23:54,847 Đó là điều cơ bản. 374 00:23:56,085 --> 00:23:57,519 Đó là việc cơ bản. 375 00:23:59,021 --> 00:24:01,650 Đúng rồi, pizza. Đi thôi. 376 00:24:09,832 --> 00:24:11,130 Bà đâu có thích pizza. 377 00:24:11,367 --> 00:24:13,598 À, đừng lo cho bà, cháu yêu. 378 00:24:13,635 --> 00:24:15,001 Bà sẽ dùng thứ khác. 379 00:24:15,037 --> 00:24:17,370 Bà có thể ăn pizza sô-cô-la ạ. Bà biết chứ? 380 00:24:17,406 --> 00:24:19,102 - Pizza sô-cô-la? - Vâng. 381 00:24:27,082 --> 00:24:30,610 ♪ I am an old woman ♪ (Tôi là một người phụ nữ già) 382 00:24:30,652 --> 00:24:34,555 ♪ Named after my mother ♪ (Được đặt tên theo mẹ mình) 383 00:24:34,590 --> 00:24:37,685 ♪ My old man is another ♪ (Bố tôi cũng tương tự) 384 00:24:37,726 --> 00:24:41,993 ♪ Child that's grown old ♪ (Một đứa trẻ già đi) 385 00:24:42,030 --> 00:24:45,660 ♪ If dreams were thunder ♪ (Nếu giấc mơ là tiếng sấm) 386 00:24:45,701 --> 00:24:49,468 ♪ And lightning was desire ♪ (Thì tia sét là khát khao) 387 00:24:49,505 --> 00:24:52,674 ♪ This old house would have burnt down ♪ (Ngôi nhà cũ này sẽ bị thiêu rụi) 388 00:24:52,674 --> 00:24:57,408 ♪ A long time ago ♪ (Rất lâu trước đây) 389 00:24:57,446 --> 00:25:00,780 ♪ Make me an angel ♪ (Hãy biến tôi thành thiên thần) 390 00:25:00,816 --> 00:25:04,844 ♪ That flies from Montgomery ♪ (Bay từ Montgomery) 391 00:25:04,887 --> 00:25:07,789 ♪ Make me a poster ♪ (Hãy làm cho tôi một cái áp-phích) 392 00:25:23,972 --> 00:25:27,136 *Ca sĩ nhạc đồng quê. Kitty Wells. Đúng là một người tiên phong. 393 00:25:27,176 --> 00:25:31,713 Tôi đã nghe loại nhạc này kể từ khi cô về vào thứ Sáu, và tôi không thể cưỡng lại. 394 00:25:31,713 --> 00:25:33,944 Tôi tự khám phá ra đấy. Gặp lại cô sau. 395 00:26:04,813 --> 00:26:06,748 Mời vào. 396 00:26:07,549 --> 00:26:08,812 Vâng, tôi... 397 00:26:08,851 --> 00:26:11,887 Tôi đã nghĩ rằng liệu mình có thể cho chị một vài lời giới thiệu. 398 00:26:11,887 --> 00:26:13,956 Kiểu như nhạc của những người phụ nữ mạnh mẽ. 399 00:26:13,956 --> 00:26:15,652 Ồ, tôi rất thích. 400 00:26:15,691 --> 00:26:17,192 Tôi rất thích. Tôi rất muốn nghe cô hát. 401 00:26:17,192 --> 00:26:18,854 Cô hay hát ở đâu? Liệu có... 402 00:26:18,894 --> 00:26:19,928 chương trình nào không? 403 00:26:19,928 --> 00:26:21,590 À. Không, không. 404 00:26:21,630 --> 00:26:24,065 Không, tôi toàn hát trong nhà này. 405 00:26:24,099 --> 00:26:25,863 Thật ra... Tôi... 406 00:26:25,901 --> 00:26:27,870 Thật ra tôi đang cố gắng tới Nashville, chị biết đó. 407 00:26:27,870 --> 00:26:29,270 Ồ. 408 00:26:29,505 --> 00:26:30,772 Vâng, tôi cần kiếm vài ngàn bảng 409 00:26:30,772 --> 00:26:33,640 để tôi có đủ tiền mua vé máy bay cũng như ở khách sạn và... 410 00:26:33,675 --> 00:26:35,944 Tôi cũng không biết lái xe, nên tôi cũng cần một tài xế. 411 00:26:35,944 --> 00:26:37,613 Và nó sẽ không tiêu tốn quá 2 đến 3 ngàn bảng. 412 00:26:37,613 --> 00:26:39,104 Chắc chắn là dưới 5 ngàn bảng. 413 00:26:40,816 --> 00:26:42,512 Ồ. 414 00:26:42,551 --> 00:26:45,020 Rose-Lynn, tôi rất tiếc. 415 00:26:45,053 --> 00:26:46,544 Tôi không thể cho cô tiền, 416 00:26:46,588 --> 00:26:47,656 nếu đó là cái cô đang đề nghị, 417 00:26:47,656 --> 00:26:48,957 mà tôi chắc chắn không phải. 418 00:26:48,957 --> 00:26:50,983 Không, đúng là vậy. 419 00:26:51,026 --> 00:26:52,654 Tôi không thể làm thế. 420 00:26:52,694 --> 00:26:54,219 Sao lại không? 421 00:26:54,263 --> 00:26:58,600 Tôi không cố tỏ ra hài hước, nhưng tôi chỉ là đã suy nghĩ rằng với những cây nến nặng mùi nhỏ xíu được đốt trong khắp nhà này 422 00:26:58,600 --> 00:27:01,570 cùng những chai nước đóng chai, chị hiểu đó, chị sẽ không bao giờ thiếu chúng. 423 00:27:01,570 --> 00:27:06,938 Còn tôi sẽ già héo hon trước khi tôi để dành đủ tiền, trong khi chị... chị có thể uống hết nước trong vòi. 424 00:27:10,045 --> 00:27:11,775 Dù sao thì, đừng bận tâm. 425 00:27:16,552 --> 00:27:18,316 Cô thật sự đang làm gì 426 00:27:18,554 --> 00:27:20,122 trong khi chờ đợi, để dành đủ tiền? 427 00:27:20,122 --> 00:27:21,818 Tôi đã là ngôi sao thu hút nhất 428 00:27:21,857 --> 00:27:24,292 tại quán Opry kể từ khi tôi 14 tuổi. 429 00:27:24,326 --> 00:27:26,625 - Và? - Và sao nữa? 430 00:27:26,662 --> 00:27:28,722 Và chẳng được gì cả. 431 00:27:28,764 --> 00:27:29,993 Vậy cô chưa từng thử 432 00:27:30,032 --> 00:27:31,833 mấy chương trình tài năng trên TV sao? 433 00:27:31,833 --> 00:27:36,705 Những chương trình đó không dành cho những người biết hát. Chúng dành cho những ai muốn ngồi xuống vào tối thứ Bảy và xem TV. 434 00:27:36,705 --> 00:27:39,975 Vâng, nhưng đó chẳng phải là cách gặp một ai đấy có thể giới thiệu cô với một ai đó bên Mỹ? 435 00:27:39,975 --> 00:27:42,274 Chẳng có ai cả. Đó là lý do tôi theo hướng khác. 436 00:27:44,346 --> 00:27:46,110 Chẳng một ai ở Anh Quốc 437 00:27:46,148 --> 00:27:47,673 biết về nhạc đồng quê? 438 00:27:47,716 --> 00:27:49,309 - Ngoại trừ tôi. - Ngoại trừ cô. 439 00:27:49,351 --> 00:27:51,718 Vâng, và Bob Harris. 440 00:27:51,753 --> 00:27:52,982 Là ai? 441 00:27:54,323 --> 00:27:56,588 Ông ấy là người dẫn đài tại BBC Radio 2. 442 00:27:56,625 --> 00:27:58,827 Một huyền thoại thật sự. Một ông già nhỏ nhắn. 443 00:27:58,827 --> 00:28:01,797 Và ông ấy biết tất cả mọi thứ về nhạc đồng quê, tất cả ngôi sao. 444 00:28:01,797 --> 00:28:03,356 Họ là bạn của ông ấy. 445 00:28:03,599 --> 00:28:05,625 Thế thì tuyệt rồi. 446 00:28:05,667 --> 00:28:08,694 Đó là người mà cô cần viết thư. 447 00:28:08,737 --> 00:28:10,038 Vâng, vâng. Suy nghĩ hay đấy. 448 00:28:10,038 --> 00:28:12,633 Tôi sẽ đi tới nhà ông ấy ngay. 449 00:28:16,311 --> 00:28:17,870 Không, tôi không thể làm được. 450 00:28:17,913 --> 00:28:20,053 - Sao không? - Vì tôi cảm thấy mình như âm đạo. 451 00:28:23,352 --> 00:28:25,150 Được rồi hai đứa. Ra ngoài. 452 00:28:25,187 --> 00:28:27,850 - Không ạ. - Có đó, 10 phút. 453 00:28:27,889 --> 00:28:30,256 Tụi con có ra ngoài cũng cố mà nghe thôi ạ. 454 00:28:30,292 --> 00:28:31,760 Không sao cả. 455 00:28:31,793 --> 00:28:33,022 - Ổn cả. - Chắc chứ? 456 00:28:33,061 --> 00:28:34,620 Vâng, vâng. 457 00:28:43,271 --> 00:28:46,673 ♪ Hey, kids, turn off the TV ♪ (Này, các con, hãy tắt TV) 458 00:28:48,844 --> 00:28:53,214 ♪ No, I don't wanna watch the evening news ♪ (Không, mẹ không muốn xem thời sự buổi tối) 459 00:28:55,183 --> 00:28:58,278 ♪ So come on over here ♪ (Nên hãy lại đây) 460 00:28:58,320 --> 00:29:00,414 ♪ Sit down next to me ♪ (Ngồi cạnh mẹ) 461 00:29:04,393 --> 00:29:07,659 ♪ And let your mama look at you ♪ (Và để mẹ của con nhìn con) 462 00:29:09,364 --> 00:29:13,893 ♪ And you and you ♪ (Và cả con và con nữa) 463 00:29:20,375 --> 00:29:24,244 ♪ Your beautiful faces ♪ (Những gương mặt xinh đẹp) 464 00:29:24,279 --> 00:29:28,080 ♪ That I wanna keep safe as ♪ (Mà mẹ muốn bảo vệ) 465 00:29:28,116 --> 00:29:31,143 ♪ Long as I can ♪ (Lâu nhất có thể) 466 00:29:31,186 --> 00:29:34,089 ♪ I'm telling you right now ♪ (Mẹ đang nói với con ngay lúc này) 467 00:29:34,089 --> 00:29:40,859 ♪ There's gonna be peace in this house ♪ (Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này) 468 00:29:40,896 --> 00:29:45,027 ♪ There's gonna be peace in this house ♪ (Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này) 469 00:29:47,202 --> 00:29:51,003 ♪ Gonna be some tender talking ♪ (Sẽ có những lời nói dịu dàng) 470 00:29:51,039 --> 00:29:55,272 ♪ And some sweet little nothings that ♪ (Và những lời ngọt ngào nhỏ nhẹ) 471 00:29:55,310 --> 00:29:57,446 ♪ Add up to the somethings ♪ (Tăng thêm không khí tình cảm) 472 00:29:57,446 --> 00:30:00,883 ♪ We can't live without ♪ (Mà chúng ta không thể sống thiếu) 473 00:30:00,916 --> 00:30:07,117 ♪ There's gonna be peace in this house ♪ (Sẽ có bình yên trong ngôi nhà này) 474 00:30:07,155 --> 00:30:12,822 ♪ Some belief in this house ♪ (Những niềm tin yêu trong ngôi nhà này) 475 00:30:15,163 --> 00:30:21,433 ♪ Every good thing that ever happens ♪ (Những điều tốt đẹp nhất từng xảy ra) 476 00:30:21,470 --> 00:30:26,067 ♪ Happens from the inside out ♪ (Sẽ xảy ra từ bên trong ngôi nhà) 477 00:30:26,108 --> 00:30:32,344 ♪ I'm telling you now ♪ (Ý mẹ muốn nói với con lúc này) 478 00:30:32,380 --> 00:30:38,149 ♪ There's gonna be peace ♪ (Rằng nơi đây sẽ có bình yên) 479 00:30:47,963 --> 00:30:49,522 Chúa ơi. Thật ấn tượng. 480 00:30:49,765 --> 00:30:50,892 Tuyệt đỉnh. 481 00:30:50,932 --> 00:30:52,434 Cô có một chất giọng phi thường. 482 00:30:52,434 --> 00:30:54,960 Ôi. Sao cô làm được? 483 00:31:04,279 --> 00:31:05,872 Cô muốn ở lại ăn tối chứ? 484 00:31:05,914 --> 00:31:07,348 À, không. Cảm ơn chị. 485 00:31:07,382 --> 00:31:08,475 Cảm ơn. 486 00:31:10,152 --> 00:31:11,984 Vậy cô đang sống ở đâu, Rose-Lynn? 487 00:31:12,020 --> 00:31:13,352 Priesthill. 488 00:31:13,388 --> 00:31:14,515 À, hướng Pollok? 489 00:31:14,556 --> 00:31:15,556 Vâng, đúng vậy. 490 00:31:15,791 --> 00:31:16,858 Sam đến từ Clydebank. 491 00:31:16,858 --> 00:31:18,486 Clydebank? 492 00:31:18,527 --> 00:31:20,162 Anh đến đây từ Clydebank bằng cách nào? 493 00:31:20,162 --> 00:31:21,401 Đột nhập qua cửa sổ sao? 494 00:31:22,831 --> 00:31:25,096 Tôi đã học nghề từ bố mình, 495 00:31:25,133 --> 00:31:26,999 và sau đó tôi đã tự khởi nghiệp. 496 00:31:27,035 --> 00:31:29,061 Ồ. Nghề gì? 497 00:31:33,375 --> 00:31:34,934 Nhà kính? 498 00:31:34,976 --> 00:31:37,579 Là mấy cái phòng có kính bao quanh nằm bên cạnh căn nhà sao? 499 00:31:37,579 --> 00:31:39,138 Tôi không cố tỏ ra hài hước đâu, 500 00:31:39,181 --> 00:31:41,047 nhưng ai lại cần nhà kính ở Glasgow? 501 00:31:41,082 --> 00:31:42,414 Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 502 00:31:42,450 --> 00:31:44,112 Vâng, chắc thế rồi. 503 00:31:44,152 --> 00:31:45,984 - Con đang tìm gì thế? - iPad. 504 00:31:46,021 --> 00:31:47,255 Mẹ có cho phép con xài chưa? 505 00:31:47,255 --> 00:31:48,951 - Chưa ạ. - Chưa. 506 00:31:48,990 --> 00:31:51,289 Hay thế này, chơi bóng đá nhé? 507 00:31:51,326 --> 00:31:53,522 Ôi, con nặng hơn rồi đấy, nhóc. 508 00:31:54,896 --> 00:31:57,229 Cởi bộ đồng phục và đôi vớ ra. 509 00:31:57,265 --> 00:31:58,834 Cô muốn có con chứ, Rose-Lynn? 510 00:31:58,834 --> 00:32:00,166 Vâng, có. 511 00:32:03,071 --> 00:32:04,596 Chỉ là không phải lúc này. 512 00:32:19,888 --> 00:32:21,948 Hôm nay ở trường thế nào? 513 00:32:24,192 --> 00:32:25,490 Cô Pat vẫn còn dạy chứ? 514 00:32:25,527 --> 00:32:28,588 Bà cô đó ghét mẹ lắm. 515 00:32:31,499 --> 00:32:33,681 Cô McDonald vẫn là cô giáo con thích chứ? 516 00:32:36,304 --> 00:32:38,330 Cô McDonald đã nghỉ ạ. 517 00:34:43,631 --> 00:34:45,065 Con đói bụng chứ? 518 00:35:00,148 --> 00:35:02,276 Tôi nhận được 1 thứ. 519 00:35:02,317 --> 00:35:05,453 "Gửi Susannah, thật tuyệt vời khi được nghe tin từ cô sau ngần ấy thời gian." 520 00:35:05,453 --> 00:35:07,479 "Tôi đã chuyển email của cô qua cho Liz." 521 00:35:07,522 --> 00:35:10,287 "Hãy nhớ rằng, Liz đã từng tè vào bồn rửa chén." 522 00:35:10,325 --> 00:35:13,523 Cô ấy đang làm việc cho "The Today Programme", 523 00:35:13,561 --> 00:35:15,196 và cô ấy đã gửi đường dẫn tới chồng mình, 524 00:35:15,196 --> 00:35:17,198 người đang đảm nhận mục thể thao cho Radio 2, 525 00:35:17,198 --> 00:35:19,667 và anh ta đã chuyển đường dẫn tới nhà sản xuất của Bob Harris. 526 00:35:19,667 --> 00:35:21,158 Ôi Chúa ơi. 527 00:35:21,202 --> 00:35:23,296 - Ôi Chúa ơi. - Khoan. 528 00:35:23,338 --> 00:35:25,466 "Bob sẽ rất muốn gặp cô ấy" 529 00:35:25,507 --> 00:35:28,055 "nếu cô ấy muốn xuống Luân Đôn để xem một chương trình trực tiếp." 530 00:35:28,055 --> 00:35:29,577 Cái gì? Chị có biết tôi đã viết bao nhiêu lần 531 00:35:29,577 --> 00:35:33,315 tới lão khốn nhỏ con đó và biết bao nhiêu lần BBC đã trả thư lại cho tôi? 532 00:35:33,348 --> 00:35:36,113 Chị đã làm thế nào? Chị thậm chí đã làm thế quái nào? 533 00:35:36,151 --> 00:35:37,744 Gửi vài email thôi. 534 00:35:37,786 --> 00:35:41,120 Tôi không thể tin được. Tôi đang run rẩy. 535 00:35:41,156 --> 00:35:43,250 Kiểu như... 536 00:35:43,291 --> 00:35:45,385 Cảm ơn chị. Cảm ơn chị. 537 00:35:45,427 --> 00:35:47,089 - Vâng... - Mất trí thật mà. 538 00:35:47,128 --> 00:35:49,825 Tuyệt cú mèo! 539 00:35:50,065 --> 00:35:52,091 Bob Harris? 540 00:35:52,133 --> 00:35:54,159 "Thì thầm cùng Bob Harris"? 541 00:35:54,202 --> 00:35:55,534 Vâng. 542 00:35:55,570 --> 00:35:58,734 ♪ BBC Radio 2 ♪ 543 00:35:58,773 --> 00:36:00,639 Vâng. Cháu hiểu, cháu hiểu. 544 00:36:00,675 --> 00:36:02,200 Điên rồ thật. 545 00:36:02,243 --> 00:36:04,178 Ông ta có thể mở ra vài cơ hội cho cháu. 546 00:36:04,212 --> 00:36:06,374 Mẹ có thể trông cháu ngoại chứ? 547 00:36:06,414 --> 00:36:08,406 Dĩ nhiên bà ấy sẽ làm thế. 548 00:36:09,751 --> 00:36:11,219 Làm thế nào mà chuyện này xảy ra? 549 00:36:11,219 --> 00:36:12,517 Susannah. 550 00:36:12,554 --> 00:36:13,749 Ồ. 551 00:36:13,788 --> 00:36:15,654 Thật tuyệt khi cô ấy giúp con. 552 00:36:15,690 --> 00:36:17,784 Cô ta có thể mở cái vòng chân luôn chứ? 553 00:36:21,396 --> 00:36:23,388 Cô chịu án 12 tháng 554 00:36:23,431 --> 00:36:26,367 vì hành vi buôn lậu một gói hàng heroin 555 00:36:26,401 --> 00:36:28,666 *Nhà tù cho nữ vào Cornton Vale 556 00:36:28,703 --> 00:36:30,865 bằng cách thảy nó qua hàng rào vòng ngoài. 557 00:36:31,106 --> 00:36:33,234 Tôi đã không biết nó là heroin. 558 00:36:33,274 --> 00:36:36,802 Nhưng cô đã không để ý tới gói hàng đó đã đựng gì. 559 00:36:36,845 --> 00:36:38,438 Nếu ý ông là lúc đó tôi đã say xỉn 560 00:36:38,480 --> 00:36:40,882 và đã không hỏi người ta bên trong là gì, thì đúng vậy. 561 00:36:40,882 --> 00:36:43,681 Nhưng tôi đã có con cái, và họ đã tống tôi vào tù. 562 00:36:43,718 --> 00:36:45,380 Thật nực cười. 563 00:36:45,420 --> 00:36:46,855 Luật sư ở thời điểm đó của tôi đã nói thế. 564 00:36:46,855 --> 00:36:48,517 Đó không phải lỗi của tôi. 565 00:36:49,424 --> 00:36:51,416 Vậy là lỗi của ai? 566 00:36:52,293 --> 00:36:53,604 Dĩ nhiên là của thẩm phán, 567 00:36:53,628 --> 00:36:55,392 vì đã cho tôi bản án này. 568 00:36:58,466 --> 00:36:59,866 Thưa Tòa, 569 00:36:59,901 --> 00:37:01,802 quý cô trẻ này đã biết hối lỗi, 570 00:37:01,836 --> 00:37:04,704 thật khó để bàn cãi điều đó. 571 00:37:04,739 --> 00:37:07,709 Cô Harlan đây đã tự vấn lương tâm mình rất nhiều. 572 00:37:07,742 --> 00:37:11,804 Cô ấy đã đào sâu... 573 00:37:11,846 --> 00:37:14,839 và để lại tính ấu trĩ của mình sau lưng. 574 00:37:14,883 --> 00:37:17,785 Giờ cô ấy đã làm việc toàn thời gian với vai trò của người giúp việc, 575 00:37:17,785 --> 00:37:21,722 và những đứa con của cô ấy một lần nữa lại sống chung với mẹ mình. 576 00:37:21,756 --> 00:37:25,284 Cho dù Cô Harlan đã không còn trong tù, 577 00:37:25,326 --> 00:37:27,522 thế mà vẫn chưa được tự do. 578 00:37:27,562 --> 00:37:30,865 Mang chiếc vòng quản chế đồng nghĩa với việc không thể tìm một công việc 579 00:37:30,865 --> 00:37:32,629 cho riêng bản thân mình. 580 00:37:32,667 --> 00:37:34,602 Ông vừa nói với tôi rằng cô ta là người giúp việc. 581 00:37:34,602 --> 00:37:37,697 Vâng, nhưng nếu ngài lật sang trang, 582 00:37:37,739 --> 00:37:40,402 ngài sẽ thấy thân chủ của tôi cũng là 583 00:37:40,441 --> 00:37:43,309 một ca sĩ hứa hẹn của dòng nhạc đồng quê và viễn tây. 584 00:37:45,413 --> 00:37:46,847 Chỉ đồng quê thôi. 585 00:37:47,782 --> 00:37:49,307 Chỉ là nhạc đồng quê. 586 00:37:49,350 --> 00:37:50,841 Thưa Tòa, 587 00:37:50,885 --> 00:37:53,521 quý cô trẻ này phải được cho phép ra ngoài vào buổi tối 588 00:37:53,521 --> 00:37:55,649 để cô ấy có thể có khởi đầu mới. 589 00:38:04,365 --> 00:38:06,698 - Tuyệt vời! - Tuyệt vời! 590 00:38:06,734 --> 00:38:08,327 Cô bị cấm. 591 00:38:08,369 --> 00:38:11,606 Bà có thể nói điều đó với luật sư của tôi, một người mà sẽ uống whiskey và cô-ca. 592 00:38:11,606 --> 00:38:14,872 Này. 593 00:38:14,909 --> 00:38:17,708 Này, tôi vừa nói cái gì hả? Cô ta bị cấm cửa! 594 00:38:17,745 --> 00:38:19,611 Bài "Outlaw State of Mind"! 595 00:38:21,449 --> 00:38:24,214 - Jackie! - ♪ Không một lần nào nữa ♪ 596 00:38:24,252 --> 00:38:25,954 - Quay về cái bẫy chuột của anh đi. - Cái gì thế này? 597 00:38:25,954 --> 00:38:27,445 - Xuống đi. - Cái éo gì thế? 598 00:38:27,488 --> 00:38:28,957 - Hát cho tốt vào. - Đúng là trò đùa. 599 00:38:28,957 --> 00:38:32,359 - Phắn đi. - Quý ông và quý bà, 600 00:38:32,393 --> 00:38:35,420 Rose-Lynn Harlan! 601 00:38:35,463 --> 00:38:38,831 - Quẩy lên! - Thật hổ thẹn. 602 00:38:38,866 --> 00:38:40,401 ♪ Cut my teeth ♪ (Cố gắng học hỏi kinh nghiệm) 603 00:38:40,401 --> 00:38:45,806 ♪ On Daddy's old LGO ♪ (Trên chiếc đàn LGO cũ của bố tôi) 604 00:38:45,840 --> 00:38:52,610 ♪ And I lost my mind somewhere in New Mexico ♪ (Và tôi đã đánh mất tâm trí mình đâu đó ở New Mexico) 605 00:38:56,417 --> 00:39:00,513 ♪ And TW put a snake on my back ♪ (Và TW tặng tôi một túi ghita bằng da rắn cho tôi) 606 00:39:04,492 --> 00:39:10,693 ♪ I keep a redbone on my side ♪ (Tôi vẫn luôn giữ chú chó săn bên mình) 607 00:39:10,732 --> 00:39:14,736 ♪ And there's people all across the land ♪ (Và kia là những người dọc khắp vùng đất này) 608 00:39:14,736 --> 00:39:18,935 ♪ From east Kentucky down to Alabama ♪ (Từ Đông Kentucky xuống tới Alabama) 609 00:39:18,973 --> 00:39:24,742 ♪ Whole lot like I am all the time ♪ (Là toàn bộ nơi tôi đã ở thời gian qua) 610 00:39:24,779 --> 00:39:28,349 ♪ I'm in an outlaw state of mind ♪ (Tôi đang trong trạng thái tâm lý bất kham) 611 00:39:28,349 --> 00:39:32,013 Quẩy lên, Glasgow! 612 00:39:35,790 --> 00:39:38,350 ♪ I got friends who know ♪ (Tôi có những người bạn) 613 00:39:38,393 --> 00:39:43,593 ♪ How to have a good time ♪ (Biết cách vui vẻ) 614 00:39:43,631 --> 00:39:46,430 ♪ Yeah, they roll their own ♪ (Vâng, họ tự lăn mình) 615 00:39:46,467 --> 00:39:50,404 ♪ Drinking Carolina shine ♪ (Hấp thụ ánh nắng của Carolina) 616 00:39:53,608 --> 00:39:54,876 ♪ I've seen the devil ♪ (Tôi đã gặp quỷ dữ) 617 00:39:54,876 --> 00:39:59,576 ♪ In a dark coal mine ♪ (Trong hầm mỏ than tối tăm) 618 00:39:59,614 --> 00:40:00,741 ♪ Yeah! ♪ 619 00:40:02,483 --> 00:40:08,013 ♪ I've been higher than a Georgia pine ♪ (Tôi đang phê hơn cả cây thông Georgia) 620 00:40:08,056 --> 00:40:12,391 ♪ And there's people all across the land ♪ (Và kia là những người dọc khắp vùng đất này) 621 00:40:12,427 --> 00:40:15,997 ♪ From west Kentucky down to Rio Grande ♪ (Từ Tây Kentucky xuống tới Rio Grande) 622 00:40:15,997 --> 00:40:19,559 ♪ Just don't give a damn ♪ (Họ chẳng bận tâm thứ gì) 623 00:40:19,600 --> 00:40:22,092 ♪ All the time ♪ (Mọi lúc) 624 00:40:22,337 --> 00:40:25,774 ♪ I'm in an outlaw state of mind ♪ (Tôi đang trong trạng thái tâm lý bất kham) 625 00:40:40,988 --> 00:40:43,958 Tuyệt vời! 626 00:40:45,793 --> 00:40:47,591 Xin lỗi, xin lỗi. 627 00:40:55,837 --> 00:40:59,574 ♪ And there's people all across the land ♪ (Và kia là những người dọc khắp vùng đất này) 628 00:40:59,574 --> 00:41:03,875 ♪ From New York down to old San Fran ♪ (Từ New York xuống tới San Fran) 629 00:41:03,911 --> 00:41:07,109 ♪ Just don't give a damn ♪ (Họ chẳng bận tâm thứ gì) 630 00:41:07,148 --> 00:41:09,583 ♪ All the time ♪ (Mọi lúc) 631 00:41:09,617 --> 00:41:13,554 ♪ I'm in an outlaw state of ♪ (Tôi đang trong trạng thái tâm lý) 632 00:41:13,588 --> 00:41:20,552 ♪ Mind ♪ (Bất kham) 633 00:41:22,597 --> 00:41:23,826 Vé của cô đây. 634 00:41:23,865 --> 00:41:25,993 Ồ, cảm ơn chị rất nhiều. 635 00:41:26,033 --> 00:41:27,092 Cái gì? Hạng nhất? 636 00:41:27,135 --> 00:41:29,470 Tôi hy vọng chị không mong chờ tôi trả tiền lại cho chị vì tấm vé này. 637 00:41:29,470 --> 00:41:30,631 Tử tế như thường lệ. 638 00:41:30,671 --> 00:41:31,739 Của cô đây. Phòng hờ thôi. 639 00:41:31,739 --> 00:41:33,037 Ôi Chúa. 640 00:41:33,074 --> 00:41:34,633 Cảm ơn chị nhiều lắm! 641 00:41:34,675 --> 00:41:38,874 Mẹ nó thật. Không nhờ nhanh đến vậy. 642 00:41:38,913 --> 00:41:40,074 Được rồi. 643 00:41:40,114 --> 00:41:42,583 Tôi sẽ gặp lại chị sau khi tôi quay về nhé? 644 00:41:42,617 --> 00:41:45,052 Tạm biệt. 645 00:41:50,758 --> 00:41:54,562 Chúng tôi chào mừng quý vị cùng di chuyển với chúng tôi hôm nay từ trung tâm Glasgow... 646 00:41:54,562 --> 00:41:57,498 Tốt quá phải không? Ta sẽ có bữa sáng. 647 00:41:57,532 --> 00:41:59,194 Ở toa E. 648 00:41:59,434 --> 00:42:03,934 Chúng tôi muốn nhắc nhở hành khách ngồi ở hàng ghế yên lặng, tất cả mọi thiết bị điện tử nên ở chế độ yên lặng, 649 00:42:03,971 --> 00:42:05,769 và xin hãy ra hành lang 650 00:42:05,807 --> 00:42:07,036 nếu quý vị cần... 651 00:42:07,074 --> 00:42:08,906 - Anh đáng yêu thế. - Cô cũng thế. 652 00:42:08,943 --> 00:42:10,187 - Cảm ơn. - Đừng lo lắng quá. 653 00:42:10,211 --> 00:42:13,181 - Cậu ta luôn chảy mồ hôi khi cạnh gái. - Im đi. 654 00:42:13,214 --> 00:42:14,882 Bánh mì nướng miễn phí. Uống trà miễn phí. 655 00:42:14,882 --> 00:42:16,617 Thịt heo xông khói miễn phí. Thế mà chẳng ai dùng. 656 00:42:16,617 --> 00:42:18,017 - Không tệ nhỉ? - Không sao đâu. 657 00:42:18,052 --> 00:42:19,714 - Lãng phí thật. - Anh muốn ăn chứ? 658 00:42:19,754 --> 00:42:21,484 Để tôi lấy cho. Chờ chút. 659 00:42:23,658 --> 00:42:27,891 ♪ Bánh mì thịt heo xông khói ♪ 660 00:42:27,929 --> 00:42:31,832 ♪ Bánh mì thịt heo xông khói ♪ 661 00:42:31,866 --> 00:42:34,062 - Vào đi. - Đi đi. 662 00:42:34,101 --> 00:42:35,937 - Gặp cô sau, chúc may mắn. - Hẹn gặp lại mấy anh. 663 00:42:35,937 --> 00:42:37,530 Tạm biệt. 664 00:42:42,710 --> 00:42:44,770 Cô thấy túi đồ của tôi chứ? 665 00:42:44,812 --> 00:42:46,974 - Xin lỗi? - Tôi để túi đồ của mình ở đây. 666 00:42:47,014 --> 00:42:50,143 Tôi để nó và cái áo khoác của mình lên cái ghế này. 667 00:42:50,184 --> 00:42:52,176 Tôi nghĩ cô đã mang theo rồi. 668 00:42:52,220 --> 00:42:55,190 Không, làm gì có. Tôi đã để lại đây. 669 00:42:55,223 --> 00:42:56,657 Nó không thể biến mất được. 670 00:43:00,561 --> 00:43:02,496 Có ai lại đây và lấy chúng không? 671 00:43:02,530 --> 00:43:04,158 Chết tiệt. 672 00:43:04,198 --> 00:43:05,933 Sao mà không phải trách nhiệm của mấy người? 673 00:43:05,933 --> 00:43:08,095 Vì đó là tất cả những gì tôi có. 674 00:43:08,135 --> 00:43:10,661 Cứ bảo tôi xem, tôi phải làm gì đây? 675 00:43:10,705 --> 00:43:11,968 Được rồi, như tôi đã nói, 676 00:43:12,006 --> 00:43:13,668 con tàu đã được kiểm tra cẩn thận, 677 00:43:13,708 --> 00:43:16,777 và chẳng có thứ gì được nộp lại, nên tốt nhất cô có thể nói chuyện với cảnh sát giao thông 678 00:43:16,777 --> 00:43:18,871 và nhờ họ điều tra. 679 00:43:20,214 --> 00:43:22,240 Cô ổn chứ? 680 00:43:22,283 --> 00:43:24,149 Cô cần gọi điện cho ai chứ? 681 00:43:26,087 --> 00:43:27,851 Tôi chỉ đang cố giúp cô ấy. 682 00:43:34,896 --> 00:43:37,263 Xin lỗi. Thứ lỗi. 683 00:43:37,298 --> 00:43:39,130 Xin lỗi vì hành động này. 684 00:43:39,166 --> 00:43:41,726 Chào, tôi đang tìm đường đến đài BBC. 685 00:43:41,769 --> 00:43:43,609 Được rồi, cô sẽ xuống tàu điện ngầm 686 00:43:43,638 --> 00:43:44,901 - thẳng tới... - Cái gì? 687 00:43:44,939 --> 00:43:46,562 - Thẳng tới... - Không, tôi không có... 688 00:43:57,151 --> 00:43:58,881 Anh biết đài BBC ở đâu chứ? 689 00:44:12,967 --> 00:44:15,266 Ôi, tạ ơn Chúa. 690 00:44:30,618 --> 00:44:32,849 Chào. Tôi là Rose-Lynn Harlan. 691 00:44:33,721 --> 00:44:36,919 - Cô đến để gặp ai? - Bob Harris. 692 00:44:36,958 --> 00:44:38,984 - Cô có căn cước chứ? - Không. 693 00:44:39,026 --> 00:44:41,896 Không, tên khốn nào đó đã ăn cắp túi đồ của tôi khi tôi trên đường đến đây, nên là không. 694 00:44:41,896 --> 00:44:44,127 Được rồi, tôi cần cô điền vào tờ đơn này. 695 00:44:44,165 --> 00:44:45,827 *Tổ chức tình báo Anh Cái gì? Ở đây là MI5 sao? 696 00:44:45,866 --> 00:44:48,995 Trời ơi. Trong đồn cảnh sát còn ít rắc rối hơn. 697 00:44:49,036 --> 00:44:51,062 - Cô là Rose-Lynn? - Vâng. 698 00:44:51,105 --> 00:44:52,773 Xin chào, tôi là Mark. Nhà sản xuất của Bob. 699 00:44:52,773 --> 00:44:54,969 Ôi trời, thật vui khi gặp ông. 700 00:44:55,009 --> 00:44:56,944 Cô mới đến à? 701 00:44:56,978 --> 00:44:58,879 Vâng, đúng vậy. 702 00:44:58,913 --> 00:45:01,007 Phòng thu phải đi qua đây, 703 00:45:01,048 --> 00:45:04,075 còn quanh đây là phòng điều khiển. 704 00:45:04,118 --> 00:45:06,815 Và trong phòng điều khiển chính là Bob Harris. 705 00:45:10,057 --> 00:45:12,288 Cô hẳn là Rose-Lynn. 706 00:45:12,326 --> 00:45:15,353 Tôi không thể tin được. Tôi không thể tin được đó là ngài. Ôi! 707 00:45:15,396 --> 00:45:17,797 Thật lòng với Chúa, tôi tưởng ngài nhỏ con lắm. 708 00:45:20,968 --> 00:45:22,269 Ôi Chúa, đó là nơi họ chơi sao, 709 00:45:22,269 --> 00:45:23,794 Miranda Lambert và tất cả... 710 00:45:23,838 --> 00:45:25,136 những người tới đây? 711 00:45:25,172 --> 00:45:26,800 Đúng là vậy. 712 00:45:26,841 --> 00:45:29,644 Và chúng tôi sắp có một người rất giỏi sẽ biểu diễn sau đây. 713 00:45:29,644 --> 00:45:31,374 Cô muốn nhìn nó chút chứ? 714 00:45:34,115 --> 00:45:35,683 Với tôi việc này rất phấn khích 715 00:45:35,683 --> 00:45:39,085 khi được gặp một ngôi sao nhạc đồng quê đến từ Glasgow. 716 00:45:39,120 --> 00:45:41,122 Ý tôi, đó là một thành phố âm nhạc tuyệt vời. 717 00:45:41,122 --> 00:45:43,921 Thật ra tôi đang cố gắng tới được Nashville, 718 00:45:43,958 --> 00:45:45,359 nhưng ý tôi, có ai từng nghe tới 719 00:45:45,359 --> 00:45:47,395 một ca sĩ nhạc đồng quê đến từ Glasgow chưa? 720 00:45:47,395 --> 00:45:50,058 Thật khôi hài. Không thể nào. 721 00:45:50,097 --> 00:45:51,429 Sao lại không? 722 00:45:53,167 --> 00:45:56,433 Vâng, cuộc đời tôi... 723 00:45:56,671 --> 00:45:59,707 cuộc đời tôi giống như nó đang chuyển giới tính, ngài hiểu chứ? 724 00:45:59,707 --> 00:46:01,008 Khi bạn sinh ra là một người đàn ông 725 00:46:01,008 --> 00:46:02,386 nhưng bạn phải là một cô gái. 726 00:46:02,410 --> 00:46:03,935 - Vậy sao? - Vâng, là tôi đó. 727 00:46:03,978 --> 00:46:05,412 Tôi đúng ra nên được sinh ở Mỹ. 728 00:46:05,446 --> 00:46:08,678 Tôi là người Mỹ. Nhưng tôi lại ở đây. 729 00:46:08,716 --> 00:46:10,912 Cô có sáng tác không? 730 00:46:10,951 --> 00:46:13,045 - À, không. - Cô có thể chơi đàn không? 731 00:46:13,087 --> 00:46:14,817 Không. 732 00:46:14,855 --> 00:46:18,758 Thật lòng thì cô biết đó, tôi không nghĩ chuyện cô đến từ Glasgow, Scotland hay 733 00:46:18,793 --> 00:46:20,352 Glasgow, Kentucky quan trọng. 734 00:46:20,394 --> 00:46:21,760 Nếu cô có chất giọng 735 00:46:21,796 --> 00:46:23,992 và cô có câu chuyện gì đó để cất tiếng hát... 736 00:46:24,031 --> 00:46:27,900 Tôi đã xem cô hát, và cô thật sự có chất giọng. 737 00:46:27,935 --> 00:46:30,769 Vậy cô sẽ cất tiếng hát về câu chuyện gì đây? 738 00:46:40,815 --> 00:46:44,013 ♪ Don't waste your life ♪ (Đừng lãng phí đời bạn) 739 00:46:44,051 --> 00:46:47,044 ♪ Behind that guitar ♪ (Sau chiếc đàn ghita đó) 740 00:46:47,088 --> 00:46:49,785 ♪ You may get gone ♪ (Bạn có thể rời đi) 741 00:46:49,824 --> 00:46:52,817 ♪ But you won't get far ♪ (Nhưng bạn sẽ không đi được xa) 742 00:46:52,860 --> 00:46:55,429 ♪ You're not the first ♪ (Bạn sẽ không phải là người đầu tiên) 743 00:46:55,429 --> 00:46:59,093 ♪ And won't be the last ♪ (Và cũng không phải là người cuối cùng) 744 00:46:59,133 --> 00:47:02,236 ♪ And you can tell us all about it ♪ (Và bạn có thể kể hết cho chúng tôi nghe) 745 00:47:02,236 --> 00:47:05,001 ♪ When you come crawling back ♪ (Khi bạn bò lê quay lại) 746 00:47:05,039 --> 00:47:07,308 ♪ That road you're on ♪ (Con đường mà bạn đang đi) 747 00:47:07,308 --> 00:47:10,073 ♪ Just winds and winds ♪ (Chỉ toàn là gió lộng) 748 00:47:10,111 --> 00:47:13,180 ♪ You're spinning your wheels ♪ (Bạn đang xoay bánh xe của mình) 749 00:47:13,180 --> 00:47:16,981 ♪ And wasting your time ♪ (Và lãng phí thời gian của mình) 750 00:47:17,017 --> 00:47:20,454 ♪ When the lights come up ♪ (Khi ánh đèn bật lên) 751 00:47:20,488 --> 00:47:23,219 ♪ And I hear the band ♪ (Tôi nghe ban nhạc) 752 00:47:23,257 --> 00:47:25,993 ♪ And where they said I'd never be ♪ (Và nơi họ đã nói tôi không bao giờ tới) 753 00:47:25,993 --> 00:47:28,395 ♪ Is exactly where I am ♪ (Lại là nơi tôi đang đứng) 754 00:47:28,395 --> 00:47:31,365 ♪ I hear the crowd ♪ (Tôi nghe thấy khán giả) 755 00:47:31,398 --> 00:47:37,497 ♪ I look around, and I can't find an empty chair ♪ (Nhìn xung quanh chẳng có một chiếc ghế trống) 756 00:47:37,538 --> 00:47:41,407 ♪ Not bad for a girl goin' nowhere ♪ (Không hề tệ với một cô gái không có chốn về) 757 00:47:46,514 --> 00:47:49,313 Không có chìa khóa? 758 00:47:49,350 --> 00:47:51,148 Túi đồ và áo khoác của con đâu? 759 00:47:51,185 --> 00:47:53,416 Susannah mới đón con về từ trạm tàu. 760 00:47:53,454 --> 00:47:55,252 Con để quên ở ghế sau xe của chị ấy. 761 00:48:02,530 --> 00:48:04,328 - Ổn chứ? - Vâng. 762 00:48:08,002 --> 00:48:09,527 Luân Đôn như thế nào? 763 00:48:09,570 --> 00:48:12,096 - Khá tấp nập. - Mary cũng nói thế. 764 00:48:12,139 --> 00:48:14,241 Bà ấy xuống đó vài lần để thăm cháu trai của mình. 765 00:48:14,241 --> 00:48:16,110 Bà ấy nói không thể di chuyển vì đông người. 766 00:48:16,110 --> 00:48:17,812 Thật lòng thì, bất cứ đâu ta tới mà chẳng thế. 767 00:48:17,812 --> 00:48:20,080 Ngay dưới mũi, ngay dưới miệng, dưới móng chân của ta. 768 00:48:20,080 --> 00:48:22,140 Ôi, mẹ không thể chịu được việc đó. 769 00:48:24,518 --> 00:48:27,317 Ông ấy như thế nào? Bob ấy? 770 00:48:27,354 --> 00:48:29,550 Con nghĩ ông ấy... 771 00:48:29,590 --> 00:48:33,288 Ông ấy nói con cần phải sáng tác nhạc cho riêng mình. 772 00:48:33,327 --> 00:48:34,955 Nhưng con sẽ viết gì đây? 773 00:48:34,995 --> 00:48:37,089 Thuốc tẩy chạy trốn khỏi cái chổi? 774 00:48:38,465 --> 00:48:42,061 Con không hề chịu cố gắng. 775 00:48:42,102 --> 00:48:44,003 Đó chính là vấn đề của con. 776 00:48:44,572 --> 00:48:46,438 Nhưng nhìn căn nhà này xem. 777 00:48:46,473 --> 00:48:49,307 Khi con chú tâm vào việc gì đó, 778 00:48:49,343 --> 00:48:50,971 con có thể làm mọi thứ. 779 00:48:54,148 --> 00:48:56,879 Mẹ muốn tách trà chứ? 780 00:48:56,917 --> 00:48:59,011 Thôi. Mẹ phải đi ngủ. 781 00:48:59,053 --> 00:49:00,851 Mai mẹ phải dậy sớm. 782 00:49:06,060 --> 00:49:08,586 Nhưng con có thể mời mẹ ăn tối. 783 00:49:08,629 --> 00:49:11,398 Lyle nói cho mẹ biết nó rất thích thịt băm và khoai tây của con 784 00:49:11,398 --> 00:49:13,560 và thế là nó không còn thích cách mẹ nấu. 785 00:49:13,601 --> 00:49:16,400 Con làm gì có thịt băm. 786 00:49:16,437 --> 00:49:18,497 Thịt băm của con là của mẹ mà. 787 00:49:21,242 --> 00:49:22,335 Ngủ ngon. 788 00:49:35,522 --> 00:49:36,891 Mẹ làm con thức giấc sao? 789 00:49:36,891 --> 00:49:38,291 Không ạ. 790 00:49:38,325 --> 00:49:40,260 Con muốn uống nước. 791 00:49:47,935 --> 00:49:49,631 Cuốn sách của con về cái gì thế? 792 00:49:51,238 --> 00:49:53,366 Về một cô gái và chú chó của cô ấy. 793 00:49:53,407 --> 00:49:56,605 Nghe có hơi con nít với con đấy. 794 00:49:56,644 --> 00:49:58,476 Giai đoạn quan trọng thứ 2 ạ. 795 00:50:07,988 --> 00:50:09,513 Sao mẹ lại làm thế ạ? 796 00:50:11,959 --> 00:50:13,154 Mẹ không biết. 797 00:50:15,529 --> 00:50:18,294 Để mẹ bế con vào giường. 798 00:50:18,294 --> 00:51:14,755 FB: https://www.facebook.com/stonedsub/ 799 00:51:14,755 --> 00:51:17,520 Chúng đẹp đó. Dành cho ai thế? 800 00:51:17,558 --> 00:51:21,256 Cái này cho Isla, còn cái này cho Shona ạ. 801 00:51:21,295 --> 00:51:22,763 Isla và Shona à. 802 00:51:24,365 --> 00:51:27,335 Hai đứa sắp nghỉ giữa kỳ rồi đấy. Hai đứa biết chứ? 803 00:51:27,368 --> 00:51:30,031 Được nghỉ học cả tuần. 804 00:51:30,070 --> 00:51:31,732 Mẹ con ta sẽ làm gì đây? 805 00:51:31,772 --> 00:51:33,707 Chúng ta có thể đi đâu đó vài ngày. 806 00:51:33,741 --> 00:51:36,210 - Tới bãi biển. - Con vẫn chưa tới biển ạ. 807 00:51:36,243 --> 00:51:39,213 Con đi rồi. Lúc đó nhỏ quá nên con không nhớ. 808 00:51:40,280 --> 00:51:43,512 Ta đã đi trước khi... 809 00:51:43,550 --> 00:51:46,679 trước khi con chuyển đến ở với bà ngoại. 810 00:51:46,720 --> 00:51:48,518 Con đã muốn lụm hết vỏ sò. 811 00:51:48,555 --> 00:51:50,114 Nhớ chứ? 812 00:51:57,264 --> 00:51:59,460 Sao tụi con đã không được gặp mẹ thế ạ? 813 00:52:01,101 --> 00:52:03,570 Vì bà ngoại con không muốn con vào nhà tù. 814 00:52:05,339 --> 00:52:06,683 Ai sẽ mang con theo chứ? 815 00:52:06,707 --> 00:52:08,505 Vì lũ người xấu sao? 816 00:52:08,542 --> 00:52:09,669 Chính xác. 817 00:52:09,710 --> 00:52:12,379 Nhưng mẹ có phải người xấu đâu ạ. Mẹ chỉ là người sống ngoài vòng pháp luật. 818 00:52:12,379 --> 00:52:14,439 Ai bảo con thế? 819 00:52:14,481 --> 00:52:15,574 Mẹ ạ 820 00:52:19,653 --> 00:52:21,519 Không, mẹ không phải thế. 821 00:52:24,825 --> 00:52:26,487 Mẹ chỉ là kẻ khôn lỏi. 822 00:52:26,527 --> 00:52:28,359 Mẹ nói là mông sao? 823 00:52:39,706 --> 00:52:41,334 Sao rồi? 824 00:52:41,375 --> 00:52:42,775 Tôi đã cố gọi cô nhiều lần. 825 00:52:42,810 --> 00:52:44,506 À, tôi hiểu. Tôi đã mất điện thoại. 826 00:52:44,545 --> 00:52:45,774 Không. 827 00:52:45,813 --> 00:52:48,180 - Có đó. - Chuyện gì đã xảy ra? 828 00:52:48,215 --> 00:52:50,343 - Tôi đã bị ăn cắp. - Ồ, thật sao? 829 00:52:50,384 --> 00:52:51,585 - Vâng, bên ngoài túi đồ. - Ồ. 830 00:52:51,585 --> 00:52:53,713 - Cũng như trong túi đồ. - Chết tiệt. 831 00:52:53,754 --> 00:52:56,121 Nhưng cũng không quan trọng. 832 00:52:56,156 --> 00:52:59,149 - Vì chuyến đi đã cực kì đỉnh. - Thật sao? 833 00:52:59,193 --> 00:53:00,491 Thật à? 834 00:53:00,527 --> 00:53:02,428 Tôi sẽ thành công thôi. 835 00:53:02,463 --> 00:53:04,694 Tôi sẽ làm được. 836 00:53:04,731 --> 00:53:06,859 Chuyện dĩ nhiên rồi. 837 00:53:07,101 --> 00:53:09,627 - Nghe này. - Vâng? 838 00:53:09,670 --> 00:53:11,472 Trong khoảng 1 phút nữa tôi sẽ tròn 50 tuổi, 839 00:53:11,472 --> 00:53:13,464 và tôi đã dự định đến 1 buổi tiệc này, 840 00:53:13,507 --> 00:53:16,136 một buổi tiệc tôi không mặn mà đến cho lắm. 841 00:53:16,176 --> 00:53:18,345 Vì đến cuối tuần này, tôi đã nhận ra cái mình thật sự cần 842 00:53:18,345 --> 00:53:19,836 là một buổi tiệc thật sự. 843 00:53:19,880 --> 00:53:22,748 Một buổi tiệc tại gia linh đình, 844 00:53:22,783 --> 00:53:26,311 với điểm đặc trưng là một cô ca sĩ trẻ nhạc đồng quê 845 00:53:26,353 --> 00:53:28,879 sẽ thành công trong tương lai, Rose-Lynn Harlan. 846 00:53:29,123 --> 00:53:30,891 Cái gì, chị muốn tôi biểu diễn tại tiệc của chị? 847 00:53:30,891 --> 00:53:33,224 Vâng. Được chứ? 848 00:53:33,260 --> 00:53:34,728 Vâng, được, dĩ nhiên rồi. 849 00:53:34,761 --> 00:53:36,161 Tuyệt. 850 00:53:36,196 --> 00:53:37,721 Đó vẫn chưa phải là cái thú vị. 851 00:53:37,764 --> 00:53:40,825 Cái thú vị là thay vì mang quà cáp đến, 852 00:53:40,868 --> 00:53:42,769 mọi người sẽ đóng góp vào mục đích chung 853 00:53:42,769 --> 00:53:45,705 ở sát ngay bên tôi: Là cô. 854 00:53:45,739 --> 00:53:47,332 Cô biểu diễn một tiết mục. 855 00:53:47,374 --> 00:53:49,776 Nếu họ thích những gì họ nghe... Một việc khá chắc chắn sẽ xảy ra... 856 00:53:49,776 --> 00:53:52,245 Họ sẽ đầu tư vào cô, vào sự nghiệp của cô. 857 00:53:52,279 --> 00:53:57,377 Kiểu như 100 người đóng góp khoảng 50 đến 100 bảng. 858 00:53:57,417 --> 00:53:58,749 Phê chưa. 859 00:53:58,785 --> 00:54:01,846 Nhờ vào phép màu số tiền của đám đông, cô sẽ tới đó. 860 00:54:01,889 --> 00:54:03,790 - Tới đâu? - Đảo Man. 861 00:54:03,824 --> 00:54:05,156 Là Nashville! 862 00:54:06,727 --> 00:54:09,663 Cái gì, chị định đánh thuế những người bạn sẽ đến nhà mình, 863 00:54:09,696 --> 00:54:11,798 những người làm khán giả cho người giúp việc nhà mình? 864 00:54:11,798 --> 00:54:14,825 - Vâng. - Chị mất trí rồi, thưa chị. 865 00:54:18,539 --> 00:54:19,632 À, cô có ban nhạc chứ? 866 00:54:19,673 --> 00:54:20,902 Vâng, có. Dĩ nhiên rồi. 867 00:54:20,941 --> 00:54:22,307 - Khi nào? - Chủ Nhật tới. 868 00:54:22,342 --> 00:54:23,553 Cô được nghỉ 1 tuần, 869 00:54:23,577 --> 00:54:25,569 và cô có thể dùng thời gian đó để tập dợt. 870 00:54:25,612 --> 00:54:27,444 Ôi, không. 871 00:54:27,481 --> 00:54:29,211 Không, tôi không thể làm thế. 872 00:54:29,249 --> 00:54:30,784 Nhưng không sao. Tôi không cần tập dợt. 873 00:54:30,784 --> 00:54:32,553 Tôi đã diễn cùng những gã này từ lúc tôi 14 tuổi. 874 00:54:32,553 --> 00:54:34,920 Rose-Lynn, cô chắc chắn phải tập luyện trước. 875 00:54:34,955 --> 00:54:36,514 Nếu cô muốn xin tiền người ta, 876 00:54:36,557 --> 00:54:39,527 nếu cô muốn người ta tin rằng 877 00:54:39,560 --> 00:54:40,803 cô sẽ thành công sau này, 878 00:54:40,827 --> 00:54:42,227 thì cô cần phải nỗ lực 879 00:54:42,262 --> 00:54:45,899 hết mình cho một màn trình diễn chuyên nghiệp. 880 00:54:45,899 --> 00:54:47,424 Vâng, tuyệt, được rồi. 881 00:54:47,467 --> 00:54:49,265 Tuyệt đỉnh. 882 00:54:49,303 --> 00:54:51,738 Quá đã. 883 00:54:56,743 --> 00:55:00,510 Mẹ không thể chê trách gì được. 884 00:55:09,456 --> 00:55:12,915 Mẹ ơi, tuần tới Susannah sẽ cần con. 885 00:55:12,960 --> 00:55:16,630 Cô ta đâu thể làm vậy. Lũ nhỏ sẽ trong kỳ nghỉ mà. Cô ta có thể làm việc nhà trong một tuần mà không cần con. 886 00:55:16,630 --> 00:55:17,723 Con biết, nhưng... 887 00:55:17,764 --> 00:55:19,366 Con đã hứa là sẽ đưa chúng đi chơi. 888 00:55:19,366 --> 00:55:20,667 Việc này không phải là để dọn dẹp. 889 00:55:20,667 --> 00:55:22,761 Con sẽ... tập luyện diễn thử. 890 00:55:22,803 --> 00:55:24,371 Nó dành cho buổi diễn ở nhà chị ấy 891 00:55:24,371 --> 00:55:25,872 và chị ấy cũng đã mời nhiều người, 892 00:55:25,872 --> 00:55:27,864 con sẽ biểu diễn cùng ban nhạc của mình. 893 00:55:27,908 --> 00:55:30,742 Sau đó họ sẽ đầu tư. 894 00:55:30,777 --> 00:55:32,939 Đầu tư? Đầu tư vào gì? 895 00:55:34,281 --> 00:55:36,910 Vào con. Vào sự nghiệp của con. 896 00:55:36,950 --> 00:55:38,851 Để có thể đến được Nashville. 897 00:55:38,885 --> 00:55:39,978 Ồ. 898 00:55:41,455 --> 00:55:43,583 Mẹ lại không thấy cô ta đầu tư vào Mary 899 00:55:43,624 --> 00:55:45,490 khi bà ấy bị đau hông. 900 00:55:45,525 --> 00:55:46,959 Chờ đợi mòn mỏi 18 tháng. 901 00:55:46,994 --> 00:55:48,690 Nếu cô ta có dư tiền, cô ta có thể đã 902 00:55:48,729 --> 00:55:52,032 - trả tiền chữa trị cho bà ấy. - Chị ấy không có bỏ tiền ra. 903 00:55:52,032 --> 00:55:53,700 Chị ấy chỉ tạo cơ hội để con kiếm được tiền. 904 00:55:53,700 --> 00:55:55,369 Tiết mục cũng phải tốt, không phải như quán rượu. 905 00:55:55,369 --> 00:55:56,937 Tụi con cũng không có nhiều thời giờ để chuẩn bị, 906 00:55:56,937 --> 00:56:00,607 con cũng đã gọi nhà trường hỏi họ có tổ chức câu lạc bộ vui chơi trong tuần nghỉ, nhưng đã không còn chỗ trống. 907 00:56:00,607 --> 00:56:03,577 Và cho dù còn chỗ, con thà để mẹ trông chúng hơn, mẹ biết đó, vì con không muốn chúng lại nghĩ con... 908 00:56:03,577 --> 00:56:04,909 Cái gì? Nghĩ cái gì? 909 00:56:04,945 --> 00:56:07,347 Nghĩ rằng con vứt bỏ chúng ngay khi con có lời đề nghị tốt hơn? 910 00:56:07,347 --> 00:56:14,755 Hoặc là tất cả những thứ này chẳng là cái gì vì con vẫn còn muốn bỏ chạy khỏi nơi này? 911 00:56:14,755 --> 00:56:16,917 Mẹ không thể giúp con. 912 00:56:16,957 --> 00:56:18,721 Mẹ vẫn chưa có thời gian nghỉ ngơi. 913 00:56:19,860 --> 00:56:21,692 Mẹ đã luôn ở đó suốt 20 năm qua. 914 00:56:23,463 --> 00:56:26,399 - Những tình huống đặc biệt. - Thế là đủ rồi. 915 00:56:26,433 --> 00:56:28,664 Được rồi, là những khi con hư hỏng. 916 00:56:28,702 --> 00:56:30,500 Cái gì tới sẽ tới thôi. 917 00:56:30,537 --> 00:56:32,372 Con chỉ đang cố gắng tạo ra một thứ cho bản thân, 918 00:56:32,372 --> 00:56:34,875 và chắc chắn có Chúa rằng việc này cũng tốt cho tụi nhỏ. 919 00:56:34,875 --> 00:56:36,571 Tốt cho tụi nó? 920 00:56:36,610 --> 00:56:40,479 Không làm chúng thất vọng hết lần này đến lần khác, 921 00:56:40,514 --> 00:56:43,348 đó là cái sẽ tốt cho chúng. 922 00:56:43,383 --> 00:56:45,614 Vậy mà mẹ cứ tưởng con đã thay đổi. 923 00:56:45,652 --> 00:56:47,382 Mẹ ngu ngốc thật. 924 00:56:56,863 --> 00:56:59,526 - Ta đang đi đâu ạ? - Chúng ta sẽ ra bãi biển. 925 00:56:59,566 --> 00:57:00,898 Chúng ta sẽ ra biển 926 00:57:00,934 --> 00:57:03,768 và nhìn từng con sứa khác nhau. 927 00:57:05,505 --> 00:57:06,837 Nhanh nào. 928 00:57:06,873 --> 00:57:08,071 Ngoan lắm. Nhanh nào. 929 00:57:10,010 --> 00:57:11,410 Tới nơi rồi. 930 00:57:14,514 --> 00:57:16,350 - Ồ, mấy cháu tới rồi. - Con không muốn vào trong đó! 931 00:57:16,350 --> 00:57:18,342 - Con không muốn vào trong đó! - Ôi, bà xin lỗi. 932 00:57:18,385 --> 00:57:20,020 Bà Mary sẽ chăm nom tụi con hết tuần lễ này nhé? 933 00:57:20,020 --> 00:57:22,512 Cô đâu có nói là một tuần, Rose-Lynn. 934 00:57:22,556 --> 00:57:24,047 Cô chỉ nói hôm nay thôi. 935 00:57:24,091 --> 00:57:26,390 Cháu ổn cả mà. 936 00:57:26,426 --> 00:57:27,792 Cháu ổn mà. 937 00:57:27,828 --> 00:57:30,093 Thôi nào, mẹ cháu sẽ quay lại ngay thôi. 938 00:57:38,972 --> 00:57:40,874 ♪ Well, I never did crawl ♪ (Tôi chưa từng luồn cúi) 939 00:57:40,874 --> 00:57:43,677 ♪ And I never did toe the line ♪ (Và tôi chưa từng tuân thủ quy tắc nào) 940 00:57:43,677 --> 00:57:45,942 Thôi nào, thế này thì chậm quá. 941 00:57:51,151 --> 00:57:56,852 ♪ Well, I never did crawl and I never did toe the line ♪ (Tôi chưa luồn cúi cũng như tuân theo quy tắc nào) 942 00:57:56,890 --> 00:57:58,925 ♪ No man is master of me ♪ (Chẳng ai kiểm soát được tôi) 943 00:57:58,925 --> 00:58:02,726 ♪ I ain't that kind ♪ (Tôi không phải là loại người đó) 944 00:58:02,763 --> 00:58:05,532 ♪ I just put on my traveling shoes ♪ (Tôi chỉ mang đôi giày của mình vào) 945 00:58:05,532 --> 00:58:09,136 ♪ If you wanna win, you just can't lose the time ♪ (Nếu bạn muốn thắng cuộc, bạn không thể thua thời gian) 946 00:58:09,136 --> 00:58:10,570 Đúng rồi. 947 00:58:10,604 --> 00:58:13,164 - ♪ Hay là chùn bước ♪ - Ừ. 948 00:58:13,407 --> 00:58:17,777 ♪ Well, I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để chạy) 949 00:58:17,811 --> 00:58:19,045 - ♪ Để đến trước sự nghỉ ngơi ♪ - Của em. 950 00:58:19,045 --> 00:58:20,747 Không phải. Em làm mất cái của em rồi. 951 00:58:20,747 --> 00:58:22,773 - Chị đã cho em tối qua. - Chưa bao giờ. 952 00:58:22,816 --> 00:58:25,650 - Nói dối. - Lyle, em đang nói dối đấy. 953 00:58:25,685 --> 00:58:27,449 Mẹ ơi! 954 00:58:27,487 --> 00:58:30,651 ♪ And be someone ♪ (Và trở thành một người quan trọng) 955 00:58:30,690 --> 00:58:33,493 ♪ I was born to be fast, I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy) 956 00:58:33,493 --> 00:58:36,554 - Cảm ơn cô Amanda. - À, không phiền hà gì đâu. 957 00:58:36,596 --> 00:58:38,724 Hai đứa biết bà rồi mà, không phải sao? 958 00:58:38,765 --> 00:58:41,462 Chúng ta có thể chơi một trò nhỏ. Trò khách sạn. 959 00:58:41,501 --> 00:58:42,836 Hai đứa có thể làm người hầu 960 00:58:42,836 --> 00:58:44,429 còn bà sẽ làm khách. 961 00:58:44,471 --> 00:58:47,566 Mẹ gặp tụi con sau nhé? 962 00:58:47,607 --> 00:58:49,166 Con ghét mẹ! 963 00:58:49,209 --> 00:58:50,911 ♪ Sure, it makes you feel nervous ♪ (Chắc chắn nó sẽ khiến bạn lo) 964 00:58:50,911 --> 00:58:52,446 ♪ But it makes you feel all right ♪ (Nhưng bạn sẽ ổn thôi) 965 00:58:52,446 --> 00:58:54,677 - Con ghét mẹ! - Được rồi, vào nhà thôi. 966 00:58:54,714 --> 00:58:56,650 ♪ Makes you feel all right ♪ (Khiến bạn cảm thấy ổn thôi) 967 00:58:56,650 --> 00:59:00,610 ♪ Well, I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để chạy) 968 00:59:00,654 --> 00:59:04,113 ♪ To get ahead of the rest ♪ (Để đến trước sự nghỉ ngơi) 969 00:59:04,157 --> 00:59:07,027 ♪ And all I wanted was to be the best ♪ (Và tôi muốn trở thành người giỏi nhất) 970 00:59:07,027 --> 00:59:10,486 ♪ Just to feel free ♪ (Để cảm thấy tự do) 971 00:59:10,530 --> 00:59:13,967 ♪ And be someone ♪ (Và trở thành một người quan trọng) 972 00:59:14,000 --> 00:59:16,937 ♪ I was born to be fast, I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy) 973 00:59:16,937 --> 00:59:18,872 ♪ I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để chạy) 974 00:59:18,872 --> 00:59:20,067 Mẹ, nhìn kìa. 975 00:59:20,106 --> 00:59:23,702 ♪ To get ahead of the rest ♪ (Để đến trước sự nghỉ ngơi) 976 00:59:23,743 --> 00:59:26,713 ♪ And all I wanted was to be the best ♪ (Và tôi muốn trở thành người giỏi nhất) 977 00:59:26,713 --> 00:59:28,515 ♪ Just to feel free ♪ (Để cảm thấy tự do) 978 00:59:28,515 --> 00:59:30,040 Cô ấy hát hay quá. 979 00:59:30,083 --> 00:59:33,520 ♪ And be someone ♪ (Và trở thành một người quan trọng) 980 00:59:33,553 --> 00:59:40,227 ♪ I was born to be fast, I was born to run ♪ (Tôi được sinh ra để nhanh lẹ, tôi được sinh ra để chạy) 981 00:59:40,227 --> 00:59:41,559 Tuyệt vời! 982 00:59:41,595 --> 00:59:42,858 Hay hơn rồi đó. 983 00:59:46,967 --> 00:59:49,027 Quý cô này đã đầu tư vào ai nhỉ? 984 00:59:49,069 --> 00:59:50,697 *Ca sĩ nhạc rock Rod Stewart? 985 00:59:53,273 --> 00:59:55,868 Vẫn còn rất nhiều thời gian, 986 00:59:55,909 --> 00:59:57,969 nhưng tôi muốn phát lịch trình trước. 987 00:59:58,011 --> 01:00:02,039 Nếu nếu mấy anh có thể ở đây vào 4g ngày mai, 988 01:00:02,082 --> 01:00:05,541 rồi ta sẽ kiểm tra âm thanh lúc 4g30, 989 01:00:05,585 --> 01:00:08,851 sau đó, ta sẽ kiểm tra ánh sáng. 990 01:00:09,756 --> 01:00:11,748 Mai là ngày trọng đại đấy các quý ông. 991 01:00:11,791 --> 01:00:14,283 Cô gái này đã dọn sạch sàn nhà lần cuối cùng. 992 01:00:15,962 --> 01:00:17,897 Xin cô để đó. Cô không cần phải dọn đâu. 993 01:00:17,931 --> 01:00:19,763 À, không sao. Tôi sẽ chỉ... 994 01:00:19,799 --> 01:00:21,700 Tôi sẽ chỉ mang chúng vào. 995 01:00:27,607 --> 01:00:29,542 Tôi chôm nó từ mấy gã kĩ thuật. 996 01:00:29,576 --> 01:00:31,977 Muốn hút chứ? 997 01:00:32,012 --> 01:00:34,277 À, không, tôi... Tôi phải về rồi. 998 01:00:34,314 --> 01:00:35,839 - Thật sao? - Vâng. 999 01:00:36,983 --> 01:00:38,645 Cô có thể cuộn dùm tôi chứ? 1000 01:00:41,555 --> 01:00:45,219 Lần đầu tôi gặp Sam, tôi đã sống trong... 1001 01:00:45,258 --> 01:00:47,955 một căn hộ nhỏ tồi tàn nhất ở Clydeside. 1002 01:00:47,994 --> 01:00:50,657 Chẳng có gì ở đó cả. Không phải như bây giờ. 1003 01:00:50,697 --> 01:00:52,757 Chúng tôi có lũ chuột vì cạnh con sông. 1004 01:00:52,799 --> 01:00:54,801 Chúng tôi cứ bị chúng chạy vào nhà gần 1 lần 1 tuần. 1005 01:00:54,801 --> 01:00:59,136 Nhưng chúng tôi cũng có những buổi tiệc rất ấn tượng. 1006 01:01:02,776 --> 01:01:04,390 Tôi thật sự không muốn thứ này. 1007 01:01:05,912 --> 01:01:07,175 Cô có bồ không? 1008 01:01:07,213 --> 01:01:09,273 Không, tôi tự do như con chim. 1009 01:01:09,316 --> 01:01:10,716 May mắn đấy. 1010 01:01:14,287 --> 01:01:16,586 Cô còn trẻ. 1011 01:01:16,623 --> 01:01:18,091 Lại còn cực kì tài năng. 1012 01:01:18,124 --> 01:01:20,821 Cô đang ở thời điểm dễ thành công nhất. 1013 01:01:20,860 --> 01:01:22,852 Không có gì mà cô không thể làm được. 1014 01:01:24,197 --> 01:01:25,927 Đây là thời điểm của cô. 1015 01:01:27,133 --> 01:01:30,797 Một khi cô có con, nó sẽ khác biệt đi đôi chút. 1016 01:01:33,106 --> 01:01:34,301 Vâng. 1017 01:01:39,012 --> 01:01:41,072 Tôi nên về đây. 1018 01:01:41,114 --> 01:01:43,208 Xin chào! 1019 01:01:43,249 --> 01:01:44,740 Em khỏe chứ, em yêu? 1020 01:01:44,784 --> 01:01:46,116 Em khỏe, cảm ơn anh. 1021 01:01:47,320 --> 01:01:49,789 - Tôi sẽ đưa cô về cho. - À, thôi, hai người... 1022 01:01:49,823 --> 01:01:51,324 Vâng, không sao cả. Tôi sẽ đi xe buýt về. 1023 01:01:51,324 --> 01:01:52,952 - Không, thôi nào. - Thôi. 1024 01:01:57,797 --> 01:02:00,733 - Ngủ ngon. - Vâng. 1025 01:02:00,767 --> 01:02:02,167 Hẹn gặp cô vào sáng mai. 1026 01:02:14,881 --> 01:02:17,146 Anh nhớ nhà sao? 1027 01:02:35,168 --> 01:02:36,436 Cái gì chứ, đây là nơi anh sẽ cố 1028 01:02:36,436 --> 01:02:38,268 cướp một phụ nữ giúp việc sao? 1029 01:02:38,304 --> 01:02:40,102 Không, không. 1030 01:02:43,743 --> 01:02:45,109 Đây là nơi tôi sẽ nói với cô 1031 01:02:45,145 --> 01:02:46,374 rằng tôi đã điều tra cô. 1032 01:02:48,181 --> 01:02:49,877 Tôi biết cô từng đi tù. 1033 01:02:50,850 --> 01:02:52,216 Và tôi biết lý do tại sao. 1034 01:02:57,824 --> 01:03:00,293 Susannah đã tin bất cứ thông tin nào cô nói, 1035 01:03:00,326 --> 01:03:02,989 và tôi sẽ không cho cô ấy biết sự thật. 1036 01:03:04,731 --> 01:03:06,859 Nhưng tôi không muốn cô ở gần con tôi, 1037 01:03:06,900 --> 01:03:10,860 nên, cô thấy đó, ngày mai, 1038 01:03:10,904 --> 01:03:12,372 hát bài hát của cô, 1039 01:03:12,405 --> 01:03:15,432 lấy tiền của mình, sau đó hãy đi đi. 1040 01:03:41,134 --> 01:03:43,899 Lyle. Nhanh lên con. 1041 01:03:45,105 --> 01:03:46,300 Ta không có cả ngày đâu. 1042 01:03:48,508 --> 01:03:50,807 Rosie. 1043 01:03:50,844 --> 01:03:51,971 Em đã ở đâu thế? 1044 01:03:52,011 --> 01:03:53,741 Chẳng thấy em ở đâu cả. 1045 01:03:55,315 --> 01:03:56,806 Cháu ổn chứ, nhóc? 1046 01:03:56,850 --> 01:03:58,113 Mẹ sẽ vào sau. 1047 01:04:02,522 --> 01:04:05,082 - Em muốn uống nước chứ? - Không. 1048 01:04:07,160 --> 01:04:10,528 - Em ổn chứ? - Vâng, anh biết đó, em là con người mới. 1049 01:04:10,764 --> 01:04:12,926 Em đang tìm một món đồ. 1050 01:04:17,003 --> 01:04:19,336 - Lyle! - Mẹ ơi! 1051 01:04:19,372 --> 01:04:21,068 Tên thằng bé là Lyle. Nó 5 tuổi. 1052 01:04:21,107 --> 01:04:22,473 Nó đu lên cái tủ đồ 1053 01:04:22,509 --> 01:04:24,068 rồi tủ đồ đè lên nó. 1054 01:04:24,110 --> 01:04:27,213 Tôi nghĩ chỉ phần tay thằng bé bị thương nhưng có thể cả phần đầu. 1055 01:04:27,213 --> 01:04:29,944 Được rồi, Lyle, để cô xem chút nhé? 1056 01:04:33,453 --> 01:04:34,853 - Được rồi. - Không sao cả. 1057 01:04:34,888 --> 01:04:36,156 Cô ấy chỉ kiểm tra chút thôi, nhé? 1058 01:04:36,156 --> 01:04:38,284 - Bé có dị ứng gì không? - Không, tôi không... 1059 01:04:38,324 --> 01:04:40,987 - Tôi không nghĩ thế. - Băng dính bằng vải ạ. 1060 01:04:41,027 --> 01:04:43,963 Được rồi, ta sẽ chụp X-ray cho bé. 1061 01:04:43,997 --> 01:04:45,532 Bệnh viện cũng đang đông bệnh nhân, 1062 01:04:45,532 --> 01:04:47,967 nên có thể khá lâu nữa bác sĩ mới có thể khám cho bé. 1063 01:04:47,967 --> 01:04:50,061 - Được chứ? - Con muốn bà ngoại. 1064 01:04:50,103 --> 01:04:53,198 Xin mẹ đó, con muốn bà ngoại. 1065 01:04:53,239 --> 01:04:54,969 - Xin mẹ mà. - Không sao đâu con. 1066 01:04:55,008 --> 01:04:57,034 Con muốn bà ngoại của con. 1067 01:05:03,449 --> 01:05:06,214 Viên thuốc tiếp theo? 1068 01:05:06,252 --> 01:05:08,483 Nước? 1069 01:05:08,521 --> 01:05:10,183 Cảm ơn. 1070 01:05:28,341 --> 01:05:30,936 - Cô là mẹ của Lyle? - Vâng. 1071 01:05:30,977 --> 01:05:32,312 - Tôi là bác sĩ Yousaf. - Chào. 1072 01:05:32,312 --> 01:05:34,008 - Xin lỗi phải để bé đợi. - Không sao. 1073 01:05:34,047 --> 01:05:35,448 Tấm phim X-ray cho thấy rất rõ, 1074 01:05:35,448 --> 01:05:37,280 nhưng thằng bé sẽ cần bó bột. 1075 01:05:37,317 --> 01:05:39,047 Khi nào chúng tôi có thể về nhà? 1076 01:05:39,085 --> 01:05:41,187 Chỉ đến khi chỗ sưng không còn thì ta mới có thể bó bột, 1077 01:05:41,187 --> 01:05:43,315 nên chúng ta sẽ chờ thêm vài tiếng. 1078 01:05:43,356 --> 01:05:45,086 Tôi xin lỗi vì đã để cô đợi cả đêm. 1079 01:05:51,631 --> 01:05:53,429 Chết tiệt. 1080 01:06:26,399 --> 01:06:28,664 - Thằng bé đâu? - Nó vẫn còn ngủ. 1081 01:06:37,577 --> 01:06:39,637 Được rồi, bà sẽ đưa cháu về, 1082 01:06:39,679 --> 01:06:41,279 còn cô có thể ở lại trông đứa kia. 1083 01:06:41,314 --> 01:06:42,441 Không ạ. 1084 01:06:46,653 --> 01:06:48,087 Không được ạ. 1085 01:06:50,189 --> 01:06:51,987 Cái gì tới, sẽ tới ạ. 1086 01:06:53,459 --> 01:06:55,194 Có thể 20 năm làm thợ nướng bánh là đủ với mẹ, 1087 01:06:55,194 --> 01:06:56,596 nhưng nó vẫn chưa đủ với con. 1088 01:06:56,596 --> 01:06:58,428 Cháu yêu đi mua cho bà ly trà. 1089 01:07:01,000 --> 01:07:02,559 Cô bị cái quái gì vậy? 1090 01:07:05,204 --> 01:07:10,336 Con chỉ cần mẹ giúp đỡ con. 1091 01:07:10,376 --> 01:07:12,971 Giúp đỡ? Giúp cô việc gì? 1092 01:07:13,012 --> 01:07:14,580 Bỏ thằng bé ở đây trong khi cô đến bữa tiệc? 1093 01:07:14,580 --> 01:07:16,344 Là kế hoạch của cô phải không? 1094 01:07:16,382 --> 01:07:19,250 Tôi không biết người phụ nữ ngây thơ đó 1095 01:07:19,285 --> 01:07:21,311 nghĩ cô là ai, nhưng cô ta sẽ không 1096 01:07:21,354 --> 01:07:23,769 cho cô một đồng nào nếu cô ta biết được sự thật. 1097 01:07:28,227 --> 01:07:30,560 Cô vẫn chưa cho người ta biết, đúng chứ? 1098 01:07:32,432 --> 01:07:36,096 Cô ta không hề biết là cô đã có hai đứa con. 1099 01:07:39,439 --> 01:07:42,466 Nếu cô thậm chí chưa chuẩn bị thừa nhận sự tồn tại của tụi nó, 1100 01:07:42,508 --> 01:07:44,136 thì cô chẳng có chút hy vọng nào. 1101 01:07:45,478 --> 01:07:48,277 Và cả tụi nó cũng thế. 1102 01:07:52,418 --> 01:07:55,388 Đi đi. Đi tới Nashville. 1103 01:07:55,421 --> 01:07:57,049 Làm bất cứ việc gì cô muốn. 1104 01:07:57,090 --> 01:07:58,649 Đi thôi, cháu yêu. 1105 01:07:58,691 --> 01:08:00,319 Hãy thăm em trai cháu nào. 1106 01:08:01,561 --> 01:08:04,030 - Cháu có ngủ không? - Không ạ. 1107 01:08:04,063 --> 01:08:05,622 - Một chút cũng không? - Không ạ. 1108 01:09:47,400 --> 01:09:50,427 Rose-Lynn! Cô đã ở đâu thế? 1109 01:09:50,470 --> 01:09:52,200 Chúa ơi. 1110 01:09:52,238 --> 01:09:53,638 Tôi tưởng cô không đến. 1111 01:09:53,673 --> 01:09:55,675 Ban nhạc đã phải khiến tôi bình tĩnh lại. 1112 01:09:55,675 --> 01:09:57,871 Cô trông mệt mỏi thế. Cô ổn chứ? 1113 01:09:58,111 --> 01:10:01,309 Vâng, vâng. Tôi ổn cả. 1114 01:10:01,347 --> 01:10:02,724 - Tôi rất ổn. - Ồ, tốt, tốt. 1115 01:10:02,748 --> 01:10:04,580 Đi thôi nào. 1116 01:10:04,617 --> 01:10:06,381 Cô khiến tôi sợ đấy. 1117 01:10:16,896 --> 01:10:20,264 Được rồi... 1118 01:10:20,299 --> 01:10:22,734 cách đây không lâu, một tia sáng 1119 01:10:22,768 --> 01:10:26,728 đã bay qua cánh cửa nhà tôi và nhắc tôi nhớ rằng 1120 01:10:26,772 --> 01:10:29,503 lý do tại sao tôi lại yêu Glasgow ngay từ lần đầu tiên. 1121 01:10:30,877 --> 01:10:34,644 Cô gái ấy, cũng như thành phố, rất ngông cuồng... 1122 01:10:36,149 --> 01:10:37,913 Cô ấy vui tính, và trên tất cả, 1123 01:10:38,151 --> 01:10:40,552 Cô ấy hoàn toàn dũng cảm. 1124 01:10:40,586 --> 01:10:43,222 Và với sự giúp đỡ của các bạn, cô ấy sẽ đến được Nashville 1125 01:10:43,222 --> 01:10:47,182 để làm một việc mà ông trời đã định sẵn cho cô ấy. 1126 01:10:47,226 --> 01:10:50,890 Tôi rất tự hào khi biết đến cô ấy và xem cô ấy là bạn mình. 1127 01:10:52,198 --> 01:10:54,599 Quý ông và quý bà, xin nhiệt liệt chào đón 1128 01:10:54,634 --> 01:10:57,399 Rose-Lynn Harlan! 1129 01:11:12,185 --> 01:11:13,915 Được rồi, chơi thôi. 1130 01:11:55,394 --> 01:11:57,659 Xin lỗi, mọi người có thể cho tôi... 1131 01:11:57,697 --> 01:11:59,393 Cho tôi 5 phút chứ? 1132 01:12:12,878 --> 01:12:15,347 Rose-Lynn. Này. 1133 01:12:15,381 --> 01:12:18,579 Này! Rose-Lynn. 1134 01:12:18,618 --> 01:12:20,319 Chuyện gì đang xảy ra vậy? Cô đang làm gì thế? 1135 01:12:20,319 --> 01:12:21,697 Cô làm gì vậy? Cô đang đi đâu? 1136 01:12:25,558 --> 01:12:26,992 Chuyện gì đã xảy ra? 1137 01:12:28,461 --> 01:12:29,656 Ôi, cô gái. 1138 01:12:29,695 --> 01:12:31,425 Thôi nào. 1139 01:12:31,464 --> 01:12:33,626 Tôi không biết chị thấy gì khi nhìn vào tôi, 1140 01:12:33,666 --> 01:12:35,658 nhưng đó không phải là tôi. 1141 01:12:35,701 --> 01:12:36,896 Cô đang nói gì thế? 1142 01:12:36,936 --> 01:12:38,571 Đây không phải lúc tôi có thể thành công nhất. 1143 01:12:38,571 --> 01:12:39,766 Tôi không được tự do, 1144 01:12:39,805 --> 01:12:42,502 và có rất nhiều điều tôi không thể xóa bỏ. 1145 01:12:42,541 --> 01:12:44,567 Tôi không thể xóa bỏ chuyện mình đi tù. 1146 01:12:44,610 --> 01:12:47,813 Tôi không thể xóa bỏ chuyện mình đã thảy heroin cho những cô gái trong đó 1147 01:12:47,813 --> 01:12:49,548 những người đã bị hủy hoại bởi ma túy. 1148 01:12:49,548 --> 01:12:51,984 Và chị có biết tôi không thể xóa bỏ chuyện gì nữa không? 1149 01:12:51,984 --> 01:12:53,953 Có 2 đứa con. 1150 01:12:55,021 --> 01:12:58,719 2 đứa con xinh đẹp ngay trước khi tôi 18 tuổi. 1151 01:12:59,825 --> 01:13:02,317 Wynonna, con bé 8 tuổi. 1152 01:13:02,361 --> 01:13:04,853 Lyle, thằng bé 5 tuổi. Và tôi... 1153 01:13:04,897 --> 01:13:08,664 Tôi nhận bản án 12 tháng tù và bỏ lại 2 đứa con của mình. 1154 01:13:11,570 --> 01:13:14,540 Đúng vậy. Đó là sự thật. 1155 01:13:14,573 --> 01:13:18,066 Không phải như thế này. Mà là như thế đó. 1156 01:13:18,311 --> 01:13:20,371 Là chúng. 1157 01:13:20,413 --> 01:13:22,882 Những việc tôi khiến chị nghĩ tôi là con người đó, 1158 01:13:22,882 --> 01:13:24,475 không phải đâu. 1159 01:13:45,104 --> 01:13:47,369 Xin lỗi, em chỉ... 1160 01:14:33,619 --> 01:14:35,087 Ngủ thôi. 1161 01:14:47,166 --> 01:14:49,465 Con thấy đằng kia có hòn đảo ạ. 1162 01:14:49,502 --> 01:14:50,970 Đảo? 1163 01:14:52,571 --> 01:14:55,666 - Đó là con sò sao ạ? - Con nghĩ mình mở nó ra được không? 1164 01:15:22,001 --> 01:15:23,765 Cô Harlan? 1165 01:15:27,873 --> 01:15:33,676 TRUNG TÂM TUYỂN DỤNG Những việc tôi sẽ làm... Ý tôi là... 1166 01:15:33,712 --> 01:15:36,546 Tôi sẽ thấy vui khi san sẻ với người khác. 1167 01:15:36,582 --> 01:15:37,777 Tôi có... 1168 01:15:46,459 --> 01:15:47,459 - Tạm biệt. - Vâng. 1169 01:16:17,122 --> 01:16:21,890 ♪ Chúc mừng sinh nhật bạn ♪ 1170 01:16:31,804 --> 01:16:33,670 Mẹ có ước không ạ? 1171 01:16:33,706 --> 01:16:34,935 Con có thể ước thay mẹ. 1172 01:16:36,542 --> 01:16:38,511 Được rồi, ai sẽ ăn miếng đầu tiên nào? 1173 01:16:38,544 --> 01:16:40,172 - Con ạ. - Vậy sao? 1174 01:16:40,212 --> 01:16:42,010 Tốt. 1175 01:17:31,263 --> 01:17:33,732 Chỉ có mình mẹ thôi. 1176 01:17:33,766 --> 01:17:35,325 Vâng. 1177 01:17:39,939 --> 01:17:40,939 Sao ạ? 1178 01:17:40,973 --> 01:17:43,204 Con có chút thời gian chứ? 1179 01:17:43,242 --> 01:17:44,608 Vâng. 1180 01:17:52,585 --> 01:17:54,076 Mẹ đã cho con rồi mà. 1181 01:18:04,163 --> 01:18:05,358 Cái này để làm gì ạ? 1182 01:18:08,701 --> 01:18:09,930 Sao mẹ lại đưa cho con? 1183 01:18:11,804 --> 01:18:14,638 Mẹ đã muốn con chịu trách nhiệm với bản thân. 1184 01:18:14,673 --> 01:18:17,339 Nhưng mẹ chưa từng có ý lấy đi niềm hy vọng của con. 1185 01:18:19,912 --> 01:18:21,881 Con không biết mẹ đang nói cái gì. 1186 01:18:23,749 --> 01:18:25,317 Có thể cuộc đời còn những thứ khác. 1187 01:18:25,317 --> 01:18:27,013 Cũng có thể là không. 1188 01:18:27,052 --> 01:18:29,146 Mẹ không biết. 1189 01:18:29,188 --> 01:18:31,316 Mẹ chưa bao giờ đi nơi nào xa hơn Dunoon. 1190 01:18:32,625 --> 01:18:36,228 Nhưng con cần phải đi và thấy được nó. 1191 01:18:36,228 --> 01:18:37,252 Thôi ạ. 1192 01:18:38,697 --> 01:18:42,201 Con không thể lại bắt đầu chuyện đó nữa. 1193 01:18:42,201 --> 01:18:43,362 Nó chấm dứt rồi. 1194 01:18:47,406 --> 01:18:49,705 Mẹ đã luôn nói với mình rằng sẽ học đại học, 1195 01:18:49,742 --> 01:18:52,143 nếu mẹ không phải bươn chải từ lúc 15 tuổi. 1196 01:18:52,177 --> 01:18:53,304 Và mẹ sẽ thật sự làm thế. 1197 01:18:54,713 --> 01:18:56,306 Mẹ đã muốn trở thành dược sĩ. 1198 01:18:58,417 --> 01:19:00,852 Vấn đề là... 1199 01:19:00,886 --> 01:19:03,185 Con biết cái gì đã cản mẹ không? 1200 01:19:04,890 --> 01:19:07,792 Thậm chí sau khi có con, mẹ cũng có thể đi học được. 1201 01:19:11,330 --> 01:19:13,890 Nhưng mẹ nghĩ nó sẽ dễ dàng hơn với mẹ 1202 01:19:13,932 --> 01:19:16,060 nếu tìm kiếm những thứ dành cho con 1203 01:19:16,101 --> 01:19:18,935 thay vì theo đuổi những thứ dành cho mẹ. 1204 01:19:22,675 --> 01:19:24,337 Mẹ đã không dũng cảm. 1205 01:19:25,344 --> 01:19:26,744 Đó là sự thật. 1206 01:19:27,813 --> 01:19:30,009 Nhưng con... 1207 01:19:30,049 --> 01:19:31,176 Con rất dũng cảm. 1208 01:19:35,821 --> 01:19:38,450 Mẹ sẽ chăm sóc tụi nhỏ. 1209 01:19:38,691 --> 01:19:40,091 Con đi đi. 1210 01:19:41,727 --> 01:19:45,051 Con sẽ thấy được chuyện gì đang chờ đợi mình phía trước. 1211 01:19:57,443 --> 01:20:00,436 Mẹ đã lấy số tiền này ở đâu? 1212 01:20:00,479 --> 01:20:02,812 Đó là điều tuyệt vời mà ta có thể có 1213 01:20:02,848 --> 01:20:05,079 khi làm thợ bánh suốt 20 năm. 1214 01:20:33,979 --> 01:20:38,917 ♪ Don't be afraid to graze your knees ♪ (Đừng sợ khi đầu gối ta bị trầy xước) 1215 01:20:38,951 --> 01:20:43,218 ♪ Jump over the fences, climb up trees ♪ (Khi nhảy qua hàng rào, leo lên cây) 1216 01:20:44,356 --> 01:20:46,225 ♪ Folk, they will say ♪ (Người ta sẽ nói) 1217 01:20:46,225 --> 01:20:49,286 ♪ Don't fly too high ♪ (Đừng bay quá cao) 1218 01:20:49,328 --> 01:20:55,165 ♪ But put on those wings and reach for the sky ♪ (Nhưng mang những đôi cánh đó và chạm bầu trời) 1219 01:20:55,200 --> 01:21:00,400 ♪ And it's all right to be all wrong ♪ (Thì ổn thôi nếu ta có nhầm lẫn) 1220 01:21:00,439 --> 01:21:05,309 ♪ You've got to be weak if you wanna be strong ♪ (Bạn phải trở nên yếu đuối nếu bạn muốn mạnh mẽ) 1221 01:21:05,344 --> 01:21:10,382 ♪ So dance your own dance, sing your own song ♪ (Nên hãy nhảy điệu của riêng mình, hát bài hát của riêng mình) 1222 01:21:10,382 --> 01:21:13,418 ♪ And live the life you dreamed of ♪ (Và sống cuộc đời bạn mơ ước) 1223 01:21:13,418 --> 01:21:20,154 ♪ Till the dreamer is gone ♪ (Cho đến khi người mơ mộng không còn) 1224 01:21:43,182 --> 01:21:44,445 Được rồi. 1225 01:21:56,995 --> 01:21:58,330 Của anh đây. Cảm ơn anh rất nhiều. 1226 01:21:58,330 --> 01:21:59,364 Vâng. Chúc cô đi chơi vui vẻ. 1227 01:21:59,364 --> 01:22:01,094 Cảm ơn anh. 1228 01:22:03,502 --> 01:22:05,334 Cô sẽ ở lại thành phố trong bao lâu? 1229 01:22:05,370 --> 01:22:07,066 À, tôi chưa biết. 1230 01:22:07,105 --> 01:22:10,609 Tôi chưa xác định rõ, nó còn tùy thuộc chuyện gì sẽ xảy đến, chị biết đó, nên là... 1231 01:22:10,609 --> 01:22:16,014 Được rồi, tôi chúc cô như những người khác từng đến đây: cầu chúc những tâm hồn đau buồn của các bạn thành những bài hát 1232 01:22:16,014 --> 01:22:19,143 - và tất cả bài hát đó sẽ thành công. - Cảm ơn. 1233 01:22:19,184 --> 01:22:20,914 Cánh cửa thứ 3 phía bên trái. 1234 01:23:31,556 --> 01:23:33,926 - Xin cho tôi qua. - ♪ Tôi đã đánh mất cội nguồn của mình ♪ 1235 01:23:33,926 --> 01:23:35,451 Mời cô. 1236 01:23:35,494 --> 01:23:39,556 ♪ I'm getting rid of the flash ♪ (Tôi vứt bỏ đi hào nhoáng) 1237 01:23:39,598 --> 01:23:44,059 ♪ Nobody needs a thousand-dollar suit ♪ (Chẳng ai cần một bộ áo ngàn đô) 1238 01:23:44,102 --> 01:23:48,301 ♪ Just to take out the trash ♪ (Hãy cứ đổ thùng rác đi) 1239 01:23:48,340 --> 01:23:53,244 ♪ Ain't gotta be alone ♪ (Sẽ không phải cô đơn) 1240 01:23:53,278 --> 01:23:54,940 Làm sao để lên đó hát vậy? 1241 01:23:54,980 --> 01:23:58,650 Cô phải thông qua người đăng ký của chúng tôi. Có một danh sách chờ. Nó nằm trên trang chủ. 1242 01:23:58,650 --> 01:24:02,052 Nhưng thế nào nếu tôi chỉ nán lại ở đây không lâu? 1243 01:24:02,087 --> 01:24:03,689 Ý tôi là, có nhiều người từ khắp nơi ở đây. 1244 01:24:03,689 --> 01:24:08,593 Từ Úc, New Zealand, Đức. 1245 01:24:08,627 --> 01:24:10,358 Chúng ta đều có mục đích như nhau. 1246 01:24:12,264 --> 01:24:15,359 Cô biết đây là Nashville mà. Đây là thành phố dịch vụ. 1247 01:24:15,400 --> 01:24:18,370 Nên cô phải quen được ai đó có mối quan hệ 1248 01:24:18,403 --> 01:24:20,702 người có thể giúp đỡ cô ở đây. 1249 01:24:22,607 --> 01:24:26,237 - Tôi lấy gì đó cho cô chứ? - Không, không, được rồi. 1250 01:25:11,556 --> 01:25:13,115 Chào mừng đến Ryman, 1251 01:25:13,158 --> 01:25:15,059 nhà thờ mẹ của dòng nhạc đồng quê. 1252 01:25:15,093 --> 01:25:18,188 Đây chính là vị trí mà nhạc bluegrass được sản sinh 1253 01:25:18,230 --> 01:25:21,530 và là nơi Johnny Cash đã gặp June Carter. 1254 01:25:21,566 --> 01:25:23,660 Đây chính là nơi mà nhạc đồng quê 1255 01:25:23,702 --> 01:25:26,238 đã tìm thấy được khán giả ngay trên chính cổng sau nhà thờ 1256 01:25:26,238 --> 01:25:29,037 và biết bao nhiêu giọng hát đã khởi nghiệp. 1257 01:25:29,074 --> 01:25:32,772 Vào năm 1943 khi nhà hát Grand Ole Opry đặt nền móng tại đây, 1258 01:25:32,811 --> 01:25:35,313 những chương trình radio hay chương trình TV mang đến đây 1259 01:25:35,313 --> 01:25:38,147 Elvis Presley, Hank Williams 1260 01:25:38,183 --> 01:25:40,084 Johnny Cash, Marty Robbins, 1261 01:25:40,118 --> 01:25:41,746 Minnie Pearl, Patsy Cline, 1262 01:25:41,787 --> 01:25:43,722 và Roy Acuff lên sân khấu 1263 01:25:43,755 --> 01:25:46,224 đến với từng căn nhà khắp nước Mỹ. 1264 01:25:46,258 --> 01:25:47,487 Giờ... 1265 01:26:23,728 --> 01:26:26,323 ♪ When I reach ♪ (Khi tôi đến được) 1266 01:26:27,833 --> 01:26:30,860 ♪ The place I'm goin' ♪ (Nơi tôi sẽ đến) 1267 01:26:32,671 --> 01:26:38,770 ♪ I will surely know my way ♪ (Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình) 1268 01:26:40,812 --> 01:26:44,715 ♪ And I will turn ♪ (Và tôi sẽ xoay chuyển) 1269 01:26:44,749 --> 01:26:47,776 ♪ And look inside me ♪ (Nhìn vào nội tâm mình) 1270 01:26:49,221 --> 01:26:53,659 ♪ And bid farewell ♪ (Và nói lời từ giã) 1271 01:26:53,692 --> 01:26:56,628 ♪ To one more day ♪ (Thêm một ngày nữa) 1272 01:27:05,470 --> 01:27:09,737 ♪ I will fly ♪ (Tôi sẽ bay) 1273 01:27:09,774 --> 01:27:14,906 ♪ Beyond this valley ♪ (Qua thung lũng kia) 1274 01:27:15,147 --> 01:27:20,450 ♪ I will open up ♪ (Tôi sẽ mở ra) 1275 01:27:20,485 --> 01:27:23,922 ♪ The gates ♪ (Những cánh cổng) 1276 01:27:24,156 --> 01:27:28,719 ♪ And when I reach ♪ (Và khi tôi đến được) 1277 01:27:28,760 --> 01:27:33,698 ♪ The place I'm goin' ♪ (Nơi tôi sẽ đến) 1278 01:27:33,732 --> 01:27:38,693 ♪ I will surely ♪ (Tôi chắc chắn sẽ) 1279 01:27:38,737 --> 01:27:41,297 ♪ Know my way ♪ (Biết được con đường của mình) 1280 01:27:56,454 --> 01:28:00,721 ♪ I was born ♪ (Tôi được sinh ra) 1281 01:28:00,759 --> 01:28:05,561 ♪ Without a whisper ♪ (Mà không có một lời nói thầm) 1282 01:28:05,597 --> 01:28:09,659 ♪ I was born ♪ (Tôi được sinh ra) 1283 01:28:09,701 --> 01:28:13,934 ♪ Beneath the rain ♪ (Bên dưới cơn mưa) 1284 01:28:13,972 --> 01:28:18,740 ♪ And when I reach ♪ (Và khi tôi đến được) 1285 01:28:18,777 --> 01:28:22,544 ♪ The place I'm going ♪ (Nơi tôi sẽ đến) 1286 01:28:23,882 --> 01:28:29,321 ♪ I will surely ♪ (Tôi chắc chắn sẽ) 1287 01:28:29,354 --> 01:28:34,258 ♪ Know my way ♪ (Biết được con đường của mình) 1288 01:28:46,805 --> 01:28:49,832 Cô sẽ không tin được bao nhiêu người đã làm thế đâu. 1289 01:28:49,874 --> 01:28:52,639 Đi du lịch, trốn thoát khỏi Wyatt, 1290 01:28:52,677 --> 01:28:54,578 rồi lên đó và hát trọn bài. 1291 01:28:54,613 --> 01:28:58,246 Vâng, tôi cứ tưởng gã Disney nhỏ con ngu ngốc đó sẽ gọi cho cảnh sát. 1292 01:28:59,517 --> 01:29:01,918 Tôi chẳng hiểu cô vừa nói cái gì. 1293 01:29:01,953 --> 01:29:04,513 Nhưng nghe này, tôi hay uống rượu vào thứ Bảy 1294 01:29:04,556 --> 01:29:06,286 với bạn mình là Laurel. 1295 01:29:06,324 --> 01:29:08,526 Cô ta cũng có máu mặt ở hãng đĩa Curb Records. 1296 01:29:08,526 --> 01:29:09,824 Nên nếu cô muốn gặp cô ấy, 1297 01:29:09,861 --> 01:29:12,387 cô có thể đến nhà hàng này. 1298 01:29:12,430 --> 01:29:13,921 Thôi. 1299 01:29:13,965 --> 01:29:18,300 Thôi, cảm ơn anh... Nhưng tôi phải về rồi. 1300 01:29:20,438 --> 01:29:27,038 ♪ And when I reach the place I'm going ♪ (Và khi tôi đến được nơi tôi sẽ đến) 1301 01:29:27,279 --> 01:29:32,547 ♪ I will surely know my way ♪ (Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình) 1302 01:29:32,584 --> 01:29:34,644 - Từ bỏ rồi sao? - Không. 1303 01:29:34,686 --> 01:29:36,655 Không. Tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 1304 01:29:41,026 --> 01:29:42,790 Cho tôi ra sân bay nhé. 1305 01:29:42,827 --> 01:29:48,664 ♪ We have hands to hold our sorrow ♪ (Ta có đôi tay để giữ lấy nỗi buồn của ta) 1306 01:29:48,700 --> 01:29:54,435 ♪ We have tears to heal the pain ♪ (Ta có nước mắt để chữa lành vết thương) 1307 01:29:54,472 --> 01:30:00,742 ♪ And though your eyes ask many questions ♪ (Và cho dù đôi mắt bạn hỏi quá nhiều câu hỏi) 1308 01:30:00,779 --> 01:30:06,878 ♪ On your lips, I hear my name ♪ (Trên đôi môi bạn, tôi vẫn luôn nghe tên mình) 1309 01:30:06,918 --> 01:30:12,949 ♪ I was born without a whisper ♪ (Tôi được sinh ra mà không có một lời nói thầm) 1310 01:30:12,991 --> 01:30:18,589 ♪ I was born beneath the rain ♪ (Tôi được sinh ra bên dưới cơn mưa) 1311 01:30:18,630 --> 01:30:25,332 ♪ But when I reach the place I'm goin' ♪ (Nhưng khi tôi đến được nơi tôi sẽ đến) 1312 01:30:25,370 --> 01:30:31,435 ♪ I will surely know my way ♪ (Chắc chắn tôi sẽ biết con đường của mình) 1313 01:30:31,476 --> 01:30:34,344 ♪ I will surely ♪ (Tôi chắc chắn sẽ) 1314 01:30:34,379 --> 01:30:37,611 ♪ Know my way ♪ (Biết được con đường của mình) 1315 01:30:59,604 --> 01:31:00,697 Mẹ! 1316 01:31:02,741 --> 01:31:04,141 Ôi. 1317 01:31:04,376 --> 01:31:06,936 Ôi, Chúa, nhìn con kìa. 1318 01:31:06,978 --> 01:31:08,412 Nhìn con kìa. 1319 01:31:08,446 --> 01:31:11,109 - Mẹ về rồi! - Mẹ về rồi này! 1320 01:31:11,149 --> 01:31:13,141 Mẹ về rồi này! Con có nhớ mẹ không? 1321 01:31:13,385 --> 01:31:14,444 - Có ạ. - Vậy sao? 1322 01:31:14,486 --> 01:31:15,977 Cỡ nào? 10 triệu không? 1323 01:31:16,020 --> 01:31:17,044 Cỡ đó ạ. 1324 01:31:18,890 --> 01:31:21,247 Tụi con có chăm sóc bà ngoại thay mẹ không nào? 1325 01:31:27,766 --> 01:31:30,631 Như các bạn có thể nghe thấy, tôi không có đến từ Nashville. 1326 01:31:30,631 --> 01:31:30,964 MỘT NĂM SAU Như các bạn có thể nghe thấy, tôi không có đến từ Nashville. 1327 01:31:30,964 --> 01:31:31,002 MỘT NĂM SAU 1328 01:31:31,002 --> 01:31:31,549 Tôi đến từ ngay đây, ngay tại Glasgow! MỘT NĂM SAU 1329 01:31:31,549 --> 01:31:33,096 Tôi đến từ ngay đây, ngay tại Glasgow! 1330 01:31:36,775 --> 01:31:40,405 Đây là bài hát tôi đã sáng tác. 1331 01:31:42,447 --> 01:31:47,419 Bạn sẽ thấy may mắn khi có thể lấy được từ trong tôi ra 3 hợp âm, thật lòng với Chúa đấy. 1332 01:31:47,419 --> 01:31:49,854 Dù sao thì, tôi cũng sẽ hát thử. 1333 01:31:58,663 --> 01:32:01,900 ♪ I've worn out the stones ♪ (Con đã bước qua những viên đá đó nhiều lần) 1334 01:32:01,900 --> 01:32:06,031 ♪ In front of your doorstep ♪ (Ngay trước lối vào nhà mẹ) 1335 01:32:06,070 --> 01:32:11,600 ♪ Coming and going, coming and going ♪ (Đến rồi lại đi, đến rồi lại đi) 1336 01:32:16,681 --> 01:32:19,742 ♪ You left the lights on ♪ (Mẹ đã để đèn sáng) 1337 01:32:19,784 --> 01:32:22,982 ♪ I always knew that ♪ (Con luôn biết điều đó) 1338 01:32:23,021 --> 01:32:26,480 ♪ I should have said thank you ♪ (Con đáng ra nên nói cảm ơn) 1339 01:32:26,524 --> 01:32:29,050 ♪ A thousand miles ago ♪ (Hàng ngàn dặm đã qua) 1340 01:32:31,029 --> 01:32:34,761 ♪ But I pushed you away ♪ (Nhưng con đã đẩy mẹ ra xa) 1341 01:32:34,799 --> 01:32:38,870 ♪ Put a pin in a map ♪ (Cắm một cây kim lên bản đồ) 1342 01:32:38,870 --> 01:32:45,572 ♪ Then I got lost in the storm ♪ (Sau đó con lạc lối trong cơn bão) 1343 01:32:45,610 --> 01:32:49,706 ♪ Had to find my own way ♪ (Phải tự mình tìm ra lối đi) 1344 01:32:49,747 --> 01:32:53,514 ♪ Make my own mistakes ♪ (Tạo ra những sai lầm cho bản thân) 1345 01:32:53,551 --> 01:32:59,787 ♪ But you know that I had to go ♪ (Nhưng mẹ biết con phải ra đi) 1346 01:32:59,824 --> 01:33:03,920 ♪ Ain't no yellow brick road ♪ (Không có con đường lát bằng vàng nào) 1347 01:33:03,962 --> 01:33:06,955 ♪ Running through Glasgow ♪ (Chạy dọc qua Glasgow) 1348 01:33:06,998 --> 01:33:11,902 ♪ But I found one that's stronger than stone ♪ (Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá) 1349 01:33:11,936 --> 01:33:18,604 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1350 01:33:18,643 --> 01:33:20,512 ♪ Ain't no place ♪ (Không có nơi nào) 1351 01:33:20,512 --> 01:33:26,281 ♪ Like home ♪ (Như nhà) 1352 01:33:29,087 --> 01:33:32,546 ♪ Moon hanging low ♪ (Trăng hạ thấp xuống) 1353 01:33:32,590 --> 01:33:35,890 ♪ Over my window ♪ (Qua cửa sổ của con) 1354 01:33:35,927 --> 01:33:38,897 ♪ Shoebox of dreams ♪ (Hộp giày đựng ước mơ) 1355 01:33:38,930 --> 01:33:42,992 ♪ Hid under my bed ♪ (Giấu dưới giường của con) 1356 01:33:43,034 --> 01:33:45,833 ♪ Follow the bright lights ♪ (Đi theo ánh sáng rực rỡ) 1357 01:33:45,870 --> 01:33:48,931 ♪ City of gold ♪ (Thành phố vàng) 1358 01:33:48,973 --> 01:33:52,000 ♪ I had to leave to realize ♪ (Con phải rời đi để nhận ra) 1359 01:33:52,043 --> 01:33:54,979 ♪ All I needed was here ♪ (Những gì mình cần đã ở đây) 1360 01:33:57,215 --> 01:34:03,644 ♪ Mama, we both know that there's nothing ♪ (Mẹ ơi, ta đều biết sẽ không có gì xảy ra) 1361 01:34:03,688 --> 01:34:09,320 *Nữ ca sĩ nổi tiếng đã chết trong tai nạn máy bay ♪ That a little time and Patsy Cline wouldn't fix ♪ (Cả Patsy Cline sẽ không thoát được vì quá ít thời gian) 1362 01:34:09,561 --> 01:34:13,157 ♪ Had to find my own way ♪ (Phải tự mình tìm ra lối đi) 1363 01:34:13,197 --> 01:34:16,895 ♪ Make my own mistakes ♪ (Tạo ra những sai lầm cho bản thân) 1364 01:34:16,935 --> 01:34:23,000 ♪ But you know that I had to go ♪ (Nhưng mẹ biết con phải ra đi) 1365 01:34:23,041 --> 01:34:26,876 ♪ Ain't no yellow brick road ♪ (Không có con đường lát bằng vàng nào) 1366 01:34:26,911 --> 01:34:30,075 ♪ Running through Glasgow ♪ (Chạy dọc qua Glasgow) 1367 01:34:30,114 --> 01:34:34,882 ♪ But I found one that's stronger than stone ♪ (Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá) 1368 01:34:34,919 --> 01:34:41,587 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1369 01:34:41,626 --> 01:34:43,161 ♪ Ain't no place ♪ (Không có nơi nào) 1370 01:34:43,161 --> 01:34:49,965 ♪ Like home ♪ (Như nhà) 1371 01:34:50,001 --> 01:34:53,802 ♪ I'll just click my heels ♪ (Con sẽ đánh vào gót chân mình) 1372 01:34:53,838 --> 01:34:57,002 ♪ Three more times ♪ (Hơn 3 lần) 1373 01:34:57,041 --> 01:35:00,011 ♪ There it all is ♪ (Đó là nơi có tất cả) 1374 01:35:00,044 --> 01:35:02,843 ♪ What's always been mine ♪ (Những thứ luôn thuộc về con) 1375 01:35:06,784 --> 01:35:10,619 ♪ Ain't no yellow brick road ♪ (Không có con đường lát bằng vàng nào) 1376 01:35:10,655 --> 01:35:13,921 ♪ Running through Glasgow ♪ (Chạy dọc qua Glasgow) 1377 01:35:13,958 --> 01:35:18,658 ♪ But I found one that's stronger than stone ♪ (Nhưng con đã tìm thấy một thứ cứng hơn đá) 1378 01:35:18,696 --> 01:35:20,331 ♪ Ain't no place ♪ (Không có nơi nào) 1379 01:35:20,331 --> 01:35:25,770 ♪ Like home ♪ (Như nhà) 1380 01:35:25,803 --> 01:35:32,039 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1381 01:35:32,076 --> 01:35:33,645 ♪ Ain't no place ♪ (Không có nơi nào) 1382 01:35:33,645 --> 01:35:38,879 ♪ Like home ♪ (Như nhà) 1383 01:35:38,916 --> 01:35:45,117 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1384 01:35:50,828 --> 01:35:55,698 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1385 01:35:58,936 --> 01:36:04,102 ♪ Ain't no place like home ♪ (Không có nơi nào như nhà) 1386 01:36:27,761 --> 01:40:30,337 THE END FB: https://www.facebook.com/stonedsub/