1 00:01:04,890 --> 00:01:06,650 Tôi biết bạn đang nghĩ gì. 2 00:01:07,440 --> 00:01:09,480 Một kị sĩ độc hành. 3 00:01:09,940 --> 00:01:11,820 Một thế giới banh chành. 4 00:01:11,980 --> 00:01:14,530 Một xứ sở hoang lạnh. 5 00:01:15,240 --> 00:01:18,030 Sao thế giới này lại loạn lạc đến thế? 6 00:01:19,370 --> 00:01:22,830 Tất cả đã bắt đầu từ 500 năm trước. 7 00:01:24,790 --> 00:01:26,540 Kumandra. 8 00:01:28,130 --> 00:01:30,380 Đây là những gì chúng tôi đã từng có. 9 00:01:30,540 --> 00:01:32,000 Khi xử sở chúng tôi còn nguyên vẹn, 10 00:01:32,090 --> 00:01:34,840 và chúng tôi sống hòa thuận bên cạnh... 11 00:01:36,050 --> 00:01:37,130 các rồng thần. 12 00:01:37,300 --> 00:01:38,640 Những sinh vật kỳ diệu đã mang 13 00:01:38,720 --> 00:01:42,310 đến cho chúng tôi nguồn nước, mưa và yên bình. 14 00:01:43,560 --> 00:01:46,190 Như một thiên đường. 15 00:01:46,350 --> 00:01:48,900 Nhưng sau đó, bọn Druun kéo đến. 16 00:01:51,270 --> 00:01:54,740 Một dịch bệnh quái đản lây lan như cháy, 17 00:01:54,900 --> 00:01:56,530 chúng nhân lên khi chúng tiêu diệt sinh mệnh. 18 00:01:56,610 --> 00:02:00,030 và biến tất cả những người chúng chạm vào thành đá. 19 00:02:01,120 --> 00:02:03,450 Những rồng thần đã chiến đấu vì chúng tôi hết mức có thể, 20 00:02:05,410 --> 00:02:07,660 nhưng vẫn chưa đủ. 21 00:02:09,290 --> 00:02:11,130 Đó là khi Rồng Sisudatu, 22 00:02:11,340 --> 00:02:12,670 rồng thần cuối cùng, 23 00:02:12,750 --> 00:02:15,670 tập trung tất cả phép thuật của mình vào một viên ngọc và... 24 00:02:21,260 --> 00:02:23,560 ... đã thổi bay Druun. 25 00:02:24,600 --> 00:02:26,930 Tất cả mọi người đã bị biến thành đá quay trở lại. 26 00:02:27,890 --> 00:02:30,810 Ngoại trừ các rồng thần. 27 00:02:34,110 --> 00:02:36,740 Tất cả những gì còn lại của Sisu là viên ngọc của cô ấy. 28 00:02:36,990 --> 00:02:40,070 Đáng lẽ ra đây phải là khoảnh khắc truyền cảm hứng lớn, 29 00:02:40,240 --> 00:02:42,570 nơi mà nhân loại đoàn kết với nhau về sự hy sinh của cô ấy. 30 00:02:42,740 --> 00:02:45,790 Nhưng thay vào đó, con người là con người, 31 00:02:45,950 --> 00:02:47,830 tất cả đều chiến đấu để chiếm lấy 32 00:02:47,910 --> 00:02:50,210 tàn dư cuối cùng của phép thuật rồng thần. 33 00:02:51,420 --> 00:02:54,290 Biên giới được vẽ ra, Kumandra bị chia cắt. 34 00:02:55,000 --> 00:02:58,130 Bạn hoá thù, và viên ngọc phải giấu kín. 35 00:02:59,300 --> 00:03:01,510 Nhưng đó không phải là cách thế giới tan vỡ. 36 00:03:01,890 --> 00:03:05,100 Mà nó đã thực sự xảy ra 500 năm sau, 37 00:03:05,720 --> 00:03:07,310 khi tôi bước vào câu chuyện này. 38 00:03:17,310 --> 00:03:29,310 Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi Blog Đào Lê Minh facebook.com/JenkaStudioVN 39 00:04:07,580 --> 00:04:09,330 Có vẻ như ai đó đang cố tỏ ra khôn ngoan. 40 00:04:12,620 --> 00:04:13,750 Được rồi, Tuk Tuk, 41 00:04:13,830 --> 00:04:15,580 hãy cho họ thấy khôn ngoan thực sự trông như thế nào. 42 00:04:26,050 --> 00:04:27,140 Tuk Tuk! 43 00:04:27,850 --> 00:04:28,890 Nào! 44 00:04:29,010 --> 00:04:30,020 Tập trung nào! 45 00:04:32,060 --> 00:04:33,060 Cảm ơn nha. 46 00:04:37,940 --> 00:04:40,400 Này, anh bạn, thật tuyệt vời. Chúc mừng nào. 47 00:04:42,240 --> 00:04:43,740 Có chị rồi. 48 00:05:28,870 --> 00:05:29,870 Ái chà. 49 00:05:34,040 --> 00:05:35,120 Chờ cái đã. 50 00:05:38,380 --> 00:05:40,250 Sao mà dễ quá vậy? 51 00:05:42,670 --> 00:05:44,340 Thủ lĩnh Benja. 52 00:05:44,880 --> 00:05:47,430 Con biết nhiệm vụ của Người là cố gắng ngăn cản con, 53 00:05:47,970 --> 00:05:49,140 nhưng quên đi. 54 00:05:49,300 --> 00:05:51,970 Đừng nhầm tinh thần với kỹ năng, cô bé. 55 00:05:52,140 --> 00:05:53,680 Ta thề với con sẽ không cho đặt chân 56 00:05:53,770 --> 00:05:55,730 vào vòng tròn bệ đá của Ngọc Rồng đâu. 57 00:05:56,060 --> 00:05:57,310 Ngay cả một ngón chân cũng không. 58 00:05:57,640 --> 00:05:59,610 Người nên rút thanh đao ra đi. 59 00:05:59,690 --> 00:06:00,690 Người sẽ cần nó đó. 60 00:06:01,020 --> 00:06:02,020 Không phải hôm nay. 61 00:06:37,600 --> 00:06:38,600 Boop. 62 00:06:39,020 --> 00:06:42,810 Đã nói rồi, một chân cũng không. 63 00:06:43,650 --> 00:06:45,150 Con thua rồi, Raya. 64 00:06:45,730 --> 00:06:46,740 Thật sao? 65 00:06:50,030 --> 00:06:51,320 Raya... 66 00:06:51,490 --> 00:06:53,450 Biết thế ta nên nói hai chân. 67 00:06:53,620 --> 00:06:56,790 Này, đừng tự trách mình nhiều, Thủ lĩnh Benja. 68 00:06:56,950 --> 00:06:58,620 Người đã cố gắng hết sức mình. 69 00:06:58,750 --> 00:07:00,420 Không đâu. 70 00:07:00,500 --> 00:07:03,090 Và có là "Cha" hoặc "Ba" đối với con. 71 00:07:04,040 --> 00:07:07,630 Con đã làm tốt rồi, bé sương. Con đã vượt qua bài kiểm tra. 72 00:07:10,840 --> 00:07:12,300 Chà. 73 00:07:13,300 --> 00:07:15,890 Là linh hồn của Sisu. 74 00:07:23,610 --> 00:07:27,360 Từ bao đời nay, gia đình ta đã thề bảo vệ Ngọc Rồng. 75 00:07:28,320 --> 00:07:31,990 Hôm nay, con sẽ bước vào di sản đó. 76 00:07:32,990 --> 00:07:37,580 Raya, công chúa Long Tâm, con gái Ba, 77 00:07:38,160 --> 00:07:41,290 giờ con chính là Hộ Giá của Ngọc Rồng. 78 00:08:25,330 --> 00:08:26,750 Ái chà. Ah... 79 00:08:27,920 --> 00:08:29,250 Chà, ai đó đang phấn khích kìa. 80 00:08:29,420 --> 00:08:30,670 Dạ! 81 00:08:30,840 --> 00:08:33,050 Ý con là, ai mà có dã tâm trộm Ngọc Rồng 82 00:08:33,130 --> 00:08:34,640 bây giờ sẽ phải đối mặt với cơn thịnh nộ 83 00:08:34,800 --> 00:08:38,260 từ hai thanh đao bá đạo nhất tứ phương. 84 00:08:38,350 --> 00:08:40,850 Mừng là thấy con đã chuẩn bị sẵn sàng, bé sương, 85 00:08:41,020 --> 00:08:43,560 bởi vì Ba có điều quan trọng muốn nói với con. 86 00:08:43,730 --> 00:08:46,690 Các xứ khác, họ đang trên đường đến đây.. 87 00:08:46,860 --> 00:08:48,360 Họ đang? Ờ... 88 00:08:48,770 --> 00:08:49,900 Được rồi. 89 00:08:50,070 --> 00:08:52,570 Được rồi, không, chúng ta làm được. Con sẵn sàng. 90 00:08:52,740 --> 00:08:54,780 Con biết chính xác cách chúng ta sẽ ngăn chặn chúng. 91 00:08:54,950 --> 00:08:57,780 Có thật không? Cho Ba biết những gì con biết về những xứ khác xem nào. 92 00:08:58,120 --> 00:08:59,740 Đầu tiên... Long Vĩ. 93 00:08:59,910 --> 00:09:02,750 Một sa mạc ngột ngạt với những tên 94 00:09:02,830 --> 00:09:04,710 lính đánh thuê lén lút chơi bẩn. 95 00:09:04,870 --> 00:09:06,170 Thứ hai, Long Trảo. 96 00:09:06,330 --> 00:09:08,670 Một chợ nổi nổi tiếng với giao dịch nhanh gọn 97 00:09:08,750 --> 00:09:10,550 chóng và các chiến binh thậm chí còn nhanh tay hơn. 98 00:09:12,130 --> 00:09:13,550 Thứ ba, Long Cốt. 99 00:09:13,720 --> 00:09:15,510 Một khu rừng trúc âm u lạnh giá 100 00:09:15,680 --> 00:09:18,550 được bảo vệ bởi những chiến binh đặc biệt to lớn, 101 00:09:18,640 --> 00:09:20,850 và những chiếc rìu khổng lồ của chúng. 102 00:09:22,020 --> 00:09:25,230 Thứ tư, Long Nha. Kẻ thù ác liệt nhất của chúng ta. 103 00:09:25,390 --> 00:09:27,560 Một xứ sở được bảo vệ bởi những sát thủ giận dữ, 104 00:09:27,650 --> 00:09:29,770 và lũ mèo còn dữ dằn hơn. 105 00:09:32,780 --> 00:09:33,780 Được rồi, vậy nên chúng ta sẽ 106 00:09:33,860 --> 00:09:37,200 cần vài cây nỏ và máy bắn đá và... 107 00:09:37,280 --> 00:09:40,370 Ồ! Còn máy phóng lửa thì sao? 108 00:09:40,530 --> 00:09:44,620 Hoặc, mắm ruốc từ Long Vĩ thì sao nhỉ, 109 00:09:44,790 --> 00:09:48,080 sả từ Long Trảo, măng từ Long Cốt, 110 00:09:48,250 --> 00:09:51,500 ớt từ Long Nha và đường thốt nốt từ Long Tâm? 111 00:09:51,670 --> 00:09:53,050 Chúng ta sẽ đầu độc họ sao? 112 00:09:53,210 --> 00:09:55,720 Không, chúng ta sẽ không đầu độc họ 113 00:09:55,800 --> 00:09:57,380 và chúng ta sẽ không chiến đấu với họ. 114 00:09:57,550 --> 00:09:59,180 Chúng ta sẽ mời họ ăn một bữa. 115 00:09:59,340 --> 00:10:01,640 - Chờ đã, cái gì cơ? - Ba đã mời họ. 116 00:10:01,810 --> 00:10:02,970 Nhưng họ là kẻ thù của chúng ta. 117 00:10:03,140 --> 00:10:04,390 Họ chỉ là kẻ thù của chúng ta 118 00:10:04,560 --> 00:10:06,440 bởi vì họ nghĩ rằng Ngọc Rồng 119 00:10:06,520 --> 00:10:08,190 có phép thuật mang lại cho chúng ta thịnh vượng. 120 00:10:08,350 --> 00:10:10,520 Thật là nực cười. Đâu phải như thế. 121 00:10:10,690 --> 00:10:12,230 Họ cho rằng nó đúng, giống như 122 00:10:12,320 --> 00:10:14,570 chúng ta có những định kiến về họ. 123 00:10:15,490 --> 00:10:17,610 Raya, có một lý do tại sao mỗi xứ 124 00:10:17,700 --> 00:10:20,240 được đặt tên theo từng bộ phận của rồng thần. 125 00:10:20,410 --> 00:10:23,990 Chúng ta từng thống nhất. Hài hòa như một thể. 126 00:10:24,080 --> 00:10:25,080 Kumandra. 127 00:10:25,450 --> 00:10:27,330 Đó là lịch sử rồi, Ba à. 128 00:10:27,580 --> 00:10:29,540 Nhưng không nhất thiết phải như thế này. 129 00:10:29,710 --> 00:10:31,460 Nghe này, nếu chúng ta không dừng lại 130 00:10:31,540 --> 00:10:33,750 và học cách tin tưởng lẫn nhau một lần nữa, 131 00:10:33,920 --> 00:10:35,050 Chuyện xé xác nhau 132 00:10:35,130 --> 00:10:37,170 chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 133 00:10:37,800 --> 00:10:41,220 Đây không phải là thế giới mà Ba muốn con sống. 134 00:10:43,180 --> 00:10:46,560 Ba tin rằng chúng ta có thể là Kumandra một lần nữa. 135 00:10:46,730 --> 00:10:49,440 Nhưng phải có ai đó thực hiện bước đầu tiên. 136 00:10:53,020 --> 00:10:54,190 Hãy tin Ba đi. 137 00:11:14,630 --> 00:11:16,420 Mọi thứ có vẻ hơi căng thẳng, Ba ạ. 138 00:11:16,590 --> 00:11:18,670 Đừng lo, Ba sẽ mở đầu bằng một câu chuyện cười. 139 00:11:18,840 --> 00:11:19,970 Đừng mà. 140 00:11:20,130 --> 00:11:21,430 Ba đùa thôi, Ba đùa thôi. 141 00:11:22,970 --> 00:11:25,180 Quý khách từ Long Vĩ, Long Trảo, 142 00:11:25,260 --> 00:11:27,720 Long Cốt và Long Nha, 143 00:11:27,890 --> 00:11:29,770 chào mừng đến với Long Tâm. 144 00:11:30,770 --> 00:11:33,310 Đã quá lâu rồi, chúng ta đã là kẻ thù của nhau, 145 00:11:33,400 --> 00:11:35,690 nhưng hôm nay thời thế đã khác. 146 00:11:36,150 --> 00:11:39,740 Hôm nay, chúng ta có thể là Kumandra một lần nữa. 147 00:11:41,360 --> 00:11:43,740 Nói hay lắm, Thủ lĩnh Benja. 148 00:11:43,910 --> 00:11:45,530 Nhưng tại sao ông mời chúng tôi đến đây? 149 00:11:45,620 --> 00:11:46,620 Định cướp chúng tôi à? 150 00:11:46,830 --> 00:11:48,290 Tại sao anh ta cần phải cướp chúng ta? 151 00:11:48,370 --> 00:11:50,620 Xứ Long Tâm đã có tất cả mọi thứ rồi. 152 00:11:50,790 --> 00:11:53,130 Ồ, thuyết giáo về Kumandra dễ ghê. 153 00:11:53,290 --> 00:11:55,170 khi anh nắm giữ vũ khí mạnh nhất trong tất cả các xứ. 154 00:11:56,340 --> 00:11:59,340 Viên ngọc không phải là vũ khí. Nó là di vật thiêng liêng. 155 00:11:59,510 --> 00:12:02,180 Kumandra! Kumandra là một trò đùa! 156 00:12:02,630 --> 00:12:03,930 Lão ấy mời chúng ta đến đây 157 00:12:04,010 --> 00:12:05,760 để nghe chuyện cổ tích chắc? 158 00:12:05,930 --> 00:12:07,260 Thật là vô nghĩa! 159 00:12:15,150 --> 00:12:16,610 Con có vài điều muốn nói. 160 00:12:21,490 --> 00:12:22,610 Ai đói nào? 161 00:12:25,120 --> 00:12:26,120 Oh. 162 00:12:29,450 --> 00:12:30,870 Cứ đi đi. Không sao đâu. 163 00:12:36,000 --> 00:12:38,250 Tớ là Namaari, dân Long Nha. 164 00:12:38,550 --> 00:12:41,470 Chào, Namaari. Tớ là Raya. 165 00:12:42,800 --> 00:12:43,880 Đó là Sisu? 166 00:12:45,640 --> 00:12:47,390 Xin lỗi, phải, 167 00:12:47,470 --> 00:12:50,180 phải nói tớ hơi bị cuồng rồng đó nha. 168 00:12:50,350 --> 00:12:53,440 Này, tớ là người đeo chiếc vòng cổ của fan Sisu mà. 169 00:12:53,850 --> 00:12:55,020 Đi thôi nào. 170 00:12:55,480 --> 00:12:56,610 Cậu ăn gì chưa? 171 00:13:04,030 --> 00:13:06,160 Thật sao? 172 00:13:06,240 --> 00:13:08,080 Mẹ của cậu nói điều đó thật hả? 173 00:13:08,620 --> 00:13:11,040 Kỳ ghê. Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 174 00:13:11,200 --> 00:13:13,290 Đánh tay hay kiếm? 175 00:13:13,790 --> 00:13:16,000 - Toàn chơi dao thôi. - Phải ha? 176 00:13:16,170 --> 00:13:18,420 Được rồi, ăn mặc sang trọng hay giản dị? 177 00:13:18,590 --> 00:13:19,920 Chỉ có quỷ mới chọn 178 00:13:20,000 --> 00:13:21,510 mặc bộ này thường xuyên thôi. 179 00:13:22,670 --> 00:13:24,420 Cơm hay món hầm? 180 00:13:26,260 --> 00:13:28,100 Tớ không nghĩ rằng điều đó sẽ làm cậu bối rối. 181 00:13:28,260 --> 00:13:30,930 Thực ra là cũng lâu rồi 182 00:13:31,010 --> 00:13:32,060 tớ mới được ăn cơm đấy. 183 00:13:32,930 --> 00:13:33,930 Thật sao? 184 00:13:34,100 --> 00:13:36,770 Long Nha trông đẹp ở bên ngoài thôi, nhưng 185 00:13:36,940 --> 00:13:40,020 nhưng ở trong chăn mới biết chăn có rận. 186 00:13:41,730 --> 00:13:44,030 Xin lỗi. Tớ không có ý làm mất hứng đâu. 187 00:13:44,190 --> 00:13:45,700 Rồi, chúng ta tới đâu rồi? 188 00:13:45,860 --> 00:13:47,110 Cả hai chúng ta đều có cha mẹ đơn thân, 189 00:13:47,200 --> 00:13:48,820 những người rất dở trong khoản kể chuyện cười. 190 00:13:48,990 --> 00:13:50,580 Cả hai chúng ta đều là những người phụ nữ chiến binh, 191 00:13:50,660 --> 00:13:52,330 những người coi thường những bộ trang phục không thoải mái. 192 00:13:52,490 --> 00:13:53,950 Và cả hai chúng ta đều là fan cuồng của Sisu. 193 00:13:54,120 --> 00:13:55,250 Đúng vậy. 194 00:13:55,910 --> 00:14:00,130 Cậu biết không, truyền thuyết Long Nha nói rằng cô ấy vẫn ở ngoài đó. 195 00:14:00,290 --> 00:14:02,960 Sisu? Cậu đang đùa hả? 196 00:14:03,130 --> 00:14:04,920 Muốn xem cái này không? 197 00:14:05,010 --> 00:14:07,260 Cậu có được giữ không vậy? 198 00:14:07,430 --> 00:14:08,590 Không. 199 00:14:08,760 --> 00:14:09,850 Theo cái này, 200 00:14:10,800 --> 00:14:14,390 sau khi Sisu Vĩ Đại thổi bay tất cả lũ Druun, 201 00:14:14,560 --> 00:14:17,560 cô ấy rơi xuống nước và trôi xuống hạ lưu. 202 00:14:17,730 --> 00:14:20,900 Truyền thuyết kể rằng cô ấy hiện đang ngủ ở cuối sông. 203 00:14:21,060 --> 00:14:24,030 Nhưng sông nào? Có cả hàng trăm. 204 00:14:24,110 --> 00:14:25,110 Tớ không biết. 205 00:14:25,240 --> 00:14:28,610 Nhưng nếu chúng ta tìm thấy nó, cậu tưởng tượng được không? 206 00:14:28,780 --> 00:14:30,870 Rồng thần trở lại thế giới. 207 00:14:31,450 --> 00:14:34,330 Mọi thứ có thể tốt hơn rất nhiều. 208 00:14:35,830 --> 00:14:36,830 Đúng vậy. 209 00:14:37,710 --> 00:14:41,000 Có lẽ chúng ta thực sự có thể là Kumandra một lần nữa. 210 00:14:46,170 --> 00:14:47,220 Đây. 211 00:14:48,220 --> 00:14:49,220 Ái chà. 212 00:14:49,300 --> 00:14:50,300 Có thật không? 213 00:14:50,640 --> 00:14:53,260 Từ mọt rồng thần này gửi mọt rồng kia. 214 00:15:00,650 --> 00:15:01,650 Này 215 00:15:01,730 --> 00:15:04,940 Đi với mình, dep la. Tớ muốn cho cậu xem thứ này. 216 00:15:26,630 --> 00:15:30,180 Linh hồn của Sisu. Tớ cảm nhận được. 217 00:15:30,720 --> 00:15:31,890 Đó là chút phép thuật rồng thần cuối cùng 218 00:15:31,970 --> 00:15:34,010 còn sót lại trên đời. 219 00:15:35,310 --> 00:15:37,930 Tớ hiểu tại sao Long Tâm bảo vệ kỹ thế rồi. 220 00:15:38,600 --> 00:15:42,650 Cảm ơn, dep la. Cậu rất hữu ích. 221 00:15:45,230 --> 00:15:48,280 Ở một thế giới khác, có lẽ ta có thể là bạn tốt, 222 00:15:48,440 --> 00:15:50,530 nhưng tớ phải làm những gì tốt nhất cho Long Nha. 223 00:16:14,050 --> 00:16:17,930 Thủ lĩnh Virana, tôi rất vui vì Long Nha đã chấp nhận lời mời. 224 00:16:29,110 --> 00:16:31,570 Không có chuyện lấy viên ngọc của Sisu đâu. 225 00:16:32,150 --> 00:16:34,910 Xin lỗi. Bây giờ là của Long Nha rồi. 226 00:16:53,590 --> 00:16:57,390 Các người không được đặt chân vào vòng tròn bệ đá của Ngọc Rồng. 227 00:16:57,470 --> 00:16:58,470 Có chuyện gì? 228 00:16:58,560 --> 00:16:59,640 Cái này là cái gì? 229 00:16:59,810 --> 00:17:01,060 Long Nha đang chơi trò viên ngọc! 230 00:17:01,230 --> 00:17:02,640 Không! Long Cốt nên có viên ngọc! 231 00:17:02,810 --> 00:17:04,140 Không thì chúng tôi lấy trước! 232 00:17:04,310 --> 00:17:05,810 Thanh đao của chúng ta khác nhau. 233 00:17:13,780 --> 00:17:14,910 Nghe tôi đây! 234 00:17:15,070 --> 00:17:16,410 Chúng ta có một lựa chọn. 235 00:17:16,570 --> 00:17:18,950 Chúng ta có thể xé xác nhau, 236 00:17:19,120 --> 00:17:23,290 hoặc chúng ta có thể đến với nhau và xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 237 00:17:24,210 --> 00:17:26,080 Chưa quá muộn đâu. 238 00:17:26,250 --> 00:17:31,170 Tôi vẫn tin rằng chúng ta có thể là Kumandra một lần nữa. 239 00:17:37,010 --> 00:17:38,010 Ba! 240 00:17:38,180 --> 00:17:39,560 Tránh đường! 241 00:17:39,760 --> 00:17:41,140 Viên ngọc thuộc về Long Cốt! 242 00:17:41,520 --> 00:17:42,980 Đưa ta viên ngọc! 243 00:17:49,230 --> 00:17:51,440 Không, không... 244 00:18:08,580 --> 00:18:09,590 Druun. 245 00:18:21,010 --> 00:18:22,310 Chúng vẫn còn phép thuật! 246 00:18:22,470 --> 00:18:23,680 - Lấy các mảnh! - Không! 247 00:18:29,900 --> 00:18:31,980 Ba! Nào, chúng ta phải đi! 248 00:18:39,910 --> 00:18:41,450 Chúng không dám xuống nước đâu! 249 00:18:41,620 --> 00:18:43,160 Nhanh! Ra bờ sông! 250 00:18:47,290 --> 00:18:49,170 Ba, đứng dậy! Mau lên! 251 00:18:49,330 --> 00:18:51,540 Làm ơn, chúng ta phải tiếp tục di chuyển. 252 00:18:51,670 --> 00:18:52,670 Đứng lên ạ! 253 00:18:56,510 --> 00:18:58,550 Ba! Chúng ta không có thời gian đâu! 254 00:19:03,430 --> 00:19:05,520 Đứng lên! Con sẽ giúp... 255 00:19:05,680 --> 00:19:07,680 Raya, con nghe đây. 256 00:19:07,770 --> 00:19:10,060 Con là Hộ giá của Ngọc Rồng Thần. 257 00:19:10,230 --> 00:19:11,690 Ba, tại sao Ba nói như thế? 258 00:19:13,520 --> 00:19:16,070 Vẫn có ánh sáng trong này. Vẫn còn hy vọng. 259 00:19:16,240 --> 00:19:18,570 Không! Chúng ta có thể cùng chạy. 260 00:19:20,030 --> 00:19:21,820 Ba không sao mà. 261 00:19:21,990 --> 00:19:24,910 Raya. Đừng từ bỏ. 262 00:19:27,620 --> 00:19:30,000 Ba yêu con, giọt sương của Ba. 263 00:19:30,170 --> 00:19:31,170 Ba? 264 00:19:31,330 --> 00:19:32,790 Không! 265 00:19:52,100 --> 00:19:53,310 Ba! 266 00:19:59,570 --> 00:20:00,700 Ba. 267 00:21:33,330 --> 00:21:35,120 Cầu mong là nơi đây! 268 00:21:36,170 --> 00:21:37,880 Trời! 269 00:21:37,960 --> 00:21:40,210 Cậu làm gì vậy anh bạn? 270 00:21:40,420 --> 00:21:42,710 Này, anh bạn, tập trung. 271 00:21:42,880 --> 00:21:44,840 Nhìn về phía trước nào, Tuk Tuk. 272 00:21:45,380 --> 00:21:46,720 Ngoan lắm. 273 00:21:47,470 --> 00:21:48,930 Cậu dễ bị phân tâm ghê đó. 274 00:22:11,990 --> 00:22:13,750 Hơi bị bự rồi nha, nhóc. 275 00:22:26,090 --> 00:22:27,720 Sáu năm tìm kiếm 276 00:22:27,800 --> 00:22:31,390 và chúng ta kết thúc bằng đắm tàu ​​theo đúng nghĩa đen. 277 00:22:34,640 --> 00:22:36,560 Không phải là điềm xấu, phải không? 278 00:23:26,860 --> 00:23:28,360 Sisudatu... 279 00:23:30,660 --> 00:23:32,320 Không biết Người đang nghe không. 280 00:23:33,080 --> 00:23:36,500 Con đã tìm kiếm mọi con sông để tìm thấy Người, 281 00:23:37,910 --> 00:23:40,960 và bây giờ con đang ở con sông cuối cùng. 282 00:23:43,920 --> 00:23:46,840 Thưa Người, chúng con chẳng còn bao nhiêu. 283 00:23:48,300 --> 00:23:51,430 và chúng con thực sự... Chúng con thực sự cần sự giúp đỡ của Người. 284 00:23:53,760 --> 00:23:55,720 Con xin nói thật, 285 00:23:56,470 --> 00:23:58,430 Con thực sự cần giúp đỡ của Người. 286 00:24:00,310 --> 00:24:02,690 Con đã phạm sai lầm. 287 00:24:02,860 --> 00:24:05,190 Con đã vội tin một người mà con không nên tin, và... 288 00:24:06,860 --> 00:24:08,690 bây giờ thế giới tan tành rồi. 289 00:24:12,950 --> 00:24:14,410 Sisudatu... 290 00:24:16,330 --> 00:24:20,160 Con chỉ thực sự, thực sự muốn ba của con trở lại. 291 00:24:22,420 --> 00:24:24,040 Làm ơn. 292 00:24:33,430 --> 00:24:34,430 Được rồi... 293 00:24:38,850 --> 00:24:41,100 Con cầu xin được êm xuôi. 294 00:24:43,600 --> 00:24:45,940 Suvaa de draa sim 295 00:24:46,730 --> 00:24:49,070 Mandra de draa lim 296 00:24:50,070 --> 00:24:53,780 Bavaa de draa Tomben 297 00:25:16,090 --> 00:25:18,100 Chờ chút đi, tớ không quên-- 298 00:25:35,740 --> 00:25:37,490 Ôi, mình... mình đang ở đâu? 299 00:25:37,660 --> 00:25:41,290 Pengu? Amba? Pranee? Mọi người có ở đây không? 300 00:25:41,450 --> 00:25:42,450 Ôi, Sisu Vĩ Đại. 301 00:25:42,620 --> 00:25:43,960 Ai nói thế? 302 00:25:45,370 --> 00:25:46,500 Xin chào? 303 00:25:48,290 --> 00:25:49,290 Xin chào? 304 00:25:51,340 --> 00:25:53,010 Ta xin lỗi. Ta không thấy cô ở đó. 305 00:25:53,090 --> 00:25:54,720 Không tệ lắm nhỉ. Chỉ chút bụi thôi mà. 306 00:25:54,800 --> 00:25:56,130 Để ta lấy phủi bụi cho cô. 307 00:25:56,220 --> 00:25:57,340 Sisu? 308 00:25:57,890 --> 00:26:01,060 Người là Sisu? 309 00:26:01,220 --> 00:26:03,140 Và cô là người. 310 00:26:03,310 --> 00:26:04,390 Tên của cô là gì? 311 00:26:04,480 --> 00:26:05,480 Raya. Tôi là Raya. 312 00:26:05,640 --> 00:26:08,900 Và cô không bằng đá, có nghĩa là... 313 00:26:08,980 --> 00:26:09,980 Thành công rồi! 314 00:26:10,070 --> 00:26:11,070 Chúng ta làm được rồi! 315 00:26:11,150 --> 00:26:13,150 Bạn có nghe thấy không, Pengu? Thành công rồi! 316 00:26:13,320 --> 00:26:14,650 Em không hề làm sai! 317 00:26:15,030 --> 00:26:16,110 Đồ ăn à? 318 00:26:16,280 --> 00:26:17,740 Tập trung vào việc cứu thế giới quá, 319 00:26:17,820 --> 00:26:19,070 quên ăn sáng hôm nay rồi. 320 00:26:19,450 --> 00:26:20,660 Hôm nay? 321 00:26:20,830 --> 00:26:23,000 Chính xác thì Người nghĩ hôm nay là khi nào? 322 00:26:23,160 --> 00:26:24,160 Thứ ba. 323 00:26:25,660 --> 00:26:27,370 Ý ta là... Mmm. 324 00:26:27,540 --> 00:26:29,750 Món ăn thú vị này là gì? 325 00:26:29,920 --> 00:26:34,260 Nó là mít sấy. Tự tay con sấy. 326 00:26:34,420 --> 00:26:36,970 Chà, khá khen cho đầu bếp. 327 00:26:37,050 --> 00:26:38,050 Muốn ăn hết không bé bự? 328 00:26:39,220 --> 00:26:40,220 Ờ... 329 00:26:40,300 --> 00:26:44,220 Sisu, có vài việc con cần giải đáp cho Người. 330 00:26:44,390 --> 00:26:45,390 Vậy hả? 331 00:26:46,390 --> 00:26:47,850 LÀM VỠ RỒI HẢ?!! 332 00:26:49,270 --> 00:26:52,570 Ôi trời. Điều này tệ đấy. Điều này tệ đấy. 333 00:26:52,730 --> 00:26:54,650 Ta đã ngủ quên 500 năm trời, 334 00:26:54,820 --> 00:26:56,490 cô đánh thức Druun trở lại, 335 00:26:56,650 --> 00:26:58,030 và không một anh chị em nào của ta sống lại. 336 00:26:58,200 --> 00:26:59,530 Sao họ không sống lại? 337 00:26:59,700 --> 00:27:00,780 Con không biết. 338 00:27:00,950 --> 00:27:02,280 Đã vậy còn làm vỡ viên ngọc! 339 00:27:02,450 --> 00:27:04,240 Nhưng con vẫn còn một mảnh lớn này. 340 00:27:04,410 --> 00:27:05,950 Cô nói vậy chắc tôi vui? 341 00:27:06,120 --> 00:27:08,250 Nếu cô mất một con chó con, và ta nói... 342 00:27:08,420 --> 00:27:10,130 "Chà, ta vẫn còn cái lục lạc của nó!" 343 00:27:10,290 --> 00:27:12,840 Ta nói vậy chắc cô vui? 344 00:27:13,000 --> 00:27:14,670 Người không thể hô biến ra viên ngọc khác sao? 345 00:27:14,840 --> 00:27:16,670 Không, ta không thể "làm viên khác" được đâu. 346 00:27:16,840 --> 00:27:18,720 Nhưng Người là một rồng thần. 347 00:27:19,430 --> 00:27:21,010 Để ta nói thật nè, được chứ? 348 00:27:21,180 --> 00:27:24,850 Ta không phải rồng xịn xò, cô biết không? 349 00:27:25,020 --> 00:27:27,140 Nhưng Người đã cứu thế giới. 350 00:27:27,310 --> 00:27:29,690 Ta đã làm. Điều đó đúng. 351 00:27:29,850 --> 00:27:31,310 Nhưng cô có bao giờ làm bài nhóm, 352 00:27:31,400 --> 00:27:32,400 nhưng có một đứa 353 00:27:32,480 --> 00:27:33,570 chả làm gì nhiều, 354 00:27:33,650 --> 00:27:35,900 nhưng cuối cùng vẫn bằng điểm? 355 00:27:36,740 --> 00:27:39,530 Thực ra, ta không phải là kẻ thực sự làm ra viên ngọc. 356 00:27:39,740 --> 00:27:41,660 Ta chỉ vận chuyển thôi. 357 00:27:43,780 --> 00:27:44,990 Ôi trời. 358 00:27:45,080 --> 00:27:47,080 Người đang toả hào quang. 359 00:27:47,160 --> 00:27:48,710 Ồ, cảm ơn nha. 360 00:27:48,870 --> 00:27:50,500 Ta sử dụng lô hội và chất nhờn sông để duy trì... 361 00:27:50,580 --> 00:27:52,290 Không, không. Nhìn kìa! 362 00:27:52,500 --> 00:27:55,380 Là phép thuật của em gái ta, Amba. 363 00:27:55,500 --> 00:27:56,670 Ta có ánh sáng! 364 00:27:56,840 --> 00:27:58,010 Phép thuật của em gái Người? 365 00:27:58,220 --> 00:27:59,970 Vâng, mỗi rồng thần đều có một phép thuật riêng. 366 00:28:00,130 --> 00:28:01,220 Được rồi, của Người là cái gì? 367 00:28:01,390 --> 00:28:05,010 Ta bơi lội rất khỏe. 368 00:28:05,760 --> 00:28:07,680 Chờ đã, Người chỉ chạm vào mảnh 369 00:28:07,770 --> 00:28:08,770 viên ngọc này và nó bạn sức mạnh. 370 00:28:08,930 --> 00:28:10,690 Người hiểu ý nó, đúng không? 371 00:28:10,850 --> 00:28:12,690 Ta không cần đèn ngủ nữa hay sao? 372 00:28:12,770 --> 00:28:15,900 Gì cơ? Không! Người vẫn còn kết nối với phép thuật của viên ngọc, 373 00:28:15,980 --> 00:28:17,320 và điều đó có nghĩa là Người vẫn có thể sử dụng nó 374 00:28:17,400 --> 00:28:18,400 để cứu thế giới. 375 00:28:18,610 --> 00:28:20,110 Nếu chúng ta có thể thu thập được tất cả các mảnh ngọc khác... 376 00:28:20,200 --> 00:28:21,570 - Ta có thể ráp lại... - Ta có thể ráp lại... 377 00:28:21,660 --> 00:28:23,320 ... và thổi bay lũ Druun! 378 00:28:23,950 --> 00:28:25,030 Và đưa Ba của con trở lại? 379 00:28:25,200 --> 00:28:27,370 Và mang cả Kumandra trở lại. 380 00:29:03,530 --> 00:29:04,530 Công chúa Namaari, 381 00:29:04,620 --> 00:29:06,410 xứ Long Vĩ bị Druun lây nhiễm rồi. 382 00:29:06,580 --> 00:29:08,870 Con gái của Benja chắc hoá đá ở đây rồi. 383 00:29:08,950 --> 00:29:11,790 Tìm kiếm thứ Long Thư vô dụng 384 00:29:11,870 --> 00:29:13,670 không đáng để mạo hiểm đâu. 385 00:29:17,960 --> 00:29:20,420 Còn ai muốn hỏi tại sao chúng ta lại ở đây không? 386 00:29:37,190 --> 00:29:38,860 Được rồi, tình hình đây. 387 00:29:39,020 --> 00:29:40,690 Sau khi viên ngọc bị vỡ, mỗi mảnh được lấy 388 00:29:40,780 --> 00:29:42,690 bởi từng thủ lĩnh của năm xứ, 389 00:29:43,150 --> 00:29:46,530 Long Nha, Long Tâm, Long Cốt, Long Trảo và Long Vĩ. 390 00:29:46,740 --> 00:29:48,200 Chúng ta đang ở đây. 391 00:29:50,580 --> 00:29:52,200 Chà. Rất nhiều điều ta muốn hỏi. 392 00:29:52,540 --> 00:29:54,710 Đầu tiên, tại sao ta lại mặc cái này? 393 00:29:54,870 --> 00:29:57,580 Chà, chúng ta không muốn thu hút sự chú ý. 394 00:29:57,880 --> 00:29:59,880 Ồ, cô chắc chắn đã chọn đúng mũ cho điều đó rồi. 395 00:30:00,630 --> 00:30:01,880 Vậy, điều gì khiến cô nghĩ rằng thủ lĩnh Long Vĩ đang ở đây? 396 00:30:08,050 --> 00:30:11,520 Bởi vì nơi này không phải có bẫy cho vui đâu. 397 00:30:15,850 --> 00:30:17,190 Chả có ý nghĩa gì. 398 00:30:17,350 --> 00:30:18,810 Mấy cái này chả thể ngăn cản Druun. 399 00:30:19,020 --> 00:30:21,440 Nó không phải là để ngăn Druun. Nó là để ngăn chặn con người. 400 00:30:32,080 --> 00:30:33,120 Gì cơ? 401 00:30:33,290 --> 00:30:35,040 Tại sao lại nhìn ta như vậy? 402 00:30:35,120 --> 00:30:37,330 Không có gì. 403 00:30:37,500 --> 00:30:39,590 Con chỉ không quen nhìn thấy rồng thần. 404 00:30:39,670 --> 00:30:42,590 Ấn tượng hả? Chờ cho đến khi cô nhìn thấy đường bơi ngửa của ta đi. 405 00:30:42,750 --> 00:30:44,590 Nước gặp ta phải phải nở hoa. 406 00:30:44,760 --> 00:30:46,550 Ta có kỹ năng thủ tiêu dưới nước. 407 00:30:46,720 --> 00:30:48,720 Gặp nước là quậy hết mức. 408 00:30:49,050 --> 00:30:52,850 Ta, kiểu như, rất giỏi bơi, khỏi phải hỏi lỏi chỏi. 409 00:30:53,020 --> 00:30:54,020 Ta muốn cố gắng nói... 410 00:30:54,100 --> 00:30:55,140 Rằng ta bơi rất giỏi... 411 00:30:55,310 --> 00:30:57,190 Ta là bơi lội giỏi, về cơ bản ta... 412 00:30:57,350 --> 00:30:59,610 Được rồi, chúng ta tiếp tục thôi. 413 00:31:04,860 --> 00:31:06,700 - Ôi không! - Gì cơ? Gì thế? 414 00:31:06,860 --> 00:31:09,410 Chúng ta quên mang quà cho thủ lĩnh Long Vĩ rồi. 415 00:31:09,570 --> 00:31:10,820 Con xin lỗi. Quà? 416 00:31:10,990 --> 00:31:12,450 Đúng vậy. Một món quà thể hiện rằng, 417 00:31:12,530 --> 00:31:15,120 "Ngươi có thể tin tưởng ta, ta có thể tin tưởng ngươi được không?" 418 00:31:17,290 --> 00:31:19,540 Chào, anh bạn nhỏ. 419 00:31:20,710 --> 00:31:22,040 Con bọ này có cái mông phát sáng này. 420 00:31:22,210 --> 00:31:24,380 Cẩn thận. Đó là Bọ Xì Bùm. 421 00:31:24,550 --> 00:31:25,800 Tại sao nó được gọi là... 422 00:31:29,340 --> 00:31:31,550 Hiểu rồi. Nhớ rồi. Hợp lý đó. 423 00:31:37,560 --> 00:31:39,060 Ờ... 424 00:31:39,140 --> 00:31:40,150 Phải thừa nhận là, 425 00:31:40,230 --> 00:31:41,770 mấy chú bọ này cute hột me ghê. 426 00:31:50,070 --> 00:31:52,240 Con muốn nói rằng chúng ta đã tìm thấy thủ lĩnh Long Vĩ. 427 00:31:52,410 --> 00:31:53,780 Có chuyện gì với cô ấy vậy? 428 00:31:53,950 --> 00:31:54,990 Từ vẻ ngoài của nó, 429 00:31:55,160 --> 00:31:56,580 cô ấy đã giấu riêng viên ngọc 430 00:31:56,660 --> 00:31:58,710 và trở thành nạn nhân của cái bẫy do chính cô ấy tạo ra. 431 00:31:58,870 --> 00:32:01,120 Chà, ngưỡng mộ sự chung thuỷ của cô ấy ghê. 432 00:32:05,210 --> 00:32:07,210 Được rồi. Bám chắc. 433 00:32:11,010 --> 00:32:13,100 Chúng ta đã làm một bước nhảy vọt! 434 00:32:13,260 --> 00:32:14,640 Rất xin lỗi nha. Lỗi của ta. 435 00:32:14,720 --> 00:32:16,770 Giờ ta hiểu rồi. Ta làm đây. 436 00:32:23,400 --> 00:32:24,480 Sisu... 437 00:32:24,820 --> 00:32:26,020 Đừng chạm. 438 00:32:52,010 --> 00:32:53,550 Đã 2 rồi, còn lại 3. 439 00:32:59,560 --> 00:33:02,020 Ta mới biến hình! Thành người! 440 00:33:02,190 --> 00:33:03,520 Rồng có thể làm được điều đó sao? 441 00:33:03,690 --> 00:33:05,560 Đây cũng là chiêu của chị ta Pranee. 442 00:33:05,730 --> 00:33:08,400 Hãy nhìn vào tay người của ta và khuôn mặt người của ta này. 443 00:33:08,570 --> 00:33:10,650 Hãy nhìn xem cái mông của ta gần như thế nào với đầu của ta này. 444 00:33:11,200 --> 00:33:12,610 Bây giờ đâu cần phải giấu ta, 445 00:33:12,780 --> 00:33:14,700 việc lấy những viên ngọc còn lại sẽ trở nên dễ như bỡn. 446 00:33:14,870 --> 00:33:17,120 Vâng, mảnh này thì dễ, 447 00:33:17,200 --> 00:33:18,660 nhưng mấy mảnh còn lại của nó đang được giữ trong tay 448 00:33:18,830 --> 00:33:21,790 bởi một lũ ăn cướp xấu xa. 449 00:33:21,960 --> 00:33:23,250 Binturi? 450 00:33:23,540 --> 00:33:26,590 Đó không phải cách hay để miêu tả bạn cũ đâu nha. 451 00:33:29,420 --> 00:33:30,710 Namaari. 452 00:33:30,880 --> 00:33:32,630 Khoẻ chứ, dep la? 453 00:33:32,800 --> 00:33:35,390 Ồ, tôi thấy cuối cùng cô đã có bạn mới rồi. 454 00:33:35,550 --> 00:33:36,890 Vậy mà tôi lo rằng cô 455 00:33:36,970 --> 00:33:39,140 sẽ trở thành một quý bà cô đơn 456 00:33:39,560 --> 00:33:40,560 giống tôi. 457 00:33:42,140 --> 00:33:43,890 Có gì đó khiến ta biết cô ấy không phải là bạn thân. 458 00:33:44,060 --> 00:33:47,230 Ăn trộm mảnh Ngọc Rồng, phải không? Tại sao? 459 00:33:47,400 --> 00:33:50,110 Tôi có thể nói gì đây? Sương mai thì phải oai. 460 00:33:51,440 --> 00:33:54,150 Tôi phải thừa nhận, Raya, vài tháng trước, 461 00:33:54,320 --> 00:33:55,570 Tôi tưởng cô hoá đá rồi. 462 00:33:55,660 --> 00:33:58,450 Nhưng rồi, ai đó đã đánh cắp Long Thư của Long Nha. 463 00:33:58,620 --> 00:34:00,580 Đó là lý do tại sao cô theo đuổi tôi? 464 00:34:00,790 --> 00:34:03,120 Tôi nghĩ đó là vì cô nhớ tôi chứ. 465 00:34:05,500 --> 00:34:08,710 Cô đang thực sự tìm kiếm Sisu? 466 00:34:10,300 --> 00:34:11,460 Cô là ai, 12 tuổi? 467 00:34:11,670 --> 00:34:14,220 Đúng thế, tôi thực sự đang tìm Sisu. 468 00:34:14,380 --> 00:34:16,930 Ồ, và đoán xem? Tôi đã tìm thấy Người. 469 00:34:18,430 --> 00:34:19,810 Chào hỏi đi, Sisu. 470 00:34:19,890 --> 00:34:20,930 Chào! 471 00:34:21,010 --> 00:34:22,310 Rất vui được gặp cô, 472 00:34:22,390 --> 00:34:26,100 và tôi yêu mái tóc của cô và những chú mèo của cô. 473 00:34:27,270 --> 00:34:28,400 Bắt chúng. 474 00:34:38,950 --> 00:34:39,950 Chạy! 475 00:34:43,290 --> 00:34:44,620 Không phải như thế! Hai chân! 476 00:34:44,710 --> 00:34:45,710 Phải! 477 00:35:01,930 --> 00:35:03,270 Tuk Tuk! Lăn! 478 00:35:15,740 --> 00:35:16,740 Nhảy! 479 00:35:18,610 --> 00:35:19,660 Cô gái đó là ai? 480 00:35:19,780 --> 00:35:20,780 Đó là Namaari. 481 00:35:20,950 --> 00:35:23,990 Cô ấy là quân ăn cướp đâm sau lưng khiến thế giới tan tành. 482 00:35:32,460 --> 00:35:35,090 Những con mèo đó chạy nhanh ghê, phải không? 483 00:35:36,300 --> 00:35:38,260 Mèo và Druun có điểm gì chung? 484 00:35:38,340 --> 00:35:41,550 Ừm... Không có linh hồn? 485 00:35:41,800 --> 00:35:44,060 Và cả hai đều ghét nước. 486 00:35:44,180 --> 00:35:45,640 Bám chắc! 487 00:35:58,610 --> 00:36:00,530 Xin chào? Có ai ở đây không? 488 00:36:04,660 --> 00:36:06,580 Chào mừng bạn đến với Thiên Đường Tôm nổi tiếng thế giới. 489 00:36:06,750 --> 00:36:08,910 Tên tôi là Boun. Tôi xin phục vụ quý khách hôm nay. 490 00:36:09,080 --> 00:36:10,620 Quý quan khách có muốn nghe món đặc biệt hàng ngày của chúng tôi không? 491 00:36:10,790 --> 00:36:11,880 Vâng, làm ơn! 492 00:36:11,960 --> 00:36:13,380 Chúng tôi có tôm, chúng tôi có cháo. 493 00:36:13,460 --> 00:36:15,380 Chúng tôi có thêm món cháo tôm, vị ngon khó dứt. 494 00:36:15,550 --> 00:36:17,130 Thuyền trưởng, thuyền trưởng đâu? 495 00:36:17,300 --> 00:36:18,590 Để tôi đi tìn anh ta. 496 00:36:20,300 --> 00:36:22,010 Có chuyện gì vậy, khách hàng mới của tôi? 497 00:36:22,180 --> 00:36:23,640 Tôi là Thuyền trưởng Boun, 498 00:36:23,800 --> 00:36:26,430 chủ sở hữu, đầu bếp và giám đốc tài chính 499 00:36:26,520 --> 00:36:28,140 của Thiên Đường Tôm. 500 00:36:28,230 --> 00:36:29,230 Tôi giúp được gì nào? 501 00:36:29,310 --> 00:36:30,640 À, ta là Sisu và... 502 00:36:30,810 --> 00:36:32,560 Và chúng tôi cần đến Long Trảo ngay. 503 00:36:32,730 --> 00:36:35,110 Tôi xin lỗi. Thiên Đường Tôm đâu phải là đò phà gì đâu. 504 00:36:35,190 --> 00:36:37,230 Toi, quá nhiều tiền ngọc luôn! 505 00:36:37,400 --> 00:36:40,240 Một nửa trả liền, một nửa khi chúng tôi đến Long Trảo. Thỏa thuận chứ? 506 00:36:41,070 --> 00:36:42,570 Bám chặt vào tô nha. 507 00:36:42,740 --> 00:36:44,450 Món đặc biệt hôm nay là 508 00:36:44,620 --> 00:36:45,620 mang đi. 509 00:36:52,460 --> 00:36:54,840 Thuyền trưởng Boun? 510 00:36:54,920 --> 00:36:56,420 Thuyền này có thể đi nhanh hơn chút nào không? 511 00:36:58,380 --> 00:36:59,880 Ái chà! Cô đâu nói với tôi là bị Long Nha truy đuổi! 512 00:37:00,050 --> 00:37:01,130 Vụ này trả thêm phí nha! 513 00:37:01,300 --> 00:37:02,510 Đừng lo, để tôi. 514 00:37:03,680 --> 00:37:05,180 Bà ấy làm gì vậy? 515 00:37:15,560 --> 00:37:16,980 Có chuyện gì vậy? 516 00:37:17,070 --> 00:37:19,110 Bạn tôi bơi lội vô địch luôn. 517 00:37:25,320 --> 00:37:27,030 Bái bai, binturi. 518 00:37:29,910 --> 00:37:32,080 Công chúa Namaari, nếu chúng truy tìm những mảnh ngọc, 519 00:37:32,250 --> 00:37:33,870 bến đỗ tiếp theo của chúng sẽ là Long Trảo. 520 00:37:34,040 --> 00:37:35,580 Chúng ta không theo chúng đến Long Trảo. 521 00:37:35,750 --> 00:37:36,880 Chúng ta sẽ trở lại Long Nha. 522 00:37:37,090 --> 00:37:38,840 Ta cần nói chuyện với Thủ lĩnh Virana. 523 00:38:08,490 --> 00:38:10,200 Sisu? Sisu? 524 00:38:11,870 --> 00:38:13,410 Ra khỏi đó nào. 525 00:38:13,580 --> 00:38:14,960 Ta là một rồng thần nước mà. 526 00:38:15,120 --> 00:38:16,960 Đây là nước mà. Đây là nhà của ta. 527 00:38:17,130 --> 00:38:18,340 Xuống chơi không? 528 00:38:18,500 --> 00:38:19,630 Ai đó có thể nhìn thấy Người đấy. 529 00:38:19,800 --> 00:38:22,510 Oh. Ý cô là Thuyền trưởng nhảy nhót ở đằng kia? 530 00:38:22,670 --> 00:38:23,840 Bộ cô sợ rằng 531 00:38:23,920 --> 00:38:25,380 nó sẽ thách đấu nhảy với ta à? 532 00:38:32,640 --> 00:38:35,730 Sisu, con đã thấy nhiều người mất trí 533 00:38:35,810 --> 00:38:36,810 vì Ngọc Rồng. 534 00:38:36,980 --> 00:38:39,900 Người có thể tưởng tượng họ sẽ làm gì với một rồng thần thực sự không? 535 00:38:40,070 --> 00:38:42,320 Nghe này, chúng con cần Người làm cho xong chuyện. 536 00:38:42,480 --> 00:38:45,400 Cho đến khi chúng ta có tất cả viên ngọc, Người phải giữ nguyên hình người. 537 00:38:45,490 --> 00:38:46,490 Làm ơn. 538 00:38:46,660 --> 00:38:48,280 Chà, cô thực sự có vài vấn đề về niềm tin rồi. 539 00:38:48,490 --> 00:38:51,160 Xem này, Ba con cũng vì tin người mù quáng, 540 00:38:51,330 --> 00:38:53,580 và bây giờ, Ba con hoá đá. 541 00:38:54,290 --> 00:38:55,660 Này, chúng ta sẽ lấy lại Ba của cô. 542 00:38:56,830 --> 00:38:58,710 Ta hiểu rồi, cô gái. Nào, rồng thần của cô là ai nào? 543 00:38:59,380 --> 00:39:02,920 Ý ta là, con người. Bởi vì ta sẽ là một con người cho đến khi... 544 00:39:03,090 --> 00:39:04,090 Phải, cô... Cô hiểu rồi mà. 545 00:39:07,630 --> 00:39:09,010 Được rồi, ai đói đây? 546 00:39:09,220 --> 00:39:10,220 Ồ, ta đây. 547 00:39:10,390 --> 00:39:12,350 Hai đặc sản của quán. Cô muốn nó cay đến mức nào? 548 00:39:12,510 --> 00:39:14,980 Cay, cay hơn, hay Bùm! Cay-tới-xé-trời-mây? 549 00:39:15,140 --> 00:39:16,480 - Cay tới luôn! - Không. 550 00:39:16,640 --> 00:39:18,100 Không, con không nghĩ vậy. 551 00:39:18,190 --> 00:39:19,400 Cô đang làm gì vậy? 552 00:39:19,560 --> 00:39:20,940 Chúng ta không biết cậu ta. Có thể có độc. 553 00:39:21,110 --> 00:39:22,900 Tại sao nó lại đầu độc chúng ta? 554 00:39:23,070 --> 00:39:24,400 Phải, tại sao tôi lại đầu độc cô? 555 00:39:24,570 --> 00:39:26,110 Thứ nhất, để lấy túi ngọc của tôi, 556 00:39:26,280 --> 00:39:27,320 thứ hai, để lấy cắp thanh kiếm của tôi, 557 00:39:27,490 --> 00:39:31,030 và thứ ba, tôi không biết, để bắt cóc Tuk Tuk của tôi. 558 00:39:32,200 --> 00:39:34,620 Đều hợp lý, nhưng nếu cái này có độc... 559 00:39:37,120 --> 00:39:38,540 ... cô sẽ chết trong hạnh phúc. 560 00:39:38,710 --> 00:39:41,080 Vâng, cảm ơn, nhưng chúng tôi có đồ ăn riêng rồi. 561 00:39:45,050 --> 00:39:46,510 Món này ngon ghê. 562 00:39:46,670 --> 00:39:49,130 Nhân tiện, không phải thuốc độc. 563 00:39:50,720 --> 00:39:52,050 Nhưng nó cay... 564 00:39:53,220 --> 00:39:55,140 Cay. Ooh, cay! 565 00:39:55,220 --> 00:39:57,060 Cay! Cay thiệt! 566 00:39:57,310 --> 00:39:58,770 Ôi trời! Oh! Nước! 567 00:39:58,940 --> 00:40:01,480 Boun? Thuyền trưởng Boun? Chúng tôi cần nước trên boong! 568 00:41:21,060 --> 00:41:22,270 Tớ hiểu mà, anh bạn. 569 00:41:22,730 --> 00:41:25,230 Cô biết đấy, ban ngày, 570 00:41:25,610 --> 00:41:27,400 xem chúng như không hiện diện, 571 00:41:27,900 --> 00:41:29,190 nhưng tối đến... 572 00:41:31,110 --> 00:41:33,240 Đây là lý do tại sao tôi không bao giờ rời thuyền. 573 00:41:33,660 --> 00:41:35,120 Cậu là đứa trẻ khôn ngoan. 574 00:41:36,410 --> 00:41:38,200 Druun là gì vậy? 575 00:41:38,620 --> 00:41:42,160 Một dịch bệnh. Sinh ra từ sự bất hòa của con người. 576 00:41:42,620 --> 00:41:44,540 Chúng luôn ở đây. 577 00:41:44,710 --> 00:41:48,000 Chờ lúc yếu lòng để tấn công. 578 00:41:48,920 --> 00:41:52,220 Chúng giống như kẻ đối lập với rồng thần. 579 00:41:53,300 --> 00:41:56,760 Thay vì mang nước và sự sống đến cho thế giới, 580 00:41:56,930 --> 00:41:58,720 chúng giống như một ngọn lửa không ngừng 581 00:41:58,810 --> 00:42:00,470 ngấu nghiến mọi thứ trong cơn thức tỉnh của nó 582 00:42:00,640 --> 00:42:05,060 cho đến khi không còn lại gì ngoại trừ tro tàn và đá. 583 00:42:07,520 --> 00:42:09,320 Chúng đã lấy đi gia đình tôi. 584 00:42:14,700 --> 00:42:16,450 Cả gia đình ta nữa. 585 00:43:04,330 --> 00:43:05,750 Có vẻ như chúng ta tới rồi. 586 00:43:06,920 --> 00:43:10,500 Vậy, các vị sẽ đi đâu sau khi tới Long Trảo? 587 00:43:10,960 --> 00:43:12,750 Tôi cũng có thể đến đó. 588 00:43:14,300 --> 00:43:16,430 Ý tôi là, tất nhiên là có tính phí. 589 00:43:16,510 --> 00:43:18,840 Tất nhiên. 590 00:43:21,600 --> 00:43:24,890 Chà! Thật là một cách khôn ngoan để chống bọn Druun cho nhà dân. 591 00:43:25,060 --> 00:43:26,140 Xây dựng ngay trên mặt nước. 592 00:43:26,350 --> 00:43:28,060 Người dân Long Trảo là những thiên tài. 593 00:43:28,230 --> 00:43:30,230 Đúng vậy. Long Trảo có thể trông đẹp, 594 00:43:30,400 --> 00:43:33,110 nhưng đây là điểm nóng của những kẻ móc túi và lừa đảo. 595 00:43:33,280 --> 00:43:35,740 May cho ta ghê. Túi rỗng không! 596 00:43:35,940 --> 00:43:37,150 Được rồi, tin tốt đây. 597 00:43:37,320 --> 00:43:38,860 Con biết mảnh ngọc ở đâu. 598 00:43:38,950 --> 00:43:39,950 Còn tin xấu? 599 00:43:40,030 --> 00:43:43,040 Nó trong tay Thủ lĩnh khét tiếng của Long Trảo, 600 00:43:43,120 --> 00:43:44,120 Đăng Hải. 601 00:43:44,330 --> 00:43:47,750 Đằng Hải đẹp trai có hạn, mà thủ đoạn thì có thừa. 602 00:43:49,210 --> 00:43:50,210 Hiểu rồi. 603 00:43:50,290 --> 00:43:51,880 Bây giờ, ta sẽ phải quyến rũ hơn. 604 00:43:51,960 --> 00:43:53,000 Đi kiếm quà cho anh ấy thôi. 605 00:43:53,170 --> 00:43:55,630 Sisu, con nghĩ có lẽ Người nên ở đây 606 00:43:55,710 --> 00:43:57,220 trên thuyền sẽ an toàn hơn. 607 00:43:57,300 --> 00:43:58,300 Gì cơ? 608 00:43:58,380 --> 00:44:01,140 Không có Người, chúng ta không thể gắn viên ngọc lại với nhau. 609 00:44:01,300 --> 00:44:02,350 Nhưng ta muốn giúp đỡ. 610 00:44:02,510 --> 00:44:04,180 Con biết, và Người sẽ giúp. 611 00:44:04,390 --> 00:44:05,930 Bằng cách giữ an toàn. 612 00:44:06,430 --> 00:44:08,060 Con sẽ trở về trước khi Người hay biết. 613 00:44:08,980 --> 00:44:12,190 Nếu thấy ai có vẻ đói bụng, chỉ họ tới đây nha. 614 00:44:12,360 --> 00:44:14,110 Tuân lệnh Thuyền trưởng. 615 00:44:40,380 --> 00:44:42,550 Được rồi, nhà của Đăng Hải. 616 00:44:42,760 --> 00:44:45,310 Đừng đi lung tung cho đến khi chúng ta lấy được Ngọc Rồng đó. 617 00:44:46,600 --> 00:44:48,020 Ái chà. Cái gì... 618 00:44:52,860 --> 00:44:54,060 Được rồi. 619 00:44:55,940 --> 00:44:59,400 Này, bé cưng, mới tập đi,... 620 00:44:59,570 --> 00:45:00,650 hông biết gọi sao luôn á. 621 00:45:01,110 --> 00:45:03,450 Tối rồi. Sao còn ở đây? 622 00:45:04,070 --> 00:45:05,700 Ba mẹ em đâu? 623 00:45:05,950 --> 00:45:07,580 Con nhà ai... 624 00:45:08,120 --> 00:45:09,620 Gì cơ? Ongis? 625 00:45:09,710 --> 00:45:10,710 Bỏ chúng xuống! 626 00:45:11,870 --> 00:45:13,130 Ôi! 627 00:45:16,960 --> 00:45:18,800 Thật hả? Trẻ con lừa đảo? 628 00:45:23,050 --> 00:45:24,890 Ta cứ có linh cảm xấu. 629 00:45:25,050 --> 00:45:26,600 Thủ lĩnh Đăng Hải có vẻ 630 00:45:26,680 --> 00:45:27,970 không phải người mà có thể nói suông. 631 00:45:28,140 --> 00:45:29,890 Và Raya thậm chí còn không mang theo quà. 632 00:45:30,390 --> 00:45:32,690 Phải rồi. Ta phải đi mua sắm. 633 00:45:32,940 --> 00:45:34,860 Ồ, chờ đã. Ta không có tiền. 634 00:45:35,020 --> 00:45:36,150 Bà là người lớn. 635 00:45:36,320 --> 00:45:37,520 Bà có thể thiếu nợ mà. 636 00:45:37,690 --> 00:45:39,320 Ồ... thiếu nợ là gì? 637 00:45:39,480 --> 00:45:41,200 Nó giống như một lời hứa. 638 00:45:41,360 --> 00:45:42,780 Bà lấy những gì bà muốn liền, 639 00:45:42,860 --> 00:45:44,360 và bà hứa sẽ trả lại sau. 640 00:45:44,660 --> 00:45:46,530 Trả lại sau? Huh! 641 00:45:46,990 --> 00:45:48,580 Vụ này hay đó. 642 00:45:48,740 --> 00:45:50,040 Cảm ơn, Thuyền trưởng Boun. 643 00:45:54,000 --> 00:45:55,710 Ta sẽ mua thiếu nợ cái này. 644 00:45:57,090 --> 00:45:59,050 Ôi, Đăng Hải sẽ thích cái này cho xem! 645 00:45:59,210 --> 00:46:00,300 Thiếu nợ trả sau. 646 00:46:00,460 --> 00:46:03,220 Ồ, ta thích cái đó. Vâng, ta sẽ thiếu nợ, vâng. 647 00:46:03,880 --> 00:46:04,930 Tôi yêu thiếu nợ! 648 00:46:05,090 --> 00:46:06,220 Này bà kia! 649 00:46:08,060 --> 00:46:10,100 Bà có định trả tiền cho mớ hàng này không vậy? 650 00:46:11,270 --> 00:46:13,640 Đúng đúng. Không, đây là thiếu nợ. 651 00:46:13,810 --> 00:46:15,520 Phải, tôi sẽ trả lại sau. 652 00:46:15,690 --> 00:46:17,900 Trả lại cho chúng tôi sau? Chúng tôi làm gì biết bà là ai. 653 00:46:18,070 --> 00:46:19,480 Không có thiếu nợ gì ở đây hết. 654 00:46:19,650 --> 00:46:21,570 - Trả tiền cho chúng tôi ngay. - Ngay? 655 00:46:22,110 --> 00:46:23,400 Ta không có gì, 656 00:46:23,490 --> 00:46:25,700 nhưng nếu ta có thể tìm thấy cô Raya của tôi, 657 00:46:25,860 --> 00:46:28,030 cô ấy có một thanh kiếm, đồ khô, 658 00:46:28,200 --> 00:46:29,450 hai mảnh Ngọc Rồng. 659 00:46:29,620 --> 00:46:31,250 Không, đâu có! Gì cơ? Ai nói thế? 660 00:46:31,410 --> 00:46:32,620 Bà phải trả tiền đi, binturi. 661 00:46:32,790 --> 00:46:33,830 Đây đâu phải là từ thiện. 662 00:46:34,000 --> 00:46:35,120 Bà nghĩ bà đang ăn cắp của ai? 663 00:46:35,210 --> 00:46:37,170 Tránh xa bà ấy ra! 664 00:46:37,330 --> 00:46:39,340 Không thấy cô ấy là người mới ở thị trấn sao? 665 00:46:39,500 --> 00:46:41,760 Đến đây nào. Đừng sợ. 666 00:46:42,340 --> 00:46:43,630 Không sao đâu. 667 00:46:53,520 --> 00:46:54,640 Này, coi chừng! 668 00:47:13,620 --> 00:47:14,790 Tạm biệt! 669 00:47:20,750 --> 00:47:21,800 Tã á! 670 00:47:38,150 --> 00:47:39,150 Cảm ơn. 671 00:47:39,310 --> 00:47:40,770 Vì vậy, không phải việc của tôi, 672 00:47:40,940 --> 00:47:42,900 giả làm con nít đáng thương để trấn lột người ta... 673 00:47:44,150 --> 00:47:45,530 ... là hư lắm nha. 674 00:47:47,240 --> 00:47:48,610 Được rồi, gia đình em ở đâu? 675 00:47:57,290 --> 00:47:58,290 Phải. 676 00:48:05,170 --> 00:48:06,260 Này. 677 00:48:06,420 --> 00:48:08,930 Có muốn kiếm hầu bao nghiêm túc không? 678 00:48:34,450 --> 00:48:35,660 Được rồi, Đăng Hải, 679 00:48:35,740 --> 00:48:37,290 Tôi sẽ lấy mảnh Ngọc Rồng đó. 680 00:48:37,500 --> 00:48:39,410 Ái chà! Tôi không phải là Đăng Hải. 681 00:48:40,710 --> 00:48:43,000 Tôi là Chai, chuyên bán hoa dại. 682 00:48:43,250 --> 00:48:44,250 Đăng Hải đâu? 683 00:48:44,340 --> 00:48:46,170 Ông ấy ở ngay đằng kia. 684 00:48:47,510 --> 00:48:49,760 Gì cơ? Ai đang giữ mảnh ngọc thế? 685 00:48:50,130 --> 00:48:52,470 Là thủ lĩnh bá đạo nhất 686 00:48:52,550 --> 00:48:54,510 Long Trảo từng thấy. 687 00:48:56,640 --> 00:48:59,180 Những người đó, kiểu như, điên điên. 688 00:48:59,350 --> 00:49:00,940 Ta chỉ muốn tặng ít quà đến 689 00:49:01,020 --> 00:49:02,400 Thủ lĩnh Long Trảo là Đăng Hải. 690 00:49:02,560 --> 00:49:04,900 Có chắc bà muốn tìm người đó không? 691 00:49:05,230 --> 00:49:07,530 Tôi biết chính xác anh ta đang ở đâu. 692 00:49:07,650 --> 00:49:08,650 Thật sao? 693 00:49:08,740 --> 00:49:10,280 Tôi sẽ đưa bà đến đó nha. 694 00:49:10,450 --> 00:49:13,240 Thấy không? Đó là những gì ta luôn nói với cô Raya của ta. 695 00:49:13,410 --> 00:49:15,240 Và cô ấy kiểu như, "Không thể tin tưởng mọi người." 696 00:49:15,410 --> 00:49:16,490 "Không được nói chuyện với bất kỳ ai." 697 00:49:16,660 --> 00:49:18,870 "Tôi chỉ ăn đồ ăn dở tệ do chính tay tôi sấy khô." 698 00:49:18,950 --> 00:49:20,790 Đến đây nào. 699 00:49:20,960 --> 00:49:24,210 Thủ lĩnh Đằng Hải đang ngay ngoài thành, 700 00:49:24,380 --> 00:49:25,750 ngoài cửa thành. 701 00:49:26,000 --> 00:49:28,800 Xa nước quá ha? Chà. 702 00:49:29,090 --> 00:49:31,010 Anh ta thực sự thích sống mạo hiểm đấy. 703 00:49:32,010 --> 00:49:33,390 Chào bạn Đăng Hải. 704 00:49:33,470 --> 00:49:34,760 Ừm, ta là Sisu, và tôi đến đây 705 00:49:34,930 --> 00:49:38,560 để đề nghị thủ lĩnh chuyện... 706 00:49:40,770 --> 00:49:41,850 Ờ... 707 00:49:50,820 --> 00:49:52,360 Bây giờ, cho ta biết ta có thể tìm thấy 708 00:49:52,530 --> 00:49:56,450 những mảnh Ngọc Rồng khác ở đâu, 709 00:49:56,620 --> 00:50:01,460 hoặc ta bỏ mặc ngươi với thứ đó. 710 00:50:01,620 --> 00:50:02,790 Chọn đi. 711 00:50:03,210 --> 00:50:05,000 Nhưng ta... ta đã tin tưởng bà. 712 00:50:05,170 --> 00:50:07,040 Sai lầm lớn rồi. 713 00:50:07,250 --> 00:50:08,670 Nói nhanh lên đi nào. 714 00:50:08,840 --> 00:50:11,130 Nó có vẻ đói rồi. 715 00:50:13,630 --> 00:50:16,510 Không không không. Không không không! 716 00:50:17,720 --> 00:50:18,720 Raya! 717 00:50:18,810 --> 00:50:19,810 Chặn cô ta lại! 718 00:50:21,430 --> 00:50:23,480 Sisu, con đã bảo Người ở trên thuyền rồi mà. 719 00:50:23,810 --> 00:50:24,850 Xin lỗi! 720 00:50:25,020 --> 00:50:26,690 Người cầm cái này cho con với, được không? 721 00:50:30,280 --> 00:50:31,280 Sương mù? 722 00:50:31,440 --> 00:50:33,990 Đúng vậy. Đó là phép thuật của anh trai ta, Jagan. 723 00:50:34,150 --> 00:50:36,320 Được rồi. Đã có 3, còn 2. 724 00:50:37,820 --> 00:50:39,580 Được rồi, Thuyền trưởng Boun, điểm dừng tiếp theo, Long Cốt... 725 00:50:42,410 --> 00:50:43,580 Cảm ơn đã dẫn mối tới nha! 726 00:50:43,750 --> 00:50:45,790 Phải, tôi đã hứa sẽ cho chúng ăn 727 00:50:45,870 --> 00:50:47,170 những món cháo mà họ có thể ăn được. 728 00:50:47,380 --> 00:50:49,800 Chà, điệu này là hơi hao đó nha, 729 00:50:49,960 --> 00:50:52,590 bởi lũ ongis có chín cái dạ dày đó. 730 00:50:52,670 --> 00:50:53,670 Ôi, toi. 731 00:50:53,760 --> 00:50:54,760 Ta không thể tin được. 732 00:50:54,930 --> 00:50:56,640 Bà già đó định làm tổn thương ta. 733 00:50:56,800 --> 00:50:58,970 À, con xin lỗi, Sisu, nhưng 734 00:50:59,050 --> 00:51:01,010 thiên hạ giờ vậy đó. 735 00:51:01,180 --> 00:51:02,770 Không thể tin tưởng bất cứ ai được. 736 00:51:04,140 --> 00:51:05,600 Con nít cũng thế sao? 737 00:51:05,690 --> 00:51:07,980 - Uh, thì... - Con bé thật dễ thương. 738 00:51:08,150 --> 00:51:09,770 Nhìn vào đôi má này xem. 739 00:51:11,650 --> 00:51:13,280 Xin chào, tôi là Sisu. 740 00:51:18,030 --> 00:51:19,370 Cô ấy yêu khuôn mặt của ta. 741 00:51:19,530 --> 00:51:22,410 Phải, coi chừng con bé chôm răng của Người đó. 742 00:51:22,580 --> 00:51:23,830 Đây, để con bế cho. 743 00:51:24,000 --> 00:51:25,620 Ôi, thật là dễ thương. 744 00:51:25,910 --> 00:51:28,250 Được rồi, uh... Dễ thương quá... 745 00:51:28,420 --> 00:51:30,210 Dễ thương quá. Quá nhiều luôn! 746 00:51:44,220 --> 00:51:46,190 Thủ lĩnh Virana, chúng tôi sắp hết chỗ rồi. 747 00:51:46,770 --> 00:51:48,650 Chúng tôi cần mở rộng sang đất liền. 748 00:51:48,810 --> 00:51:50,650 Và cô đề xuất chúng ta xử lý Druun như thế nào, 749 00:51:50,730 --> 00:51:52,150 Tướng Atitāya? 750 00:51:52,270 --> 00:51:53,280 Nếu không có biện pháp bảo vệ thích hợp, 751 00:51:53,360 --> 00:51:55,530 đó sẽ là bản án tử hình cho người dân chúng ta. 752 00:51:55,690 --> 00:51:57,740 Con có giải pháp cho việc đó, thưa Mẹ. 753 00:51:57,820 --> 00:52:00,240 Sương sớm của Mẹ... 754 00:52:00,410 --> 00:52:02,370 Ồ, thật vui khi thấy con về nhà. 755 00:52:02,830 --> 00:52:05,580 Con biết tung tích Raya. cô ta đang đi trộm các mảnh Ngọc Rồng. 756 00:52:05,830 --> 00:52:06,830 Gì cơ? 757 00:52:07,040 --> 00:52:08,540 Con muốn dẫn quân đội hoàng gia 758 00:52:08,620 --> 00:52:10,130 và đánh chặn cô ta ở Long Cốt. 759 00:52:10,210 --> 00:52:12,750 Chà, nếu cô ta đi vào Long Cốt, 760 00:52:13,340 --> 00:52:15,420 Ta thấy đánh chặn cô ta chả phải chuyện khó đâu. 761 00:52:15,590 --> 00:52:17,380 Cô ta có nhiều khả năng hơn Mẹ nghĩ đấy. 762 00:52:17,760 --> 00:52:19,090 Chúng ta phải ngăn cô ta lại. 763 00:52:20,510 --> 00:52:21,890 Đi với Mẹ nào. 764 00:52:23,430 --> 00:52:24,680 Nhìn chung quanh đi. 765 00:52:24,850 --> 00:52:28,390 Chúng ta đã làm được tất cả nơi này bằng cách đưa ra những quyết định khôn ngoan, 766 00:52:28,480 --> 00:52:29,730 chứ không phải những quyết định dựa trên cảm tính. 767 00:52:30,600 --> 00:52:31,980 Chúng ta an toàn. 768 00:52:32,150 --> 00:52:35,070 Kênh đào bảo vệ chúng ta khỏi những con quái vật đó. 769 00:52:35,440 --> 00:52:37,610 Mẹ không nghĩ rằng việc mạo hiểm bản thân 770 00:52:37,690 --> 00:52:38,860 là điều khôn ngoan khi con không cần phải làm như vậy. 771 00:52:39,360 --> 00:52:40,530 Nhưng bạn đã nghe nói Tướng quân nói rồi. 772 00:52:40,700 --> 00:52:43,280 Chúng ta sắp hết chỗ. Chúng ta cần mở rộng. 773 00:52:43,450 --> 00:52:47,000 Nếu chúng ta có tất cả các mảnh ngọc, ta có thể làm điều đó một cách an toàn. 774 00:52:47,120 --> 00:52:48,120 Mẹ nói phải. 775 00:52:48,290 --> 00:52:50,040 Đây không phải là một quyết định cảm tính. 776 00:52:50,210 --> 00:52:51,830 Đó là quyết sách duy nhất mà chúng ta có 777 00:52:51,920 --> 00:52:53,540 để đảm bảo tương lai của Long Nha. 778 00:52:58,800 --> 00:53:01,930 Namaari, con đang thực sự sắp thành 779 00:53:02,010 --> 00:53:04,010 một thủ lĩnh mà Mẹ đã nuôi dạy. 780 00:53:04,810 --> 00:53:07,140 Tướng quân Atitāya, chuẩn bị quân đội 781 00:53:07,220 --> 00:53:08,640 hoàng gia với sự chỉ huy của con gái ta. 782 00:53:08,730 --> 00:53:11,400 Cảm ơn mẹ. Con sẽ không phụ lòng Mẹ. 783 00:53:18,690 --> 00:53:20,450 Ê! Đừng ăn nữa! 784 00:53:25,080 --> 00:53:26,080 Ái chà! 785 00:53:27,620 --> 00:53:29,080 Xin lỗi, anh bạn, tớ lo cho. 786 00:53:29,250 --> 00:53:30,540 Mấy cậu ném tôm vào tôi à? 787 00:53:30,710 --> 00:53:31,920 Đó thậm chí không ăn được! 788 00:53:32,000 --> 00:53:33,130 - Ê! - Đừng giỡn mặt tôi... 789 00:53:33,210 --> 00:53:34,210 Mấy đứa ơi? 790 00:53:34,290 --> 00:53:35,340 ... như vậy, đồ thùng rác có lông! 791 00:53:35,420 --> 00:53:36,710 Có muốn chơi trò trốn tìm không? 792 00:53:38,460 --> 00:53:40,010 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 793 00:53:40,800 --> 00:53:42,430 Một. 794 00:53:43,680 --> 00:53:44,800 Hai. 795 00:53:45,720 --> 00:53:48,220 - Cảm ơn. - Hai rưỡi. 796 00:53:49,060 --> 00:53:50,060 Ba. 797 00:53:51,100 --> 00:53:52,850 Nhắc con về chuyện đừng bao giờ có con. 798 00:53:53,520 --> 00:53:55,360 Làm người thật khó. 799 00:53:55,440 --> 00:53:56,440 Phải. 800 00:53:56,570 --> 00:53:57,980 Sáu. 801 00:53:58,530 --> 00:53:59,780 Bảy. 802 00:54:00,150 --> 00:54:01,610 Các cô đầu nhỏ nhỏ. 803 00:54:01,780 --> 00:54:02,820 Không có đuôi. 804 00:54:02,990 --> 00:54:04,660 Nói dối để đạt được mọi điều. 805 00:54:04,740 --> 00:54:06,160 Giống như thủ lĩnh Long Trảo. 806 00:54:06,330 --> 00:54:08,080 Vâng, thế giới đã rối bời. 807 00:54:08,240 --> 00:54:09,700 Không thể tin tưởng bất cứ ai. 808 00:54:09,870 --> 00:54:11,580 Hoặc có thể thế giới tan vỡ vì 809 00:54:11,660 --> 00:54:13,330 các cô không tin tưởng bất cứ ai. 810 00:54:13,420 --> 00:54:15,750 Người nói nghe giống như Ba con. 811 00:54:16,040 --> 00:54:17,500 Chà, ông ấy có vẻ là một người thông thái. 812 00:54:17,880 --> 00:54:19,340 Đúng vậy. 813 00:54:19,510 --> 00:54:21,470 Con thực sự muốn tin Ba. 814 00:54:21,630 --> 00:54:22,930 Con rất muốn tin rằng 815 00:54:23,010 --> 00:54:25,090 chúng ta lại có thể là Kumandra lần nữa. 816 00:54:25,260 --> 00:54:26,350 Và chúng ta có thể. 817 00:54:26,510 --> 00:54:28,850 Theo nghĩa đen, hàng ngàn người 818 00:54:28,930 --> 00:54:30,100 đã biến thành đá sẽ lập luận ngược lại. 819 00:54:30,270 --> 00:54:32,140 Điều đó không có nghĩa là cô không nên thử. 820 00:54:32,310 --> 00:54:35,060 Và con đã thử rồi. Và Người biết điều gì đã xảy ra không? 821 00:54:35,230 --> 00:54:38,360 Con đã bị một kẻ đánh sau lưng bởi người đã tặng quà cho con. 822 00:54:39,190 --> 00:54:40,280 Nhìn quanh đi. 823 00:54:40,440 --> 00:54:42,150 Đây là thế giới của những đứa trẻ mồ côi vì 824 00:54:42,240 --> 00:54:44,360 mọi người không thể ngừng tranh giành một viên ngọc quý. 825 00:54:44,530 --> 00:54:46,700 Người muốn biết tại sao những rồng thần khác không quay trở lại không? 826 00:54:47,240 --> 00:54:49,740 Đó là bởi vì loài người không xứng đáng với họ. 827 00:54:49,910 --> 00:54:51,160 Nhưng cô có thể thay đổi điều đó. 828 00:54:51,330 --> 00:54:53,660 Không, Sisu, con đã cố gắng đủ rồi. 829 00:54:53,830 --> 00:54:55,290 Kumandra chỉ là chuyện cổ tích mà thôi. 830 00:54:55,460 --> 00:54:57,210 Điều duy nhất quan trọng đối với con bây giờ 831 00:54:57,290 --> 00:54:58,540 là đưa Ba của con quay về. 832 00:55:00,300 --> 00:55:02,300 Tôi nghĩ chúng ta đang ở Long Cốt rồi. 833 00:55:08,180 --> 00:55:09,180 Sisu! 834 00:55:09,260 --> 00:55:10,850 Này, cháo của tôi! 835 00:55:11,010 --> 00:55:13,730 Đừng đi đâu hết. Tôi sẽ quay lại ngay. 836 00:55:25,700 --> 00:55:27,660 Sisu! Quay lại! Làm ơn! 837 00:55:27,820 --> 00:55:28,910 Người đang làm gì vậy? 838 00:55:29,070 --> 00:55:30,830 Ta sẽ cho cô thấy rằng cô đã sai! 839 00:55:30,990 --> 00:55:34,500 Kiểu gì? Bằng cách bị một lũ đầu giận dữ Long Cốt đè bẹp? 840 00:55:34,580 --> 00:55:35,580 Không. 841 00:55:35,660 --> 00:55:36,710 Bằng cách chứng minh cho cô thấy rằng nếu 842 00:55:36,790 --> 00:55:38,460 cô muốn nhận được sự tin tưởng của ai đó, 843 00:55:38,630 --> 00:55:40,090 cô phải tin tưởng họ trước đã. 844 00:55:40,170 --> 00:55:41,380 Khoan đã đã, Sisu, đừng... 845 00:55:44,420 --> 00:55:47,470 Giờ mới thấy, hình như ta hơi vội. 846 00:55:47,720 --> 00:55:49,260 Nhưng, có ai đói không? 847 00:55:49,430 --> 00:55:51,220 Không? Tôi sẽ để cô một mình. 848 00:55:55,310 --> 00:55:56,980 Được rồi, chúng ta đang ở đâu? 849 00:55:59,610 --> 00:56:01,020 Cũng biết chọn chỗ ấy chứ. 850 00:56:07,240 --> 00:56:09,320 Hai người chắc toàn óc bã đậu khi nghĩ rằng 851 00:56:09,490 --> 00:56:12,950 mình có thể ăn cắp Ngọc Rồng của Long Cốt. 852 00:56:14,120 --> 00:56:15,120 Viên ngọc? 853 00:56:15,250 --> 00:56:16,750 Ai nói gì về viên ngọc? 854 00:56:16,830 --> 00:56:17,830 Chúng tôi không có hứng thú với ngọc. 855 00:56:19,040 --> 00:56:20,040 Được rồi, phải, tôi thấy điều đó 856 00:56:20,130 --> 00:56:21,340 khiến tôi giống một kẻ nói dối thế nào. 857 00:56:21,500 --> 00:56:22,960 Thực ra, ta nghĩ chính lời nói dối 858 00:56:23,050 --> 00:56:24,050 đã khiến cô trông giống như một kẻ nói dối. 859 00:56:30,090 --> 00:56:31,140 Ta chả biết ta cười cái gì nữa. 860 00:56:31,300 --> 00:56:34,600 Nỗi sợ hãi của ngươi giống như mật hoa ngon lành 861 00:56:34,770 --> 00:56:37,730 nuôi dưỡng tâm hồn ta. 862 00:56:37,890 --> 00:56:39,100 Thật ngon. 863 00:56:39,270 --> 00:56:41,480 Có vị như... xoài. 864 00:56:41,650 --> 00:56:43,110 Ta thích xoài. 865 00:56:43,320 --> 00:56:45,480 Tất nhiên ngươi thích xoài! 866 00:56:45,650 --> 00:56:47,690 Chỉ có loại ngốc không có lưỡi thì không. 867 00:56:47,780 --> 00:56:48,780 Oh, toi! 868 00:56:48,860 --> 00:56:50,410 Đã lâu lắm rồi 869 00:56:50,490 --> 00:56:51,570 ta mới được in hình 870 00:56:51,660 --> 00:56:53,830 kẻ thù đang run rẩy vào đáy mắt. 871 00:56:54,280 --> 00:56:56,330 Thời gian đã trôi đi đâu? 872 00:56:57,250 --> 00:56:59,330 Đã lâu quá rồi. 873 00:57:00,670 --> 00:57:01,710 Anh ta có vẻ cô đơn. 874 00:57:01,790 --> 00:57:03,500 Không! Ta không cô đơn. 875 00:57:03,670 --> 00:57:05,340 Ta là chiến binh Long Cốt. 876 00:57:05,500 --> 00:57:08,470 Ta sinh ra và được nuôi dưỡng để làm một việc duy nhất. 877 00:57:08,630 --> 00:57:10,090 Khơi gợi nỗi sợ hãi 878 00:57:10,180 --> 00:57:12,970 và để nghiền nát hộp sọ của kẻ thù! 879 00:57:13,140 --> 00:57:14,260 Vậy là hai chứ đâu phải một. 880 00:57:16,810 --> 00:57:19,140 Nhìn vào mặt các ngươi kìa! 881 00:57:19,230 --> 00:57:21,690 Này. Anh dự định làm gì với chúng tôi? 882 00:57:21,770 --> 00:57:23,770 Ồ, sẽ rất tệ. 883 00:57:23,940 --> 00:57:25,150 Kinh hoàng! 884 00:57:25,320 --> 00:57:27,190 Sẽ mất hai tuần để dọn dẹp! 885 00:57:27,360 --> 00:57:29,110 Vẫn không biết, phải không? 886 00:57:29,190 --> 00:57:30,200 Có đấy. 887 00:57:30,280 --> 00:57:33,660 Tôi đang hình thành kế hoạch ác độc trong đầu... 888 00:57:33,820 --> 00:57:36,160 Chỉ nghĩ về nó thôi cũng khiến ta phát ốm. 889 00:57:36,330 --> 00:57:37,870 Các ngươi cứ chờ đi. 890 00:57:38,040 --> 00:57:41,500 Cho đến lúc đó, cứ đu đưa đã đời với nhau nha? 891 00:57:41,580 --> 00:57:42,580 Tốt chứ, hả? 892 00:57:54,010 --> 00:57:55,260 Một đứa bé? 893 00:57:55,430 --> 00:57:56,850 Ngon rồi! 894 00:57:56,930 --> 00:57:58,270 Làm tốt lắm, Thuyền trưởng Boun! 895 00:57:58,430 --> 00:57:59,430 - Long Nha đang ở đây! - Gì cơ? 896 00:57:59,640 --> 00:58:02,940 Hơi cư dân Long Cốt, chúng tôi đang săn lùng Raya, 897 00:58:03,100 --> 00:58:04,860 một kẻ đào tẩu khỏi Long Tâm! 898 00:58:05,020 --> 00:58:07,270 Đưa cô ấy ra, hoặc chúng tôi xông vào! 899 00:58:09,940 --> 00:58:11,320 Ông là người duy nhất ở đây sao? 900 00:58:11,780 --> 00:58:14,780 Đồng bào tôi đã chiến đấu giặc Druun với rất nhiều dũng cảm, 901 00:58:15,070 --> 00:58:16,120 nhưng thua thảm. 902 00:58:25,580 --> 00:58:26,590 Được rồi. 903 00:58:26,670 --> 00:58:28,880 Nhưng lũ Long Nha ở đây vì con, không phải vì mọi người, 904 00:58:29,050 --> 00:58:30,670 vậy nên, nếu con có thể đánh lạc hướng chúng, 905 00:58:30,760 --> 00:58:32,010 thì mọi người có thể ra khỏi đây. 906 00:58:32,170 --> 00:58:33,680 Định cân cả một đội quân luôn? 907 00:58:33,840 --> 00:58:35,340 Không, con chỉ giữ chân chúng thôi. 908 00:58:35,510 --> 00:58:37,470 Và con biết cách khiến Namaari tức giận. 909 00:58:37,640 --> 00:58:40,140 Và một khi mọi người an toàn, con sẽ chuồn khỏi đây. 910 00:58:45,230 --> 00:58:46,230 Tên của anh là gì? 911 00:58:46,400 --> 00:58:48,570 Biệt danh được đặt cho tôi là Tòng. 912 00:58:48,730 --> 00:58:50,650 Được rồi, Tòng, nhìn này, 913 00:58:50,730 --> 00:58:51,740 anh không biết tôi, và tôi không biết anh, 914 00:58:51,900 --> 00:58:53,740 nhưng tôi chắc chắn rằng anh biết một 915 00:58:53,820 --> 00:58:54,820 cửa sau hoặc một lối thoát ra khỏi đây, 916 00:58:54,990 --> 00:58:57,780 và điều thực sự quan trọng là bạn bè của tôi được an toàn, được chứ? 917 00:58:57,950 --> 00:59:01,910 Vì vậy, tôi thành thật hỏi anh, anh rộng lòng chứ? 918 00:59:02,910 --> 00:59:04,040 Làm ơn. 919 00:59:13,550 --> 00:59:15,090 Được rồi. 920 00:59:15,760 --> 00:59:17,180 Cố gắng, 921 00:59:17,550 --> 00:59:18,800 đừng chết. 922 00:59:19,680 --> 00:59:21,010 Phóng hoả để chúng ra. 923 00:59:28,610 --> 00:59:30,690 Xin chào, công chúa undercut. 924 00:59:30,860 --> 00:59:31,860 Thật bất ngờ lại gặp cô ở đây. 925 00:59:32,030 --> 00:59:33,400 Cô và các mảnh Ngọc Rồng 926 00:59:33,490 --> 00:59:34,610 sẽ phải đi với tôi. 927 00:59:34,700 --> 00:59:36,950 Thanh kiếm của tôi ở đây nói rằng chúng tôi sẽ từ chối. 928 00:59:38,780 --> 00:59:41,540 Phải, tôi biết cô không thể chơi solo. 929 00:59:41,700 --> 00:59:43,660 Cô chả là gì nếu không có bang hội. 930 00:59:44,410 --> 00:59:45,710 Lui ra sau. 931 00:59:46,580 --> 00:59:48,040 Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 932 01:00:12,230 --> 01:00:13,610 Cần điều đó không, dep la? 933 01:00:15,490 --> 01:00:16,490 Không. 934 01:00:16,570 --> 01:00:19,490 Có vẻ ai đó cũng lên trình rồi ha. 935 01:00:34,510 --> 01:00:36,220 Tại sao cô lại ăn trộm các mảnh ngọc? 936 01:00:39,760 --> 01:00:43,220 Ồ, tôi chỉ đang cố gắng để có một bộ trang sức độc lạ thôi. 937 01:00:48,440 --> 01:00:51,190 Đừng nói là cô mang mảnh ngọc của Long Nha đấy nhé? 938 01:01:00,490 --> 01:01:03,410 Không? Thế thôi. 939 01:01:03,580 --> 01:01:06,250 Bữa sau tôi ghé lấy nhé. 940 01:01:07,700 --> 01:01:10,040 Ồ, mình sẽ thích chuyện này lắm. 941 01:01:38,360 --> 01:01:40,320 Đúng, Người là một rồng thần. 942 01:01:40,490 --> 01:01:41,660 Đi nào. 943 01:01:41,820 --> 01:01:42,820 Nào! 944 01:02:06,050 --> 01:02:07,720 Em vừa lấy tôm đánh tôi sao? 945 01:02:09,100 --> 01:02:11,270 Khi nào cô mới nói với chúng tôi rằng cô ấy là Sisu? 946 01:02:11,440 --> 01:02:13,770 Về cơ bản, cậu luôn biết Người là Sisu. 947 01:02:14,520 --> 01:02:15,520 Nghiêm túc? 948 01:02:15,770 --> 01:02:17,190 Tại sao Người lại ở đây, 949 01:02:17,270 --> 01:02:18,900 rồng thần nước thần thánh? 950 01:02:18,980 --> 01:02:20,530 Trí thông minh đi du lịch à, bé trai? 951 01:02:20,610 --> 01:02:22,700 Hộ vệ Raya và ta sẽ cứu thế giới. 952 01:02:22,780 --> 01:02:24,200 Đưa mọi người quay về. 953 01:02:24,280 --> 01:02:26,030 Cô sẽ đưa mọi người quay về sao? 954 01:02:26,120 --> 01:02:27,120 Tôi muốn giúp đỡ. 955 01:02:27,370 --> 01:02:30,580 Tôi xin lỗi, tôi không thể để cậu làm điều đó. 956 01:02:30,750 --> 01:02:31,870 Nó quá nguy hiểm. 957 01:02:31,960 --> 01:02:35,710 Cô đâu phải là người duy nhất mất gia đình vì Druun. 958 01:02:39,460 --> 01:02:40,460 Làm ơn. 959 01:02:40,880 --> 01:02:42,340 Hãy để tôi giúp cô. 960 01:02:51,020 --> 01:02:53,100 Tôi cũng muốn tham gia hội đánh Druun 961 01:02:53,190 --> 01:02:55,480 khỏi vùng này! 962 01:03:07,780 --> 01:03:10,040 Phép thuật của anh Pengu. 963 01:04:16,270 --> 01:04:18,400 Được rồi, Thuyền trưởng Boun. Tới Long Nha. 964 01:04:18,690 --> 01:04:19,770 Xin tuân lệnh! 965 01:04:38,330 --> 01:04:40,830 Được rồi, mọi người, kế hoạch đây. 966 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 mảnh ngọc cuối cùng nằm ở Long Nha, 967 01:04:43,170 --> 01:04:45,920 nơi được canh gác nghiêm ngặt nhất trong năm xứ. 968 01:04:46,220 --> 01:04:48,180 Chúng đang được bảo vệ bởi một con kênh nhân tạo 969 01:04:48,340 --> 01:04:50,640 ngăn cách chúng với phần còn lại của thế giới. 970 01:04:50,800 --> 01:04:52,350 Cách duy nhất ra vào 971 01:04:52,510 --> 01:04:53,970 là bằng nước. 972 01:04:58,600 --> 01:05:02,690 Thật may mắn cho chúng ta, chúng ta có một rồng thần nước phép thuật. 973 01:05:04,820 --> 01:05:07,110 Cung điện sẽ tràn ngập binh lính của Long Nha. 974 01:05:07,610 --> 01:05:09,030 Để lẻn qua chúng, chúng ta cần phải... 975 01:05:09,200 --> 01:05:10,450 Tôi xin tiên phong. 976 01:05:10,700 --> 01:05:12,030 Tôi sẽ xử lý đợt đầu tiên. 977 01:05:14,200 --> 01:05:15,200 Tòng sẽ theo sau 978 01:05:15,290 --> 01:05:17,200 với chiếc rìu khổng lồ của mình. 979 01:05:18,410 --> 01:05:21,040 Và sau đó là lũ ongis và nhóc tì lửa đảo đó... 980 01:05:23,040 --> 01:05:26,130 ... sẽ ném viên ngọc cho Sisudatu Vĩ Đại. 981 01:05:27,550 --> 01:05:30,470 Và sau đó, tạm biệt, binturis. 982 01:05:34,810 --> 01:05:36,890 Kế hoạch siêu mướt, phải không? 983 01:05:37,430 --> 01:05:40,060 Không. Không mướt đâu. Tắc chết luôn. 984 01:05:40,140 --> 01:05:41,140 Ta đồng ý. 985 01:05:41,650 --> 01:05:42,730 Đây là kế hoạch của ta. 986 01:05:43,310 --> 01:05:44,440 Chúng ta thâm nhập vào Long Nha, 987 01:05:44,610 --> 01:05:46,110 đối đầu với Namaari, 988 01:05:47,780 --> 01:05:49,530 và tặng cô ấy gì đó hay ho và hỏi... 989 01:05:49,700 --> 01:05:51,700 Chào! Muốn giúp tụi này cứu thế giới hông? 990 01:05:51,860 --> 01:05:54,620 Bởi vì tất cả những gì nó cần là một mảnh ngọc. 991 01:05:54,780 --> 01:05:56,080 Đúng! 992 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Tôi đã chờ đợi có ai đó hỏi con! 993 01:05:58,040 --> 01:05:59,160 Của Người đây! 994 01:05:59,540 --> 01:06:01,830 Bạn tốt suốt đời! 995 01:06:04,590 --> 01:06:06,800 Vâng, tôi thấy kế hoạch của Boun thì hay hơn. 996 01:06:06,880 --> 01:06:07,880 Gì cơ? 997 01:06:07,960 --> 01:06:08,960 Hay! 998 01:06:09,050 --> 01:06:10,050 Cái gì, tại sao? 999 01:06:10,130 --> 01:06:11,340 Bởi vì nó là Long Nha. 1000 01:06:11,510 --> 01:06:13,640 Dao của chúng được thiết kế đặc biệt 1001 01:06:13,720 --> 01:06:15,510 để đâm vào lưng. 1002 01:06:15,680 --> 01:06:16,720 Nếu không có chúng, 1003 01:06:16,810 --> 01:06:18,020 đã không có chuyện này xảy ra. 1004 01:06:18,180 --> 01:06:19,730 Đúng là lũ tồi mà. 1005 01:06:21,440 --> 01:06:23,100 Nếu chúng ta thành thật với cô ấy, 1006 01:06:23,270 --> 01:06:24,690 trong thâm tâm, ta có cảm giác 1007 01:06:24,770 --> 01:06:26,480 cô ấy muốn sửa sai nhiều như chúng ta thôi. 1008 01:06:26,650 --> 01:06:28,570 Người đâu ở đó khi Namaari phản bội con. 1009 01:06:28,900 --> 01:06:30,690 Thôi theo kế hoạch của con đi. 1010 01:06:33,820 --> 01:06:36,070 Sao tự nhiên trời mưa như trút nước vậy? 1011 01:06:36,240 --> 01:06:37,990 Nào! Ta cần cho cô xem vài thứ. 1012 01:06:43,080 --> 01:06:45,080 Vậy chúng ta làm gì bây giờ? 1013 01:06:45,380 --> 01:06:46,590 Ai biết. 1014 01:06:47,210 --> 01:06:49,380 Người đưa con đi đâu vậy? 1015 01:07:16,280 --> 01:07:18,410 Sisu, sao Người lại đưa con đến đây? 1016 01:07:18,620 --> 01:07:20,120 Đây là nơi mọi chuyện đã xảy ra. 1017 01:07:20,450 --> 01:07:22,250 Dạ, con biết. 1018 01:07:23,620 --> 01:07:25,540 - Con đã ở đó. - Không. 1019 01:07:26,380 --> 01:07:29,840 Đây là nơi mà mọi chuyện đã xảy ra 500 năm trước. 1020 01:07:36,090 --> 01:07:38,890 Ta muốn cô gặp anh chị em của ta. 1021 01:07:39,260 --> 01:07:40,890 Những kẻ hùng mạnh thực sự. 1022 01:07:41,850 --> 01:07:43,140 Ta nhớ họ. 1023 01:07:43,770 --> 01:07:45,640 Con không hề biết họ ở đây. 1024 01:07:47,860 --> 01:07:49,690 Thấy tượng rồng kinh điển đằng kia không? 1025 01:07:50,070 --> 01:07:52,900 Đó là Amba. Ta nhận được hào quang từ em ấy. 1026 01:07:53,070 --> 01:07:56,240 Và đó là Pranee. Chị ấy là rồng thích tạo hình. 1027 01:07:56,820 --> 01:07:58,700 Jagan, sương. 1028 01:07:59,700 --> 01:08:01,540 Và Pengu. 1029 01:08:02,490 --> 01:08:03,950 Anh ấy là anh cả của bọn ta. 1030 01:08:04,960 --> 01:08:06,500 Anh ta mang mưa đến. 1031 01:08:07,250 --> 01:08:09,790 Bọn ta là những rồng thần cuối cùng. 1032 01:08:12,710 --> 01:08:15,050 Mọi rồng thần khác đã bị hoá đá. 1033 01:08:16,380 --> 01:08:18,010 Bọn ta đã chết chìm trong biển Druun. 1034 01:08:21,640 --> 01:08:25,730 Nhưng anh cả Pengu của ta không cam chịu thất bại. 1035 01:08:26,690 --> 01:08:29,020 Đây là chốn kháng cự cuối cùng của bọn ta 1036 01:08:30,190 --> 01:08:31,400 cùng nhau. 1037 01:08:35,320 --> 01:08:37,780 Rồi, từng rồng thần một, 1038 01:08:38,360 --> 01:08:41,030 họ kết hợp tất cả phép thuật 1039 01:08:41,200 --> 01:08:44,200 của mình, tạo ra Ngọc Rồng. 1040 01:08:49,290 --> 01:08:51,080 Ta không biết tại sao họ lại chọn ta. 1041 01:08:52,170 --> 01:08:54,170 Chọn ai cũng được mà. 1042 01:08:56,920 --> 01:08:58,470 Ta chỉ biết 1043 01:08:59,050 --> 01:09:00,640 ta đã tin tưởng họ, 1044 01:09:02,470 --> 01:09:04,140 và họ tin tưởng ta. 1045 01:09:06,560 --> 01:09:07,980 Và vì thế... 1046 01:09:18,240 --> 01:09:20,160 Khi họ đặt niềm tin vào ta, 1047 01:09:20,860 --> 01:09:23,620 nó đã trao sức mạnh cho ta vượt quá bất cứ điều gì ta có thể tưởng tượng. 1048 01:09:24,160 --> 01:09:26,290 Điều tương tự cũng có thể xảy ra với Namaari. 1049 01:09:27,160 --> 01:09:29,370 Con thực sự ước con có thể tin vào điều đó. 1050 01:09:29,870 --> 01:09:32,170 Con đã từng nghĩ rằng tụi con có thể là bạn của nhau. 1051 01:09:32,460 --> 01:09:33,540 Sau tất cả những chuyện này, 1052 01:09:34,090 --> 01:09:35,380 cô sẽ được như vậy. 1053 01:09:36,090 --> 01:09:38,420 Ngay cả khi cô ta muốn giúp chúng ta, 1054 01:09:39,010 --> 01:09:40,840 làm sao con có thể tin tưởng cô ta? 1055 01:09:41,010 --> 01:09:42,970 Nhưng giả sử cô có thể tin, 1056 01:09:43,050 --> 01:09:44,930 cô sẽ không chỉ cứu được Ba cô. 1057 01:09:45,390 --> 01:09:47,220 Mà còn cứu giấc mơ của ông ấy nữa. 1058 01:09:47,680 --> 01:09:48,930 Kumandra. 1059 01:10:13,000 --> 01:10:15,130 Người nghĩ rằng ông ấy còn nhận ra con không? 1060 01:10:16,550 --> 01:10:17,840 Có quá nhiều sự thay đổi rồi. 1061 01:10:20,130 --> 01:10:21,760 Sao quên được. 1062 01:10:22,630 --> 01:10:24,090 Người làm con nhớ đến Ba con. 1063 01:10:24,720 --> 01:10:26,140 Ồ, thế hả? Mạnh mẽ? 1064 01:10:26,220 --> 01:10:28,140 Đẹp trai với lông bờm hoàn hảo? 1065 01:10:31,190 --> 01:10:32,600 Đầy hy vọng. 1066 01:10:36,820 --> 01:10:39,070 Làm thế nào con có thể tiếp cận 1067 01:10:39,150 --> 01:10:40,650 Namaari sau tất cả những gì đã xảy ra? 1068 01:10:41,110 --> 01:10:45,070 Coi bộ khó vậy, nhưng đôi khi, 1069 01:10:45,240 --> 01:10:46,990 chỉ cần làm bước đầu tiên, 1070 01:10:47,080 --> 01:10:48,240 ngay cả trước khi sẵn sàng. 1071 01:10:49,240 --> 01:10:50,290 Hãy tin ta. 1072 01:10:58,880 --> 01:11:01,010 Được rồi. Chúng ta sẽ theo kế của Người. 1073 01:11:01,340 --> 01:11:03,800 Gì cơ? Kế hoạch của ta? Cô sẽ theo kế hoạch của ta? 1074 01:11:03,880 --> 01:11:06,430 - Dạ. - Được rồi! 1075 01:11:06,600 --> 01:11:07,850 Cô sẽ không hối tiếc về chuyện này đâu. 1076 01:11:08,010 --> 01:11:09,520 Nhưng chúng ta sẽ cần quà cáp đàng hoàng. 1077 01:11:09,680 --> 01:11:11,850 Cô nghĩ cô ta thích gì? Con mèo? Con dao? 1078 01:11:12,060 --> 01:11:13,440 Mèo đeo dao? 1079 01:11:13,520 --> 01:11:14,770 Dao có khắc những con mèo nhỏ? 1080 01:11:14,850 --> 01:11:18,520 Thực ra, con biết chính xác mình phải tặng gì cho cô ta rồi. 1081 01:11:23,570 --> 01:11:27,320 Và đó là cách xứ sở Long Nha trỗi dậy 1082 01:11:27,490 --> 01:11:31,080 bất chấp lũ quái vật muốn tiêu diệt chúng ta. 1083 01:11:31,250 --> 01:11:34,710 Bởi vì chúng ta khôn ngoan, kiên cường, 1084 01:11:35,120 --> 01:11:36,500 và chúng tôi chăm sóc lẫn nhau. 1085 01:11:36,670 --> 01:11:38,420 Mẹ! Chúng ta cần nói chuyện. 1086 01:11:38,590 --> 01:11:39,710 Đó là công chúa Namaari! 1087 01:11:41,000 --> 01:11:43,590 Được rồi, được rồi, đi chơi đi, các con. 1088 01:11:43,670 --> 01:11:45,970 Ta phải nói chuyện với công chúa. 1089 01:11:46,130 --> 01:11:48,600 Mẹ, Mẹ sẽ không tin những gì con đã thấy. 1090 01:11:48,760 --> 01:11:50,390 Con thấy một rồng thần. 1091 01:11:51,430 --> 01:11:52,980 Tướng Atitāya đã báo cho Mẹ 1092 01:11:53,140 --> 01:11:55,520 rằng con sẽ trở về nhà mà không có các mảnh ngọc. 1093 01:11:55,690 --> 01:11:57,150 Đó là Sisu. 1094 01:11:57,310 --> 01:11:59,310 Người ấy có thể sửa chữa những sai lầm của chúng ta. 1095 01:11:59,480 --> 01:12:00,900 Người ấy có thể cứu sống mọi người. 1096 01:12:01,070 --> 01:12:03,400 Và đó là điều khiến Mẹ sợ hãi. 1097 01:12:03,610 --> 01:12:05,280 Khi mọi người sống lại, 1098 01:12:05,360 --> 01:12:07,200 con nghĩ họ sẽ đến tìm ai? 1099 01:12:07,320 --> 01:12:08,320 Con quên rồi. 1100 01:12:08,410 --> 01:12:10,740 Các xứ khác đổ lỗi cho chúng ta về những gì đã xảy ra. 1101 01:12:10,910 --> 01:12:13,450 Nhưng chúng ta không bao giờ muốn bất cứ ai bị thương. 1102 01:12:13,660 --> 01:12:17,000 Phải, nhưng nếu chúng ta có 1103 01:12:17,170 --> 01:12:18,960 rồng thần và các mảnh ngọc, 1104 01:12:19,130 --> 01:12:21,000 mọi tội lỗi sẽ được ân xá. 1105 01:12:21,170 --> 01:12:22,670 Chúng ta có thể cứu thế giới. 1106 01:12:22,840 --> 01:12:25,970 Nhưng quan trọng hơn, dân ta sẽ được an toàn. 1107 01:12:26,130 --> 01:12:28,680 Nhưng Raya chắc chắn không giao Sisu cho chúng ta. 1108 01:12:29,850 --> 01:12:31,760 Chúng ta sẽ không cho cô ta lựa chọn. 1109 01:12:32,600 --> 01:12:34,220 Rồi Mẹ định làm gì? 1110 01:12:34,560 --> 01:12:36,690 Con không cần quan tâm nữa, con yêu. 1111 01:12:37,190 --> 01:12:38,520 Con đã làm đủ rồi. 1112 01:12:49,910 --> 01:12:51,160 Nếu cô ấy từ chối giúp đỡ, 1113 01:12:51,330 --> 01:12:53,410 lợi thế chiến thuật của chúng ta 1114 01:12:53,580 --> 01:12:55,450 - sẽ bay thẳng vào hố xí. - Tôi biết. 1115 01:12:55,620 --> 01:12:57,500 Đúng vậy. Cô ấy thực sự chả có lý do gì để giúp chúng ta đâu. 1116 01:12:57,580 --> 01:12:58,580 Tôi biết! 1117 01:12:58,670 --> 01:12:59,880 Đồ sấy này dở ghê. 1118 01:12:59,960 --> 01:13:00,960 Con biết rồi! 1119 01:13:01,040 --> 01:13:03,210 Cô nghĩ bốn đứa nhóc tì kia 1120 01:13:03,300 --> 01:13:04,300 có thành công không? 1121 01:13:04,510 --> 01:13:06,880 Tôi không biết nữa. 1122 01:14:21,120 --> 01:14:22,330 Nhiều gia vị quá. 1123 01:14:22,420 --> 01:14:24,040 Không. Nhiều tre quá. 1124 01:14:24,210 --> 01:14:25,210 Cậu biết gì? 1125 01:14:25,290 --> 01:14:26,500 Cậu nêm nếm như con nít ấy. 1126 01:14:26,670 --> 01:14:28,300 Còn chú ăn mặc như một đứa con nít bự con vậy đó. 1127 01:14:28,460 --> 01:14:29,970 Đưa cho ta cái muôi! Ta nấu cho! 1128 01:14:30,130 --> 01:14:32,260 Quên đi, ông chú bự con. Tôi mới là người chuyên nghiệp ở đây. 1129 01:14:32,430 --> 01:14:33,720 Thử nha! 1130 01:14:38,100 --> 01:14:39,100 Ái chà! 1131 01:14:39,180 --> 01:14:40,180 Ngon ghê á. 1132 01:14:40,310 --> 01:14:42,230 Chỉ là một chiêu mà ba tôi dạy tôi thôi. 1133 01:14:42,310 --> 01:14:43,850 Ồ. Ông ấy cũng đã chỉ cho cô cách 1134 01:14:43,940 --> 01:14:45,560 làm trái cây sấy ngon không hề giả trân không? 1135 01:14:45,650 --> 01:14:47,820 Không, cái đó con tự làm. 1136 01:14:50,940 --> 01:14:53,160 Sẽ rất vui nếu được ăn chung với Ba con lần nữa. 1137 01:14:53,360 --> 01:14:54,570 Tôi hiểu ý cô muốn nói gì. 1138 01:14:55,280 --> 01:14:57,200 Tôi có một người chị đáng ghét, 1139 01:14:57,280 --> 01:14:58,870 tối ngày vò đầu bứt tóc của tôi suốt. 1140 01:15:00,250 --> 01:15:02,000 Vậy mà tôi nóng lòng muốn gặp chị ấy nhất. 1141 01:15:02,160 --> 01:15:03,710 Sau khi chúng ta giành chiến thắng, 1142 01:15:03,870 --> 01:15:06,250 Tôi mong được lấp đầy nhãn cầu của mình 1143 01:15:06,420 --> 01:15:11,670 bằng hình ảnh vui tươi về ngôi làng của tôi lần nữa. 1144 01:15:13,550 --> 01:15:17,430 Và con sẽ được đoàn tụ với gia đình của mình nha, bé Noi. 1145 01:15:17,800 --> 01:15:19,810 Anh vừa gọi nó là gì? 1146 01:15:19,970 --> 01:15:21,310 Noi. Là tên của nó. 1147 01:15:22,480 --> 01:15:23,980 Nó được viết trên cổ áo nó. 1148 01:15:24,140 --> 01:15:26,060 Không ai nhìn thấy hết sao? 1149 01:15:26,270 --> 01:15:28,480 Và họ nghĩ ta là thứ lưu manh. 1150 01:15:33,030 --> 01:15:34,030 Vậy nghĩa là sao? 1151 01:15:34,150 --> 01:15:35,160 Có nghĩa là đã tới lúc hành động. 1152 01:15:36,320 --> 01:15:37,320 Sisu, 1153 01:15:37,490 --> 01:15:38,700 cho đến khi chúng ta lấy được viên ngọc đó 1154 01:15:38,780 --> 01:15:41,250 và xác nhận Namaari thực sự đứng về phe chúng ta, 1155 01:15:41,500 --> 01:15:43,540 hứa với con Người sẽ ẩn mình. 1156 01:15:58,260 --> 01:16:00,140 Chắc cô đã nhận được món quà của tôi. 1157 01:16:01,220 --> 01:16:03,310 Tôi không ngờ rằng tôi sẽ lại nhìn thấy nó lần nữa. 1158 01:16:03,480 --> 01:16:04,980 Thì... 1159 01:16:05,140 --> 01:16:06,900 Tôi đã giữ nó rất kỹ. 1160 01:16:09,360 --> 01:16:12,190 Đâu phải mỗi cô là cuồng rồng đâu. 1161 01:16:33,210 --> 01:16:34,420 Mảnh ngọc cuối cùng. 1162 01:16:34,590 --> 01:16:36,510 Đã đến lúc cứu sống mọi người. 1163 01:16:42,390 --> 01:16:44,930 Sisu và những mảnh Ngọc Rồng phải đi cùng tôi. 1164 01:16:45,310 --> 01:16:46,770 - Sisu! - Ở lại! 1165 01:16:46,940 --> 01:16:49,480 Thật là ngu ngốc khi tin vào dân Long Nha! 1166 01:16:49,650 --> 01:16:50,980 Không ai được bước lại gần. 1167 01:16:51,150 --> 01:16:52,150 Namaari, 1168 01:16:52,440 --> 01:16:54,530 cô không cần phải làm như thế này. 1169 01:16:54,690 --> 01:16:57,280 Tôi không còn sự lựa chọn nào khác rồi. 1170 01:16:57,950 --> 01:17:01,070 Này. Hãy để ta cho. 1171 01:17:09,540 --> 01:17:11,460 Ta biết cô không muốn làm tổn thương bất kỳ ai. 1172 01:17:11,630 --> 01:17:12,960 Người đang làm gì vậy? 1173 01:17:13,420 --> 01:17:15,130 Cô chỉ muốn một thế giới tốt đẹp hơn. 1174 01:17:15,300 --> 01:17:17,170 Giống như tất cả chúng ta. 1175 01:17:17,970 --> 01:17:19,220 Sisu... 1176 01:17:20,840 --> 01:17:22,550 Ta tin cô, Namaari. 1177 01:17:37,820 --> 01:17:39,070 Không! 1178 01:17:42,570 --> 01:17:43,580 Sisu! 1179 01:17:49,120 --> 01:17:51,290 Không... 1180 01:18:06,560 --> 01:18:08,350 Có chuyện gì vậy? 1181 01:18:08,930 --> 01:18:10,310 Ta không biết. 1182 01:18:11,060 --> 01:18:13,310 Có vẻ khi rồng thần cuối cùng đã chết đi, 1183 01:18:13,400 --> 01:18:14,980 nước cũng vậy. 1184 01:18:16,020 --> 01:18:18,740 Giờ thì không còn gì có thể ngăn cản Druun. 1185 01:18:19,900 --> 01:18:21,240 Không còn gì. 1186 01:18:32,580 --> 01:18:33,580 Raya? 1187 01:18:34,590 --> 01:18:35,840 Raya đâu rồi? 1188 01:19:11,000 --> 01:19:12,330 Namaari! 1189 01:19:13,460 --> 01:19:15,540 Hãy kết thúc chuyện này đi, binturi. 1190 01:19:40,980 --> 01:19:43,360 Raya! 1191 01:19:50,240 --> 01:19:51,700 Cô ấy không thể nhìn thấy chúng ta đâu. 1192 01:19:52,120 --> 01:19:54,710 Raya bị mù quáng bởi cơn thịnh nộ của chính mình. 1193 01:19:56,080 --> 01:19:58,170 Sức mạnh của mảnh ngọc đang mờ dần! 1194 01:20:00,300 --> 01:20:01,760 Tất cả mọi người sẽ bị Druun nuốt chửng 1195 01:20:01,840 --> 01:20:02,970 nếu chúng ta không đưa họ ra. 1196 01:20:06,390 --> 01:20:09,390 Nào! Tin tôi đi, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1197 01:20:10,680 --> 01:20:12,810 Druun ngu ngốc! Tránh đường! 1198 01:20:12,980 --> 01:20:14,230 Đi đi đi! 1199 01:20:15,520 --> 01:20:17,480 Chúng ta cùng đi! Đi! 1200 01:20:27,740 --> 01:20:29,070 Đi đi! Vội! 1201 01:20:29,410 --> 01:20:32,240 Xuống nước! Đi mau lên! Đi mau lên! 1202 01:20:36,080 --> 01:20:38,080 Nào! Nào! 1203 01:21:24,300 --> 01:21:26,220 Tôi không bao giờ có ý định làm mấy chuyện này. 1204 01:21:26,380 --> 01:21:27,590 Dối trá. 1205 01:21:29,050 --> 01:21:31,090 Tôi mặc kệ cô tin tôi không. 1206 01:21:31,890 --> 01:21:32,930 Sisu đã tin. 1207 01:21:34,470 --> 01:21:35,970 Nhưng cô đã không tin Người. 1208 01:21:37,560 --> 01:21:39,140 Đó là lý do tại sao chúng ta đang ở đây. 1209 01:21:40,270 --> 01:21:41,810 Nếu muốn cô có việc ra tay 1210 01:21:42,480 --> 01:21:45,610 Nhưng cô cũng đáng trách về cái chết của Sisu như tôi thôi. 1211 01:21:55,200 --> 01:21:56,580 Tong, vẫn còn người ở đó! 1212 01:21:56,750 --> 01:21:58,290 Mau lên! Chúng ta sắp hết thời gian rồi! 1213 01:21:58,370 --> 01:21:59,410 Nghe rồi! 1214 01:21:59,500 --> 01:22:01,750 Mọi người, ra ngoài! Đi với tôi! 1215 01:22:36,580 --> 01:22:38,080 Được rồi, Tuk, còn mảnh này là hết rồi. 1216 01:22:38,250 --> 01:22:39,960 Đi! Bọn tớ theo sau đây. 1217 01:22:41,460 --> 01:22:42,460 Tuk Tuk! 1218 01:22:45,590 --> 01:22:47,050 Còn chờ gì nữa? Mau! 1219 01:22:54,760 --> 01:22:56,010 Raya! 1220 01:22:57,180 --> 01:22:59,730 Đó là kẻ đã sát hại Sisu! 1221 01:23:11,740 --> 01:23:14,160 Raya! Raya! 1222 01:23:14,320 --> 01:23:16,200 Phép thuật của viên ngọc, nó sắp biến mất! 1223 01:23:16,370 --> 01:23:18,040 Chúng đang bao vây chúng ta! 1224 01:23:18,200 --> 01:23:19,750 Chúng ở khắp mọi nơi! 1225 01:23:44,270 --> 01:23:46,270 Ta không biết tại sao họ lại chọn ta. 1226 01:23:47,690 --> 01:23:49,230 Chọn ai cũng được mà. 1227 01:23:50,320 --> 01:23:53,110 Ta chỉ biết ta đã tin tưởng họ, 1228 01:23:53,650 --> 01:23:55,450 và họ tin tưởng ta. 1229 01:23:56,280 --> 01:23:57,740 Và rồi... 1230 01:24:00,620 --> 01:24:02,250 Mọi người, hãy đưa những mảnh ngọc cho ta. 1231 01:24:02,370 --> 01:24:04,710 Ta sẽ ghép lại với nhau. Vẫn có thể thành công. 1232 01:24:04,790 --> 01:24:07,420 Sisu mất rồi, Raya! Phép thuật của Người cũng thế! 1233 01:24:07,500 --> 01:24:10,380 Không phải là về phép thuật của Người. Là lòng tin. 1234 01:24:10,460 --> 01:24:11,510 Gì cơ? 1235 01:24:11,590 --> 01:24:14,340 Thế nên Người mới thành công. Chúng ta cũng có thể làm được. 1236 01:24:14,510 --> 01:24:17,470 Bằng cách làm một điều mà Sisu muốn chúng ta làm. 1237 01:24:17,640 --> 01:24:19,680 Những gì Ba tôi muốn chúng ta làm. 1238 01:24:19,850 --> 01:24:22,720 Để cuối cùng con người tin tưởng lẫn nhau và sửa sai. 1239 01:24:23,890 --> 01:24:26,400 Nhưng chúng ta phải đoàn kết với nhau. 1240 01:24:26,560 --> 01:24:27,730 Làm ơn. 1241 01:24:27,900 --> 01:24:29,690 Sau khi những gì cô ấy đã làm? 1242 01:24:29,770 --> 01:24:31,230 Chúng tôi sẽ không bao giờ tin cô ta! 1243 01:24:37,030 --> 01:24:38,740 Vậy, hãy để tôi thực hiện bước đầu tiên. 1244 01:24:50,040 --> 01:24:51,170 Raya! Không! 1245 01:28:12,040 --> 01:28:14,540 Thành công rồi! Thành công rồi! 1246 01:29:00,210 --> 01:29:02,500 Tuk Tuk! 1247 01:30:21,880 --> 01:30:23,420 Pranee! Amba! 1248 01:30:23,630 --> 01:30:24,630 Jagan! 1249 01:30:24,840 --> 01:30:26,460 Pengu! 1250 01:30:26,550 --> 01:30:28,920 Vâng! 1251 01:31:00,250 --> 01:31:01,250 Raya. 1252 01:31:02,460 --> 01:31:03,630 Sisu. 1253 01:31:04,460 --> 01:31:07,880 Ta rất đói đó. 1254 01:31:08,510 --> 01:31:09,880 Con có đồ sấy này. 1255 01:31:10,420 --> 01:31:11,630 Hết đói rồi. 1256 01:31:20,890 --> 01:31:22,520 Sisu! 1257 01:31:22,600 --> 01:31:26,860 Ôi, thật tuyệt vời khi được hít thở lại mùi hôi thối của rồng thần đó. 1258 01:31:26,940 --> 01:31:28,570 Được rồi, tôi coi đó như một lời khen. 1259 01:32:18,830 --> 01:32:19,950 Mẹ ơi! 1260 01:32:20,040 --> 01:32:21,540 Con của mẹ! 1261 01:32:25,000 --> 01:32:26,170 Mẹ, nhìn kìa, Boun đó! 1262 01:32:28,290 --> 01:32:29,420 Đó là Boun! 1263 01:33:08,920 --> 01:33:10,130 Ba? 1264 01:33:14,590 --> 01:33:16,260 Giọt sương? 1265 01:33:19,050 --> 01:33:20,050 Ba! 1266 01:33:37,280 --> 01:33:38,740 Là Ngài ấy không? 1267 01:33:42,700 --> 01:33:46,500 Thủ lĩnh Benja, con gái của ông đã làm ông tự hào. 1268 01:33:47,290 --> 01:33:50,250 Hy vọng ông không phiền, cô ấy mang theo ít bạn đó. 1269 01:34:18,900 --> 01:34:20,530 Ba? 1270 01:34:21,200 --> 01:34:23,950 Chào mừng đến Kumandra. 1271 01:35:00,000 --> 02:00:00,000 JenkaStudioVN - Hẹn gặp lại trong các phim khác! facebook.com/JenkaStudioVN