1 00:01:07,959 --> 00:01:10,467 Samira. Samira, svelta. 2 00:01:20,115 --> 00:01:22,720 Non vuole uscire. Non vuole uscire. 3 00:02:21,310 --> 00:02:23,730 Guarda, Cassandra. 4 00:02:24,692 --> 00:02:26,512 Hai un fratellino. 5 00:02:33,855 --> 00:02:36,855 Subsfactory & The Daughters of Zeus sono lieti di presentare: 6 00:02:36,856 --> 00:02:39,741 Troy: Fall of a City 1x01 - Black Blood 7 00:02:39,742 --> 00:02:43,021 Traduzione: Meryjo, EmylReen, ciunciulla, _fandoms_life_, fioridierica, Vailey 8 00:02:43,022 --> 00:02:46,427 Revisione: Linda91 www.subsfactory.it 9 00:02:50,205 --> 00:02:51,829 Falli entrare, Paride! 10 00:02:57,996 --> 00:02:59,626 Cantenaus, falli muovere! 11 00:03:00,639 --> 00:03:01,739 Forza! 12 00:03:06,589 --> 00:03:10,298 20 ANNI DOPO 13 00:03:29,379 --> 00:03:31,490 Qui c'è bisogno di una donna. 14 00:03:55,073 --> 00:03:56,173 Paride! 15 00:03:56,906 --> 00:03:58,165 Dove sei? 16 00:03:58,821 --> 00:04:00,019 Ti sta chiamando. 17 00:04:01,412 --> 00:04:04,255 - Paride! - I suoi cavalli possono aspettare. 18 00:04:04,256 --> 00:04:07,456 Devo prendermi cura della mia bestia. 19 00:04:12,319 --> 00:04:13,776 Dove sei stato? 20 00:04:13,787 --> 00:04:14,887 Stavo... 21 00:04:15,287 --> 00:04:16,867 controllando le recinzioni. 22 00:04:18,902 --> 00:04:20,060 Cos'è successo? 23 00:04:20,475 --> 00:04:22,422 Dei maledetti lupi le hanno spaventate! 24 00:04:22,802 --> 00:04:24,372 Raduniamole, d'accordo? 25 00:04:28,236 --> 00:04:29,868 Merda. 26 00:04:31,074 --> 00:04:32,174 Paride! 27 00:05:49,268 --> 00:05:50,368 Paride... 28 00:05:51,123 --> 00:05:53,106 figlio di Agelao, il pastore. 29 00:05:55,236 --> 00:05:56,529 Chi vuole saperlo? 30 00:05:57,755 --> 00:06:00,385 Sei stato scelto per risolvere una controversia. 31 00:06:01,675 --> 00:06:03,607 Decidi quale di queste tre Dee... 32 00:06:03,672 --> 00:06:05,075 è la più bella. 33 00:06:05,702 --> 00:06:06,802 Dee? 34 00:06:07,077 --> 00:06:08,638 Colei che sceglierai... 35 00:06:08,639 --> 00:06:10,201 otterrà il pomo d'oro. 36 00:06:12,370 --> 00:06:14,016 Sono un semplice pastore. 37 00:06:14,337 --> 00:06:16,406 Come posso decidere una cosa simile 38 00:06:16,913 --> 00:06:19,291 Zeus, Dio del tuono... 39 00:06:19,402 --> 00:06:21,069 ti ha scelto personalmente. 40 00:06:23,096 --> 00:06:24,254 Perché io? 41 00:06:25,089 --> 00:06:26,308 È solo un gioco. 42 00:06:32,708 --> 00:06:34,575 Forse abbiamo scelto la persona sbagliata. 43 00:06:34,576 --> 00:06:35,576 No. 44 00:06:36,059 --> 00:06:37,548 È la persona giusta. 45 00:06:43,637 --> 00:06:44,737 Prendilo. 46 00:06:47,899 --> 00:06:49,320 Come pensavo. 47 00:06:58,243 --> 00:07:00,651 - Non ne verrà niente di buono. - Zitto, Ermes... 48 00:07:00,672 --> 00:07:02,126 hai già detto abbastanza. 49 00:07:03,500 --> 00:07:04,600 Era. 50 00:07:11,240 --> 00:07:13,055 Dammi il pomo, Paride... 51 00:07:17,171 --> 00:07:19,254 e farò di te l'uomo più potente del mondo. 52 00:07:19,260 --> 00:07:21,273 - Non ascoltarla. - Atena. 53 00:07:26,905 --> 00:07:28,655 Scegli me, Paride. 54 00:07:30,225 --> 00:07:31,916 Con me al tuo fianco... 55 00:07:32,497 --> 00:07:35,317 sarai l'uomo più ammirato della terra. 56 00:07:36,616 --> 00:07:38,254 Sai chi sono, ovviamente... 57 00:07:40,485 --> 00:07:42,086 mi hai vista nei tuoi sogni. 58 00:07:42,779 --> 00:07:43,998 Afrodite... 59 00:07:45,462 --> 00:07:46,858 Dea dell'amore. 60 00:07:50,099 --> 00:07:51,781 Concedimi il pomo... 61 00:07:52,894 --> 00:07:56,058 e ti darò la donna più bella del mondo. 62 00:07:57,776 --> 00:07:58,915 Chi è? 63 00:08:00,224 --> 00:08:02,332 Lo capirai quando la vedrai. 64 00:08:04,252 --> 00:08:05,744 È tempo di decidere. 65 00:08:25,562 --> 00:08:26,823 Scelgo te. 66 00:08:46,343 --> 00:08:48,556 - Cos'hai fatto? - Basta! 67 00:08:49,780 --> 00:08:51,397 Il mortale ha parlato. 68 00:09:11,697 --> 00:09:12,797 Aspettate! 69 00:09:12,950 --> 00:09:15,036 Quando avrò il mio premio? 70 00:09:51,286 --> 00:09:53,488 Perché non la sposi? 71 00:09:54,504 --> 00:09:55,952 Non troverai di meglio. 72 00:11:14,872 --> 00:11:16,172 Dove sei? 73 00:11:31,296 --> 00:11:32,878 Tieniti a distanza. 74 00:11:38,560 --> 00:11:39,759 Chi sono? 75 00:11:41,444 --> 00:11:42,544 Quelli? 76 00:11:43,168 --> 00:11:44,490 Non ti riguarda. 77 00:11:45,878 --> 00:11:47,131 Cosa fanno? 78 00:11:47,789 --> 00:11:48,967 Si allenano... 79 00:11:49,294 --> 00:11:50,795 per i giochi in città. 80 00:11:53,949 --> 00:11:55,262 Bel cavallo. 81 00:12:02,402 --> 00:12:03,402 Ehi! 82 00:12:03,598 --> 00:12:05,474 Maledizione, cosa fai? 83 00:12:32,802 --> 00:12:33,802 Ehi! 84 00:12:59,666 --> 00:13:01,868 Sarete anche dei signori in città, ma qui... 85 00:13:01,896 --> 00:13:04,282 - comando io. - Non siamo signori, amico. 86 00:13:04,688 --> 00:13:06,235 Siamo i principi di Troia. 87 00:13:08,916 --> 00:13:10,756 I figli di Priamo... 88 00:13:10,841 --> 00:13:12,747 e siamo fuori dalla tua portata. 89 00:13:13,137 --> 00:13:14,731 Nessun rancore. 90 00:13:14,832 --> 00:13:16,674 La prossima volta, sta' più attento. 91 00:13:18,938 --> 00:13:20,520 Portatemi ai giochi. 92 00:13:22,318 --> 00:13:25,244 Scommetto la vita che posso battere ognuno di voi... 93 00:13:25,474 --> 00:13:26,864 in qualsiasi disciplina. 94 00:13:30,298 --> 00:13:32,580 Ti darò una sola possibilità per rimangiartelo. 95 00:14:55,050 --> 00:14:56,249 Sei il prossimo. 96 00:15:07,279 --> 00:15:10,557 Mio fratello, Ettore, combatterà con te per l'onore della nostra famiglia. 97 00:15:11,439 --> 00:15:12,595 Inginocchiati... 98 00:15:12,869 --> 00:15:14,525 o accetta la sfida. 99 00:15:19,622 --> 00:15:20,753 Sei pazzo? 100 00:15:32,639 --> 00:15:33,739 Prendila. 101 00:17:17,777 --> 00:17:19,244 Ettore, fermati! 102 00:17:24,006 --> 00:17:25,106 Paride! 103 00:17:34,927 --> 00:17:36,027 Alzati. 104 00:18:03,465 --> 00:18:05,065 È avvenuto un miracolo. 105 00:18:07,756 --> 00:18:09,896 Questo è Alessandro. 106 00:18:12,871 --> 00:18:14,115 Nostro figlio. 107 00:18:15,686 --> 00:18:17,550 Gli Dei gli hanno salvato la vita. 108 00:18:18,842 --> 00:18:20,612 L'hanno ricondotto a noi. 109 00:19:10,839 --> 00:19:12,631 Il sangue era nero. 110 00:19:12,912 --> 00:19:14,405 Non potete farlo. 111 00:19:15,036 --> 00:19:19,013 - Vi scongiuro. - Per 20 anni ho pregato che tornasse. 112 00:19:19,014 --> 00:19:21,639 - Abbiamo pregato entrambi. - Mio signore, ascoltami... 113 00:19:21,640 --> 00:19:23,230 Ti abbiamo ascoltato. 114 00:19:23,883 --> 00:19:26,744 - Non soffrirò di nuovo così. - Lo so. 115 00:19:26,745 --> 00:19:28,764 State commettendo un grosso errore. 116 00:19:29,310 --> 00:19:30,608 Gli Dei... 117 00:19:30,991 --> 00:19:32,395 non dimenticano. 118 00:19:36,896 --> 00:19:38,119 Maestà. 119 00:19:39,901 --> 00:19:42,960 Puoi andare, Litos. Ne riparleremo domattina. 120 00:19:53,115 --> 00:19:54,481 Fatti guardare. 121 00:20:00,827 --> 00:20:02,726 Avrai mille domande da porci. 122 00:20:04,672 --> 00:20:05,914 Sono un pastore. 123 00:20:07,309 --> 00:20:08,865 Non sono bravo con le parole. 124 00:20:08,975 --> 00:20:10,863 Non sei più un pastore. 125 00:20:11,971 --> 00:20:16,000 È difficile, lo so, ma devi capire che il tuo nome non è Paride. 126 00:20:16,758 --> 00:20:19,990 E nonostante ti abbia accudito con amore... 127 00:20:20,801 --> 00:20:22,804 Agelao non è tuo padre. 128 00:20:23,256 --> 00:20:25,407 Il tuo nome è Alessandro... 129 00:20:25,408 --> 00:20:27,091 principe di Troia. 130 00:20:28,638 --> 00:20:33,242 Quando avevi solo tre giorni, i lupi ti hanno rapito entrando dalla finestra. 131 00:20:34,804 --> 00:20:37,522 Agelao ti ha trovato su un sentiero di montagna... 132 00:20:37,660 --> 00:20:39,751 dove i lupi ti avevano lasciato. 133 00:20:39,770 --> 00:20:41,157 Ti ho trovato... 134 00:20:41,270 --> 00:20:43,243 avvolto in un fagotto. 135 00:20:44,412 --> 00:20:45,975 Ti ho chiamato Paride. 136 00:20:45,976 --> 00:20:47,947 È un miracolo che tu sia sopravvissuto. 137 00:20:49,937 --> 00:20:51,439 Pensavo fossi morto. 138 00:20:54,514 --> 00:20:56,150 Agelao, grazie. 139 00:20:57,116 --> 00:20:59,314 La città è in debito con te. 140 00:20:59,321 --> 00:21:00,787 Ora, per favore... 141 00:21:01,077 --> 00:21:03,222 di' addio a mio figlio. 142 00:21:14,309 --> 00:21:15,393 Padre. 143 00:21:26,685 --> 00:21:28,447 Addio, Alessandro. 144 00:21:38,977 --> 00:21:40,004 Vieni. 145 00:21:40,891 --> 00:21:42,026 Vieni qui. 146 00:21:48,851 --> 00:21:50,729 Mi sei mancato così tanto. 147 00:22:05,993 --> 00:22:07,533 Alla tua nuova famiglia. 148 00:22:23,094 --> 00:22:24,212 Vieni qui. 149 00:23:04,504 --> 00:23:07,198 - Cosa le hai dato per calmarla? - Si rifiuta di bere. 150 00:23:07,199 --> 00:23:09,168 È da anni che non si comporta così. 151 00:23:13,546 --> 00:23:14,670 Cassandra? 152 00:23:15,148 --> 00:23:16,498 - Sono qui. - Madre... 153 00:23:16,499 --> 00:23:18,008 Va tutto bene, Cassandra. 154 00:23:18,187 --> 00:23:19,527 Il nuovo principe... 155 00:23:19,574 --> 00:23:21,178 lo vedo nei suoi occhi. 156 00:23:22,267 --> 00:23:23,550 Sangue nero. 157 00:23:26,560 --> 00:23:28,024 Non farlo tornare. 158 00:23:28,025 --> 00:23:29,609 Non farlo tornare. 159 00:23:33,529 --> 00:23:35,135 Va tutto bene, tesoro. 160 00:23:35,754 --> 00:23:36,954 Va tutto bene. 161 00:23:39,555 --> 00:23:40,616 Ecco. 162 00:23:42,078 --> 00:23:44,409 - Dalle tutto il necessario. - Sì, mia signora. 163 00:23:48,645 --> 00:23:50,069 Chiudete le finestre. 164 00:24:01,364 --> 00:24:02,927 Per favore. 165 00:24:03,454 --> 00:24:04,595 Per favore. 166 00:24:05,240 --> 00:24:07,764 Il mio bambino. Per favore, no! 167 00:24:08,950 --> 00:24:11,837 No, per favore, il mio bambino! 168 00:24:58,991 --> 00:25:00,518 Forza, alzati. 169 00:25:00,698 --> 00:25:03,204 Fatemi provare un'ultima volta. 170 00:25:59,431 --> 00:26:00,723 Andiamo, Cassandra. 171 00:26:02,664 --> 00:26:03,716 Andiamo. 172 00:26:03,832 --> 00:26:05,375 Nostra sorella, Cassandra... 173 00:26:05,836 --> 00:26:07,421 perché non viene ai pasti? 174 00:26:07,606 --> 00:26:09,190 Cassandra è malata. 175 00:26:10,154 --> 00:26:12,764 - Non posso incontrarla? - Concentrati sul tuo comportamento, 176 00:26:12,765 --> 00:26:14,961 - ci occupiamo noi di lei. - Il mio comportamento? 177 00:26:15,997 --> 00:26:18,253 Mi dispiace di essere una delusione per voi. 178 00:26:18,254 --> 00:26:19,950 No, non lo sei. 179 00:26:21,817 --> 00:26:23,218 Basta festeggiamenti. 180 00:26:24,082 --> 00:26:27,042 Niente più visite nei bassifondi e basta bagordi. 181 00:26:27,043 --> 00:26:28,313 È tempo di lavorare. 182 00:26:28,454 --> 00:26:30,427 Credevo che i principi non lavorassero. 183 00:26:31,709 --> 00:26:33,146 Non è questo il bello? 184 00:26:34,078 --> 00:26:37,275 Beh, non pascolano le vacche, se è quello che intendi. 185 00:26:37,381 --> 00:26:39,184 Forse dovresti rimandarmi indietro. 186 00:26:39,185 --> 00:26:43,334 Nessuno ti rimanderà indietro e nessuno ti ha chiesto di cambiare. 187 00:26:45,060 --> 00:26:46,310 Pandaro. 188 00:26:49,569 --> 00:26:51,608 - Signore? - Che succede? 189 00:26:52,043 --> 00:26:54,504 Il tuo primo incarico ufficiale. 190 00:26:55,161 --> 00:26:57,287 Ho un amico oltre l'Egeo. 191 00:26:57,288 --> 00:26:59,457 - Menelao, re di Sparta. - Padre... 192 00:26:59,458 --> 00:27:01,130 Voglio che sia tu... 193 00:27:01,131 --> 00:27:03,189 a rappresentarmi e Pandaro verrà con te. 194 00:27:03,190 --> 00:27:05,655 Presentati e porgi i tuoi omaggi. 195 00:27:06,044 --> 00:27:08,158 Il figlio ritrovato. 196 00:27:08,396 --> 00:27:12,583 - Rafforza i legami tra le nostre terre. - Come si fa, esattamente? 197 00:27:12,584 --> 00:27:13,830 Imparerai. 198 00:27:16,930 --> 00:27:18,994 Dimostra di essere un principe, figliolo. 199 00:27:21,742 --> 00:27:22,863 D'accordo. 200 00:27:23,977 --> 00:27:25,515 È meglio che mi prepari. 201 00:27:35,335 --> 00:27:37,559 - Non è pronto. - Fammi andare con lui. 202 00:27:37,560 --> 00:27:39,422 No, imparerà da solo. 203 00:27:58,527 --> 00:28:00,457 Se questo è lavoro... 204 00:28:01,643 --> 00:28:02,934 fatemi lavorare. 205 00:28:08,610 --> 00:28:10,259 Terra in vista! 206 00:28:45,709 --> 00:28:47,880 I vostri alloggi sono nell'ala sud del palazzo... 207 00:28:47,881 --> 00:28:50,222 e offrono la vista migliore della regione. 208 00:28:55,572 --> 00:28:57,394 Stasera il re terrà un banchetto... 209 00:28:57,560 --> 00:28:59,306 in onore del principe Alessandro. 210 00:29:01,924 --> 00:29:03,315 Dovresti riposare. 211 00:29:04,626 --> 00:29:06,273 Stasera devi essere in forma. 212 00:29:50,235 --> 00:29:51,343 Mio signore. 213 00:29:59,981 --> 00:30:01,131 Ti portiamo... 214 00:30:01,788 --> 00:30:03,186 olio di iris... 215 00:30:03,595 --> 00:30:05,739 franchincenso, rosa e muschio... 216 00:30:05,915 --> 00:30:07,926 spezie dall'Oriente... 217 00:30:08,505 --> 00:30:09,605 cumino... 218 00:30:10,693 --> 00:30:11,694 e... 219 00:30:11,936 --> 00:30:13,649 - Curcuma - Curcuma. 220 00:30:14,617 --> 00:30:18,230 Dall'Africa, casse di ebano e uova di struzzo. 221 00:30:18,231 --> 00:30:21,142 Ogni commerciante di Troia rende onore al re Menelao. 222 00:30:21,170 --> 00:30:22,549 Portano il mondo... 223 00:30:22,550 --> 00:30:23,728 a Sparta. 224 00:30:25,327 --> 00:30:26,725 Festeggiamo... 225 00:30:27,001 --> 00:30:29,145 per onorare il nuovo principe di Troia. 226 00:30:38,383 --> 00:30:39,941 La regina non si unisce a noi? 227 00:30:42,013 --> 00:30:43,464 Stasera Elena è indisposta. 228 00:30:44,608 --> 00:30:45,741 Mi dispiace. 229 00:30:46,099 --> 00:30:47,929 Festeggerà non appena si rimetterà. 230 00:30:49,399 --> 00:30:50,499 Dunque... 231 00:30:50,675 --> 00:30:52,587 la tua storia è davvero strana. 232 00:30:54,608 --> 00:30:56,449 Mi piacerebbe sentirtela raccontare. 233 00:30:58,904 --> 00:31:00,840 È stato un miracolo degli Dei. 234 00:31:02,158 --> 00:31:04,269 Mi hanno rapito dal palazzo... 235 00:31:25,126 --> 00:31:27,000 Perdonami, sono in ritardo. 236 00:31:29,163 --> 00:31:30,363 Mia cara... 237 00:31:30,765 --> 00:31:32,162 ti sei rimessa. 238 00:31:32,886 --> 00:31:35,196 La curiosità ha prevalso sulla stanchezza. 239 00:31:35,438 --> 00:31:36,540 Siediti. 240 00:31:36,897 --> 00:31:38,149 Risparmia le forze. 241 00:31:44,695 --> 00:31:46,830 Ho appena chiesto al principe Alessandro... 242 00:31:46,831 --> 00:31:48,906 di raccontare la sua affascinante storia. 243 00:31:50,159 --> 00:31:51,908 Mia signora, sono tuoi quegli uccelli? 244 00:31:51,909 --> 00:31:52,926 Sì. 245 00:31:54,468 --> 00:31:56,785 Mio padre li lasciava volare liberi nel palazzo. 246 00:31:57,302 --> 00:31:59,027 Una delle sue piccole debolezze. 247 00:32:01,753 --> 00:32:03,292 Ti ho interrotto, mio signore. 248 00:32:04,885 --> 00:32:05,985 Prego. 249 00:32:08,540 --> 00:32:11,579 Da piccolo dei lupi mi hanno rapito da un finestra del palazzo. 250 00:32:12,510 --> 00:32:14,056 Un pastore... 251 00:32:14,057 --> 00:32:16,352 mi trovò sulla montagna e mi accolse in casa sua. 252 00:32:16,835 --> 00:32:18,698 Non sapendo chi fossi davvero? 253 00:32:19,139 --> 00:32:20,140 Sì. 254 00:32:21,294 --> 00:32:22,725 Mi ha chiamato Paride. 255 00:32:23,051 --> 00:32:25,561 Mi ha insegnato a cavalcare, ad allevare il bestiame. 256 00:32:25,707 --> 00:32:27,261 Ho vissuto così per 20 anni. 257 00:32:27,364 --> 00:32:28,452 Mia signora. 258 00:32:29,088 --> 00:32:32,077 Qualche settimana fa, ho visto i principi allenarsi lungo la spiaggia. 259 00:32:32,500 --> 00:32:34,479 - Li ho sfidati. - E hai vinto? 260 00:32:35,103 --> 00:32:36,103 Sì. 261 00:32:36,503 --> 00:32:38,785 Finché non hai sfidato tuo fratello, Ettore. 262 00:32:38,939 --> 00:32:39,940 Sì. 263 00:32:40,781 --> 00:32:42,026 Mi avrebbe ucciso... 264 00:32:42,173 --> 00:32:45,560 ma mio padre mi ha riconosciuto grazie a una voglia e mi ha risparmiato. 265 00:32:46,648 --> 00:32:47,850 Mostramela. 266 00:32:57,150 --> 00:33:00,175 E pensare che una cosa così piccola può fare una tale differenza. 267 00:33:07,045 --> 00:33:09,040 Come mai vi siete sposati? 268 00:33:12,544 --> 00:33:14,424 No, non importa. 269 00:33:15,891 --> 00:33:17,256 È una bella storia... 270 00:33:17,582 --> 00:33:18,944 e dovrebbe sentirla. 271 00:33:19,802 --> 00:33:22,151 Mio fratello ha vinto Elena per me in una gara. 272 00:33:22,752 --> 00:33:25,086 Ha sfidato 100 signori per conquistare Sparta... 273 00:33:25,636 --> 00:33:27,129 e la mano di Elena. 274 00:33:27,786 --> 00:33:30,411 Quindi non sei stato tu a vincerla? 275 00:33:35,677 --> 00:33:36,777 Attento... 276 00:33:36,903 --> 00:33:38,138 principe. 277 00:33:38,850 --> 00:33:41,518 Nelle sue lettere tuo padre ha scritto che hai molto da imparare. 278 00:33:44,625 --> 00:33:46,040 Che altro ha detto? 279 00:33:47,360 --> 00:33:49,504 Non so leggere, quindi non potrei saperlo. 280 00:33:49,880 --> 00:33:51,227 È tempo di ritirarsi. 281 00:33:51,407 --> 00:33:53,849 La regina non deve stancarsi troppo e tu... 282 00:33:54,473 --> 00:33:56,667 sarai stanco, dopo il lungo viaggio. 283 00:33:56,976 --> 00:33:59,899 Tutti continuano a dirmi che dovrei essere stanco... 284 00:34:02,419 --> 00:34:04,591 - ma non lo sono. - Ma la regina sì. 285 00:35:55,001 --> 00:35:57,527 Le serve della regina sono stupende. 286 00:35:59,989 --> 00:36:02,174 Sono amiche di mia moglie da quando sono nate. 287 00:36:03,304 --> 00:36:04,653 Sei un uomo fortunato. 288 00:36:04,962 --> 00:36:06,212 Lo credi davvero? 289 00:36:07,472 --> 00:36:09,000 Mi manca la mia vera casa. 290 00:36:10,214 --> 00:36:11,595 Sei mai stato a Micene? 291 00:36:11,954 --> 00:36:12,954 No. 292 00:36:13,048 --> 00:36:14,248 Dovresti andarci. 293 00:36:14,600 --> 00:36:16,440 Lì c'è una vera cultura. 294 00:36:17,523 --> 00:36:19,120 Questo posto è selvaggio... 295 00:36:19,744 --> 00:36:21,496 ma ho fatto il possibile per domarlo. 296 00:36:24,078 --> 00:36:25,278 Guardala. 297 00:36:27,639 --> 00:36:28,967 Ne vale la pena. 298 00:36:30,025 --> 00:36:31,209 Stavamo dicendo... 299 00:36:32,527 --> 00:36:33,622 Elena. 300 00:36:41,334 --> 00:36:43,097 Presenta nostra figlia all'ospite. 301 00:36:44,708 --> 00:36:45,808 Ermione. 302 00:36:50,682 --> 00:36:52,560 Ti presento il principe di Troia. 303 00:36:54,133 --> 00:36:55,353 È bellissima... 304 00:36:55,354 --> 00:36:56,354 vero? 305 00:36:56,902 --> 00:36:58,509 Ed è anche intelligente. 306 00:37:00,045 --> 00:37:01,871 Adesso puoi andare, Ermione. 307 00:37:02,979 --> 00:37:04,111 No, aspetta. 308 00:37:04,878 --> 00:37:06,843 Presto, a Ermione servirà un marito. 309 00:37:08,252 --> 00:37:11,098 Le unioni dinastiche rafforzano entrambe le parti in causa. 310 00:37:11,190 --> 00:37:12,372 Sono come... 311 00:37:12,373 --> 00:37:15,123 una stretta di mano che attraversa il mare. 312 00:37:17,370 --> 00:37:20,282 È per questo che tuo padre ti ha mandato qui, principe. 313 00:37:21,826 --> 00:37:23,126 O non lo sapevi? 314 00:37:25,809 --> 00:37:28,186 Sono onorato di essere ritenuto degno di lei. 315 00:37:29,240 --> 00:37:30,781 Non ho detto che lo sei. 316 00:37:31,892 --> 00:37:33,061 Non ancora. 317 00:37:35,408 --> 00:37:36,690 Vieni, Ermione. 318 00:37:39,980 --> 00:37:42,750 Troviamo il tempo per parlare di quel problema, Pandaro. 319 00:37:42,751 --> 00:37:44,468 Quando desideri, mio signore. 320 00:37:49,839 --> 00:37:51,327 Ne eri a conoscenza? 321 00:37:51,696 --> 00:37:52,742 Perché? 322 00:37:53,492 --> 00:37:55,986 - Non ne sei felice? - Certamente. 323 00:37:56,528 --> 00:37:58,230 Se è il volere di mio padre... 324 00:37:59,889 --> 00:38:01,064 e il tuo. 325 00:38:01,262 --> 00:38:02,411 Sono affari. 326 00:38:04,545 --> 00:38:06,781 Mio marito vuole un'alleanza con Troia. 327 00:38:07,448 --> 00:38:09,564 Mia figlia fa parte dell'accordo. 328 00:38:09,570 --> 00:38:11,659 Troia è così importante? 329 00:38:11,730 --> 00:38:14,118 Troia controlla gli stretti verso l'Asia. 330 00:38:15,098 --> 00:38:17,205 Tutte le merci passano dalla tua città. 331 00:38:18,173 --> 00:38:20,580 Lo stagno dell'Oriente per creare il bronzo. 332 00:38:21,580 --> 00:38:23,360 Le spezie dall'India. 333 00:38:25,745 --> 00:38:27,726 Quindi tutti ne vogliono una parte. 334 00:38:28,354 --> 00:38:30,914 Benvenuto nel mondo, principe. 335 00:38:36,429 --> 00:38:38,190 Perché mi guardi così? 336 00:38:38,887 --> 00:38:40,985 Sei sorpreso che ragioni con la mia testa? 337 00:38:43,555 --> 00:38:45,366 Non mi sorprende minimamente. 338 00:38:47,680 --> 00:38:49,069 Come hai dormito? 339 00:38:56,830 --> 00:38:58,048 Non molto bene. 340 00:39:00,237 --> 00:39:02,489 A Troia, abbiamo la brezza marina... 341 00:39:02,490 --> 00:39:03,984 che rinfresca la pelle. 342 00:39:04,122 --> 00:39:05,122 Qui... 343 00:39:07,028 --> 00:39:08,580 sembra di essere in una fornace. 344 00:39:12,447 --> 00:39:14,479 Credevo di aver sentito della musica. 345 00:39:16,151 --> 00:39:17,658 Ma forse mi sbagliavo. 346 00:39:26,955 --> 00:39:28,938 Conosci la storia di Atteone? 347 00:39:30,754 --> 00:39:31,754 No. 348 00:39:33,018 --> 00:39:34,118 Dovrei? 349 00:39:35,856 --> 00:39:38,077 Spiò una Dea che si faceva il bagno... 350 00:39:38,398 --> 00:39:39,566 Diana... 351 00:39:40,160 --> 00:39:42,372 e fu trasformato in un cervo... 352 00:39:42,373 --> 00:39:43,746 come punizione. 353 00:39:45,181 --> 00:39:48,007 I cani lo inseguirono nella foresta... 354 00:39:50,529 --> 00:39:52,955 e fecero a brandelli la sua carne. 355 00:39:56,198 --> 00:39:58,011 Forse ne era valsa la pena. 356 00:40:07,688 --> 00:40:09,331 Rimarranno più a lungo. 357 00:40:10,181 --> 00:40:14,095 Pandaro ritiene che Menelao approverà il matrimonio con sua figlia. 358 00:40:14,656 --> 00:40:16,467 Non mi piace che stia via. 359 00:40:17,374 --> 00:40:18,630 È incosciente. 360 00:40:19,015 --> 00:40:22,803 Se non fossi stato incosciente alla sua età, non ti avrei mai vinta. 361 00:40:25,458 --> 00:40:27,694 Gli Dei ci hanno perdonato, Ecuba. 362 00:40:28,932 --> 00:40:30,353 Perché tu non ci riesci? 363 00:40:31,949 --> 00:40:34,933 Odisseo di Itaca manda i suoi rispetti e il suo affetto, 364 00:40:34,934 --> 00:40:37,575 insieme all'alabastro più pregiato dell'Assiria... 365 00:40:37,767 --> 00:40:39,651 lapislazzuli di Battria... 366 00:40:39,652 --> 00:40:41,717 e diaspro di Minoa. 367 00:40:41,718 --> 00:40:45,074 Tutta Troia è grata e rende omaggio... 368 00:40:45,075 --> 00:40:47,018 al grande re Odisseo. 369 00:40:51,221 --> 00:40:53,399 Re Agamennone di Micene... 370 00:40:53,400 --> 00:40:54,929 manda i suoi ossequi... 371 00:40:54,930 --> 00:40:57,236 e insieme a essi, una biga d'oro. 372 00:40:58,987 --> 00:41:00,530 Il re Agamennone... 373 00:41:00,650 --> 00:41:02,387 ha vinto la bella Elena... 374 00:41:02,388 --> 00:41:04,920 e il regno di Sparta per suo fratello. 375 00:41:04,921 --> 00:41:07,361 Conosce il valore di un tesoro. 376 00:41:19,628 --> 00:41:21,833 Posso passeggiare con tua figlia... 377 00:41:21,834 --> 00:41:22,999 mio signore? 378 00:41:23,000 --> 00:41:24,912 È giusto che ci conosciamo. 379 00:41:28,515 --> 00:41:29,615 Certamente. 380 00:41:30,599 --> 00:41:31,699 Ermione... 381 00:41:31,858 --> 00:41:34,265 mostra al principe la stanza della sete. 382 00:41:46,325 --> 00:41:47,713 Sono un regalo... 383 00:41:48,088 --> 00:41:49,333 di un re indiano. 384 00:41:50,453 --> 00:41:52,626 Provò a comprare la mano di mia madre, ma... 385 00:41:53,281 --> 00:41:54,577 lo rifiutò. 386 00:41:55,424 --> 00:41:56,524 Perché? 387 00:41:57,720 --> 00:42:01,063 Rifiutò tutte le offerte, finché sua padre la obbligò a sposarsi. 388 00:42:01,231 --> 00:42:02,895 Non voleva sposarsi? 389 00:42:04,314 --> 00:42:06,002 Perché dobbiamo parlare di lei? 390 00:42:09,186 --> 00:42:10,736 Di cosa vuoi parlare? 391 00:42:13,346 --> 00:42:14,550 Non saprei. 392 00:42:15,959 --> 00:42:17,343 Non sono sicura di cosa... 393 00:42:17,664 --> 00:42:19,612 dire o fare. 394 00:42:20,900 --> 00:42:22,544 Non sono come mia madre. 395 00:42:23,048 --> 00:42:24,846 Non sono abile in queste cose. 396 00:42:28,479 --> 00:42:30,169 Non sono brava con gli uomini. 397 00:42:31,674 --> 00:42:33,174 Non so cosa fare. 398 00:42:34,803 --> 00:42:36,003 Va tutto bene. 399 00:42:37,282 --> 00:42:38,482 Va tutto bene. 400 00:42:49,046 --> 00:42:50,156 Ermione. 401 00:42:50,938 --> 00:42:52,638 Tuo padre vuole vederti. 402 00:42:53,096 --> 00:42:54,718 Mi ha chiesto lui di venire. 403 00:42:56,331 --> 00:42:58,601 Non ti ha chiesto di renderti ridicola. 404 00:42:59,371 --> 00:43:01,330 Mostrerò io le sete al principe. 405 00:43:12,371 --> 00:43:14,080 Smettila di giocare. 406 00:43:16,004 --> 00:43:17,353 Giocare, mia signora? 407 00:43:18,411 --> 00:43:20,301 Mio marito potrà anche farlo... 408 00:43:20,302 --> 00:43:21,565 ma non tu. 409 00:43:22,132 --> 00:43:24,782 Ermione è una bambina, non è pronta per essere corteggiata. 410 00:43:24,783 --> 00:43:26,420 Non la stavo corteggiando. 411 00:43:27,025 --> 00:43:28,868 La stavo consolando. 412 00:43:28,869 --> 00:43:31,785 - Non è quello che sembrava. - Invece è così. 413 00:43:33,266 --> 00:43:35,209 - Torniamo a cena. - Non ancora. 414 00:43:36,053 --> 00:43:39,315 Tutte quelle maledette cene sono una tortura. 415 00:43:45,110 --> 00:43:46,677 Queste sete... 416 00:43:46,921 --> 00:43:49,822 - sono state donate a mio padre... - Da un re indiano. 417 00:43:49,823 --> 00:43:51,238 Lo hai respinto. 418 00:43:52,262 --> 00:43:54,407 - Lo so. - Allora non c'è altro da dire. 419 00:43:55,792 --> 00:43:56,891 Andiamo. 420 00:43:59,124 --> 00:44:00,777 Ti prego, non guardarmi così. 421 00:44:01,992 --> 00:44:04,190 Sei mio ospite e io sono la regina. 422 00:44:04,191 --> 00:44:05,728 E questo ti rende felice? 423 00:44:06,501 --> 00:44:08,439 Non spetta a te preoccupartene. 424 00:44:10,419 --> 00:44:14,038 Scommetto che questo palazzo era diverso quando apparteneva a te e a tuo padre. 425 00:44:16,143 --> 00:44:17,604 Anche tu eri diversa. 426 00:44:19,426 --> 00:44:20,593 Cosa vuoi dire? 427 00:44:20,974 --> 00:44:23,343 Il tuo era un mondo selvaggio. 428 00:44:24,069 --> 00:44:27,570 Al tuo civile marito non piaceva. Lo temeva e così lo ha domato. 429 00:44:28,211 --> 00:44:29,660 Ha domato anche te. 430 00:44:29,771 --> 00:44:30,961 Sono una donna... 431 00:44:30,962 --> 00:44:33,651 - non posso decidere della mia vita. - Quale vita? 432 00:44:34,902 --> 00:44:37,530 Una vita a stringere i denti ai banchetti... 433 00:44:37,667 --> 00:44:39,579 a drogandoti fino all'oblio? 434 00:44:40,173 --> 00:44:43,470 So cosa significa essere liberi e questa... 435 00:44:43,942 --> 00:44:45,224 non è libertà. 436 00:44:47,078 --> 00:44:48,573 Adesso sei un principe. 437 00:44:49,406 --> 00:44:52,519 - Avrai dei doveri che dovrai rispettare. - Nessuno può comandarmi... 438 00:44:56,835 --> 00:44:58,011 tranne te, forse. 439 00:44:59,338 --> 00:45:00,858 Attento a quello che dici. 440 00:45:03,252 --> 00:45:05,325 Essere prudente non mi ha mai portato nulla. 441 00:45:06,347 --> 00:45:08,183 Chi ti dà questo diritto? 442 00:45:11,318 --> 00:45:12,437 Gli Dei. 443 00:45:16,260 --> 00:45:17,696 Per favore, non farlo. 444 00:45:19,795 --> 00:45:21,527 Sei felice? 445 00:45:21,945 --> 00:45:25,448 Dimmi di sì e me ne andrò. Sposerò tua figlia come tutti desiderano. 446 00:45:37,660 --> 00:45:39,159 Aprite! 447 00:45:40,958 --> 00:45:44,469 - Che succede? - Mia signora, vengo da Micene... 448 00:45:44,470 --> 00:45:46,298 il padre del re è morto. 449 00:45:53,862 --> 00:45:55,115 Tuo padre. 450 00:46:03,442 --> 00:46:05,265 Mio fratello è salpato per Creta. 451 00:46:05,889 --> 00:46:07,539 Lo raggiungerò lì per i funerali. 452 00:46:07,692 --> 00:46:09,943 - Vengo con te. - No, abbiamo un ospite. 453 00:46:10,072 --> 00:46:11,816 - Devi restare. - Mio signore... 454 00:46:11,927 --> 00:46:14,395 - se pensi sia meglio che partiamo... - Non se ne parla. 455 00:46:14,396 --> 00:46:16,355 Mio padre era malato da tempo. 456 00:46:16,474 --> 00:46:18,326 La sua morte non è arrivata inaspettata. 457 00:46:18,768 --> 00:46:20,489 Dobbiamo guardare al futuro. 458 00:46:21,588 --> 00:46:23,176 Celebrare nuove alleanze. 459 00:46:27,297 --> 00:46:29,956 Hai spirito, Alessandro. Ti ammiro per questo. 460 00:46:32,055 --> 00:46:33,158 Per favore... 461 00:46:33,238 --> 00:46:34,287 rimani. 462 00:46:35,344 --> 00:46:36,866 Conoscerai meglio Ermione. 463 00:46:39,091 --> 00:46:40,215 Vieni, Elena. 464 00:46:53,252 --> 00:46:54,575 Cinque giorni. 465 00:47:17,287 --> 00:47:20,387 Conferisci gioia e pace alla sua anima. 466 00:47:20,940 --> 00:47:23,413 Conferisci gioia e pace... 467 00:47:23,505 --> 00:47:25,339 alla sua anima. 468 00:47:25,340 --> 00:47:28,699 Conferisci gioia e pace alla sua anima. 469 00:47:28,700 --> 00:47:31,831 Conferisci gioia e pace alla sua anima. 470 00:47:33,806 --> 00:47:36,053 Accoglilo nella morte. 471 00:47:36,100 --> 00:47:38,407 Accoglio nella tua grazia. 472 00:47:38,492 --> 00:47:40,096 Donagli pace. 473 00:47:41,043 --> 00:47:43,544 Accoglilo nella morte. 474 00:47:43,545 --> 00:47:45,501 Accoglilo nella tua grazia. 475 00:47:45,580 --> 00:47:47,360 Donagli la pace. 476 00:47:48,060 --> 00:47:50,949 Accoglilo nella morte. 477 00:47:51,137 --> 00:47:53,130 Accoglilo nella tua grazia. 478 00:47:53,302 --> 00:47:55,080 Donagli la pace. 479 00:47:55,893 --> 00:47:58,800 Accoglilo nella morte. 480 00:47:58,801 --> 00:48:00,912 Accoglilo nella tua grazia. 481 00:48:00,949 --> 00:48:02,740 Donagli la pace. 482 00:48:03,086 --> 00:48:05,676 Accoglilo nella morte. 483 00:48:06,301 --> 00:48:08,397 Accoglilo nella tua grazia. 484 00:48:08,910 --> 00:48:10,454 Donagli la pace. 485 00:48:12,016 --> 00:48:13,082 Fratello. 486 00:48:15,248 --> 00:48:17,400 Accoglilo nella tua grazia. 487 00:48:17,885 --> 00:48:19,486 Donagli la pace. 488 00:48:20,672 --> 00:48:23,519 Accoglilo nella morte. 489 00:48:23,885 --> 00:48:26,685 Accoglilo nella tua grazia. 490 00:48:27,061 --> 00:48:28,757 Donagli la pace. 491 00:48:29,632 --> 00:48:32,047 Accoglilo nella morte. 492 00:48:32,048 --> 00:48:34,181 Accoglilo nella tua grazia. 493 00:48:34,520 --> 00:48:36,311 Donagli la pace. 494 00:48:37,306 --> 00:48:39,858 Accoglilo nella morte. 495 00:48:42,109 --> 00:48:44,138 Accoglilo nella tua grazia. 496 00:48:45,580 --> 00:48:48,265 Accoglilo nella morte. 497 00:48:55,905 --> 00:48:57,437 Perché fissi il suo trono? 498 00:49:02,205 --> 00:49:03,549 Gli uomini sono sciocchi. 499 00:49:09,037 --> 00:49:11,957 - Mio Signore! - Prepara i bagagli, ce ne andiamo. 500 00:49:11,958 --> 00:49:14,519 - Sua Altezza ha chiesto... - Non mi importa cosa ha chiesto! 501 00:49:16,038 --> 00:49:18,115 C'è una tempesta, dobbiamo aspettare domattina. 502 00:49:18,116 --> 00:49:19,621 Partiamo ora! 503 00:49:21,775 --> 00:49:23,138 Mio signore! 504 00:49:23,628 --> 00:49:24,706 Mio signore... 505 00:49:25,993 --> 00:49:27,797 dobbiamo aspettare domattina. 506 00:49:34,509 --> 00:49:36,085 Caricate i carri! 507 00:49:36,557 --> 00:49:38,029 - Veloci! - Sissignore! 508 00:49:40,923 --> 00:49:41,967 Forza! 509 00:49:44,011 --> 00:49:45,403 Caricateli. 510 00:49:48,749 --> 00:49:50,371 Caricateli, forza. 511 00:51:05,756 --> 00:51:07,186 Perché non sei partito? 512 00:51:10,484 --> 00:51:11,640 Ci ho provato. 513 00:51:20,377 --> 00:51:22,064 Gli Dei non me l'hanno permesso. 514 00:51:26,661 --> 00:51:28,431 Ho cercato di nascondermi da te. 515 00:51:30,557 --> 00:51:32,118 Mi sono chiusa nelle mie stanze. 516 00:51:34,522 --> 00:51:36,171 Non riuscivo a dormire. 517 00:51:39,411 --> 00:51:41,528 Tre giorni di oscurità. 518 00:51:43,744 --> 00:51:45,194 Sono impazzita. 519 00:51:46,657 --> 00:51:48,360 Mi hai resa pazza. 520 00:53:03,068 --> 00:53:04,346 Che c'è? 521 00:53:08,481 --> 00:53:10,238 Stavo pensando al tuo nome. 522 00:53:12,486 --> 00:53:13,613 Paride. 523 00:53:16,821 --> 00:53:18,135 Mi piace. 524 00:53:19,985 --> 00:53:21,279 Ti si addice di più. 525 00:53:38,007 --> 00:53:39,874 C'è una cosa che non ti ho detto. 526 00:53:42,272 --> 00:53:43,698 Quando ero un pastore... 527 00:53:47,250 --> 00:53:50,300 Afrodite mi disse che avrei incontrato la donna... 528 00:53:50,697 --> 00:53:52,276 più bella del mondo... 529 00:53:53,463 --> 00:53:54,509 e... 530 00:53:55,623 --> 00:53:56,981 che sarebbe stata mia. 531 00:53:58,343 --> 00:53:59,794 Credi sia io? 532 00:53:59,795 --> 00:54:00,938 Ne sono sicuro. 533 00:54:01,939 --> 00:54:03,153 Sei uno sciocco. 534 00:54:09,924 --> 00:54:11,330 Mio signore! 535 00:54:13,313 --> 00:54:14,984 Principe Alessandro! 536 00:54:17,373 --> 00:54:18,638 Mio signore! 537 00:54:21,438 --> 00:54:22,857 I tuoi uomini ti cercano. 538 00:54:22,858 --> 00:54:24,212 Mio signore! 539 00:54:30,629 --> 00:54:31,775 Dovresti andare. 540 00:54:31,943 --> 00:54:33,258 Non posso lasciarti. 541 00:54:35,544 --> 00:54:38,332 Non possono trovarti qui, mio marito ti farà uccidere. 542 00:54:38,822 --> 00:54:40,410 Quando ti rivedrò? 543 00:54:41,148 --> 00:54:42,293 Non lo so. 544 00:54:42,827 --> 00:54:44,470 Forse al tuo matrimonio con mia figlia. 545 00:54:44,471 --> 00:54:46,642 - Non accadrà mai. - Allora mai più. 546 00:54:50,362 --> 00:54:52,619 - Vattene, per favore. - Vieni con me. 547 00:54:55,699 --> 00:54:56,848 Non posso. 548 00:54:57,280 --> 00:55:00,011 Vieni ora, prima che tuo marito ritorni. 549 00:55:00,496 --> 00:55:02,741 È impossibile. Mi vedrebbero, la gente lo saprebbe. 550 00:55:02,742 --> 00:55:06,242 Dici di essere una donna e non puoi scegliere come vivere, ma non è vero. 551 00:55:06,243 --> 00:55:07,915 Ora puoi scegliere. 552 00:55:07,935 --> 00:55:09,300 Ho una figlia. 553 00:55:10,457 --> 00:55:12,439 Non posso semplicemente andarmene. 554 00:55:13,350 --> 00:55:15,968 - Non se lo merita. - E tu invece? 555 00:55:19,173 --> 00:55:20,693 Cosa ti meriti? 556 00:55:32,597 --> 00:55:34,086 Per favore... 557 00:55:34,482 --> 00:55:35,820 vattene. 558 00:55:48,498 --> 00:55:49,834 I cavalli sono pronti? 559 00:55:49,891 --> 00:55:51,628 Sì e il tempo è migliorato. 560 00:55:52,374 --> 00:55:53,509 Scusati... 561 00:55:53,696 --> 00:55:55,609 - non abbiamo finito qui. - Parti? 562 00:55:57,031 --> 00:55:59,269 - Temo di sì. - Quando tornerai? 563 00:56:01,009 --> 00:56:02,125 Mio signore... 564 00:56:02,509 --> 00:56:05,509 la regina ti porge le sue scuse, ma non si sente bene. 565 00:56:05,512 --> 00:56:07,291 Non verrà a salutarti. 566 00:56:08,180 --> 00:56:11,190 Ha mandato un regalo per tua madre, la regina Ecuba. 567 00:56:12,005 --> 00:56:14,417 Bada che venga caricato con cura sulla nave. 568 00:56:19,150 --> 00:56:21,395 Mia madre dovrebbe essere qui per salutarti. 569 00:56:22,319 --> 00:56:23,626 Che importanza ha? 570 00:56:24,615 --> 00:56:26,199 Per questo parti in anticipo? 571 00:56:27,142 --> 00:56:28,289 Per colpa sua? 572 00:56:31,153 --> 00:56:32,634 Ti ha rifiutato... 573 00:56:33,265 --> 00:56:34,319 vero? 574 00:56:37,210 --> 00:56:38,485 Non tornare. 575 00:56:54,606 --> 00:56:55,808 Andiamocene. 576 00:56:59,715 --> 00:57:00,810 Andiamo! 577 00:57:32,499 --> 00:57:36,290 Re Priamo chiede la vostra benedizione per questo neonato. 578 00:57:37,096 --> 00:57:39,427 Dei, abbiate pietà. 579 00:58:34,289 --> 00:58:37,189 {\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO 580 00:58:34,635 --> 00:58:37,424 Dov'è mia moglie? 581 00:58:37,556 --> 00:58:39,644 Non sono una proprietà, sono una donna. 582 00:58:39,645 --> 00:58:42,590 - Ho dei pensieri, dei sentimenti. - E se venissero a prendersela? 583 00:58:42,591 --> 00:58:45,770 Agamennone non ha bisogno di scuse per iniziare una guerra. 584 00:58:46,439 --> 00:58:47,983 Non abbiamo più tempo. 585 00:58:47,984 --> 00:58:50,352 Il tuo matrimonio benedirà il viaggio verso Troia. 586 00:58:50,353 --> 00:58:52,414 Non sembra un altare nuziale. 587 00:58:53,633 --> 00:58:56,555 L'ultima volta che c'è stata una guerra, avevo la tua età. 588 00:58:56,556 --> 00:58:59,801 Voglio la tua lealtà, Zeus, verso la Grecia e verso me. 589 00:58:59,823 --> 00:59:01,674 Questa città non si piega a nessuno. 590 00:59:01,675 --> 00:59:04,181 Abbatteremo l'ira degli Dei... 591 00:59:04,182 --> 00:59:06,315 sulle le vostre teste asiatiche! 592 00:59:07,113 --> 00:59:11,639 www.subsfactory.it