1
00:00:03,840 --> 00:00:05,837
Я вспоминаю ту ночь,
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,572
когда мама и я оставили тебя.
3
00:00:10,246 --> 00:00:12,214
Ещё раз спасибо тебе, Роза...
4
00:00:12,511 --> 00:00:14,679
Надеюсь, что мы скоро вернёмся...
5
00:00:14,710 --> 00:00:16,775
Как доберёмся, сразу же
перезвоню, и у нас
6
00:00:16,776 --> 00:00:18,441
будет более полное
представление о происходящем...
7
00:00:18,442 --> 00:00:19,545
Мамочка?
8
00:00:22,544 --> 00:00:24,143
Мармеладка.
9
00:00:26,278 --> 00:00:28,842
Нас с папой срочно отправляют
в внеплановую командировку.
10
00:00:28,881 --> 00:00:31,464
Итак, Роза побудет
с тобой несколько дней.
11
00:00:31,482 --> 00:00:31,947
Нет!
12
00:00:31,973 --> 00:00:33,363
Я не хочу, чтобы вы уезжали.
13
00:00:33,816 --> 00:00:36,744
Это будет так скучно.
14
00:00:36,817 --> 00:00:39,316
Будет так сложно держать
глаза... открытыми...
15
00:00:43,452 --> 00:00:44,445
Пока, солнышко.
16
00:00:44,468 --> 00:00:46,386
Порядок, мы скоро увидимся.
17
00:00:48,489 --> 00:00:49,916
Джанет, нам пора.
18
00:00:52,723 --> 00:00:55,145
Как бы я хотел отложить
в сторону тогда чемоданы
19
00:00:55,157 --> 00:00:57,630
и уложить тебя в постель.
20
00:00:57,691 --> 00:00:59,771
Но слишком много
жизней было под угрозой.
21
00:01:04,427 --> 00:01:05,764
О, мой Бог.
22
00:01:05,839 --> 00:01:07,257
Уже запустили!
23
00:01:07,652 --> 00:01:08,838
Мы должны остановить её!
24
00:01:08,928 --> 00:01:09,925
Давай!
25
00:01:19,005 --> 00:01:22,274
Обезвредить ракету можно
было лишь проникнув внутрь...
26
00:01:22,364 --> 00:01:24,689
Но обшивка была слишком прочной.
27
00:01:25,354 --> 00:01:28,596
Единственный выход -
протиснуться между молекул.
28
00:01:31,735 --> 00:01:32,817
Она не поддаётся.
29
00:01:34,120 --> 00:01:35,283
Хэнк.
30
00:01:36,122 --> 00:01:39,459
Мы оба понимали, что
уменьшившись на столько...
31
00:01:39,729 --> 00:01:40,937
пути назад не будет.
32
00:01:42,168 --> 00:01:43,601
Я должен был сделать это.
33
00:01:43,608 --> 00:01:45,585
Но мой регулятор был повреждён.
34
00:01:46,876 --> 00:01:48,185
А мамин нет.
35
00:01:50,418 --> 00:01:51,586
Скажи Хоуп, что я люблю её.
36
00:01:52,619 --> 00:01:55,108
- Она уменьшилась...
- Джанет! Нет!
37
00:01:55,925 --> 00:01:58,732
... до субатома и отправилась
обезвреживать бомбу.
38
00:02:02,972 --> 00:02:05,925
В тот день твоя мама
спасла тысячи жизней, зная,
39
00:02:06,980 --> 00:02:09,835
что затеряется в Квантовой Области.
40
00:02:11,489 --> 00:02:13,922
Одна, напугана...
41
00:02:14,922 --> 00:02:16,793
... сгинет в нём навсегда.
42
00:02:31,860 --> 00:02:35,035
Рассказать, что она
не вернётся домой
43
00:02:35,061 --> 00:02:38,216
было самым сложным
за всю мою жизнь.
44
00:02:41,932 --> 00:02:44,024
Но затем, появился Скотт...
45
00:02:44,065 --> 00:02:47,450
Или лучше сказать,
вломился в наш дом.
46
00:02:48,198 --> 00:02:51,345
Когда он отправился
в Квантовую Область...
47
00:02:53,668 --> 00:02:57,463
И затем вернулся обратно,
всё изменилось.
48
00:02:59,135 --> 00:03:01,697
Я задумался...
49
00:03:01,769 --> 00:03:04,243
Возможно твоя мама всё ещё жива?
50
00:03:05,670 --> 00:03:08,853
Так что я раскопал
свои старые чертежи.
51
00:03:16,020 --> 00:03:17,849
КВАНТОВЫЙ ТУННЕЛЬ
52
00:03:18,041 --> 00:03:20,469
Папа, о чём ты говоришь?
53
00:03:21,075 --> 00:03:24,570
Думаю, что есть способ
вернуть её обратно.
54
00:03:57,691 --> 00:04:02,721
Авторский перевод: Ruf
55
00:04:03,727 --> 00:04:05,738
НАШИ ДНИ
56
00:04:03,720 --> 00:04:05,831
- Хорошо. Мы внутри.
57
00:04:08,862 --> 00:04:11,147
Ой, это место
настоящий лабиринт.
58
00:04:11,167 --> 00:04:12,630
Где наша карта?
59
00:04:16,076 --> 00:04:17,747
Мы определённо у цели.
60
00:04:17,778 --> 00:04:18,398
Ты готова?
61
00:04:18,430 --> 00:04:19,887
Я готова, папочка.
62
00:04:19,949 --> 00:04:20,739
Уверенна?
63
00:04:20,762 --> 00:04:21,762
Как только мы попадём внутрь,
64
00:04:21,785 --> 00:04:23,104
любое проявление сомнения или страха,
65
00:04:23,119 --> 00:04:23,898
и нам конец.
66
00:04:23,921 --> 00:04:25,900
Я ем страх на завтрак.
67
00:04:26,061 --> 00:04:26,938
Ого.
68
00:04:26,961 --> 00:04:28,642
Это супер круто.
69
00:04:28,665 --> 00:04:29,730
Пошли.
70
00:04:34,040 --> 00:04:35,723
Смотри! Это же Ант-он.
71
00:04:35,750 --> 00:04:37,508
Он укажет нам дорогу.
72
00:04:37,547 --> 00:04:39,840
Ант-он, куда нам идти?
73
00:04:42,055 --> 00:04:44,391
Ант-он, куда нам идти?
74
00:04:51,840 --> 00:04:53,743
Спасибо, Ант-он!
75
00:04:54,997 --> 00:04:55,703
Смотри!
76
00:04:55,728 --> 00:04:57,823
Муравьи сделали
подкоп в лабораторию.
77
00:04:57,853 --> 00:04:58,825
О, нет!
78
00:04:58,852 --> 00:05:00,241
Лазеры!
79
00:05:01,852 --> 00:05:04,284
О! Кажется меня лазернуло!
80
00:05:06,083 --> 00:05:08,843
Секретное убежище.
81
00:05:09,275 --> 00:05:12,534
- Скажи, что ты прихватила
контактную линзу. - Ага!
82
00:05:14,852 --> 00:05:17,258
Идеально! Вот так.
83
00:05:21,235 --> 00:05:23,499
Вот! Это микросокровище!
84
00:05:23,520 --> 00:05:25,779
Мой кубок?
85
00:05:25,871 --> 00:05:28,785
- Он выглядит как сокровище.
- О, это же мне.
86
00:05:28,819 --> 00:05:30,127
Я хочу взять его с собой в школу.
87
00:05:30,147 --> 00:05:32,133
О, нет. Не делай этого. Нельзя.
88
00:05:32,176 --> 00:05:33,678
Он должен оставаться дома.
89
00:05:33,706 --> 00:05:34,775
Он слишком важен.
90
00:05:34,818 --> 00:05:36,776
Это лучший подарок на день рождения,
который ты когда-либо дарила мне.
91
00:05:36,805 --> 00:05:40,040
Я так растроган, что ты считаешь
меня "Лучшей Бабушкой в Мире".
92
00:05:40,085 --> 00:05:41,357
В магазине был только такой.
93
00:05:41,376 --> 00:05:43,811
Мне уже хочется связать тебе свитер.
94
00:05:45,320 --> 00:05:46,707
О, нет, легавые!
95
00:05:46,737 --> 00:05:47,891
Эй, Скотти...
96
00:05:47,920 --> 00:05:50,383
Я тут просматриваю чертежи
для зданий Карапетяна,
97
00:05:50,451 --> 00:05:53,096
и мне кажется, что у нас слишком
много камер слежения, как думаешь?
98
00:05:53,119 --> 00:05:54,422
Нет, совсем нет.
99
00:05:54,468 --> 00:05:55,891
В смысле, ведь камер
наблюдения реально много.
100
00:05:55,918 --> 00:05:57,223
Я знаю, что ему нужно.
101
00:05:57,261 --> 00:05:58,953
Кто специалист по
безопасности в нашем деле?
102
00:05:58,992 --> 00:05:59,245
Конечно же ты.
103
00:05:59,258 --> 00:05:59,862
Но я управляю компанией, верно?
104
00:05:59,874 --> 00:06:01,967
И если мы отпугнём его такими
расходами, он уйдёт к другим.
105
00:06:01,997 --> 00:06:03,050
Мы обязаны приземлить птицу.
106
00:06:03,077 --> 00:06:04,315
Никуда он не денется.
107
00:06:04,350 --> 00:06:05,868
И правильно будет "приземлить рыбу".
108
00:06:05,890 --> 00:06:07,197
Нет, правильно будет "приземлить птицу".
109
00:06:07,297 --> 00:06:08,627
Прямо как приземлить самолёт.
110
00:06:08,670 --> 00:06:09,887
Ты должен приземлить самолёт,
чтобы остаться на плаву.
111
00:06:09,908 --> 00:06:12,729
Я знаю, что глупо
цепляться к словам. Но я...
112
00:06:12,756 --> 00:06:14,169
И как я должен "приземлить рыбу"?
113
00:06:14,195 --> 00:06:15,095
Она же не умеет ходить.
114
00:06:15,118 --> 00:06:18,474
И если рыба попадёт на берег и
столкнётся с ястребом, кто победит?
115
00:06:19,073 --> 00:06:21,309
Ты действительно переубедил меня.
116
00:06:21,634 --> 00:06:22,203
Договорились.
117
00:06:22,226 --> 00:06:23,692
Мы должны приземлить Карапетяна.
118
00:06:23,714 --> 00:06:24,720
А теперь, если ты не против...
119
00:06:24,740 --> 00:06:26,625
я как раз пошёл на
дело со своей дочкой.
120
00:06:26,634 --> 00:06:27,486
Я собираюсь перепроверить всё.
121
00:06:27,769 --> 00:06:30,518
К запасному муравью!
122
00:06:31,473 --> 00:06:34,470
Давай возвращаться пока
легавые не приехали!
123
00:06:34,495 --> 00:06:35,196
Легавые?
124
00:06:35,221 --> 00:06:37,324
Откуда ты такого набралась?
125
00:06:37,552 --> 00:06:39,484
Полетели, Ант-уанетта!
126
00:06:39,510 --> 00:06:40,562
Полетели!
127
00:06:50,670 --> 00:06:52,679
Аварийная посадка!
128
00:06:55,789 --> 00:06:57,170
Вот бы и нам уменьшиться
по-настоящему.
129
00:06:57,188 --> 00:06:58,880
Это действительно круто.
130
00:06:59,318 --> 00:07:01,098
Эй, я еду в офис, Скотти.
131
00:07:01,115 --> 00:07:02,527
Эй, извини, что я психанул, хорошо?
132
00:07:02,548 --> 00:07:03,919
Но сейчас мне гораздо лучше.
133
00:07:03,945 --> 00:07:06,126
Моё сердце определённо бьётся
слишком часто и всё такое.
134
00:07:06,147 --> 00:07:07,252
И руки дрожат.
135
00:07:07,287 --> 00:07:08,873
Но уверен, что это никак
не связано, как считаешь?
136
00:07:08,893 --> 00:07:10,071
Ты справишься, Луис.
137
00:07:10,100 --> 00:07:11,180
Тебе не стоит волноваться.
138
00:07:11,204 --> 00:07:11,918
Да, да.
139
00:07:11,946 --> 00:07:14,065
Я - босс. Я - босс.
140
00:07:14,082 --> 00:07:15,164
Я - босс. Верно,
верно, верно, верно.
141
00:07:15,186 --> 00:07:16,418
Папочка!
142
00:07:22,186 --> 00:07:23,066
Да ладно, Ву!
143
00:07:23,090 --> 00:07:24,891
Мне осталось всего 3 дня.
144
00:07:24,899 --> 00:07:26,247
Для чего мне вообще
пытаться сбежать?
145
00:07:26,271 --> 00:07:28,314
Извини, Скотт, но
правила есть правила.
146
00:07:28,349 --> 00:07:29,812
Срабатывает сигнал тревоги
и мы обыскиваем дом.
147
00:07:29,824 --> 00:07:31,807
Проверяем абсолютно всё.
148
00:07:31,940 --> 00:07:33,363
Спасибо.
149
00:07:33,449 --> 00:07:34,645
Это была случайность.
150
00:07:34,669 --> 00:07:35,891
Я пробил забор ногой.
151
00:07:35,938 --> 00:07:37,344
Наш летающий муравей разбился.
152
00:07:38,089 --> 00:07:40,902
Эй, попытайся развлечь
десятилетнего ребёнка сидя дом.
153
00:07:40,910 --> 00:07:42,947
Ты знаешь до чего я дошёл?
154
00:07:44,203 --> 00:07:45,976
Карточные фокусы.
155
00:07:48,977 --> 00:07:50,196
Я этому сам научился.
156
00:07:50,621 --> 00:07:53,031
Почему вы не может просто
оставить папочку в покое?
157
00:07:53,780 --> 00:07:55,360
О, Кэсси.
158
00:07:56,046 --> 00:07:59,754
Должно быть всё это кажется тебе
непонятными взрослыми делами, да?
159
00:07:59,920 --> 00:08:01,398
Посмотри на это с другой стороны:
160
00:08:01,497 --> 00:08:03,244
У тебя в школе есть правила, верно?
161
00:08:03,271 --> 00:08:03,727
Например...
162
00:08:03,735 --> 00:08:05,276
Тебе нельзя рисовать на стенах.
163
00:08:05,338 --> 00:08:07,295
Что ж, твой папочка
отправился в Германию
164
00:08:07,321 --> 00:08:09,384
и рисовал на стенах
с Капитаном Америкой.
165
00:08:09,402 --> 00:08:11,984
И это было нарушением статьи 16,
166
00:08:12,015 --> 00:08:14,013
параграфа 3 Заковианского договора.
167
00:08:14,063 --> 00:08:16,149
Как часть сделки с нашими органами
168
00:08:16,177 --> 00:08:18,365
Госбезопасности и
правительством Германии,
169
00:08:18,391 --> 00:08:20,217
ему можно вернуться в США...
170
00:08:20,242 --> 00:08:22,834
при условии 2 лет домашнего ареста,
171
00:08:22,851 --> 00:08:24,699
за которыми последуют
3 года испытательного срока.
172
00:08:24,735 --> 00:08:27,757
Никаких противозаконных
действий, технологий,
173
00:08:27,773 --> 00:08:30,087
или контактов с сообщниками,
которые фигурировали или фигурируют
174
00:08:30,096 --> 00:08:33,329
в выше названом Договоре.
175
00:08:33,374 --> 00:08:34,919
Или в других его статутах.
176
00:08:34,933 --> 00:08:36,560
Понятно, милая?
177
00:08:37,185 --> 00:08:37,844
Ого.
178
00:08:37,869 --> 00:08:39,820
А ты умеешь ладить с детьми.
179
00:08:39,853 --> 00:08:40,391
Спасибо.
180
00:08:40,415 --> 00:08:42,027
Я ещё и пастор для подростков.
181
00:08:42,262 --> 00:08:44,695
В любом случае, не хочу показаться
слишком любопытным,
182
00:08:44,704 --> 00:08:46,348
но ты ведь каким-либо
образом не контактировал
183
00:08:46,371 --> 00:08:47,837
с Хэнком Пимом или Хоуп ван Дайн?
184
00:08:47,891 --> 00:08:48,331
Нет.
185
00:08:48,359 --> 00:08:49,654
Уверен?
186
00:08:49,681 --> 00:08:51,671
Это лишь вопрос времени
когда мы их поймаем.
187
00:08:51,695 --> 00:08:54,246
Это было их изобретение, так
что и они фигурируют в Договоре.
188
00:08:54,262 --> 00:08:57,164
Любые контакты с ними
нарушают сделку. И, хм...
189
00:08:57,187 --> 00:08:59,403
Я не должен напоминать тебе, что...
190
00:08:59,431 --> 00:09:02,218
Любое нарушение нашего соглашения
грозит 20 годами тюрьмы.
191
00:09:02,241 --> 00:09:03,147
Как минимум.
192
00:09:03,169 --> 00:09:05,481
Я уже целую вечность не
разговаривал с Хэнком или Хоуп.
193
00:09:05,576 --> 00:09:06,567
Они ненавидят его.
194
00:09:06,589 --> 00:09:07,966
Спасибо, Кроха.
195
00:09:09,730 --> 00:09:11,621
Как ты это делаешь, Скотт?
196
00:09:11,648 --> 00:09:12,576
Делаю что?
197
00:09:13,910 --> 00:09:14,140
Карточный фокус.
198
00:09:16,543 --> 00:09:17,667
Серьёзно?
199
00:09:17,928 --> 00:09:20,252
О, мой Бог!
200
00:09:20,289 --> 00:09:23,916
Люди, вы не можете просто так врываться
сюда когда захотите и обыскивать всё.
201
00:09:23,972 --> 00:09:25,064
На самом деле, они могут.
202
00:09:25,085 --> 00:09:26,230
Вам нужен ордер.
203
00:09:26,263 --> 00:09:27,352
На самом деле, нет.
204
00:09:27,379 --> 00:09:28,680
Действительно?
205
00:09:28,705 --> 00:09:29,261
Ого.
206
00:09:29,365 --> 00:09:31,074
Ты не забыла положить кроссовки?
207
00:09:31,093 --> 00:09:33,087
- Да. - Отлично.
208
00:09:33,844 --> 00:09:37,165
В следующий раз мы уже
увидимся на другой стороне!
209
00:09:38,280 --> 00:09:40,814
Я тоже в этом поучаствую.
210
00:09:41,283 --> 00:09:43,118
Эй, всего три дня. Серьёзно...
211
00:09:43,156 --> 00:09:43,959
Я горжусь тобой, дружище.
212
00:09:43,984 --> 00:09:44,408
Спасибо.
213
00:09:44,425 --> 00:09:45,740
Знаешь что? Обнимемся ещё раз.
214
00:09:45,762 --> 00:09:46,666
- И меня!
215
00:09:47,209 --> 00:09:48,192
Господи! Свобода!
216
00:09:48,194 --> 00:09:50,707
Своё дело!
Тебя ждут великие дела.
217
00:09:50,761 --> 00:09:52,420
Мне было весело с тобой, папочка.
218
00:09:52,444 --> 00:09:53,254
И мне, Кроха.
219
00:09:53,279 --> 00:09:54,460
Дождись следующих выходных.
220
00:09:54,483 --> 00:09:55,802
Как только я освобожусь,
221
00:09:55,831 --> 00:09:57,012
оторвёмся по полной.
222
00:09:57,040 --> 00:09:58,284
Мы купим столько мороженного,
223
00:09:58,308 --> 00:09:59,935
что нас будет тошнить без остановки.
224
00:10:07,793 --> 00:10:09,322
А у тебя неплохо получается.
225
00:10:09,359 --> 00:10:10,422
Как ты это сделал?
226
00:10:10,453 --> 00:10:12,376
- Пока, папочка!
- Пока!
227
00:10:13,459 --> 00:10:15,671
- Пока!
- Пока!
228
00:10:18,757 --> 00:10:20,175
Три дня.
229
00:10:20,652 --> 00:10:22,137
Проще простого.
230
00:10:30,235 --> 00:10:31,036
Щёлкните пальцами.
231
00:10:31,061 --> 00:10:33,105
Это отвлечёт их посмотреть
в другую сторону.
232
00:10:33,136 --> 00:10:35,391
Это и есть отвлекающий манёвр.
233
00:10:38,834 --> 00:10:42,082
# Мы раньше мечтали
путешествовать вместе #
234
00:10:42,113 --> 00:10:45,273
# Делиться любовью
и продолжать шаг вперёд #
235
00:10:46,203 --> 00:10:48,677
"Виноваты звёзды"
Джон Грин
236
00:10:56,000 --> 00:10:57,800
РАЗМЕЩЕНИЕ КАМЕР НАБЛЮДЕНИЯ
ПОМЕЩЕНИЯ КАРАПЕТЯНА
237
00:11:14,308 --> 00:11:16,388
Легче простого.
238
00:11:24,279 --> 00:11:25,612
Ты где?
239
00:11:34,284 --> 00:11:36,251
Всё что ты знаешь...
240
00:11:39,950 --> 00:11:43,200
Затерялась... в Квантовой Области.
241
00:11:51,223 --> 00:11:52,370
Что?
242
00:11:53,227 --> 00:11:56,116
Я найду тебя, Мармеладка.
243
00:12:00,777 --> 00:12:02,329
Я нашла тебя!
244
00:12:02,447 --> 00:12:05,336
Ты всегда находишь меня, мамочка.
245
00:12:05,420 --> 00:12:07,506
Какого чёрта?
246
00:12:22,275 --> 00:12:23,550
Привет, Хэнк!
247
00:12:23,688 --> 00:12:25,118
Прошло много времени.
248
00:12:25,479 --> 00:12:28,282
Эм... Я даже не
знаю ваш ли это номер...
249
00:12:28,325 --> 00:12:29,229
Всё ещё... И...
250
00:12:29,350 --> 00:12:30,561
Вероятно я последний кого
251
00:12:30,586 --> 00:12:32,088
вы хотели бы слышать. Но...
252
00:12:33,242 --> 00:12:35,571
Мне только что приснился
очень странный сон.
253
00:12:35,626 --> 00:12:37,943
И я знаю, что это звучит
не как что-то срочное.
254
00:12:37,962 --> 00:12:39,158
Но он был таким...
255
00:12:40,263 --> 00:12:41,998
Реальным.
256
00:12:42,934 --> 00:12:45,760
Я снова попал в
Квантовую Область, и...
257
00:12:45,948 --> 00:12:48,879
Кажется, я видел вашу жену.
258
00:12:49,330 --> 00:12:51,333
И потом я стал вашей женой.
259
00:12:51,471 --> 00:12:54,682
В смысле, не подумайте
чего странного, или чего...
260
00:12:56,494 --> 00:12:57,284
Понимаете...
261
00:12:57,456 --> 00:12:58,853
Произнёс это в слух, и понял,
262
00:12:58,873 --> 00:13:01,376
что это не экстренный случай.
263
00:13:01,418 --> 00:13:03,874
Извините, что побеспокоил вас.
264
00:13:04,698 --> 00:13:07,120
Мне жаль за многое.
265
00:13:16,117 --> 00:13:19,463
Значит, что один крошечный
атом моего ногтя...
266
00:13:20,571 --> 00:13:24,621
Может быть одной,
маленькой, крошечной вселенной.
267
00:13:58,642 --> 00:13:59,926
Хоуп?
268
00:14:02,080 --> 00:14:03,595
Это ещё один сон?
269
00:14:03,618 --> 00:14:04,798
Ты думаешь, что это был сон?
270
00:14:04,819 --> 00:14:07,505
Или есть вероятность,
что ты видел там мою маму?
271
00:14:07,921 --> 00:14:10,017
Не уверен.
272
00:14:13,095 --> 00:14:14,626
Мне нельзя здесь находиться!
273
00:14:14,662 --> 00:14:16,282
Мне нельзя здесь быть,
я под домашним арестом.
274
00:14:16,366 --> 00:14:19,444
Они не откроются,
пока система активна, Скотт.
275
00:14:38,926 --> 00:14:40,472
Ты должна отвезти меня домой.
276
00:14:40,511 --> 00:14:41,898
Они могут приехать в любую минуту!
277
00:14:41,929 --> 00:14:42,238
Расслабься...
278
00:14:42,252 --> 00:14:43,116
Что касается твоих нянек-полицейских,
279
00:14:43,130 --> 00:14:44,212
для них ты всё ещё дома.
280
00:14:50,874 --> 00:14:52,118
Ого!
281
00:14:58,081 --> 00:14:59,215
Скотти?
282
00:14:59,323 --> 00:15:01,208
Он запрограммирован повторять
твой повседневный график.
283
00:15:01,233 --> 00:15:04,176
9 часов сна, 5 часов
перед телевизором,
284
00:15:04,208 --> 00:15:06,247
2 часа в ванной,
что бы ты там не делал.
285
00:15:06,268 --> 00:15:07,978
Это совершенно неточные данные.
286
00:15:08,003 --> 00:15:09,642
Как ты можешь знать мой график?
287
00:15:09,671 --> 00:15:10,608
Вы следили за мной?
288
00:15:10,650 --> 00:15:12,613
Мы мониторим все угрозы
безопасности, ладно?
289
00:15:12,644 --> 00:15:14,756
И на данный момент,
ты - наша главная угроза.
290
00:15:17,644 --> 00:15:19,460
Мне жаль за произошедшее в Германии.
291
00:15:19,502 --> 00:15:20,363
Они сами пришли.
292
00:15:20,390 --> 00:15:21,994
Сказали, что это вопрос
национальной безопасности,
293
00:15:22,016 --> 00:15:23,727
Что Кэп нуждается в помощи...
294
00:15:23,749 --> 00:15:24,794
Кэп?
295
00:15:25,813 --> 00:15:28,904
... питан Америка.
Капитан... Кэп.
296
00:15:28,929 --> 00:15:30,909
Мы его так называем.
297
00:15:30,963 --> 00:15:33,634
Для друзей. Я не уверен, что
мы с ним друзья.... Немного...
298
00:15:33,663 --> 00:15:35,559
Я знаю его. Он славный. Проехали.
299
00:15:35,587 --> 00:15:36,470
Мне жаль! Ясно?
300
00:15:36,494 --> 00:15:38,237
Я не думал, что нас поймают.
301
00:15:38,262 --> 00:15:40,585
Ты о многом не думал.
302
00:15:41,226 --> 00:15:42,913
Как Хэнк?
303
00:15:42,957 --> 00:15:44,066
Мы всё ещё в бегах, дома нет.
304
00:15:44,085 --> 00:15:44,867
Как и нашей свободы.
305
00:15:44,887 --> 00:15:46,073
Как считаешь, как он?
306
00:15:46,285 --> 00:15:48,240
Мне жаль. Я знаю вы злитесь.
307
00:15:48,282 --> 00:15:49,851
Мне не нужны извинения, Скотт.
308
00:15:49,878 --> 00:15:51,456
Единственное из-за
чего мы разговариваем...
309
00:15:51,476 --> 00:15:53,496
находится у тебя в
голове и нам это нужно.
310
00:16:31,938 --> 00:16:34,061
Здесь вы и живёте?
311
00:16:34,747 --> 00:16:38,273
Если вам нужна помощь, деньги
или что ещё, я мог бы...
312
00:16:38,295 --> 00:16:39,675
Мы в порядке.
313
00:17:37,114 --> 00:17:39,379
Привет, Хэнк. Послушайте,
314
00:17:39,426 --> 00:17:41,529
- я просто хочу...
- Оставь при себе!
315
00:17:44,443 --> 00:17:46,361
- Может начнём?
- Да.
316
00:17:47,052 --> 00:17:51,278
Итак, пока ты расслаблялся дома,
мы строили вот это.
317
00:17:52,608 --> 00:17:53,608
Это туннель.
318
00:17:53,632 --> 00:17:54,614
В Квантовую Область.
319
00:17:55,685 --> 00:17:57,157
К моей маме.
320
00:17:57,232 --> 00:17:59,190
Мы думаем, что она всё ещё
может быть там, но не знаем где.
321
00:17:59,208 --> 00:18:00,841
Что?
322
00:18:01,083 --> 00:18:03,198
Если мы сможем точно
определить координаты
323
00:18:03,223 --> 00:18:05,265
моей мамы, челнок
доставить меня к ней.
324
00:18:05,296 --> 00:18:07,925
Вы построили всё это,
но даже не знаете жива ли она?
325
00:18:07,963 --> 00:18:09,978
Это называется гипотеза.
326
00:18:10,003 --> 00:18:12,912
Прошлой ночью запустили
туннель в первый раз.
327
00:18:12,940 --> 00:18:15,187
Случился перегруз и он отключился.
328
00:18:15,236 --> 00:18:16,918
Но на долю секунды,
329
00:18:16,959 --> 00:18:19,523
проход в Квантовую Область
был открыт.
330
00:18:20,637 --> 00:18:21,572
И?
331
00:18:21,819 --> 00:18:24,383
Спустя 5 минут ты перезвонил.
332
00:18:24,414 --> 00:18:24,991
И говорил о маме.
333
00:18:26,141 --> 00:18:28,744
Мы думаем, что когда ты попал
туда, вы с ней запутались.
334
00:18:28,772 --> 00:18:29,987
Хэнк, я бы никогда не сделал этого.
335
00:18:30,006 --> 00:18:30,764
Я слишком уважаю тебя.
336
00:18:30,800 --> 00:18:33,269
Квантовая запутанность, Скотт.
337
00:18:33,324 --> 00:18:35,735
Мы полагаем, что она возможно
оставила сообщение в твоей голове.
338
00:18:35,753 --> 00:18:37,593
Возможно, координаты.
339
00:18:37,690 --> 00:18:39,424
И открытие туннеля
спровоцировала это.
340
00:18:39,461 --> 00:18:41,279
Твоя мама оставила
сообщение в моей голове?
341
00:18:41,300 --> 00:18:42,997
Да ладно. Это же безумие.
342
00:18:43,038 --> 00:18:45,539
Нет, Скотт. Безумие...
343
00:18:45,613 --> 00:18:49,247
... отправиться в Германию, ничего
нам не сказав, сражаться с Мстителями.
344
00:18:49,273 --> 00:18:52,174
Просто скажи, что ты не солгал
про костюм, который ты взял.
345
00:18:52,377 --> 00:18:55,554
Скажи, что ты действительно
его уничтожил.
346
00:18:55,579 --> 00:18:57,170
Так и было. Я уничтожил его.
347
00:18:57,195 --> 00:18:57,737
Клянусь.
348
00:18:57,768 --> 00:19:00,444
Не могу поверить, что
ты уничтожил мой костюм!
349
00:19:00,635 --> 00:19:02,524
Это же труд всей моей жизни!
350
00:19:02,542 --> 00:19:03,760
Что мне оставалось делать?
351
00:19:03,778 --> 00:19:06,644
Ты не должен был
брать мой костюм!
352
00:19:06,688 --> 00:19:07,824
Мне жаль, Хэнк!
353
00:19:07,858 --> 00:19:09,471
Мне жаль, что я взял костюм.
354
00:19:09,496 --> 00:19:11,869
Мне жаль, что я перезвонил
вчера вечером.
355
00:19:11,871 --> 00:19:13,652
Я не помню Джанет во сне.
356
00:19:13,676 --> 00:19:15,143
Хотел бы, но увы.
357
00:19:15,183 --> 00:19:16,074
Мне просто приснился
сон, в котором она
358
00:19:16,086 --> 00:19:17,656
играла в прятки с
маленькой девочкой.
359
00:19:21,169 --> 00:19:21,771
Что?
360
00:19:24,711 --> 00:19:26,519
Мне приснился сон.
361
00:19:26,546 --> 00:19:28,302
Она играла в прятки с...
362
00:19:28,334 --> 00:19:29,319
Маленькой... девочкой.
363
00:19:29,344 --> 00:19:31,178
Кэсси и я постоянно так играем.
364
00:19:31,208 --> 00:19:32,553
Это ничего не значит.
365
00:19:32,608 --> 00:19:34,483
Но, во сне ты видел Кэсси?
366
00:19:34,542 --> 00:19:35,707
Нет.
367
00:19:35,806 --> 00:19:37,244
Где она пряталась?
368
00:19:37,273 --> 00:19:38,803
- Что?
- Маленькая девочка.
369
00:19:38,805 --> 00:19:40,637
Где она пряталась?
В гардеробе?
370
00:19:41,571 --> 00:19:44,254
Нет, это было похоже
на высокий шифоньере.
371
00:19:44,271 --> 00:19:45,540
Ты говоришь про гардероб.
372
00:19:45,568 --> 00:19:46,835
Так вот как он называется?
373
00:19:46,868 --> 00:19:48,347
Какого цвета?
374
00:19:49,190 --> 00:19:49,795
Красного.
375
00:19:52,381 --> 00:19:53,692
На нём были лошади?
376
00:19:54,231 --> 00:19:55,373
Ну и дела.
377
00:19:56,718 --> 00:19:59,440
Там я и пряталась каждый
раз как мы играли.
378
00:20:00,014 --> 00:20:03,514
Кажется ты не уловила
саму суть пряток.
379
00:20:05,058 --> 00:20:06,502
Она жива.
380
00:20:08,485 --> 00:20:10,062
Я так и знал.
381
00:20:10,840 --> 00:20:12,019
Я так и знал!
382
00:20:13,807 --> 00:20:15,139
Нам нужно раздобыть
недостающий компонент.
383
00:20:15,155 --> 00:20:16,132
Хорошо.
384
00:20:18,679 --> 00:20:20,058
Чем раньше мы запустим
туннель, тем быстрее
385
00:20:20,080 --> 00:20:21,434
мы извлечём сообщение
из его головы.
386
00:20:21,451 --> 00:20:23,349
- У Бёрча он есть?
- Ага. Поехали.
387
00:20:23,375 --> 00:20:24,299
Какой элемент?
388
00:20:24,325 --> 00:20:25,440
Кто такой Бёрч?
389
00:20:25,464 --> 00:20:26,263
Постойте, что происходит?
390
00:20:27,901 --> 00:20:30,994
Нам нужен компонент, чтобы защитить
туннель от повторной перегрузки.
391
00:20:31,075 --> 00:20:32,655
Я прихватила твою одежду.
392
00:20:32,680 --> 00:20:33,620
Тебе не помешает переодеться.
393
00:20:43,129 --> 00:20:43,871
Послушай.
394
00:20:43,899 --> 00:20:46,092
Я действительно хочу помочь вам.
395
00:20:46,145 --> 00:20:48,260
Но если меня не будет дома,
когда придут снимать
396
00:20:48,284 --> 00:20:50,117
электронный браслет,
меня посадят навечно.
397
00:20:50,163 --> 00:20:52,481
Как только мы получим
компонент и запустим туннель...
398
00:20:52,509 --> 00:20:54,494
мы добудем сообщение и ты
вернёшься домой к обеду.
399
00:20:54,517 --> 00:20:55,397
Мы должны поспешить.
400
00:20:55,421 --> 00:20:56,630
Запутанность недолговечна.
401
00:20:56,660 --> 00:20:58,376
Ты перед нами в долгу.
402
00:20:58,527 --> 00:20:59,311
Хорошо, договорились.
403
00:20:59,331 --> 00:21:00,508
Могу я хоть внутри подождать?
404
00:21:00,527 --> 00:21:01,929
Ведь я не должен быть здесь.
405
00:21:11,960 --> 00:21:13,535
Поехали.
406
00:21:30,645 --> 00:21:32,522
- Всё путём?
- Да.
407
00:21:32,540 --> 00:21:34,350
Я скоро вернусь.
408
00:21:41,419 --> 00:21:43,877
- Можно мне одну?
- Нет.
409
00:21:57,874 --> 00:21:59,661
А! Сюзен!
410
00:21:59,703 --> 00:22:01,250
Приветствую в "Уи"!
411
00:22:01,278 --> 00:22:02,874
Санни!
412
00:22:03,099 --> 00:22:05,256
"Уи" по-французски "да".
413
00:22:05,297 --> 00:22:06,337
Как "да" органическим продуктам,
414
00:22:06,356 --> 00:22:07,615
"да" местной продукции...
415
00:22:07,629 --> 00:22:09,994
и "да" экология важнее прибыли.
416
00:22:11,159 --> 00:22:13,008
Надеюсь, что это ещё и значит
417
00:22:13,034 --> 00:22:14,587
"да" у тебя есть компонент,
который я заказала.
418
00:22:17,055 --> 00:22:19,020
Ты же знаешь, что я всегда
ценил твоё чувство юмора, Сюзен.
419
00:22:19,218 --> 00:22:21,258
- Присядь.
- Нет, и так нормально. Спасибо.
420
00:22:21,296 --> 00:22:23,753
- Что это за тип?
- Санни Бёрч.
421
00:22:23,796 --> 00:22:26,709
Он торгует техникой на чёрном рынке.
422
00:22:26,736 --> 00:22:28,648
Он достаёт нам всё, что нужно
было для постройки туннеля.
423
00:22:30,956 --> 00:22:32,173
Можно мне всего одну...
424
00:22:32,175 --> 00:22:34,416
Нет
425
00:22:34,418 --> 00:22:37,500
Знаешь, у меня есть
особенный друг, в ФБР.
426
00:22:37,526 --> 00:22:38,857
И я говорю "особенный"...
427
00:22:40,119 --> 00:22:43,651
Что ж, он мне рассказывает то,
о чём я раньше не знал.
428
00:22:44,039 --> 00:22:45,606
Например...
429
00:22:45,810 --> 00:22:47,723
Тебя зовут не Сюзен.
430
00:22:47,780 --> 00:22:50,607
А Хоуп ван Дайн.
431
00:22:50,721 --> 00:22:53,813
И твой таинственный сообщник,
это твой отец, Хэнк Пим.
432
00:22:53,829 --> 00:22:55,163
Это не к добру, Хэнк.
433
00:22:55,186 --> 00:22:55,765
Да неужели.
434
00:23:03,549 --> 00:23:05,668
Что тебе нужно?
435
00:23:05,720 --> 00:23:08,029
Отношения основаны на доверии, Хоуп.
436
00:23:08,058 --> 00:23:10,235
И я хочу, чтобы у наших отношений
было прочное основание.
437
00:23:10,258 --> 00:23:11,846
Наши отношения?
438
00:23:11,892 --> 00:23:14,824
Наши деловые отношения
пошатнулись, Хоуп.
439
00:23:14,826 --> 00:23:16,538
К чёрту Щ.И.Т. и Гидру,
их уже нет...
440
00:23:16,557 --> 00:23:18,856
А теперь, Хэнк Пим...
441
00:23:18,858 --> 00:23:21,131
Хэнк Пим - реальная возможность.
442
00:23:21,158 --> 00:23:22,560
Ты к чему ведёшь?
443
00:23:22,615 --> 00:23:25,281
Думаешь я не знаю над
чем вы работаете
444
00:23:25,304 --> 00:23:26,236
со всем этим?
445
00:23:26,273 --> 00:23:28,898
Квантовая технология.
446
00:23:29,016 --> 00:23:30,352
Забудь про нанотехнологии.
447
00:23:30,375 --> 00:23:32,819
Забудь Искусственный
Интеллект и криптовалюту.
448
00:23:32,841 --> 00:23:34,775
Будущее за Квантовой энергией.
449
00:23:34,805 --> 00:23:36,496
Это новая "золотая лихорадка".
450
00:23:36,498 --> 00:23:37,427
Так вот что?
451
00:23:37,466 --> 00:23:39,326
Я хочу в долю, Хоуп.
452
00:23:39,440 --> 00:23:42,051
Итак, в знак доброй воли,
я взял на себя смелость
453
00:23:42,083 --> 00:23:43,954
подобрать покупателей
на вашу лабораторию.
454
00:23:44,790 --> 00:23:45,726
Начальная цена...
455
00:23:46,396 --> 00:23:49,763
Один миллиард долларов.
456
00:23:49,840 --> 00:23:51,354
Спасибо, Санни. Честно.
457
00:23:51,412 --> 00:23:55,262
Но у меня с отцом есть более
важные дела, чем просто бизнес.
458
00:23:55,291 --> 00:23:57,124
Итак, я просто заберу компонент
459
00:23:57,148 --> 00:23:58,598
как и договаривались.
460
00:23:58,600 --> 00:24:00,806
Мои клиенты не принимают отказов.
461
00:24:02,177 --> 00:24:04,123
Итак, либо у нас общий бизнес...
462
00:24:04,142 --> 00:24:06,415
или у нас не общий бизнес.
463
00:24:09,539 --> 00:24:11,418
В таком случае, полагаю, что нет.
464
00:24:11,439 --> 00:24:13,321
Можешь идти.
465
00:24:14,137 --> 00:24:16,796
Но, боюсь, что твои деньги
я вынужден оставить.
466
00:24:16,936 --> 00:24:19,267
Считай это компенсацией
за мои расстроенные чувства.
467
00:24:20,100 --> 00:24:21,886
Послушай, Санни.
468
00:24:21,966 --> 00:24:24,566
Для всех нас будет намного проще,
469
00:24:24,598 --> 00:24:26,268
если ты просто отдашь мне компонент.
470
00:24:26,297 --> 00:24:29,769
Душенька, единственное, что
ты заберёшь, так это моё сердце.
471
00:24:30,087 --> 00:24:32,372
Но со временем это пройдёт.
472
00:24:33,384 --> 00:24:34,707
Ладно.
473
00:24:43,165 --> 00:24:44,529
И что дальше?
474
00:24:44,563 --> 00:24:45,995
Сейчас увидишь.
475
00:24:46,957 --> 00:24:48,996
Она сказала, что работает
с отцом над чем-то важным.
476
00:24:49,077 --> 00:24:50,025
Я хочу знать над чем.
477
00:24:50,051 --> 00:24:51,062
Если они не работают с нами,
478
00:24:51,084 --> 00:24:52,612
значит они работают с кем-то другим.
479
00:24:52,655 --> 00:24:53,909
Выясни. Мне нужны имена...
480
00:24:58,505 --> 00:24:59,042
Постойте.
481
00:24:59,064 --> 00:25:00,101
Вы сделали ей крылья?
482
00:25:06,288 --> 00:25:07,387
Схватить её. Быстро!
483
00:25:23,857 --> 00:25:25,197
Только не мою старинную люстру!
484
00:25:29,826 --> 00:25:31,368
Прекратите стрелять!
Остановитесь!
485
00:25:36,162 --> 00:25:37,553
Вот так, бери это. Пошли.
486
00:25:37,578 --> 00:25:39,189
Давай, давай, давай, давай!
487
00:26:41,922 --> 00:26:43,748
Крылья и бластеры.
488
00:26:43,869 --> 00:26:45,805
Полагаю, что для меня
у вас такого не было.
489
00:26:45,812 --> 00:26:46,617
Нет, были.
490
00:26:48,863 --> 00:26:51,442
Приятно иметь с тобой дело, Санни.
491
00:26:51,581 --> 00:26:54,295
Мы с тобой ещё не закончили, Хоуп.
492
00:26:54,297 --> 00:26:55,536
Поверь мне!
493
00:27:03,016 --> 00:27:05,132
Что это чёрт возьми?
494
00:27:18,976 --> 00:27:20,451
Папа, ты видел это?
495
00:27:20,480 --> 00:27:21,481
Хоуп, уходи от туда!
496
00:27:30,130 --> 00:27:31,565
- Нужно что-то делать.
- Постой!
497
00:27:37,374 --> 00:27:39,815
Он ещё нуждается в доработке.
498
00:27:59,045 --> 00:28:00,135
Ты научила меня
этому удару. Помнишь?
499
00:28:00,146 --> 00:28:02,423
- Ага, неплохо.
- Вот это были деньки.
500
00:28:02,439 --> 00:28:03,627
Что между нам произошло?
501
00:28:03,652 --> 00:28:05,050
Только не сейчас, Скотт.
502
00:28:05,088 --> 00:28:06,090
Чёрт, куда он делся?
503
00:28:09,095 --> 00:28:10,163
Я его потерял.
504
00:28:10,198 --> 00:28:12,041
На муравьиных камерах
ничего не видно.
505
00:28:12,064 --> 00:28:13,999
Почему...
506
00:28:14,001 --> 00:28:15,001
Пап?
507
00:28:23,676 --> 00:28:26,460
Отдай мне. Сейчас.
508
00:28:30,750 --> 00:28:33,146
- Ты в порядке?
- Нет! Он забрал лабораторию.
509
00:28:33,185 --> 00:28:34,979
- Нет.
- Идём.
510
00:28:38,023 --> 00:28:40,719
- Что это было?
- Я не знаю.
511
00:28:40,760 --> 00:28:42,670
Но нам нужно место
перегруппироваться
512
00:28:42,694 --> 00:28:44,528
и выяснить где лаборатория.
513
00:28:45,095 --> 00:28:46,770
Итак, куда дальше?
514
00:28:46,844 --> 00:28:48,593
Как на счёт ко мне домой? Ммм?
515
00:28:48,625 --> 00:28:49,730
Всё равно я должен быть там,
516
00:28:49,779 --> 00:28:50,947
и Ву может зайти в любую минуту.
517
00:28:50,966 --> 00:28:53,077
Вот именно почему не к тебе домой.
518
00:28:53,109 --> 00:28:54,493
Как на счёт вашего дома?
519
00:28:55,615 --> 00:28:56,317
Извините.
520
00:28:57,495 --> 00:29:00,035
В голову приходит лишь одно место.
521
00:29:00,981 --> 00:29:01,995
Нет.
522
00:29:02,639 --> 00:29:04,907
Нет, нет! Нет! Нет!
523
00:29:06,669 --> 00:29:07,683
Нет!
524
00:29:08,573 --> 00:29:10,819
КОНСУЛЬТАЦИОННОЕ ОХРАННОЕ
АГЕНСТВО "X-CON"
525
00:29:11,135 --> 00:29:12,651
Ого, доктор Пим...
526
00:29:12,704 --> 00:29:15,529
Кто мог подумать,
что в эту трудную минуту,
527
00:29:15,575 --> 00:29:17,474
вы снова обратитесь к нам?
528
00:29:17,711 --> 00:29:18,712
Точно не я.
529
00:29:19,015 --> 00:29:21,052
Угощайтесь.
530
00:29:21,173 --> 00:29:22,184
Откуда эта изысканная выпечка?
531
00:29:22,204 --> 00:29:23,796
Нам следует ограничить затраты на еду.
532
00:29:23,814 --> 00:29:25,713
И чем мы тогда будем завтракать?
533
00:29:25,773 --> 00:29:26,715
Овсяные хлопья.
534
00:29:26,736 --> 00:29:28,653
Овсяные хлопья.
535
00:29:28,694 --> 00:29:29,619
Это оскорбительно.
536
00:29:29,645 --> 00:29:30,441
Почему же?
537
00:29:30,457 --> 00:29:31,614
Они на вкус как песок.
538
00:29:31,642 --> 00:29:32,474
Знаешь почему?
539
00:29:32,496 --> 00:29:33,121
Они органические.
540
00:29:33,134 --> 00:29:34,519
Это не органика. Это песок.
541
00:29:34,552 --> 00:29:35,535
Самый важный приём пищи за день.
542
00:29:35,551 --> 00:29:36,531
Знаешь, ведь ты можешь
проявить творческий подход.
543
00:29:36,549 --> 00:29:37,772
Зубы сломать можно.
544
00:29:37,774 --> 00:29:39,521
Добавь немного тростникового сахара,
посыпь корицей, немного мёда...
545
00:29:39,523 --> 00:29:42,207
Ребята, ребята, ребята!
546
00:29:42,242 --> 00:29:43,505
Да ладно вам.
547
00:29:43,541 --> 00:29:45,205
У нас есть более важные дела.
548
00:29:45,254 --> 00:29:47,001
Это мой стол?
549
00:29:47,032 --> 00:29:48,080
Ага.
550
00:29:48,401 --> 00:29:48,888
Что?
551
00:29:48,911 --> 00:29:50,358
Почему у меня такой маленький стол?
552
00:29:50,382 --> 00:29:51,889
Тебя не было с нами,
когда мы выбирали столы.
553
00:29:51,921 --> 00:29:52,968
Кто не успел, тот опоздал.
554
00:29:53,014 --> 00:29:54,052
Я был под домашним арестом.
555
00:29:54,078 --> 00:29:55,011
Ага.
556
00:29:55,076 --> 00:29:57,268
Ведь это даже не стол. Это мусор.
557
00:29:57,295 --> 00:29:59,911
Ты же на помойке его нашёл.
558
00:29:59,936 --> 00:30:01,266
Я купил его на распродаже.
559
00:30:01,289 --> 00:30:02,684
Итак, вы сэкономили на моём столе?
560
00:30:02,704 --> 00:30:03,844
Ребята.
561
00:30:03,894 --> 00:30:04,486
Хоуп, прошу.
562
00:30:04,508 --> 00:30:06,142
Нам следует собраться. Хорошо?
563
00:30:06,166 --> 00:30:08,661
Нам уже давно следовало
найти лабораторию. Господи.
564
00:30:09,454 --> 00:30:10,144
Знаете что?
565
00:30:10,173 --> 00:30:12,214
Я слышал историю прям как ваша.
566
00:30:12,242 --> 00:30:13,276
Этот сумасшедший, жуткий кот,
567
00:30:13,294 --> 00:30:14,216
который типа сквозь стены проходит.
568
00:30:14,235 --> 00:30:16,051
Как... Как Призрак.
569
00:30:16,094 --> 00:30:17,781
Как Баба Яга.
570
00:30:20,787 --> 00:30:23,629
Баба Яга, ведьма.
571
00:30:23,631 --> 00:30:25,896
Про неё рассказываю истории,
чтобы детей пугать.
572
00:30:27,200 --> 00:30:28,523
Не слышали про Бабу Ягу?
573
00:30:29,748 --> 00:30:31,135
Кто бы это ни был...
574
00:30:31,137 --> 00:30:32,794
Мы должны найти его.
575
00:30:32,854 --> 00:30:36,613
Таких не ищут.
Они сами приходят.
576
00:30:36,615 --> 00:30:38,709
Как Баба Яга.
577
00:30:38,711 --> 00:30:41,128
Доктор Пим, вы самый умный
гений из мне знакомых.
578
00:30:41,239 --> 00:30:43,745
И вы не установили маячок
у себя в лаборатории?
579
00:30:43,800 --> 00:30:47,036
Если нет, тогда мы можем предложит
ряд доступных моделей.
580
00:30:47,094 --> 00:30:49,284
Конечно же установил, Луис.
581
00:30:49,455 --> 00:30:50,858
Его отключили.
582
00:30:50,898 --> 00:30:53,633
Кто бы не украл лабораторию,
он точно знал, что делает.
583
00:30:53,673 --> 00:30:55,433
И похоже на то, что он фазировал.
584
00:30:55,454 --> 00:30:56,820
Фазировал?
585
00:30:56,822 --> 00:30:57,698
Квантовое фазирование.
586
00:30:57,722 --> 00:30:59,969
Когда объект переходит из
одной формы материи в другую.
587
00:30:59,992 --> 00:31:00,432
О, да.
588
00:31:00,455 --> 00:31:01,751
Об этом я и подумал.
589
00:31:01,794 --> 00:31:02,871
Лаборатория излучает радиацию.
590
00:31:02,894 --> 00:31:05,814
Мы можем модифицировать квантовый
спектрометр и отследить её?
591
00:31:05,929 --> 00:31:06,690
Может сработать, да.
592
00:31:06,713 --> 00:31:08,576
Но всё моё оборудование
осталось в лаборатории.
593
00:31:08,606 --> 00:31:10,137
Где ещё мы можем найти
такое оборудование?
594
00:31:12,096 --> 00:31:14,177
Есть один человек.
595
00:31:14,967 --> 00:31:17,674
- Билл Фостер.
- Отлично!
596
00:31:17,676 --> 00:31:19,333
Кто такой Билл Фостер?
597
00:31:19,373 --> 00:31:20,805
Бывший сотрудник моего отца.
598
00:31:20,823 --> 00:31:21,418
Из Щ.И.Т.а
599
00:31:21,451 --> 00:31:23,494
Они разошлись много лет назад.
600
00:31:23,529 --> 00:31:25,295
Похоже, что вы часто
расходитесь с людьми.
601
00:31:25,407 --> 00:31:27,454
Скорей всего это
пустая трата времени.
602
00:31:27,552 --> 00:31:29,461
Эй, сейчас я всем рискую.
603
00:31:29,495 --> 00:31:30,948
Может нам следует попробовать?
604
00:31:30,968 --> 00:31:33,587
Мы должны выяснить
кто забрал лабораторию.
605
00:32:25,973 --> 00:32:28,888
Ребята, это не самая лучшая
идея ходить в таком виде.
606
00:32:29,071 --> 00:32:32,105
Расслабься. Никто нас не узнает.
607
00:32:32,235 --> 00:32:34,377
Из-за кепок и солнечных очков?
608
00:32:34,400 --> 00:32:36,098
Это не лучшая маскировка, Хэнк.
609
00:32:36,133 --> 00:32:38,433
Мы похожи на самих себя
во время бейсбольного матча.
610
00:32:38,493 --> 00:32:40,818
В изолированной системе...
611
00:32:40,900 --> 00:32:42,927
... частицы сосуществуют в
612
00:32:42,988 --> 00:32:45,358
стабильном фазовом взаимодействии.
613
00:32:45,381 --> 00:32:47,382
При вмешательстве в систему,
614
00:32:47,392 --> 00:32:50,568
на смену стабильности приходит хаос.
615
00:32:50,853 --> 00:32:52,665
Непредсказуемый.
616
00:32:52,842 --> 00:32:54,123
Опасный.
617
00:32:54,148 --> 00:32:55,672
Прекрасный.
618
00:32:55,827 --> 00:32:57,794
В абсолютной изоляции квантовой системе
619
00:32:57,816 --> 00:33:00,288
свойственно разделение форм материи.
620
00:33:00,335 --> 00:33:01,911
Каждая запутана со своей
621
00:33:01,936 --> 00:33:03,972
только ей характерной средой.
622
00:33:04,018 --> 00:33:06,626
Другими словами...
623
00:33:06,671 --> 00:33:07,719
Изучаемый объект будет синхронизирован
624
00:33:07,733 --> 00:33:08,283
и рассинхронизирован
625
00:33:08,296 --> 00:33:11,292
с множеством параллельных реальностей.
626
00:33:16,652 --> 00:33:19,933
Говоря о рассинхронизации
с реальностью...
627
00:33:20,377 --> 00:33:23,299
... я замечаю необычайно
большое количество
628
00:33:23,323 --> 00:33:26,147
отсутствующих взглядов среди вас.
629
00:33:26,475 --> 00:33:29,870
Итак, почему бы нам не
закончить на пару минут раньше.
630
00:33:29,892 --> 00:33:32,853
На сегодня с вас хватит,
благодарю, дамы и господа.
631
00:33:32,878 --> 00:33:33,864
Вы свободны.
632
00:33:34,892 --> 00:33:36,002
Невероятно.
633
00:33:36,029 --> 00:33:38,348
Твоя связь с Джанет.
634
00:33:38,422 --> 00:33:39,516
Квантовая запутанность
635
00:33:39,541 --> 00:33:42,819
между квантовым состоянием
молекул Познера в твоём мозге.
636
00:33:42,852 --> 00:33:45,088
Да. Об этом я и подумал.
637
00:33:45,090 --> 00:33:47,246
Ребята, вы просто так добавляет
"квантовый" перед каждым словом?
638
00:33:47,262 --> 00:33:48,966
Доктор, мы должны найти лабораторию.
639
00:33:49,027 --> 00:33:52,768
Хоуп, я с удовольствием помогу, но
у меня нет подходящего оборудования.
640
00:33:52,790 --> 00:33:54,229
Я же говорил, что это
пустая трата времени.
641
00:33:54,249 --> 00:33:54,753
Давай. Уходим.
642
00:33:54,760 --> 00:33:56,309
Не общайся со мной с высока, Хэнк.
643
00:33:56,318 --> 00:33:58,505
Это ты скрываешься от ФБР.
644
00:33:58,523 --> 00:34:00,433
Из-за того, что ты
наконец-то увеличился
645
00:34:00,457 --> 00:34:02,349
до размеров своего эго.
646
00:34:02,358 --> 00:34:04,119
Это не я был в Германии.
647
00:34:04,139 --> 00:34:05,239
А этот идиот.
648
00:34:05,612 --> 00:34:06,595
Это правда?
649
00:34:08,366 --> 00:34:10,539
Должно быть это было очень утомительно.
650
00:34:10,594 --> 00:34:11,455
Я отсыпался три дня.
651
00:34:11,475 --> 00:34:12,704
Вам такое и не представить.
652
00:34:12,722 --> 00:34:14,127
Вообще-то могу.
653
00:34:14,165 --> 00:34:17,607
В прошлом, мы с Хэнком были
партнёрами в проекте "Голиаф".
654
00:34:17,637 --> 00:34:19,283
Прости, говоришь что был партнёром?
655
00:34:19,307 --> 00:34:21,295
Единственное, что утомляет
ещё больше, так это
656
00:34:21,308 --> 00:34:22,929
терпеть чушь Хэнка.
657
00:34:23,372 --> 00:34:24,519
Верно...
658
00:34:26,273 --> 00:34:29,278
Я не знаю.
И на сколько вы увеличились?
659
00:34:29,280 --> 00:34:30,496
Мой рекорд?
660
00:34:30,517 --> 00:34:31,993
6 метров.
661
00:34:32,012 --> 00:34:33,201
- Неплохо.
- А твой?
662
00:34:33,339 --> 00:34:35,432
- Я не...
- Не шучу. Мне интерестно.
663
00:34:36,429 --> 00:34:38,320
- 24 метра. Ага.
- Ого!
664
00:34:38,322 --> 00:34:40,280
- Огромный.
- 24.
665
00:34:40,282 --> 00:34:42,970
Если вы закончили
мериться размерами...
666
00:34:42,972 --> 00:34:45,103
Мы должны придумать способ
выследить лабораторию.
667
00:34:45,130 --> 00:34:48,227
И великий Хэнк Пим так и не
придумал способ сделать это?
668
00:34:48,252 --> 00:34:49,493
Удивительно.
669
00:34:50,144 --> 00:34:52,043
В те дни у тебя были ответы на всё.
670
00:34:52,071 --> 00:34:53,435
По этой причине я и покинул проект.
671
00:34:53,456 --> 00:34:53,975
Ушёл?
672
00:34:53,997 --> 00:34:55,529
Я уволил тебя.
673
00:34:55,551 --> 00:34:57,114
Это было моим лучшим решением в жизни.
674
00:34:57,140 --> 00:34:58,266
Хэнк был ужасным партнёром.
675
00:34:58,294 --> 00:34:59,379
Импульсивный.
676
00:34:59,406 --> 00:35:00,136
Упрямый.
677
00:35:00,164 --> 00:35:01,622
Нетерпеливый.
678
00:35:01,703 --> 00:35:03,662
Рано или поздно он отталкивал всех.
679
00:35:03,665 --> 00:35:05,326
Только посредственностей.
680
00:35:05,353 --> 00:35:08,509
Джанет единственная, кто терпела
его и была с ним до последнего.
681
00:35:08,531 --> 00:35:09,873
Аккуратней, Билл.
682
00:35:09,922 --> 00:35:11,496
И поплатилась за это, разве не так?
683
00:35:11,518 --> 00:35:12,572
Ах ты с...
684
00:35:12,604 --> 00:35:15,004
Я пришла сюда не
слушать как вы ссоритесь.
685
00:35:15,011 --> 00:35:16,468
Я пытаюсь спасти свою маму.
686
00:35:18,031 --> 00:35:19,430
В каком это кабинете?
687
00:35:19,491 --> 00:35:20,473
Это Ву.
688
00:35:21,519 --> 00:35:22,900
Должно быть кто-то увидел меня.
689
00:35:22,927 --> 00:35:23,707
Расслабься.
690
00:35:23,732 --> 00:35:26,067
Будь это правдой, они были
бы у тебя дома уже сейчас.
691
00:35:28,522 --> 00:35:29,663
Тебе что, пятнадцать?
692
00:35:29,703 --> 00:35:29,976
Давайте.
693
00:35:29,996 --> 00:35:30,797
Пора сваливать, сейчас же.
694
00:35:30,816 --> 00:35:31,521
Постойте!
695
00:35:31,545 --> 00:35:33,660
Ты сможешь смастерить маячок...
696
00:35:34,172 --> 00:35:35,438
Необходимо модифицировать дифракционный
697
00:35:35,461 --> 00:35:37,135
модуль на одном из
твоих стабилизаторов.
698
00:35:37,163 --> 00:35:37,843
Это может сработать.
699
00:35:37,868 --> 00:35:39,269
Я и не представляю, о чём он говорит
700
00:35:39,291 --> 00:35:41,096
Спасибо. Спасибо.
701
00:35:52,523 --> 00:35:56,065
Но доктор, полиция кампуса
опознала и Пима и Ван Дайн.
702
00:35:56,099 --> 00:35:57,444
Не знаю что и ответить, агент.
703
00:35:57,470 --> 00:35:59,460
Я не разговаривал с
Хэнком вот уже 30 лет.
704
00:35:59,474 --> 00:36:01,605
Поверьте, я последний человек
к кому бы он обратился.
705
00:36:01,680 --> 00:36:01,932
Да ладно.
706
00:36:01,945 --> 00:36:02,602
Вы думаете, что мы...
707
00:36:02,615 --> 00:36:03,697
Эй, эй.
708
00:36:04,353 --> 00:36:06,146
И почему же?
709
00:36:06,189 --> 00:36:07,200
Просто.
710
00:36:07,325 --> 00:36:08,947
Мы не перевариваем друг друга.
711
00:36:09,733 --> 00:36:11,547
Итак, я ужасный напарник?
712
00:36:11,571 --> 00:36:13,470
Фостер, у него не было
ни единой хорошей
713
00:36:13,498 --> 00:36:15,416
идеи за всю его
непримечательную карьеру.
714
00:36:15,444 --> 00:36:17,364
Но эта идея с дефрактором
может сработать?
715
00:36:17,399 --> 00:36:19,539
Ладно, одна неплохая идея.
716
00:36:19,555 --> 00:36:21,488
Вот только я избавился от дефракторов,
717
00:36:21,508 --> 00:36:23,067
когда обновлял костюмы.
718
00:36:25,752 --> 00:36:27,950
Так если бы у нас был старый костюм,
719
00:36:27,976 --> 00:36:30,410
мы могли бы отследить лабораторию?
720
00:36:30,435 --> 00:36:31,581
Да, но у нас его нет.
721
00:36:33,971 --> 00:36:35,687
- Но всё же?
- Что ты хочешь сказать?
722
00:36:37,074 --> 00:36:37,965
Всё же...
723
00:36:39,351 --> 00:36:40,640
Жизнь смешная штука.
724
00:36:40,670 --> 00:36:41,456
О, мой Бог.
725
00:36:41,468 --> 00:36:42,467
Ты не уничтожил костюм.
726
00:36:42,485 --> 00:36:43,755
Что?!
727
00:36:43,804 --> 00:36:46,222
Ведь, это труд всей
вашей жизни, Хэнк.
728
00:36:46,248 --> 00:36:47,435
Я не мог его уничтожить.
729
00:36:48,852 --> 00:36:50,245
Перед тем как сдаться,
730
00:36:50,274 --> 00:36:51,569
я уменьшил его и отправил Луису.
731
00:36:51,593 --> 00:36:54,301
Ты отправил мой костюм почтой?
732
00:36:54,330 --> 00:36:56,218
Эй, почтовая служба
заслуживает доверия.
733
00:36:56,220 --> 00:36:58,543
Даже посылку отследить можно.
734
00:36:58,574 --> 00:36:59,503
Как в "UPS".
735
00:36:59,523 --> 00:37:00,874
И где он?
736
00:37:00,905 --> 00:37:02,478
В очень безопасном месте, ладно?
737
00:37:02,501 --> 00:37:03,287
Не волнуйтесь.
738
00:37:03,502 --> 00:37:04,530
Что, кубок?
739
00:37:04,557 --> 00:37:06,305
Нет, его там нет.
740
00:37:06,334 --> 00:37:07,015
Как это его здесь нет?
741
00:37:07,036 --> 00:37:07,728
Где же он может быть?
742
00:37:07,749 --> 00:37:09,384
Я всюду посмотрел. Его здесь нет.
743
00:37:09,400 --> 00:37:10,865
Эй. Отойди от растения.
744
00:37:10,883 --> 00:37:13,301
Я поставил его на место,
после того как с Кэсси...
745
00:37:13,850 --> 00:37:15,232
Презентация в школе.
746
00:37:15,457 --> 00:37:16,363
Скотти?
747
00:37:18,569 --> 00:37:20,281
Нет, остановитесь!
748
00:37:20,411 --> 00:37:22,736
Что ж, хорошая новость -
я знаю где он.
749
00:37:23,276 --> 00:37:24,369
БРУКМОНТСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА
750
00:37:28,977 --> 00:37:32,198
Когда возвращаешься в школу,
всё должно казаться меньшим?
751
00:37:32,225 --> 00:37:33,650
Но это место кажется громадным!
752
00:37:33,730 --> 00:37:34,895
Что случилось?
753
00:37:34,897 --> 00:37:36,095
Это новый стабилизатор.
754
00:37:36,097 --> 00:37:38,038
Хэнк, что происходит с костюмом?
755
00:37:38,040 --> 00:37:39,758
И на сколько это
экспериментальная модель?
756
00:37:41,250 --> 00:37:44,384
О, нет. Нет, нет, нет.
757
00:37:52,687 --> 00:37:53,698
Оу!
758
00:37:56,769 --> 00:37:58,722
Почему ты смеёшься?
Прошу, ты можешь просто...
759
00:37:58,724 --> 00:38:00,006
Хорошо. Хорошо.
760
00:38:03,650 --> 00:38:04,985
Что ты видишь?
761
00:38:04,987 --> 00:38:07,033
Калибрующие спирали повреждены.
762
00:38:07,058 --> 00:38:08,736
Дай мне...
763
00:38:08,760 --> 00:38:10,181
Оу!
764
00:38:12,198 --> 00:38:13,065
- Извини. - Всё в порядке.
765
00:38:15,905 --> 00:38:17,273
Ладно.
766
00:38:17,373 --> 00:38:18,529
Всё в порядке.
767
00:38:18,808 --> 00:38:20,010
Теперь попробуй.
768
00:38:24,219 --> 00:38:25,119
Извини.
769
00:38:26,122 --> 00:38:27,122
Что?
770
00:38:31,162 --> 00:38:32,327
Шикарно.
771
00:38:32,329 --> 00:38:34,633
Вот бы Кэп тебя видел.
772
00:38:34,667 --> 00:38:35,417
Уморительно.
773
00:38:35,442 --> 00:38:36,880
И что же нам делать?
774
00:38:47,285 --> 00:38:48,449
Эй!
775
00:38:48,820 --> 00:38:49,955
Где твой пропуск?
776
00:38:51,959 --> 00:38:53,262
Эй, я с тобой говорю.
777
00:38:55,163 --> 00:38:56,211
Эй!
778
00:38:57,333 --> 00:38:58,479
Эй... Ну тебя.
779
00:39:01,750 --> 00:39:03,853
МИСС ТАНАКА
780
00:39:03,877 --> 00:39:05,378
МИСС БРОДВЕЛЛ
781
00:39:23,770 --> 00:39:25,806
У тебя получится.
782
00:39:25,842 --> 00:39:28,245
Ты почти достал.
783
00:39:38,578 --> 00:39:40,097
ЛУЧШАЯ В МИРЕ БАБУЛЯ
784
00:39:40,129 --> 00:39:42,065
Ох, Кроха.
785
00:39:54,312 --> 00:39:56,230
Ладно, уходим.
786
00:40:11,849 --> 00:40:12,984
Здарова, Чемп.
787
00:40:13,023 --> 00:40:14,001
Как прошёл день в школе?
788
00:40:15,201 --> 00:40:15,621
Ха-ха-ха.
789
00:40:15,636 --> 00:40:16,881
Ладно, пошутили и хватит.
790
00:40:16,896 --> 00:40:17,694
Вы сможете починить костюм?
791
00:40:17,696 --> 00:40:19,366
Он такой капризный.
792
00:40:19,368 --> 00:40:22,015
Как на счёт сока и сырных палочек?
793
00:40:22,017 --> 00:40:24,060
А они у вас есть?
794
00:40:33,843 --> 00:40:35,116
Посмотрим на сколько Фостер прав.
795
00:40:43,018 --> 00:40:44,236
ОБНАРУЖЕН СИГНАЛ
796
00:40:48,957 --> 00:40:50,129
Это и есть наша лаборатория.
797
00:40:54,217 --> 00:40:55,435
Давайте вернём её.
798
00:40:55,454 --> 00:40:56,419
Ага.
799
00:41:05,977 --> 00:41:07,589
Должно быть так.
800
00:41:09,126 --> 00:41:10,270
Только посмотри на нас.
801
00:41:10,293 --> 00:41:11,933
Дважды за день работаем в паре.
802
00:41:12,009 --> 00:41:13,615
Заставляет задуматься?
803
00:41:13,649 --> 00:41:14,656
О чём?
804
00:41:14,688 --> 00:41:16,292
Германия.
805
00:41:16,553 --> 00:41:17,471
Ты о чём?
806
00:41:17,501 --> 00:41:19,195
Мы работали вместе.
807
00:41:19,228 --> 00:41:20,453
Тренировались вместе...
808
00:41:20,473 --> 00:41:23,076
И всякое-разное вместе делали.
809
00:41:23,415 --> 00:41:25,429
Если бы я спросил тебя,
ты бы пошла со мной?
810
00:41:25,475 --> 00:41:27,120
Этого мы так и не узнаем.
811
00:41:27,141 --> 00:41:28,485
Но я знаю одно.
812
00:41:28,511 --> 00:41:30,023
Что?
813
00:41:30,048 --> 00:41:32,434
Будь я с тобой, тебя бы
никогда не поймали.
814
00:41:40,402 --> 00:41:42,249
Эй, Скотт.
815
00:41:42,251 --> 00:41:44,113
Как на счёт прекратить фантазировать
816
00:41:44,137 --> 00:41:46,075
о моей дочери и заняться лабораторией?
817
00:41:46,084 --> 00:41:47,933
- Да, сэр.
- Спасибо.
818
00:41:53,412 --> 00:41:55,271
Хорошо. Связь есть.
819
00:41:55,328 --> 00:41:56,529
Почему так долго?
820
00:41:56,542 --> 00:41:59,141
Извини, я придумывал
имя своему муравью.
821
00:41:59,175 --> 00:42:01,623
Я остановился на Улисс С. Гр-Ант.
822
00:42:01,743 --> 00:42:03,085
Нравится?
823
00:42:03,126 --> 00:42:04,362
Умора.
824
00:42:05,420 --> 00:42:07,451
На мониторах ничего не видно.
825
00:42:07,480 --> 00:42:09,588
Здесь что-то на подобии
кондуктивных полей.
826
00:42:09,607 --> 00:42:10,752
Осторожней.
827
00:42:10,806 --> 00:42:11,910
Вы меня знаете, Хэнк.
828
00:42:11,930 --> 00:42:13,747
Я всегда на чек... Ого!
829
00:42:13,768 --> 00:42:15,465
Не бойся. Это просто костюм.
830
00:42:15,498 --> 00:42:16,697
- Откуда ты знаешь?
- Смотри.
831
00:42:20,425 --> 00:42:22,067
Это Призрак?
832
00:42:22,189 --> 00:42:23,420
Что она делает?
833
00:42:23,454 --> 00:42:26,713
Думаешь это костюм позволяет
ей проходить сквозь стены?
834
00:42:26,749 --> 00:42:28,590
Давай выбираться пока
она не проснулась.
835
00:42:28,614 --> 00:42:30,578
Хоуп, смотри!
Вот и лаборатория.
836
00:42:36,435 --> 00:42:39,661
Это точно наше скукоженное
здание, а не чужое?
837
00:42:39,663 --> 00:42:40,857
Просто забирай его, Скотт.
838
00:42:40,879 --> 00:42:41,798
Нам нужно спешить.
839
00:42:42,759 --> 00:42:43,757
Я заберу.
840
00:42:45,588 --> 00:42:47,052
О, чёрт...
841
00:42:59,567 --> 00:43:02,016
Хоуп. Хоуп! Хэнк.
842
00:43:02,447 --> 00:43:03,941
Ребята?
843
00:43:04,069 --> 00:43:06,394
Не думаю, что они слышат тебя.
844
00:43:08,602 --> 00:43:09,856
Привет.
845
00:43:10,523 --> 00:43:11,981
Меня зовут Эйва.
846
00:43:12,343 --> 00:43:13,601
Скотт.
847
00:43:16,149 --> 00:43:16,892
Итак...
848
00:43:17,395 --> 00:43:19,283
Так тебе не нужен костюм для, эмм...
849
00:43:19,624 --> 00:43:21,444
Проходить сквозь предметы.
850
00:43:22,239 --> 00:43:23,284
Нет.
851
00:43:23,927 --> 00:43:27,501
Он помогает контролировать мне это.
852
00:43:28,605 --> 00:43:32,121
И боль, так говорят.
853
00:43:36,993 --> 00:43:39,630
Ты же не собираешься залезьте ко
мне в грудь и раздавить моё сердце?
854
00:43:43,407 --> 00:43:44,945
А ты смешной.
855
00:43:48,087 --> 00:43:51,234
Я не собираюсь вредить тебе,
Скотт, пока не вынудишь меня.
856
00:43:53,391 --> 00:43:54,932
Мне необходимо...
857
00:43:56,531 --> 00:43:58,447
Содержимое твоей головы.
858
00:44:12,817 --> 00:44:15,418
Давай разбудим остальных членов банды
и покончим с этим, не против?
859
00:44:18,457 --> 00:44:21,300
Подъём! А ну ка!
860
00:44:23,966 --> 00:44:25,059
Папа?
861
00:44:27,514 --> 00:44:29,632
Не прикасайся к нему.
862
00:44:29,634 --> 00:44:30,795
Так, так, Хоуп...
863
00:44:32,054 --> 00:44:34,673
Полагаю, что я была достаточной нежной
с твоим отцом, учитывая обстоятельства.
864
00:44:35,934 --> 00:44:37,560
О чём, черт возьми, ты говоришь?
865
00:44:38,453 --> 00:44:41,242
Ещё одна жертва тщеславия Хэнка Пима.
866
00:44:42,897 --> 00:44:43,891
Билл.
867
00:44:45,614 --> 00:44:47,403
Что ты наделал?
868
00:44:47,538 --> 00:44:50,575
Это на твоей совести, доктор Пим.
869
00:44:50,689 --> 00:44:52,182
Ты с ней за одно?
870
00:44:52,246 --> 00:44:52,894
Вот, блин.
871
00:44:52,917 --> 00:44:54,599
Я считал тебя классным.
872
00:44:54,652 --> 00:44:56,597
Какого чёрта здесь происходит?
873
00:44:56,659 --> 00:44:58,664
Сомневаюсь, что Хэнк когда-либо
упоминал моего отца.
874
00:44:59,835 --> 00:45:01,356
С чего бы это?
875
00:45:01,506 --> 00:45:03,376
Элиас Старр.
876
00:45:04,513 --> 00:45:06,811
Они были коллегами в Щ.И.Т.е.
877
00:45:06,921 --> 00:45:09,223
Квантовые исследования.
878
00:45:09,460 --> 00:45:13,584
Пока мой отец не посмел спорить
с великим Хэнком Пимом.
879
00:45:13,606 --> 00:45:15,395
Ты уволил его.
880
00:45:15,426 --> 00:45:17,314
И дискредитировал для верности.
881
00:45:20,687 --> 00:45:22,838
Мой отец пытался продолжить
882
00:45:22,865 --> 00:45:24,665
свои исследования в одиночку.
883
00:45:26,183 --> 00:45:29,090
Отчаявшись вернуть себе
доброе имя, он рискнул.
884
00:45:29,149 --> 00:45:30,663
Нет, нет, нет!
885
00:45:31,206 --> 00:45:32,192
Слишком много.
886
00:45:33,574 --> 00:45:35,942
Пока что-то пошло не так.
887
00:45:36,433 --> 00:45:37,818
Он сказал нам уходить.
888
00:45:37,945 --> 00:45:38,878
Элиас, что происходит?
889
00:45:38,897 --> 00:45:40,586
Просто уходи. Давай!
890
00:45:40,638 --> 00:45:42,309
Папочка!
891
00:45:43,005 --> 00:45:45,261
Я знаю, он был напуган.
892
00:45:49,686 --> 00:45:50,613
Папочка!
893
00:45:50,648 --> 00:45:51,744
Эйва, нет!
894
00:45:55,367 --> 00:45:56,762
Я не хотела оставлять его одного.
895
00:45:58,392 --> 00:45:59,488
Нет! Нет! Нет!
896
00:46:07,432 --> 00:46:09,968
Когда я очнулась,
мои родители были мертвы.
897
00:46:12,316 --> 00:46:14,047
Мне повезло ещё меньше.
898
00:46:18,864 --> 00:46:22,658
Они называют это
"Молекулярным дисбалансом."
899
00:46:22,918 --> 00:46:25,217
Как по мне, довольно
унылое название.
900
00:46:25,245 --> 00:46:28,187
Совершенно не отображает сути.
901
00:46:28,489 --> 00:46:30,607
Каждая клетка моего тела
902
00:46:30,632 --> 00:46:33,791
разрывается на части и
сшивается обратно.
903
00:46:34,739 --> 00:46:38,353
Снова, и снова, каждый день.
904
00:46:39,873 --> 00:46:41,900
Я работал на Щ.И.Т., когда
мне перезвонили и сообщили
905
00:46:41,902 --> 00:46:44,433
про "квантовую аномалию"
в Аргентине.
906
00:46:47,845 --> 00:46:48,645
Привет, Эйва.
907
00:46:50,276 --> 00:46:52,537
Меня зовут Билл.
908
00:46:52,539 --> 00:46:54,004
Я друг твоего отца.
909
00:46:56,169 --> 00:46:57,468
У меня для тебя кое-что есть.
910
00:47:02,128 --> 00:47:04,093
Всё нормально.
Попробуй ещё раз.
911
00:47:05,826 --> 00:47:07,653
Вот так.
912
00:47:07,655 --> 00:47:09,920
Доктор Фостер делал всё,
что мог, лишь бы защитить меня.
913
00:47:10,786 --> 00:47:14,781
Но остальные в Щ.И.Т.е видели лишь
возможность в моих способностях.
914
00:47:18,245 --> 00:47:19,929
Они разработали для меня
сдерживающий костюм,
915
00:47:19,931 --> 00:47:22,289
чтобы я могла
контролировать фазирование.
916
00:47:22,291 --> 00:47:23,807
И тренировали меня
невидимым агентом.
917
00:47:25,191 --> 00:47:26,203
Они сделали из меня оружие.
918
00:47:27,787 --> 00:47:29,168
Я воровала для них,
шпионила для них.
919
00:47:31,094 --> 00:47:33,013
Убивала для них.
920
00:47:33,015 --> 00:47:35,237
И взамен моей души...
921
00:47:35,239 --> 00:47:36,994
они собирались вылечить меня.
922
00:47:40,364 --> 00:47:42,109
Они солгали.
923
00:47:43,226 --> 00:47:46,120
Когда Щ.И.Т. распался,
я забрал Эйву к себе.
924
00:47:46,122 --> 00:47:47,962
Я создал эту камеру,
чтобы замедлить распад,
925
00:47:47,964 --> 00:47:49,311
но её состояние ухудшалось.
926
00:47:49,313 --> 00:47:50,694
Я не знал как вылечить её.
927
00:47:52,044 --> 00:47:53,723
Она хотела убить тебя, Хэнк.
928
00:47:53,748 --> 00:47:54,864
Но я запретил ей.
929
00:47:54,880 --> 00:47:56,257
И она решила следить за тобой.
930
00:47:56,283 --> 00:47:57,801
И в скором времени она выяснила,
931
00:47:57,819 --> 00:47:59,119
что ты создаёшь туннель.
932
00:48:01,257 --> 00:48:03,314
Затем она рассказала мне о Лэнге.
933
00:48:03,360 --> 00:48:05,897
И про сообщение от
Джанет в его голове,
934
00:48:05,899 --> 00:48:07,266
Вот когда я...
935
00:48:07,268 --> 00:48:08,600
Ради Бога!
936
00:48:08,602 --> 00:48:10,050
Это я виноват. Извините.
937
00:48:10,070 --> 00:48:11,672
Послушай, можешь сказать
кто это смс-ит мне?
938
00:48:12,742 --> 00:48:14,377
"Кэсси. 911."
939
00:48:14,379 --> 00:48:15,191
Это моя дочь.
940
00:48:15,216 --> 00:48:16,679
Я должен ответить ей.
941
00:48:16,681 --> 00:48:18,057
Нет. Этому не быть.
942
00:48:18,084 --> 00:48:20,133
Это 911. Значит это срочно.
943
00:48:20,152 --> 00:48:21,926
Здесь ты ничего не можешь
требовать, Лэнг.
944
00:48:21,954 --> 00:48:23,989
Ты не осознаёшь всю...
945
00:48:24,959 --> 00:48:26,840
Хорошо, ладно, теперь она
пытается связаться по видеочату.
946
00:48:26,861 --> 00:48:27,964
Должно быть что-то случилось.
947
00:48:27,990 --> 00:48:29,730
Дай мне поговорить с ней. Прошу.
948
00:48:32,234 --> 00:48:33,139
Кэсси, ты цела?
949
00:48:33,163 --> 00:48:34,126
Что срочного?
950
00:48:34,204 --> 00:48:35,822
Я не могу найти мои кроссовки.
951
00:48:35,842 --> 00:48:37,163
Что?
952
00:48:37,212 --> 00:48:38,263
У меня завтра игра.
953
00:48:38,282 --> 00:48:38,643
Привет, Скотт.
954
00:48:38,661 --> 00:48:39,234
Я знала, что они там.
955
00:48:39,253 --> 00:48:41,189
Можешь пройтись по дому
с телефоном в руках?
956
00:48:41,226 --> 00:48:42,740
Нет, прямо сейчас не могу.
957
00:48:42,764 --> 00:48:44,857
- Почему нет?
- Я заболел.
958
00:48:44,859 --> 00:48:46,868
Эй, сможешь поискать их
позже и перезвонить мне?
959
00:48:46,887 --> 00:48:48,177
Пожалуйста? Спасибо.
960
00:48:48,187 --> 00:48:49,713
Пока, папочка!
961
00:48:49,751 --> 00:48:51,679
- Пока, Кроха!
- Выздоравливай!
962
00:48:51,681 --> 00:48:52,954
Выздоравливай, приятель!
963
00:48:53,044 --> 00:48:53,926
Извините.
964
00:48:53,954 --> 00:48:55,816
Это было срочно.
965
00:48:55,924 --> 00:48:57,784
Эйва, я хочу помочь тебе.
966
00:48:57,786 --> 00:48:58,897
Ей не нужна твоя помощь.
967
00:48:58,923 --> 00:48:59,985
Я знаю как спасти её.
968
00:48:59,987 --> 00:49:01,153
Действительно? И как?
969
00:49:01,172 --> 00:49:02,750
Джанет.
970
00:49:02,833 --> 00:49:05,223
За прошедшие 30 лет, она
поглощала квантовую энергию.
971
00:49:05,270 --> 00:49:06,988
Мы можем извлечь эту энергию.
972
00:49:07,032 --> 00:49:08,234
Можно использовать её
для восстановления
973
00:49:08,254 --> 00:49:09,144
молекулярной структуры Эйвы...
974
00:49:09,164 --> 00:49:10,474
- Извлечь её?
- Да.
975
00:49:10,500 --> 00:49:11,437
Ты в своём уме?
976
00:49:11,464 --> 00:49:13,452
Это разорвёт Джанет на части.
977
00:49:13,455 --> 00:49:14,688
Ты не можешь этого знать.
978
00:49:14,709 --> 00:49:16,483
Я собираюсь взорвать твой туннель.
979
00:49:16,507 --> 00:49:19,260
Когда координаты Джанет всплывут
в голове у Лэнга, он передаст их мне...
980
00:49:19,289 --> 00:49:20,981
Или я сдам его ФБР.
981
00:49:21,003 --> 00:49:22,322
Что?
982
00:49:22,324 --> 00:49:24,211
Ты останешься здесь на случай...
983
00:49:24,238 --> 00:49:26,303
если мне понадобиться твоя помощь.
984
00:49:27,176 --> 00:49:28,662
Чёрта с два я стану помогать вам!
985
00:49:28,693 --> 00:49:29,797
Ты сделаешь то, что я скажу тебе.
986
00:49:29,817 --> 00:49:31,175
Ты собираешься убить Джанет.
987
00:49:31,202 --> 00:49:33,157
Тебе следует переживать за себя, Хэнк.
988
00:49:33,183 --> 00:49:35,575
Чёрт возьми, Билл!
989
00:49:36,088 --> 00:49:37,309
- Папа?
- Остынь, Хэнк.
990
00:49:38,135 --> 00:49:39,191
Так помоги мне, Боже...
991
00:49:40,083 --> 00:49:41,236
Таблетки.
992
00:49:41,237 --> 00:49:41,751
Его сердце!
993
00:49:41,770 --> 00:49:43,062
Ему нужны таблетки, прошу.
994
00:49:43,086 --> 00:49:45,528
Прошу, Доктор Фостер.
Они в коробке, пожалуйста.
995
00:49:46,982 --> 00:49:48,366
Он умрёт!
996
00:49:48,368 --> 00:49:49,423
Давай!
997
00:49:49,425 --> 00:49:51,007
Помоги ему!
998
00:49:51,009 --> 00:49:52,427
Папа, держись, хорошо?
999
00:49:52,429 --> 00:49:53,681
Просто дыши. Не волнуйся.
1000
00:49:53,683 --> 00:49:55,201
Помоги ему, мужик! Давай же!
1001
00:49:55,203 --> 00:49:56,004
В коробке с "Altoids"!
1002
00:49:58,175 --> 00:49:59,177
Не надо!
1003
00:50:03,420 --> 00:50:04,422
Спасибо, ребята.
1004
00:50:05,357 --> 00:50:06,392
Хэнк!
1005
00:50:18,486 --> 00:50:21,290
Билл обманывал эту девушку.
1006
00:50:21,292 --> 00:50:24,965
Элиас Старр был предателем.
Он украл мои разработки.
1007
00:50:24,967 --> 00:50:26,056
А сейчас, опускайте.
1008
00:50:26,079 --> 00:50:27,167
Верно, закрепите её.
1009
00:50:27,204 --> 00:50:30,109
Нет, нет, нет.
Затвор на другой стороне.
1010
00:50:30,111 --> 00:50:32,580
Закручиваем её, а затем
опускаем на одно деление.
1011
00:50:32,582 --> 00:50:33,585
Отличная работа.
1012
00:50:34,188 --> 00:50:35,221
Должно сработать.
1013
00:50:35,223 --> 00:50:37,558
Фостер, он мог спалить всю систему.
1014
00:50:37,560 --> 00:50:38,994
Послушай, мы настроим реле
1015
00:50:38,996 --> 00:50:40,564
пока ты перепрограммируешь
настройки. Ладно?
1016
00:50:40,566 --> 00:50:42,168
Всё будет в порядке.
1017
00:50:48,283 --> 00:50:49,420
Итак, вот и оно.
1018
00:50:49,441 --> 00:50:51,455
Ага. Я думала, что за всё время
1019
00:50:51,457 --> 00:50:53,138
приготовлений, я буду более готовой.
1020
00:50:53,140 --> 00:50:54,929
Что ж, уменьшение
до субатома это не то,
1021
00:50:54,954 --> 00:50:56,211
к чему можно подготовиться.
1022
00:50:56,213 --> 00:50:58,525
Словно разум плавится.
1023
00:50:58,527 --> 00:51:00,345
В смысле, снова увидеть свою маму.
1024
00:51:00,608 --> 00:51:01,467
Ааа.
1025
00:51:03,483 --> 00:51:05,903
Что если она совершенно
другой человек?
1026
00:51:05,905 --> 00:51:08,327
Да, например как Джордж Вашингтон.
1027
00:51:08,329 --> 00:51:09,505
Я не шучу, Скотт.
1028
00:51:10,210 --> 00:51:11,894
Или Джордж Джефферсон.
1029
00:51:13,745 --> 00:51:15,596
Что если она забыла меня?
1030
00:51:17,277 --> 00:51:19,428
Когда я был в тюрьме...
1031
00:51:19,430 --> 00:51:22,153
Единственное, что поддерживало
меня, так это Кэсси.
1032
00:51:22,155 --> 00:51:23,602
Они могли бы закрыть
меня и на 100 лет...
1033
00:51:23,604 --> 00:51:24,748
Я бы никогда её не забыл.
1034
00:51:27,236 --> 00:51:29,330
Я уверен, что твоя мама считает
1035
00:51:29,355 --> 00:51:30,991
минуты до встречи с тобой.
1036
00:51:32,722 --> 00:51:33,695
Спасибо.
1037
00:51:41,285 --> 00:51:42,627
Эй.
1038
00:51:42,629 --> 00:51:43,735
У нас большая проблема.
1039
00:51:43,737 --> 00:51:45,952
Ты забыл про датчики движения
с обратной стороны здания.
1040
00:51:45,954 --> 00:51:47,689
О, нет.
1041
00:51:47,766 --> 00:51:50,835
Они указаны в заявке, и Карапетян
запросил конкретно их.
1042
00:51:50,857 --> 00:51:55,389
Да, послушай, возможно это звучит дико.
1043
00:51:55,391 --> 00:51:56,973
Но, давай я заеду взглянуть
на проект завтра.
1044
00:51:57,002 --> 00:51:57,921
Нет, нет, нет, нет!
1045
00:51:57,943 --> 00:51:59,490
У нас встреча с самого утра.
1046
00:51:59,532 --> 00:52:00,875
Ты должен приехать прямо
сейчас и всё исправить.
1047
00:52:00,896 --> 00:52:01,469
Не могу.
1048
00:52:01,493 --> 00:52:03,190
Хотел бы, но мне нельзя.
1049
00:52:03,198 --> 00:52:04,220
Знаешь что, я приеду к тебе.
1050
00:52:04,236 --> 00:52:05,310
Привезу чертежи,
1051
00:52:05,335 --> 00:52:08,000
они в ноутбуке, ты сможешь
исправить всё на месте.
1052
00:52:08,162 --> 00:52:09,337
Просто скажи мне где ты, договорились?
1053
00:52:09,359 --> 00:52:10,482
Это очень запутанно.
1054
00:52:10,524 --> 00:52:11,622
Что ты имеешь в
виду под "запутанно"?
1055
00:52:16,082 --> 00:52:18,236
Как вы видите, сэр,
1056
00:52:18,279 --> 00:52:20,498
Эта система - произведение искусства.
1057
00:52:20,543 --> 00:52:21,721
Безопасность будущего...
1058
00:52:21,748 --> 00:52:22,801
... уже сегодня!
1059
00:52:22,842 --> 00:52:24,199
Ох, это было отлично!
1060
00:52:24,239 --> 00:52:24,995
Мне нравится вступление, бро.
1061
00:52:25,010 --> 00:52:25,646
Продолжай репетировать.
1062
00:52:25,666 --> 00:52:27,781
Эй, я собираюсь заехать к Скотти,
чтобы он внёс правки в планы.
1063
00:52:27,810 --> 00:52:28,519
Но не волнуйтесь.
1064
00:52:28,545 --> 00:52:29,520
Я вернусь очень скоро.
1065
00:52:29,562 --> 00:52:32,642
- Как вы видите, сэр...
- О! О! О!
1066
00:52:32,644 --> 00:52:34,436
Скажи, что ты помыл фургон
перед завтрашней встречей.
1067
00:52:34,454 --> 00:52:36,139
Вплоть до днища, детка.
1068
00:52:36,164 --> 00:52:37,474
Ты раскошелился на мойку днища?
1069
00:52:37,502 --> 00:52:39,246
Ты сам сказал сделать
всё на высшем уровне.
1070
00:52:39,279 --> 00:52:39,942
Это же кидалово, бро.
1071
00:52:39,965 --> 00:52:41,299
Мы живём в Калифорнии,
а не в Миннесоте!
1072
00:52:41,322 --> 00:52:42,617
Он прав.
1073
00:52:43,261 --> 00:52:45,405
Мойка днища...
1074
00:52:45,467 --> 00:52:47,104
... рассчитана на смыв дорожной соли.
1075
00:52:47,136 --> 00:52:50,442
Головную боль в более заснеженных
братских штатах.
1076
00:52:50,513 --> 00:52:53,379
Кто ты и откуда ты знаешь
так много про мойку машин?
1077
00:52:53,720 --> 00:52:55,440
Что ж, меня зовут Санни Бёрч.
1078
00:52:55,458 --> 00:52:58,035
И я занимаюсь исследованиями, Луис.
1079
00:52:59,401 --> 00:53:02,662
А именно, многое я узнал
от одного моего друга...
1080
00:53:02,664 --> 00:53:04,557
из ФБР, и что ты знаком
1081
00:53:04,559 --> 00:53:06,355
со Скоттом Лэнгом...
1082
00:53:06,357 --> 00:53:07,909
одним из сообщников Хэнка Пима,
1083
00:53:07,935 --> 00:53:09,461
кто, как я ещё узнал, владеет
1084
00:53:09,487 --> 00:53:12,253
переносной уменьшающейся лабораторией.
1085
00:53:12,281 --> 00:53:14,366
До отказа набитой смачной техникой.
1086
00:53:14,648 --> 00:53:17,095
И ты расскажешь мне где она.
1087
00:53:17,623 --> 00:53:19,256
Мне жаль, что перебиваю тебя,
1088
00:53:19,279 --> 00:53:20,899
но я не понимаю, о чём ты.
1089
00:53:21,881 --> 00:53:24,670
Что ж, я чувствую
сопротивление в тебе, Луис.
1090
00:53:24,755 --> 00:53:25,921
И я пообещал результат
1091
00:53:25,943 --> 00:53:27,639
некоторым очень опасным людям.
1092
00:53:27,831 --> 00:53:31,515
Итак, познакомься с
мои хорошим другом Узманом.
1093
00:53:32,561 --> 00:53:34,405
Теперь...
1094
00:53:34,407 --> 00:53:36,119
Узман профессионал по
1095
00:53:36,121 --> 00:53:38,491
извлечению информации
из несговорчивых...
1096
00:53:38,493 --> 00:53:39,744
с помощью психотропных веществ.
1097
00:53:41,721 --> 00:53:43,635
Оу, это что, сыворотка правды?
1098
00:53:43,797 --> 00:53:45,721
Никакой сыворотки правды не существует.
1099
00:53:45,742 --> 00:53:47,378
Это всё телевизионная выдумка.
1100
00:53:47,422 --> 00:53:49,158
Тогда что это?
1101
00:53:49,201 --> 00:53:50,883
Это особая смесь,
1102
00:53:50,899 --> 00:53:53,729
которую он усовершенствовал
со времён службы в "SIS".
1103
00:53:53,751 --> 00:53:55,302
Делает человека податливым.
1104
00:53:55,327 --> 00:53:56,647
И крайне сговорчивым.
1105
00:53:56,705 --> 00:53:58,960
- Чувак, так это сыворотка правды!
- Нет, это не так.
1106
00:53:58,979 --> 00:54:01,999
Без обид, но как по мне,
это сыворотка правды.
1107
00:54:02,001 --> 00:54:04,236
- Верно?
- Это не сыворотка правды.
1108
00:54:04,238 --> 00:54:05,931
Как скажешь. Эй, я верю тебе.
1109
00:54:05,965 --> 00:54:06,998
Это не сыворотка правды.
1110
00:54:07,016 --> 00:54:10,670
Если оно ходит как утка,
и крякает как утка...
1111
00:54:10,672 --> 00:54:12,094
Это сыворотка правды.
1112
00:54:12,097 --> 00:54:14,059
Что ж, я аллергик. Так что...
1113
00:54:14,061 --> 00:54:15,722
Тебе не помешает подумать об этом.
1114
00:54:18,973 --> 00:54:21,007
Время вернуть лабораторию обратно.
1115
00:54:21,481 --> 00:54:23,847
Что?
1116
00:54:23,849 --> 00:54:25,954
Эта камера и костюм уж едва помогают.
1117
00:54:27,766 --> 00:54:29,081
Сколько мне осталось?
1118
00:54:32,733 --> 00:54:34,114
Несколько недель, возможно.
1119
00:54:36,617 --> 00:54:38,719
В таком случае, я заставлю
их вернуть лабораторию.
1120
00:54:38,721 --> 00:54:39,847
Как?
1121
00:54:40,911 --> 00:54:41,511
Лэнг.
1122
00:54:41,536 --> 00:54:43,310
У него ведь есть дочь, верно?
1123
00:54:43,337 --> 00:54:44,334
Ты не можешь говорить
об этом всерьёз.
1124
00:54:44,348 --> 00:54:45,181
Эйва!
1125
00:54:48,084 --> 00:54:50,114
Я терпел многие твои выходки,
1126
00:54:50,139 --> 00:54:51,789
но в этом я не буду участвовать.
1127
00:54:52,698 --> 00:54:53,795
Это ведь не ты постепенно
растворяешься,
1128
00:54:53,809 --> 00:54:55,308
исчезаешь в никуда, Билл.
1129
00:54:55,360 --> 00:54:56,386
А я!
1130
00:54:57,281 --> 00:54:59,038
Ты сказал, что вылечишь меня.
1131
00:55:01,791 --> 00:55:03,710
Ты обещал!
1132
00:55:03,712 --> 00:55:04,398
Я знаю.
1133
00:55:04,420 --> 00:55:05,594
Я исправлю.
1134
00:55:05,701 --> 00:55:07,587
Но не таким образом.
1135
00:55:09,712 --> 00:55:11,668
Только прикоснись к
этой маленькой девочке...
1136
00:55:12,031 --> 00:55:13,413
И я не буду помогать тебе.
1137
00:55:13,438 --> 00:55:14,766
Между нами всё кончено.
1138
00:55:19,920 --> 00:55:21,195
Отлично.
1139
00:55:22,757 --> 00:55:24,624
Есть другой способ.
1140
00:55:38,600 --> 00:55:40,799
Знаешь? Ведь ты прав.
Это не сыворотка правды.
1141
00:55:40,801 --> 00:55:42,173
Ведь я ничего не чувствую.
1142
00:55:42,200 --> 00:55:42,611
Вру.
1143
00:55:42,632 --> 00:55:43,866
Я что-то почувствовал.
1144
00:55:43,947 --> 00:55:45,060
Это сыворотка правды!
1145
00:55:45,088 --> 00:55:46,234
Её не существует!
1146
00:55:46,262 --> 00:55:47,378
Хорошо.
1147
00:55:47,972 --> 00:55:50,318
Хорошо, хорошо.
1148
00:55:50,320 --> 00:55:52,767
Я собираюсь облегчить
тебе задачу, Луис.
1149
00:55:52,783 --> 00:55:53,951
Хорошо.
1150
00:55:56,240 --> 00:55:57,426
Где...
1151
00:55:57,989 --> 00:55:59,582
... Скотт Лэнг?
1152
00:55:59,720 --> 00:56:01,011
Тут такое дело, всё очень сложно.
1153
00:56:01,040 --> 00:56:03,117
Ведь когда я впервые увидел Скотти,
он оказался в плохом месте.
1154
00:56:03,161 --> 00:56:04,575
И я говорю не о
камере в блоке Д.
1155
00:56:04,600 --> 00:56:05,942
Его жена только подала на развод.
1156
00:56:05,966 --> 00:56:08,331
И я такой: "Чёрт, кореш, она
кинула тебя пока ты в тюрячке?"
1157
00:56:08,360 --> 00:56:10,495
А он такой: "Да, я знаю.
Я думал, что мы будем вместе всегда,
1158
00:56:10,520 --> 00:56:11,343
но сейчас, я так одинок!"
1159
00:56:11,353 --> 00:56:14,212
А я такой: "Чёрт, кореш, не падай духом.
Ведь ты найдёшь нового напарника".
1160
00:56:14,240 --> 00:56:15,662
"А ты знаешь что? Я - Луис."
1161
00:56:15,680 --> 00:56:16,819
И он отвечает:
"Знаешь что? Я - Скотти."
1162
00:56:16,840 --> 00:56:18,013
"И мы станем лучшими дружбанами."
1163
00:56:18,040 --> 00:56:19,039
Минутку, притормози, притормози.
1164
00:56:19,080 --> 00:56:20,940
Эй, мне нравятся хорошие
истории как и всем, но каким
1165
00:56:20,963 --> 00:56:23,370
образом это относится к
местонахождению Скотта Лэнга?
1166
00:56:23,400 --> 00:56:24,381
Я к этому и веду, сейчас всё будет.
1167
00:56:24,400 --> 00:56:27,048
Опустил в него монетку,
так прослушай песню до конца.
1168
00:56:27,080 --> 00:56:28,898
Он как живой музыкальный автомат.
1169
00:56:28,960 --> 00:56:30,775
У моей бабули был музыкальный
автомат в ресторане!
1170
00:56:30,800 --> 00:56:33,136
Ага, играл он только "Моррисси".
1171
00:56:33,200 --> 00:56:34,943
И если кто и жаловался, она такая:
1172
00:56:34,972 --> 00:56:35,835
(по-исп.) "O, не нравится Мос?"
1173
00:56:35,840 --> 00:56:37,392
Для нас латиносов он просто "Мос".
1174
00:56:37,411 --> 00:56:38,549
(по-исп.) "Тогда, прощай!"
1175
00:56:38,600 --> 00:56:39,345
Что я могу сказать?
1176
00:56:39,368 --> 00:56:41,537
Запали в душу его
печальные баллады, смекаешь?
1177
00:56:41,560 --> 00:56:42,985
- Лэнг!
- Верно, верно, верно.
1178
00:56:43,000 --> 00:56:45,500
В общем, Скотти выходит из тюрьмы
и начинает работать на Хэнка.
1179
00:56:45,535 --> 00:56:46,252
И вот тогда он знакомится с Хоуп.
1180
00:56:46,265 --> 00:56:46,548
И Хоуп такая:
1181
00:56:46,560 --> 00:56:48,231
"Я не хочу иметь с
тобой ничего общего.
1182
00:56:48,270 --> 00:56:49,798
Посмотри на мою укладку.
Я вся такая деловая."
1183
00:56:49,800 --> 00:56:51,008
И тогда Скотти такой:
1184
00:56:51,028 --> 00:56:52,088
"Знаешь что, девчонка?
Моё сердце разбито,
1185
00:56:52,090 --> 00:56:53,103
и скорей всего я не
смогу полюбить снова."
1186
00:56:53,120 --> 00:56:53,833
"Но чёрт, как же я
хочу поцеловать тебя!"
1187
00:56:53,849 --> 00:56:56,569
Но мы перематываем вперёд и они уже такие
накинулись друг на друга, верно?
1188
00:56:56,600 --> 00:56:57,703
И тогда Скотти такой:
1189
00:56:57,735 --> 00:56:58,864
"Знаешь, я не могу рассказать тебе,
1190
00:56:58,866 --> 00:57:01,265
но я собираюсь отправиться с
Капитаном Америкой громить аэропорт!"
1191
00:57:01,267 --> 00:57:01,728
Затем она отвечает:
1192
00:57:01,745 --> 00:57:02,783
"Не могу поверить,
что ты слинял вот так!
1193
00:57:02,800 --> 00:57:04,503
Снюхаемся потом, дурачок!"
1194
00:57:04,506 --> 00:57:06,088
Итак, Скотти попадает
под домашний арест и он
1195
00:57:06,091 --> 00:57:07,261
не хочет это замечать,
но сердце его такое:
1196
00:57:07,280 --> 00:57:09,122
"Чёрт! Я думал, что Хоуп была
мои настоящим напарником.
1197
00:57:09,789 --> 00:57:10,693
Но я всё испортил!"
1198
00:57:10,720 --> 00:57:11,855
Но судьба снова свела их вместе,
1199
00:57:11,877 --> 00:57:12,978
и затем сердце Хоуп такое:
1200
00:57:13,000 --> 00:57:14,393
"Я переживала, что
нельзя ему доверять.
1201
00:57:14,395 --> 00:57:16,518
И он снова собирается всё испортить!"
1202
00:57:16,520 --> 00:57:17,730
И моё сердце, всё такое:
1203
00:57:17,732 --> 00:57:20,050
"Эта малиновая начинка словно
наша компания вся в огне.
1204
00:57:20,052 --> 00:57:21,254
Буквально пару дней и мы банкроты!"
1205
00:57:21,280 --> 00:57:21,654
Ууу!
1206
00:57:21,681 --> 00:57:22,530
"Банкроты"?
1207
00:57:22,563 --> 00:57:23,683
"Пару дней"?!
1208
00:57:23,721 --> 00:57:25,221
Чёртова сыворотка правды!
1209
00:57:25,253 --> 00:57:26,577
Я хотел защитить вас, ребята.
1210
00:57:26,584 --> 00:57:27,251
Клянусь Богом.
1211
00:57:27,275 --> 00:57:28,673
Понимаете, я старался быть
хорошим руководителем.
1212
00:57:28,694 --> 00:57:29,138
Но мы на мели.
1213
00:57:29,165 --> 00:57:31,101
И Карапетян наша последняя надежда
и если мы не появимся, нам кранты!
1214
00:57:31,122 --> 00:57:32,251
Это ужасное руководительство.
1215
00:57:32,275 --> 00:57:33,411
Чёрт, бро!
1216
00:57:33,426 --> 00:57:34,217
- Это моя вина. Моя вина!
- Эй!
1217
00:57:35,337 --> 00:57:37,148
Достаточно.
1218
00:57:39,421 --> 00:57:41,069
Я спрошу тебя ещё один раз.
1219
00:57:42,450 --> 00:57:43,964
Где Скотт Лэнг?
1220
00:57:43,966 --> 00:57:44,952
Я пытался рассказать тебе.
1221
00:57:44,954 --> 00:57:46,202
Он в западне, в эмоциональном смысле.
1222
00:57:46,204 --> 00:57:47,881
В эмоциональном смысле.
1223
00:57:47,883 --> 00:57:50,934
Но где Скотт Лэнг, в прямом смысле?!
1224
00:57:50,936 --> 00:57:52,350
О! В лесу.
1225
00:57:52,396 --> 00:57:53,771
В лесу?
1226
00:57:53,855 --> 00:57:55,320
Баба Яга!
1227
00:57:56,228 --> 00:57:58,050
В каком смысле в лесу?
1228
00:57:58,093 --> 00:57:58,821
Мьюирский лес!
1229
00:57:58,843 --> 00:58:00,589
Второй съезд Панорамной трассы.
1230
00:58:00,604 --> 00:58:01,897
Ради всего святого!
1231
00:58:03,916 --> 00:58:05,568
Баба Яга, приходит в ночи,
1232
00:58:05,588 --> 00:58:07,643
мелкие дети, ложитесь к восьми.
1233
00:58:10,102 --> 00:58:12,398
Чёрт побери!
1234
00:58:13,414 --> 00:58:14,931
Если этот чудик получит разработки Пима,
1235
00:58:14,954 --> 00:58:16,004
мне их никогда не видать.
1236
00:58:16,659 --> 00:58:18,514
И что нам теперь делать?
1237
00:58:19,135 --> 00:58:22,404
Намного легче украсть
у федералов, чем у бабая.
1238
00:58:24,687 --> 00:58:26,070
Привет. Это я.
1239
00:58:26,087 --> 00:58:27,937
Как на счёт повышения?
1240
00:58:28,150 --> 00:58:31,798
Я знаю где сейчас
Пим, ван Дайн, и Лэнг.
1241
00:58:32,015 --> 00:58:33,127
Но ты должен повязать их сейчас,
1242
00:58:33,148 --> 00:58:34,947
так как долго они там не будут сидеть.
1243
00:58:35,246 --> 00:58:36,007
И когда закончишь,
1244
00:58:36,028 --> 00:58:37,379
ты принесёшь мне лабораторию.
1245
00:58:37,610 --> 00:58:39,048
Понял.
1246
00:58:40,608 --> 00:58:42,278
Хорошие новости, джентльмены.
1247
00:58:42,346 --> 00:58:44,814
Федералы выполнят за нас тяжёлую работу.
1248
00:58:45,187 --> 00:58:46,564
На что уставился?
1249
00:58:46,592 --> 00:58:47,968
Меняйте колесо!
1250
00:58:50,302 --> 00:58:51,288
Сэр...
1251
00:58:51,558 --> 00:58:53,038
Стучать не учили?
1252
00:58:53,409 --> 00:58:54,237
Извините, сэр.
1253
00:58:54,262 --> 00:58:56,332
Но я только что получил наводку.
1254
00:58:57,153 --> 00:58:59,207
Ууу. Люблю наводки.
1255
00:59:05,671 --> 00:59:06,984
Системы в порядке.
1256
00:59:07,009 --> 00:59:08,704
Прогреваю катушки.
1257
00:59:10,988 --> 00:59:12,066
Полный заряд.
1258
00:59:12,189 --> 00:59:14,461
Как только туннель
откроется, дай нам знать
1259
00:59:14,496 --> 00:59:15,659
если поймёшь хоть часть её сообщения.
1260
00:59:15,666 --> 00:59:17,266
Да, да. Сделаю.
1261
00:59:19,174 --> 00:59:20,547
Хорошо.
1262
00:59:23,284 --> 00:59:25,280
Тогда приступим.
1263
00:59:38,189 --> 00:59:39,776
У нас получилось!
1264
00:59:40,294 --> 00:59:42,429
Есть что-то?
1265
00:59:44,756 --> 00:59:46,083
Ничего.
1266
00:59:46,466 --> 00:59:47,804
Дайте мне минутку.
1267
00:59:47,830 --> 00:59:49,241
Ведь это могло...
1268
00:59:51,733 --> 00:59:53,275
Нет. Нет, нет, нет!
1269
00:59:53,341 --> 00:59:54,345
Что происходит?
1270
00:59:54,382 --> 00:59:55,094
Он закрывается.
1271
00:59:55,122 --> 00:59:56,565
Возможно с векторами просчёт.
1272
00:59:56,594 --> 00:59:57,850
Мы просчитывали их миллионы раз.
1273
00:59:57,875 --> 00:59:58,793
Я знаю, что они верны.
1274
00:59:58,809 --> 01:00:00,166
В таком случае,
что это может быть?
1275
01:00:00,184 --> 01:00:01,035
Я не знаю.
1276
01:00:07,797 --> 01:00:08,453
- Скотт, что ты делаешь?
1277
01:00:08,474 --> 01:00:09,251
- Скотт, отойди в сторону!
1278
01:00:09,271 --> 01:00:10,613
Скотт, мы...
1279
01:00:10,648 --> 01:00:11,054
Мне жаль.
1280
01:00:11,072 --> 01:00:12,274
Я не знаю сколько у меня осталось времени.
1281
01:00:12,291 --> 01:00:13,897
Я должна исправить алгоритм.
1282
01:00:15,746 --> 01:00:17,886
Поверь мне, спустя 30 лет там...
1283
01:00:18,027 --> 01:00:20,257
Я много об этом думала.
1284
01:00:20,445 --> 01:00:22,405
ДЕМПФИРОВАНИЕ
1285
01:00:24,098 --> 01:00:25,451
Джанет?
1286
01:00:28,053 --> 01:00:29,731
Привет, милый.
1287
01:00:32,906 --> 01:00:34,711
Привет, Мармеладка.
1288
01:00:34,933 --> 01:00:36,344
Мама?
1289
01:00:37,525 --> 01:00:38,907
Я не таким я представляла
наше воссоединение.
1290
01:00:38,921 --> 01:00:40,879
Всё в такой спешке.
1291
01:00:41,050 --> 01:00:43,424
Вы проделали грандиозную работу.
1292
01:00:43,476 --> 01:00:45,383
Вас следует только немного...
1293
01:00:45,669 --> 01:00:47,419
... подтолкнуть.
1294
01:01:02,289 --> 01:01:04,551
Джанет, как это возможно?
1295
01:01:06,311 --> 01:01:08,543
Ты не сообщение поместила Скотту в голову.
1296
01:01:08,569 --> 01:01:09,286
Это антенна.
1297
01:01:09,302 --> 01:01:11,199
Умничка.
1298
01:01:11,306 --> 01:01:13,306
Я так горжусь тобой.
1299
01:01:13,512 --> 01:01:15,356
Дорогая, скажи где ты.
1300
01:01:15,383 --> 01:01:17,325
Скажи как найти тебя.
1301
01:01:17,352 --> 01:01:19,331
Нет, поля вероятности
слишком неоднозначные.
1302
01:01:19,358 --> 01:01:20,607
Вот почему мне нужно
было с вами поговорить.
1303
01:01:20,660 --> 01:01:22,476
Вы должны следовать моему голосу.
1304
01:01:22,499 --> 01:01:23,726
Конечно.
1305
01:01:23,767 --> 01:01:26,201
Всё равно что отследить источник звонка.
1306
01:01:30,783 --> 01:01:33,844
Я отслеживаю твой сигнал
через субатомные частоты,
1307
01:01:33,890 --> 01:01:36,273
в диапазоне от 2 до 9 десятых.
1308
01:01:36,297 --> 01:01:37,962
Я бы ограничила от 4 до 6.
1309
01:01:37,999 --> 01:01:38,339
Узковато.
1310
01:01:38,358 --> 01:01:39,282
Можем пропустить тебя.
1311
01:01:39,302 --> 01:01:41,692
Только посмотри, снова грызёмся.
1312
01:01:41,842 --> 01:01:42,554
Ладно.
1313
01:01:42,579 --> 01:01:44,689
Как скажешь, с 3 до 7.
1314
01:01:44,715 --> 01:01:48,155
Наш первый спор за десятилетия
и закончился не начавшись.
1315
01:02:02,387 --> 01:02:04,553
В яблочко.
1316
01:02:04,624 --> 01:02:05,874
Источник зафиксирован.
1317
01:02:05,893 --> 01:02:07,757
Это ты!
1318
01:02:07,860 --> 01:02:10,283
Ха! Оно у нас!
1319
01:02:10,629 --> 01:02:12,677
Вы должны встретить меня именно
по этим координатам.
1320
01:02:12,699 --> 01:02:15,305
На пустоши, за квантовым вакуумом.
1321
01:02:15,369 --> 01:02:17,849
Там очень опасно, особенно
для человеческого разума.
1322
01:02:17,873 --> 01:02:18,762
Будьте осторожны.
1323
01:02:18,808 --> 01:02:21,499
Время и пространство ведут
себя совершенно иначе.
1324
01:02:21,508 --> 01:02:22,996
У вас два часа.
1325
01:02:23,046 --> 01:02:24,830
После этого, поля
вероятности сместятся,
1326
01:02:24,851 --> 01:02:27,492
и только через сотню лет они
снова выстроятся таким образом.
1327
01:02:27,557 --> 01:02:29,599
Мы найдём тебя.
1328
01:02:35,908 --> 01:02:38,247
Я знаю что найдёте, Мармеладка.
1329
01:02:42,823 --> 01:02:44,093
Неа.
1330
01:02:44,626 --> 01:02:45,587
Ничего. Абсолютно ничего.
1331
01:02:45,603 --> 01:02:46,599
Никаких признаков Джанет.
1332
01:02:46,633 --> 01:02:48,250
Просто отлично.
1333
01:02:49,671 --> 01:02:51,876
Как я здесь оказался?
1334
01:02:56,086 --> 01:02:59,101
Сначала, ты увидишь разного рода
огни и это будет чистый психодел,
1335
01:02:59,128 --> 01:03:00,553
но затем станет темно и тихо.
1336
01:03:00,576 --> 01:03:01,879
Типа, по-настоящему тихо.
1337
01:03:01,901 --> 01:03:03,939
Скотт, всё будет в порядке.
1338
01:03:03,973 --> 01:03:04,535
Я просто напоминаю.
1339
01:03:04,552 --> 01:03:05,157
Ведь я там был уже.
1340
01:03:05,175 --> 01:03:06,688
Ага, ты уже говорил об этом.
1341
01:03:09,820 --> 01:03:12,302
Эм, извините. Я отвечу.
1342
01:03:12,993 --> 01:03:14,477
Эй, чувак. Ты скоро?
1343
01:03:14,501 --> 01:03:15,028
Нет, не скоро.
1344
01:03:15,053 --> 01:03:16,069
Но знаешь кто скоро будет?
1345
01:03:16,094 --> 01:03:16,460
Призрак.
1346
01:03:16,476 --> 01:03:18,481
И знаешь что Федералы, они знают где вы.
1347
01:03:18,517 --> 01:03:19,845
- Что?
- Мне жаль, мне очень жаль.
1348
01:03:19,956 --> 01:03:20,943
Они вкололи мне
сыворотку правды, и
1349
01:03:20,960 --> 01:03:23,345
неожиданно я начал
говорить только правду,
1350
01:03:23,369 --> 01:03:25,258
типа, я ненавижу как ты пользуешься
посудомоечной машиной.
1351
01:03:25,276 --> 01:03:26,060
Просто ненавижу.
1352
01:03:26,180 --> 01:03:28,796
Но ты должен ехать домой, так как
федералы должно быть уже выехали туда!
1353
01:03:28,991 --> 01:03:31,880
И между прочим, кто ставит тарелки
в верхний отсек, усёк?
1354
01:03:31,905 --> 01:03:33,731
Им там не место!
1355
01:03:42,613 --> 01:03:44,152
Я чувствую себя настоящим придурком.
1356
01:03:44,185 --> 01:03:45,243
Вы будете очень злиться.
1357
01:03:45,262 --> 01:03:46,001
Мы должны уехать.
1358
01:03:46,020 --> 01:03:46,566
Сейчас же.
1359
01:03:46,596 --> 01:03:47,710
Что?
1360
01:03:47,769 --> 01:03:49,004
Призрак знает где мы.
1361
01:03:49,018 --> 01:03:49,763
Как и ФБР.
1362
01:03:49,785 --> 01:03:51,221
Но как?
1363
01:03:51,263 --> 01:03:52,639
Я рассказал Луису где мы.
1364
01:03:52,665 --> 01:03:53,354
Ты что?
1365
01:03:53,379 --> 01:03:55,749
Я сказал приехать сюда, чтобы
помочь ему с Карапетяновским планом.
1366
01:03:55,764 --> 01:03:57,378
О, мой Бог!
1367
01:03:57,443 --> 01:03:57,824
Но...
1368
01:03:57,843 --> 01:03:58,969
Поймите, нам нужен этот контракт.
1369
01:03:58,987 --> 01:04:00,247
Иначе, мы потеряем бизнес!
1370
01:04:00,262 --> 01:04:02,253
Вы знаете, как сейчас сложно
бывшему зеку найти работу?
1371
01:04:02,278 --> 01:04:04,340
Иисусе, Скотт!
1372
01:04:13,380 --> 01:04:14,919
90 секунд чтобы закрыть окно.
1373
01:04:14,942 --> 01:04:16,682
Сначала необходимо
деполяризовать катушки.
1374
01:04:16,704 --> 01:04:17,822
Я знаю.
1375
01:04:17,867 --> 01:04:19,985
Мне действительно жаль, но...
1376
01:04:20,128 --> 01:04:22,634
ФБР уже еду ко мне домой, так что...
1377
01:04:22,819 --> 01:04:24,661
Я должен ехать.
1378
01:04:26,045 --> 01:04:28,269
Я могу взять костюм?
1379
01:04:31,040 --> 01:04:32,598
Послушайте, ухх...
1380
01:04:32,625 --> 01:04:34,250
Я просто одолжу костюм.
1381
01:04:34,953 --> 01:04:35,480
Я вернусь.
1382
01:04:35,511 --> 01:04:37,062
Просто скажите где вас найти.
1383
01:04:37,080 --> 01:04:37,865
Не важно.
1384
01:04:37,893 --> 01:04:38,737
Что?
1385
01:04:38,773 --> 01:04:41,173
Мы вернёмся и сами заберём
костюм как только найдём маму.
1386
01:04:41,201 --> 01:04:41,887
Хоуп...
1387
01:04:41,911 --> 01:04:43,967
Скотт, просто уходи!
1388
01:05:00,909 --> 01:05:01,497
Скотт?
1389
01:05:01,523 --> 01:05:02,868
Папочка?
1390
01:05:02,893 --> 01:05:04,111
Это мы, приятель!
1391
01:05:04,136 --> 01:05:06,524
Мы приехали за обувью Кэсси.
1392
01:05:06,557 --> 01:05:08,055
Должно быть он отдыхает.
1393
01:05:08,072 --> 01:05:09,226
Дорогая, почему бы
тебе не подняться наверх
1394
01:05:09,248 --> 01:05:10,299
и не посмотреть у себя под кроватью.
1395
01:05:10,324 --> 01:05:11,402
Папочка?
1396
01:05:11,427 --> 01:05:12,714
Ты наверху?
1397
01:05:13,484 --> 01:05:15,252
Папочка...
1398
01:05:16,247 --> 01:05:18,434
Какого...?
1399
01:05:18,907 --> 01:05:21,968
Ну и свинарник он здесь развёл.
1400
01:05:24,198 --> 01:05:25,565
Папочка?
1401
01:05:33,048 --> 01:05:34,843
Рассредоточиться!
1402
01:05:35,045 --> 01:05:36,166
Снова?
1403
01:05:36,210 --> 01:05:37,961
Да у вас совести нет!
1404
01:05:38,005 --> 01:05:39,418
Регистратор показывает, что он в ванной.
1405
01:05:39,436 --> 01:05:41,017
Ага. Я не куплюсь на это.
1406
01:05:43,397 --> 01:05:45,268
Кэсси, дай человеку пройти.
1407
01:05:45,293 --> 01:05:47,115
Но папочка супер болен!
1408
01:05:47,155 --> 01:05:48,492
Вот сейчас и выясню.
1409
01:05:48,519 --> 01:05:50,360
Он говорит, что не хочет
кого-нибудь заразить.
1410
01:05:50,383 --> 01:05:52,094
Что ж, я всё же рискну, милая.
1411
01:05:52,114 --> 01:05:52,944
Его рвёт.
1412
01:05:52,968 --> 01:05:54,328
Типа, много.
1413
01:05:54,343 --> 01:05:55,952
Юная леди, я - федеральный агент.
1414
01:05:55,973 --> 01:05:57,789
Я видел вещи похуже чем рвота.
1415
01:05:58,768 --> 01:05:59,910
Типа, много-много?
1416
01:05:59,934 --> 01:06:00,481
Да!
1417
01:06:00,510 --> 01:06:01,035
Забудь.
1418
01:06:01,058 --> 01:06:02,012
В сторону.
1419
01:06:02,035 --> 01:06:02,723
Нет!
1420
01:06:06,239 --> 01:06:09,511
Ву!
1421
01:06:10,271 --> 01:06:12,037
Что ты здесь делаешь?
1422
01:06:12,061 --> 01:06:13,070
Скотт.
1423
01:06:13,776 --> 01:06:14,417
Мне жаль.
1424
01:06:14,438 --> 01:06:16,361
Я просто реально заболел.
1425
01:06:16,476 --> 01:06:17,740
Я же говорила.
1426
01:06:18,008 --> 01:06:19,367
Извините.
1427
01:06:19,410 --> 01:06:21,809
Иногда лучше выпустить
всё наружу, понимаете?
1428
01:06:21,850 --> 01:06:23,418
Прости.
1429
01:06:30,007 --> 01:06:31,520
Я заведу фургон.
1430
01:06:31,544 --> 01:06:33,674
Забирай лабораторию.
1431
01:06:36,360 --> 01:06:37,619
Ни с места!
1432
01:06:37,644 --> 01:06:39,358
Вы окружены!
1433
01:06:52,073 --> 01:06:55,322
Хэнк Пим. Хоуп ван Дайн.
1434
01:06:55,348 --> 01:06:57,445
Вы арестованы.
1435
01:06:58,390 --> 01:06:59,531
Это беспредел.
1436
01:06:59,560 --> 01:07:00,991
Вообще-то, нет.
1437
01:07:01,067 --> 01:07:02,486
И как вообще ФБР расшифровывается?
1438
01:07:02,503 --> 01:07:04,867
Федералы - беспокоящие работники?
1439
01:07:06,546 --> 01:07:07,821
Регистратор при нём?
1440
01:07:07,842 --> 01:07:08,924
Разумеется.
1441
01:07:09,022 --> 01:07:10,548
Чёрт возьми.
1442
01:07:10,593 --> 01:07:12,610
Похоже, что мне навешали лапши.
1443
01:07:13,135 --> 01:07:14,414
Мы схватили их, сэр.
1444
01:07:14,444 --> 01:07:16,168
Пим и ван Дайн задержаны.
1445
01:07:16,213 --> 01:07:17,574
Серьёзно?
1446
01:07:17,597 --> 01:07:18,504
Да!
1447
01:07:19,225 --> 01:07:20,689
Скотт, прости.
1448
01:07:20,732 --> 01:07:22,107
Они были твоими друзьями.
1449
01:07:22,127 --> 01:07:23,249
Это так бесчеловечно.
1450
01:07:23,345 --> 01:07:25,154
Мне необходимо было победить.
1451
01:07:25,183 --> 01:07:26,095
В любом случае...
1452
01:07:26,124 --> 01:07:28,442
Позже я вернусь с
постановлением об освобождении.
1453
01:07:28,464 --> 01:07:30,146
Извини за беспокойство, приятель.
1454
01:07:30,171 --> 01:07:32,889
Ты должен гордиться собой.
1455
01:07:56,109 --> 01:07:57,219
В чём дело?
1456
01:07:57,249 --> 01:08:00,193
У нас пострадавший,
лаборатория Пима пропала.
1457
01:08:08,260 --> 01:08:09,560
Эй.
1458
01:08:11,338 --> 01:08:13,225
Спасибо, что прикрыла меня.
1459
01:08:13,247 --> 01:08:14,365
Конечно.
1460
01:08:16,861 --> 01:08:17,930
Итак...
1461
01:08:18,789 --> 01:08:21,325
Как долго ты снова Человек-муравей?
1462
01:08:25,330 --> 01:08:26,574
Недолго.
1463
01:08:26,757 --> 01:08:28,263
Всё произошло само собой.
1464
01:08:28,584 --> 01:08:30,578
Извини, что лгал тебе.
1465
01:08:30,609 --> 01:08:32,379
Извини, что рисковал всем.
1466
01:08:32,401 --> 01:08:33,347
Пап, всё в порядке.
1467
01:08:33,365 --> 01:08:34,610
Это не так.
1468
01:08:35,491 --> 01:08:37,196
Я совершаю глупые
поступки, а люди, которых
1469
01:08:37,217 --> 01:08:39,440
я люблю больше всего, расплачиваются.
1470
01:08:39,476 --> 01:08:40,610
В основном, ты.
1471
01:08:40,638 --> 01:08:45,272
Пытаться помочь людям - это не глупость.
1472
01:08:45,385 --> 01:08:46,004
Что ж...
1473
01:08:46,447 --> 01:08:47,665
Практически каждый раз я всё порчу.
1474
01:08:47,678 --> 01:08:50,989
Так может, просто нужен
тот, кто прикроет тебя.
1475
01:08:51,064 --> 01:08:52,360
Вроде напарника.
1476
01:08:52,384 --> 01:08:54,797
Ну, она дала мне ясно понять,
что в этом она явно не нуждается.
1477
01:08:54,820 --> 01:08:56,091
Кто?
1478
01:08:56,140 --> 01:08:57,544
Хоуп.
1479
01:08:59,898 --> 01:09:01,267
Что, а ты о ком подумала?
1480
01:09:01,284 --> 01:09:02,687
Я.
1481
01:09:02,774 --> 01:09:04,157
Ты?
1482
01:09:04,297 --> 01:09:06,100
Не смейся.
1483
01:09:06,295 --> 01:09:07,533
Я была бы отличным напарником.
1484
01:09:07,546 --> 01:09:09,119
О, Кроха!
1485
01:09:09,618 --> 01:09:11,883
Ты была бы великолепным.
1486
01:09:12,217 --> 01:09:13,871
И если я разрешу тебе,
1487
01:09:13,896 --> 01:09:15,974
я буду ужасным отцом.
1488
01:09:16,402 --> 01:09:17,519
Ладно.
1489
01:09:17,972 --> 01:09:20,279
Пускай Хоуп будет твоим напарником.
1490
01:09:20,304 --> 01:09:21,072
Она умная.
1491
01:09:22,517 --> 01:09:24,524
Она напоминает мне тебя.
1492
01:09:24,555 --> 01:09:26,799
Ты ей поможешь?
1493
01:09:26,894 --> 01:09:28,834
Ты должен помочь ей.
1494
01:09:28,867 --> 01:09:31,417
Хотел бы, но...
1495
01:09:31,892 --> 01:09:33,621
Не знаю как я могу помочь ей,
1496
01:09:33,646 --> 01:09:34,838
не навредив тебе...
1497
01:09:37,879 --> 01:09:39,785
У тебя получиться.
1498
01:09:39,808 --> 01:09:42,001
Ты всё можешь.
1499
01:09:42,403 --> 01:09:45,332
Ты же Лучшая Бабушка в Мире.
1500
01:09:52,846 --> 01:09:54,647
Агент Ву придёт через час.
1501
01:09:54,674 --> 01:09:55,214
Через час?
1502
01:09:55,237 --> 01:09:56,780
Мы не может столько ждать.
1503
01:09:56,803 --> 01:09:59,500
Ммм. Вы куда-то торопитесь?
1504
01:10:06,681 --> 01:10:09,112
Вот так, моя девочка.
1505
01:10:15,496 --> 01:10:17,919
Отлично, какой у нас план?
1506
01:10:19,253 --> 01:10:21,137
Уменьшим эту стену.
1507
01:10:21,315 --> 01:10:22,458
Похоже, что это несущая стена.
1508
01:10:22,479 --> 01:10:23,623
Потолок может обвалиться...
1509
01:10:23,644 --> 01:10:25,448
Тогда побежим со всех ног.
1510
01:10:25,472 --> 01:10:27,806
На этаже 15-20 агентов.
1511
01:10:27,833 --> 01:10:29,623
Примерно в пять раз
больше во всём здании.
1512
01:10:29,659 --> 01:10:31,287
Они все хорошо вооружены.
1513
01:10:31,315 --> 01:10:32,647
Не лучший расклад.
1514
01:10:32,972 --> 01:10:34,071
Есть другие предложения?
1515
01:10:34,086 --> 01:10:35,505
Неа.
1516
01:10:36,353 --> 01:10:38,544
Но я не собираюсь бросать маму.
1517
01:10:38,684 --> 01:10:40,950
Она бы гордилась тобой.
1518
01:10:45,715 --> 01:10:46,680
Хорошо.
1519
01:10:48,021 --> 01:10:48,809
Один...
1520
01:10:49,659 --> 01:10:50,747
Два...
1521
01:10:55,841 --> 01:10:57,243
Скотт?
1522
01:10:57,280 --> 01:10:58,797
Что вы там стоите как вкопанные?
1523
01:10:58,818 --> 01:11:00,955
Мы должны найти лабораторию.
1524
01:11:01,056 --> 01:11:02,135
А я?
1525
01:11:02,220 --> 01:11:03,222
ФБР
1526
01:11:03,596 --> 01:11:04,939
Идеально.
1527
01:11:05,158 --> 01:11:06,731
Быстрее переодевайтесь.
1528
01:11:06,756 --> 01:11:08,193
Времени совсем нет.
1529
01:11:09,260 --> 01:11:10,553
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
1530
01:11:11,138 --> 01:11:12,491
Сэр.
1531
01:11:16,859 --> 01:11:18,002
ОТДЕЛ АНАЛИТИКИ
1532
01:11:20,088 --> 01:11:21,378
Хорошо. И что дальше?
1533
01:11:21,584 --> 01:11:23,532
Меня спрашиваете?
1534
01:11:25,738 --> 01:11:27,213
Внутрь!
1535
01:11:32,024 --> 01:11:33,073
Привет.
1536
01:11:33,818 --> 01:11:34,994
Привет.
1537
01:11:37,776 --> 01:11:38,871
Ухх, извините.
1538
01:11:38,898 --> 01:11:40,905
Вы собираетесь уезжать,
1539
01:11:40,933 --> 01:11:42,843
или так и будете смотреть друг на друга,
1540
01:11:42,862 --> 01:11:44,983
пока по нам не начнут стрелять.
1541
01:11:51,441 --> 01:11:52,002
Эй, Бёрч.
1542
01:11:52,023 --> 01:11:52,626
Что?
1543
01:11:52,647 --> 01:11:53,793
Они ушли.
1544
01:11:53,819 --> 01:11:55,955
Скоро буду.
1545
01:11:59,983 --> 01:12:01,532
Костюма пропал, как и фургон.
1546
01:12:01,557 --> 01:12:02,839
Как это произошло?
1547
01:12:02,865 --> 01:12:04,993
Что за мистика такая?
1548
01:12:06,885 --> 01:12:09,393
Спасибо.
1549
01:12:09,498 --> 01:12:11,150
Всегда рад.
1550
01:12:12,078 --> 01:12:12,906
Итак, хмм...
1551
01:12:12,937 --> 01:12:14,835
Как мы найдём лабораторию?
1552
01:12:14,893 --> 01:12:16,082
После первого похищения,
1553
01:12:16,097 --> 01:12:18,975
я разместил новый маячок...
1554
01:12:19,079 --> 01:12:21,502
... типа того.
1555
01:12:29,832 --> 01:12:31,924
Должно сработать.
1556
01:12:58,111 --> 01:13:00,169
Так готово или нет?
1557
01:13:00,287 --> 01:13:03,148
Можем приступать к извлечению.
1558
01:13:03,938 --> 01:13:05,074
Послушай, Эйва,
1559
01:13:05,100 --> 01:13:07,590
это может быть очень опасно.
1560
01:13:07,823 --> 01:13:08,930
Возможно, нам следует...
1561
01:13:08,951 --> 01:13:10,682
Возможно нам следует что?
1562
01:13:10,709 --> 01:13:11,539
Подождать?
1563
01:13:11,870 --> 01:13:14,695
Мне остались считанные дни.
1564
01:13:15,058 --> 01:13:17,549
Мы сделаем это, Билл.
1565
01:13:17,573 --> 01:13:18,760
Сейчас.
1566
01:13:20,697 --> 01:13:22,452
Энергетические данные указывают на то,
1567
01:13:22,480 --> 01:13:23,874
что туннель ещё не запускали.
1568
01:13:23,917 --> 01:13:24,961
У нас не так много
времени перед тем как
1569
01:13:24,980 --> 01:13:26,205
мамины координаты сместятся, потом всё.
1570
01:13:26,240 --> 01:13:28,636
Ага, а нам многое
предстоит успеть до этого.
1571
01:13:28,929 --> 01:13:30,454
Знаете, мой дедуля
всегда говорил, что если
1572
01:13:30,478 --> 01:13:32,183
хочешь сделать что-то
правильно, составь список.
1573
01:13:32,207 --> 01:13:33,704
Так и поступим.
1574
01:13:33,730 --> 01:13:36,022
Первое, мы должны
ворваться в лабораторию.
1575
01:13:36,055 --> 01:13:38,594
Второе, мы должны выкурить
Фостера и Призрака.
1576
01:13:38,754 --> 01:13:41,084
Третье, мы должны победить Призрака.
1577
01:13:41,112 --> 01:13:42,668
Это больше похоже на часть 2.
1578
01:13:42,795 --> 01:13:43,548
2-A. Верно?
1579
01:13:43,571 --> 01:13:45,265
Назовём это 2-A.
1580
01:13:45,285 --> 01:13:46,977
Победить Призрака, 2-A. Оу!
1581
01:13:46,997 --> 01:13:48,652
Ещё мы должны убедиться,
что лаборатория увеличилась до
1582
01:13:48,675 --> 01:13:49,899
нормальных размеров к вашему возвращению.
1583
01:13:49,923 --> 01:13:50,607
Иначе нам конец.
1584
01:13:50,628 --> 01:13:51,705
Скотт...
1585
01:13:51,740 --> 01:13:53,268
Начать с начала?
Начну с начала.
1586
01:13:53,293 --> 01:13:54,993
Я собираюсь погрузиться.
1587
01:13:56,608 --> 01:13:59,407
Единственная возможность,
если вы будете вместе
1588
01:13:59,414 --> 01:14:02,477
и защитите туннель.
1589
01:14:02,591 --> 01:14:04,347
Позволь мне это сделать.
1590
01:14:04,371 --> 01:14:05,395
Хоуп. Прошу.
1591
01:14:06,489 --> 01:14:08,701
Позволь мне забрать её.
1592
01:14:10,116 --> 01:14:11,807
Я думаю, он прав.
1593
01:14:18,854 --> 01:14:20,969
Чёкааак?
1594
01:14:23,424 --> 01:14:26,162
Вы помните ту рекламу?
1595
01:14:26,375 --> 01:14:28,587
Чёкааак?
1596
01:14:28,685 --> 01:14:30,966
Это я сказал ему ехать за нами.
1597
01:14:31,031 --> 01:14:33,692
Я подумал, что нам
не помешает подкрепление.
1598
01:14:35,218 --> 01:14:36,568
Отлично. Я на месте.
1599
01:14:36,592 --> 01:14:38,058
Муравьи уже в пути.
1600
01:14:38,099 --> 01:14:39,362
Вас понял.
1601
01:14:39,406 --> 01:14:40,870
Смотри в оба, Скотти.
1602
01:14:41,115 --> 01:14:42,981
- Как на счёт конфеты "Pez"?
- Нет.
1603
01:14:44,296 --> 01:14:45,891
Кэсси подарила мне на день рождения.
1604
01:14:46,275 --> 01:14:48,613
Между прочим,
мне нравится твой костюм!
1605
01:14:48,720 --> 01:14:50,603
Спасибо, чувак.
1606
01:14:50,730 --> 01:14:53,272
Хотел бы и я такой костюм.
1607
01:14:53,610 --> 01:14:55,267
Я бы не отказался от костюма с
1608
01:14:55,292 --> 01:14:57,503
минимальными способностями, понимаешь?
1609
01:14:58,133 --> 01:14:59,797
Или просто костюм.
1610
01:14:59,821 --> 01:15:01,669
Без способностей.
1611
01:15:16,459 --> 01:15:18,101
Что это?
1612
01:15:18,356 --> 01:15:20,175
Я не знаю.
1613
01:15:24,213 --> 01:15:26,774
Это они.
1614
01:15:28,207 --> 01:15:30,776
Они не могли далеко уехать.
1615
01:15:50,170 --> 01:15:52,671
Хэнк? Хэнк?
1616
01:15:52,732 --> 01:15:54,310
Останови их!
1617
01:15:55,362 --> 01:15:57,078
Папа, что у тебя?
1618
01:15:57,160 --> 01:15:58,804
С Фостером разобрался.
1619
01:15:58,823 --> 01:16:00,571
Надеваю костюм.
1620
01:16:05,080 --> 01:16:07,078
Я просто хотел спасти Эйву.
1621
01:16:07,111 --> 01:16:09,683
Эй грозит смерть или
что-то намного ужасней.
1622
01:16:09,704 --> 01:16:11,340
Она напугана.
1623
01:16:11,745 --> 01:16:14,632
Я помогу найти лекарство,
как только вернусь.
1624
01:16:14,654 --> 01:16:16,421
Обещаю.
1625
01:16:16,559 --> 01:16:19,596
Вместе, мы что-нибудь придумаем.
1626
01:16:21,173 --> 01:16:22,985
Удачи, Хэнк.
1627
01:16:23,280 --> 01:16:25,309
Спасибо, Билл.
1628
01:16:25,620 --> 01:16:28,766
А теперь отойди назад.
1629
01:16:45,550 --> 01:16:48,981
Обратный отсчёт: 15 минут.
1630
01:16:50,496 --> 01:16:51,872
Хэнк на месте, Скотт.
1631
01:16:51,898 --> 01:16:52,706
Её не видно?
1632
01:16:52,869 --> 01:16:55,444
Нет. Пока ничего.
1633
01:17:00,258 --> 01:17:01,499
Эйва!
1634
01:17:04,269 --> 01:17:06,390
Отзови муравьёв, Скотт.
1635
01:17:06,412 --> 01:17:07,788
О, Боже.
1636
01:17:31,506 --> 01:17:35,002
Как наши дела, а то у меня
серьёзные проблемы с Призраком?
1637
01:17:37,528 --> 01:17:39,384
Готовься погружаться.
1638
01:17:45,593 --> 01:17:47,757
В случае, если у меня не получится...
1639
01:17:47,783 --> 01:17:49,148
Нет. Не говори так.
1640
01:17:49,708 --> 01:17:51,665
Я не могу потерять и тебя.
1641
01:17:51,716 --> 01:17:54,339
Я люблю тебя, Хоуп.
1642
01:17:54,760 --> 01:17:57,225
Ребята, здесь всё совсем плохо.
1643
01:17:57,250 --> 01:17:58,123
Прошу...
1644
01:18:12,928 --> 01:18:14,190
Давай
1645
01:18:24,037 --> 01:18:25,638
Отвлекающий манёвр!
1646
01:18:25,679 --> 01:18:27,029
Это первое чему учат в он-лайн
1647
01:18:27,048 --> 01:18:29,222
университете "Магия Крупным Планом".
1648
01:18:31,197 --> 01:18:32,769
Нет!
1649
01:18:35,842 --> 01:18:38,067
У нас всё чётко, Скотти.
1650
01:18:38,367 --> 01:18:39,394
Жди нас в точке сбора.
1651
01:18:39,410 --> 01:18:40,989
Хорошо. Выезжаю.
1652
01:18:41,024 --> 01:18:42,863
О, нет.
1653
01:18:45,838 --> 01:18:46,795
Серьёзно?
1654
01:18:46,850 --> 01:18:48,236
Этот тип? Снова?
1655
01:18:48,258 --> 01:18:49,439
Кто?
1656
01:18:49,503 --> 01:18:52,602
Я же сказал, что мы ещё не закончили.
1657
01:18:53,812 --> 01:18:56,300
Изменения в планах.
1658
01:18:58,320 --> 01:19:00,179
Держись.
1659
01:19:08,828 --> 01:19:10,801
Мне нужна эта лаборатория, парни.
1660
01:19:10,825 --> 01:19:11,578
Любой ценой.
1661
01:19:20,232 --> 01:19:21,683
Держись.
1662
01:19:33,627 --> 01:19:35,045
Ох!
1663
01:19:35,392 --> 01:19:37,131
Ну и грязи у них на днище!
1664
01:19:37,155 --> 01:19:39,391
Теперь у них проблемы намного больше.
1665
01:19:43,905 --> 01:19:44,911
Хоуп, что ты делаешь?
1666
01:19:44,936 --> 01:19:46,309
Ты отдаляешься от точки сбора.
1667
01:19:46,331 --> 01:19:47,447
Не волнуйся.
1668
01:19:47,493 --> 01:19:48,904
Я решила ребят живописным
маршрутом прокатить.
1669
01:19:48,924 --> 01:19:51,430
Постой, что ты... Ох!
1670
01:20:02,951 --> 01:20:04,069
Нет!
1671
01:20:10,402 --> 01:20:13,070
О мой Бог, мы умрём!
1672
01:20:13,096 --> 01:20:14,647
Мы умрём!
1673
01:20:26,728 --> 01:20:28,377
Сигнал утерян.
1674
01:20:28,864 --> 01:20:31,947
Какого чёрта вы там делаете?
1675
01:20:33,809 --> 01:20:36,150
Перекалибровка.
1676
01:20:50,344 --> 01:20:52,967
Перекалибровка.
1677
01:20:53,817 --> 01:20:56,887
Ты никогда не говорил
как здесь красиво, Скотт.
1678
01:21:02,671 --> 01:21:04,862
Перекалибровка.
1679
01:21:07,782 --> 01:21:09,833
Ладно. С минуты на минуту.
1680
01:21:10,052 --> 01:21:11,870
Перекалибровка.
1681
01:21:15,095 --> 01:21:16,156
Перекалибровка.
1682
01:21:16,176 --> 01:21:17,239
Давай же.
1683
01:21:17,369 --> 01:21:19,747
Сигнал восстановлен.
1684
01:21:32,734 --> 01:21:35,157
Байкеры, ваша очередь.
1685
01:21:38,044 --> 01:21:38,853
Держи руль.
1686
01:21:38,878 --> 01:21:40,642
Что? Постой, Хоуп!
1687
01:21:48,865 --> 01:21:50,883
Что ж, в 60-ых было весело.
1688
01:21:50,907 --> 01:21:52,772
А расплачиваюсь сейчас!
1689
01:21:52,905 --> 01:21:54,495
Давай аккуратней!
1690
01:21:54,542 --> 01:21:57,177
Не наседай. Я не водил два года.
1691
01:22:26,102 --> 01:22:27,989
Вас только что от'Pez'или!
1692
01:22:30,009 --> 01:22:31,687
Наверх!
1693
01:22:34,285 --> 01:22:36,106
Ох, это плохо.
1694
01:22:38,860 --> 01:22:40,350
Хоуп!
1695
01:22:46,038 --> 01:22:47,296
Нет!
1696
01:22:52,415 --> 01:22:53,782
Здесь направо, бери лаборатория.
1697
01:22:53,807 --> 01:22:55,390
Хватай, хватай,
хватай лабораторию!
1698
01:23:03,933 --> 01:23:04,563
Вижу её.
1699
01:23:04,585 --> 01:23:06,239
На запад по Примо.
1700
01:23:08,508 --> 01:23:11,042
Хоуп! Постой!
1701
01:23:11,078 --> 01:23:13,370
Эй! А как же я?
1702
01:23:21,196 --> 01:23:22,868
Ты у нас на крючке, Эйва!
1703
01:23:49,108 --> 01:23:50,795
Только не снова!
1704
01:23:52,147 --> 01:23:53,776
Не костюма, а хлам!
1705
01:23:56,723 --> 01:23:58,455
Да!
1706
01:24:00,529 --> 01:24:02,783
Пошли, пошли, пошли, пошли!
1707
01:24:04,204 --> 01:24:06,571
Бёрч забрал лабораторию.
1708
01:24:06,607 --> 01:24:08,115
Направляюсь за ним.
1709
01:24:17,663 --> 01:24:19,862
Нет, нет, нет, нет, нет!
1710
01:24:22,171 --> 01:24:25,004
Нуждается в доработке, а как же.
1711
01:24:39,238 --> 01:24:40,873
Скотт, ты где? Вижу Бёрча.
1712
01:24:40,899 --> 01:24:41,817
Быстрее сюда!
1713
01:24:41,842 --> 01:24:43,283
Я бегу, я бегу!
1714
01:24:43,311 --> 01:24:45,089
Время на исходе!
1715
01:24:48,266 --> 01:24:49,552
Предупреждение.
1716
01:24:49,576 --> 01:24:51,890
Впереди квантовый вакуум.
1717
01:25:15,950 --> 01:25:18,216
Я иду к тебе, милая.
1718
01:26:04,960 --> 01:26:06,175
Ребята...
1719
01:26:06,601 --> 01:26:08,472
Для лаборатории пульт нужен?
1720
01:26:08,496 --> 01:26:09,790
Я только что нашёл его.
1721
01:26:09,815 --> 01:26:10,805
Мы не сможем увеличить
лабораторию без него.
1722
01:26:10,820 --> 01:26:12,123
Вези его к нам, быстрее.
1723
01:26:12,159 --> 01:26:13,597
Да, но фургон сломан.
1724
01:26:13,630 --> 01:26:15,886
Воспользуйся чемоданчиком
"Hot Wheels Rally".
1725
01:26:17,778 --> 01:26:18,762
Чё?
1726
01:26:24,199 --> 01:26:26,518
Я люблю вас, доктор Пим.
1727
01:26:26,540 --> 01:26:27,856
Пульт! Нам нужен пульт.
1728
01:26:27,877 --> 01:26:29,716
Мы должны проверить фургон.
1729
01:26:32,226 --> 01:26:33,318
Чего?
1730
01:26:37,242 --> 01:26:39,508
Шикарно!
1731
01:27:05,578 --> 01:27:06,721
Эй, направляюсь вниз по Пасифик.
1732
01:27:06,743 --> 01:27:07,905
Но парни Бёрча у меня на хвосте.
1733
01:27:07,912 --> 01:27:09,146
В дороге.
1734
01:27:09,182 --> 01:27:11,595
Верно. Я заберу лабораторию.
1735
01:27:14,689 --> 01:27:15,866
Привет!
1736
01:27:17,225 --> 01:27:19,327
О, вот это круто!
1737
01:27:27,071 --> 01:27:28,210
Отлично!
1738
01:27:37,684 --> 01:27:38,782
Круто!
1739
01:27:44,393 --> 01:27:46,039
Иди сюда, маленький хорёк!
1740
01:27:46,061 --> 01:27:47,878
О, нет, ты не убежишь!
1741
01:27:50,734 --> 01:27:51,224
Видимо...
1742
01:27:51,245 --> 01:27:52,717
Что ж, возможно, убежишь.
1743
01:27:52,969 --> 01:27:54,672
Давай!
1744
01:27:59,646 --> 01:28:02,315
РЫБАЦКАЯ ГАВАНЬ
1745
01:28:06,489 --> 01:28:10,073
Кто-нибудь видел джентльмена
с Юга со зданием в руках?
1746
01:28:10,740 --> 01:28:12,000
ИМПЕРАТОРСКАЯ ГАВАНЬ САН-ФРАНЦИСКО
1747
01:28:14,073 --> 01:28:15,774
Как он успел купить билет?
1748
01:28:17,027 --> 01:28:19,477
Всего один разок, пожалуйста.
1749
01:28:19,507 --> 01:28:20,793
Работай!
1750
01:28:21,856 --> 01:28:23,322
Да!
1751
01:28:23,368 --> 01:28:25,461
Ладно, мне нужна помощь.
1752
01:28:25,884 --> 01:28:27,015
Вот так.
1753
01:28:27,897 --> 01:28:29,621
Ох... извини!
1754
01:28:29,645 --> 01:28:30,565
Ух...
1755
01:28:32,022 --> 01:28:34,080
Эй! Прекратите!
1756
01:28:34,573 --> 01:28:35,856
Не круто!
1757
01:28:36,257 --> 01:28:37,353
Убийцы!
1758
01:28:38,306 --> 01:28:40,963
Да! Да!
1759
01:28:42,236 --> 01:28:45,288
Я назову тебя Ант-онио Бандерас.
1760
01:28:45,310 --> 01:28:47,873
Ты реально крут! Да!
1761
01:28:50,793 --> 01:28:52,193
Нет. Нет. Нет!
1762
01:28:52,214 --> 01:28:54,017
Ант-онио!
1763
01:28:56,353 --> 01:28:58,005
Наши любимые горбатые киты облюбовали
1764
01:28:58,021 --> 01:29:00,722
залив Сан-Франциско для отдыха,
1765
01:29:00,745 --> 01:29:02,063
и размножения.
1766
01:29:02,095 --> 01:29:03,963
Послушай, Узман...
1767
01:29:06,038 --> 01:29:08,623
Встречайте меня у причала через 3 часа.
1768
01:29:08,648 --> 01:29:09,736
Господа, едва мы отплыли,
1769
01:29:09,751 --> 01:29:12,100
но похоже, что у нас уже гости!
1770
01:29:15,098 --> 01:29:16,057
Смотрите, вон там, вы видите это?
1771
01:29:16,067 --> 01:29:19,398
Вот оно. Здесь пляж.
1772
01:29:19,477 --> 01:29:21,155
Какого...?
1773
01:29:26,226 --> 01:29:28,932
Привет. Извините. Привет.
1774
01:29:28,967 --> 01:29:31,279
Всё в порядке, всё в порядке.
1775
01:29:31,542 --> 01:29:32,751
Извините. Нет, я не кит.
1776
01:29:32,770 --> 01:29:34,060
Это займёт всего минуту.
1777
01:29:34,081 --> 01:29:36,332
Эй! Это не твоё.
1778
01:29:36,354 --> 01:29:38,058
Нет! Нет! Нет! Нет!
1779
01:29:38,092 --> 01:29:39,088
Ты себя позоришь.
1780
01:29:39,093 --> 01:29:41,008
Давай же. Отпускай!
1781
01:29:41,033 --> 01:29:42,041
Нет!
1782
01:29:42,104 --> 01:29:43,477
Спасибо.
1783
01:29:45,579 --> 01:29:47,241
Я заберу это.
1784
01:29:56,438 --> 01:29:57,432
НЕТ СИГНАЛА
1785
01:29:57,454 --> 01:29:58,656
Нет...
1786
01:30:02,941 --> 01:30:04,802
... плавит твой разум...
1787
01:30:06,195 --> 01:30:08,133
... сообщение у тебя в голове...
1788
01:30:10,020 --> 01:30:10,180
... мне приснился сон...
1789
01:30:11,362 --> 01:30:14,525
Папочка?
1790
01:30:28,800 --> 01:30:33,541
Папочка?
1791
01:30:42,664 --> 01:30:43,976
Папа?
1792
01:30:44,266 --> 01:30:45,579
Что происходит?
1793
01:30:45,605 --> 01:30:47,925
Почему ты не нашёл маму?
1794
01:30:49,180 --> 01:30:51,405
Кажется ты заблудился, Хэнк.
1795
01:30:51,431 --> 01:30:52,621
Ты в порядке?
1796
01:30:53,959 --> 01:30:57,175
Всё ещё уверен, что знаешь всё, Хэнк?
1797
01:31:51,797 --> 01:31:53,356
Это я.
1798
01:32:07,267 --> 01:32:09,131
Мне так жаль!
1799
01:32:11,544 --> 01:32:12,763
Это заняло так много времени.
1800
01:32:12,779 --> 01:32:14,052
Нет.
1801
01:32:15,688 --> 01:32:17,168
Нет...
1802
01:32:17,726 --> 01:32:19,384
Теперь ты здесь.
1803
01:32:20,699 --> 01:32:22,707
Отправляемся домой.
1804
01:32:24,274 --> 01:32:26,457
Я думал мне конец.
1805
01:32:26,493 --> 01:32:29,605
Но энергия с твоих рук...
1806
01:32:29,607 --> 01:32:30,024
Как ты сделала это?
1807
01:32:33,811 --> 01:32:35,036
Я совершенно другая женщина,
1808
01:32:35,060 --> 01:32:36,702
не та, что была 30 лет назад, Генри.
1809
01:32:36,726 --> 01:32:38,691
Это место...
1810
01:32:39,308 --> 01:32:41,733
Оно меняет тебя.
1811
01:32:43,314 --> 01:32:45,081
И адаптация часть этого,
1812
01:32:45,106 --> 01:32:46,479
но часть этого...
1813
01:32:46,495 --> 01:32:48,183
Эволюция.
1814
01:32:50,236 --> 01:32:52,520
Координаты лаборатории не обнаружены.
1815
01:32:52,540 --> 01:32:54,413
Всплытие невозможно.
1816
01:32:55,044 --> 01:32:56,166
Вероятно самое время рассказать,
1817
01:32:56,179 --> 01:32:58,315
что у нас происходит.
1818
01:33:00,120 --> 01:33:01,532
Лаборатория у меня.
1819
01:33:01,550 --> 01:33:02,574
Она у меня.
1820
01:33:02,591 --> 01:33:05,075
Давай. Давай...
1821
01:33:05,796 --> 01:33:07,870
Давай!
1822
01:33:08,102 --> 01:33:10,432
Прочь с...
1823
01:33:15,647 --> 01:33:17,134
Пошли.
1824
01:33:18,520 --> 01:33:22,231
Никто не понимает,
с чем мы имеем дело.
1825
01:33:22,261 --> 01:33:25,922
Похоже, что он 25 - 30 метров высотой.
1826
01:33:30,240 --> 01:33:32,761
Прочь с дороги!
1827
01:33:32,822 --> 01:33:34,360
Она у меня.
1828
01:33:34,385 --> 01:33:36,122
Лаборатория!
1829
01:33:36,148 --> 01:33:37,715
Ладно...
1830
01:33:37,747 --> 01:33:39,304
Так сложно дышать.
1831
01:33:39,324 --> 01:33:39,981
О, нет.
1832
01:33:40,004 --> 01:33:41,970
Он слишком большой.
1833
01:33:44,622 --> 01:33:45,733
Скотти!
1834
01:33:45,761 --> 01:33:47,192
Скотт!
1835
01:33:47,272 --> 01:33:49,249
Я немного вздремну.
1836
01:33:49,282 --> 01:33:51,914
Я прилягу вздремнуть
всего на 5 минут.
1837
01:33:51,930 --> 01:33:54,791
Всего лишь 5 минут.
1838
01:33:54,815 --> 01:33:56,709
5 минут...
1839
01:34:03,297 --> 01:34:04,717
Отнеси лабораторию в
безопасное место.
1840
01:34:04,737 --> 01:34:06,006
У Скотта заканчивается воздух!
1841
01:34:06,014 --> 01:34:07,162
Хорошо!
1842
01:34:21,935 --> 01:34:24,800
Давай. Давай. Давай!
1843
01:34:27,904 --> 01:34:29,679
Нет, подожди!
1844
01:34:40,576 --> 01:34:42,479
Лаборатория вернулась в
нормальное состояние.
1845
01:34:42,486 --> 01:34:45,043
- У них получилось!
- К всплытию готовы.
1846
01:34:45,086 --> 01:34:47,318
А теперь отправляемся на
встречу с нашей дочерью.
1847
01:35:09,072 --> 01:35:10,159
Скотт.
1848
01:35:11,670 --> 01:35:12,840
Скотт!
1849
01:35:13,169 --> 01:35:15,674
Скотт, давай. Проснись.
1850
01:35:29,645 --> 01:35:30,857
Давай. Давай.
1851
01:35:30,878 --> 01:35:32,369
Где ты, Скотт?
1852
01:35:33,865 --> 01:35:35,183
Вот и ты.
1853
01:35:39,356 --> 01:35:40,614
Скотт?
1854
01:35:46,889 --> 01:35:48,125
Эй!
1855
01:35:51,277 --> 01:35:54,064
Эй, Скотти. Хоуп, приём.
1856
01:35:54,089 --> 01:35:57,473
Вас зданием не придавило?
1857
01:35:59,247 --> 01:36:00,782
- Ско...
- Где пульт, Луис?
1858
01:36:01,223 --> 01:36:01,805
Он...
1859
01:36:01,833 --> 01:36:03,579
Он должен быть где-то здесь.
1860
01:36:03,734 --> 01:36:05,083
У меня его нет. У меня его нет.
1861
01:36:05,274 --> 01:36:09,190
Подходящее время
сказать "Прощай, амиго".
1862
01:36:09,794 --> 01:36:10,873
Нет, нет, нет!
1863
01:36:14,215 --> 01:36:15,941
Спасибо, ребята.
1864
01:36:22,077 --> 01:36:24,682
Эйва? Эйва!
1865
01:36:28,311 --> 01:36:29,304
Эйва.
1866
01:36:29,675 --> 01:36:31,136
Почти готовы к извлечению.
1867
01:36:31,166 --> 01:36:32,286
Прошу, остановись.
1868
01:36:32,314 --> 01:36:33,779
Люди могут пострадать.
1869
01:36:33,786 --> 01:36:34,507
Все страдают.
1870
01:36:34,528 --> 01:36:36,223
Не стоит говорить мне о боли.
1871
01:36:36,242 --> 01:36:37,932
Что если Хэнк прав?
1872
01:36:37,966 --> 01:36:39,594
Что если это убьёт Джанет?
1873
01:36:39,791 --> 01:36:41,192
Ты волнуешься за неё?
1874
01:36:41,217 --> 01:36:43,066
Я хочу сказать, что она
гениальный учёный.
1875
01:36:43,088 --> 01:36:44,627
Возможно она сможет помочь.
1876
01:36:44,656 --> 01:36:46,312
О, да. Она поможет.
1877
01:36:46,336 --> 01:36:47,271
Конечно.
1878
01:36:47,295 --> 01:36:49,038
И если она погибнет, она погибнет!
1879
01:36:49,299 --> 01:36:50,257
Нет, нет.
1880
01:36:50,378 --> 01:36:52,146
Мне жаль, мы так не поступим.
1881
01:36:52,171 --> 01:36:54,151
Должен быть другой способ.
1882
01:36:57,114 --> 01:36:59,293
Это и есть способ.
1883
01:37:20,259 --> 01:37:21,689
Джанет!
1884
01:37:32,717 --> 01:37:33,998
Она начинает извлечение.
1885
01:37:34,018 --> 01:37:36,335
Она уничтожит мою маму.
1886
01:37:44,972 --> 01:37:46,253
Нет!
1887
01:38:20,506 --> 01:38:21,636
Хоуп!
1888
01:38:38,427 --> 01:38:39,786
Ты цела?
1889
01:38:54,351 --> 01:38:55,634
Мама?
1890
01:39:04,178 --> 01:39:06,307
О, мой Бог.
1891
01:39:10,807 --> 01:39:12,300
Мы нашли тебя.
1892
01:39:16,168 --> 01:39:17,586
Я так скучала по тебе.
1893
01:39:18,401 --> 01:39:21,315
И я скучала по тебе, Мармеладка.
1894
01:39:23,364 --> 01:39:24,510
Всё в порядке.
1895
01:39:24,530 --> 01:39:26,702
Я... я уже здесь.
1896
01:39:26,728 --> 01:39:28,716
Время ещё есть.
1897
01:39:29,793 --> 01:39:31,393
Больше никаких внеплановых
командировок, договорились?
1898
01:39:32,088 --> 01:39:34,055
Обещаю.
1899
01:39:34,183 --> 01:39:35,706
Нет, всё нормально, я цел.
1900
01:39:35,729 --> 01:39:37,250
Не беспокойтесь обо мне.
1901
01:39:37,321 --> 01:39:39,249
- Со мной всё будет в порядке.
- Папа!
1902
01:39:44,310 --> 01:39:45,693
Скотт.
1903
01:39:46,302 --> 01:39:47,868
Мисс ван Дайн.
1904
01:39:49,376 --> 01:39:51,003
Я так рад...
1905
01:39:51,368 --> 01:39:52,515
Полагаю, что мы уже знакомы.
1906
01:39:52,785 --> 01:39:54,644
И правда.
1907
01:39:58,254 --> 01:39:59,673
Постой.
1908
01:40:07,876 --> 01:40:09,994
Твоя боль...
1909
01:40:11,307 --> 01:40:13,092
Я ощущаю её.
1910
01:40:15,004 --> 01:40:16,765
Так больно.
1911
01:40:18,600 --> 01:40:21,260
Всегда больно.
1912
01:40:23,397 --> 01:40:25,036
Мне жаль.
1913
01:40:27,826 --> 01:40:30,498
Думаю, что могу тебе помочь.
1914
01:41:04,294 --> 01:41:06,437
Вы знали, что она способно на такое?
1915
01:41:09,289 --> 01:41:11,246
Всё в порядке.
1916
01:41:13,552 --> 01:41:15,201
Ребята, полиция скоро приедет.
1917
01:41:15,217 --> 01:41:16,401
Ого!
1918
01:41:16,516 --> 01:41:18,219
Это, ух, это...
1919
01:41:18,283 --> 01:41:20,058
Полиция на подходе.
1920
01:41:20,080 --> 01:41:21,552
Типа, все они.
1921
01:41:21,588 --> 01:41:22,613
Я должен уходить.
1922
01:41:22,636 --> 01:41:24,083
Мы должны уходить.
1923
01:41:24,326 --> 01:41:26,178
Что на счёт них?
1924
01:41:28,638 --> 01:41:30,727
Руки вверх!
1925
01:41:30,776 --> 01:41:31,688
Нет, нет, нет.
1926
01:41:31,720 --> 01:41:33,316
Мы выполняли свой долг.
1927
01:41:33,348 --> 01:41:35,336
Тут такое дело, мы заметили их,
они пытались застрелить людей.
1928
01:41:35,350 --> 01:41:36,959
Так мы и задержали их.
1929
01:41:36,987 --> 01:41:38,671
Для вас. Рады помочь.
1930
01:41:38,724 --> 01:41:40,902
Мы - торговцы краденной техникой.
1931
01:41:40,928 --> 01:41:42,742
И мы убили много, много людей.
1932
01:41:42,763 --> 01:41:44,525
Он за главного.
1933
01:41:44,564 --> 01:41:46,162
Так и есть. Я главный.
1934
01:41:46,401 --> 01:41:48,278
Так же я виновен в
нарушении многочисленных
1935
01:41:48,300 --> 01:41:49,728
санитарных норм в моём ресторане.
1936
01:41:49,771 --> 01:41:52,569
Некоторые из них шокируют вас.
1937
01:41:54,912 --> 01:41:56,997
Это действительно сыворотка правды.
1938
01:42:01,454 --> 01:42:04,399
Нам нужно выбираться. Быстрее.
1939
01:42:05,758 --> 01:42:07,890
Есть идея.
1940
01:42:07,927 --> 01:42:10,512
Огромная фигура замечена
на пересечении Бродвея и Лагуны.
1941
01:42:10,531 --> 01:42:11,779
Всем подразделениям - выдвигаемся.
1942
01:42:11,798 --> 01:42:12,848
Вперёд. Вперёд.
1943
01:42:16,409 --> 01:42:18,758
Вот и он.
1944
01:42:22,853 --> 01:42:24,671
Это конец, Скотти.
1945
01:42:24,687 --> 01:42:27,115
Прости, но мы схватили тебя, парень.
1946
01:42:27,659 --> 01:42:29,636
Давай, это конец, приятель.
1947
01:42:29,663 --> 01:42:31,228
Тебе негде прятаться.
1948
01:42:32,767 --> 01:42:34,321
Просто смирись с этим.
1949
01:42:34,346 --> 01:42:35,956
Ты проиграл. Такое бывает.
1950
01:42:37,610 --> 01:42:38,823
Чёрт, Скотти!
1951
01:42:38,849 --> 01:42:40,712
Давай уменьшайся!
1952
01:42:46,031 --> 01:42:47,372
Магия!
1953
01:42:49,824 --> 01:42:51,628
Чёрт. Едем к Лэнгам.
1954
01:42:51,653 --> 01:42:52,826
Сейчас же.
1955
01:42:59,455 --> 01:43:01,376
Отлично сработано, милая.
1956
01:43:01,469 --> 01:43:02,982
Пошли!
1957
01:43:11,001 --> 01:43:12,138
Оставь меня.
1958
01:43:12,173 --> 01:43:13,580
Мы справимся.
1959
01:43:13,616 --> 01:43:15,445
Ты сам это сказал.
1960
01:43:15,933 --> 01:43:17,707
Я причиняла людям страдания.
1961
01:43:18,107 --> 01:43:19,681
Но не ты.
1962
01:43:19,947 --> 01:43:21,777
Уходи, прошу.
1963
01:43:21,817 --> 01:43:23,506
Мы справимся, Эйва.
1964
01:43:23,621 --> 01:43:25,033
Билл...
1965
01:43:25,729 --> 01:43:27,691
Я не оставлю тебя.
1966
01:44:10,898 --> 01:44:12,227
О, привет ребята.
1967
01:44:12,907 --> 01:44:14,979
Неужели мои 2 года уже прошли?
1968
01:44:21,335 --> 01:44:23,319
Как там на свободе дела?
1969
01:44:23,344 --> 01:44:24,730
В смысле...
1970
01:44:24,917 --> 01:44:26,669
Люди всё ещё танцуют?
1971
01:44:26,700 --> 01:44:28,777
Закусочные на колёсах
ещё не закрыли?
1972
01:44:28,967 --> 01:44:30,135
В этот раз ты переиграл нас,
1973
01:44:30,151 --> 01:44:30,776
Скотт, но...
1974
01:44:30,900 --> 01:44:34,008
Но мы ещё увидимся.
1975
01:44:34,223 --> 01:44:35,545
Где?
1976
01:44:36,191 --> 01:44:37,218
Что?
1977
01:44:37,275 --> 01:44:39,842
Где мы ещё увидимся?
1978
01:44:39,953 --> 01:44:41,295
Ну...
1979
01:44:42,141 --> 01:44:43,452
... в целом, я увижу тебя.
1980
01:44:43,483 --> 01:44:44,313
В смысле, в следующий раз,
1981
01:44:44,329 --> 01:44:45,366
как ты совершишь что-то плохое.
1982
01:44:45,382 --> 01:44:46,437
Я там буду. Поймать тебя.
1983
01:44:46,458 --> 01:44:46,879
Ааа.
1984
01:44:46,939 --> 01:44:49,077
Ты будешь следить за мной и тогда...
1985
01:44:49,102 --> 01:44:51,025
Я думал, что ты пригласил меня.
1986
01:44:52,196 --> 01:44:54,254
Для чего мне это делать?
1987
01:44:54,304 --> 01:44:55,392
Вот почему я так удивился.
1988
01:44:55,422 --> 01:44:56,478
Для чего тебе это делать?
1989
01:44:56,506 --> 01:44:56,857
Я, я...
1990
01:44:56,887 --> 01:44:58,370
Например вечеринка,
или ужин или что-то ещё?
1991
01:44:58,383 --> 01:44:58,692
Я не знаю.
1992
01:44:58,706 --> 01:44:59,616
Я подумал, что ты
планируешь свой вечер.
1993
01:44:59,630 --> 01:45:00,446
Нет. Я собирался, типа, арестовать тебя.
1994
01:45:00,463 --> 01:45:01,836
Например, я арестует тебя потом снова.
1995
01:45:01,855 --> 01:45:03,295
- Не волнуйся.
- Хорошо.
1996
01:45:05,075 --> 01:45:06,810
Так ты собираешься пойти
погулять вечером или как?
1997
01:45:06,830 --> 01:45:09,061
В смысле... я не занят.
1998
01:45:09,083 --> 01:45:10,030
Да. Пошли.
1999
01:45:20,785 --> 01:45:23,718
- Ты готова? - Да!
2000
01:45:24,762 --> 01:45:26,849
- Папочка! - Привет!
2001
01:45:29,626 --> 01:45:30,455
Да, это были мы.
2002
01:45:30,478 --> 01:45:31,825
Чем мы можем вам помочь?
2003
01:45:31,882 --> 01:45:33,063
8:30, понедельник.
2004
01:45:33,086 --> 01:45:34,791
Звучит замечательно.
2005
01:45:35,226 --> 01:45:36,869
Мистер Карапетян?
2006
01:45:36,896 --> 01:45:38,828
Да, вы видели это?
2007
01:45:38,986 --> 01:45:42,768
Хорошо, это было бы
честью работать с вами.
2008
01:45:42,947 --> 01:45:45,019
Встретимся с вами в четверг в 9:00.
2009
01:45:46,907 --> 01:45:48,501
Вот как нужно заключать сделки!
2010
01:45:48,705 --> 01:45:51,543
# Мы раньше мечтали
путешествовать вместе #
2011
01:45:51,568 --> 01:45:54,501
# Делиться любовью
и продолжать шаг вперёд #
2012
01:45:54,526 --> 01:45:57,564
# Что-то происходит
когда мы все вместе #
2013
01:45:57,895 --> 01:46:00,602
# Мы счастливы от того
что поём эту песню #
2014
01:46:00,935 --> 01:46:06,185
# Напеваем песню
путешествуя вместе #
2015
01:46:06,210 --> 01:46:09,916
# Давай же будь счастлив #
2016
01:46:09,941 --> 01:46:12,406
# Ты будешь счастлив #
2017
01:46:17,670 --> 01:46:19,513
Просто шикарно.
2018
01:46:20,148 --> 01:46:21,593
Итак, Кэсси...
2019
01:46:21,688 --> 01:46:23,572
Кем ты хочешь стать
когда повзрослеешь?
2020
01:46:23,697 --> 01:46:25,683
Я хочу помогать людям.
2021
01:46:25,706 --> 01:46:27,102
Как мой папа.
2022
01:46:27,613 --> 01:46:29,083
Серьёзно?
2023
01:46:30,191 --> 01:46:32,174
Я хотела быть его напарником.
2024
01:46:32,253 --> 01:46:34,523
Но он сказал, что хочет с тобой.
2025
01:46:35,138 --> 01:46:36,909
Это правда?
2026
01:46:41,732 --> 01:46:42,826
Папочка!
2027
01:46:44,206 --> 01:46:45,473
Держись!
2028
01:46:46,344 --> 01:46:48,602
В сторону! Отвали!
2029
01:46:48,667 --> 01:46:49,393
Нет. Не нужно. Не нужно!
2030
01:46:50,913 --> 01:46:53,523
Ох! Мерзость.
2031
01:46:53,808 --> 01:46:55,327
Фу. Ненавижу пыльцу мотыльков.
2032
01:46:55,434 --> 01:46:57,118
В сторону.
2033
01:46:57,141 --> 01:46:59,162
Кыш! Кыш!
2034
01:46:59,415 --> 01:47:10,051
Авторский перевод: Ruf
ruf_project@yahoo.com
2035
01:49:06,326 --> 01:49:08,500
Я был уважаемым учёным.
2036
01:49:08,502 --> 01:49:11,494
Моё имя красовалось на фасаде зданий.
2037
01:49:11,801 --> 01:49:13,839
Теперь, у меня вот это.
2038
01:49:13,841 --> 01:49:17,004
Ты же сам хотел квантовый
туннель поменьше.
2039
01:49:17,006 --> 01:49:19,735
Он действительно... меньше.
2040
01:49:20,952 --> 01:49:24,338
Извините. Виноват.
2041
01:49:24,340 --> 01:49:26,344
Зато с изюминкой.
2042
01:49:27,695 --> 01:49:29,373
Порядок. Управление включено.
2043
01:49:33,088 --> 01:49:35,491
Прибор для сбора активируется
когда ты разъединишь его.
2044
01:49:35,493 --> 01:49:37,208
Он должен автоматически
начать поглощение
2045
01:49:37,210 --> 01:49:38,995
квантовых исцеляющих частиц.
2046
01:49:38,997 --> 01:49:41,847
И ещё, убедись, что ты на достаточном
расстоянии от полей тихоходок.
2047
01:49:41,849 --> 01:49:43,547
Они милые, но съедят тебя.
2048
01:49:43,549 --> 01:49:45,448
И не позволяй засосать
себя во временной вихрь.
2049
01:49:45,450 --> 01:49:46,618
Мы не сможем спасти тебя.
2050
01:49:49,687 --> 01:49:50,788
Хорошо.
2051
01:49:52,090 --> 01:49:53,457
Переходим в субатом через пять...
2052
01:49:54,727 --> 01:49:55,530
Четыре...
2053
01:49:56,066 --> 01:49:57,272
Три...
2054
01:49:57,739 --> 01:49:58,842
Два...
2055
01:49:58,844 --> 01:49:59,648
Один.
2056
01:50:03,531 --> 01:50:05,937
Ладно, Скотт, проверка микрофона.
2057
01:50:11,149 --> 01:50:13,518
Проверка микрофона, раз, два.
Раз, два.
2058
01:50:13,520 --> 01:50:16,059
Как жизнь в Квантовой Области?
2059
01:50:16,061 --> 01:50:17,460
Скотт, мы тебя слышим.
2060
01:50:17,462 --> 01:50:18,665
Просто хотел убедиться.
2061
01:50:24,413 --> 01:50:25,811
Отлично.
2062
01:50:25,813 --> 01:50:28,509
Исцеляющие частицы отобраны
для нашего нового друга Призрака.
2063
01:50:28,511 --> 01:50:29,672
Отлично.
2064
01:50:29,674 --> 01:50:31,406
Подготовка к возвращению через...
2065
01:50:31,408 --> 01:50:34,002
пять, четыре, три...
2066
01:50:37,534 --> 01:50:38,703
Алло?
2067
01:50:40,039 --> 01:50:42,176
Ха-ха. Очень смешно.
2068
01:50:42,178 --> 01:50:43,680
Хэнк, хватит валять дурака.
2069
01:50:43,682 --> 01:50:45,854
Сам же сказал никаких шуток.
2070
01:50:46,889 --> 01:50:47,691
Хэнк?
2071
01:50:49,430 --> 01:50:50,565
Хоуп?
2072
01:50:50,998 --> 01:50:52,000
Джанет.
2073
01:50:53,204 --> 01:50:54,406
Ребята.
2074
01:50:55,642 --> 01:50:57,814
Ребята.
2075
01:50:57,816 --> 01:50:59,182
Ладно, серьёзно, хватит шутить.
2076
01:50:59,184 --> 01:51:00,718
Вытягивайте меня, погнали.
2077
01:51:00,720 --> 01:51:01,723
Ребята!
2078
01:57:51,020 --> 01:57:53,082
Человек-Муравей и Оса ещё вернутся.
2079
01:57:53,106 --> 01:57:55,024
Человек-Муравей и Оса ещё вернутся?