1 00:00:03,840 --> 00:00:05,837 Я вспоминаю ту ночь, 2 00:00:05,839 --> 00:00:07,572 когда мама и я оставили тебя. 3 00:00:10,246 --> 00:00:12,214 Ещё раз спасибо тебе, Роза... 4 00:00:12,511 --> 00:00:14,679 Надеюсь, что мы скоро вернёмся... 5 00:00:14,710 --> 00:00:16,775 Как доберёмся, сразу же перезвоню, и у нас 6 00:00:16,776 --> 00:00:18,441 будет более полное представление о происходящем... 7 00:00:18,442 --> 00:00:19,545 Мамочка? 8 00:00:22,544 --> 00:00:24,143 Мармеладка. 9 00:00:26,278 --> 00:00:28,842 Нас с папой срочно отправляют в внеплановую командировку. 10 00:00:28,881 --> 00:00:31,464 Итак, Роза побудет с тобой несколько дней. 11 00:00:31,482 --> 00:00:31,947 Нет! 12 00:00:31,973 --> 00:00:33,363 Я не хочу, чтобы вы уезжали. 13 00:00:33,816 --> 00:00:36,744 Это будет так скучно. 14 00:00:36,817 --> 00:00:39,316 Будет так сложно держать глаза... открытыми... 15 00:00:43,452 --> 00:00:44,445 Пока, солнышко. 16 00:00:44,468 --> 00:00:46,386 Порядок, мы скоро увидимся. 17 00:00:48,489 --> 00:00:49,916 Джанет, нам пора. 18 00:00:52,723 --> 00:00:55,145 Как бы я хотел отложить в сторону тогда чемоданы 19 00:00:55,157 --> 00:00:57,630 и уложить тебя в постель. 20 00:00:57,691 --> 00:00:59,771 Но слишком много жизней было под угрозой. 21 00:01:04,427 --> 00:01:05,764 О, мой Бог. 22 00:01:05,839 --> 00:01:07,257 Уже запустили! 23 00:01:07,652 --> 00:01:08,838 Мы должны остановить её! 24 00:01:08,928 --> 00:01:09,925 Давай! 25 00:01:19,005 --> 00:01:22,274 Обезвредить ракету можно было лишь проникнув внутрь... 26 00:01:22,364 --> 00:01:24,689 Но обшивка была слишком прочной. 27 00:01:25,354 --> 00:01:28,596 Единственный выход - протиснуться между молекул. 28 00:01:31,735 --> 00:01:32,817 Она не поддаётся. 29 00:01:34,120 --> 00:01:35,283 Хэнк. 30 00:01:36,122 --> 00:01:39,459 Мы оба понимали, что уменьшившись на столько... 31 00:01:39,729 --> 00:01:40,937 пути назад не будет. 32 00:01:42,168 --> 00:01:43,601 Я должен был сделать это. 33 00:01:43,608 --> 00:01:45,585 Но мой регулятор был повреждён. 34 00:01:46,876 --> 00:01:48,185 А мамин нет. 35 00:01:50,418 --> 00:01:51,586 Скажи Хоуп, что я люблю её. 36 00:01:52,619 --> 00:01:55,108 - Она уменьшилась... - Джанет! Нет! 37 00:01:55,925 --> 00:01:58,732 ... до субатома и отправилась обезвреживать бомбу. 38 00:02:02,972 --> 00:02:05,925 В тот день твоя мама спасла тысячи жизней, зная, 39 00:02:06,980 --> 00:02:09,835 что затеряется в Квантовой Области. 40 00:02:11,489 --> 00:02:13,922 Одна, напугана... 41 00:02:14,922 --> 00:02:16,793 ... сгинет в нём навсегда. 42 00:02:31,860 --> 00:02:35,035 Рассказать, что она не вернётся домой 43 00:02:35,061 --> 00:02:38,216 было самым сложным за всю мою жизнь. 44 00:02:41,932 --> 00:02:44,024 Но затем, появился Скотт... 45 00:02:44,065 --> 00:02:47,450 Или лучше сказать, вломился в наш дом. 46 00:02:48,198 --> 00:02:51,345 Когда он отправился в Квантовую Область... 47 00:02:53,668 --> 00:02:57,463 И затем вернулся обратно, всё изменилось. 48 00:02:59,135 --> 00:03:01,697 Я задумался... 49 00:03:01,769 --> 00:03:04,243 Возможно твоя мама всё ещё жива? 50 00:03:05,670 --> 00:03:08,853 Так что я раскопал свои старые чертежи. 51 00:03:16,020 --> 00:03:17,849 КВАНТОВЫЙ ТУННЕЛЬ 52 00:03:18,041 --> 00:03:20,469 Папа, о чём ты говоришь? 53 00:03:21,075 --> 00:03:24,570 Думаю, что есть способ вернуть её обратно. 54 00:03:57,691 --> 00:04:02,721 Авторский перевод: Ruf 55 00:04:03,727 --> 00:04:05,738 НАШИ ДНИ 56 00:04:03,720 --> 00:04:05,831 - Хорошо. Мы внутри. 57 00:04:08,862 --> 00:04:11,147 Ой, это место настоящий лабиринт. 58 00:04:11,167 --> 00:04:12,630 Где наша карта? 59 00:04:16,076 --> 00:04:17,747 Мы определённо у цели. 60 00:04:17,778 --> 00:04:18,398 Ты готова? 61 00:04:18,430 --> 00:04:19,887 Я готова, папочка. 62 00:04:19,949 --> 00:04:20,739 Уверенна? 63 00:04:20,762 --> 00:04:21,762 Как только мы попадём внутрь, 64 00:04:21,785 --> 00:04:23,104 любое проявление сомнения или страха, 65 00:04:23,119 --> 00:04:23,898 и нам конец. 66 00:04:23,921 --> 00:04:25,900 Я ем страх на завтрак. 67 00:04:26,061 --> 00:04:26,938 Ого. 68 00:04:26,961 --> 00:04:28,642 Это супер круто. 69 00:04:28,665 --> 00:04:29,730 Пошли. 70 00:04:34,040 --> 00:04:35,723 Смотри! Это же Ант-он. 71 00:04:35,750 --> 00:04:37,508 Он укажет нам дорогу. 72 00:04:37,547 --> 00:04:39,840 Ант-он, куда нам идти? 73 00:04:42,055 --> 00:04:44,391 Ант-он, куда нам идти? 74 00:04:51,840 --> 00:04:53,743 Спасибо, Ант-он! 75 00:04:54,997 --> 00:04:55,703 Смотри! 76 00:04:55,728 --> 00:04:57,823 Муравьи сделали подкоп в лабораторию. 77 00:04:57,853 --> 00:04:58,825 О, нет! 78 00:04:58,852 --> 00:05:00,241 Лазеры! 79 00:05:01,852 --> 00:05:04,284 О! Кажется меня лазернуло! 80 00:05:06,083 --> 00:05:08,843 Секретное убежище. 81 00:05:09,275 --> 00:05:12,534 - Скажи, что ты прихватила контактную линзу. - Ага! 82 00:05:14,852 --> 00:05:17,258 Идеально! Вот так. 83 00:05:21,235 --> 00:05:23,499 Вот! Это микросокровище! 84 00:05:23,520 --> 00:05:25,779 Мой кубок? 85 00:05:25,871 --> 00:05:28,785 - Он выглядит как сокровище. - О, это же мне. 86 00:05:28,819 --> 00:05:30,127 Я хочу взять его с собой в школу. 87 00:05:30,147 --> 00:05:32,133 О, нет. Не делай этого. Нельзя. 88 00:05:32,176 --> 00:05:33,678 Он должен оставаться дома. 89 00:05:33,706 --> 00:05:34,775 Он слишком важен. 90 00:05:34,818 --> 00:05:36,776 Это лучший подарок на день рождения, который ты когда-либо дарила мне. 91 00:05:36,805 --> 00:05:40,040 Я так растроган, что ты считаешь меня "Лучшей Бабушкой в Мире". 92 00:05:40,085 --> 00:05:41,357 В магазине был только такой. 93 00:05:41,376 --> 00:05:43,811 Мне уже хочется связать тебе свитер. 94 00:05:45,320 --> 00:05:46,707 О, нет, легавые! 95 00:05:46,737 --> 00:05:47,891 Эй, Скотти... 96 00:05:47,920 --> 00:05:50,383 Я тут просматриваю чертежи для зданий Карапетяна, 97 00:05:50,451 --> 00:05:53,096 и мне кажется, что у нас слишком много камер слежения, как думаешь? 98 00:05:53,119 --> 00:05:54,422 Нет, совсем нет. 99 00:05:54,468 --> 00:05:55,891 В смысле, ведь камер наблюдения реально много. 100 00:05:55,918 --> 00:05:57,223 Я знаю, что ему нужно. 101 00:05:57,261 --> 00:05:58,953 Кто специалист по безопасности в нашем деле? 102 00:05:58,992 --> 00:05:59,245 Конечно же ты. 103 00:05:59,258 --> 00:05:59,862 Но я управляю компанией, верно? 104 00:05:59,874 --> 00:06:01,967 И если мы отпугнём его такими расходами, он уйдёт к другим. 105 00:06:01,997 --> 00:06:03,050 Мы обязаны приземлить птицу. 106 00:06:03,077 --> 00:06:04,315 Никуда он не денется. 107 00:06:04,350 --> 00:06:05,868 И правильно будет "приземлить рыбу". 108 00:06:05,890 --> 00:06:07,197 Нет, правильно будет "приземлить птицу". 109 00:06:07,297 --> 00:06:08,627 Прямо как приземлить самолёт. 110 00:06:08,670 --> 00:06:09,887 Ты должен приземлить самолёт, чтобы остаться на плаву. 111 00:06:09,908 --> 00:06:12,729 Я знаю, что глупо цепляться к словам. Но я... 112 00:06:12,756 --> 00:06:14,169 И как я должен "приземлить рыбу"? 113 00:06:14,195 --> 00:06:15,095 Она же не умеет ходить. 114 00:06:15,118 --> 00:06:18,474 И если рыба попадёт на берег и столкнётся с ястребом, кто победит? 115 00:06:19,073 --> 00:06:21,309 Ты действительно переубедил меня. 116 00:06:21,634 --> 00:06:22,203 Договорились. 117 00:06:22,226 --> 00:06:23,692 Мы должны приземлить Карапетяна. 118 00:06:23,714 --> 00:06:24,720 А теперь, если ты не против... 119 00:06:24,740 --> 00:06:26,625 я как раз пошёл на дело со своей дочкой. 120 00:06:26,634 --> 00:06:27,486 Я собираюсь перепроверить всё. 121 00:06:27,769 --> 00:06:30,518 К запасному муравью! 122 00:06:31,473 --> 00:06:34,470 Давай возвращаться пока легавые не приехали! 123 00:06:34,495 --> 00:06:35,196 Легавые? 124 00:06:35,221 --> 00:06:37,324 Откуда ты такого набралась? 125 00:06:37,552 --> 00:06:39,484 Полетели, Ант-уанетта! 126 00:06:39,510 --> 00:06:40,562 Полетели! 127 00:06:50,670 --> 00:06:52,679 Аварийная посадка! 128 00:06:55,789 --> 00:06:57,170 Вот бы и нам уменьшиться по-настоящему. 129 00:06:57,188 --> 00:06:58,880 Это действительно круто. 130 00:06:59,318 --> 00:07:01,098 Эй, я еду в офис, Скотти. 131 00:07:01,115 --> 00:07:02,527 Эй, извини, что я психанул, хорошо? 132 00:07:02,548 --> 00:07:03,919 Но сейчас мне гораздо лучше. 133 00:07:03,945 --> 00:07:06,126 Моё сердце определённо бьётся слишком часто и всё такое. 134 00:07:06,147 --> 00:07:07,252 И руки дрожат. 135 00:07:07,287 --> 00:07:08,873 Но уверен, что это никак не связано, как считаешь? 136 00:07:08,893 --> 00:07:10,071 Ты справишься, Луис. 137 00:07:10,100 --> 00:07:11,180 Тебе не стоит волноваться. 138 00:07:11,204 --> 00:07:11,918 Да, да. 139 00:07:11,946 --> 00:07:14,065 Я - босс. Я - босс. 140 00:07:14,082 --> 00:07:15,164 Я - босс. Верно, верно, верно, верно. 141 00:07:15,186 --> 00:07:16,418 Папочка! 142 00:07:22,186 --> 00:07:23,066 Да ладно, Ву! 143 00:07:23,090 --> 00:07:24,891 Мне осталось всего 3 дня. 144 00:07:24,899 --> 00:07:26,247 Для чего мне вообще пытаться сбежать? 145 00:07:26,271 --> 00:07:28,314 Извини, Скотт, но правила есть правила. 146 00:07:28,349 --> 00:07:29,812 Срабатывает сигнал тревоги и мы обыскиваем дом. 147 00:07:29,824 --> 00:07:31,807 Проверяем абсолютно всё. 148 00:07:31,940 --> 00:07:33,363 Спасибо. 149 00:07:33,449 --> 00:07:34,645 Это была случайность. 150 00:07:34,669 --> 00:07:35,891 Я пробил забор ногой. 151 00:07:35,938 --> 00:07:37,344 Наш летающий муравей разбился. 152 00:07:38,089 --> 00:07:40,902 Эй, попытайся развлечь десятилетнего ребёнка сидя дом. 153 00:07:40,910 --> 00:07:42,947 Ты знаешь до чего я дошёл? 154 00:07:44,203 --> 00:07:45,976 Карточные фокусы. 155 00:07:48,977 --> 00:07:50,196 Я этому сам научился. 156 00:07:50,621 --> 00:07:53,031 Почему вы не может просто оставить папочку в покое? 157 00:07:53,780 --> 00:07:55,360 О, Кэсси. 158 00:07:56,046 --> 00:07:59,754 Должно быть всё это кажется тебе непонятными взрослыми делами, да? 159 00:07:59,920 --> 00:08:01,398 Посмотри на это с другой стороны: 160 00:08:01,497 --> 00:08:03,244 У тебя в школе есть правила, верно? 161 00:08:03,271 --> 00:08:03,727 Например... 162 00:08:03,735 --> 00:08:05,276 Тебе нельзя рисовать на стенах. 163 00:08:05,338 --> 00:08:07,295 Что ж, твой папочка отправился в Германию 164 00:08:07,321 --> 00:08:09,384 и рисовал на стенах с Капитаном Америкой. 165 00:08:09,402 --> 00:08:11,984 И это было нарушением статьи 16, 166 00:08:12,015 --> 00:08:14,013 параграфа 3 Заковианского договора. 167 00:08:14,063 --> 00:08:16,149 Как часть сделки с нашими органами 168 00:08:16,177 --> 00:08:18,365 Госбезопасности и правительством Германии, 169 00:08:18,391 --> 00:08:20,217 ему можно вернуться в США... 170 00:08:20,242 --> 00:08:22,834 при условии 2 лет домашнего ареста, 171 00:08:22,851 --> 00:08:24,699 за которыми последуют 3 года испытательного срока. 172 00:08:24,735 --> 00:08:27,757 Никаких противозаконных действий, технологий, 173 00:08:27,773 --> 00:08:30,087 или контактов с сообщниками, которые фигурировали или фигурируют 174 00:08:30,096 --> 00:08:33,329 в выше названом Договоре. 175 00:08:33,374 --> 00:08:34,919 Или в других его статутах. 176 00:08:34,933 --> 00:08:36,560 Понятно, милая? 177 00:08:37,185 --> 00:08:37,844 Ого. 178 00:08:37,869 --> 00:08:39,820 А ты умеешь ладить с детьми. 179 00:08:39,853 --> 00:08:40,391 Спасибо. 180 00:08:40,415 --> 00:08:42,027 Я ещё и пастор для подростков. 181 00:08:42,262 --> 00:08:44,695 В любом случае, не хочу показаться слишком любопытным, 182 00:08:44,704 --> 00:08:46,348 но ты ведь каким-либо образом не контактировал 183 00:08:46,371 --> 00:08:47,837 с Хэнком Пимом или Хоуп ван Дайн? 184 00:08:47,891 --> 00:08:48,331 Нет. 185 00:08:48,359 --> 00:08:49,654 Уверен? 186 00:08:49,681 --> 00:08:51,671 Это лишь вопрос времени когда мы их поймаем. 187 00:08:51,695 --> 00:08:54,246 Это было их изобретение, так что и они фигурируют в Договоре. 188 00:08:54,262 --> 00:08:57,164 Любые контакты с ними нарушают сделку. И, хм... 189 00:08:57,187 --> 00:08:59,403 Я не должен напоминать тебе, что... 190 00:08:59,431 --> 00:09:02,218 Любое нарушение нашего соглашения грозит 20 годами тюрьмы. 191 00:09:02,241 --> 00:09:03,147 Как минимум. 192 00:09:03,169 --> 00:09:05,481 Я уже целую вечность не разговаривал с Хэнком или Хоуп. 193 00:09:05,576 --> 00:09:06,567 Они ненавидят его. 194 00:09:06,589 --> 00:09:07,966 Спасибо, Кроха. 195 00:09:09,730 --> 00:09:11,621 Как ты это делаешь, Скотт? 196 00:09:11,648 --> 00:09:12,576 Делаю что? 197 00:09:13,910 --> 00:09:14,140 Карточный фокус. 198 00:09:16,543 --> 00:09:17,667 Серьёзно? 199 00:09:17,928 --> 00:09:20,252 О, мой Бог! 200 00:09:20,289 --> 00:09:23,916 Люди, вы не можете просто так врываться сюда когда захотите и обыскивать всё. 201 00:09:23,972 --> 00:09:25,064 На самом деле, они могут. 202 00:09:25,085 --> 00:09:26,230 Вам нужен ордер. 203 00:09:26,263 --> 00:09:27,352 На самом деле, нет. 204 00:09:27,379 --> 00:09:28,680 Действительно? 205 00:09:28,705 --> 00:09:29,261 Ого. 206 00:09:29,365 --> 00:09:31,074 Ты не забыла положить кроссовки? 207 00:09:31,093 --> 00:09:33,087 - Да. - Отлично. 208 00:09:33,844 --> 00:09:37,165 В следующий раз мы уже увидимся на другой стороне! 209 00:09:38,280 --> 00:09:40,814 Я тоже в этом поучаствую. 210 00:09:41,283 --> 00:09:43,118 Эй, всего три дня. Серьёзно... 211 00:09:43,156 --> 00:09:43,959 Я горжусь тобой, дружище. 212 00:09:43,984 --> 00:09:44,408 Спасибо. 213 00:09:44,425 --> 00:09:45,740 Знаешь что? Обнимемся ещё раз. 214 00:09:45,762 --> 00:09:46,666 - И меня! 215 00:09:47,209 --> 00:09:48,192 Господи! Свобода! 216 00:09:48,194 --> 00:09:50,707 Своё дело! Тебя ждут великие дела. 217 00:09:50,761 --> 00:09:52,420 Мне было весело с тобой, папочка. 218 00:09:52,444 --> 00:09:53,254 И мне, Кроха. 219 00:09:53,279 --> 00:09:54,460 Дождись следующих выходных. 220 00:09:54,483 --> 00:09:55,802 Как только я освобожусь, 221 00:09:55,831 --> 00:09:57,012 оторвёмся по полной. 222 00:09:57,040 --> 00:09:58,284 Мы купим столько мороженного, 223 00:09:58,308 --> 00:09:59,935 что нас будет тошнить без остановки. 224 00:10:07,793 --> 00:10:09,322 А у тебя неплохо получается. 225 00:10:09,359 --> 00:10:10,422 Как ты это сделал? 226 00:10:10,453 --> 00:10:12,376 - Пока, папочка! - Пока! 227 00:10:13,459 --> 00:10:15,671 - Пока! - Пока! 228 00:10:18,757 --> 00:10:20,175 Три дня. 229 00:10:20,652 --> 00:10:22,137 Проще простого. 230 00:10:30,235 --> 00:10:31,036 Щёлкните пальцами. 231 00:10:31,061 --> 00:10:33,105 Это отвлечёт их посмотреть в другую сторону. 232 00:10:33,136 --> 00:10:35,391 Это и есть отвлекающий манёвр. 233 00:10:38,834 --> 00:10:42,082 # Мы раньше мечтали путешествовать вместе # 234 00:10:42,113 --> 00:10:45,273 # Делиться любовью и продолжать шаг вперёд # 235 00:10:46,203 --> 00:10:48,677 "Виноваты звёзды" Джон Грин 236 00:10:56,000 --> 00:10:57,800 РАЗМЕЩЕНИЕ КАМЕР НАБЛЮДЕНИЯ ПОМЕЩЕНИЯ КАРАПЕТЯНА 237 00:11:14,308 --> 00:11:16,388 Легче простого. 238 00:11:24,279 --> 00:11:25,612 Ты где? 239 00:11:34,284 --> 00:11:36,251 Всё что ты знаешь... 240 00:11:39,950 --> 00:11:43,200 Затерялась... в Квантовой Области. 241 00:11:51,223 --> 00:11:52,370 Что? 242 00:11:53,227 --> 00:11:56,116 Я найду тебя, Мармеладка. 243 00:12:00,777 --> 00:12:02,329 Я нашла тебя! 244 00:12:02,447 --> 00:12:05,336 Ты всегда находишь меня, мамочка. 245 00:12:05,420 --> 00:12:07,506 Какого чёрта? 246 00:12:22,275 --> 00:12:23,550 Привет, Хэнк! 247 00:12:23,688 --> 00:12:25,118 Прошло много времени. 248 00:12:25,479 --> 00:12:28,282 Эм... Я даже не знаю ваш ли это номер... 249 00:12:28,325 --> 00:12:29,229 Всё ещё... И... 250 00:12:29,350 --> 00:12:30,561 Вероятно я последний кого 251 00:12:30,586 --> 00:12:32,088 вы хотели бы слышать. Но... 252 00:12:33,242 --> 00:12:35,571 Мне только что приснился очень странный сон. 253 00:12:35,626 --> 00:12:37,943 И я знаю, что это звучит не как что-то срочное. 254 00:12:37,962 --> 00:12:39,158 Но он был таким... 255 00:12:40,263 --> 00:12:41,998 Реальным. 256 00:12:42,934 --> 00:12:45,760 Я снова попал в Квантовую Область, и... 257 00:12:45,948 --> 00:12:48,879 Кажется, я видел вашу жену. 258 00:12:49,330 --> 00:12:51,333 И потом я стал вашей женой. 259 00:12:51,471 --> 00:12:54,682 В смысле, не подумайте чего странного, или чего... 260 00:12:56,494 --> 00:12:57,284 Понимаете... 261 00:12:57,456 --> 00:12:58,853 Произнёс это в слух, и понял, 262 00:12:58,873 --> 00:13:01,376 что это не экстренный случай. 263 00:13:01,418 --> 00:13:03,874 Извините, что побеспокоил вас. 264 00:13:04,698 --> 00:13:07,120 Мне жаль за многое. 265 00:13:16,117 --> 00:13:19,463 Значит, что один крошечный атом моего ногтя... 266 00:13:20,571 --> 00:13:24,621 Может быть одной, маленькой, крошечной вселенной. 267 00:13:58,642 --> 00:13:59,926 Хоуп? 268 00:14:02,080 --> 00:14:03,595 Это ещё один сон? 269 00:14:03,618 --> 00:14:04,798 Ты думаешь, что это был сон? 270 00:14:04,819 --> 00:14:07,505 Или есть вероятность, что ты видел там мою маму? 271 00:14:07,921 --> 00:14:10,017 Не уверен. 272 00:14:13,095 --> 00:14:14,626 Мне нельзя здесь находиться! 273 00:14:14,662 --> 00:14:16,282 Мне нельзя здесь быть, я под домашним арестом. 274 00:14:16,366 --> 00:14:19,444 Они не откроются, пока система активна, Скотт. 275 00:14:38,926 --> 00:14:40,472 Ты должна отвезти меня домой. 276 00:14:40,511 --> 00:14:41,898 Они могут приехать в любую минуту! 277 00:14:41,929 --> 00:14:42,238 Расслабься... 278 00:14:42,252 --> 00:14:43,116 Что касается твоих нянек-полицейских, 279 00:14:43,130 --> 00:14:44,212 для них ты всё ещё дома. 280 00:14:50,874 --> 00:14:52,118 Ого! 281 00:14:58,081 --> 00:14:59,215 Скотти? 282 00:14:59,323 --> 00:15:01,208 Он запрограммирован повторять твой повседневный график. 283 00:15:01,233 --> 00:15:04,176 9 часов сна, 5 часов перед телевизором, 284 00:15:04,208 --> 00:15:06,247 2 часа в ванной, что бы ты там не делал. 285 00:15:06,268 --> 00:15:07,978 Это совершенно неточные данные. 286 00:15:08,003 --> 00:15:09,642 Как ты можешь знать мой график? 287 00:15:09,671 --> 00:15:10,608 Вы следили за мной? 288 00:15:10,650 --> 00:15:12,613 Мы мониторим все угрозы безопасности, ладно? 289 00:15:12,644 --> 00:15:14,756 И на данный момент, ты - наша главная угроза. 290 00:15:17,644 --> 00:15:19,460 Мне жаль за произошедшее в Германии. 291 00:15:19,502 --> 00:15:20,363 Они сами пришли. 292 00:15:20,390 --> 00:15:21,994 Сказали, что это вопрос национальной безопасности, 293 00:15:22,016 --> 00:15:23,727 Что Кэп нуждается в помощи... 294 00:15:23,749 --> 00:15:24,794 Кэп? 295 00:15:25,813 --> 00:15:28,904 ... питан Америка. Капитан... Кэп. 296 00:15:28,929 --> 00:15:30,909 Мы его так называем. 297 00:15:30,963 --> 00:15:33,634 Для друзей. Я не уверен, что мы с ним друзья.... Немного... 298 00:15:33,663 --> 00:15:35,559 Я знаю его. Он славный. Проехали. 299 00:15:35,587 --> 00:15:36,470 Мне жаль! Ясно? 300 00:15:36,494 --> 00:15:38,237 Я не думал, что нас поймают. 301 00:15:38,262 --> 00:15:40,585 Ты о многом не думал. 302 00:15:41,226 --> 00:15:42,913 Как Хэнк? 303 00:15:42,957 --> 00:15:44,066 Мы всё ещё в бегах, дома нет. 304 00:15:44,085 --> 00:15:44,867 Как и нашей свободы. 305 00:15:44,887 --> 00:15:46,073 Как считаешь, как он? 306 00:15:46,285 --> 00:15:48,240 Мне жаль. Я знаю вы злитесь. 307 00:15:48,282 --> 00:15:49,851 Мне не нужны извинения, Скотт. 308 00:15:49,878 --> 00:15:51,456 Единственное из-за чего мы разговариваем... 309 00:15:51,476 --> 00:15:53,496 находится у тебя в голове и нам это нужно. 310 00:16:31,938 --> 00:16:34,061 Здесь вы и живёте? 311 00:16:34,747 --> 00:16:38,273 Если вам нужна помощь, деньги или что ещё, я мог бы... 312 00:16:38,295 --> 00:16:39,675 Мы в порядке. 313 00:17:37,114 --> 00:17:39,379 Привет, Хэнк. Послушайте, 314 00:17:39,426 --> 00:17:41,529 - я просто хочу... - Оставь при себе! 315 00:17:44,443 --> 00:17:46,361 - Может начнём? - Да. 316 00:17:47,052 --> 00:17:51,278 Итак, пока ты расслаблялся дома, мы строили вот это. 317 00:17:52,608 --> 00:17:53,608 Это туннель. 318 00:17:53,632 --> 00:17:54,614 В Квантовую Область. 319 00:17:55,685 --> 00:17:57,157 К моей маме. 320 00:17:57,232 --> 00:17:59,190 Мы думаем, что она всё ещё может быть там, но не знаем где. 321 00:17:59,208 --> 00:18:00,841 Что? 322 00:18:01,083 --> 00:18:03,198 Если мы сможем точно определить координаты 323 00:18:03,223 --> 00:18:05,265 моей мамы, челнок доставить меня к ней. 324 00:18:05,296 --> 00:18:07,925 Вы построили всё это, но даже не знаете жива ли она? 325 00:18:07,963 --> 00:18:09,978 Это называется гипотеза. 326 00:18:10,003 --> 00:18:12,912 Прошлой ночью запустили туннель в первый раз. 327 00:18:12,940 --> 00:18:15,187 Случился перегруз и он отключился. 328 00:18:15,236 --> 00:18:16,918 Но на долю секунды, 329 00:18:16,959 --> 00:18:19,523 проход в Квантовую Область был открыт. 330 00:18:20,637 --> 00:18:21,572 И? 331 00:18:21,819 --> 00:18:24,383 Спустя 5 минут ты перезвонил. 332 00:18:24,414 --> 00:18:24,991 И говорил о маме. 333 00:18:26,141 --> 00:18:28,744 Мы думаем, что когда ты попал туда, вы с ней запутались. 334 00:18:28,772 --> 00:18:29,987 Хэнк, я бы никогда не сделал этого. 335 00:18:30,006 --> 00:18:30,764 Я слишком уважаю тебя. 336 00:18:30,800 --> 00:18:33,269 Квантовая запутанность, Скотт. 337 00:18:33,324 --> 00:18:35,735 Мы полагаем, что она возможно оставила сообщение в твоей голове. 338 00:18:35,753 --> 00:18:37,593 Возможно, координаты. 339 00:18:37,690 --> 00:18:39,424 И открытие туннеля спровоцировала это. 340 00:18:39,461 --> 00:18:41,279 Твоя мама оставила сообщение в моей голове? 341 00:18:41,300 --> 00:18:42,997 Да ладно. Это же безумие. 342 00:18:43,038 --> 00:18:45,539 Нет, Скотт. Безумие... 343 00:18:45,613 --> 00:18:49,247 ... отправиться в Германию, ничего нам не сказав, сражаться с Мстителями. 344 00:18:49,273 --> 00:18:52,174 Просто скажи, что ты не солгал про костюм, который ты взял. 345 00:18:52,377 --> 00:18:55,554 Скажи, что ты действительно его уничтожил. 346 00:18:55,579 --> 00:18:57,170 Так и было. Я уничтожил его. 347 00:18:57,195 --> 00:18:57,737 Клянусь. 348 00:18:57,768 --> 00:19:00,444 Не могу поверить, что ты уничтожил мой костюм! 349 00:19:00,635 --> 00:19:02,524 Это же труд всей моей жизни! 350 00:19:02,542 --> 00:19:03,760 Что мне оставалось делать? 351 00:19:03,778 --> 00:19:06,644 Ты не должен был брать мой костюм! 352 00:19:06,688 --> 00:19:07,824 Мне жаль, Хэнк! 353 00:19:07,858 --> 00:19:09,471 Мне жаль, что я взял костюм. 354 00:19:09,496 --> 00:19:11,869 Мне жаль, что я перезвонил вчера вечером. 355 00:19:11,871 --> 00:19:13,652 Я не помню Джанет во сне. 356 00:19:13,676 --> 00:19:15,143 Хотел бы, но увы. 357 00:19:15,183 --> 00:19:16,074 Мне просто приснился сон, в котором она 358 00:19:16,086 --> 00:19:17,656 играла в прятки с маленькой девочкой. 359 00:19:21,169 --> 00:19:21,771 Что? 360 00:19:24,711 --> 00:19:26,519 Мне приснился сон. 361 00:19:26,546 --> 00:19:28,302 Она играла в прятки с... 362 00:19:28,334 --> 00:19:29,319 Маленькой... девочкой. 363 00:19:29,344 --> 00:19:31,178 Кэсси и я постоянно так играем. 364 00:19:31,208 --> 00:19:32,553 Это ничего не значит. 365 00:19:32,608 --> 00:19:34,483 Но, во сне ты видел Кэсси? 366 00:19:34,542 --> 00:19:35,707 Нет. 367 00:19:35,806 --> 00:19:37,244 Где она пряталась? 368 00:19:37,273 --> 00:19:38,803 - Что? - Маленькая девочка. 369 00:19:38,805 --> 00:19:40,637 Где она пряталась? В гардеробе? 370 00:19:41,571 --> 00:19:44,254 Нет, это было похоже на высокий шифоньере. 371 00:19:44,271 --> 00:19:45,540 Ты говоришь про гардероб. 372 00:19:45,568 --> 00:19:46,835 Так вот как он называется? 373 00:19:46,868 --> 00:19:48,347 Какого цвета? 374 00:19:49,190 --> 00:19:49,795 Красного. 375 00:19:52,381 --> 00:19:53,692 На нём были лошади? 376 00:19:54,231 --> 00:19:55,373 Ну и дела. 377 00:19:56,718 --> 00:19:59,440 Там я и пряталась каждый раз как мы играли. 378 00:20:00,014 --> 00:20:03,514 Кажется ты не уловила саму суть пряток. 379 00:20:05,058 --> 00:20:06,502 Она жива. 380 00:20:08,485 --> 00:20:10,062 Я так и знал. 381 00:20:10,840 --> 00:20:12,019 Я так и знал! 382 00:20:13,807 --> 00:20:15,139 Нам нужно раздобыть недостающий компонент. 383 00:20:15,155 --> 00:20:16,132 Хорошо. 384 00:20:18,679 --> 00:20:20,058 Чем раньше мы запустим туннель, тем быстрее 385 00:20:20,080 --> 00:20:21,434 мы извлечём сообщение из его головы. 386 00:20:21,451 --> 00:20:23,349 - У Бёрча он есть? - Ага. Поехали. 387 00:20:23,375 --> 00:20:24,299 Какой элемент? 388 00:20:24,325 --> 00:20:25,440 Кто такой Бёрч? 389 00:20:25,464 --> 00:20:26,263 Постойте, что происходит? 390 00:20:27,901 --> 00:20:30,994 Нам нужен компонент, чтобы защитить туннель от повторной перегрузки. 391 00:20:31,075 --> 00:20:32,655 Я прихватила твою одежду. 392 00:20:32,680 --> 00:20:33,620 Тебе не помешает переодеться. 393 00:20:43,129 --> 00:20:43,871 Послушай. 394 00:20:43,899 --> 00:20:46,092 Я действительно хочу помочь вам. 395 00:20:46,145 --> 00:20:48,260 Но если меня не будет дома, когда придут снимать 396 00:20:48,284 --> 00:20:50,117 электронный браслет, меня посадят навечно. 397 00:20:50,163 --> 00:20:52,481 Как только мы получим компонент и запустим туннель... 398 00:20:52,509 --> 00:20:54,494 мы добудем сообщение и ты вернёшься домой к обеду. 399 00:20:54,517 --> 00:20:55,397 Мы должны поспешить. 400 00:20:55,421 --> 00:20:56,630 Запутанность недолговечна. 401 00:20:56,660 --> 00:20:58,376 Ты перед нами в долгу. 402 00:20:58,527 --> 00:20:59,311 Хорошо, договорились. 403 00:20:59,331 --> 00:21:00,508 Могу я хоть внутри подождать? 404 00:21:00,527 --> 00:21:01,929 Ведь я не должен быть здесь. 405 00:21:11,960 --> 00:21:13,535 Поехали. 406 00:21:30,645 --> 00:21:32,522 - Всё путём? - Да. 407 00:21:32,540 --> 00:21:34,350 Я скоро вернусь. 408 00:21:41,419 --> 00:21:43,877 - Можно мне одну? - Нет. 409 00:21:57,874 --> 00:21:59,661 А! Сюзен! 410 00:21:59,703 --> 00:22:01,250 Приветствую в "Уи"! 411 00:22:01,278 --> 00:22:02,874 Санни! 412 00:22:03,099 --> 00:22:05,256 "Уи" по-французски "да". 413 00:22:05,297 --> 00:22:06,337 Как "да" органическим продуктам, 414 00:22:06,356 --> 00:22:07,615 "да" местной продукции... 415 00:22:07,629 --> 00:22:09,994 и "да" экология важнее прибыли. 416 00:22:11,159 --> 00:22:13,008 Надеюсь, что это ещё и значит 417 00:22:13,034 --> 00:22:14,587 "да" у тебя есть компонент, который я заказала. 418 00:22:17,055 --> 00:22:19,020 Ты же знаешь, что я всегда ценил твоё чувство юмора, Сюзен. 419 00:22:19,218 --> 00:22:21,258 - Присядь. - Нет, и так нормально. Спасибо. 420 00:22:21,296 --> 00:22:23,753 - Что это за тип? - Санни Бёрч. 421 00:22:23,796 --> 00:22:26,709 Он торгует техникой на чёрном рынке. 422 00:22:26,736 --> 00:22:28,648 Он достаёт нам всё, что нужно было для постройки туннеля. 423 00:22:30,956 --> 00:22:32,173 Можно мне всего одну... 424 00:22:32,175 --> 00:22:34,416 Нет 425 00:22:34,418 --> 00:22:37,500 Знаешь, у меня есть особенный друг, в ФБР. 426 00:22:37,526 --> 00:22:38,857 И я говорю "особенный"... 427 00:22:40,119 --> 00:22:43,651 Что ж, он мне рассказывает то, о чём я раньше не знал. 428 00:22:44,039 --> 00:22:45,606 Например... 429 00:22:45,810 --> 00:22:47,723 Тебя зовут не Сюзен. 430 00:22:47,780 --> 00:22:50,607 А Хоуп ван Дайн. 431 00:22:50,721 --> 00:22:53,813 И твой таинственный сообщник, это твой отец, Хэнк Пим. 432 00:22:53,829 --> 00:22:55,163 Это не к добру, Хэнк. 433 00:22:55,186 --> 00:22:55,765 Да неужели. 434 00:23:03,549 --> 00:23:05,668 Что тебе нужно? 435 00:23:05,720 --> 00:23:08,029 Отношения основаны на доверии, Хоуп. 436 00:23:08,058 --> 00:23:10,235 И я хочу, чтобы у наших отношений было прочное основание. 437 00:23:10,258 --> 00:23:11,846 Наши отношения? 438 00:23:11,892 --> 00:23:14,824 Наши деловые отношения пошатнулись, Хоуп. 439 00:23:14,826 --> 00:23:16,538 К чёрту Щ.И.Т. и Гидру, их уже нет... 440 00:23:16,557 --> 00:23:18,856 А теперь, Хэнк Пим... 441 00:23:18,858 --> 00:23:21,131 Хэнк Пим - реальная возможность. 442 00:23:21,158 --> 00:23:22,560 Ты к чему ведёшь? 443 00:23:22,615 --> 00:23:25,281 Думаешь я не знаю над чем вы работаете 444 00:23:25,304 --> 00:23:26,236 со всем этим? 445 00:23:26,273 --> 00:23:28,898 Квантовая технология. 446 00:23:29,016 --> 00:23:30,352 Забудь про нанотехнологии. 447 00:23:30,375 --> 00:23:32,819 Забудь Искусственный Интеллект и криптовалюту. 448 00:23:32,841 --> 00:23:34,775 Будущее за Квантовой энергией. 449 00:23:34,805 --> 00:23:36,496 Это новая "золотая лихорадка". 450 00:23:36,498 --> 00:23:37,427 Так вот что? 451 00:23:37,466 --> 00:23:39,326 Я хочу в долю, Хоуп. 452 00:23:39,440 --> 00:23:42,051 Итак, в знак доброй воли, я взял на себя смелость 453 00:23:42,083 --> 00:23:43,954 подобрать покупателей на вашу лабораторию. 454 00:23:44,790 --> 00:23:45,726 Начальная цена... 455 00:23:46,396 --> 00:23:49,763 Один миллиард долларов. 456 00:23:49,840 --> 00:23:51,354 Спасибо, Санни. Честно. 457 00:23:51,412 --> 00:23:55,262 Но у меня с отцом есть более важные дела, чем просто бизнес. 458 00:23:55,291 --> 00:23:57,124 Итак, я просто заберу компонент 459 00:23:57,148 --> 00:23:58,598 как и договаривались. 460 00:23:58,600 --> 00:24:00,806 Мои клиенты не принимают отказов. 461 00:24:02,177 --> 00:24:04,123 Итак, либо у нас общий бизнес... 462 00:24:04,142 --> 00:24:06,415 или у нас не общий бизнес. 463 00:24:09,539 --> 00:24:11,418 В таком случае, полагаю, что нет. 464 00:24:11,439 --> 00:24:13,321 Можешь идти. 465 00:24:14,137 --> 00:24:16,796 Но, боюсь, что твои деньги я вынужден оставить. 466 00:24:16,936 --> 00:24:19,267 Считай это компенсацией за мои расстроенные чувства. 467 00:24:20,100 --> 00:24:21,886 Послушай, Санни. 468 00:24:21,966 --> 00:24:24,566 Для всех нас будет намного проще, 469 00:24:24,598 --> 00:24:26,268 если ты просто отдашь мне компонент. 470 00:24:26,297 --> 00:24:29,769 Душенька, единственное, что ты заберёшь, так это моё сердце. 471 00:24:30,087 --> 00:24:32,372 Но со временем это пройдёт. 472 00:24:33,384 --> 00:24:34,707 Ладно. 473 00:24:43,165 --> 00:24:44,529 И что дальше? 474 00:24:44,563 --> 00:24:45,995 Сейчас увидишь. 475 00:24:46,957 --> 00:24:48,996 Она сказала, что работает с отцом над чем-то важным. 476 00:24:49,077 --> 00:24:50,025 Я хочу знать над чем. 477 00:24:50,051 --> 00:24:51,062 Если они не работают с нами, 478 00:24:51,084 --> 00:24:52,612 значит они работают с кем-то другим. 479 00:24:52,655 --> 00:24:53,909 Выясни. Мне нужны имена... 480 00:24:58,505 --> 00:24:59,042 Постойте. 481 00:24:59,064 --> 00:25:00,101 Вы сделали ей крылья? 482 00:25:06,288 --> 00:25:07,387 Схватить её. Быстро! 483 00:25:23,857 --> 00:25:25,197 Только не мою старинную люстру! 484 00:25:29,826 --> 00:25:31,368 Прекратите стрелять! Остановитесь! 485 00:25:36,162 --> 00:25:37,553 Вот так, бери это. Пошли. 486 00:25:37,578 --> 00:25:39,189 Давай, давай, давай, давай! 487 00:26:41,922 --> 00:26:43,748 Крылья и бластеры. 488 00:26:43,869 --> 00:26:45,805 Полагаю, что для меня у вас такого не было. 489 00:26:45,812 --> 00:26:46,617 Нет, были. 490 00:26:48,863 --> 00:26:51,442 Приятно иметь с тобой дело, Санни. 491 00:26:51,581 --> 00:26:54,295 Мы с тобой ещё не закончили, Хоуп. 492 00:26:54,297 --> 00:26:55,536 Поверь мне! 493 00:27:03,016 --> 00:27:05,132 Что это чёрт возьми? 494 00:27:18,976 --> 00:27:20,451 Папа, ты видел это? 495 00:27:20,480 --> 00:27:21,481 Хоуп, уходи от туда! 496 00:27:30,130 --> 00:27:31,565 - Нужно что-то делать. - Постой! 497 00:27:37,374 --> 00:27:39,815 Он ещё нуждается в доработке. 498 00:27:59,045 --> 00:28:00,135 Ты научила меня этому удару. Помнишь? 499 00:28:00,146 --> 00:28:02,423 - Ага, неплохо. - Вот это были деньки. 500 00:28:02,439 --> 00:28:03,627 Что между нам произошло? 501 00:28:03,652 --> 00:28:05,050 Только не сейчас, Скотт. 502 00:28:05,088 --> 00:28:06,090 Чёрт, куда он делся? 503 00:28:09,095 --> 00:28:10,163 Я его потерял. 504 00:28:10,198 --> 00:28:12,041 На муравьиных камерах ничего не видно. 505 00:28:12,064 --> 00:28:13,999 Почему... 506 00:28:14,001 --> 00:28:15,001 Пап? 507 00:28:23,676 --> 00:28:26,460 Отдай мне. Сейчас. 508 00:28:30,750 --> 00:28:33,146 - Ты в порядке? - Нет! Он забрал лабораторию. 509 00:28:33,185 --> 00:28:34,979 - Нет. - Идём. 510 00:28:38,023 --> 00:28:40,719 - Что это было? - Я не знаю. 511 00:28:40,760 --> 00:28:42,670 Но нам нужно место перегруппироваться 512 00:28:42,694 --> 00:28:44,528 и выяснить где лаборатория. 513 00:28:45,095 --> 00:28:46,770 Итак, куда дальше? 514 00:28:46,844 --> 00:28:48,593 Как на счёт ко мне домой? Ммм? 515 00:28:48,625 --> 00:28:49,730 Всё равно я должен быть там, 516 00:28:49,779 --> 00:28:50,947 и Ву может зайти в любую минуту. 517 00:28:50,966 --> 00:28:53,077 Вот именно почему не к тебе домой. 518 00:28:53,109 --> 00:28:54,493 Как на счёт вашего дома? 519 00:28:55,615 --> 00:28:56,317 Извините. 520 00:28:57,495 --> 00:29:00,035 В голову приходит лишь одно место. 521 00:29:00,981 --> 00:29:01,995 Нет. 522 00:29:02,639 --> 00:29:04,907 Нет, нет! Нет! Нет! 523 00:29:06,669 --> 00:29:07,683 Нет! 524 00:29:08,573 --> 00:29:10,819 КОНСУЛЬТАЦИОННОЕ ОХРАННОЕ АГЕНСТВО "X-CON" 525 00:29:11,135 --> 00:29:12,651 Ого, доктор Пим... 526 00:29:12,704 --> 00:29:15,529 Кто мог подумать, что в эту трудную минуту, 527 00:29:15,575 --> 00:29:17,474 вы снова обратитесь к нам? 528 00:29:17,711 --> 00:29:18,712 Точно не я. 529 00:29:19,015 --> 00:29:21,052 Угощайтесь. 530 00:29:21,173 --> 00:29:22,184 Откуда эта изысканная выпечка? 531 00:29:22,204 --> 00:29:23,796 Нам следует ограничить затраты на еду. 532 00:29:23,814 --> 00:29:25,713 И чем мы тогда будем завтракать? 533 00:29:25,773 --> 00:29:26,715 Овсяные хлопья. 534 00:29:26,736 --> 00:29:28,653 Овсяные хлопья. 535 00:29:28,694 --> 00:29:29,619 Это оскорбительно. 536 00:29:29,645 --> 00:29:30,441 Почему же? 537 00:29:30,457 --> 00:29:31,614 Они на вкус как песок. 538 00:29:31,642 --> 00:29:32,474 Знаешь почему? 539 00:29:32,496 --> 00:29:33,121 Они органические. 540 00:29:33,134 --> 00:29:34,519 Это не органика. Это песок. 541 00:29:34,552 --> 00:29:35,535 Самый важный приём пищи за день. 542 00:29:35,551 --> 00:29:36,531 Знаешь, ведь ты можешь проявить творческий подход. 543 00:29:36,549 --> 00:29:37,772 Зубы сломать можно. 544 00:29:37,774 --> 00:29:39,521 Добавь немного тростникового сахара, посыпь корицей, немного мёда... 545 00:29:39,523 --> 00:29:42,207 Ребята, ребята, ребята! 546 00:29:42,242 --> 00:29:43,505 Да ладно вам. 547 00:29:43,541 --> 00:29:45,205 У нас есть более важные дела. 548 00:29:45,254 --> 00:29:47,001 Это мой стол? 549 00:29:47,032 --> 00:29:48,080 Ага. 550 00:29:48,401 --> 00:29:48,888 Что? 551 00:29:48,911 --> 00:29:50,358 Почему у меня такой маленький стол? 552 00:29:50,382 --> 00:29:51,889 Тебя не было с нами, когда мы выбирали столы. 553 00:29:51,921 --> 00:29:52,968 Кто не успел, тот опоздал. 554 00:29:53,014 --> 00:29:54,052 Я был под домашним арестом. 555 00:29:54,078 --> 00:29:55,011 Ага. 556 00:29:55,076 --> 00:29:57,268 Ведь это даже не стол. Это мусор. 557 00:29:57,295 --> 00:29:59,911 Ты же на помойке его нашёл. 558 00:29:59,936 --> 00:30:01,266 Я купил его на распродаже. 559 00:30:01,289 --> 00:30:02,684 Итак, вы сэкономили на моём столе? 560 00:30:02,704 --> 00:30:03,844 Ребята. 561 00:30:03,894 --> 00:30:04,486 Хоуп, прошу. 562 00:30:04,508 --> 00:30:06,142 Нам следует собраться. Хорошо? 563 00:30:06,166 --> 00:30:08,661 Нам уже давно следовало найти лабораторию. Господи. 564 00:30:09,454 --> 00:30:10,144 Знаете что? 565 00:30:10,173 --> 00:30:12,214 Я слышал историю прям как ваша. 566 00:30:12,242 --> 00:30:13,276 Этот сумасшедший, жуткий кот, 567 00:30:13,294 --> 00:30:14,216 который типа сквозь стены проходит. 568 00:30:14,235 --> 00:30:16,051 Как... Как Призрак. 569 00:30:16,094 --> 00:30:17,781 Как Баба Яга. 570 00:30:20,787 --> 00:30:23,629 Баба Яга, ведьма. 571 00:30:23,631 --> 00:30:25,896 Про неё рассказываю истории, чтобы детей пугать. 572 00:30:27,200 --> 00:30:28,523 Не слышали про Бабу Ягу? 573 00:30:29,748 --> 00:30:31,135 Кто бы это ни был... 574 00:30:31,137 --> 00:30:32,794 Мы должны найти его. 575 00:30:32,854 --> 00:30:36,613 Таких не ищут. Они сами приходят. 576 00:30:36,615 --> 00:30:38,709 Как Баба Яга. 577 00:30:38,711 --> 00:30:41,128 Доктор Пим, вы самый умный гений из мне знакомых. 578 00:30:41,239 --> 00:30:43,745 И вы не установили маячок у себя в лаборатории? 579 00:30:43,800 --> 00:30:47,036 Если нет, тогда мы можем предложит ряд доступных моделей. 580 00:30:47,094 --> 00:30:49,284 Конечно же установил, Луис. 581 00:30:49,455 --> 00:30:50,858 Его отключили. 582 00:30:50,898 --> 00:30:53,633 Кто бы не украл лабораторию, он точно знал, что делает. 583 00:30:53,673 --> 00:30:55,433 И похоже на то, что он фазировал. 584 00:30:55,454 --> 00:30:56,820 Фазировал? 585 00:30:56,822 --> 00:30:57,698 Квантовое фазирование. 586 00:30:57,722 --> 00:30:59,969 Когда объект переходит из одной формы материи в другую. 587 00:30:59,992 --> 00:31:00,432 О, да. 588 00:31:00,455 --> 00:31:01,751 Об этом я и подумал. 589 00:31:01,794 --> 00:31:02,871 Лаборатория излучает радиацию. 590 00:31:02,894 --> 00:31:05,814 Мы можем модифицировать квантовый спектрометр и отследить её? 591 00:31:05,929 --> 00:31:06,690 Может сработать, да. 592 00:31:06,713 --> 00:31:08,576 Но всё моё оборудование осталось в лаборатории. 593 00:31:08,606 --> 00:31:10,137 Где ещё мы можем найти такое оборудование? 594 00:31:12,096 --> 00:31:14,177 Есть один человек. 595 00:31:14,967 --> 00:31:17,674 - Билл Фостер. - Отлично! 596 00:31:17,676 --> 00:31:19,333 Кто такой Билл Фостер? 597 00:31:19,373 --> 00:31:20,805 Бывший сотрудник моего отца. 598 00:31:20,823 --> 00:31:21,418 Из Щ.И.Т.а 599 00:31:21,451 --> 00:31:23,494 Они разошлись много лет назад. 600 00:31:23,529 --> 00:31:25,295 Похоже, что вы часто расходитесь с людьми. 601 00:31:25,407 --> 00:31:27,454 Скорей всего это пустая трата времени. 602 00:31:27,552 --> 00:31:29,461 Эй, сейчас я всем рискую. 603 00:31:29,495 --> 00:31:30,948 Может нам следует попробовать? 604 00:31:30,968 --> 00:31:33,587 Мы должны выяснить кто забрал лабораторию. 605 00:32:25,973 --> 00:32:28,888 Ребята, это не самая лучшая идея ходить в таком виде. 606 00:32:29,071 --> 00:32:32,105 Расслабься. Никто нас не узнает. 607 00:32:32,235 --> 00:32:34,377 Из-за кепок и солнечных очков? 608 00:32:34,400 --> 00:32:36,098 Это не лучшая маскировка, Хэнк. 609 00:32:36,133 --> 00:32:38,433 Мы похожи на самих себя во время бейсбольного матча. 610 00:32:38,493 --> 00:32:40,818 В изолированной системе... 611 00:32:40,900 --> 00:32:42,927 ... частицы сосуществуют в 612 00:32:42,988 --> 00:32:45,358 стабильном фазовом взаимодействии. 613 00:32:45,381 --> 00:32:47,382 При вмешательстве в систему, 614 00:32:47,392 --> 00:32:50,568 на смену стабильности приходит хаос. 615 00:32:50,853 --> 00:32:52,665 Непредсказуемый. 616 00:32:52,842 --> 00:32:54,123 Опасный. 617 00:32:54,148 --> 00:32:55,672 Прекрасный. 618 00:32:55,827 --> 00:32:57,794 В абсолютной изоляции квантовой системе 619 00:32:57,816 --> 00:33:00,288 свойственно разделение форм материи. 620 00:33:00,335 --> 00:33:01,911 Каждая запутана со своей 621 00:33:01,936 --> 00:33:03,972 только ей характерной средой. 622 00:33:04,018 --> 00:33:06,626 Другими словами... 623 00:33:06,671 --> 00:33:07,719 Изучаемый объект будет синхронизирован 624 00:33:07,733 --> 00:33:08,283 и рассинхронизирован 625 00:33:08,296 --> 00:33:11,292 с множеством параллельных реальностей. 626 00:33:16,652 --> 00:33:19,933 Говоря о рассинхронизации с реальностью... 627 00:33:20,377 --> 00:33:23,299 ... я замечаю необычайно большое количество 628 00:33:23,323 --> 00:33:26,147 отсутствующих взглядов среди вас. 629 00:33:26,475 --> 00:33:29,870 Итак, почему бы нам не закончить на пару минут раньше. 630 00:33:29,892 --> 00:33:32,853 На сегодня с вас хватит, благодарю, дамы и господа. 631 00:33:32,878 --> 00:33:33,864 Вы свободны. 632 00:33:34,892 --> 00:33:36,002 Невероятно. 633 00:33:36,029 --> 00:33:38,348 Твоя связь с Джанет. 634 00:33:38,422 --> 00:33:39,516 Квантовая запутанность 635 00:33:39,541 --> 00:33:42,819 между квантовым состоянием молекул Познера в твоём мозге. 636 00:33:42,852 --> 00:33:45,088 Да. Об этом я и подумал. 637 00:33:45,090 --> 00:33:47,246 Ребята, вы просто так добавляет "квантовый" перед каждым словом? 638 00:33:47,262 --> 00:33:48,966 Доктор, мы должны найти лабораторию. 639 00:33:49,027 --> 00:33:52,768 Хоуп, я с удовольствием помогу, но у меня нет подходящего оборудования. 640 00:33:52,790 --> 00:33:54,229 Я же говорил, что это пустая трата времени. 641 00:33:54,249 --> 00:33:54,753 Давай. Уходим. 642 00:33:54,760 --> 00:33:56,309 Не общайся со мной с высока, Хэнк. 643 00:33:56,318 --> 00:33:58,505 Это ты скрываешься от ФБР. 644 00:33:58,523 --> 00:34:00,433 Из-за того, что ты наконец-то увеличился 645 00:34:00,457 --> 00:34:02,349 до размеров своего эго. 646 00:34:02,358 --> 00:34:04,119 Это не я был в Германии. 647 00:34:04,139 --> 00:34:05,239 А этот идиот. 648 00:34:05,612 --> 00:34:06,595 Это правда? 649 00:34:08,366 --> 00:34:10,539 Должно быть это было очень утомительно. 650 00:34:10,594 --> 00:34:11,455 Я отсыпался три дня. 651 00:34:11,475 --> 00:34:12,704 Вам такое и не представить. 652 00:34:12,722 --> 00:34:14,127 Вообще-то могу. 653 00:34:14,165 --> 00:34:17,607 В прошлом, мы с Хэнком были партнёрами в проекте "Голиаф". 654 00:34:17,637 --> 00:34:19,283 Прости, говоришь что был партнёром? 655 00:34:19,307 --> 00:34:21,295 Единственное, что утомляет ещё больше, так это 656 00:34:21,308 --> 00:34:22,929 терпеть чушь Хэнка. 657 00:34:23,372 --> 00:34:24,519 Верно... 658 00:34:26,273 --> 00:34:29,278 Я не знаю. И на сколько вы увеличились? 659 00:34:29,280 --> 00:34:30,496 Мой рекорд? 660 00:34:30,517 --> 00:34:31,993 6 метров. 661 00:34:32,012 --> 00:34:33,201 - Неплохо. - А твой? 662 00:34:33,339 --> 00:34:35,432 - Я не... - Не шучу. Мне интерестно. 663 00:34:36,429 --> 00:34:38,320 - 24 метра. Ага. - Ого! 664 00:34:38,322 --> 00:34:40,280 - Огромный. - 24. 665 00:34:40,282 --> 00:34:42,970 Если вы закончили мериться размерами... 666 00:34:42,972 --> 00:34:45,103 Мы должны придумать способ выследить лабораторию. 667 00:34:45,130 --> 00:34:48,227 И великий Хэнк Пим так и не придумал способ сделать это? 668 00:34:48,252 --> 00:34:49,493 Удивительно. 669 00:34:50,144 --> 00:34:52,043 В те дни у тебя были ответы на всё. 670 00:34:52,071 --> 00:34:53,435 По этой причине я и покинул проект. 671 00:34:53,456 --> 00:34:53,975 Ушёл? 672 00:34:53,997 --> 00:34:55,529 Я уволил тебя. 673 00:34:55,551 --> 00:34:57,114 Это было моим лучшим решением в жизни. 674 00:34:57,140 --> 00:34:58,266 Хэнк был ужасным партнёром. 675 00:34:58,294 --> 00:34:59,379 Импульсивный. 676 00:34:59,406 --> 00:35:00,136 Упрямый. 677 00:35:00,164 --> 00:35:01,622 Нетерпеливый. 678 00:35:01,703 --> 00:35:03,662 Рано или поздно он отталкивал всех. 679 00:35:03,665 --> 00:35:05,326 Только посредственностей. 680 00:35:05,353 --> 00:35:08,509 Джанет единственная, кто терпела его и была с ним до последнего. 681 00:35:08,531 --> 00:35:09,873 Аккуратней, Билл. 682 00:35:09,922 --> 00:35:11,496 И поплатилась за это, разве не так? 683 00:35:11,518 --> 00:35:12,572 Ах ты с... 684 00:35:12,604 --> 00:35:15,004 Я пришла сюда не слушать как вы ссоритесь. 685 00:35:15,011 --> 00:35:16,468 Я пытаюсь спасти свою маму. 686 00:35:18,031 --> 00:35:19,430 В каком это кабинете? 687 00:35:19,491 --> 00:35:20,473 Это Ву. 688 00:35:21,519 --> 00:35:22,900 Должно быть кто-то увидел меня. 689 00:35:22,927 --> 00:35:23,707 Расслабься. 690 00:35:23,732 --> 00:35:26,067 Будь это правдой, они были бы у тебя дома уже сейчас. 691 00:35:28,522 --> 00:35:29,663 Тебе что, пятнадцать? 692 00:35:29,703 --> 00:35:29,976 Давайте. 693 00:35:29,996 --> 00:35:30,797 Пора сваливать, сейчас же. 694 00:35:30,816 --> 00:35:31,521 Постойте! 695 00:35:31,545 --> 00:35:33,660 Ты сможешь смастерить маячок... 696 00:35:34,172 --> 00:35:35,438 Необходимо модифицировать дифракционный 697 00:35:35,461 --> 00:35:37,135 модуль на одном из твоих стабилизаторов. 698 00:35:37,163 --> 00:35:37,843 Это может сработать. 699 00:35:37,868 --> 00:35:39,269 Я и не представляю, о чём он говорит 700 00:35:39,291 --> 00:35:41,096 Спасибо. Спасибо. 701 00:35:52,523 --> 00:35:56,065 Но доктор, полиция кампуса опознала и Пима и Ван Дайн. 702 00:35:56,099 --> 00:35:57,444 Не знаю что и ответить, агент. 703 00:35:57,470 --> 00:35:59,460 Я не разговаривал с Хэнком вот уже 30 лет. 704 00:35:59,474 --> 00:36:01,605 Поверьте, я последний человек к кому бы он обратился. 705 00:36:01,680 --> 00:36:01,932 Да ладно. 706 00:36:01,945 --> 00:36:02,602 Вы думаете, что мы... 707 00:36:02,615 --> 00:36:03,697 Эй, эй. 708 00:36:04,353 --> 00:36:06,146 И почему же? 709 00:36:06,189 --> 00:36:07,200 Просто. 710 00:36:07,325 --> 00:36:08,947 Мы не перевариваем друг друга. 711 00:36:09,733 --> 00:36:11,547 Итак, я ужасный напарник? 712 00:36:11,571 --> 00:36:13,470 Фостер, у него не было ни единой хорошей 713 00:36:13,498 --> 00:36:15,416 идеи за всю его непримечательную карьеру. 714 00:36:15,444 --> 00:36:17,364 Но эта идея с дефрактором может сработать? 715 00:36:17,399 --> 00:36:19,539 Ладно, одна неплохая идея. 716 00:36:19,555 --> 00:36:21,488 Вот только я избавился от дефракторов, 717 00:36:21,508 --> 00:36:23,067 когда обновлял костюмы. 718 00:36:25,752 --> 00:36:27,950 Так если бы у нас был старый костюм, 719 00:36:27,976 --> 00:36:30,410 мы могли бы отследить лабораторию? 720 00:36:30,435 --> 00:36:31,581 Да, но у нас его нет. 721 00:36:33,971 --> 00:36:35,687 - Но всё же? - Что ты хочешь сказать? 722 00:36:37,074 --> 00:36:37,965 Всё же... 723 00:36:39,351 --> 00:36:40,640 Жизнь смешная штука. 724 00:36:40,670 --> 00:36:41,456 О, мой Бог. 725 00:36:41,468 --> 00:36:42,467 Ты не уничтожил костюм. 726 00:36:42,485 --> 00:36:43,755 Что?! 727 00:36:43,804 --> 00:36:46,222 Ведь, это труд всей вашей жизни, Хэнк. 728 00:36:46,248 --> 00:36:47,435 Я не мог его уничтожить. 729 00:36:48,852 --> 00:36:50,245 Перед тем как сдаться, 730 00:36:50,274 --> 00:36:51,569 я уменьшил его и отправил Луису. 731 00:36:51,593 --> 00:36:54,301 Ты отправил мой костюм почтой? 732 00:36:54,330 --> 00:36:56,218 Эй, почтовая служба заслуживает доверия. 733 00:36:56,220 --> 00:36:58,543 Даже посылку отследить можно. 734 00:36:58,574 --> 00:36:59,503 Как в "UPS". 735 00:36:59,523 --> 00:37:00,874 И где он? 736 00:37:00,905 --> 00:37:02,478 В очень безопасном месте, ладно? 737 00:37:02,501 --> 00:37:03,287 Не волнуйтесь. 738 00:37:03,502 --> 00:37:04,530 Что, кубок? 739 00:37:04,557 --> 00:37:06,305 Нет, его там нет. 740 00:37:06,334 --> 00:37:07,015 Как это его здесь нет? 741 00:37:07,036 --> 00:37:07,728 Где же он может быть? 742 00:37:07,749 --> 00:37:09,384 Я всюду посмотрел. Его здесь нет. 743 00:37:09,400 --> 00:37:10,865 Эй. Отойди от растения. 744 00:37:10,883 --> 00:37:13,301 Я поставил его на место, после того как с Кэсси... 745 00:37:13,850 --> 00:37:15,232 Презентация в школе. 746 00:37:15,457 --> 00:37:16,363 Скотти? 747 00:37:18,569 --> 00:37:20,281 Нет, остановитесь! 748 00:37:20,411 --> 00:37:22,736 Что ж, хорошая новость - я знаю где он. 749 00:37:23,276 --> 00:37:24,369 БРУКМОНТСКАЯ НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА 750 00:37:28,977 --> 00:37:32,198 Когда возвращаешься в школу, всё должно казаться меньшим? 751 00:37:32,225 --> 00:37:33,650 Но это место кажется громадным! 752 00:37:33,730 --> 00:37:34,895 Что случилось? 753 00:37:34,897 --> 00:37:36,095 Это новый стабилизатор. 754 00:37:36,097 --> 00:37:38,038 Хэнк, что происходит с костюмом? 755 00:37:38,040 --> 00:37:39,758 И на сколько это экспериментальная модель? 756 00:37:41,250 --> 00:37:44,384 О, нет. Нет, нет, нет. 757 00:37:52,687 --> 00:37:53,698 Оу! 758 00:37:56,769 --> 00:37:58,722 Почему ты смеёшься? Прошу, ты можешь просто... 759 00:37:58,724 --> 00:38:00,006 Хорошо. Хорошо. 760 00:38:03,650 --> 00:38:04,985 Что ты видишь? 761 00:38:04,987 --> 00:38:07,033 Калибрующие спирали повреждены. 762 00:38:07,058 --> 00:38:08,736 Дай мне... 763 00:38:08,760 --> 00:38:10,181 Оу! 764 00:38:12,198 --> 00:38:13,065 - Извини. - Всё в порядке. 765 00:38:15,905 --> 00:38:17,273 Ладно. 766 00:38:17,373 --> 00:38:18,529 Всё в порядке. 767 00:38:18,808 --> 00:38:20,010 Теперь попробуй. 768 00:38:24,219 --> 00:38:25,119 Извини. 769 00:38:26,122 --> 00:38:27,122 Что? 770 00:38:31,162 --> 00:38:32,327 Шикарно. 771 00:38:32,329 --> 00:38:34,633 Вот бы Кэп тебя видел. 772 00:38:34,667 --> 00:38:35,417 Уморительно. 773 00:38:35,442 --> 00:38:36,880 И что же нам делать? 774 00:38:47,285 --> 00:38:48,449 Эй! 775 00:38:48,820 --> 00:38:49,955 Где твой пропуск? 776 00:38:51,959 --> 00:38:53,262 Эй, я с тобой говорю. 777 00:38:55,163 --> 00:38:56,211 Эй! 778 00:38:57,333 --> 00:38:58,479 Эй... Ну тебя. 779 00:39:01,750 --> 00:39:03,853 МИСС ТАНАКА 780 00:39:03,877 --> 00:39:05,378 МИСС БРОДВЕЛЛ 781 00:39:23,770 --> 00:39:25,806 У тебя получится. 782 00:39:25,842 --> 00:39:28,245 Ты почти достал. 783 00:39:38,578 --> 00:39:40,097 ЛУЧШАЯ В МИРЕ БАБУЛЯ 784 00:39:40,129 --> 00:39:42,065 Ох, Кроха. 785 00:39:54,312 --> 00:39:56,230 Ладно, уходим. 786 00:40:11,849 --> 00:40:12,984 Здарова, Чемп. 787 00:40:13,023 --> 00:40:14,001 Как прошёл день в школе? 788 00:40:15,201 --> 00:40:15,621 Ха-ха-ха. 789 00:40:15,636 --> 00:40:16,881 Ладно, пошутили и хватит. 790 00:40:16,896 --> 00:40:17,694 Вы сможете починить костюм? 791 00:40:17,696 --> 00:40:19,366 Он такой капризный. 792 00:40:19,368 --> 00:40:22,015 Как на счёт сока и сырных палочек? 793 00:40:22,017 --> 00:40:24,060 А они у вас есть? 794 00:40:33,843 --> 00:40:35,116 Посмотрим на сколько Фостер прав. 795 00:40:43,018 --> 00:40:44,236 ОБНАРУЖЕН СИГНАЛ 796 00:40:48,957 --> 00:40:50,129 Это и есть наша лаборатория. 797 00:40:54,217 --> 00:40:55,435 Давайте вернём её. 798 00:40:55,454 --> 00:40:56,419 Ага. 799 00:41:05,977 --> 00:41:07,589 Должно быть так. 800 00:41:09,126 --> 00:41:10,270 Только посмотри на нас. 801 00:41:10,293 --> 00:41:11,933 Дважды за день работаем в паре. 802 00:41:12,009 --> 00:41:13,615 Заставляет задуматься? 803 00:41:13,649 --> 00:41:14,656 О чём? 804 00:41:14,688 --> 00:41:16,292 Германия. 805 00:41:16,553 --> 00:41:17,471 Ты о чём? 806 00:41:17,501 --> 00:41:19,195 Мы работали вместе. 807 00:41:19,228 --> 00:41:20,453 Тренировались вместе... 808 00:41:20,473 --> 00:41:23,076 И всякое-разное вместе делали. 809 00:41:23,415 --> 00:41:25,429 Если бы я спросил тебя, ты бы пошла со мной? 810 00:41:25,475 --> 00:41:27,120 Этого мы так и не узнаем. 811 00:41:27,141 --> 00:41:28,485 Но я знаю одно. 812 00:41:28,511 --> 00:41:30,023 Что? 813 00:41:30,048 --> 00:41:32,434 Будь я с тобой, тебя бы никогда не поймали. 814 00:41:40,402 --> 00:41:42,249 Эй, Скотт. 815 00:41:42,251 --> 00:41:44,113 Как на счёт прекратить фантазировать 816 00:41:44,137 --> 00:41:46,075 о моей дочери и заняться лабораторией? 817 00:41:46,084 --> 00:41:47,933 - Да, сэр. - Спасибо. 818 00:41:53,412 --> 00:41:55,271 Хорошо. Связь есть. 819 00:41:55,328 --> 00:41:56,529 Почему так долго? 820 00:41:56,542 --> 00:41:59,141 Извини, я придумывал имя своему муравью. 821 00:41:59,175 --> 00:42:01,623 Я остановился на Улисс С. Гр-Ант. 822 00:42:01,743 --> 00:42:03,085 Нравится? 823 00:42:03,126 --> 00:42:04,362 Умора. 824 00:42:05,420 --> 00:42:07,451 На мониторах ничего не видно. 825 00:42:07,480 --> 00:42:09,588 Здесь что-то на подобии кондуктивных полей. 826 00:42:09,607 --> 00:42:10,752 Осторожней. 827 00:42:10,806 --> 00:42:11,910 Вы меня знаете, Хэнк. 828 00:42:11,930 --> 00:42:13,747 Я всегда на чек... Ого! 829 00:42:13,768 --> 00:42:15,465 Не бойся. Это просто костюм. 830 00:42:15,498 --> 00:42:16,697 - Откуда ты знаешь? - Смотри. 831 00:42:20,425 --> 00:42:22,067 Это Призрак? 832 00:42:22,189 --> 00:42:23,420 Что она делает? 833 00:42:23,454 --> 00:42:26,713 Думаешь это костюм позволяет ей проходить сквозь стены? 834 00:42:26,749 --> 00:42:28,590 Давай выбираться пока она не проснулась. 835 00:42:28,614 --> 00:42:30,578 Хоуп, смотри! Вот и лаборатория. 836 00:42:36,435 --> 00:42:39,661 Это точно наше скукоженное здание, а не чужое? 837 00:42:39,663 --> 00:42:40,857 Просто забирай его, Скотт. 838 00:42:40,879 --> 00:42:41,798 Нам нужно спешить. 839 00:42:42,759 --> 00:42:43,757 Я заберу. 840 00:42:45,588 --> 00:42:47,052 О, чёрт... 841 00:42:59,567 --> 00:43:02,016 Хоуп. Хоуп! Хэнк. 842 00:43:02,447 --> 00:43:03,941 Ребята? 843 00:43:04,069 --> 00:43:06,394 Не думаю, что они слышат тебя. 844 00:43:08,602 --> 00:43:09,856 Привет. 845 00:43:10,523 --> 00:43:11,981 Меня зовут Эйва. 846 00:43:12,343 --> 00:43:13,601 Скотт. 847 00:43:16,149 --> 00:43:16,892 Итак... 848 00:43:17,395 --> 00:43:19,283 Так тебе не нужен костюм для, эмм... 849 00:43:19,624 --> 00:43:21,444 Проходить сквозь предметы. 850 00:43:22,239 --> 00:43:23,284 Нет. 851 00:43:23,927 --> 00:43:27,501 Он помогает контролировать мне это. 852 00:43:28,605 --> 00:43:32,121 И боль, так говорят. 853 00:43:36,993 --> 00:43:39,630 Ты же не собираешься залезьте ко мне в грудь и раздавить моё сердце? 854 00:43:43,407 --> 00:43:44,945 А ты смешной. 855 00:43:48,087 --> 00:43:51,234 Я не собираюсь вредить тебе, Скотт, пока не вынудишь меня. 856 00:43:53,391 --> 00:43:54,932 Мне необходимо... 857 00:43:56,531 --> 00:43:58,447 Содержимое твоей головы. 858 00:44:12,817 --> 00:44:15,418 Давай разбудим остальных членов банды и покончим с этим, не против? 859 00:44:18,457 --> 00:44:21,300 Подъём! А ну ка! 860 00:44:23,966 --> 00:44:25,059 Папа? 861 00:44:27,514 --> 00:44:29,632 Не прикасайся к нему. 862 00:44:29,634 --> 00:44:30,795 Так, так, Хоуп... 863 00:44:32,054 --> 00:44:34,673 Полагаю, что я была достаточной нежной с твоим отцом, учитывая обстоятельства. 864 00:44:35,934 --> 00:44:37,560 О чём, черт возьми, ты говоришь? 865 00:44:38,453 --> 00:44:41,242 Ещё одна жертва тщеславия Хэнка Пима. 866 00:44:42,897 --> 00:44:43,891 Билл. 867 00:44:45,614 --> 00:44:47,403 Что ты наделал? 868 00:44:47,538 --> 00:44:50,575 Это на твоей совести, доктор Пим. 869 00:44:50,689 --> 00:44:52,182 Ты с ней за одно? 870 00:44:52,246 --> 00:44:52,894 Вот, блин. 871 00:44:52,917 --> 00:44:54,599 Я считал тебя классным. 872 00:44:54,652 --> 00:44:56,597 Какого чёрта здесь происходит? 873 00:44:56,659 --> 00:44:58,664 Сомневаюсь, что Хэнк когда-либо упоминал моего отца. 874 00:44:59,835 --> 00:45:01,356 С чего бы это? 875 00:45:01,506 --> 00:45:03,376 Элиас Старр. 876 00:45:04,513 --> 00:45:06,811 Они были коллегами в Щ.И.Т.е. 877 00:45:06,921 --> 00:45:09,223 Квантовые исследования. 878 00:45:09,460 --> 00:45:13,584 Пока мой отец не посмел спорить с великим Хэнком Пимом. 879 00:45:13,606 --> 00:45:15,395 Ты уволил его. 880 00:45:15,426 --> 00:45:17,314 И дискредитировал для верности. 881 00:45:20,687 --> 00:45:22,838 Мой отец пытался продолжить 882 00:45:22,865 --> 00:45:24,665 свои исследования в одиночку. 883 00:45:26,183 --> 00:45:29,090 Отчаявшись вернуть себе доброе имя, он рискнул. 884 00:45:29,149 --> 00:45:30,663 Нет, нет, нет! 885 00:45:31,206 --> 00:45:32,192 Слишком много. 886 00:45:33,574 --> 00:45:35,942 Пока что-то пошло не так. 887 00:45:36,433 --> 00:45:37,818 Он сказал нам уходить. 888 00:45:37,945 --> 00:45:38,878 Элиас, что происходит? 889 00:45:38,897 --> 00:45:40,586 Просто уходи. Давай! 890 00:45:40,638 --> 00:45:42,309 Папочка! 891 00:45:43,005 --> 00:45:45,261 Я знаю, он был напуган. 892 00:45:49,686 --> 00:45:50,613 Папочка! 893 00:45:50,648 --> 00:45:51,744 Эйва, нет! 894 00:45:55,367 --> 00:45:56,762 Я не хотела оставлять его одного. 895 00:45:58,392 --> 00:45:59,488 Нет! Нет! Нет! 896 00:46:07,432 --> 00:46:09,968 Когда я очнулась, мои родители были мертвы. 897 00:46:12,316 --> 00:46:14,047 Мне повезло ещё меньше. 898 00:46:18,864 --> 00:46:22,658 Они называют это "Молекулярным дисбалансом." 899 00:46:22,918 --> 00:46:25,217 Как по мне, довольно унылое название. 900 00:46:25,245 --> 00:46:28,187 Совершенно не отображает сути. 901 00:46:28,489 --> 00:46:30,607 Каждая клетка моего тела 902 00:46:30,632 --> 00:46:33,791 разрывается на части и сшивается обратно. 903 00:46:34,739 --> 00:46:38,353 Снова, и снова, каждый день. 904 00:46:39,873 --> 00:46:41,900 Я работал на Щ.И.Т., когда мне перезвонили и сообщили 905 00:46:41,902 --> 00:46:44,433 про "квантовую аномалию" в Аргентине. 906 00:46:47,845 --> 00:46:48,645 Привет, Эйва. 907 00:46:50,276 --> 00:46:52,537 Меня зовут Билл. 908 00:46:52,539 --> 00:46:54,004 Я друг твоего отца. 909 00:46:56,169 --> 00:46:57,468 У меня для тебя кое-что есть. 910 00:47:02,128 --> 00:47:04,093 Всё нормально. Попробуй ещё раз. 911 00:47:05,826 --> 00:47:07,653 Вот так. 912 00:47:07,655 --> 00:47:09,920 Доктор Фостер делал всё, что мог, лишь бы защитить меня. 913 00:47:10,786 --> 00:47:14,781 Но остальные в Щ.И.Т.е видели лишь возможность в моих способностях. 914 00:47:18,245 --> 00:47:19,929 Они разработали для меня сдерживающий костюм, 915 00:47:19,931 --> 00:47:22,289 чтобы я могла контролировать фазирование. 916 00:47:22,291 --> 00:47:23,807 И тренировали меня невидимым агентом. 917 00:47:25,191 --> 00:47:26,203 Они сделали из меня оружие. 918 00:47:27,787 --> 00:47:29,168 Я воровала для них, шпионила для них. 919 00:47:31,094 --> 00:47:33,013 Убивала для них. 920 00:47:33,015 --> 00:47:35,237 И взамен моей души... 921 00:47:35,239 --> 00:47:36,994 они собирались вылечить меня. 922 00:47:40,364 --> 00:47:42,109 Они солгали. 923 00:47:43,226 --> 00:47:46,120 Когда Щ.И.Т. распался, я забрал Эйву к себе. 924 00:47:46,122 --> 00:47:47,962 Я создал эту камеру, чтобы замедлить распад, 925 00:47:47,964 --> 00:47:49,311 но её состояние ухудшалось. 926 00:47:49,313 --> 00:47:50,694 Я не знал как вылечить её. 927 00:47:52,044 --> 00:47:53,723 Она хотела убить тебя, Хэнк. 928 00:47:53,748 --> 00:47:54,864 Но я запретил ей. 929 00:47:54,880 --> 00:47:56,257 И она решила следить за тобой. 930 00:47:56,283 --> 00:47:57,801 И в скором времени она выяснила, 931 00:47:57,819 --> 00:47:59,119 что ты создаёшь туннель. 932 00:48:01,257 --> 00:48:03,314 Затем она рассказала мне о Лэнге. 933 00:48:03,360 --> 00:48:05,897 И про сообщение от Джанет в его голове, 934 00:48:05,899 --> 00:48:07,266 Вот когда я... 935 00:48:07,268 --> 00:48:08,600 Ради Бога! 936 00:48:08,602 --> 00:48:10,050 Это я виноват. Извините. 937 00:48:10,070 --> 00:48:11,672 Послушай, можешь сказать кто это смс-ит мне? 938 00:48:12,742 --> 00:48:14,377 "Кэсси. 911." 939 00:48:14,379 --> 00:48:15,191 Это моя дочь. 940 00:48:15,216 --> 00:48:16,679 Я должен ответить ей. 941 00:48:16,681 --> 00:48:18,057 Нет. Этому не быть. 942 00:48:18,084 --> 00:48:20,133 Это 911. Значит это срочно. 943 00:48:20,152 --> 00:48:21,926 Здесь ты ничего не можешь требовать, Лэнг. 944 00:48:21,954 --> 00:48:23,989 Ты не осознаёшь всю... 945 00:48:24,959 --> 00:48:26,840 Хорошо, ладно, теперь она пытается связаться по видеочату. 946 00:48:26,861 --> 00:48:27,964 Должно быть что-то случилось. 947 00:48:27,990 --> 00:48:29,730 Дай мне поговорить с ней. Прошу. 948 00:48:32,234 --> 00:48:33,139 Кэсси, ты цела? 949 00:48:33,163 --> 00:48:34,126 Что срочного? 950 00:48:34,204 --> 00:48:35,822 Я не могу найти мои кроссовки. 951 00:48:35,842 --> 00:48:37,163 Что? 952 00:48:37,212 --> 00:48:38,263 У меня завтра игра. 953 00:48:38,282 --> 00:48:38,643 Привет, Скотт. 954 00:48:38,661 --> 00:48:39,234 Я знала, что они там. 955 00:48:39,253 --> 00:48:41,189 Можешь пройтись по дому с телефоном в руках? 956 00:48:41,226 --> 00:48:42,740 Нет, прямо сейчас не могу. 957 00:48:42,764 --> 00:48:44,857 - Почему нет? - Я заболел. 958 00:48:44,859 --> 00:48:46,868 Эй, сможешь поискать их позже и перезвонить мне? 959 00:48:46,887 --> 00:48:48,177 Пожалуйста? Спасибо. 960 00:48:48,187 --> 00:48:49,713 Пока, папочка! 961 00:48:49,751 --> 00:48:51,679 - Пока, Кроха! - Выздоравливай! 962 00:48:51,681 --> 00:48:52,954 Выздоравливай, приятель! 963 00:48:53,044 --> 00:48:53,926 Извините. 964 00:48:53,954 --> 00:48:55,816 Это было срочно. 965 00:48:55,924 --> 00:48:57,784 Эйва, я хочу помочь тебе. 966 00:48:57,786 --> 00:48:58,897 Ей не нужна твоя помощь. 967 00:48:58,923 --> 00:48:59,985 Я знаю как спасти её. 968 00:48:59,987 --> 00:49:01,153 Действительно? И как? 969 00:49:01,172 --> 00:49:02,750 Джанет. 970 00:49:02,833 --> 00:49:05,223 За прошедшие 30 лет, она поглощала квантовую энергию. 971 00:49:05,270 --> 00:49:06,988 Мы можем извлечь эту энергию. 972 00:49:07,032 --> 00:49:08,234 Можно использовать её для восстановления 973 00:49:08,254 --> 00:49:09,144 молекулярной структуры Эйвы... 974 00:49:09,164 --> 00:49:10,474 - Извлечь её? - Да. 975 00:49:10,500 --> 00:49:11,437 Ты в своём уме? 976 00:49:11,464 --> 00:49:13,452 Это разорвёт Джанет на части. 977 00:49:13,455 --> 00:49:14,688 Ты не можешь этого знать. 978 00:49:14,709 --> 00:49:16,483 Я собираюсь взорвать твой туннель. 979 00:49:16,507 --> 00:49:19,260 Когда координаты Джанет всплывут в голове у Лэнга, он передаст их мне... 980 00:49:19,289 --> 00:49:20,981 Или я сдам его ФБР. 981 00:49:21,003 --> 00:49:22,322 Что? 982 00:49:22,324 --> 00:49:24,211 Ты останешься здесь на случай... 983 00:49:24,238 --> 00:49:26,303 если мне понадобиться твоя помощь. 984 00:49:27,176 --> 00:49:28,662 Чёрта с два я стану помогать вам! 985 00:49:28,693 --> 00:49:29,797 Ты сделаешь то, что я скажу тебе. 986 00:49:29,817 --> 00:49:31,175 Ты собираешься убить Джанет. 987 00:49:31,202 --> 00:49:33,157 Тебе следует переживать за себя, Хэнк. 988 00:49:33,183 --> 00:49:35,575 Чёрт возьми, Билл! 989 00:49:36,088 --> 00:49:37,309 - Папа? - Остынь, Хэнк. 990 00:49:38,135 --> 00:49:39,191 Так помоги мне, Боже... 991 00:49:40,083 --> 00:49:41,236 Таблетки. 992 00:49:41,237 --> 00:49:41,751 Его сердце! 993 00:49:41,770 --> 00:49:43,062 Ему нужны таблетки, прошу. 994 00:49:43,086 --> 00:49:45,528 Прошу, Доктор Фостер. Они в коробке, пожалуйста. 995 00:49:46,982 --> 00:49:48,366 Он умрёт! 996 00:49:48,368 --> 00:49:49,423 Давай! 997 00:49:49,425 --> 00:49:51,007 Помоги ему! 998 00:49:51,009 --> 00:49:52,427 Папа, держись, хорошо? 999 00:49:52,429 --> 00:49:53,681 Просто дыши. Не волнуйся. 1000 00:49:53,683 --> 00:49:55,201 Помоги ему, мужик! Давай же! 1001 00:49:55,203 --> 00:49:56,004 В коробке с "Altoids"! 1002 00:49:58,175 --> 00:49:59,177 Не надо! 1003 00:50:03,420 --> 00:50:04,422 Спасибо, ребята. 1004 00:50:05,357 --> 00:50:06,392 Хэнк! 1005 00:50:18,486 --> 00:50:21,290 Билл обманывал эту девушку. 1006 00:50:21,292 --> 00:50:24,965 Элиас Старр был предателем. Он украл мои разработки. 1007 00:50:24,967 --> 00:50:26,056 А сейчас, опускайте. 1008 00:50:26,079 --> 00:50:27,167 Верно, закрепите её. 1009 00:50:27,204 --> 00:50:30,109 Нет, нет, нет. Затвор на другой стороне. 1010 00:50:30,111 --> 00:50:32,580 Закручиваем её, а затем опускаем на одно деление. 1011 00:50:32,582 --> 00:50:33,585 Отличная работа. 1012 00:50:34,188 --> 00:50:35,221 Должно сработать. 1013 00:50:35,223 --> 00:50:37,558 Фостер, он мог спалить всю систему. 1014 00:50:37,560 --> 00:50:38,994 Послушай, мы настроим реле 1015 00:50:38,996 --> 00:50:40,564 пока ты перепрограммируешь настройки. Ладно? 1016 00:50:40,566 --> 00:50:42,168 Всё будет в порядке. 1017 00:50:48,283 --> 00:50:49,420 Итак, вот и оно. 1018 00:50:49,441 --> 00:50:51,455 Ага. Я думала, что за всё время 1019 00:50:51,457 --> 00:50:53,138 приготовлений, я буду более готовой. 1020 00:50:53,140 --> 00:50:54,929 Что ж, уменьшение до субатома это не то, 1021 00:50:54,954 --> 00:50:56,211 к чему можно подготовиться. 1022 00:50:56,213 --> 00:50:58,525 Словно разум плавится. 1023 00:50:58,527 --> 00:51:00,345 В смысле, снова увидеть свою маму. 1024 00:51:00,608 --> 00:51:01,467 Ааа. 1025 00:51:03,483 --> 00:51:05,903 Что если она совершенно другой человек? 1026 00:51:05,905 --> 00:51:08,327 Да, например как Джордж Вашингтон. 1027 00:51:08,329 --> 00:51:09,505 Я не шучу, Скотт. 1028 00:51:10,210 --> 00:51:11,894 Или Джордж Джефферсон. 1029 00:51:13,745 --> 00:51:15,596 Что если она забыла меня? 1030 00:51:17,277 --> 00:51:19,428 Когда я был в тюрьме... 1031 00:51:19,430 --> 00:51:22,153 Единственное, что поддерживало меня, так это Кэсси. 1032 00:51:22,155 --> 00:51:23,602 Они могли бы закрыть меня и на 100 лет... 1033 00:51:23,604 --> 00:51:24,748 Я бы никогда её не забыл. 1034 00:51:27,236 --> 00:51:29,330 Я уверен, что твоя мама считает 1035 00:51:29,355 --> 00:51:30,991 минуты до встречи с тобой. 1036 00:51:32,722 --> 00:51:33,695 Спасибо. 1037 00:51:41,285 --> 00:51:42,627 Эй. 1038 00:51:42,629 --> 00:51:43,735 У нас большая проблема. 1039 00:51:43,737 --> 00:51:45,952 Ты забыл про датчики движения с обратной стороны здания. 1040 00:51:45,954 --> 00:51:47,689 О, нет. 1041 00:51:47,766 --> 00:51:50,835 Они указаны в заявке, и Карапетян запросил конкретно их. 1042 00:51:50,857 --> 00:51:55,389 Да, послушай, возможно это звучит дико. 1043 00:51:55,391 --> 00:51:56,973 Но, давай я заеду взглянуть на проект завтра. 1044 00:51:57,002 --> 00:51:57,921 Нет, нет, нет, нет! 1045 00:51:57,943 --> 00:51:59,490 У нас встреча с самого утра. 1046 00:51:59,532 --> 00:52:00,875 Ты должен приехать прямо сейчас и всё исправить. 1047 00:52:00,896 --> 00:52:01,469 Не могу. 1048 00:52:01,493 --> 00:52:03,190 Хотел бы, но мне нельзя. 1049 00:52:03,198 --> 00:52:04,220 Знаешь что, я приеду к тебе. 1050 00:52:04,236 --> 00:52:05,310 Привезу чертежи, 1051 00:52:05,335 --> 00:52:08,000 они в ноутбуке, ты сможешь исправить всё на месте. 1052 00:52:08,162 --> 00:52:09,337 Просто скажи мне где ты, договорились? 1053 00:52:09,359 --> 00:52:10,482 Это очень запутанно. 1054 00:52:10,524 --> 00:52:11,622 Что ты имеешь в виду под "запутанно"? 1055 00:52:16,082 --> 00:52:18,236 Как вы видите, сэр, 1056 00:52:18,279 --> 00:52:20,498 Эта система - произведение искусства. 1057 00:52:20,543 --> 00:52:21,721 Безопасность будущего... 1058 00:52:21,748 --> 00:52:22,801 ... уже сегодня! 1059 00:52:22,842 --> 00:52:24,199 Ох, это было отлично! 1060 00:52:24,239 --> 00:52:24,995 Мне нравится вступление, бро. 1061 00:52:25,010 --> 00:52:25,646 Продолжай репетировать. 1062 00:52:25,666 --> 00:52:27,781 Эй, я собираюсь заехать к Скотти, чтобы он внёс правки в планы. 1063 00:52:27,810 --> 00:52:28,519 Но не волнуйтесь. 1064 00:52:28,545 --> 00:52:29,520 Я вернусь очень скоро. 1065 00:52:29,562 --> 00:52:32,642 - Как вы видите, сэр... - О! О! О! 1066 00:52:32,644 --> 00:52:34,436 Скажи, что ты помыл фургон перед завтрашней встречей. 1067 00:52:34,454 --> 00:52:36,139 Вплоть до днища, детка. 1068 00:52:36,164 --> 00:52:37,474 Ты раскошелился на мойку днища? 1069 00:52:37,502 --> 00:52:39,246 Ты сам сказал сделать всё на высшем уровне. 1070 00:52:39,279 --> 00:52:39,942 Это же кидалово, бро. 1071 00:52:39,965 --> 00:52:41,299 Мы живём в Калифорнии, а не в Миннесоте! 1072 00:52:41,322 --> 00:52:42,617 Он прав. 1073 00:52:43,261 --> 00:52:45,405 Мойка днища... 1074 00:52:45,467 --> 00:52:47,104 ... рассчитана на смыв дорожной соли. 1075 00:52:47,136 --> 00:52:50,442 Головную боль в более заснеженных братских штатах. 1076 00:52:50,513 --> 00:52:53,379 Кто ты и откуда ты знаешь так много про мойку машин? 1077 00:52:53,720 --> 00:52:55,440 Что ж, меня зовут Санни Бёрч. 1078 00:52:55,458 --> 00:52:58,035 И я занимаюсь исследованиями, Луис. 1079 00:52:59,401 --> 00:53:02,662 А именно, многое я узнал от одного моего друга... 1080 00:53:02,664 --> 00:53:04,557 из ФБР, и что ты знаком 1081 00:53:04,559 --> 00:53:06,355 со Скоттом Лэнгом... 1082 00:53:06,357 --> 00:53:07,909 одним из сообщников Хэнка Пима, 1083 00:53:07,935 --> 00:53:09,461 кто, как я ещё узнал, владеет 1084 00:53:09,487 --> 00:53:12,253 переносной уменьшающейся лабораторией. 1085 00:53:12,281 --> 00:53:14,366 До отказа набитой смачной техникой. 1086 00:53:14,648 --> 00:53:17,095 И ты расскажешь мне где она. 1087 00:53:17,623 --> 00:53:19,256 Мне жаль, что перебиваю тебя, 1088 00:53:19,279 --> 00:53:20,899 но я не понимаю, о чём ты. 1089 00:53:21,881 --> 00:53:24,670 Что ж, я чувствую сопротивление в тебе, Луис. 1090 00:53:24,755 --> 00:53:25,921 И я пообещал результат 1091 00:53:25,943 --> 00:53:27,639 некоторым очень опасным людям. 1092 00:53:27,831 --> 00:53:31,515 Итак, познакомься с мои хорошим другом Узманом. 1093 00:53:32,561 --> 00:53:34,405 Теперь... 1094 00:53:34,407 --> 00:53:36,119 Узман профессионал по 1095 00:53:36,121 --> 00:53:38,491 извлечению информации из несговорчивых... 1096 00:53:38,493 --> 00:53:39,744 с помощью психотропных веществ. 1097 00:53:41,721 --> 00:53:43,635 Оу, это что, сыворотка правды? 1098 00:53:43,797 --> 00:53:45,721 Никакой сыворотки правды не существует. 1099 00:53:45,742 --> 00:53:47,378 Это всё телевизионная выдумка. 1100 00:53:47,422 --> 00:53:49,158 Тогда что это? 1101 00:53:49,201 --> 00:53:50,883 Это особая смесь, 1102 00:53:50,899 --> 00:53:53,729 которую он усовершенствовал со времён службы в "SIS". 1103 00:53:53,751 --> 00:53:55,302 Делает человека податливым. 1104 00:53:55,327 --> 00:53:56,647 И крайне сговорчивым. 1105 00:53:56,705 --> 00:53:58,960 - Чувак, так это сыворотка правды! - Нет, это не так. 1106 00:53:58,979 --> 00:54:01,999 Без обид, но как по мне, это сыворотка правды. 1107 00:54:02,001 --> 00:54:04,236 - Верно? - Это не сыворотка правды. 1108 00:54:04,238 --> 00:54:05,931 Как скажешь. Эй, я верю тебе. 1109 00:54:05,965 --> 00:54:06,998 Это не сыворотка правды. 1110 00:54:07,016 --> 00:54:10,670 Если оно ходит как утка, и крякает как утка... 1111 00:54:10,672 --> 00:54:12,094 Это сыворотка правды. 1112 00:54:12,097 --> 00:54:14,059 Что ж, я аллергик. Так что... 1113 00:54:14,061 --> 00:54:15,722 Тебе не помешает подумать об этом. 1114 00:54:18,973 --> 00:54:21,007 Время вернуть лабораторию обратно. 1115 00:54:21,481 --> 00:54:23,847 Что? 1116 00:54:23,849 --> 00:54:25,954 Эта камера и костюм уж едва помогают. 1117 00:54:27,766 --> 00:54:29,081 Сколько мне осталось? 1118 00:54:32,733 --> 00:54:34,114 Несколько недель, возможно. 1119 00:54:36,617 --> 00:54:38,719 В таком случае, я заставлю их вернуть лабораторию. 1120 00:54:38,721 --> 00:54:39,847 Как? 1121 00:54:40,911 --> 00:54:41,511 Лэнг. 1122 00:54:41,536 --> 00:54:43,310 У него ведь есть дочь, верно? 1123 00:54:43,337 --> 00:54:44,334 Ты не можешь говорить об этом всерьёз. 1124 00:54:44,348 --> 00:54:45,181 Эйва! 1125 00:54:48,084 --> 00:54:50,114 Я терпел многие твои выходки, 1126 00:54:50,139 --> 00:54:51,789 но в этом я не буду участвовать. 1127 00:54:52,698 --> 00:54:53,795 Это ведь не ты постепенно растворяешься, 1128 00:54:53,809 --> 00:54:55,308 исчезаешь в никуда, Билл. 1129 00:54:55,360 --> 00:54:56,386 А я! 1130 00:54:57,281 --> 00:54:59,038 Ты сказал, что вылечишь меня. 1131 00:55:01,791 --> 00:55:03,710 Ты обещал! 1132 00:55:03,712 --> 00:55:04,398 Я знаю. 1133 00:55:04,420 --> 00:55:05,594 Я исправлю. 1134 00:55:05,701 --> 00:55:07,587 Но не таким образом. 1135 00:55:09,712 --> 00:55:11,668 Только прикоснись к этой маленькой девочке... 1136 00:55:12,031 --> 00:55:13,413 И я не буду помогать тебе. 1137 00:55:13,438 --> 00:55:14,766 Между нами всё кончено. 1138 00:55:19,920 --> 00:55:21,195 Отлично. 1139 00:55:22,757 --> 00:55:24,624 Есть другой способ. 1140 00:55:38,600 --> 00:55:40,799 Знаешь? Ведь ты прав. Это не сыворотка правды. 1141 00:55:40,801 --> 00:55:42,173 Ведь я ничего не чувствую. 1142 00:55:42,200 --> 00:55:42,611 Вру. 1143 00:55:42,632 --> 00:55:43,866 Я что-то почувствовал. 1144 00:55:43,947 --> 00:55:45,060 Это сыворотка правды! 1145 00:55:45,088 --> 00:55:46,234 Её не существует! 1146 00:55:46,262 --> 00:55:47,378 Хорошо. 1147 00:55:47,972 --> 00:55:50,318 Хорошо, хорошо. 1148 00:55:50,320 --> 00:55:52,767 Я собираюсь облегчить тебе задачу, Луис. 1149 00:55:52,783 --> 00:55:53,951 Хорошо. 1150 00:55:56,240 --> 00:55:57,426 Где... 1151 00:55:57,989 --> 00:55:59,582 ... Скотт Лэнг? 1152 00:55:59,720 --> 00:56:01,011 Тут такое дело, всё очень сложно. 1153 00:56:01,040 --> 00:56:03,117 Ведь когда я впервые увидел Скотти, он оказался в плохом месте. 1154 00:56:03,161 --> 00:56:04,575 И я говорю не о камере в блоке Д. 1155 00:56:04,600 --> 00:56:05,942 Его жена только подала на развод. 1156 00:56:05,966 --> 00:56:08,331 И я такой: "Чёрт, кореш, она кинула тебя пока ты в тюрячке?" 1157 00:56:08,360 --> 00:56:10,495 А он такой: "Да, я знаю. Я думал, что мы будем вместе всегда, 1158 00:56:10,520 --> 00:56:11,343 но сейчас, я так одинок!" 1159 00:56:11,353 --> 00:56:14,212 А я такой: "Чёрт, кореш, не падай духом. Ведь ты найдёшь нового напарника". 1160 00:56:14,240 --> 00:56:15,662 "А ты знаешь что? Я - Луис." 1161 00:56:15,680 --> 00:56:16,819 И он отвечает: "Знаешь что? Я - Скотти." 1162 00:56:16,840 --> 00:56:18,013 "И мы станем лучшими дружбанами." 1163 00:56:18,040 --> 00:56:19,039 Минутку, притормози, притормози. 1164 00:56:19,080 --> 00:56:20,940 Эй, мне нравятся хорошие истории как и всем, но каким 1165 00:56:20,963 --> 00:56:23,370 образом это относится к местонахождению Скотта Лэнга? 1166 00:56:23,400 --> 00:56:24,381 Я к этому и веду, сейчас всё будет. 1167 00:56:24,400 --> 00:56:27,048 Опустил в него монетку, так прослушай песню до конца. 1168 00:56:27,080 --> 00:56:28,898 Он как живой музыкальный автомат. 1169 00:56:28,960 --> 00:56:30,775 У моей бабули был музыкальный автомат в ресторане! 1170 00:56:30,800 --> 00:56:33,136 Ага, играл он только "Моррисси". 1171 00:56:33,200 --> 00:56:34,943 И если кто и жаловался, она такая: 1172 00:56:34,972 --> 00:56:35,835 (по-исп.) "O, не нравится Мос?" 1173 00:56:35,840 --> 00:56:37,392 Для нас латиносов он просто "Мос". 1174 00:56:37,411 --> 00:56:38,549 (по-исп.) "Тогда, прощай!" 1175 00:56:38,600 --> 00:56:39,345 Что я могу сказать? 1176 00:56:39,368 --> 00:56:41,537 Запали в душу его печальные баллады, смекаешь? 1177 00:56:41,560 --> 00:56:42,985 - Лэнг! - Верно, верно, верно. 1178 00:56:43,000 --> 00:56:45,500 В общем, Скотти выходит из тюрьмы и начинает работать на Хэнка. 1179 00:56:45,535 --> 00:56:46,252 И вот тогда он знакомится с Хоуп. 1180 00:56:46,265 --> 00:56:46,548 И Хоуп такая: 1181 00:56:46,560 --> 00:56:48,231 "Я не хочу иметь с тобой ничего общего. 1182 00:56:48,270 --> 00:56:49,798 Посмотри на мою укладку. Я вся такая деловая." 1183 00:56:49,800 --> 00:56:51,008 И тогда Скотти такой: 1184 00:56:51,028 --> 00:56:52,088 "Знаешь что, девчонка? Моё сердце разбито, 1185 00:56:52,090 --> 00:56:53,103 и скорей всего я не смогу полюбить снова." 1186 00:56:53,120 --> 00:56:53,833 "Но чёрт, как же я хочу поцеловать тебя!" 1187 00:56:53,849 --> 00:56:56,569 Но мы перематываем вперёд и они уже такие накинулись друг на друга, верно? 1188 00:56:56,600 --> 00:56:57,703 И тогда Скотти такой: 1189 00:56:57,735 --> 00:56:58,864 "Знаешь, я не могу рассказать тебе, 1190 00:56:58,866 --> 00:57:01,265 но я собираюсь отправиться с Капитаном Америкой громить аэропорт!" 1191 00:57:01,267 --> 00:57:01,728 Затем она отвечает: 1192 00:57:01,745 --> 00:57:02,783 "Не могу поверить, что ты слинял вот так! 1193 00:57:02,800 --> 00:57:04,503 Снюхаемся потом, дурачок!" 1194 00:57:04,506 --> 00:57:06,088 Итак, Скотти попадает под домашний арест и он 1195 00:57:06,091 --> 00:57:07,261 не хочет это замечать, но сердце его такое: 1196 00:57:07,280 --> 00:57:09,122 "Чёрт! Я думал, что Хоуп была мои настоящим напарником. 1197 00:57:09,789 --> 00:57:10,693 Но я всё испортил!" 1198 00:57:10,720 --> 00:57:11,855 Но судьба снова свела их вместе, 1199 00:57:11,877 --> 00:57:12,978 и затем сердце Хоуп такое: 1200 00:57:13,000 --> 00:57:14,393 "Я переживала, что нельзя ему доверять. 1201 00:57:14,395 --> 00:57:16,518 И он снова собирается всё испортить!" 1202 00:57:16,520 --> 00:57:17,730 И моё сердце, всё такое: 1203 00:57:17,732 --> 00:57:20,050 "Эта малиновая начинка словно наша компания вся в огне. 1204 00:57:20,052 --> 00:57:21,254 Буквально пару дней и мы банкроты!" 1205 00:57:21,280 --> 00:57:21,654 Ууу! 1206 00:57:21,681 --> 00:57:22,530 "Банкроты"? 1207 00:57:22,563 --> 00:57:23,683 "Пару дней"?! 1208 00:57:23,721 --> 00:57:25,221 Чёртова сыворотка правды! 1209 00:57:25,253 --> 00:57:26,577 Я хотел защитить вас, ребята. 1210 00:57:26,584 --> 00:57:27,251 Клянусь Богом. 1211 00:57:27,275 --> 00:57:28,673 Понимаете, я старался быть хорошим руководителем. 1212 00:57:28,694 --> 00:57:29,138 Но мы на мели. 1213 00:57:29,165 --> 00:57:31,101 И Карапетян наша последняя надежда и если мы не появимся, нам кранты! 1214 00:57:31,122 --> 00:57:32,251 Это ужасное руководительство. 1215 00:57:32,275 --> 00:57:33,411 Чёрт, бро! 1216 00:57:33,426 --> 00:57:34,217 - Это моя вина. Моя вина! - Эй! 1217 00:57:35,337 --> 00:57:37,148 Достаточно. 1218 00:57:39,421 --> 00:57:41,069 Я спрошу тебя ещё один раз. 1219 00:57:42,450 --> 00:57:43,964 Где Скотт Лэнг? 1220 00:57:43,966 --> 00:57:44,952 Я пытался рассказать тебе. 1221 00:57:44,954 --> 00:57:46,202 Он в западне, в эмоциональном смысле. 1222 00:57:46,204 --> 00:57:47,881 В эмоциональном смысле. 1223 00:57:47,883 --> 00:57:50,934 Но где Скотт Лэнг, в прямом смысле?! 1224 00:57:50,936 --> 00:57:52,350 О! В лесу. 1225 00:57:52,396 --> 00:57:53,771 В лесу? 1226 00:57:53,855 --> 00:57:55,320 Баба Яга! 1227 00:57:56,228 --> 00:57:58,050 В каком смысле в лесу? 1228 00:57:58,093 --> 00:57:58,821 Мьюирский лес! 1229 00:57:58,843 --> 00:58:00,589 Второй съезд Панорамной трассы. 1230 00:58:00,604 --> 00:58:01,897 Ради всего святого! 1231 00:58:03,916 --> 00:58:05,568 Баба Яга, приходит в ночи, 1232 00:58:05,588 --> 00:58:07,643 мелкие дети, ложитесь к восьми. 1233 00:58:10,102 --> 00:58:12,398 Чёрт побери! 1234 00:58:13,414 --> 00:58:14,931 Если этот чудик получит разработки Пима, 1235 00:58:14,954 --> 00:58:16,004 мне их никогда не видать. 1236 00:58:16,659 --> 00:58:18,514 И что нам теперь делать? 1237 00:58:19,135 --> 00:58:22,404 Намного легче украсть у федералов, чем у бабая. 1238 00:58:24,687 --> 00:58:26,070 Привет. Это я. 1239 00:58:26,087 --> 00:58:27,937 Как на счёт повышения? 1240 00:58:28,150 --> 00:58:31,798 Я знаю где сейчас Пим, ван Дайн, и Лэнг. 1241 00:58:32,015 --> 00:58:33,127 Но ты должен повязать их сейчас, 1242 00:58:33,148 --> 00:58:34,947 так как долго они там не будут сидеть. 1243 00:58:35,246 --> 00:58:36,007 И когда закончишь, 1244 00:58:36,028 --> 00:58:37,379 ты принесёшь мне лабораторию. 1245 00:58:37,610 --> 00:58:39,048 Понял. 1246 00:58:40,608 --> 00:58:42,278 Хорошие новости, джентльмены. 1247 00:58:42,346 --> 00:58:44,814 Федералы выполнят за нас тяжёлую работу. 1248 00:58:45,187 --> 00:58:46,564 На что уставился? 1249 00:58:46,592 --> 00:58:47,968 Меняйте колесо! 1250 00:58:50,302 --> 00:58:51,288 Сэр... 1251 00:58:51,558 --> 00:58:53,038 Стучать не учили? 1252 00:58:53,409 --> 00:58:54,237 Извините, сэр. 1253 00:58:54,262 --> 00:58:56,332 Но я только что получил наводку. 1254 00:58:57,153 --> 00:58:59,207 Ууу. Люблю наводки. 1255 00:59:05,671 --> 00:59:06,984 Системы в порядке. 1256 00:59:07,009 --> 00:59:08,704 Прогреваю катушки. 1257 00:59:10,988 --> 00:59:12,066 Полный заряд. 1258 00:59:12,189 --> 00:59:14,461 Как только туннель откроется, дай нам знать 1259 00:59:14,496 --> 00:59:15,659 если поймёшь хоть часть её сообщения. 1260 00:59:15,666 --> 00:59:17,266 Да, да. Сделаю. 1261 00:59:19,174 --> 00:59:20,547 Хорошо. 1262 00:59:23,284 --> 00:59:25,280 Тогда приступим. 1263 00:59:38,189 --> 00:59:39,776 У нас получилось! 1264 00:59:40,294 --> 00:59:42,429 Есть что-то? 1265 00:59:44,756 --> 00:59:46,083 Ничего. 1266 00:59:46,466 --> 00:59:47,804 Дайте мне минутку. 1267 00:59:47,830 --> 00:59:49,241 Ведь это могло... 1268 00:59:51,733 --> 00:59:53,275 Нет. Нет, нет, нет! 1269 00:59:53,341 --> 00:59:54,345 Что происходит? 1270 00:59:54,382 --> 00:59:55,094 Он закрывается. 1271 00:59:55,122 --> 00:59:56,565 Возможно с векторами просчёт. 1272 00:59:56,594 --> 00:59:57,850 Мы просчитывали их миллионы раз. 1273 00:59:57,875 --> 00:59:58,793 Я знаю, что они верны. 1274 00:59:58,809 --> 01:00:00,166 В таком случае, что это может быть? 1275 01:00:00,184 --> 01:00:01,035 Я не знаю. 1276 01:00:07,797 --> 01:00:08,453 - Скотт, что ты делаешь? 1277 01:00:08,474 --> 01:00:09,251 - Скотт, отойди в сторону! 1278 01:00:09,271 --> 01:00:10,613 Скотт, мы... 1279 01:00:10,648 --> 01:00:11,054 Мне жаль. 1280 01:00:11,072 --> 01:00:12,274 Я не знаю сколько у меня осталось времени. 1281 01:00:12,291 --> 01:00:13,897 Я должна исправить алгоритм. 1282 01:00:15,746 --> 01:00:17,886 Поверь мне, спустя 30 лет там... 1283 01:00:18,027 --> 01:00:20,257 Я много об этом думала. 1284 01:00:20,445 --> 01:00:22,405 ДЕМПФИРОВАНИЕ 1285 01:00:24,098 --> 01:00:25,451 Джанет? 1286 01:00:28,053 --> 01:00:29,731 Привет, милый. 1287 01:00:32,906 --> 01:00:34,711 Привет, Мармеладка. 1288 01:00:34,933 --> 01:00:36,344 Мама? 1289 01:00:37,525 --> 01:00:38,907 Я не таким я представляла наше воссоединение. 1290 01:00:38,921 --> 01:00:40,879 Всё в такой спешке. 1291 01:00:41,050 --> 01:00:43,424 Вы проделали грандиозную работу. 1292 01:00:43,476 --> 01:00:45,383 Вас следует только немного... 1293 01:00:45,669 --> 01:00:47,419 ... подтолкнуть. 1294 01:01:02,289 --> 01:01:04,551 Джанет, как это возможно? 1295 01:01:06,311 --> 01:01:08,543 Ты не сообщение поместила Скотту в голову. 1296 01:01:08,569 --> 01:01:09,286 Это антенна. 1297 01:01:09,302 --> 01:01:11,199 Умничка. 1298 01:01:11,306 --> 01:01:13,306 Я так горжусь тобой. 1299 01:01:13,512 --> 01:01:15,356 Дорогая, скажи где ты. 1300 01:01:15,383 --> 01:01:17,325 Скажи как найти тебя. 1301 01:01:17,352 --> 01:01:19,331 Нет, поля вероятности слишком неоднозначные. 1302 01:01:19,358 --> 01:01:20,607 Вот почему мне нужно было с вами поговорить. 1303 01:01:20,660 --> 01:01:22,476 Вы должны следовать моему голосу. 1304 01:01:22,499 --> 01:01:23,726 Конечно. 1305 01:01:23,767 --> 01:01:26,201 Всё равно что отследить источник звонка. 1306 01:01:30,783 --> 01:01:33,844 Я отслеживаю твой сигнал через субатомные частоты, 1307 01:01:33,890 --> 01:01:36,273 в диапазоне от 2 до 9 десятых. 1308 01:01:36,297 --> 01:01:37,962 Я бы ограничила от 4 до 6. 1309 01:01:37,999 --> 01:01:38,339 Узковато. 1310 01:01:38,358 --> 01:01:39,282 Можем пропустить тебя. 1311 01:01:39,302 --> 01:01:41,692 Только посмотри, снова грызёмся. 1312 01:01:41,842 --> 01:01:42,554 Ладно. 1313 01:01:42,579 --> 01:01:44,689 Как скажешь, с 3 до 7. 1314 01:01:44,715 --> 01:01:48,155 Наш первый спор за десятилетия и закончился не начавшись. 1315 01:02:02,387 --> 01:02:04,553 В яблочко. 1316 01:02:04,624 --> 01:02:05,874 Источник зафиксирован. 1317 01:02:05,893 --> 01:02:07,757 Это ты! 1318 01:02:07,860 --> 01:02:10,283 Ха! Оно у нас! 1319 01:02:10,629 --> 01:02:12,677 Вы должны встретить меня именно по этим координатам. 1320 01:02:12,699 --> 01:02:15,305 На пустоши, за квантовым вакуумом. 1321 01:02:15,369 --> 01:02:17,849 Там очень опасно, особенно для человеческого разума. 1322 01:02:17,873 --> 01:02:18,762 Будьте осторожны. 1323 01:02:18,808 --> 01:02:21,499 Время и пространство ведут себя совершенно иначе. 1324 01:02:21,508 --> 01:02:22,996 У вас два часа. 1325 01:02:23,046 --> 01:02:24,830 После этого, поля вероятности сместятся, 1326 01:02:24,851 --> 01:02:27,492 и только через сотню лет они снова выстроятся таким образом. 1327 01:02:27,557 --> 01:02:29,599 Мы найдём тебя. 1328 01:02:35,908 --> 01:02:38,247 Я знаю что найдёте, Мармеладка. 1329 01:02:42,823 --> 01:02:44,093 Неа. 1330 01:02:44,626 --> 01:02:45,587 Ничего. Абсолютно ничего. 1331 01:02:45,603 --> 01:02:46,599 Никаких признаков Джанет. 1332 01:02:46,633 --> 01:02:48,250 Просто отлично. 1333 01:02:49,671 --> 01:02:51,876 Как я здесь оказался? 1334 01:02:56,086 --> 01:02:59,101 Сначала, ты увидишь разного рода огни и это будет чистый психодел, 1335 01:02:59,128 --> 01:03:00,553 но затем станет темно и тихо. 1336 01:03:00,576 --> 01:03:01,879 Типа, по-настоящему тихо. 1337 01:03:01,901 --> 01:03:03,939 Скотт, всё будет в порядке. 1338 01:03:03,973 --> 01:03:04,535 Я просто напоминаю. 1339 01:03:04,552 --> 01:03:05,157 Ведь я там был уже. 1340 01:03:05,175 --> 01:03:06,688 Ага, ты уже говорил об этом. 1341 01:03:09,820 --> 01:03:12,302 Эм, извините. Я отвечу. 1342 01:03:12,993 --> 01:03:14,477 Эй, чувак. Ты скоро? 1343 01:03:14,501 --> 01:03:15,028 Нет, не скоро. 1344 01:03:15,053 --> 01:03:16,069 Но знаешь кто скоро будет? 1345 01:03:16,094 --> 01:03:16,460 Призрак. 1346 01:03:16,476 --> 01:03:18,481 И знаешь что Федералы, они знают где вы. 1347 01:03:18,517 --> 01:03:19,845 - Что? - Мне жаль, мне очень жаль. 1348 01:03:19,956 --> 01:03:20,943 Они вкололи мне сыворотку правды, и 1349 01:03:20,960 --> 01:03:23,345 неожиданно я начал говорить только правду, 1350 01:03:23,369 --> 01:03:25,258 типа, я ненавижу как ты пользуешься посудомоечной машиной. 1351 01:03:25,276 --> 01:03:26,060 Просто ненавижу. 1352 01:03:26,180 --> 01:03:28,796 Но ты должен ехать домой, так как федералы должно быть уже выехали туда! 1353 01:03:28,991 --> 01:03:31,880 И между прочим, кто ставит тарелки в верхний отсек, усёк? 1354 01:03:31,905 --> 01:03:33,731 Им там не место! 1355 01:03:42,613 --> 01:03:44,152 Я чувствую себя настоящим придурком. 1356 01:03:44,185 --> 01:03:45,243 Вы будете очень злиться. 1357 01:03:45,262 --> 01:03:46,001 Мы должны уехать. 1358 01:03:46,020 --> 01:03:46,566 Сейчас же. 1359 01:03:46,596 --> 01:03:47,710 Что? 1360 01:03:47,769 --> 01:03:49,004 Призрак знает где мы. 1361 01:03:49,018 --> 01:03:49,763 Как и ФБР. 1362 01:03:49,785 --> 01:03:51,221 Но как? 1363 01:03:51,263 --> 01:03:52,639 Я рассказал Луису где мы. 1364 01:03:52,665 --> 01:03:53,354 Ты что? 1365 01:03:53,379 --> 01:03:55,749 Я сказал приехать сюда, чтобы помочь ему с Карапетяновским планом. 1366 01:03:55,764 --> 01:03:57,378 О, мой Бог! 1367 01:03:57,443 --> 01:03:57,824 Но... 1368 01:03:57,843 --> 01:03:58,969 Поймите, нам нужен этот контракт. 1369 01:03:58,987 --> 01:04:00,247 Иначе, мы потеряем бизнес! 1370 01:04:00,262 --> 01:04:02,253 Вы знаете, как сейчас сложно бывшему зеку найти работу? 1371 01:04:02,278 --> 01:04:04,340 Иисусе, Скотт! 1372 01:04:13,380 --> 01:04:14,919 90 секунд чтобы закрыть окно. 1373 01:04:14,942 --> 01:04:16,682 Сначала необходимо деполяризовать катушки. 1374 01:04:16,704 --> 01:04:17,822 Я знаю. 1375 01:04:17,867 --> 01:04:19,985 Мне действительно жаль, но... 1376 01:04:20,128 --> 01:04:22,634 ФБР уже еду ко мне домой, так что... 1377 01:04:22,819 --> 01:04:24,661 Я должен ехать. 1378 01:04:26,045 --> 01:04:28,269 Я могу взять костюм? 1379 01:04:31,040 --> 01:04:32,598 Послушайте, ухх... 1380 01:04:32,625 --> 01:04:34,250 Я просто одолжу костюм. 1381 01:04:34,953 --> 01:04:35,480 Я вернусь. 1382 01:04:35,511 --> 01:04:37,062 Просто скажите где вас найти. 1383 01:04:37,080 --> 01:04:37,865 Не важно. 1384 01:04:37,893 --> 01:04:38,737 Что? 1385 01:04:38,773 --> 01:04:41,173 Мы вернёмся и сами заберём костюм как только найдём маму. 1386 01:04:41,201 --> 01:04:41,887 Хоуп... 1387 01:04:41,911 --> 01:04:43,967 Скотт, просто уходи! 1388 01:05:00,909 --> 01:05:01,497 Скотт? 1389 01:05:01,523 --> 01:05:02,868 Папочка? 1390 01:05:02,893 --> 01:05:04,111 Это мы, приятель! 1391 01:05:04,136 --> 01:05:06,524 Мы приехали за обувью Кэсси. 1392 01:05:06,557 --> 01:05:08,055 Должно быть он отдыхает. 1393 01:05:08,072 --> 01:05:09,226 Дорогая, почему бы тебе не подняться наверх 1394 01:05:09,248 --> 01:05:10,299 и не посмотреть у себя под кроватью. 1395 01:05:10,324 --> 01:05:11,402 Папочка? 1396 01:05:11,427 --> 01:05:12,714 Ты наверху? 1397 01:05:13,484 --> 01:05:15,252 Папочка... 1398 01:05:16,247 --> 01:05:18,434 Какого...? 1399 01:05:18,907 --> 01:05:21,968 Ну и свинарник он здесь развёл. 1400 01:05:24,198 --> 01:05:25,565 Папочка? 1401 01:05:33,048 --> 01:05:34,843 Рассредоточиться! 1402 01:05:35,045 --> 01:05:36,166 Снова? 1403 01:05:36,210 --> 01:05:37,961 Да у вас совести нет! 1404 01:05:38,005 --> 01:05:39,418 Регистратор показывает, что он в ванной. 1405 01:05:39,436 --> 01:05:41,017 Ага. Я не куплюсь на это. 1406 01:05:43,397 --> 01:05:45,268 Кэсси, дай человеку пройти. 1407 01:05:45,293 --> 01:05:47,115 Но папочка супер болен! 1408 01:05:47,155 --> 01:05:48,492 Вот сейчас и выясню. 1409 01:05:48,519 --> 01:05:50,360 Он говорит, что не хочет кого-нибудь заразить. 1410 01:05:50,383 --> 01:05:52,094 Что ж, я всё же рискну, милая. 1411 01:05:52,114 --> 01:05:52,944 Его рвёт. 1412 01:05:52,968 --> 01:05:54,328 Типа, много. 1413 01:05:54,343 --> 01:05:55,952 Юная леди, я - федеральный агент. 1414 01:05:55,973 --> 01:05:57,789 Я видел вещи похуже чем рвота. 1415 01:05:58,768 --> 01:05:59,910 Типа, много-много? 1416 01:05:59,934 --> 01:06:00,481 Да! 1417 01:06:00,510 --> 01:06:01,035 Забудь. 1418 01:06:01,058 --> 01:06:02,012 В сторону. 1419 01:06:02,035 --> 01:06:02,723 Нет! 1420 01:06:06,239 --> 01:06:09,511 Ву! 1421 01:06:10,271 --> 01:06:12,037 Что ты здесь делаешь? 1422 01:06:12,061 --> 01:06:13,070 Скотт. 1423 01:06:13,776 --> 01:06:14,417 Мне жаль. 1424 01:06:14,438 --> 01:06:16,361 Я просто реально заболел. 1425 01:06:16,476 --> 01:06:17,740 Я же говорила. 1426 01:06:18,008 --> 01:06:19,367 Извините. 1427 01:06:19,410 --> 01:06:21,809 Иногда лучше выпустить всё наружу, понимаете? 1428 01:06:21,850 --> 01:06:23,418 Прости. 1429 01:06:30,007 --> 01:06:31,520 Я заведу фургон. 1430 01:06:31,544 --> 01:06:33,674 Забирай лабораторию. 1431 01:06:36,360 --> 01:06:37,619 Ни с места! 1432 01:06:37,644 --> 01:06:39,358 Вы окружены! 1433 01:06:52,073 --> 01:06:55,322 Хэнк Пим. Хоуп ван Дайн. 1434 01:06:55,348 --> 01:06:57,445 Вы арестованы. 1435 01:06:58,390 --> 01:06:59,531 Это беспредел. 1436 01:06:59,560 --> 01:07:00,991 Вообще-то, нет. 1437 01:07:01,067 --> 01:07:02,486 И как вообще ФБР расшифровывается? 1438 01:07:02,503 --> 01:07:04,867 Федералы - беспокоящие работники? 1439 01:07:06,546 --> 01:07:07,821 Регистратор при нём? 1440 01:07:07,842 --> 01:07:08,924 Разумеется. 1441 01:07:09,022 --> 01:07:10,548 Чёрт возьми. 1442 01:07:10,593 --> 01:07:12,610 Похоже, что мне навешали лапши. 1443 01:07:13,135 --> 01:07:14,414 Мы схватили их, сэр. 1444 01:07:14,444 --> 01:07:16,168 Пим и ван Дайн задержаны. 1445 01:07:16,213 --> 01:07:17,574 Серьёзно? 1446 01:07:17,597 --> 01:07:18,504 Да! 1447 01:07:19,225 --> 01:07:20,689 Скотт, прости. 1448 01:07:20,732 --> 01:07:22,107 Они были твоими друзьями. 1449 01:07:22,127 --> 01:07:23,249 Это так бесчеловечно. 1450 01:07:23,345 --> 01:07:25,154 Мне необходимо было победить. 1451 01:07:25,183 --> 01:07:26,095 В любом случае... 1452 01:07:26,124 --> 01:07:28,442 Позже я вернусь с постановлением об освобождении. 1453 01:07:28,464 --> 01:07:30,146 Извини за беспокойство, приятель. 1454 01:07:30,171 --> 01:07:32,889 Ты должен гордиться собой. 1455 01:07:56,109 --> 01:07:57,219 В чём дело? 1456 01:07:57,249 --> 01:08:00,193 У нас пострадавший, лаборатория Пима пропала. 1457 01:08:08,260 --> 01:08:09,560 Эй. 1458 01:08:11,338 --> 01:08:13,225 Спасибо, что прикрыла меня. 1459 01:08:13,247 --> 01:08:14,365 Конечно. 1460 01:08:16,861 --> 01:08:17,930 Итак... 1461 01:08:18,789 --> 01:08:21,325 Как долго ты снова Человек-муравей? 1462 01:08:25,330 --> 01:08:26,574 Недолго. 1463 01:08:26,757 --> 01:08:28,263 Всё произошло само собой. 1464 01:08:28,584 --> 01:08:30,578 Извини, что лгал тебе. 1465 01:08:30,609 --> 01:08:32,379 Извини, что рисковал всем. 1466 01:08:32,401 --> 01:08:33,347 Пап, всё в порядке. 1467 01:08:33,365 --> 01:08:34,610 Это не так. 1468 01:08:35,491 --> 01:08:37,196 Я совершаю глупые поступки, а люди, которых 1469 01:08:37,217 --> 01:08:39,440 я люблю больше всего, расплачиваются. 1470 01:08:39,476 --> 01:08:40,610 В основном, ты. 1471 01:08:40,638 --> 01:08:45,272 Пытаться помочь людям - это не глупость. 1472 01:08:45,385 --> 01:08:46,004 Что ж... 1473 01:08:46,447 --> 01:08:47,665 Практически каждый раз я всё порчу. 1474 01:08:47,678 --> 01:08:50,989 Так может, просто нужен тот, кто прикроет тебя. 1475 01:08:51,064 --> 01:08:52,360 Вроде напарника. 1476 01:08:52,384 --> 01:08:54,797 Ну, она дала мне ясно понять, что в этом она явно не нуждается. 1477 01:08:54,820 --> 01:08:56,091 Кто? 1478 01:08:56,140 --> 01:08:57,544 Хоуп. 1479 01:08:59,898 --> 01:09:01,267 Что, а ты о ком подумала? 1480 01:09:01,284 --> 01:09:02,687 Я. 1481 01:09:02,774 --> 01:09:04,157 Ты? 1482 01:09:04,297 --> 01:09:06,100 Не смейся. 1483 01:09:06,295 --> 01:09:07,533 Я была бы отличным напарником. 1484 01:09:07,546 --> 01:09:09,119 О, Кроха! 1485 01:09:09,618 --> 01:09:11,883 Ты была бы великолепным. 1486 01:09:12,217 --> 01:09:13,871 И если я разрешу тебе, 1487 01:09:13,896 --> 01:09:15,974 я буду ужасным отцом. 1488 01:09:16,402 --> 01:09:17,519 Ладно. 1489 01:09:17,972 --> 01:09:20,279 Пускай Хоуп будет твоим напарником. 1490 01:09:20,304 --> 01:09:21,072 Она умная. 1491 01:09:22,517 --> 01:09:24,524 Она напоминает мне тебя. 1492 01:09:24,555 --> 01:09:26,799 Ты ей поможешь? 1493 01:09:26,894 --> 01:09:28,834 Ты должен помочь ей. 1494 01:09:28,867 --> 01:09:31,417 Хотел бы, но... 1495 01:09:31,892 --> 01:09:33,621 Не знаю как я могу помочь ей, 1496 01:09:33,646 --> 01:09:34,838 не навредив тебе... 1497 01:09:37,879 --> 01:09:39,785 У тебя получиться. 1498 01:09:39,808 --> 01:09:42,001 Ты всё можешь. 1499 01:09:42,403 --> 01:09:45,332 Ты же Лучшая Бабушка в Мире. 1500 01:09:52,846 --> 01:09:54,647 Агент Ву придёт через час. 1501 01:09:54,674 --> 01:09:55,214 Через час? 1502 01:09:55,237 --> 01:09:56,780 Мы не может столько ждать. 1503 01:09:56,803 --> 01:09:59,500 Ммм. Вы куда-то торопитесь? 1504 01:10:06,681 --> 01:10:09,112 Вот так, моя девочка. 1505 01:10:15,496 --> 01:10:17,919 Отлично, какой у нас план? 1506 01:10:19,253 --> 01:10:21,137 Уменьшим эту стену. 1507 01:10:21,315 --> 01:10:22,458 Похоже, что это несущая стена. 1508 01:10:22,479 --> 01:10:23,623 Потолок может обвалиться... 1509 01:10:23,644 --> 01:10:25,448 Тогда побежим со всех ног. 1510 01:10:25,472 --> 01:10:27,806 На этаже 15-20 агентов. 1511 01:10:27,833 --> 01:10:29,623 Примерно в пять раз больше во всём здании. 1512 01:10:29,659 --> 01:10:31,287 Они все хорошо вооружены. 1513 01:10:31,315 --> 01:10:32,647 Не лучший расклад. 1514 01:10:32,972 --> 01:10:34,071 Есть другие предложения? 1515 01:10:34,086 --> 01:10:35,505 Неа. 1516 01:10:36,353 --> 01:10:38,544 Но я не собираюсь бросать маму. 1517 01:10:38,684 --> 01:10:40,950 Она бы гордилась тобой. 1518 01:10:45,715 --> 01:10:46,680 Хорошо. 1519 01:10:48,021 --> 01:10:48,809 Один... 1520 01:10:49,659 --> 01:10:50,747 Два... 1521 01:10:55,841 --> 01:10:57,243 Скотт? 1522 01:10:57,280 --> 01:10:58,797 Что вы там стоите как вкопанные? 1523 01:10:58,818 --> 01:11:00,955 Мы должны найти лабораторию. 1524 01:11:01,056 --> 01:11:02,135 А я? 1525 01:11:02,220 --> 01:11:03,222 ФБР 1526 01:11:03,596 --> 01:11:04,939 Идеально. 1527 01:11:05,158 --> 01:11:06,731 Быстрее переодевайтесь. 1528 01:11:06,756 --> 01:11:08,193 Времени совсем нет. 1529 01:11:09,260 --> 01:11:10,553 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 1530 01:11:11,138 --> 01:11:12,491 Сэр. 1531 01:11:16,859 --> 01:11:18,002 ОТДЕЛ АНАЛИТИКИ 1532 01:11:20,088 --> 01:11:21,378 Хорошо. И что дальше? 1533 01:11:21,584 --> 01:11:23,532 Меня спрашиваете? 1534 01:11:25,738 --> 01:11:27,213 Внутрь! 1535 01:11:32,024 --> 01:11:33,073 Привет. 1536 01:11:33,818 --> 01:11:34,994 Привет. 1537 01:11:37,776 --> 01:11:38,871 Ухх, извините. 1538 01:11:38,898 --> 01:11:40,905 Вы собираетесь уезжать, 1539 01:11:40,933 --> 01:11:42,843 или так и будете смотреть друг на друга, 1540 01:11:42,862 --> 01:11:44,983 пока по нам не начнут стрелять. 1541 01:11:51,441 --> 01:11:52,002 Эй, Бёрч. 1542 01:11:52,023 --> 01:11:52,626 Что? 1543 01:11:52,647 --> 01:11:53,793 Они ушли. 1544 01:11:53,819 --> 01:11:55,955 Скоро буду. 1545 01:11:59,983 --> 01:12:01,532 Костюма пропал, как и фургон. 1546 01:12:01,557 --> 01:12:02,839 Как это произошло? 1547 01:12:02,865 --> 01:12:04,993 Что за мистика такая? 1548 01:12:06,885 --> 01:12:09,393 Спасибо. 1549 01:12:09,498 --> 01:12:11,150 Всегда рад. 1550 01:12:12,078 --> 01:12:12,906 Итак, хмм... 1551 01:12:12,937 --> 01:12:14,835 Как мы найдём лабораторию? 1552 01:12:14,893 --> 01:12:16,082 После первого похищения, 1553 01:12:16,097 --> 01:12:18,975 я разместил новый маячок... 1554 01:12:19,079 --> 01:12:21,502 ... типа того. 1555 01:12:29,832 --> 01:12:31,924 Должно сработать. 1556 01:12:58,111 --> 01:13:00,169 Так готово или нет? 1557 01:13:00,287 --> 01:13:03,148 Можем приступать к извлечению. 1558 01:13:03,938 --> 01:13:05,074 Послушай, Эйва, 1559 01:13:05,100 --> 01:13:07,590 это может быть очень опасно. 1560 01:13:07,823 --> 01:13:08,930 Возможно, нам следует... 1561 01:13:08,951 --> 01:13:10,682 Возможно нам следует что? 1562 01:13:10,709 --> 01:13:11,539 Подождать? 1563 01:13:11,870 --> 01:13:14,695 Мне остались считанные дни. 1564 01:13:15,058 --> 01:13:17,549 Мы сделаем это, Билл. 1565 01:13:17,573 --> 01:13:18,760 Сейчас. 1566 01:13:20,697 --> 01:13:22,452 Энергетические данные указывают на то, 1567 01:13:22,480 --> 01:13:23,874 что туннель ещё не запускали. 1568 01:13:23,917 --> 01:13:24,961 У нас не так много времени перед тем как 1569 01:13:24,980 --> 01:13:26,205 мамины координаты сместятся, потом всё. 1570 01:13:26,240 --> 01:13:28,636 Ага, а нам многое предстоит успеть до этого. 1571 01:13:28,929 --> 01:13:30,454 Знаете, мой дедуля всегда говорил, что если 1572 01:13:30,478 --> 01:13:32,183 хочешь сделать что-то правильно, составь список. 1573 01:13:32,207 --> 01:13:33,704 Так и поступим. 1574 01:13:33,730 --> 01:13:36,022 Первое, мы должны ворваться в лабораторию. 1575 01:13:36,055 --> 01:13:38,594 Второе, мы должны выкурить Фостера и Призрака. 1576 01:13:38,754 --> 01:13:41,084 Третье, мы должны победить Призрака. 1577 01:13:41,112 --> 01:13:42,668 Это больше похоже на часть 2. 1578 01:13:42,795 --> 01:13:43,548 2-A. Верно? 1579 01:13:43,571 --> 01:13:45,265 Назовём это 2-A. 1580 01:13:45,285 --> 01:13:46,977 Победить Призрака, 2-A. Оу! 1581 01:13:46,997 --> 01:13:48,652 Ещё мы должны убедиться, что лаборатория увеличилась до 1582 01:13:48,675 --> 01:13:49,899 нормальных размеров к вашему возвращению. 1583 01:13:49,923 --> 01:13:50,607 Иначе нам конец. 1584 01:13:50,628 --> 01:13:51,705 Скотт... 1585 01:13:51,740 --> 01:13:53,268 Начать с начала? Начну с начала. 1586 01:13:53,293 --> 01:13:54,993 Я собираюсь погрузиться. 1587 01:13:56,608 --> 01:13:59,407 Единственная возможность, если вы будете вместе 1588 01:13:59,414 --> 01:14:02,477 и защитите туннель. 1589 01:14:02,591 --> 01:14:04,347 Позволь мне это сделать. 1590 01:14:04,371 --> 01:14:05,395 Хоуп. Прошу. 1591 01:14:06,489 --> 01:14:08,701 Позволь мне забрать её. 1592 01:14:10,116 --> 01:14:11,807 Я думаю, он прав. 1593 01:14:18,854 --> 01:14:20,969 Чёкааак? 1594 01:14:23,424 --> 01:14:26,162 Вы помните ту рекламу? 1595 01:14:26,375 --> 01:14:28,587 Чёкааак? 1596 01:14:28,685 --> 01:14:30,966 Это я сказал ему ехать за нами. 1597 01:14:31,031 --> 01:14:33,692 Я подумал, что нам не помешает подкрепление. 1598 01:14:35,218 --> 01:14:36,568 Отлично. Я на месте. 1599 01:14:36,592 --> 01:14:38,058 Муравьи уже в пути. 1600 01:14:38,099 --> 01:14:39,362 Вас понял. 1601 01:14:39,406 --> 01:14:40,870 Смотри в оба, Скотти. 1602 01:14:41,115 --> 01:14:42,981 - Как на счёт конфеты "Pez"? - Нет. 1603 01:14:44,296 --> 01:14:45,891 Кэсси подарила мне на день рождения. 1604 01:14:46,275 --> 01:14:48,613 Между прочим, мне нравится твой костюм! 1605 01:14:48,720 --> 01:14:50,603 Спасибо, чувак. 1606 01:14:50,730 --> 01:14:53,272 Хотел бы и я такой костюм. 1607 01:14:53,610 --> 01:14:55,267 Я бы не отказался от костюма с 1608 01:14:55,292 --> 01:14:57,503 минимальными способностями, понимаешь? 1609 01:14:58,133 --> 01:14:59,797 Или просто костюм. 1610 01:14:59,821 --> 01:15:01,669 Без способностей. 1611 01:15:16,459 --> 01:15:18,101 Что это? 1612 01:15:18,356 --> 01:15:20,175 Я не знаю. 1613 01:15:24,213 --> 01:15:26,774 Это они. 1614 01:15:28,207 --> 01:15:30,776 Они не могли далеко уехать. 1615 01:15:50,170 --> 01:15:52,671 Хэнк? Хэнк? 1616 01:15:52,732 --> 01:15:54,310 Останови их! 1617 01:15:55,362 --> 01:15:57,078 Папа, что у тебя? 1618 01:15:57,160 --> 01:15:58,804 С Фостером разобрался. 1619 01:15:58,823 --> 01:16:00,571 Надеваю костюм. 1620 01:16:05,080 --> 01:16:07,078 Я просто хотел спасти Эйву. 1621 01:16:07,111 --> 01:16:09,683 Эй грозит смерть или что-то намного ужасней. 1622 01:16:09,704 --> 01:16:11,340 Она напугана. 1623 01:16:11,745 --> 01:16:14,632 Я помогу найти лекарство, как только вернусь. 1624 01:16:14,654 --> 01:16:16,421 Обещаю. 1625 01:16:16,559 --> 01:16:19,596 Вместе, мы что-нибудь придумаем. 1626 01:16:21,173 --> 01:16:22,985 Удачи, Хэнк. 1627 01:16:23,280 --> 01:16:25,309 Спасибо, Билл. 1628 01:16:25,620 --> 01:16:28,766 А теперь отойди назад. 1629 01:16:45,550 --> 01:16:48,981 Обратный отсчёт: 15 минут. 1630 01:16:50,496 --> 01:16:51,872 Хэнк на месте, Скотт. 1631 01:16:51,898 --> 01:16:52,706 Её не видно? 1632 01:16:52,869 --> 01:16:55,444 Нет. Пока ничего. 1633 01:17:00,258 --> 01:17:01,499 Эйва! 1634 01:17:04,269 --> 01:17:06,390 Отзови муравьёв, Скотт. 1635 01:17:06,412 --> 01:17:07,788 О, Боже. 1636 01:17:31,506 --> 01:17:35,002 Как наши дела, а то у меня серьёзные проблемы с Призраком? 1637 01:17:37,528 --> 01:17:39,384 Готовься погружаться. 1638 01:17:45,593 --> 01:17:47,757 В случае, если у меня не получится... 1639 01:17:47,783 --> 01:17:49,148 Нет. Не говори так. 1640 01:17:49,708 --> 01:17:51,665 Я не могу потерять и тебя. 1641 01:17:51,716 --> 01:17:54,339 Я люблю тебя, Хоуп. 1642 01:17:54,760 --> 01:17:57,225 Ребята, здесь всё совсем плохо. 1643 01:17:57,250 --> 01:17:58,123 Прошу... 1644 01:18:12,928 --> 01:18:14,190 Давай 1645 01:18:24,037 --> 01:18:25,638 Отвлекающий манёвр! 1646 01:18:25,679 --> 01:18:27,029 Это первое чему учат в он-лайн 1647 01:18:27,048 --> 01:18:29,222 университете "Магия Крупным Планом". 1648 01:18:31,197 --> 01:18:32,769 Нет! 1649 01:18:35,842 --> 01:18:38,067 У нас всё чётко, Скотти. 1650 01:18:38,367 --> 01:18:39,394 Жди нас в точке сбора. 1651 01:18:39,410 --> 01:18:40,989 Хорошо. Выезжаю. 1652 01:18:41,024 --> 01:18:42,863 О, нет. 1653 01:18:45,838 --> 01:18:46,795 Серьёзно? 1654 01:18:46,850 --> 01:18:48,236 Этот тип? Снова? 1655 01:18:48,258 --> 01:18:49,439 Кто? 1656 01:18:49,503 --> 01:18:52,602 Я же сказал, что мы ещё не закончили. 1657 01:18:53,812 --> 01:18:56,300 Изменения в планах. 1658 01:18:58,320 --> 01:19:00,179 Держись. 1659 01:19:08,828 --> 01:19:10,801 Мне нужна эта лаборатория, парни. 1660 01:19:10,825 --> 01:19:11,578 Любой ценой. 1661 01:19:20,232 --> 01:19:21,683 Держись. 1662 01:19:33,627 --> 01:19:35,045 Ох! 1663 01:19:35,392 --> 01:19:37,131 Ну и грязи у них на днище! 1664 01:19:37,155 --> 01:19:39,391 Теперь у них проблемы намного больше. 1665 01:19:43,905 --> 01:19:44,911 Хоуп, что ты делаешь? 1666 01:19:44,936 --> 01:19:46,309 Ты отдаляешься от точки сбора. 1667 01:19:46,331 --> 01:19:47,447 Не волнуйся. 1668 01:19:47,493 --> 01:19:48,904 Я решила ребят живописным маршрутом прокатить. 1669 01:19:48,924 --> 01:19:51,430 Постой, что ты... Ох! 1670 01:20:02,951 --> 01:20:04,069 Нет! 1671 01:20:10,402 --> 01:20:13,070 О мой Бог, мы умрём! 1672 01:20:13,096 --> 01:20:14,647 Мы умрём! 1673 01:20:26,728 --> 01:20:28,377 Сигнал утерян. 1674 01:20:28,864 --> 01:20:31,947 Какого чёрта вы там делаете? 1675 01:20:33,809 --> 01:20:36,150 Перекалибровка. 1676 01:20:50,344 --> 01:20:52,967 Перекалибровка. 1677 01:20:53,817 --> 01:20:56,887 Ты никогда не говорил как здесь красиво, Скотт. 1678 01:21:02,671 --> 01:21:04,862 Перекалибровка. 1679 01:21:07,782 --> 01:21:09,833 Ладно. С минуты на минуту. 1680 01:21:10,052 --> 01:21:11,870 Перекалибровка. 1681 01:21:15,095 --> 01:21:16,156 Перекалибровка. 1682 01:21:16,176 --> 01:21:17,239 Давай же. 1683 01:21:17,369 --> 01:21:19,747 Сигнал восстановлен. 1684 01:21:32,734 --> 01:21:35,157 Байкеры, ваша очередь. 1685 01:21:38,044 --> 01:21:38,853 Держи руль. 1686 01:21:38,878 --> 01:21:40,642 Что? Постой, Хоуп! 1687 01:21:48,865 --> 01:21:50,883 Что ж, в 60-ых было весело. 1688 01:21:50,907 --> 01:21:52,772 А расплачиваюсь сейчас! 1689 01:21:52,905 --> 01:21:54,495 Давай аккуратней! 1690 01:21:54,542 --> 01:21:57,177 Не наседай. Я не водил два года. 1691 01:22:26,102 --> 01:22:27,989 Вас только что от'Pez'или! 1692 01:22:30,009 --> 01:22:31,687 Наверх! 1693 01:22:34,285 --> 01:22:36,106 Ох, это плохо. 1694 01:22:38,860 --> 01:22:40,350 Хоуп! 1695 01:22:46,038 --> 01:22:47,296 Нет! 1696 01:22:52,415 --> 01:22:53,782 Здесь направо, бери лаборатория. 1697 01:22:53,807 --> 01:22:55,390 Хватай, хватай, хватай лабораторию! 1698 01:23:03,933 --> 01:23:04,563 Вижу её. 1699 01:23:04,585 --> 01:23:06,239 На запад по Примо. 1700 01:23:08,508 --> 01:23:11,042 Хоуп! Постой! 1701 01:23:11,078 --> 01:23:13,370 Эй! А как же я? 1702 01:23:21,196 --> 01:23:22,868 Ты у нас на крючке, Эйва! 1703 01:23:49,108 --> 01:23:50,795 Только не снова! 1704 01:23:52,147 --> 01:23:53,776 Не костюма, а хлам! 1705 01:23:56,723 --> 01:23:58,455 Да! 1706 01:24:00,529 --> 01:24:02,783 Пошли, пошли, пошли, пошли! 1707 01:24:04,204 --> 01:24:06,571 Бёрч забрал лабораторию. 1708 01:24:06,607 --> 01:24:08,115 Направляюсь за ним. 1709 01:24:17,663 --> 01:24:19,862 Нет, нет, нет, нет, нет! 1710 01:24:22,171 --> 01:24:25,004 Нуждается в доработке, а как же. 1711 01:24:39,238 --> 01:24:40,873 Скотт, ты где? Вижу Бёрча. 1712 01:24:40,899 --> 01:24:41,817 Быстрее сюда! 1713 01:24:41,842 --> 01:24:43,283 Я бегу, я бегу! 1714 01:24:43,311 --> 01:24:45,089 Время на исходе! 1715 01:24:48,266 --> 01:24:49,552 Предупреждение. 1716 01:24:49,576 --> 01:24:51,890 Впереди квантовый вакуум. 1717 01:25:15,950 --> 01:25:18,216 Я иду к тебе, милая. 1718 01:26:04,960 --> 01:26:06,175 Ребята... 1719 01:26:06,601 --> 01:26:08,472 Для лаборатории пульт нужен? 1720 01:26:08,496 --> 01:26:09,790 Я только что нашёл его. 1721 01:26:09,815 --> 01:26:10,805 Мы не сможем увеличить лабораторию без него. 1722 01:26:10,820 --> 01:26:12,123 Вези его к нам, быстрее. 1723 01:26:12,159 --> 01:26:13,597 Да, но фургон сломан. 1724 01:26:13,630 --> 01:26:15,886 Воспользуйся чемоданчиком "Hot Wheels Rally". 1725 01:26:17,778 --> 01:26:18,762 Чё? 1726 01:26:24,199 --> 01:26:26,518 Я люблю вас, доктор Пим. 1727 01:26:26,540 --> 01:26:27,856 Пульт! Нам нужен пульт. 1728 01:26:27,877 --> 01:26:29,716 Мы должны проверить фургон. 1729 01:26:32,226 --> 01:26:33,318 Чего? 1730 01:26:37,242 --> 01:26:39,508 Шикарно! 1731 01:27:05,578 --> 01:27:06,721 Эй, направляюсь вниз по Пасифик. 1732 01:27:06,743 --> 01:27:07,905 Но парни Бёрча у меня на хвосте. 1733 01:27:07,912 --> 01:27:09,146 В дороге. 1734 01:27:09,182 --> 01:27:11,595 Верно. Я заберу лабораторию. 1735 01:27:14,689 --> 01:27:15,866 Привет! 1736 01:27:17,225 --> 01:27:19,327 О, вот это круто! 1737 01:27:27,071 --> 01:27:28,210 Отлично! 1738 01:27:37,684 --> 01:27:38,782 Круто! 1739 01:27:44,393 --> 01:27:46,039 Иди сюда, маленький хорёк! 1740 01:27:46,061 --> 01:27:47,878 О, нет, ты не убежишь! 1741 01:27:50,734 --> 01:27:51,224 Видимо... 1742 01:27:51,245 --> 01:27:52,717 Что ж, возможно, убежишь. 1743 01:27:52,969 --> 01:27:54,672 Давай! 1744 01:27:59,646 --> 01:28:02,315 РЫБАЦКАЯ ГАВАНЬ 1745 01:28:06,489 --> 01:28:10,073 Кто-нибудь видел джентльмена с Юга со зданием в руках? 1746 01:28:10,740 --> 01:28:12,000 ИМПЕРАТОРСКАЯ ГАВАНЬ САН-ФРАНЦИСКО 1747 01:28:14,073 --> 01:28:15,774 Как он успел купить билет? 1748 01:28:17,027 --> 01:28:19,477 Всего один разок, пожалуйста. 1749 01:28:19,507 --> 01:28:20,793 Работай! 1750 01:28:21,856 --> 01:28:23,322 Да! 1751 01:28:23,368 --> 01:28:25,461 Ладно, мне нужна помощь. 1752 01:28:25,884 --> 01:28:27,015 Вот так. 1753 01:28:27,897 --> 01:28:29,621 Ох... извини! 1754 01:28:29,645 --> 01:28:30,565 Ух... 1755 01:28:32,022 --> 01:28:34,080 Эй! Прекратите! 1756 01:28:34,573 --> 01:28:35,856 Не круто! 1757 01:28:36,257 --> 01:28:37,353 Убийцы! 1758 01:28:38,306 --> 01:28:40,963 Да! Да! 1759 01:28:42,236 --> 01:28:45,288 Я назову тебя Ант-онио Бандерас. 1760 01:28:45,310 --> 01:28:47,873 Ты реально крут! Да! 1761 01:28:50,793 --> 01:28:52,193 Нет. Нет. Нет! 1762 01:28:52,214 --> 01:28:54,017 Ант-онио! 1763 01:28:56,353 --> 01:28:58,005 Наши любимые горбатые киты облюбовали 1764 01:28:58,021 --> 01:29:00,722 залив Сан-Франциско для отдыха, 1765 01:29:00,745 --> 01:29:02,063 и размножения. 1766 01:29:02,095 --> 01:29:03,963 Послушай, Узман... 1767 01:29:06,038 --> 01:29:08,623 Встречайте меня у причала через 3 часа. 1768 01:29:08,648 --> 01:29:09,736 Господа, едва мы отплыли, 1769 01:29:09,751 --> 01:29:12,100 но похоже, что у нас уже гости! 1770 01:29:15,098 --> 01:29:16,057 Смотрите, вон там, вы видите это? 1771 01:29:16,067 --> 01:29:19,398 Вот оно. Здесь пляж. 1772 01:29:19,477 --> 01:29:21,155 Какого...? 1773 01:29:26,226 --> 01:29:28,932 Привет. Извините. Привет. 1774 01:29:28,967 --> 01:29:31,279 Всё в порядке, всё в порядке. 1775 01:29:31,542 --> 01:29:32,751 Извините. Нет, я не кит. 1776 01:29:32,770 --> 01:29:34,060 Это займёт всего минуту. 1777 01:29:34,081 --> 01:29:36,332 Эй! Это не твоё. 1778 01:29:36,354 --> 01:29:38,058 Нет! Нет! Нет! Нет! 1779 01:29:38,092 --> 01:29:39,088 Ты себя позоришь. 1780 01:29:39,093 --> 01:29:41,008 Давай же. Отпускай! 1781 01:29:41,033 --> 01:29:42,041 Нет! 1782 01:29:42,104 --> 01:29:43,477 Спасибо. 1783 01:29:45,579 --> 01:29:47,241 Я заберу это. 1784 01:29:56,438 --> 01:29:57,432 НЕТ СИГНАЛА 1785 01:29:57,454 --> 01:29:58,656 Нет... 1786 01:30:02,941 --> 01:30:04,802 ... плавит твой разум... 1787 01:30:06,195 --> 01:30:08,133 ... сообщение у тебя в голове... 1788 01:30:10,020 --> 01:30:10,180 ... мне приснился сон... 1789 01:30:11,362 --> 01:30:14,525 Папочка? 1790 01:30:28,800 --> 01:30:33,541 Папочка? 1791 01:30:42,664 --> 01:30:43,976 Папа? 1792 01:30:44,266 --> 01:30:45,579 Что происходит? 1793 01:30:45,605 --> 01:30:47,925 Почему ты не нашёл маму? 1794 01:30:49,180 --> 01:30:51,405 Кажется ты заблудился, Хэнк. 1795 01:30:51,431 --> 01:30:52,621 Ты в порядке? 1796 01:30:53,959 --> 01:30:57,175 Всё ещё уверен, что знаешь всё, Хэнк? 1797 01:31:51,797 --> 01:31:53,356 Это я. 1798 01:32:07,267 --> 01:32:09,131 Мне так жаль! 1799 01:32:11,544 --> 01:32:12,763 Это заняло так много времени. 1800 01:32:12,779 --> 01:32:14,052 Нет. 1801 01:32:15,688 --> 01:32:17,168 Нет... 1802 01:32:17,726 --> 01:32:19,384 Теперь ты здесь. 1803 01:32:20,699 --> 01:32:22,707 Отправляемся домой. 1804 01:32:24,274 --> 01:32:26,457 Я думал мне конец. 1805 01:32:26,493 --> 01:32:29,605 Но энергия с твоих рук... 1806 01:32:29,607 --> 01:32:30,024 Как ты сделала это? 1807 01:32:33,811 --> 01:32:35,036 Я совершенно другая женщина, 1808 01:32:35,060 --> 01:32:36,702 не та, что была 30 лет назад, Генри. 1809 01:32:36,726 --> 01:32:38,691 Это место... 1810 01:32:39,308 --> 01:32:41,733 Оно меняет тебя. 1811 01:32:43,314 --> 01:32:45,081 И адаптация часть этого, 1812 01:32:45,106 --> 01:32:46,479 но часть этого... 1813 01:32:46,495 --> 01:32:48,183 Эволюция. 1814 01:32:50,236 --> 01:32:52,520 Координаты лаборатории не обнаружены. 1815 01:32:52,540 --> 01:32:54,413 Всплытие невозможно. 1816 01:32:55,044 --> 01:32:56,166 Вероятно самое время рассказать, 1817 01:32:56,179 --> 01:32:58,315 что у нас происходит. 1818 01:33:00,120 --> 01:33:01,532 Лаборатория у меня. 1819 01:33:01,550 --> 01:33:02,574 Она у меня. 1820 01:33:02,591 --> 01:33:05,075 Давай. Давай... 1821 01:33:05,796 --> 01:33:07,870 Давай! 1822 01:33:08,102 --> 01:33:10,432 Прочь с... 1823 01:33:15,647 --> 01:33:17,134 Пошли. 1824 01:33:18,520 --> 01:33:22,231 Никто не понимает, с чем мы имеем дело. 1825 01:33:22,261 --> 01:33:25,922 Похоже, что он 25 - 30 метров высотой. 1826 01:33:30,240 --> 01:33:32,761 Прочь с дороги! 1827 01:33:32,822 --> 01:33:34,360 Она у меня. 1828 01:33:34,385 --> 01:33:36,122 Лаборатория! 1829 01:33:36,148 --> 01:33:37,715 Ладно... 1830 01:33:37,747 --> 01:33:39,304 Так сложно дышать. 1831 01:33:39,324 --> 01:33:39,981 О, нет. 1832 01:33:40,004 --> 01:33:41,970 Он слишком большой. 1833 01:33:44,622 --> 01:33:45,733 Скотти! 1834 01:33:45,761 --> 01:33:47,192 Скотт! 1835 01:33:47,272 --> 01:33:49,249 Я немного вздремну. 1836 01:33:49,282 --> 01:33:51,914 Я прилягу вздремнуть всего на 5 минут. 1837 01:33:51,930 --> 01:33:54,791 Всего лишь 5 минут. 1838 01:33:54,815 --> 01:33:56,709 5 минут... 1839 01:34:03,297 --> 01:34:04,717 Отнеси лабораторию в безопасное место. 1840 01:34:04,737 --> 01:34:06,006 У Скотта заканчивается воздух! 1841 01:34:06,014 --> 01:34:07,162 Хорошо! 1842 01:34:21,935 --> 01:34:24,800 Давай. Давай. Давай! 1843 01:34:27,904 --> 01:34:29,679 Нет, подожди! 1844 01:34:40,576 --> 01:34:42,479 Лаборатория вернулась в нормальное состояние. 1845 01:34:42,486 --> 01:34:45,043 - У них получилось! - К всплытию готовы. 1846 01:34:45,086 --> 01:34:47,318 А теперь отправляемся на встречу с нашей дочерью. 1847 01:35:09,072 --> 01:35:10,159 Скотт. 1848 01:35:11,670 --> 01:35:12,840 Скотт! 1849 01:35:13,169 --> 01:35:15,674 Скотт, давай. Проснись. 1850 01:35:29,645 --> 01:35:30,857 Давай. Давай. 1851 01:35:30,878 --> 01:35:32,369 Где ты, Скотт? 1852 01:35:33,865 --> 01:35:35,183 Вот и ты. 1853 01:35:39,356 --> 01:35:40,614 Скотт? 1854 01:35:46,889 --> 01:35:48,125 Эй! 1855 01:35:51,277 --> 01:35:54,064 Эй, Скотти. Хоуп, приём. 1856 01:35:54,089 --> 01:35:57,473 Вас зданием не придавило? 1857 01:35:59,247 --> 01:36:00,782 - Ско... - Где пульт, Луис? 1858 01:36:01,223 --> 01:36:01,805 Он... 1859 01:36:01,833 --> 01:36:03,579 Он должен быть где-то здесь. 1860 01:36:03,734 --> 01:36:05,083 У меня его нет. У меня его нет. 1861 01:36:05,274 --> 01:36:09,190 Подходящее время сказать "Прощай, амиго". 1862 01:36:09,794 --> 01:36:10,873 Нет, нет, нет! 1863 01:36:14,215 --> 01:36:15,941 Спасибо, ребята. 1864 01:36:22,077 --> 01:36:24,682 Эйва? Эйва! 1865 01:36:28,311 --> 01:36:29,304 Эйва. 1866 01:36:29,675 --> 01:36:31,136 Почти готовы к извлечению. 1867 01:36:31,166 --> 01:36:32,286 Прошу, остановись. 1868 01:36:32,314 --> 01:36:33,779 Люди могут пострадать. 1869 01:36:33,786 --> 01:36:34,507 Все страдают. 1870 01:36:34,528 --> 01:36:36,223 Не стоит говорить мне о боли. 1871 01:36:36,242 --> 01:36:37,932 Что если Хэнк прав? 1872 01:36:37,966 --> 01:36:39,594 Что если это убьёт Джанет? 1873 01:36:39,791 --> 01:36:41,192 Ты волнуешься за неё? 1874 01:36:41,217 --> 01:36:43,066 Я хочу сказать, что она гениальный учёный. 1875 01:36:43,088 --> 01:36:44,627 Возможно она сможет помочь. 1876 01:36:44,656 --> 01:36:46,312 О, да. Она поможет. 1877 01:36:46,336 --> 01:36:47,271 Конечно. 1878 01:36:47,295 --> 01:36:49,038 И если она погибнет, она погибнет! 1879 01:36:49,299 --> 01:36:50,257 Нет, нет. 1880 01:36:50,378 --> 01:36:52,146 Мне жаль, мы так не поступим. 1881 01:36:52,171 --> 01:36:54,151 Должен быть другой способ. 1882 01:36:57,114 --> 01:36:59,293 Это и есть способ. 1883 01:37:20,259 --> 01:37:21,689 Джанет! 1884 01:37:32,717 --> 01:37:33,998 Она начинает извлечение. 1885 01:37:34,018 --> 01:37:36,335 Она уничтожит мою маму. 1886 01:37:44,972 --> 01:37:46,253 Нет! 1887 01:38:20,506 --> 01:38:21,636 Хоуп! 1888 01:38:38,427 --> 01:38:39,786 Ты цела? 1889 01:38:54,351 --> 01:38:55,634 Мама? 1890 01:39:04,178 --> 01:39:06,307 О, мой Бог. 1891 01:39:10,807 --> 01:39:12,300 Мы нашли тебя. 1892 01:39:16,168 --> 01:39:17,586 Я так скучала по тебе. 1893 01:39:18,401 --> 01:39:21,315 И я скучала по тебе, Мармеладка. 1894 01:39:23,364 --> 01:39:24,510 Всё в порядке. 1895 01:39:24,530 --> 01:39:26,702 Я... я уже здесь. 1896 01:39:26,728 --> 01:39:28,716 Время ещё есть. 1897 01:39:29,793 --> 01:39:31,393 Больше никаких внеплановых командировок, договорились? 1898 01:39:32,088 --> 01:39:34,055 Обещаю. 1899 01:39:34,183 --> 01:39:35,706 Нет, всё нормально, я цел. 1900 01:39:35,729 --> 01:39:37,250 Не беспокойтесь обо мне. 1901 01:39:37,321 --> 01:39:39,249 - Со мной всё будет в порядке. - Папа! 1902 01:39:44,310 --> 01:39:45,693 Скотт. 1903 01:39:46,302 --> 01:39:47,868 Мисс ван Дайн. 1904 01:39:49,376 --> 01:39:51,003 Я так рад... 1905 01:39:51,368 --> 01:39:52,515 Полагаю, что мы уже знакомы. 1906 01:39:52,785 --> 01:39:54,644 И правда. 1907 01:39:58,254 --> 01:39:59,673 Постой. 1908 01:40:07,876 --> 01:40:09,994 Твоя боль... 1909 01:40:11,307 --> 01:40:13,092 Я ощущаю её. 1910 01:40:15,004 --> 01:40:16,765 Так больно. 1911 01:40:18,600 --> 01:40:21,260 Всегда больно. 1912 01:40:23,397 --> 01:40:25,036 Мне жаль. 1913 01:40:27,826 --> 01:40:30,498 Думаю, что могу тебе помочь. 1914 01:41:04,294 --> 01:41:06,437 Вы знали, что она способно на такое? 1915 01:41:09,289 --> 01:41:11,246 Всё в порядке. 1916 01:41:13,552 --> 01:41:15,201 Ребята, полиция скоро приедет. 1917 01:41:15,217 --> 01:41:16,401 Ого! 1918 01:41:16,516 --> 01:41:18,219 Это, ух, это... 1919 01:41:18,283 --> 01:41:20,058 Полиция на подходе. 1920 01:41:20,080 --> 01:41:21,552 Типа, все они. 1921 01:41:21,588 --> 01:41:22,613 Я должен уходить. 1922 01:41:22,636 --> 01:41:24,083 Мы должны уходить. 1923 01:41:24,326 --> 01:41:26,178 Что на счёт них? 1924 01:41:28,638 --> 01:41:30,727 Руки вверх! 1925 01:41:30,776 --> 01:41:31,688 Нет, нет, нет. 1926 01:41:31,720 --> 01:41:33,316 Мы выполняли свой долг. 1927 01:41:33,348 --> 01:41:35,336 Тут такое дело, мы заметили их, они пытались застрелить людей. 1928 01:41:35,350 --> 01:41:36,959 Так мы и задержали их. 1929 01:41:36,987 --> 01:41:38,671 Для вас. Рады помочь. 1930 01:41:38,724 --> 01:41:40,902 Мы - торговцы краденной техникой. 1931 01:41:40,928 --> 01:41:42,742 И мы убили много, много людей. 1932 01:41:42,763 --> 01:41:44,525 Он за главного. 1933 01:41:44,564 --> 01:41:46,162 Так и есть. Я главный. 1934 01:41:46,401 --> 01:41:48,278 Так же я виновен в нарушении многочисленных 1935 01:41:48,300 --> 01:41:49,728 санитарных норм в моём ресторане. 1936 01:41:49,771 --> 01:41:52,569 Некоторые из них шокируют вас. 1937 01:41:54,912 --> 01:41:56,997 Это действительно сыворотка правды. 1938 01:42:01,454 --> 01:42:04,399 Нам нужно выбираться. Быстрее. 1939 01:42:05,758 --> 01:42:07,890 Есть идея. 1940 01:42:07,927 --> 01:42:10,512 Огромная фигура замечена на пересечении Бродвея и Лагуны. 1941 01:42:10,531 --> 01:42:11,779 Всем подразделениям - выдвигаемся. 1942 01:42:11,798 --> 01:42:12,848 Вперёд. Вперёд. 1943 01:42:16,409 --> 01:42:18,758 Вот и он. 1944 01:42:22,853 --> 01:42:24,671 Это конец, Скотти. 1945 01:42:24,687 --> 01:42:27,115 Прости, но мы схватили тебя, парень. 1946 01:42:27,659 --> 01:42:29,636 Давай, это конец, приятель. 1947 01:42:29,663 --> 01:42:31,228 Тебе негде прятаться. 1948 01:42:32,767 --> 01:42:34,321 Просто смирись с этим. 1949 01:42:34,346 --> 01:42:35,956 Ты проиграл. Такое бывает. 1950 01:42:37,610 --> 01:42:38,823 Чёрт, Скотти! 1951 01:42:38,849 --> 01:42:40,712 Давай уменьшайся! 1952 01:42:46,031 --> 01:42:47,372 Магия! 1953 01:42:49,824 --> 01:42:51,628 Чёрт. Едем к Лэнгам. 1954 01:42:51,653 --> 01:42:52,826 Сейчас же. 1955 01:42:59,455 --> 01:43:01,376 Отлично сработано, милая. 1956 01:43:01,469 --> 01:43:02,982 Пошли! 1957 01:43:11,001 --> 01:43:12,138 Оставь меня. 1958 01:43:12,173 --> 01:43:13,580 Мы справимся. 1959 01:43:13,616 --> 01:43:15,445 Ты сам это сказал. 1960 01:43:15,933 --> 01:43:17,707 Я причиняла людям страдания. 1961 01:43:18,107 --> 01:43:19,681 Но не ты. 1962 01:43:19,947 --> 01:43:21,777 Уходи, прошу. 1963 01:43:21,817 --> 01:43:23,506 Мы справимся, Эйва. 1964 01:43:23,621 --> 01:43:25,033 Билл... 1965 01:43:25,729 --> 01:43:27,691 Я не оставлю тебя. 1966 01:44:10,898 --> 01:44:12,227 О, привет ребята. 1967 01:44:12,907 --> 01:44:14,979 Неужели мои 2 года уже прошли? 1968 01:44:21,335 --> 01:44:23,319 Как там на свободе дела? 1969 01:44:23,344 --> 01:44:24,730 В смысле... 1970 01:44:24,917 --> 01:44:26,669 Люди всё ещё танцуют? 1971 01:44:26,700 --> 01:44:28,777 Закусочные на колёсах ещё не закрыли? 1972 01:44:28,967 --> 01:44:30,135 В этот раз ты переиграл нас, 1973 01:44:30,151 --> 01:44:30,776 Скотт, но... 1974 01:44:30,900 --> 01:44:34,008 Но мы ещё увидимся. 1975 01:44:34,223 --> 01:44:35,545 Где? 1976 01:44:36,191 --> 01:44:37,218 Что? 1977 01:44:37,275 --> 01:44:39,842 Где мы ещё увидимся? 1978 01:44:39,953 --> 01:44:41,295 Ну... 1979 01:44:42,141 --> 01:44:43,452 ... в целом, я увижу тебя. 1980 01:44:43,483 --> 01:44:44,313 В смысле, в следующий раз, 1981 01:44:44,329 --> 01:44:45,366 как ты совершишь что-то плохое. 1982 01:44:45,382 --> 01:44:46,437 Я там буду. Поймать тебя. 1983 01:44:46,458 --> 01:44:46,879 Ааа. 1984 01:44:46,939 --> 01:44:49,077 Ты будешь следить за мной и тогда... 1985 01:44:49,102 --> 01:44:51,025 Я думал, что ты пригласил меня. 1986 01:44:52,196 --> 01:44:54,254 Для чего мне это делать? 1987 01:44:54,304 --> 01:44:55,392 Вот почему я так удивился. 1988 01:44:55,422 --> 01:44:56,478 Для чего тебе это делать? 1989 01:44:56,506 --> 01:44:56,857 Я, я... 1990 01:44:56,887 --> 01:44:58,370 Например вечеринка, или ужин или что-то ещё? 1991 01:44:58,383 --> 01:44:58,692 Я не знаю. 1992 01:44:58,706 --> 01:44:59,616 Я подумал, что ты планируешь свой вечер. 1993 01:44:59,630 --> 01:45:00,446 Нет. Я собирался, типа, арестовать тебя. 1994 01:45:00,463 --> 01:45:01,836 Например, я арестует тебя потом снова. 1995 01:45:01,855 --> 01:45:03,295 - Не волнуйся. - Хорошо. 1996 01:45:05,075 --> 01:45:06,810 Так ты собираешься пойти погулять вечером или как? 1997 01:45:06,830 --> 01:45:09,061 В смысле... я не занят. 1998 01:45:09,083 --> 01:45:10,030 Да. Пошли. 1999 01:45:20,785 --> 01:45:23,718 - Ты готова? - Да! 2000 01:45:24,762 --> 01:45:26,849 - Папочка! - Привет! 2001 01:45:29,626 --> 01:45:30,455 Да, это были мы. 2002 01:45:30,478 --> 01:45:31,825 Чем мы можем вам помочь? 2003 01:45:31,882 --> 01:45:33,063 8:30, понедельник. 2004 01:45:33,086 --> 01:45:34,791 Звучит замечательно. 2005 01:45:35,226 --> 01:45:36,869 Мистер Карапетян? 2006 01:45:36,896 --> 01:45:38,828 Да, вы видели это? 2007 01:45:38,986 --> 01:45:42,768 Хорошо, это было бы честью работать с вами. 2008 01:45:42,947 --> 01:45:45,019 Встретимся с вами в четверг в 9:00. 2009 01:45:46,907 --> 01:45:48,501 Вот как нужно заключать сделки! 2010 01:45:48,705 --> 01:45:51,543 # Мы раньше мечтали путешествовать вместе # 2011 01:45:51,568 --> 01:45:54,501 # Делиться любовью и продолжать шаг вперёд # 2012 01:45:54,526 --> 01:45:57,564 # Что-то происходит когда мы все вместе # 2013 01:45:57,895 --> 01:46:00,602 # Мы счастливы от того что поём эту песню # 2014 01:46:00,935 --> 01:46:06,185 # Напеваем песню путешествуя вместе # 2015 01:46:06,210 --> 01:46:09,916 # Давай же будь счастлив # 2016 01:46:09,941 --> 01:46:12,406 # Ты будешь счастлив # 2017 01:46:17,670 --> 01:46:19,513 Просто шикарно. 2018 01:46:20,148 --> 01:46:21,593 Итак, Кэсси... 2019 01:46:21,688 --> 01:46:23,572 Кем ты хочешь стать когда повзрослеешь? 2020 01:46:23,697 --> 01:46:25,683 Я хочу помогать людям. 2021 01:46:25,706 --> 01:46:27,102 Как мой папа. 2022 01:46:27,613 --> 01:46:29,083 Серьёзно? 2023 01:46:30,191 --> 01:46:32,174 Я хотела быть его напарником. 2024 01:46:32,253 --> 01:46:34,523 Но он сказал, что хочет с тобой. 2025 01:46:35,138 --> 01:46:36,909 Это правда? 2026 01:46:41,732 --> 01:46:42,826 Папочка! 2027 01:46:44,206 --> 01:46:45,473 Держись! 2028 01:46:46,344 --> 01:46:48,602 В сторону! Отвали! 2029 01:46:48,667 --> 01:46:49,393 Нет. Не нужно. Не нужно! 2030 01:46:50,913 --> 01:46:53,523 Ох! Мерзость. 2031 01:46:53,808 --> 01:46:55,327 Фу. Ненавижу пыльцу мотыльков. 2032 01:46:55,434 --> 01:46:57,118 В сторону. 2033 01:46:57,141 --> 01:46:59,162 Кыш! Кыш! 2034 01:46:59,415 --> 01:47:10,051 Авторский перевод: Ruf ruf_project@yahoo.com 2035 01:49:06,326 --> 01:49:08,500 Я был уважаемым учёным. 2036 01:49:08,502 --> 01:49:11,494 Моё имя красовалось на фасаде зданий. 2037 01:49:11,801 --> 01:49:13,839 Теперь, у меня вот это. 2038 01:49:13,841 --> 01:49:17,004 Ты же сам хотел квантовый туннель поменьше. 2039 01:49:17,006 --> 01:49:19,735 Он действительно... меньше. 2040 01:49:20,952 --> 01:49:24,338 Извините. Виноват. 2041 01:49:24,340 --> 01:49:26,344 Зато с изюминкой. 2042 01:49:27,695 --> 01:49:29,373 Порядок. Управление включено. 2043 01:49:33,088 --> 01:49:35,491 Прибор для сбора активируется когда ты разъединишь его. 2044 01:49:35,493 --> 01:49:37,208 Он должен автоматически начать поглощение 2045 01:49:37,210 --> 01:49:38,995 квантовых исцеляющих частиц. 2046 01:49:38,997 --> 01:49:41,847 И ещё, убедись, что ты на достаточном расстоянии от полей тихоходок. 2047 01:49:41,849 --> 01:49:43,547 Они милые, но съедят тебя. 2048 01:49:43,549 --> 01:49:45,448 И не позволяй засосать себя во временной вихрь. 2049 01:49:45,450 --> 01:49:46,618 Мы не сможем спасти тебя. 2050 01:49:49,687 --> 01:49:50,788 Хорошо. 2051 01:49:52,090 --> 01:49:53,457 Переходим в субатом через пять... 2052 01:49:54,727 --> 01:49:55,530 Четыре... 2053 01:49:56,066 --> 01:49:57,272 Три... 2054 01:49:57,739 --> 01:49:58,842 Два... 2055 01:49:58,844 --> 01:49:59,648 Один. 2056 01:50:03,531 --> 01:50:05,937 Ладно, Скотт, проверка микрофона. 2057 01:50:11,149 --> 01:50:13,518 Проверка микрофона, раз, два. Раз, два. 2058 01:50:13,520 --> 01:50:16,059 Как жизнь в Квантовой Области? 2059 01:50:16,061 --> 01:50:17,460 Скотт, мы тебя слышим. 2060 01:50:17,462 --> 01:50:18,665 Просто хотел убедиться. 2061 01:50:24,413 --> 01:50:25,811 Отлично. 2062 01:50:25,813 --> 01:50:28,509 Исцеляющие частицы отобраны для нашего нового друга Призрака. 2063 01:50:28,511 --> 01:50:29,672 Отлично. 2064 01:50:29,674 --> 01:50:31,406 Подготовка к возвращению через... 2065 01:50:31,408 --> 01:50:34,002 пять, четыре, три... 2066 01:50:37,534 --> 01:50:38,703 Алло? 2067 01:50:40,039 --> 01:50:42,176 Ха-ха. Очень смешно. 2068 01:50:42,178 --> 01:50:43,680 Хэнк, хватит валять дурака. 2069 01:50:43,682 --> 01:50:45,854 Сам же сказал никаких шуток. 2070 01:50:46,889 --> 01:50:47,691 Хэнк? 2071 01:50:49,430 --> 01:50:50,565 Хоуп? 2072 01:50:50,998 --> 01:50:52,000 Джанет. 2073 01:50:53,204 --> 01:50:54,406 Ребята. 2074 01:50:55,642 --> 01:50:57,814 Ребята. 2075 01:50:57,816 --> 01:50:59,182 Ладно, серьёзно, хватит шутить. 2076 01:50:59,184 --> 01:51:00,718 Вытягивайте меня, погнали. 2077 01:51:00,720 --> 01:51:01,723 Ребята! 2078 01:57:51,020 --> 01:57:53,082 Человек-Муравей и Оса ещё вернутся. 2079 01:57:53,106 --> 01:57:55,024 Человек-Муравей и Оса ещё вернутся?