1 00:00:05,906 --> 00:00:08,825 PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:09,849 --> 00:00:16,849 Edited by ahuyblog@hdvietnam.com Source: Original from Netflix 3 00:00:33,643 --> 00:00:37,980 BỘ PHIM NÀY KẾT HỢP SỰ KIỆN LỊCH SỬ VỚI CÁC TÌNH TIẾT HƯ CẤU 4 00:00:38,064 --> 00:00:42,401 ĐỂ PHỤC VỤ MỤC ĐÍCH TƯỜNG THUẬT. 5 00:00:51,035 --> 00:00:57,291 TƯỚNG ANTONIO LUNA BỊ QUÂN KAWIT HẠ SÁT VÀO NGÀY 5 THÁNG SÁU NĂM 1899. 6 00:00:57,375 --> 00:01:01,295 CÙNG HÔM ĐÓ, TỔNG THỐNG AGUINALDO GIẢI GIỚI CÁC SĨ QUAN ĐI THEO LUNA. 7 00:01:01,379 --> 00:01:05,257 BAN BỐ CÁC LỆNH BẮT GIỮ SĨ QUAN PHỤ TÁ CỦA LUNA, 8 00:01:05,341 --> 00:01:08,344 THIẾU TÁ MANUEL BERNAL VÀ ĐẠI ÚY JOSE BERNAL. 9 00:01:09,720 --> 00:01:12,723 TƯỚNG JOSE ALEJANDRINO, BẰNG HỮU THÂN THIẾT CỦA LUNA, 10 00:01:12,807 --> 00:01:14,767 ĐƯỢC THA BỔNG 11 00:01:14,850 --> 00:01:16,852 NHỜ MỐI LIÊN HỆ VỚI LỮ ĐOÀN TINIO. 12 00:01:16,936 --> 00:01:19,897 TRONG KHI QUÂN ĐỘI MỸ KIỂM SOÁT MANILA, 13 00:01:19,980 --> 00:01:21,982 AGUINALDO VÀ NỘI CÁC ĐÃ CỐ THỦ 14 00:01:22,066 --> 00:01:25,069 TẠI TỈNH TARLAC, NUEVA ECIJA, VÀ PANGASINAN. 15 00:01:30,366 --> 00:01:33,786 Tôi đã luôn bảo ngài Aguinaldo 16 00:01:34,453 --> 00:01:37,998 rằng phải hi sinh trên chiến trường, ông ấy mới được cứu rỗi. 17 00:01:39,625 --> 00:01:43,295 Hành động anh hùng đó sẽ tẩy sạch thanh danh của ông ấy, 18 00:01:44,296 --> 00:01:47,341 và làm rạng danh đồng bào của mình, 19 00:01:48,342 --> 00:01:51,095 như sự hi sinh của bác sĩ Jose Rizal vậy. 20 00:01:52,722 --> 00:01:55,057 Nhưng lời khuyên của tôi đã bị phớt lờ. 21 00:01:57,309 --> 00:01:59,979 TƯỚNG GREGORIO DEL PILAR NGƯỜI GIẢI PHÓNG BULACAN 22 00:02:00,062 --> 00:02:03,232 VỊ ANH HÙNG 23 TUỔI ĐƯỢC TỔNG THỐNG RẤT MỰC YÊU QUÝ 23 00:02:03,315 --> 00:02:06,485 ĐÃ Ở TẠI ANGASINAN TỪ THÁNG SÁU TỚI THÁNG MƯỜI NĂM 1899. 24 00:02:06,569 --> 00:02:08,112 "NĂM THÁNG YÊN BÌNH TRÔI QUA 25 00:02:08,195 --> 00:02:10,823 TỪ KHI QUÂN MỸ GIẢM CÁC ĐỢT TẤN CÔNG VÀ NỔ SÚNG TRỞ LẠI... 26 00:02:10,906 --> 00:02:13,284 VÀO NGÀY 01 THÁNG MƯỜI MỘT." - TEODORO KALAW 27 00:02:13,367 --> 00:02:17,163 "CÒN ĐẢNG CỘNG HÒA ĐÃ LÀM GÌ TRONG NĂM THÁNG ĐÓ 28 00:02:17,246 --> 00:02:21,584 KHI CÁI KẾT CỦA HỌ ĐÃ ĐƯỢC SẮP ĐẶT?" - NICK JOAQUIN 29 00:02:26,589 --> 00:02:31,385 BUỔI SÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA TƯỚNG ANTONIO LUNA 30 00:02:51,697 --> 00:02:53,699 Tướng Antonio Luna? 31 00:02:58,204 --> 00:03:00,039 - Ông có phải tướng... - Đại úy. 32 00:03:01,957 --> 00:03:04,293 Anh không nhận ra cấp trên của mình à? 33 00:03:05,211 --> 00:03:06,962 Chỉ là câu hỏi đơn giản thôi mà. 34 00:03:08,756 --> 00:03:10,466 Lễ độ một chút đi. 35 00:03:11,425 --> 00:03:12,468 Bộ râu đó. 36 00:03:14,094 --> 00:03:17,139 - Ngạo mạn lắm. - Lako, không phải Luna đâu. 37 00:03:18,224 --> 00:03:20,601 Xin lỗi đã quấy rầy, Tướng quân Alejandrino. 38 00:03:25,022 --> 00:03:28,359 Ngài nên cạo râu đi ạ. 39 00:03:29,944 --> 00:03:31,403 Mùa này nóng lắm. 40 00:03:40,246 --> 00:03:43,165 Cậu kia, có vẻ cậu chưa biết tin. 41 00:03:43,249 --> 00:03:45,501 Luna chết rồi. Về nhà đi. 42 00:03:49,588 --> 00:03:54,134 TƯỚNG JOSE ALEJANDRINO BỘ TRƯỞNG BỘ CHIẾN TRANH 43 00:04:04,812 --> 00:04:07,523 Tôi không tin có đại úy nào dám giết tướng của mình 44 00:04:07,606 --> 00:04:09,024 mà không được ai ra lệnh. 45 00:04:09,108 --> 00:04:09,942 APOLINARIO MABINI CỰU THỦ TƯỚNG 46 00:04:10,025 --> 00:04:12,069 Ông nghi ngờ Tổng thống ra lệnh à? 47 00:04:13,362 --> 00:04:15,239 Miong được lợi gì từ việc đó chứ? 48 00:04:16,031 --> 00:04:17,825 Ông ta vừa mất một vị tướng tài. 49 00:04:17,908 --> 00:04:20,786 Một kẻ nóng nảy, hay đánh người, hoặc chĩa súng vào bất kỳ ai... 50 00:04:20,870 --> 00:04:21,954 Tôi biết. 51 00:04:27,001 --> 00:04:27,960 Ông nghĩ đi. 52 00:04:28,043 --> 00:04:31,130 Giờ Luna đã chết, Tổng thống chẳng phải lo gì nữa. 53 00:04:31,213 --> 00:04:34,675 Tôi muốn nghĩ cách giúp ta giữ vững được sự đoàn kết hơn. 54 00:04:43,726 --> 00:04:47,855 Lúc nãy trên tàu, có một đại úy tưởng tôi là Antonio. 55 00:04:48,731 --> 00:04:51,150 Anh ta muốn bắn tôi. 56 00:04:52,192 --> 00:04:55,863 Hình như có lệnh bắt giữ Luna, sống chết gì cũng được. 57 00:04:56,530 --> 00:04:57,823 Ai ra lệnh? 58 00:04:59,116 --> 00:05:00,117 Tôi không biết. 59 00:05:00,910 --> 00:05:02,870 Song một vị tướng đã được giao lệnh đó. 60 00:05:03,495 --> 00:05:05,456 - Ai? - Kẻ mà Miong rất ưu ái. 61 00:05:06,165 --> 00:05:07,249 Tên kiêu ngạo đó. 62 00:05:10,085 --> 00:05:11,420 Vị tướng trẻ tuổi. 63 00:05:17,468 --> 00:05:22,389 TƯỚNG GREGORIO DEL PILAR 64 00:05:25,351 --> 00:05:28,687 Thưa ngài, nhìn về phía xa ấy, đừng nhìn lên trời. 65 00:05:33,651 --> 00:05:34,485 Joven. 66 00:05:35,486 --> 00:05:36,779 Có lẽ như vậy đẹp hơn... 67 00:05:45,537 --> 00:05:46,747 Đấy là dáng thợ nề. 68 00:05:48,040 --> 00:05:49,166 Napoleon đấy. 69 00:05:49,792 --> 00:05:52,252 Đứng dáng kia trước đi ạ. 70 00:05:56,548 --> 00:05:58,217 Xin đứng yên. Một chút thôi ạ. 71 00:06:00,219 --> 00:06:01,261 Đếm tới ba nhé. 72 00:06:02,262 --> 00:06:05,516 - Một, hai, ba. - Goyong! 73 00:06:12,314 --> 00:06:13,649 Có chụp được không ạ? 74 00:06:14,650 --> 00:06:15,567 Không sao đâu. 75 00:06:17,444 --> 00:06:18,362 Goyong. 76 00:06:19,029 --> 00:06:20,739 Kệ họ đi. Chưa tới lúc đâu. 77 00:06:22,074 --> 00:06:24,827 Bọn anh bắt được con mồi to hơn cho em rồi. 78 00:06:30,374 --> 00:06:32,710 Các anh, đừng nương tay nữa. 79 00:06:33,419 --> 00:06:35,587 Nó ra vẻ cứng rắn thôi. 80 00:06:36,088 --> 00:06:38,465 Mấy thằng anh của mày đâu? 81 00:06:56,984 --> 00:06:57,985 Chờ đã. 82 00:06:59,403 --> 00:07:00,612 Không có thì giờ đâu. 83 00:07:00,696 --> 00:07:02,197 Đánh nó ra trò là nó khai. 84 00:07:08,495 --> 00:07:12,207 Angel, nhóc không phải khổ vậy đâu. 85 00:07:17,254 --> 00:07:19,214 Cứ để Vicente xử lý, anh trai. 86 00:07:23,427 --> 00:07:25,637 Ông chính thức là thợ ảnh của chúng tôi. 87 00:07:26,263 --> 00:07:29,725 Vicente đã nói với ông về thù lao và quy định chưa? 88 00:07:30,893 --> 00:07:32,019 Rồi, thưa Chuẩn tướng. 89 00:07:38,984 --> 00:07:39,860 Tên cậu là gì? 90 00:07:41,278 --> 00:07:42,696 Joven Hernando. 91 00:08:07,054 --> 00:08:11,934 NGÀY 7 THÁNG SÁU NĂM 1899 DAGUPAN, TỈNH PANGASINAN 92 00:08:17,940 --> 00:08:20,234 Cháu hi vọng mình sẽ không hối hận về chuyện này. 93 00:08:20,734 --> 00:08:23,112 Hợp đồng dài bao lâu ạ? 94 00:08:23,529 --> 00:08:24,822 Ba tháng. 95 00:08:27,950 --> 00:08:29,284 Đừng lo. 96 00:08:30,327 --> 00:08:34,123 Chú vẫn sẽ tới lui Bayambang để lấy dụng cụ mà. 97 00:08:35,707 --> 00:08:38,210 Chú không thể bỏ các khách hàng khác ở đó. 98 00:08:38,293 --> 00:08:39,753 Đây là phòng của cậu. 99 00:08:43,549 --> 00:08:46,051 Nhớ viết thư cho bố cháu, để ông ấy đỡ lo. 100 00:08:46,552 --> 00:08:47,427 Vâng. 101 00:09:31,680 --> 00:09:33,432 Đây là nhà của ai vậy? 102 00:09:34,266 --> 00:09:36,268 Ngài Mariano Nable Jose. 103 00:09:36,727 --> 00:09:39,646 Nhà buôn thuyền buồm và du thuyền ở Dagupan này. 104 00:09:40,063 --> 00:09:43,066 Nếu thằng ranh đó mà nói dối... 105 00:09:43,942 --> 00:09:46,028 Nghe nói con gái ông ấy đẹp lắm. 106 00:09:50,365 --> 00:09:51,366 Cristobal. 107 00:09:52,492 --> 00:09:53,619 Đúng lúc lắm. 108 00:09:54,036 --> 00:09:55,120 Mời vào. 109 00:09:57,623 --> 00:09:59,249 Tôi bám theo chúng tới đây. 110 00:10:00,292 --> 00:10:02,669 Các anh em của Tướng Luna. 111 00:10:03,921 --> 00:10:06,256 Joaquin, Jose. 112 00:10:07,299 --> 00:10:08,300 Goyo. 113 00:10:10,761 --> 00:10:12,596 Sao anh lại trói họ? 114 00:10:12,971 --> 00:10:14,681 Cởi trói ra, đồ vô phép. 115 00:10:19,269 --> 00:10:21,355 Sao lại bắt giữ khách của tôi? 116 00:10:23,315 --> 00:10:26,235 Ngài Mariano, tôi xin lỗi vì chuyện này. 117 00:10:26,902 --> 00:10:29,488 - Tôi là Tướng Gregorio del Pilar. - Thấy chưa? 118 00:10:29,905 --> 00:10:30,906 Cậu ấy rất lễ độ. 119 00:10:31,365 --> 00:10:34,243 Anh trai tôi, Julian. Và bạn tôi, Vicente. 120 00:10:34,910 --> 00:10:37,412 Khỏi cần giới thiệu. Ở đây, ai chẳng biết ngài. 121 00:10:37,829 --> 00:10:40,165 Đừng lo. Ngài không bị liên can gì cả. 122 00:10:40,374 --> 00:10:42,084 Tôi theo lệnh của Tổng thống thôi. 123 00:10:42,876 --> 00:10:44,378 Đưa họ ra ngoài. 124 00:10:46,880 --> 00:10:48,966 - Mariano. - Tôi xin lỗi. 125 00:10:55,764 --> 00:10:57,683 Ngài chỉ có hai vị khách đó thôi à? 126 00:10:58,976 --> 00:11:02,062 Chắc giờ các anh cũng là khách của tôi nữa. 127 00:11:02,437 --> 00:11:03,563 Cảm ơn ngài. 128 00:11:03,689 --> 00:11:07,025 Nhưng chúng tôi muốn tìm hai anh em. Manuel và Jose Bernal. 129 00:11:07,693 --> 00:11:09,861 Có người nói họ đang ở đây. 130 00:11:10,821 --> 00:11:11,697 Tại sao? 131 00:11:12,698 --> 00:11:14,825 - Họ đã làm gì? - Phản quốc. 132 00:11:17,160 --> 00:11:18,495 Tôi biết anh em Bernal. 133 00:11:19,079 --> 00:11:22,082 Họ là người đáng kính trọng, không thể làm phản được. 134 00:11:22,165 --> 00:11:26,586 Chúng tôi muốn tìm hiểu việc đó, nên mới cần ngài giúp. 135 00:11:28,046 --> 00:11:29,381 Manuel kìa! 136 00:11:36,638 --> 00:11:37,848 Anh! 137 00:11:38,515 --> 00:11:39,516 Angel. 138 00:11:44,104 --> 00:11:45,564 Bắt hắn lại! 139 00:11:53,739 --> 00:11:54,781 Manuel! 140 00:12:05,459 --> 00:12:07,002 Anh ơi! 141 00:12:27,647 --> 00:12:29,608 Anh sẽ làm gì anh tôi? 142 00:12:30,984 --> 00:12:33,737 Bình tĩnh đi, nếu muốn được Julian tha. 143 00:12:34,279 --> 00:12:36,531 Anh nói anh sẽ không hại anh ấy. 144 00:12:37,699 --> 00:12:39,117 Anh hứa rồi cơ mà. 145 00:12:42,079 --> 00:12:43,288 Đưa nó đi. 146 00:12:43,580 --> 00:12:44,456 Đứng dậy! 147 00:12:51,088 --> 00:12:52,881 Đừng hại anh ta, thưa Chuẩn tướng. 148 00:13:03,016 --> 00:13:04,559 Xin ngài chớ lo. 149 00:13:07,020 --> 00:13:07,979 Ta đi thôi. 150 00:13:09,356 --> 00:13:10,732 Xin lỗi đã gây lộn xộn. 151 00:13:11,191 --> 00:13:13,485 Hãy cho tôi tạ lỗi vào lần ghé thăm sau. 152 00:13:14,319 --> 00:13:15,362 Sẽ lại tới đây à? 153 00:13:17,197 --> 00:13:18,073 Chào ngài. 154 00:13:20,367 --> 00:13:21,368 Ngài Mariano. 155 00:13:26,373 --> 00:13:30,001 Cú liếc mắt đưa tình sở trường của nó kìa. Đảm bảo cô nàng chết mê. 156 00:13:30,418 --> 00:13:32,337 Nhưng Teresing ở thị trấn kế bên mà. 157 00:13:32,420 --> 00:13:34,047 Ăn nhằm gì với nó chứ? 158 00:13:34,131 --> 00:13:36,299 Họ có là hàng xóm thì nó cũng mặc kệ. 159 00:13:39,970 --> 00:13:41,263 Thương gửi bố, 160 00:13:41,513 --> 00:13:45,433 con cầu mong bố vẫn an toàn khi nhận được lá thư này. 161 00:13:47,227 --> 00:13:50,147 Con vẫn không hiểu nổi mọi chuyện đã xảy ra. 162 00:13:50,897 --> 00:13:54,526 Thứ Hai tuần trước, con còn đang ở bên Tướng Luna quả cảm. 163 00:13:54,901 --> 00:13:57,529 Giờ thì ông ấy đã mất. 164 00:13:57,863 --> 00:14:01,032 Còn con thì đang ở doanh trại của Tướng del Pilar, 165 00:14:01,116 --> 00:14:03,034 làm trợ lý của chú Miguel. 166 00:14:04,369 --> 00:14:08,582 Con không biết nên cảm thấy sao về Tướng Goyo nữa. 167 00:14:09,541 --> 00:14:11,918 Con vẫn chưa tìm hiểu được anh ấy. 168 00:14:17,841 --> 00:14:20,010 Đoàn kết lại nào, Thiếu tá. 169 00:14:24,764 --> 00:14:26,558 Hãy về phe chúng tôi. 170 00:14:27,809 --> 00:14:29,769 Tôi sẽ cho anh một vị trí tốt. 171 00:14:32,355 --> 00:14:33,440 Đổi lấy gì? 172 00:14:34,566 --> 00:14:35,859 Tự do. 173 00:14:36,651 --> 00:14:39,029 Tướng của anh đấu tranh vì nó còn gì? 174 00:14:39,154 --> 00:14:41,740 Vị tướng bị mày giết một cách máu lạnh. 175 00:14:44,784 --> 00:14:46,495 Nhớ đấy, Goyo. 176 00:14:47,204 --> 00:14:52,083 Nhờ tổng thống của mày, nước ta sẽ làm nô lệ cho bọn Mỹ. 177 00:15:00,133 --> 00:15:01,718 Đừng đưa thằng bé vào. 178 00:15:01,801 --> 00:15:04,513 Ta đã làm cách của cậu rồi. Giờ là cách của tôi. 179 00:15:09,100 --> 00:15:10,560 Anh ơi, hãy bỏ qua cho em. 180 00:15:11,478 --> 00:15:13,396 Đừng khóc, Angelito. 181 00:15:13,897 --> 00:15:15,815 Hãy nhớ những điều anh đã nói. 182 00:15:19,569 --> 00:15:22,197 Chúng tôi sẽ tước quân hàm của anh, Thiếu tá. 183 00:15:25,659 --> 00:15:27,285 Cơ hội cuối đấy, Manuel. 184 00:15:27,744 --> 00:15:31,164 Hãy chiến đấu cùng chúng tôi dưới trướng Tổng thống Aguinaldo. 185 00:15:32,165 --> 00:15:35,544 Việc gì Miong bảo thì mày cũng làm, đúng không? 186 00:15:36,461 --> 00:15:38,588 Mày vừa mù vừa điếc. 187 00:15:40,215 --> 00:15:42,217 Biết kính trọng bề trên chút đi! 188 00:15:50,016 --> 00:15:51,351 Dừng lại! 189 00:15:55,355 --> 00:15:56,523 Đủ rồi. 190 00:16:01,820 --> 00:16:04,489 Ta đều trung thành với lý tưởng của mình. 191 00:16:07,617 --> 00:16:11,246 Điểm khác biệt duy nhất là người mà anh trung thành đã chết, 192 00:16:12,205 --> 00:16:14,124 còn tôi trung thành với Tổng thống. 193 00:16:16,501 --> 00:16:18,211 Điểm khác biệt là... 194 00:16:21,464 --> 00:16:24,759 mày trung thành với thần tượng của mày. 195 00:16:25,969 --> 00:16:29,514 Còn những người lính mà mày đã giết và sẽ giết... 196 00:16:30,432 --> 00:16:32,767 họ trung thành với một tôn chỉ. 197 00:16:36,104 --> 00:16:40,025 Ngài Luna đã hi sinh anh dũng như một người lính đáng kính. 198 00:16:40,692 --> 00:16:43,737 Còn mày chỉ giết người vì vâng lời cấp trên ra lệnh. 199 00:16:46,072 --> 00:16:47,991 Mày chẳng phải một người lính, Goyo. 200 00:16:48,700 --> 00:16:49,951 Mày là... 201 00:16:50,994 --> 00:16:52,203 một con chó. 202 00:17:07,761 --> 00:17:09,262 Thế thì đi gặp Luna nhé. 203 00:17:11,431 --> 00:17:14,184 Sủa đi, Goyo! Sủa đi! 204 00:17:16,353 --> 00:17:17,687 Hắn vô dụng. 205 00:17:18,813 --> 00:17:20,649 Đã tìm ra nơi Jose ẩn trốn rồi. 206 00:17:21,858 --> 00:17:22,817 Còn thằng bé? 207 00:17:24,861 --> 00:17:26,029 Thả nó đi. 208 00:17:44,381 --> 00:17:46,216 Anh ơi! 209 00:17:53,807 --> 00:17:58,520 Đa số các tướng của ta không được đào tạo thậm chí là về khoa học quân sự cơ bản. 210 00:17:59,979 --> 00:18:03,775 Chỉ có vài người đủ khôn ngoan đi nghiên cứu binh lược. 211 00:18:05,860 --> 00:18:08,655 Có vài người chỉ là mấy thằng nhóc được thăng chức 212 00:18:09,489 --> 00:18:12,200 vì có họ hàng hay bạn bè làm quan chức cấp cao. 213 00:18:13,702 --> 00:18:14,703 Nhìn tôi đi. 214 00:18:15,203 --> 00:18:16,371 Tôi là kỹ sư. 215 00:18:17,455 --> 00:18:19,499 Tôi chưa thực sự tham chiến lần nào. 216 00:18:20,041 --> 00:18:21,501 Nhưng nhìn quân hàm tôi đi. 217 00:18:23,962 --> 00:18:27,173 Điều quan trọng là ta vẫn tiếp tục chiến đấu. 218 00:18:27,257 --> 00:18:28,216 Đúng vậy. 219 00:18:28,508 --> 00:18:32,387 Nhưng hầu hết binh lính chỉ là dân lao động và nông dân nghèo. 220 00:18:32,929 --> 00:18:34,806 Trong khi lũ nghị sĩ giàu có... 221 00:18:35,557 --> 00:18:38,351 Đều lao tới quỳ dưới chân người Mỹ. 222 00:18:39,644 --> 00:18:41,688 Đánh hạ Luna là thắng lợi của họ. 223 00:18:42,480 --> 00:18:44,315 Và việc tôi rời khỏi nội các. 224 00:18:53,032 --> 00:18:57,537 Một thế hệ toàn lũ hèn nhát và dối trá đã tham gia cuộc chiến này. 225 00:18:58,288 --> 00:19:00,790 Tôi đành đặt hi vọng vào thế hệ tiếp theo. 226 00:19:31,237 --> 00:19:33,364 Ta đã làm đúng, Goyong. 227 00:19:33,448 --> 00:19:35,033 Em không phải phân vân. 228 00:19:35,116 --> 00:19:36,826 Làm sao biết chắc được? 229 00:19:38,328 --> 00:19:40,330 Em học cách hỏi mấy câu này khi nào vậy? 230 00:19:41,498 --> 00:19:42,791 Hãy nhớ em là ai. 231 00:19:43,374 --> 00:19:45,835 Mọi người đều nể trọng em. 232 00:19:47,796 --> 00:19:49,506 Em là Đại Bàng vĩ đại. 233 00:19:49,964 --> 00:19:51,883 Vị anh hùng của Bulacan. 234 00:19:52,217 --> 00:19:53,593 Chiến binh can trường. 235 00:19:55,303 --> 00:19:56,221 Em là ai? 236 00:20:00,433 --> 00:20:01,518 Đại Bàng. 237 00:20:06,314 --> 00:20:07,565 Đây là các con tôi. 238 00:20:07,649 --> 00:20:12,779 Feliciano, Rocio, Dolores, 239 00:20:13,488 --> 00:20:14,989 và Remedios. 240 00:20:17,826 --> 00:20:20,161 Xin thứ lỗi vì chúng tôi đã đến đường đột. 241 00:20:21,538 --> 00:20:26,000 Nhà chúng tôi luôn chào đón vị tướng được Tổng thống ưu ái. 242 00:20:30,171 --> 00:20:31,673 Ta ăn thôi nào. 243 00:20:39,138 --> 00:20:42,600 Anh em nhà Luna và Manuel Bernal thế nào rồi? 244 00:20:43,059 --> 00:20:45,061 Anh em nhà Luna đã được thả tự do. 245 00:20:45,854 --> 00:20:46,980 Còn Manuel? 246 00:20:49,399 --> 00:20:50,733 Tự do vô cùng. 247 00:20:52,944 --> 00:20:53,987 Mừng khi nghe vậy. 248 00:20:54,904 --> 00:20:56,281 Họ đều rất đáng kính. 249 00:21:00,493 --> 00:21:01,494 Thưa Chuẩn tướng. 250 00:21:02,036 --> 00:21:04,914 Ngài có thể xin lỗi các con gái của tôi. 251 00:21:06,165 --> 00:21:08,293 Ngài đã lo mình có thể làm chúng sợ 252 00:21:08,376 --> 00:21:09,377 vào vụ lần trước. 253 00:21:09,460 --> 00:21:11,754 Bố nói thế làm Chuẩn tướng hiểu lầm 254 00:21:11,838 --> 00:21:14,757 rằng phụ nữ của nhà này đều là liễu yếu đào tơ mất. 255 00:21:18,595 --> 00:21:20,638 Tôi ngưỡng mộ các phụ nữ can đảm. 256 00:21:20,722 --> 00:21:23,600 Vậy thì Chuẩn tướng khỏi cần xin lỗi. 257 00:21:36,696 --> 00:21:39,324 Dù sao thì cũng cho tôi xin lỗi. 258 00:21:46,706 --> 00:21:49,876 Đây rồi. Rốt cuộc tôi cũng thấy đôi mắt của lệnh nữ. 259 00:21:50,460 --> 00:21:53,421 Sao vậy? Ngài tìm gì trong đôi mắt con gái tôi? 260 00:22:03,973 --> 00:22:05,475 Tôi đùa thôi, Chuẩn tướng. 261 00:22:07,310 --> 00:22:11,272 Lẽ ra ngài nên nói, "Tôi thấy tương lai trong mắt cô ấy." 262 00:22:26,871 --> 00:22:28,039 TƯỚNG EMILIO AGUINALDO 263 00:22:28,122 --> 00:22:30,041 TỔNG THỐNG NƯỚC CỘNG HÒA PHILIPPINES 264 00:22:36,506 --> 00:22:38,299 Bắt được Jose Bernal chưa? 265 00:22:39,550 --> 00:22:40,760 Đã xử lý rồi ạ. 266 00:22:42,470 --> 00:22:43,554 Tốt. 267 00:22:44,263 --> 00:22:47,308 Tôi sẽ cho cậu làm Thiếu tướng của Pangasinan. 268 00:22:48,101 --> 00:22:49,435 Cảm ơn ngài Ka Miong. 269 00:22:50,019 --> 00:22:52,271 Chú bỏ quên đồ trong nhà. Cầm hộ chú. 270 00:22:55,358 --> 00:22:56,359 Ôi không. 271 00:22:57,568 --> 00:22:58,986 Tình cũ đuổi tới rồi. 272 00:23:00,863 --> 00:23:03,950 Felicidad, em gái Tổng thống. 273 00:23:04,033 --> 00:23:05,785 Người tình cũ của Goyong. 274 00:23:10,665 --> 00:23:13,251 Đừng quên để mắt tới bọn người Ilocano. 275 00:23:13,835 --> 00:23:16,546 Cậu đã nghe về nhóm "Vệ binh Danh dự" chưa? 276 00:23:17,505 --> 00:23:21,050 - Rồi ạ. - Chúng đang toan tính phục thù cho Luna. 277 00:23:22,552 --> 00:23:25,513 - Chào phu nhân. - Chào nó trước đi đã. 278 00:23:34,272 --> 00:23:35,314 Anh thế nào? 279 00:23:36,733 --> 00:23:38,568 Tốt. Còn em? 280 00:23:55,918 --> 00:23:58,379 Hẳn là mọi người đã biết Tướng Luna bị hạ sát. 281 00:23:58,463 --> 00:24:00,173 Thật kỳ lạ, phải không? 282 00:24:00,256 --> 00:24:02,884 Thế mà tôi cứ mãi bàn việc phân chia, xâm lược. 283 00:24:02,967 --> 00:24:03,885 THIẾU TƯỚNG ELWELL OTIS 284 00:24:03,968 --> 00:24:07,096 Trong khi ta chỉ việc thư thả ngồi hút xì gà 285 00:24:07,180 --> 00:24:09,474 và để chúng tự đâm sau lưng nhau. 286 00:24:09,766 --> 00:24:11,642 Đỡ mất bao công sức. 287 00:24:12,393 --> 00:24:15,104 Họ đã dời trụ sở về phía Bắc, thưa ngài. 288 00:24:15,188 --> 00:24:16,939 Nội các của Aguinaldo ở Tarlac, 289 00:24:17,857 --> 00:24:21,444 còn vài lực lượng nổi dậy đang ở thị trấn duyên hải Dagupan. 290 00:24:21,861 --> 00:24:22,820 Ngài xem đi. 291 00:24:23,863 --> 00:24:25,531 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 292 00:24:25,615 --> 00:24:26,449 TƯỚNG ARTHUR MACARTHUR 293 00:24:26,908 --> 00:24:30,369 Thế gọng kìm. Không thể đơn giản như vậy được. 294 00:24:30,745 --> 00:24:32,330 Chúng sẽ như cá trên thớt. 295 00:24:37,335 --> 00:24:41,339 THÁNG BẢY NĂM 1899 296 00:24:46,010 --> 00:24:48,429 Này, đồ con khỉ! Cút đi! Mày hôi quá. 297 00:24:48,638 --> 00:24:50,139 Cút về núi đi. 298 00:24:54,519 --> 00:24:57,021 Khỏi mất công dọn đồ. 299 00:24:57,396 --> 00:25:00,650 Cụp đuôi vào. Mày giẫm vào nó bây giờ. 300 00:25:06,572 --> 00:25:12,161 "Con người hành động chỉ bởi hai động lực. Sự sợ hãi và lợi ích cá nhân." 301 00:25:13,996 --> 00:25:16,749 Napoleon. Chú vừa nhớ ra. 302 00:25:20,753 --> 00:25:22,171 Xin hãy đứng im. 303 00:25:23,005 --> 00:25:25,925 Một, hai, ba. 304 00:25:29,720 --> 00:25:32,974 Em sẽ quay lại ngay. Ngựa của em tới rồi. Em đi xem nó. 305 00:25:37,478 --> 00:25:39,313 Cậu buộc phải luôn ở bên chú mình à? 306 00:25:41,482 --> 00:25:42,650 Không hẳn ạ. 307 00:25:43,067 --> 00:25:44,569 Vậy thì đi với bọn tôi. 308 00:25:46,279 --> 00:25:49,073 Đi đi. Nhưng lát nữa về phụ chú vụ diễu binh. 309 00:26:09,176 --> 00:26:11,429 Lễ hội này vinh danh vị thánh nào vậy? 310 00:26:11,888 --> 00:26:12,722 Chẳng ai cả. 311 00:26:13,639 --> 00:26:15,892 Lễ hội này là cho Goyong. 312 00:26:16,934 --> 00:26:19,937 Để tôn vinh lòng can đảm của em trai tôi, 313 00:26:20,021 --> 00:26:23,149 và vì giờ nó là thiếu tướng của cả tỉnh này. 314 00:26:24,400 --> 00:26:27,194 Nhưng phần hay nhất của lễ hội này là đây. 315 00:26:28,779 --> 00:26:30,031 Em má lúm là của tôi. 316 00:26:30,948 --> 00:26:32,950 Bạn cô nàng trông tinh quái hơn. 317 00:26:35,161 --> 00:26:36,621 Joven, nếu thích thì xin mời. 318 00:26:37,580 --> 00:26:38,789 Tiến lên đi. 319 00:26:40,625 --> 00:26:42,293 Đây là thời chiến, Đại tá. 320 00:26:43,294 --> 00:26:46,714 Trận chiến thật sự của hôm nay là với mấy cô nàng đó. 321 00:27:00,227 --> 00:27:02,021 Xin thứ lỗi, các tiểu thư. 322 00:27:02,605 --> 00:27:03,981 Các cô tới từ đâu vậy? 323 00:27:06,150 --> 00:27:08,069 Rõ ràng chúng tôi là người ở đây. 324 00:27:08,361 --> 00:27:10,237 Anh là người xứ khác. 325 00:27:19,413 --> 00:27:21,207 Các cô cũng đang chờ Chuẩn tướng à? 326 00:27:21,707 --> 00:27:23,209 Mong là trời không mưa. 327 00:27:30,383 --> 00:27:31,884 Tôi biết Chuẩn tướng Goyo. 328 00:27:34,345 --> 00:27:35,888 Anh là bạn ngài ấy à? 329 00:27:36,097 --> 00:27:39,767 Tôi là thợ ảnh chính thức của ngài ấy. Nhân tiện, tôi là Joven. 330 00:27:40,851 --> 00:27:43,729 Lát nữa anh chụp ảnh chúng tôi với ngài ấy nhé. 331 00:27:48,693 --> 00:27:51,821 Chuẩn tướng tới rồi! 332 00:27:52,196 --> 00:27:53,489 Ngài ấy tới rồi! 333 00:27:55,908 --> 00:27:56,993 Đi tong cơ hội rồi. 334 00:28:05,126 --> 00:28:06,669 Chuẩn tướng! 335 00:28:16,345 --> 00:28:18,472 Chuẩn tướng! 336 00:28:30,317 --> 00:28:32,486 Ngài ấy đúng là đẹp trai như lời đồn. 337 00:28:33,362 --> 00:28:36,032 Tớ phải ngồi cạnh ngài ấy trong buổi diễn. 338 00:28:36,115 --> 00:28:37,825 Nhất định phải tìm ra cách. 339 00:28:37,908 --> 00:28:39,618 Cẩn thận với ngài ấy đấy. 340 00:28:40,619 --> 00:28:42,038 Tại sao? 341 00:28:42,330 --> 00:28:45,583 Thị trấn nào cũng có một cô gái bị ngài ấy phụ tình. 342 00:28:45,666 --> 00:28:46,876 Vậy sao? 343 00:28:47,251 --> 00:28:50,838 Tớ nghe nói, tên ngài ấy đã mang ý nghĩa "bị lừa tình." 344 00:28:54,675 --> 00:28:55,968 Tớ nghĩ mình ngất mất. 345 00:29:20,368 --> 00:29:21,577 Chào ngài ạ. 346 00:29:28,793 --> 00:29:29,877 Chuẩn tướng! 347 00:29:29,960 --> 00:29:32,171 - Đây là vợ tôi. - Chào phu nhân. 348 00:29:35,174 --> 00:29:36,467 Ngồi giữa đi, con gái tôi. 349 00:29:37,301 --> 00:29:38,260 Chuẩn tướng. 350 00:29:38,594 --> 00:29:39,720 Ngài Mariano. 351 00:29:46,685 --> 00:29:49,522 Mất cơ hội rồi. 352 00:29:49,855 --> 00:29:53,234 Nhưng liệu ngài ấy có cơ hội với Remedios không? 353 00:30:07,540 --> 00:30:12,211 Ở một nơi xa lắm phía Đông, một vị anh hùng đã được sinh ra. 354 00:30:12,294 --> 00:30:16,882 Tại một thị trấn của Bulacan, quê hương của những người dũng cảm! 355 00:30:16,966 --> 00:30:19,135 Một dòng tộc anh hùng, 356 00:30:19,218 --> 00:30:23,806 cột trụ của nhà Del Pilar! 357 00:30:23,889 --> 00:30:25,182 Ở độ tuổi rất trẻ, 358 00:30:25,850 --> 00:30:28,060 ngài ấy đã thể hiện sự vĩ đại của mình! 359 00:30:28,894 --> 00:30:30,563 Từ bé, tôi được dạy sự dũng cảm. 360 00:30:31,021 --> 00:30:33,357 Để chống lại lũ Tây Ban Nha kiêu ngạo đàn áp. 361 00:30:34,233 --> 00:30:35,734 Tớ sẽ chuyển sang anh ấy. 362 00:30:36,527 --> 00:30:38,946 Nhờ người chú Marcelo can trường dạy dỗ. 363 00:30:39,530 --> 00:30:41,991 Giữa hàm cá mập, tôi cắn chặt răng chiến đấu. 364 00:30:48,080 --> 00:30:51,083 Những lời cầu nguyện và chế nhạo mà chú tôi viết, 365 00:30:51,167 --> 00:30:54,378 tôi đặt ở từng băng ghế nhà thờ và lời cầu nguyện được lan truyền. 366 00:30:54,462 --> 00:30:58,215 Khi cả thị trấn học chúng, vị thầy tu đã rất kinh ngạc. 367 00:30:59,633 --> 00:31:02,428 Vì chúng là cú tát thẳng vào lý lẽ của ông ta! 368 00:31:04,096 --> 00:31:06,098 Tên bản địa mắc dịch kia! 369 00:31:06,307 --> 00:31:08,559 Đồ dị giáo mọi rợ! 370 00:31:14,773 --> 00:31:16,692 Anh thực sự phát tờ rơi ở nhà thờ à? 371 00:31:16,775 --> 00:31:23,616 Lạy Đức Mẹ Mary, lợn đất của Đức Mẹ chứa đầy xu. 372 00:31:23,699 --> 00:31:27,244 Thầy tu ở bên Đức Mẹ. 373 00:31:27,453 --> 00:31:30,289 Hỡi những túi tiền thần thánh, 374 00:31:30,372 --> 00:31:36,378 hãy cầu nguyện và giúp chúng tôi khỏi bị bóc lột, 375 00:31:36,670 --> 00:31:43,052 bây giờ và khi chúng tôi không may bị giết. 376 00:31:43,677 --> 00:31:49,308 Amen! 377 00:31:54,230 --> 00:31:56,690 Từ bé, tôi đã rất can đảm. 378 00:31:56,774 --> 00:31:59,318 Càng lớn, ngài ấy càng can trường. 379 00:31:59,401 --> 00:32:02,530 Tại Kakarong de Sili có lũ chim săn mồi Tây Ban Nha. 380 00:32:02,613 --> 00:32:05,366 Chúng tôi đối mặt với chúng không sợ hãi dù chỉ có mười người. 381 00:32:05,449 --> 00:32:06,283 Các anh, theo tôi. 382 00:32:06,825 --> 00:32:09,370 Xông lên! 383 00:32:29,014 --> 00:32:32,810 KAKARONG DE SILI, NĂM 1897 384 00:32:34,895 --> 00:32:36,480 Chỉ còn hai ta thôi, Goyong. 385 00:32:36,564 --> 00:32:38,774 Maestro Sebio và mọi người đã bỏ chạy... 386 00:32:38,857 --> 00:32:39,858 Ta sẽ không đầu hàng! 387 00:32:42,903 --> 00:32:43,946 Goyong! 388 00:32:50,619 --> 00:32:52,538 Tướng del Pilar muôn năm! 389 00:32:52,871 --> 00:32:53,789 Muôn năm! 390 00:32:54,582 --> 00:32:56,250 Tướng del Pilar muôn năm! 391 00:32:56,333 --> 00:32:57,835 Muôn năm! 392 00:32:57,918 --> 00:32:59,712 Tướng del Pilar muôn năm! 393 00:32:59,795 --> 00:33:01,255 Muôn năm! 394 00:33:15,352 --> 00:33:16,270 Julian. 395 00:33:34,663 --> 00:33:36,457 Đây là bài hát tôi yêu thích. 396 00:33:40,044 --> 00:33:43,172 Chuẩn tướng, tôi rất kinh ngạc... 397 00:33:43,505 --> 00:33:44,715 Cảm ơn cô rất nhiều. 398 00:33:45,090 --> 00:33:49,178 ...vì mọi cô gái ở đây đều chết mê chết mệt anh. 399 00:34:05,778 --> 00:34:07,529 Cuộc đuổi bắt này sẽ dài đây. 400 00:34:18,457 --> 00:34:20,918 Muôn năm! 401 00:34:21,001 --> 00:34:24,213 - Tướng del Pilar muôn năm! - Muôn năm! 402 00:34:31,845 --> 00:34:34,390 Tôi vừa nói với ngài Mariano 403 00:34:34,473 --> 00:34:36,892 rằng Tướng Goyo là vị tướng trẻ tuổi nhất. 404 00:34:37,685 --> 00:34:38,936 Và giờ nhìn cậu ấy đi. 405 00:34:39,019 --> 00:34:41,855 Cậu ấy đã trở thành Thiếu tướng của Pangasinan. 406 00:34:42,398 --> 00:34:43,816 Ngài Thị trưởng nhầm rồi. 407 00:34:44,400 --> 00:34:46,777 Manuel Tinio của vùng Illocos mới trẻ nhất. 408 00:34:47,569 --> 00:34:49,405 - Jose. - Ngài Tổng thống. 409 00:34:49,780 --> 00:34:51,281 Thật mừng vì ông tới kịp. 410 00:34:52,574 --> 00:34:53,492 Tướng Torres. 411 00:34:54,868 --> 00:34:55,744 Ông gặp Goyo chưa? 412 00:34:56,286 --> 00:34:57,204 Sao? Có chuyện gì? 413 00:34:57,913 --> 00:35:01,667 Goyo và tôi không hòa hảo, nhưng chúng tôi sẽ không gây rắc rối. 414 00:35:01,750 --> 00:35:03,043 Tôi đã nghe nói rồi. 415 00:35:14,263 --> 00:35:15,180 Đại úy! 416 00:35:18,892 --> 00:35:20,144 Tôi sẽ đi trước. 417 00:35:37,995 --> 00:35:39,663 Mày chẳng phải một người lính. 418 00:35:40,497 --> 00:35:42,040 Mày là một con chó. 419 00:35:45,085 --> 00:35:46,628 Sủa đi, Goyo! 420 00:35:47,671 --> 00:35:50,174 Cậu đã nghe về nhóm "Vệ binh Danh dự" chưa? 421 00:35:50,758 --> 00:35:52,885 Chúng đang tính phục thù cho Luna. 422 00:35:53,552 --> 00:35:55,596 Sủa đi, Goyo! 423 00:35:55,679 --> 00:35:56,638 Sủa đi! 424 00:36:05,898 --> 00:36:07,107 Em sao vậy? 425 00:36:10,569 --> 00:36:11,737 Chúng ở đây. 426 00:36:27,961 --> 00:36:30,255 Vệ binh Danh dự! Ông là người của chúng à? 427 00:36:31,632 --> 00:36:32,633 Trả lời đi! 428 00:36:35,427 --> 00:36:37,513 Ông là người của chúng à? Trả lời đi! 429 00:36:37,596 --> 00:36:38,514 Chỉ là một ông già! 430 00:36:39,348 --> 00:36:42,518 Bọn anh hỏi ông ta rồi. Để ông ta đi đi. 431 00:36:53,362 --> 00:36:54,863 May là không ai thấy ta. 432 00:36:56,323 --> 00:36:57,241 Em bị sao vậy? 433 00:36:57,950 --> 00:36:59,034 Tỉnh táo lại đi. 434 00:36:59,868 --> 00:37:01,453 Hãy nhớ em là ai. 435 00:37:02,371 --> 00:37:03,997 - Em là ai? - Đại Bàng. 436 00:37:04,081 --> 00:37:06,124 - Em là ai? - Đại Bàng! 437 00:37:11,046 --> 00:37:12,130 Trung úy! 438 00:37:13,090 --> 00:37:16,176 Binh lính đang đứng sai hướng. Bảo họ quay về bên phải. 439 00:37:18,679 --> 00:37:21,890 Tư thế chờ lệnh! 440 00:37:23,976 --> 00:37:27,187 Nhìn về phía phải, nhìn! 441 00:37:27,437 --> 00:37:29,648 Đã thông báo đầy đủ cho binh lính chưa? 442 00:37:30,482 --> 00:37:32,442 Tướng Torres đã đổi đội hình. 443 00:37:35,654 --> 00:37:36,655 Gã khốn đó. 444 00:37:44,454 --> 00:37:45,789 Trung úy! 445 00:37:47,916 --> 00:37:49,585 Binh lính phải nhìn về trước. 446 00:37:50,127 --> 00:37:51,545 Nhìn Tổng thống! 447 00:37:57,301 --> 00:37:58,343 Tôi nói phía trước! 448 00:38:01,221 --> 00:38:03,974 Phía trước! 449 00:38:04,933 --> 00:38:08,103 Giương súng! 450 00:38:11,690 --> 00:38:12,774 Tướng Torres! 451 00:38:14,443 --> 00:38:17,404 Nơi dưới quyền Tướng del Pilar, ông không được ra lệnh! 452 00:38:17,487 --> 00:38:18,655 Hiểu chưa? 453 00:38:43,138 --> 00:38:45,223 Giá trị thật sự của anh hùng là gì? 454 00:38:46,183 --> 00:38:48,810 Có gì đằng sau sự vĩ đại? 455 00:38:49,603 --> 00:38:54,399 Tại sao ta luôn nể trọng và tán dương họ mà không thắc mắc gì? 456 00:38:55,233 --> 00:38:58,820 Tại sao ta mù quáng trông chờ vào các vị cứu tinh? 457 00:39:00,113 --> 00:39:01,949 Tướng Luna từng nói, 458 00:39:02,282 --> 00:39:05,077 "Những người có cảm xúc không phải là nô lệ." 459 00:39:06,954 --> 00:39:11,249 Nhưng tôi nghĩ, những cảm xúc đó đã làm ta mù quáng, 460 00:39:11,667 --> 00:39:14,044 và ta là nô lệ cho cảm xúc của mình. 461 00:39:16,463 --> 00:39:20,050 THÁNG TÁM NĂM 1899 ROSALES, TỈNH PANGASINAN 462 00:39:23,011 --> 00:39:24,638 Chào ngài Tổng thống. 463 00:39:40,237 --> 00:39:43,073 Xa lánh chính trị không hợp với anh đâu. 464 00:39:45,575 --> 00:39:47,285 Tôi đâu có đòi rút lui. 465 00:39:49,579 --> 00:39:51,581 Anh là cột trụ của nội các, Pule. 466 00:39:51,915 --> 00:39:55,252 - Đừng nghĩ... - Tôi không để bụng gì cả. 467 00:39:56,962 --> 00:39:58,547 Sống xa mưu kế thật nhẹ nhõm. 468 00:39:59,506 --> 00:40:03,010 Tôi vẫn có thể cho lời khuyên nếu có ai hỏi... 469 00:40:04,219 --> 00:40:05,512 và chịu lắng nghe. 470 00:40:09,057 --> 00:40:12,477 Thật tốt khi vài tháng vừa rồi rất yên ắng. 471 00:40:12,686 --> 00:40:14,396 Quá yên ắng, không phải sao? 472 00:40:15,188 --> 00:40:16,523 Đây là cơ hội của ta. 473 00:40:17,107 --> 00:40:19,317 Tôi đang định cử Alejandrino tới Manila 474 00:40:19,401 --> 00:40:23,864 với vài tù binh chiến tranh Mỹ để bắt đầu các cuộc thương thuyết kế tiếp. 475 00:40:26,158 --> 00:40:30,037 Tôi mong nước Mỹ sẽ công nhận chủ quyền của chúng ta. 476 00:40:30,120 --> 00:40:31,538 Việc đó phụ thuộc ở anh. 477 00:40:31,872 --> 00:40:34,499 Việc này có thể bàn luận qua thư. 478 00:40:36,043 --> 00:40:37,544 Thực sự anh tới đây làm gì? 479 00:40:39,755 --> 00:40:42,340 Tôi tới mời anh quay lại. 480 00:40:43,216 --> 00:40:47,554 Tôi muốn anh làm Chánh án Tòa án Tối cao. 481 00:41:01,443 --> 00:41:04,613 Anh muốn tôi rời nội các để Paterno nắm quyền... 482 00:41:04,696 --> 00:41:06,281 - Vì hòa bình. - Nhưng giờ... 483 00:41:07,866 --> 00:41:08,784 Là vì cái gì? 484 00:41:11,036 --> 00:41:15,332 Để tôi không chỉ trích lũ hề ở Nghị viện nữa à? 485 00:41:16,208 --> 00:41:17,834 Tôi nhắc cho anh nhớ, 486 00:41:18,126 --> 00:41:20,879 họ không thích tôi vì tôi có thói quen nói thật. 487 00:41:22,255 --> 00:41:24,508 Paterno và những người còn lại rất tốt. 488 00:41:25,759 --> 00:41:28,553 Họ đều cố gắng để đạt được hòa bình. 489 00:41:29,471 --> 00:41:33,141 Hòa bình mà không có tự do. 490 00:41:39,523 --> 00:41:41,441 Tôi cần trí tuệ của anh, Pule. 491 00:41:42,275 --> 00:41:44,319 Tôi cần một người luôn nói sự thật. 492 00:41:45,904 --> 00:41:50,283 Một người Philippines có chịu được sự thật mà không oán ghét nó không? 493 00:41:52,619 --> 00:41:55,122 Nhân nói tới chủ đề này... 494 00:41:55,914 --> 00:41:56,832 được thôi. 495 00:41:58,750 --> 00:42:01,253 Còn sự thật về vụ sát hại Antonio Luna? 496 00:42:10,637 --> 00:42:12,055 Để lúc khác, bạn tôi ạ. 497 00:42:13,890 --> 00:42:15,517 Anh sẽ nhận chức vụ đó chứ? 498 00:42:16,893 --> 00:42:20,230 Tôi sẽ thông báo chính thức về vị trí mới của anh. 499 00:42:28,196 --> 00:42:29,322 Vì Tổ quốc. 500 00:42:46,339 --> 00:42:47,507 Thiếu tướng! 501 00:42:48,967 --> 00:42:50,802 Thiếu tướng! Đại tá! 502 00:42:50,886 --> 00:42:54,181 Họ cần các ngài ở nhà ngài Mariano. 503 00:42:54,848 --> 00:42:56,600 Rất cảm ơn ngài, Ka Miong. 504 00:42:59,186 --> 00:43:00,187 Họ tới rồi. 505 00:43:01,354 --> 00:43:03,064 Xin lỗi nhé, Goyo. Đột ngột quá. 506 00:43:03,690 --> 00:43:05,775 Anh được chọn làm Thống đốc quân sự Bulacan. 507 00:43:06,526 --> 00:43:08,778 Anh sẽ bắt đầu nhiệm kỳ từ tháng 11 này. 508 00:43:09,446 --> 00:43:11,031 Chúc mừng anh, Julian! 509 00:43:13,867 --> 00:43:15,327 Sao hả? 510 00:43:19,164 --> 00:43:21,291 Ta phải ăn mừng! 511 00:43:22,542 --> 00:43:24,252 Remedios. Lại đây. 512 00:43:25,503 --> 00:43:28,506 Thứ Bảy này mở tiệc mừng vị trí mới của Đại úy Julian. 513 00:43:28,590 --> 00:43:30,091 Con biết phải làm gì đấy. 514 00:43:30,425 --> 00:43:33,637 Chúng tôi sẽ chuẩn bị một bữa tiệc xa hoa cho anh, Đại úy. 515 00:43:33,720 --> 00:43:36,389 - Anh muốn ăn gì? - Gì cũng được, thưa ngài Mariano. 516 00:43:36,473 --> 00:43:37,641 Phải có vũ hội nữa. 517 00:43:40,644 --> 00:43:43,104 Đừng. Chúng chín quá rồi. 518 00:43:44,940 --> 00:43:46,775 Nhìn ổn mà. 519 00:43:47,025 --> 00:43:49,069 Trông không có vẻ bị nẫu. 520 00:43:50,403 --> 00:43:53,156 An toàn thì hơn. Tươi ngon vẫn là tuyệt nhất. 521 00:43:53,740 --> 00:43:54,824 Đúng vậy. 522 00:43:55,242 --> 00:43:57,494 Nhưng ta cần biết quả nào chín tới thật 523 00:43:57,577 --> 00:44:00,080 và quả nào phải vứt đi. 524 00:44:00,664 --> 00:44:07,003 Vứt đồ vẫn tươi ngon đi thì phí lắm. 525 00:44:08,004 --> 00:44:10,757 Tôi không thấy nhiều quả xoài ngon trong giỏ này. 526 00:44:12,509 --> 00:44:16,513 Mấy quả xoài đó được hái để ăn... 527 00:44:17,347 --> 00:44:19,891 chứ không phải để vứt đi. 528 00:44:22,894 --> 00:44:24,604 Đừng để bản thân bị vứt đi. 529 00:44:26,106 --> 00:44:27,816 Tôi không phải xoài. 530 00:44:29,985 --> 00:44:31,152 Vậy thì tốt rồi. 531 00:44:34,823 --> 00:44:36,074 Quả này được này. 532 00:44:37,158 --> 00:44:39,411 Cảm ơn ông đã vất vả, ông Laureano. 533 00:44:39,494 --> 00:44:40,912 Không có gì, Đại úy ạ. 534 00:44:41,371 --> 00:44:43,248 Thiếu tướng có một yêu cầu. 535 00:44:43,748 --> 00:44:46,459 Phải chi ông có thể ở lại thêm vài tháng nữa. 536 00:44:48,336 --> 00:44:50,088 Tôi có khách hàng ở Manila. 537 00:44:50,171 --> 00:44:52,549 Thật ra, giờ tôi sẽ tới đó. 538 00:44:53,425 --> 00:44:55,176 Khách hàng của chú là ai? 539 00:44:55,593 --> 00:44:57,303 Người Mỹ. Đừng kể với ai đấy. 540 00:44:59,389 --> 00:45:00,515 Vậy sao? 541 00:45:01,599 --> 00:45:03,435 Ta thỏa thuận được không? 542 00:45:07,939 --> 00:45:09,691 Tháng Mười chú sẽ trở lại đây. 543 00:45:09,774 --> 00:45:13,194 Cháu cứ dùng đồ nghề của chú. Một nửa thù lao là của cháu. 544 00:45:14,696 --> 00:45:16,781 - Chú Miguel... - Cháu lo à? 545 00:45:32,839 --> 00:45:35,425 Anh à, hoãn chuyến đi tới Bulacan được không? 546 00:45:35,508 --> 00:45:37,135 Nó quá gần Manila. 547 00:45:37,552 --> 00:45:41,389 Này, có thể quân hàm của em cao hơn, nhưng anh vẫn là anh của em. 548 00:45:41,681 --> 00:45:45,101 Đừng lo cho anh. Tổng thống biết ông ấy đang làm gì mà. 549 00:45:49,355 --> 00:45:53,526 Ta sẽ thương thuyết với người Mỹ lần nữa để được công nhận chủ quyền. 550 00:45:54,194 --> 00:45:55,153 Chào buổi tối. 551 00:45:55,445 --> 00:45:58,490 Em biết. Em từng là đại biểu, và chẳng thu được gì cả. 552 00:45:58,573 --> 00:46:00,283 - Đừng lo nữa. - Chào buổi tối. 553 00:46:00,658 --> 00:46:02,118 Thế này thì phí dung mạo quá. 554 00:46:08,249 --> 00:46:09,542 Chào buổi tối. 555 00:46:11,669 --> 00:46:12,670 - Ka Miong. - Goyo. 556 00:46:21,221 --> 00:46:22,972 Cậu cứng như khúc gỗ vậy. 557 00:46:24,933 --> 00:46:27,268 Tôi vẫn chưa mọc rễ, thưa Đại úy. 558 00:46:29,437 --> 00:46:30,939 Tham gia với chúng tôi chứ? 559 00:46:34,359 --> 00:46:36,444 Tôi xem là được rồi. 560 00:46:36,945 --> 00:46:38,696 Vậy thì giữ hộ tôi cái này. 561 00:46:39,364 --> 00:46:42,826 - Túi của ai vậy? - Của Goyong. Giữ cẩn thận nhé. 562 00:46:55,547 --> 00:46:56,673 Mời tiểu thư. 563 00:46:56,756 --> 00:46:58,842 Tôi không muốn tranh đua. 564 00:47:02,679 --> 00:47:03,555 Với ai? 565 00:47:04,139 --> 00:47:06,307 Trong mắt tôi chỉ có cô thôi. 566 00:47:06,391 --> 00:47:08,977 Thật ra, tôi mới là người phải tranh đua. 567 00:47:16,109 --> 00:47:17,152 Chúng ta hòa nhau. 568 00:47:31,207 --> 00:47:35,170 Thiếu tướng, ta chỉ nói chuyện trên trời dưới bể mấy tháng rồi. 569 00:47:38,006 --> 00:47:39,716 Cứ gọi tôi là Goyo. 570 00:47:41,050 --> 00:47:43,136 Goyong? Goyo? 571 00:47:47,056 --> 00:47:49,976 Chỉ có người nhà tôi mới gọi tôi là Goyong, nhưng... 572 00:47:50,727 --> 00:47:53,188 - nếu đôi ta thành một gia đình... - Goyo. 573 00:47:55,565 --> 00:47:57,442 Ta cần nói chuyện. 574 00:47:59,485 --> 00:48:00,653 Về chuyện gì? 575 00:48:01,196 --> 00:48:02,655 Về những người phụ nữ của anh. 576 00:48:03,281 --> 00:48:06,993 Goyo, em không bảo anh đừng vui chơi. 577 00:48:07,076 --> 00:48:09,871 Thật ra anh rất nên làm thế, 578 00:48:09,954 --> 00:48:13,666 nhưng không phải theo cách mà mọi người đang kể cho em nghe. 579 00:48:14,834 --> 00:48:17,295 Đừng tin những lời người khác nói. 580 00:48:18,546 --> 00:48:22,425 Tôi không tin lời đồn đoán. Tôi thấy điều đó trong mắt anh. 581 00:48:24,886 --> 00:48:26,387 Cô thấy gì? 582 00:48:28,431 --> 00:48:32,685 Em đã yêu cầu anh phải trở thành người có ảnh hưởng. Anh không nhớ em à? 583 00:48:32,769 --> 00:48:35,271 Anh biết là em tin mọi điều anh nói mà. 584 00:48:35,355 --> 00:48:38,858 Em tin ở anh. Em không tin lời đồn. 585 00:48:39,275 --> 00:48:40,777 Anh rất dễ bị phân tâm. 586 00:48:40,860 --> 00:48:43,863 Đôi khi, tôi không biết anh đang nói chuyện với tôi 587 00:48:43,947 --> 00:48:46,157 hay với cô gái sau lưng tôi nữa. 588 00:48:48,284 --> 00:48:50,078 Vẻ đẹp của cô làm tôi lóa mắt. 589 00:48:50,161 --> 00:48:52,288 Tôi không biết có nên nhìn vào mắt cô, 590 00:48:53,206 --> 00:48:54,499 môi cô, 591 00:48:56,000 --> 00:48:57,168 - tay cô. - Anh điên rồi. 592 00:48:58,920 --> 00:49:01,673 Có vẻ anh đã quên một cô gái ở hội Chữ Thập Đỏ. 593 00:49:01,756 --> 00:49:04,926 Cô ấy đang ở một thị trấn khác, nhớ anh tới phát ốm... 594 00:49:05,009 --> 00:49:07,595 Em biết anh rất bận ở nhà ngài Mariano. 595 00:49:08,221 --> 00:49:12,225 Anh nói anh phải canh gác kho vũ khí, nhưng anh chỉ ở đó vì Remedios. 596 00:49:12,475 --> 00:49:14,727 Có đúng vậy không? Anh nói đi! 597 00:49:15,019 --> 00:49:19,482 Nếu cô chấp nhận tình yêu của tôi, vẻ đẹp của cô sẽ chữa lành đôi mắt tôi. 598 00:49:20,441 --> 00:49:23,695 Đó chỉ là bề nổi thôi, Goyo. Vẻ đẹp nào cũng tàn phai. 599 00:49:24,070 --> 00:49:27,240 Tôi sẽ già đi và chỉ còn lại phẩm chất phụ nữ trong mình. 600 00:49:28,032 --> 00:49:31,577 Dagupan sẽ không bao giờ hết những cô gái trẻ đẹp. 601 00:49:33,454 --> 00:49:35,248 Khi tôi nói cô thật xinh đẹp, 602 00:49:37,250 --> 00:49:39,419 tôi nói tới cả vẻ đẹp bên trong cô. 603 00:49:43,756 --> 00:49:47,218 Có thật không? Hay là anh chỉ đang cố chinh phục tôi thôi? 604 00:49:48,052 --> 00:49:50,305 Sao anh nói dối? Hai người yêu nhau rồi à? 605 00:49:50,596 --> 00:49:53,558 Người ta nói anh định kết hôn với cô ấy. 606 00:49:53,641 --> 00:49:56,352 Tôi phải thừa nhận, cô là một cô gái hiếm gặp. 607 00:49:58,771 --> 00:50:02,775 Cô nên được nâng niu và thương yêu. 608 00:50:03,901 --> 00:50:05,194 Tôi chỉ là con người, Goyo. 609 00:50:08,031 --> 00:50:09,490 Nếu tôi đang mang nhẫn... 610 00:50:10,241 --> 00:50:11,617 Tôi chỉ là người thường. 611 00:50:12,160 --> 00:50:14,120 Nhưng cô tin rằng tôi yêu cô à? 612 00:50:18,750 --> 00:50:20,501 Anh chờ tôi được không? 613 00:50:22,628 --> 00:50:24,130 Tôi có một yêu cầu. 614 00:50:24,630 --> 00:50:26,924 Chừng nào cô chấp nhận tình yêu của tôi, 615 00:50:28,509 --> 00:50:29,802 hãy nói cho tôi biết. 616 00:50:31,012 --> 00:50:32,889 Hãy cho tôi một dấu hiệu. 617 00:50:39,228 --> 00:50:41,439 Tôi muốn kết hôn với cô, Remedios. 618 00:51:08,591 --> 00:51:12,178 Lâu rồi tôi chưa nghe tin về anh em nhà Bernal. 619 00:51:13,930 --> 00:51:16,057 Tôi muốn nói chuyện với họ. 620 00:51:17,100 --> 00:51:19,268 Họ vẫn khỏe chứ? 621 00:51:24,607 --> 00:51:25,775 Tôi chắc chắn là vậy. 622 00:51:27,110 --> 00:51:28,403 Họ đang ở đâu? 623 00:51:29,487 --> 00:51:30,905 Tôi không biết, Joven ạ. 624 00:51:33,699 --> 00:51:34,742 Tại sao? 625 00:51:37,203 --> 00:51:40,498 Tôi không muốn quên việc ta vẫn đang phải đấu tranh. 626 00:51:43,126 --> 00:51:45,044 Ta sẽ chỉ làm mấy việc này thôi ư? 627 00:51:45,545 --> 00:51:47,380 Khiêu vũ, ăn tiệc? 628 00:51:48,214 --> 00:51:49,549 Tán tỉnh các cô gái? 629 00:51:53,928 --> 00:51:56,305 Tình hình vài tháng qua rất yên ắng, 630 00:51:57,181 --> 00:51:58,975 nhưng tôi không muốn quên. 631 00:51:59,934 --> 00:52:01,769 Tôi không muốn làm kẻ mù quáng. 632 00:52:05,064 --> 00:52:08,401 THÁNG CHÍN NĂM 1899 MANILA 633 00:52:09,444 --> 00:52:12,613 TƯỚNG ALEJANDRINO TỚI MANILA VỚI 13 TÙ NHÂN CHIẾN TRANH 634 00:52:12,697 --> 00:52:15,366 ĐỂ ĐƯỢC GẶP MẶT TƯỚNG OTIS VÀ TƯỚNG MACARTHUR. 635 00:52:15,867 --> 00:52:16,909 VỚI QUÂN CÁCH MẠNG, 636 00:52:16,993 --> 00:52:19,454 VIỆC NÀY THỂ HIỆN LÒNG KIÊU HÃNH VÀ SỰ KIÊN CƯỜNG. 637 00:52:19,537 --> 00:52:21,831 VỚI NGƯỜI MỸ, ĐÓ CHỈ LÀ MỘT CUỘC TRAO ĐỔI NHỎ. 638 00:52:23,624 --> 00:52:25,334 Khách sạn Oriente kính chào. 639 00:52:25,418 --> 00:52:26,878 Các vị là khách của Quân đoàn 8. 640 00:52:26,961 --> 00:52:28,212 Đã chuẩn bị phòng. 641 00:52:28,296 --> 00:52:29,547 Mời các vị tự nhiên. 642 00:52:36,471 --> 00:52:38,139 Sao họ nhìn ta chằm chằm vậy? 643 00:52:38,681 --> 00:52:40,099 Quần áo ta có vấn đề à? 644 00:52:40,183 --> 00:52:42,185 Họ thích thú thôi, Chuẩn tướng ạ. 645 00:52:42,477 --> 00:52:44,145 Chiến tranh chỉ là một ký ức với họ. 646 00:52:44,312 --> 00:52:48,024 Lâu lắm rồi họ chưa thấy các tướng của Aguinaldo. 647 00:52:51,027 --> 00:52:52,320 Còn kháng chiến cơ mà? 648 00:52:52,945 --> 00:52:55,323 Theo như họ biết, chiến tranh đã chấm dứt. 649 00:52:57,158 --> 00:52:58,451 Gửi ngài Tổng thống, 650 00:52:59,535 --> 00:53:03,498 tôi phản đối cuộc gặp giữa Alejandrino và Otis. 651 00:53:04,290 --> 00:53:05,374 Chúc mừng! 652 00:53:06,876 --> 00:53:09,795 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn ngài Chuẩn tướng tốt bụng 653 00:53:09,879 --> 00:53:14,717 vì đã thả những người lính Mỹ đang bị ngài bắt giữ. 654 00:53:15,009 --> 00:53:19,388 Rõ ràng là người Mỹ vẫn giữ lối suy nghĩ cũ về chúng ta. 655 00:53:19,680 --> 00:53:24,393 Tuy nhiên, tôi không thể chấp nhận lá thư này từ Tướng Aguinaldo được. 656 00:53:24,477 --> 00:53:27,188 Ngài ấy xưng danh Tổng thống của nước Cộng hòa, 657 00:53:27,271 --> 00:53:28,356 mà đâu có quốc gia đó. 658 00:53:28,731 --> 00:53:31,567 Ngài ấy nói không thể chấp nhận thư của Aguinaldo... 659 00:53:31,651 --> 00:53:35,363 Tôi chỉ công nhận ngài Aguinaldo là Tổng tư lệnh 660 00:53:35,446 --> 00:53:38,366 của đội quân cách mạng của các ngài thôi. 661 00:53:48,334 --> 00:53:49,669 Vậy là có mâu thuẫn rồi. 662 00:53:50,127 --> 00:53:52,505 Chúng tôi phải đưa mọi tù nhân trở về. 663 00:53:53,047 --> 00:53:54,757 Tại sao vậy? 664 00:53:55,883 --> 00:53:57,051 Tại sao ấy nhỉ? 665 00:54:10,356 --> 00:54:13,985 Ngài Aguinaldo chỉ có thể ân xá tù nhân với cương vị Tổng thống 666 00:54:14,527 --> 00:54:18,990 chứ không phải "Tổng tư lệnh" như Hiến pháp của chúng tôi đã ghi nhận. 667 00:54:21,284 --> 00:54:23,369 Hiến pháp thực sự ghi vậy sao? 668 00:54:24,412 --> 00:54:26,163 Im lặng đi. Tôi đâu có biết. 669 00:54:29,041 --> 00:54:32,545 Tàu Mỹ đã nổ súng tại thị trấn San Fabian. 670 00:54:32,628 --> 00:54:34,130 Địa bàn của Tagunton nhỉ? 671 00:54:34,297 --> 00:54:36,007 Gã Tagunton đó can đảm thật. 672 00:54:36,090 --> 00:54:37,883 - Có thể ăn đại bác mà... - Không ạ. 673 00:54:38,301 --> 00:54:41,178 Hắn chuồn ngay khi thấy mấy chiếc chiến hạm. 674 00:54:43,389 --> 00:54:44,682 Tên khốn đó. 675 00:54:45,057 --> 00:54:46,559 Binh lính cũng chuồn ngay. 676 00:54:46,642 --> 00:54:49,103 Phần lớn sang chè chén ở thị trấn bên cạnh. 677 00:54:51,522 --> 00:54:53,065 Ở các cuộc thương thảo này, 678 00:54:53,149 --> 00:54:57,320 đại biểu mọi tỉnh nên được tham gia 679 00:54:57,403 --> 00:55:00,906 để thể hiện đầy đủ và chính xác ý chí của người dân Philippines. 680 00:55:01,324 --> 00:55:07,121 Được thôi, tôi chính thức chấp nhận lá thư dù chưa đồng ý với các ngài. 681 00:55:07,204 --> 00:55:12,418 Con đường tốt nhất cho người Philippines là đầu hàng ngay bây giờ. 682 00:55:12,710 --> 00:55:15,838 Ở Manila này chưa từng nghe về sự tàn bạo. 683 00:55:16,714 --> 00:55:18,883 Các ngài có thể đầu hàng ngay bây giờ... 684 00:55:19,925 --> 00:55:21,385 và trở nên hữu dụng. 685 00:55:23,179 --> 00:55:25,806 Ta phải củng cố San Fabian 686 00:55:25,890 --> 00:55:27,391 và trừng phạt Tagunton. 687 00:55:28,059 --> 00:55:29,602 Nghe ông ta giải thích đã. 688 00:55:29,894 --> 00:55:31,854 Làm sao biện minh cho sự hèn nhát? 689 00:55:33,814 --> 00:55:38,361 Thiếu tá, uống đi. Đêm còn sớm mà. 690 00:55:44,867 --> 00:55:46,160 Tôi rất thần tượng anh. 691 00:55:46,702 --> 00:55:49,413 Người dân từ Bulacan đều rất tự hào về anh. 692 00:55:50,873 --> 00:55:54,335 Việc quan trọng là làm họ tin ta rất đoàn kết. 693 00:55:57,880 --> 00:56:01,592 Các ngài đang bảo chúng tôi phản quốc và từ bỏ danh dự của mình. 694 00:56:01,801 --> 00:56:05,054 Ta phải kiên quyết và khôn ngoan hơn. 695 00:56:05,137 --> 00:56:08,140 Dù thế nào, tôi cũng sẽ hỏi ý Tổng thống 696 00:56:08,224 --> 00:56:11,394 về các bước đi để đạt được hòa bình. 697 00:56:12,103 --> 00:56:13,688 Tùy ý ngài, Chuẩn tướng ạ. 698 00:56:13,979 --> 00:56:17,149 - Đây, cảm ơn các ngài đã vất vả. - Không. 699 00:56:17,858 --> 00:56:20,820 - Cứ để chúng tôi... - Chúng tôi đã xử lý mọi việc rồi. 700 00:56:21,487 --> 00:56:23,572 Rồi sẽ đến lúc họ phải thừa nhận 701 00:56:23,656 --> 00:56:26,909 rằng nước Mỹ là phước lành lớn nhất xảy đến với quê hương của họ. 702 00:56:30,454 --> 00:56:33,833 Vậy anh dịch câu này đi. Các ngài là khách của Quân đoàn Tám. 703 00:56:34,083 --> 00:56:38,295 Các ngài được đảm bảo an toàn khi đi qua ranh giới của Mỹ trong 24 giờ. 704 00:56:38,379 --> 00:56:40,923 Sau thời gian đó, các ngài phải rời đi ngay, 705 00:56:41,006 --> 00:56:43,175 nếu không sẽ bị bắt giữ. 706 00:56:54,687 --> 00:56:57,231 Và tôi vẫn đang chờ lời xác nhận chính thức 707 00:56:57,314 --> 00:56:59,692 về vị trí của tôi tại Tòa án Tối cao. 708 00:57:00,025 --> 00:57:03,779 Tôi tin mình có thể dẫn cuộc cách mạng đi theo đúng hướng. 709 00:57:05,239 --> 00:57:07,032 Bao giờ anh mới thông báo vậy? 710 00:57:12,455 --> 00:57:14,290 Nghe nói ngoài đó loạn lạc dữ lắm. 711 00:57:14,665 --> 00:57:17,918 Không biết anh thì sao, McClelland, nhưng tôi nôn được tung hoành. 712 00:57:18,544 --> 00:57:20,171 Ta kẹt ở đây mấy tuần rồi. 713 00:57:21,213 --> 00:57:23,507 Đây là cuộc đi săn lớn nhất phương Đông. 714 00:57:23,591 --> 00:57:24,842 Vâng, thưa ngài! 715 00:57:25,092 --> 00:57:29,013 - Bao giờ xuất quân, Thiếu tá? - Không lâu nữa đâu. Ráng kiên nhẫn đi. 716 00:57:38,355 --> 00:57:39,190 Bắn! 717 00:57:39,273 --> 00:57:43,652 THÁNG MƯỜI NĂM 1899 TỈNH NUEVA ECIJA 718 00:57:48,240 --> 00:57:50,242 Có khoảng một trăm lính Mỹ, 719 00:57:50,534 --> 00:57:51,869 chưa tên nào bị thương. 720 00:57:52,369 --> 00:57:53,412 Bắn! 721 00:57:55,664 --> 00:57:58,918 - Ta có mấy người bị thương? - Mười lăm. Tầm 20 người đã chết. 722 00:57:59,543 --> 00:58:01,420 Ta không thể giữ được tình thế này. 723 00:58:01,670 --> 00:58:04,548 Xạ thủ bên chúng giỏi hơn, bắn chính xác hơn. 724 00:58:06,258 --> 00:58:07,676 - Khốn kiếp! - Cúi xuống! 725 00:58:10,262 --> 00:58:11,597 Có nên lui binh không? 726 00:58:22,525 --> 00:58:23,400 Goyong! 727 00:58:27,655 --> 00:58:28,531 Tất cả sẵn sàng! 728 00:58:38,082 --> 00:58:41,293 Tôi có nên cử thêm lính tới gác con hào kế tiếp không? 729 00:58:42,628 --> 00:58:44,338 Quân Mỹ vẫn chưa tiến quân. 730 00:58:50,219 --> 00:58:51,971 Đưa cho các thương binh. 731 00:58:54,098 --> 00:58:56,433 Đây chỉ là một trận chiến nhỏ. 732 00:58:56,517 --> 00:58:59,770 Quân Mỹ chẳng có lý do phải tiến quân. 733 00:59:07,194 --> 00:59:12,867 Vô số đàn ông, phụ nữ và trẻ em đã bị giết bởi binh lính tới từ... 734 00:59:12,950 --> 00:59:13,868 Tennessee. 735 00:59:14,368 --> 00:59:16,245 Tennessee, trời ơi. 736 00:59:18,497 --> 00:59:20,583 Xin lỗi vì mang tin xấu từ Manila về. 737 00:59:23,210 --> 00:59:25,087 Cháu muốn đi Manila. 738 00:59:26,005 --> 00:59:27,756 Ta có hợp đồng với Tướng Goyo. 739 00:59:28,257 --> 00:59:29,592 Thanh danh của chú đấy. 740 00:59:30,509 --> 00:59:32,678 Cháu thấy mình thật vô dụng khi ở đây. 741 00:59:34,096 --> 00:59:36,432 Cháu làm gì ở Manila? Cháu đâu phải lính. 742 00:59:36,974 --> 00:59:40,144 Lần duy nhất cháu nổ súng thì bắn trúng chính mình. 743 00:59:42,271 --> 00:59:44,857 Tập trung làm việc đi. 744 00:59:44,940 --> 00:59:48,235 Nhìn này, chú đã mang mấy thứ này cho cháu rồi đây này. 745 00:59:50,237 --> 00:59:51,238 Còn chú? 746 00:59:51,780 --> 00:59:54,366 Chú sẽ quay lại với các khách hàng Mỹ à? 747 00:59:56,285 --> 00:59:57,369 Cháu điên à? 748 01:00:00,414 --> 01:00:02,374 Em không đổi ý à? 749 01:00:03,334 --> 01:00:05,252 Giáng sinh em sẽ về Bulacan mà nhỉ? 750 01:00:15,346 --> 01:00:17,389 Cô ta chỉ là một Poleng khác thôi, Goyong. 751 01:00:21,560 --> 01:00:24,605 Không phải người Mỹ nào cũng là quái vật. 752 01:00:25,022 --> 01:00:26,899 Đây là việc làm ăn, nhớ đấy. 753 01:00:27,983 --> 01:00:32,738 Joven, cháu rất thông minh, nhưng tri thức khác với sự khôn ngoan. 754 01:00:33,447 --> 01:00:37,785 Hãy xem cách người ta cư xử và hành động, cháu sẽ học được rất nhiều. 755 01:00:41,121 --> 01:00:44,124 Cháu chẳng học được gì từ những người xung quanh cả. 756 01:00:47,044 --> 01:00:49,421 Vậy thì hãy học từ sai lầm của họ. 757 01:00:53,717 --> 01:00:55,552 Cô giận tôi à? 758 01:00:56,262 --> 01:00:58,722 Tôi vẫn chờ một dấu hiệu từ cô. 759 01:00:59,807 --> 01:01:01,392 Tại sao lại là tôi, Goyo? 760 01:01:03,018 --> 01:01:07,356 Rất nhiều cô gái sẽ say đắm anh chỉ từ một cái nhìn. 761 01:01:07,439 --> 01:01:09,900 Đừng so sánh mình với các cô gái khác. 762 01:01:11,610 --> 01:01:12,820 Cô khác với họ. 763 01:01:14,071 --> 01:01:16,740 Có lẽ vì thế mà tôi không thể từ bỏ cô. 764 01:01:18,242 --> 01:01:21,787 - Anh ăn nói khéo thật. - Tôi có thể chứng minh bằng hành động. 765 01:01:23,080 --> 01:01:26,083 Anh cũng nói thế với các cô gái khác à? 766 01:01:30,296 --> 01:01:32,047 Anh có thật sự yêu tôi không? 767 01:01:39,013 --> 01:01:42,016 Đằng nào cô cũng sẽ không tin lời tôi. 768 01:01:43,058 --> 01:01:45,394 Để tôi chứng minh thì sẽ tốt hơn. 769 01:01:46,645 --> 01:01:47,563 Đúng vậy. 770 01:02:01,327 --> 01:02:02,786 Anh đang run à? 771 01:02:06,457 --> 01:02:08,500 Goyo, có chuyện gì vậy? 772 01:02:10,878 --> 01:02:11,837 Không có gì. 773 01:02:28,020 --> 01:02:30,439 Sủa đi, Goyo! Sủa đi! 774 01:02:56,215 --> 01:02:58,050 Anh rên rỉ trong cơn ngủ. 775 01:02:59,885 --> 01:03:01,762 Tôi muốn gọi anh dậy. 776 01:03:03,639 --> 01:03:04,932 Chỉ là ác mộng thôi. 777 01:03:10,187 --> 01:03:11,105 Cảm ơn cô. 778 01:03:41,760 --> 01:03:43,887 Im lặng đi theo bọn anh đi. 779 01:03:46,390 --> 01:03:48,475 Cậu ta điên rồi. 780 01:03:50,394 --> 01:03:52,438 Ta còn gọi ai đi theo được nữa? 781 01:03:57,192 --> 01:04:00,612 Đưa tiễn kiểu gì lạ thế. 782 01:04:03,574 --> 01:04:04,450 Im lặng. 783 01:04:07,578 --> 01:04:08,454 Trốn đi! 784 01:04:11,457 --> 01:04:13,333 Sao ta lại trốn quân mình? 785 01:04:13,417 --> 01:04:14,626 Im đi. 786 01:04:27,014 --> 01:04:28,557 Đi. Như hồi mình còn bé ấy. 787 01:04:29,224 --> 01:04:32,769 - Hồi xưa mình có bơi nửa đêm đâu. - Nhanh lên. 788 01:04:36,190 --> 01:04:37,191 Đi nào! 789 01:04:38,442 --> 01:04:40,110 Ai xuống biển cuối là con gà rù! 790 01:04:41,820 --> 01:04:43,238 Ai xuống đầu là đồ khốn. 791 01:04:47,826 --> 01:04:49,620 Chết tiệt, lạnh thấu xương! 792 01:04:57,294 --> 01:04:59,421 - Tỉnh ngủ chưa? - Rồi. 793 01:05:04,343 --> 01:05:05,302 Joven! 794 01:05:05,677 --> 01:05:06,929 Lao xuống đi! 795 01:05:07,804 --> 01:05:09,139 Các anh cứ bơi đi. 796 01:05:09,431 --> 01:05:11,141 Tôi canh chừng cho. 797 01:05:11,225 --> 01:05:13,560 Vậy thì đừng nhìn. Chúng tôi đều khỏa thân. 798 01:05:18,649 --> 01:05:19,483 Là sét ấy mà. 799 01:05:23,028 --> 01:05:29,201 Tôi muốn chứng tỏ ta biết chiến đấu một cách vinh quang và đầy danh dự. 800 01:05:29,868 --> 01:05:36,416 Nhưng tôi bắt đầu tin rằng họ đã đúng khi gọi chúng ta là trẻ con. 801 01:05:37,626 --> 01:05:40,003 ĐẠI ÚY MANUEL QUEZON 802 01:05:40,087 --> 01:05:43,298 Manuel. Nhảy một điệu đi. Tôi sẽ cho mượn cục cưng của tôi. 803 01:05:43,715 --> 01:05:47,386 Sáng mai tôi phải đi sớm. Tôi sẽ gặp Tướng Mascardo. 804 01:05:47,553 --> 01:05:50,847 Quên anh trai tôi đi. Đằng nào anh ấy cũng rất quý anh. 805 01:05:50,931 --> 01:05:52,849 Người Mỹ đã vào thị trấn! 806 01:05:53,183 --> 01:05:56,353 Vậy thì chào đón họ! Ban nhạc đâu? 807 01:05:57,062 --> 01:06:00,357 Người nhà Mascardo có lá gan thép! 808 01:06:01,567 --> 01:06:02,818 Dừng lại! 809 01:06:07,072 --> 01:06:08,490 Tôi nói dừng lại! 810 01:06:14,246 --> 01:06:16,081 Manuel! Đi thôi! 811 01:06:16,164 --> 01:06:20,002 Vì phần lớn thời gian, chí khí của ta tăng lên rất nhanh, 812 01:06:20,085 --> 01:06:21,670 nhưng tụt xuống mau không kém. 813 01:06:28,885 --> 01:06:33,056 Mỗi khi gặp sự việc bất ngờ, ta đều bối rối 814 01:06:33,140 --> 01:06:36,268 và lập tức quên mất nhiệm vụ. 815 01:06:48,822 --> 01:06:53,243 Ta chọn sự thoải mái thay vì phẩm giá. 816 01:06:54,161 --> 01:06:58,123 Chắc đó chính là nét trẻ con rõ ràng nhất của chúng ta. 817 01:06:58,206 --> 01:06:59,416 Sắp có bão à? 818 01:07:01,627 --> 01:07:03,587 Sắp có bão hay sao? 819 01:07:03,920 --> 01:07:05,213 Thôi đi! 820 01:08:07,901 --> 01:08:09,611 Dừng lại! 821 01:08:10,320 --> 01:08:11,905 Bọn tôi không phải kẻ địch! 822 01:08:12,531 --> 01:08:13,782 Này! 823 01:08:14,282 --> 01:08:15,659 Mấy tên ngốc! 824 01:08:16,785 --> 01:08:18,120 Chúng tôi xin lỗi. 825 01:08:18,203 --> 01:08:20,330 Chúng tôi tưởng là gián điệp Tây Ban Nha. 826 01:08:20,414 --> 01:08:22,541 Trông chúng tôi có giống... 827 01:08:23,583 --> 01:08:24,418 Juan? 828 01:08:25,711 --> 01:08:26,545 Anh họ? 829 01:08:26,628 --> 01:08:30,841 - Thằng khỉ, suýt thì giết bọn anh rồi. - Em xin lỗi. 830 01:08:31,258 --> 01:08:32,718 Xem này, là Vicente. 831 01:08:32,884 --> 01:08:34,177 Và Goyong... 832 01:08:39,975 --> 01:08:40,976 Goyong? 833 01:08:43,687 --> 01:08:44,688 Goyong! 834 01:08:53,864 --> 01:08:55,449 Nếu mày bắn trúng em anh... 835 01:08:56,324 --> 01:08:57,451 Goyong! 836 01:09:01,580 --> 01:09:02,497 Đằng kia! 837 01:09:07,544 --> 01:09:08,670 Lại đây. 838 01:09:10,297 --> 01:09:11,965 Anh tưởng em chết đuối rồi. 839 01:09:20,932 --> 01:09:22,017 Tôi sẽ chết. 840 01:09:23,477 --> 01:09:24,686 Cậu còn sống, Goyong. 841 01:09:24,853 --> 01:09:26,229 Tôi sẽ chết! 842 01:09:28,440 --> 01:09:30,984 Này. Bình tĩnh đi. 843 01:09:34,529 --> 01:09:35,447 Anh ơi... 844 01:09:41,369 --> 01:09:42,496 Thiếu tướng Goyo! 845 01:09:42,913 --> 01:09:43,955 Thiếu tướng! 846 01:09:44,873 --> 01:09:47,042 - Thiếu tướng có đây không? - Chuyện gì vậy? 847 01:09:47,292 --> 01:09:50,212 Thiếu tướng được lệnh tới Bayambang ạ. 848 01:09:51,004 --> 01:09:52,756 - Đã có chuyện gì? - Quân Mỹ. 849 01:09:53,048 --> 01:09:55,342 Chúng đang tấn công từ nhiều hướng. 850 01:09:55,425 --> 01:09:56,593 Chúng đã chiếm Tarlac. 851 01:09:56,885 --> 01:09:58,720 San Fabian đã đầu hàng rồi. 852 01:10:17,864 --> 01:10:19,324 Nghe nói quân Mỹ sắp tới. 853 01:10:19,407 --> 01:10:21,827 Trời ơi, cứ tưởng hết chiến tranh rồi chứ. 854 01:10:21,910 --> 01:10:24,120 Cậu nên đi với bọn tôi cho an toàn. 855 01:10:24,204 --> 01:10:26,081 Tôi chẳng còn chỗ nào để đi cả. 856 01:10:26,164 --> 01:10:28,625 Tìm trợ lý mang đồ nghề cho Joven. 857 01:10:28,708 --> 01:10:29,626 Vâng. 858 01:10:29,876 --> 01:10:32,254 Tới lúc rồi, Goyong ạ. Nó đã bắt đầu. 859 01:10:44,474 --> 01:10:45,725 Dolores. 860 01:10:48,228 --> 01:10:50,438 - Có gì để đựng cái này không? - Không ạ. 861 01:10:50,647 --> 01:10:51,940 Vậy gói vào khăn tay. 862 01:10:54,484 --> 01:10:55,819 Em sẽ vào trong trước. 863 01:10:55,902 --> 01:10:58,488 - Em định tới Bulacan à? - Phải thế thôi. 864 01:11:01,700 --> 01:11:03,159 Hãy nhớ em là ai. 865 01:11:04,911 --> 01:11:06,329 Cảm ơn cậu, Joven. 866 01:11:06,788 --> 01:11:08,707 - Bảo trọng nhé. - Anh cũng vậy. 867 01:11:09,207 --> 01:11:12,168 Thiếu tướng Goyo. Chị tôi gửi. 868 01:11:22,220 --> 01:11:23,096 Bố yêu quý, 869 01:11:24,180 --> 01:11:26,975 cái ngày con e sợ đã tới. 870 01:11:27,601 --> 01:11:31,146 Chúng con đã trải qua năm tháng hòa bình ảo tưởng. 871 01:11:32,147 --> 01:11:35,984 Không ai ngờ rằng đợt tấn công của quân Mỹ sẽ lớn thế này. 872 01:11:42,324 --> 01:11:46,328 Và mọi anh hùng của chúng ta, trong khi được mọi người ngưỡng mộ, 873 01:11:47,621 --> 01:11:52,208 đều không nhận ra nguy hiểm đang lẩn lút dưới chân. 874 01:11:55,837 --> 01:11:58,673 Con không biết chúng ta sẽ ra sao. 875 01:11:59,299 --> 01:12:02,594 Nhưng chắc chắn là, chúng ta không cần anh hùng. 876 01:12:04,679 --> 01:12:06,806 Chúng ta cần những người lính. 877 01:12:09,059 --> 01:12:12,687 NGÀY 12 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 1899 BAYAMBANG, TỈNH PANGASINAN 878 01:12:17,651 --> 01:12:20,612 - Chuyện gì vậy? - Tổng thống và Thiếu tướng Goyo. 879 01:12:25,951 --> 01:12:27,494 Bao vây căn nhà. 880 01:12:29,079 --> 01:12:30,330 Bao vây căn nhà. 881 01:12:31,164 --> 01:12:32,248 Chuyện thô lỗ gì đây? 882 01:12:32,332 --> 01:12:35,293 Chắc họ muốn đảm bảo ta không quay lưng lại với họ. 883 01:12:36,586 --> 01:12:38,213 Vì Luna đã đúng à? 884 01:12:39,589 --> 01:12:41,132 Tôi có nên chào đón họ không? 885 01:12:43,677 --> 01:12:44,928 Đưa báo cho tôi. 886 01:12:55,397 --> 01:12:56,940 Xin mời ngồi. 887 01:13:01,695 --> 01:13:04,239 Quân Mỹ đã chiếm được Tarlac. 888 01:13:05,198 --> 01:13:07,701 Các đạo quân lớn đang đổ bộ vào vịnh Lingayen 889 01:13:07,784 --> 01:13:09,828 và có một cánh quân đi từ phía Nam. 890 01:13:10,161 --> 01:13:11,955 Sáng nay tôi nghe nói rồi. 891 01:13:14,582 --> 01:13:16,960 Ta cần thay đổi chiến thuật. 892 01:13:17,627 --> 01:13:19,504 Ta phải dàn quân ở nhiều vùng 893 01:13:19,587 --> 01:13:22,507 để quân Mỹ không biết nên đuổi theo vùng nào. 894 01:13:22,590 --> 01:13:24,801 Ta sẽ trốn trên núi và đánh du kích. 895 01:13:24,884 --> 01:13:26,594 Tôi nghe câu này rồi. 896 01:13:32,559 --> 01:13:35,854 Gia đình tôi đang ở Calasiao cùng các sĩ quan khác. 897 01:13:36,229 --> 01:13:39,357 Ta sẽ gặp nhau ở đó và cùng đi về Santa Barbara 898 01:13:39,607 --> 01:13:41,609 để hợp nhất lực lượng. 899 01:13:43,361 --> 01:13:44,904 Ông hãy tới Mangatarem. 900 01:13:45,238 --> 01:13:48,074 Hãy bảo vệ đường huyết mạch lên dãy núi Cordillera. 901 01:13:48,158 --> 01:13:51,995 Ta sẽ tìm Tinio. Quân của ông ta vẫn rất đáng gờm. 902 01:13:52,912 --> 01:13:54,539 Goyo biết phải làm gì. 903 01:14:00,628 --> 01:14:03,548 Thiếu tướng, ta phải đoàn kết. 904 01:14:06,176 --> 01:14:09,971 Ông nói đúng, Tổng thống ạ. Tôi sẽ nghe ông. 905 01:14:12,057 --> 01:14:13,099 Tốt lắm. 906 01:14:18,229 --> 01:14:19,355 Tôi có một câu hỏi. 907 01:14:28,239 --> 01:14:32,619 Ông biết tôi rất trung thành với lý tưởng. Ta có chung một kẻ địch. 908 01:14:33,411 --> 01:14:36,623 Vì vậy, cùng là những vị tướng với nhau, hãy tiết lộ cho tôi. 909 01:14:37,165 --> 01:14:39,292 Thật sự Luna đã gặp chuyện gì? 910 01:14:40,960 --> 01:14:43,088 Anh biết ta có lý do đấu tranh là tốt, 911 01:14:43,171 --> 01:14:46,341 vì mọi quyết định của tôi đều vì mục đích cần thiết. 912 01:14:46,883 --> 01:14:49,636 Hãy đặt mình vào vị trí của tôi và chọn. 913 01:14:50,303 --> 01:14:51,763 Tôi hay Luna? 914 01:14:59,270 --> 01:15:03,191 Rạng sáng, bọn con rời Calasiao để đi Santa Barbara 915 01:15:03,650 --> 01:15:07,737 nơi các lữ đoàn đã họp lại dưới trướng Thiếu tướng và Tổng thống 916 01:15:07,821 --> 01:15:10,782 để hành quân trường kỳ lên phía Bắc. 917 01:15:11,074 --> 01:15:12,450 Trung úy Carrasco. 918 01:15:17,872 --> 01:15:19,082 Đại tá Leyba. 919 01:15:19,874 --> 01:15:20,917 Cả nhà khỏe chứ? 920 01:15:21,000 --> 01:15:25,213 Ta phải chia thành hai lữ đoàn để di chuyển nhanh hơn. 921 01:15:25,630 --> 01:15:27,715 Cậu sẽ dẫn đội tiên phong, 922 01:15:27,799 --> 01:15:30,301 gồm có Felicidad, Hilaria, và tôi. 923 01:15:32,554 --> 01:15:34,264 Đây là lữ đoàn Joven. 924 01:15:34,639 --> 01:15:36,141 Dẫn dắt họ cho tốt nhé. 925 01:15:37,225 --> 01:15:38,518 Có quân y không? 926 01:15:39,519 --> 01:15:40,353 Là chúng tôi. 927 01:15:41,062 --> 01:15:42,063 Bác sĩ Villa. 928 01:15:42,605 --> 01:15:43,815 Bác sĩ Barcelona. 929 01:15:45,233 --> 01:15:48,027 Juan, hãy lo cho Joven. 930 01:15:48,111 --> 01:15:50,155 Nếu có chuyện gì, Goyong sẽ hỏi tội. 931 01:15:50,238 --> 01:15:51,114 Vâng. 932 01:15:52,949 --> 01:15:55,910 Mẹ và con trai tôi sẽ đi với đội lính sau cùng. 933 01:15:56,286 --> 01:15:59,539 - Ngài dẫn theo con trai à? - Tôi không thể bỏ lại gia đình. 934 01:16:01,207 --> 01:16:04,919 Tôi sẽ để cậu chọn sĩ quan cho đội lính đi sau cùng. 935 01:16:05,086 --> 01:16:08,673 Hãy đảm bảo con trai và mẹ tôi an toàn. 936 01:16:11,676 --> 01:16:13,636 Ta chỉ cần một người dẫn đường. 937 01:16:14,929 --> 01:16:17,307 Tên này đi. Tên kia trông có vẻ hay cắn. 938 01:16:17,390 --> 01:16:20,101 Ừ, và chắc hắn sẽ tự giẫm phải đuôi và ngã. 939 01:16:21,060 --> 01:16:23,104 Ruiz, Sabino. Lịch sự đi. 940 01:16:24,939 --> 01:16:27,609 Ra khỏi đây đi. Đi đi. 941 01:16:31,571 --> 01:16:34,282 - Các anh là lính của Luna? - Vâng. 942 01:16:39,037 --> 01:16:42,999 Tôi không muốn có rắc rối giữa chúng tôi và lính của Luna. 943 01:16:44,042 --> 01:16:46,628 Mạng sống của ta đang bị đe dọa. Hiểu chứ? 944 01:16:46,711 --> 01:16:48,463 Vâng, thưa Thiếu tướng! 945 01:16:51,299 --> 01:16:55,303 - Giương súng. - Giương súng. 946 01:16:58,223 --> 01:17:02,644 - Tư thế chờ lệnh. - Tư thế chờ lệnh. 947 01:17:04,979 --> 01:17:06,439 Đừng lo, Joven. 948 01:17:06,522 --> 01:17:10,985 Ngày mai ta sẽ ở bên Tướng Tinio ở Pozzorubio. 949 01:17:11,069 --> 01:17:16,908 Khi Goyo và Tinio hợp quân, ta sẽ có thể phản kháng. 950 01:17:20,536 --> 01:17:22,538 Đại Bàng muôn năm! 951 01:17:32,465 --> 01:17:33,466 Hành quân! 952 01:17:35,009 --> 01:17:36,177 Hành quân! 953 01:17:39,931 --> 01:17:42,100 Kế hoạch của Tổng thống thế nào? 954 01:17:42,684 --> 01:17:44,352 Tôi không biết nữa. 955 01:17:44,852 --> 01:17:46,604 Có hi vọng chiến thắng không? 956 01:17:47,188 --> 01:17:49,899 Mục đích không còn là chiến thắng nữa, Ortiz ạ. 957 01:17:50,733 --> 01:17:53,736 Mà là để cứu vớt phần phẩm giá còn lại của chúng ta. 958 01:17:57,949 --> 01:18:01,035 BA TUẦN SAU 959 01:18:03,454 --> 01:18:04,455 Bố thân yêu. 960 01:18:05,206 --> 01:18:09,335 Cuộc gặp mặt giữa Tướng Tinio và Tổng thống không có kết quả gì. 961 01:18:10,295 --> 01:18:13,840 Khi vừa tới Pozzorubio, bọn con phải rút lui ngay 962 01:18:13,923 --> 01:18:17,802 vì nghe nói quân Mỹ đã tới đó trước. 963 01:18:19,887 --> 01:18:21,556 Sẵn sàng đi! 964 01:18:28,229 --> 01:18:31,524 Đạo quân của Goyo không thể hợp nhất với đạo quân của Tinio 965 01:18:31,607 --> 01:18:34,902 vì bị quân Mỹ truy đuổi ráo riết. 966 01:18:36,446 --> 01:18:39,615 Quân Mỹ kìa! 967 01:18:40,783 --> 01:18:44,662 Đội lính chốt hậu liên tục thiệt mạng 968 01:18:44,746 --> 01:18:47,540 và rốt cuộc bị chia tách với đội tiên phong. 969 01:18:48,958 --> 01:18:53,588 Kể từ lúc đó, bọn con cứ đi từ thị trấn này sang thị trấn khác. 970 01:18:54,505 --> 01:18:56,341 Hầu hết thời gian phải chịu đói. 971 01:18:57,925 --> 01:19:03,222 Các ngọn núi ngày càng dốc, khi bọn con cố theo kịp Tổng thống. 972 01:19:04,390 --> 01:19:08,311 Con còn không biết bao giờ mới gửi được những lá thư này cho bố. 973 01:19:09,020 --> 01:19:12,106 Nhưng nếu bố tìm thấy chúng trên xác con, 974 01:19:12,523 --> 01:19:14,942 đừng quên là con rất yêu bố. 975 01:19:18,321 --> 01:19:19,906 - Coi chừng. - Chậm thôi. 976 01:19:23,284 --> 01:19:24,452 Dừng lại! 977 01:19:24,869 --> 01:19:26,204 Nghỉ chút đi. 978 01:19:27,705 --> 01:19:31,376 Với tình trạng này, không thể đưa phu nhân Trinidad lên đâu. 979 01:19:32,085 --> 01:19:33,961 Tối nay nghỉ tại đây đi. 980 01:19:53,898 --> 01:19:55,858 Để phụ nữ đi trước. 981 01:20:09,705 --> 01:20:11,916 Con ngựa! 982 01:20:23,052 --> 01:20:25,847 Bảo họ là mạng sống của họ đáng giá hơn nhiều. 983 01:20:27,849 --> 01:20:28,850 Cẩn thận đấy! 984 01:20:30,184 --> 01:20:32,061 Đừng nhìn xuống. 985 01:20:32,812 --> 01:20:34,397 Đi tiếp đi! 986 01:20:35,523 --> 01:20:37,233 Tiến về phía trước! 987 01:21:06,345 --> 01:21:08,306 Hilaria! 988 01:21:09,390 --> 01:21:12,059 - Phu nhân Hilaria bị ngất! - Nước! 989 01:21:12,143 --> 01:21:14,187 - Ta cần nước. - Bình này hết rồi. 990 01:21:14,604 --> 01:21:16,606 - Đưa nước đây! - Nước! 991 01:21:16,689 --> 01:21:18,691 Phản tặc! Bọn mày giết ngài Luna! 992 01:21:19,066 --> 01:21:21,194 Tao mà là phản tặc thì đã cắt cổ mày rồi! 993 01:21:23,654 --> 01:21:24,780 Dừng lại ngay! 994 01:21:25,156 --> 01:21:26,032 Đứng lên! 995 01:21:30,828 --> 01:21:32,580 Con khỉ bỏ chạy kìa! 996 01:21:32,788 --> 01:21:35,666 - Đuổi theo hắn! - Có ai nghe không? 997 01:21:35,750 --> 01:21:37,502 - Đưa nước đây! - Lấy nước đi! 998 01:21:37,585 --> 01:21:39,712 - Ka Miong, không còn... - Đốn tre! 999 01:21:39,795 --> 01:21:42,089 Trong tre có nước! Goyo! 1000 01:21:42,256 --> 01:21:43,090 Nhanh lên! 1001 01:21:58,606 --> 01:22:00,399 - Chậm thôi. - Cái gì? 1002 01:22:03,653 --> 01:22:05,071 Cô ấy bị sốt. 1003 01:22:07,698 --> 01:22:10,201 Còn thức ăn không? 1004 01:22:15,831 --> 01:22:18,501 Chết tiệt. Ta đã phải nhai mía cả tuần rồi. 1005 01:22:19,126 --> 01:22:22,630 Chỉ còn thế này thôi. Không còn thức ăn nữa đâu. 1006 01:22:26,634 --> 01:22:29,470 Hilaria, ăn đi. 1007 01:22:29,762 --> 01:22:32,431 Phu nhân ráng đi. Chỉ một miếng thôi. 1008 01:22:36,811 --> 01:22:38,271 Hãy dựng trại ở đây. 1009 01:22:40,064 --> 01:22:41,065 Chỉ một tí thôi. 1010 01:22:41,148 --> 01:22:43,401 Em phải lấy lại sức. 1011 01:22:56,706 --> 01:22:58,499 Đó là con ngựa cuối cùng của ta. 1012 01:23:07,174 --> 01:23:08,342 Để có sức vượt qua. 1013 01:23:13,347 --> 01:23:17,226 - Felicidad, ăn đi. - Cảm ơn anh. 1014 01:23:21,355 --> 01:23:22,940 Em gái, ăn chút gì đi. 1015 01:23:38,372 --> 01:23:40,041 Phu nhân sao rồi? 1016 01:23:42,084 --> 01:23:43,878 Mẹ em vẫn chưa ăn gì cả, 1017 01:23:45,921 --> 01:23:47,632 nhưng bà rắn rỏi lắm. 1018 01:23:48,382 --> 01:23:49,842 Bà ấy sẽ khỏe lên thôi. 1019 01:23:52,094 --> 01:23:53,137 Tốt. 1020 01:23:57,642 --> 01:23:58,601 Goyong... 1021 01:23:59,977 --> 01:24:01,354 anh thay đổi rồi. 1022 01:24:11,197 --> 01:24:12,281 Uống chút canh đi. 1023 01:24:14,825 --> 01:24:16,827 Đội tiên phong có thể ở đâu nhỉ? 1024 01:24:17,995 --> 01:24:21,624 Concepcion cách đây một ngày đường. 1025 01:24:22,375 --> 01:24:24,710 Chắc họ sẽ chờ ta ở đó. 1026 01:24:28,089 --> 01:24:28,964 Cái gì vậy? 1027 01:24:31,759 --> 01:24:33,135 Anh ta đi đâu vậy? 1028 01:24:39,141 --> 01:24:41,060 Chúng đuổi tới rồi! 1029 01:24:41,686 --> 01:24:43,479 Khốn kiếp! 1030 01:24:46,941 --> 01:24:48,359 Em nói thay đổi là sao? 1031 01:24:49,235 --> 01:24:50,945 Hồi ở Dagupan, 1032 01:24:52,113 --> 01:24:54,073 em đã thấy anh rất xa lạ. 1033 01:24:55,866 --> 01:24:57,034 Goyong. 1034 01:24:58,411 --> 01:25:00,788 Có vẻ nghe thấy tiếng súng nổ từ phía dưới. 1035 01:25:01,455 --> 01:25:02,540 Tôi cũng nghe thấy. 1036 01:25:03,708 --> 01:25:05,251 Quân Mỹ à? 1037 01:25:06,001 --> 01:25:08,921 Chắc chỉ là tiếng rừng tre trong gió thôi. 1038 01:25:09,171 --> 01:25:10,005 Nhưng... 1039 01:25:10,089 --> 01:25:11,966 Tôi biết tiếng súng nổ, được chứ? 1040 01:25:16,595 --> 01:25:18,431 Tôi cũng biết. 1041 01:25:24,812 --> 01:25:26,522 Anh không hề thay đổi. 1042 01:25:26,605 --> 01:25:29,191 Em nói gì vậy? 1043 01:25:31,819 --> 01:25:33,821 Em nhớ anh là ai. 1044 01:25:36,198 --> 01:25:40,578 Goyong mà em biết là một người lính. 1045 01:25:44,832 --> 01:25:47,293 Bọn mày đi đâu, lũ khốn? 1046 01:25:57,678 --> 01:25:59,346 Quay lại đây, lũ hèn! 1047 01:26:00,598 --> 01:26:03,058 Binh sĩ! Tôi cần binh sĩ! 1048 01:26:04,685 --> 01:26:06,520 Đừng để họ qua! 1049 01:26:08,147 --> 01:26:09,315 Binh sĩ! 1050 01:26:09,857 --> 01:26:12,985 - Joven, anh làm gì ở đây? - Phu nhân Trinidad! 1051 01:26:14,320 --> 01:26:15,488 Cháu tôi! 1052 01:26:16,113 --> 01:26:19,200 Làm gì vậy? Quay lại! Chiến đấu đi! Đừng hèn thế! 1053 01:26:19,283 --> 01:26:21,452 Hai người. Bảo vệ phu nhân Trinidad. 1054 01:26:22,328 --> 01:26:24,413 Juan, để anh xử lý. 1055 01:26:24,497 --> 01:26:27,750 Cậu đuổi theo đội tiên phong đi. Hãy cảnh báo Tổng thống. 1056 01:26:56,195 --> 01:26:58,739 Tiếng mà cậu đã phớt lờ hồi nãy. 1057 01:26:58,864 --> 01:27:00,699 Đó chính là tiếng súng. 1058 01:27:04,995 --> 01:27:07,122 - Đội lính hậu đã tới rồi ư? - Không. 1059 01:27:07,873 --> 01:27:10,042 Quân Mỹ đã bắt được họ. 1060 01:27:11,126 --> 01:27:13,128 Chúng đã có mẹ và con trai tôi. 1061 01:27:18,133 --> 01:27:19,426 Gọi mọi người dậy! 1062 01:27:19,760 --> 01:27:20,970 Ta sẽ đi ngay. 1063 01:27:57,047 --> 01:28:00,009 Bọn con phải nhịn đói nhịn khát đi bộ thêm vài ngày 1064 01:28:00,092 --> 01:28:01,677 đến khi tới thị trấn kế tiếp. 1065 01:28:04,138 --> 01:28:06,724 Nhưng bọn con không nhận được giúp đỡ. 1066 01:28:07,224 --> 01:28:10,603 Giống các thị trấn bọn con đã đi qua, 1067 01:28:11,186 --> 01:28:15,900 bọn con không biết họ sẽ chào đón bọn con hay bỏ chạy. 1068 01:28:24,909 --> 01:28:27,536 Vậy ra cậu là người thợ ảnh mà tôi nghe kể. 1069 01:28:29,246 --> 01:28:30,414 Cậu bao tuổi rồi? 1070 01:28:30,873 --> 01:28:32,041 Mười chín ạ. 1071 01:28:32,750 --> 01:28:35,044 Không kém tuổi Thiếu tướng là mấy. 1072 01:29:11,372 --> 01:29:15,042 NÚI TIRAD, TỈNH ILOCOS SUR 1073 01:29:27,137 --> 01:29:27,972 Joven. 1074 01:29:29,431 --> 01:29:31,767 Xin lỗi vì cậu bị lôi vào việc này. 1075 01:29:32,977 --> 01:29:35,187 Tôi biết hợp đồng không bao gồm nó. 1076 01:29:40,901 --> 01:29:41,944 Đừng lo. 1077 01:29:42,152 --> 01:29:44,446 Tới sườn núi bên kia là ta được an toàn. 1078 01:29:45,114 --> 01:29:46,615 Cảm ơn Thiếu tướng. 1079 01:29:47,616 --> 01:29:50,077 Trải qua những chuyện này, 1080 01:29:50,953 --> 01:29:54,540 giờ tôi thấy cái giường cứng đơ ở Dagupan là một món xa xỉ. 1081 01:30:28,115 --> 01:30:30,117 Goyo, em nghe bố nói 1082 01:30:30,200 --> 01:30:34,204 quân Mỹ đang dốc toàn lực xâm lược. 1083 01:30:34,288 --> 01:30:38,417 Chắc hẳn là anh sẽ bị điều tới một nơi rất xa nơi này. 1084 01:30:39,585 --> 01:30:45,132 Em trao sợi dây chuyền này cho anh, minh chứng cho con tim một lòng tin anh. 1085 01:30:45,841 --> 01:30:48,427 Nhưng đừng nghĩ rằng em đã nhận lời cầu hôn. 1086 01:30:51,263 --> 01:30:54,600 Anh được ca ngợi là người dũng cảm nhất, ái quốc nhất, 1087 01:30:54,767 --> 01:30:57,144 và anh hùng nhất trong các vị anh hùng. 1088 01:30:57,978 --> 01:30:59,855 Em không nghi ngờ gì điều đó. 1089 01:31:00,898 --> 01:31:03,233 Nhưng nếu anh muốn em yêu anh, 1090 01:31:04,735 --> 01:31:07,821 hãy để em yêu một người em có thể ôm trong vòng tay. 1091 01:31:08,989 --> 01:31:12,159 Không phải một vị anh hùng trên tít tận mây xanh. 1092 01:31:37,559 --> 01:31:41,980 Em muốn được ngả trong vòng tay của một người biết giới hạn của mình, 1093 01:31:42,064 --> 01:31:45,025 vì anh ấy đã hoàn thành nghĩa vụ với Tổ quốc. 1094 01:31:47,319 --> 01:31:51,615 Một người biết mình chỉ là người thường, 1095 01:31:52,115 --> 01:31:55,702 và nhận ra những điều quan trọng trong đời. 1096 01:32:36,118 --> 01:32:39,329 Em mong người đó là anh. 1097 01:32:45,961 --> 01:32:50,173 Em sẽ trao trái tim mình cho người đàn ông bên trong vị tướng trẻ tuổi. 1098 01:32:51,133 --> 01:32:55,429 Em khẩn cầu anh trở về sau cuộc chiến. 1099 01:32:58,724 --> 01:33:00,726 Trở về làm người mà em có thể yêu. 1100 01:33:04,438 --> 01:33:08,692 Ngày đó, trái tim em sẽ sẵn sàng trao cho anh. 1101 01:33:53,445 --> 01:33:55,781 Tôi cứ tưởng cuối cùng cậu cũng mất trí. 1102 01:33:56,573 --> 01:33:57,491 Nhìn đi. 1103 01:34:03,413 --> 01:34:04,873 Thấy toàn bộ thung lũng. 1104 01:34:22,057 --> 01:34:24,351 Ka Miong, tôi có một kế hoạch. 1105 01:34:30,357 --> 01:34:33,777 CERVANTES, TỈNH ILOCOS SUR 1106 01:34:58,760 --> 01:35:01,388 Chào mừng ngài Tổng thống. 1107 01:35:01,847 --> 01:35:04,516 Có thức ăn và nước uống cho tất cả mọi người. 1108 01:35:05,058 --> 01:35:06,268 Cảm ơn ông. 1109 01:35:06,643 --> 01:35:07,811 Cảm ơn ông rất nhiều. 1110 01:35:13,942 --> 01:35:16,486 Mau làm cho xong đi. 1111 01:35:16,945 --> 01:35:19,740 Tôi biết vài cấp dưới của Luna vẫn thù hận 1112 01:35:19,823 --> 01:35:21,783 những người lính khác ở đây. 1113 01:35:24,036 --> 01:35:26,121 Nhưng đây là lúc ta phải đoàn kết. 1114 01:35:29,166 --> 01:35:34,087 Tôi cần 60 người đào các chiến hào ở đèo Tirad... 1115 01:35:35,881 --> 01:35:37,299 và bảo vệ chúng. 1116 01:35:41,386 --> 01:35:44,598 Lữ đoàn Del Pilar, bước lên! 1117 01:35:54,024 --> 01:35:56,860 Ruiz. Sabino. Đừng hèn như thế. 1118 01:35:59,321 --> 01:36:00,238 Đứng lên! 1119 01:36:03,158 --> 01:36:04,076 Pilat. 1120 01:36:06,078 --> 01:36:06,995 Bikong. 1121 01:36:08,538 --> 01:36:09,706 Và anh nữa, Paltik. 1122 01:36:18,799 --> 01:36:23,220 Tiểu đoàn Ilocos Sur, đứng lên! 1123 01:36:33,105 --> 01:36:35,107 Ilocos Sur không còn ai dũng cảm à? 1124 01:36:37,567 --> 01:36:40,070 Các anh leo núi và chịu gian khổ với chúng tôi, 1125 01:36:40,153 --> 01:36:42,072 nhưng vẫn không ai dám chiến đấu? 1126 01:36:46,535 --> 01:36:48,120 Đúng là một lũ hèn nhát. 1127 01:36:48,870 --> 01:36:50,330 Đại tá Enriquez! 1128 01:36:52,749 --> 01:36:54,626 Người Ilocano không hèn nhát! 1129 01:37:03,510 --> 01:37:04,761 Trung úy Garcia. 1130 01:37:05,512 --> 01:37:08,515 - Tôi không biết ông quê ở Cervantes đấy. - Tướng Goyo. 1131 01:37:10,183 --> 01:37:12,144 Không ngờ lại gặp cậu ở đây. 1132 01:37:19,025 --> 01:37:20,318 Ông xung phong à? 1133 01:37:21,278 --> 01:37:22,279 Còn tùy. 1134 01:37:22,988 --> 01:37:24,531 Ta chiến đấu vì cái gì? 1135 01:37:25,490 --> 01:37:26,616 Vì sinh mạng của ta. 1136 01:37:33,623 --> 01:37:34,708 Ai đi cùng tôi? 1137 01:37:45,927 --> 01:37:47,012 Thiếu một người! 1138 01:37:51,391 --> 01:37:52,225 Thưa bố! 1139 01:38:02,944 --> 01:38:04,070 Vậy là đủ người. 1140 01:38:15,415 --> 01:38:16,458 Đây là tấm cuối. 1141 01:38:16,917 --> 01:38:18,251 Đưa cho tôi. 1142 01:38:21,421 --> 01:38:22,672 Sẵn sàng nhé. 1143 01:38:24,132 --> 01:38:25,175 Xin đừng cử động. 1144 01:40:14,284 --> 01:40:16,202 Xếp những viên đá to vào đây. 1145 01:40:16,661 --> 01:40:17,954 Lèn đá cho chắc vào. 1146 01:40:28,506 --> 01:40:30,175 - Ka Enteng. - Cảm ơn anh. 1147 01:40:57,994 --> 01:41:00,997 CANDON, TỈNH ILOCOS SUR 1148 01:41:18,473 --> 01:41:23,311 Cảm ơn vì đã xem nghi lễ của các hàng xóm của chúng tôi. 1149 01:41:25,563 --> 01:41:28,108 Tôi rất bất ngờ vì ông đối xử văn minh với họ. 1150 01:41:30,402 --> 01:41:33,196 Các bộ lạc thường chiến tranh với nhau. 1151 01:41:33,405 --> 01:41:38,785 Chúng tôi cùng tồn tại vì bọn tôi giúp bộ lạc này chống lại kẻ thù. 1152 01:42:15,738 --> 01:42:16,614 Cái gì vậy? 1153 01:42:21,202 --> 01:42:22,579 Tôi nghe tiếng gì rơi. 1154 01:43:36,986 --> 01:43:38,988 Nhắn với Tổng thống. 1155 01:43:39,906 --> 01:43:42,075 Bảo là quân Mỹ đang ở Concepcion. 1156 01:43:51,376 --> 01:43:53,294 Tổng thống sẽ rất tự hào về cậu. 1157 01:43:55,964 --> 01:43:58,800 Tôi không chắc liệu ông còn giận Tổng thống không. 1158 01:44:00,927 --> 01:44:02,679 Tôi vẫn là một người lính. 1159 01:44:03,930 --> 01:44:07,600 Tôi sẽ không bao giờ từ chối việc bảo vệ quốc gia này. 1160 01:44:08,768 --> 01:44:12,188 Nếu Aguinaldo ngã xuống, sẽ có người khác đứng lên. 1161 01:44:14,649 --> 01:44:15,775 Còn giang sơn này... 1162 01:44:16,901 --> 01:44:18,486 không gì thay thế được. 1163 01:44:28,997 --> 01:44:33,126 Đã đứng ở nơi này rồi, ta không được phân vân do dự nữa. 1164 01:44:34,877 --> 01:44:36,629 Chỉ có hai câu hỏi đáng trả lời. 1165 01:44:39,215 --> 01:44:40,216 Câu thứ nhất. 1166 01:44:42,969 --> 01:44:44,887 Các anh có yêu nước không? 1167 01:44:45,471 --> 01:44:46,973 Có, thưa Thiếu tướng! 1168 01:44:48,057 --> 01:44:52,770 Vậy thì hãy sẵn sàng đón nhận số mệnh mà tình yêu đó mang lại. 1169 01:44:57,984 --> 01:45:00,111 Trên ngọn núi này không có anh hùng. 1170 01:45:02,071 --> 01:45:04,949 Chúng ta là những người lính chất chứa tình yêu... 1171 01:45:06,159 --> 01:45:07,410 không phải thù ghét. 1172 01:45:10,413 --> 01:45:11,706 Thế thủ ở đây rất vững. 1173 01:45:11,789 --> 01:45:15,460 Quân Mỹ chỉ có thể tiến lên khi bước qua xác của tôi. 1174 01:45:18,963 --> 01:45:20,548 Nên câu hỏi thứ hai là... 1175 01:45:22,759 --> 01:45:25,720 các anh muốn chết khi bỏ chạy một cách hèn nhát 1176 01:45:25,845 --> 01:45:27,639 hay hi sinh khi chiến đấu? 1177 01:45:27,722 --> 01:45:29,557 Hi sinh khi chiến đấu! 1178 01:45:34,812 --> 01:45:37,231 Mong là ta sẽ thực hiện được lời đã nói. 1179 01:45:42,654 --> 01:45:46,407 NGÀY 1 THÁNG MƯỜI HAI NĂM 1899 ĐÈO TIRAD 1180 01:45:47,075 --> 01:45:48,451 Khi trận chiến bắt đầu, 1181 01:45:48,868 --> 01:45:51,245 cậu lo cho Kiko giúp tôi được không? 1182 01:45:51,954 --> 01:45:53,247 Đưa nó tới Angake. 1183 01:45:54,290 --> 01:45:56,501 Tìm chú Eduardo. 1184 01:45:58,294 --> 01:46:01,005 Vâng, thưa Trung úy. Ông cứ tin ở tôi. 1185 01:46:01,089 --> 01:46:02,382 Cảm ơn cậu. 1186 01:46:05,259 --> 01:46:06,719 Bố bảo trọng nhé. 1187 01:46:49,595 --> 01:46:51,180 Ngài cũng không ngủ được à? 1188 01:46:59,856 --> 01:47:02,817 MANGATAREM, TỈNH PANGASINAN 1189 01:47:40,229 --> 01:47:45,860 "KHÔNG CÒN HI SINH NÀO VĨ ĐẠI HƠN." 1190 01:48:02,293 --> 01:48:03,628 Hẹn gặp ở lần gác sau. 1191 01:48:03,711 --> 01:48:04,587 Thưa ngài. 1192 01:48:05,880 --> 01:48:07,799 Đường mòn dẫn tít lên trên núi. 1193 01:48:08,508 --> 01:48:09,509 Được rồi. 1194 01:48:10,259 --> 01:48:11,844 Ta đưa Đại đội E lên trước. 1195 01:48:11,928 --> 01:48:14,138 Nhắc lính đừng mang quá 140 viên đạn. 1196 01:48:14,222 --> 01:48:15,139 Vâng. 1197 01:48:20,102 --> 01:48:23,523 THIẾU TÁ PEYTON C. MARCH TRUNG ĐỘI BỘ BINH TÌNH NGUYỆN SỐ 33 1198 01:48:32,698 --> 01:48:34,700 Nếu đi đường này thì mất bao lâu? 1199 01:48:35,201 --> 01:48:38,371 Tôi không rõ. Tầm hai, ba giờ? Tối qua ta đã xem trước. 1200 01:48:38,454 --> 01:48:39,705 Không thấy dấu hiệu... 1201 01:48:40,248 --> 01:48:41,541 Cúi xuống! Cúi người xuống. 1202 01:48:41,624 --> 01:48:42,667 Nấp đi! 1203 01:48:49,215 --> 01:48:50,842 Đạn bắn từ chỗ quái nào hả? 1204 01:48:52,051 --> 01:48:53,386 Chết tiệt! Chúa ơi! 1205 01:48:53,719 --> 01:48:55,054 Đưa anh ấy đi đi. 1206 01:48:55,429 --> 01:48:56,597 Cu li! 1207 01:49:02,937 --> 01:49:04,730 Mau nữa lên. Nhanh. Đây. 1208 01:49:12,154 --> 01:49:14,949 Simmons. Cậu thấy mấy chỏm đá phía trên chứ? 1209 01:49:15,700 --> 01:49:17,034 Tôi muốn cậu chạy tới đó, 1210 01:49:17,118 --> 01:49:18,411 chúng tôi sẽ yểm trợ. 1211 01:49:19,161 --> 01:49:20,997 - Theo lệnh tôi. - Vâng. 1212 01:49:21,205 --> 01:49:22,039 Sẵn sàng chưa? 1213 01:49:22,623 --> 01:49:24,166 - Đi! - Bắn! 1214 01:49:37,847 --> 01:49:40,057 - Ngừng bắn! - Ngừng bắn! 1215 01:49:42,351 --> 01:49:43,603 Có thấy gì không? 1216 01:49:44,270 --> 01:49:46,731 Chết tiệt! Mọi người ở nguyên vị trí. 1217 01:49:50,359 --> 01:49:51,777 Sếp cúi thấp xuống ạ. 1218 01:49:53,321 --> 01:49:55,573 McClelland! 1219 01:50:00,536 --> 01:50:03,331 Nghe này, hai cậu quay về làng. 1220 01:50:03,414 --> 01:50:04,540 Gọi nửa Đại đội C. 1221 01:50:04,999 --> 01:50:07,376 Ở mấy mái chòi kia kìa. 1222 01:50:07,960 --> 01:50:10,755 Tìm đường đi vòng qua con đường này. 1223 01:50:10,838 --> 01:50:11,672 Vâng. 1224 01:50:11,756 --> 01:50:12,924 Đi nào. 1225 01:50:13,215 --> 01:50:14,675 Bỏ đồ lại sẽ đi nhanh hơn. 1226 01:50:19,221 --> 01:50:21,057 Đại đội C! Nghiêm! 1227 01:50:35,780 --> 01:50:38,324 Đừng lo, các anh em. Chúng chỉ bắn dọa thôi. 1228 01:50:38,407 --> 01:50:40,576 Tới cái chòi kia là vượt quá tầm đạn. 1229 01:50:48,793 --> 01:50:49,835 Đi thôi, anh em! 1230 01:50:50,795 --> 01:50:53,214 Nấp đi, mau lên! Lui về sau cái chòi, đi nào! 1231 01:50:53,714 --> 01:50:55,299 Nào! Nhanh lên! 1232 01:50:57,093 --> 01:50:58,594 Sếp thấy tiền đồn kia chứ? 1233 01:51:07,395 --> 01:51:10,356 - Suýt thì nguy, Trung úy ạ. - Để chúng lại gần nữa. 1234 01:51:10,648 --> 01:51:11,732 Này, Daclan! 1235 01:51:13,693 --> 01:51:15,861 Anh nói mình biết tiếng Anh phải không? 1236 01:51:16,862 --> 01:51:18,072 Gọi chúng tới đi! 1237 01:51:19,407 --> 01:51:20,658 Lại đây đi! 1238 01:51:20,741 --> 01:51:22,910 Chào mừng! Chào đón người Mỹ! 1239 01:51:24,370 --> 01:51:26,664 Lại đây đi. Chào đón người Mỹ. 1240 01:51:31,085 --> 01:51:32,044 Chết tiệt. 1241 01:51:33,754 --> 01:51:35,673 Sếp nói ở đây vượt quá tầm bắn mà? 1242 01:51:49,645 --> 01:51:50,938 - Thấy đường mòn chứ? - Vâng. 1243 01:51:51,022 --> 01:51:52,481 Đưa mọi người đi xuống. 1244 01:51:52,565 --> 01:51:55,276 - Hẳn là nó vòng qua sườn đồi này. Đi đi! - Vâng. 1245 01:51:55,901 --> 01:51:57,278 Binh sĩ, đứng lên! 1246 01:51:57,361 --> 01:51:59,363 Đi! Mau lên! Dọc theo đường mòn! 1247 01:51:59,989 --> 01:52:02,408 - Đi thôi! Cúi đầu xuống! - Đi mau! 1248 01:52:05,661 --> 01:52:06,704 Đi gặp Thiếu tá. 1249 01:52:07,038 --> 01:52:07,955 Trung úy. 1250 01:52:10,124 --> 01:52:11,751 Để tôi. Trông chừng chúng đi. 1251 01:52:11,917 --> 01:52:14,128 Nếu có thêm quân tới thì báo tôi. 1252 01:52:17,048 --> 01:52:18,299 Đi đi! 1253 01:52:23,637 --> 01:52:24,722 Vào vị trí! 1254 01:52:26,932 --> 01:52:27,767 Vào vị trí! Mau! 1255 01:52:29,894 --> 01:52:31,270 Tìm thấy một đường mòn ạ. 1256 01:52:38,986 --> 01:52:39,904 Simmons! 1257 01:52:40,237 --> 01:52:41,280 Cậu thế nào rồi? 1258 01:52:42,323 --> 01:52:44,325 Cần thêm người hỗ trợ, thưa sếp. 1259 01:52:45,159 --> 01:52:45,993 Chết tiệt. 1260 01:53:09,183 --> 01:53:11,519 Nó kìa. Chiến hào đấy. 1261 01:53:12,812 --> 01:53:14,271 Cần xem cuối đường có gì. 1262 01:53:14,355 --> 01:53:16,190 Hòn đá kia đủ chỗ nấp đấy. 1263 01:53:16,524 --> 01:53:18,192 Yểm trợ cho McClelland. 1264 01:53:18,943 --> 01:53:20,820 Snyder, Sullivan. Lên trước! 1265 01:53:25,324 --> 01:53:26,200 Sẵn sàng. 1266 01:53:26,450 --> 01:53:28,077 - Đi. - Đi nào! 1267 01:53:41,215 --> 01:53:43,342 Nào, người anh em. Mau lên. 1268 01:53:46,345 --> 01:53:48,681 Nấp đi! 1269 01:53:59,608 --> 01:54:00,943 Anh thấy gì? 1270 01:54:03,028 --> 01:54:04,196 Tôi thấy... 1271 01:54:04,905 --> 01:54:06,407 Chắc là đường nối với con hào, 1272 01:54:06,490 --> 01:54:08,367 nhưng nó ở xa lắm. 1273 01:54:08,909 --> 01:54:10,035 Có chỗ nấp không? 1274 01:54:13,747 --> 01:54:16,208 Không ạ. Chỉ toàn cây và đá. 1275 01:54:16,500 --> 01:54:18,294 Tầm 100 mét, có khi phải hơn. 1276 01:54:21,589 --> 01:54:23,674 Chúa ơi, ta có chạy nổi không? 1277 01:54:29,430 --> 01:54:30,431 Jenkinson! 1278 01:54:31,182 --> 01:54:32,016 Vâng, thưa sếp! 1279 01:54:32,349 --> 01:54:33,559 Có bắn được không? 1280 01:54:34,268 --> 01:54:36,020 Chỗ này không được ạ. 1281 01:54:36,270 --> 01:54:38,439 Nhưng có con đường nối thẳng với hào. 1282 01:54:38,522 --> 01:54:40,441 Tôi nghĩ ta nên xông tới. 1283 01:54:43,277 --> 01:54:45,362 Tình hình này hơi căng đây. 1284 01:54:46,363 --> 01:54:47,406 Tompkins! 1285 01:54:47,865 --> 01:54:48,949 Vâng! 1286 01:54:55,539 --> 01:54:56,999 Trượt rồi. 1287 01:54:57,208 --> 01:54:59,001 Tay cậu lắm mồ hôi quá. 1288 01:55:03,339 --> 01:55:04,632 Thiếu tá có kế hoạch. 1289 01:55:17,895 --> 01:55:19,688 Quân Mỹ đã tiến lên một chút. 1290 01:55:19,772 --> 01:55:21,815 Nhưng chúng gặp khó khăn khi vào đường mòn. 1291 01:55:23,359 --> 01:55:25,528 Cử năm người tới chỗ Garcia. 1292 01:55:26,612 --> 01:55:27,905 Năm người! 1293 01:55:28,155 --> 01:55:30,074 Tới chỗ Garcia! 1294 01:55:36,163 --> 01:55:37,998 - Guerrero. - Thiếu tướng. 1295 01:55:40,167 --> 01:55:42,628 Chuẩn bị nhé, anh em. Theo lệnh tôi. 1296 01:55:43,170 --> 01:55:45,381 Một, hai, ba... 1297 01:55:45,798 --> 01:55:46,924 Xông lên! 1298 01:55:56,308 --> 01:55:57,226 Dừng lại! 1299 01:55:57,309 --> 01:55:59,436 Im lặng! 1300 01:56:00,563 --> 01:56:02,523 Đại úy, còn một con hào khác! 1301 01:56:04,024 --> 01:56:06,193 Đi tiếp đi! 1302 01:56:06,277 --> 01:56:08,237 Hai người ở lại yểm trợ, rõ chưa? 1303 01:56:08,320 --> 01:56:10,197 Được rồi, tiến lên! 1304 01:56:10,990 --> 01:56:12,533 Cúi thấp xuống! 1305 01:56:18,080 --> 01:56:19,039 Chuẩn bị đi. 1306 01:56:37,349 --> 01:56:38,809 Đi tiếp đi, anh em! 1307 01:56:41,061 --> 01:56:43,314 Coi chừng con hào thứ hai. Bên phải! 1308 01:56:47,276 --> 01:56:48,402 Cúi thấp xuống! 1309 01:57:01,248 --> 01:57:02,541 Súng! Tôi cần súng trường! 1310 01:57:07,630 --> 01:57:08,922 Đi lối này! 1311 01:57:09,173 --> 01:57:11,300 - Cúi đầu xuống! - Mau lên đi. 1312 01:57:11,842 --> 01:57:13,761 Đi mau! Nhanh lên! 1313 01:57:28,692 --> 01:57:31,403 Tompkins! Nằm xuống! Cứ ở yên đấy! 1314 01:57:31,654 --> 01:57:33,614 Cúi thấp xuống, đi thôi. Cúi xuống! 1315 01:57:34,198 --> 01:57:35,032 Đi nào! 1316 01:57:36,533 --> 01:57:38,035 Dừng lại! 1317 01:57:55,302 --> 01:57:56,929 Cộng hòa Philippines muôn năm! 1318 01:57:57,012 --> 01:57:58,263 Muôn năm! 1319 01:58:01,475 --> 01:58:02,601 Muôn năm! 1320 01:58:02,768 --> 01:58:04,228 - Muôn năm! - Muôn năm! 1321 01:58:04,311 --> 01:58:05,938 Muôn năm! 1322 01:58:08,941 --> 01:58:13,320 - Muôn năm! - Muôn năm! 1323 01:58:17,574 --> 01:58:20,577 Thiếu tá, thế này không ổn. Đạn lạc ghê gớm lắm. 1324 01:58:20,661 --> 01:58:23,580 Lũ khốn kiếp đó quan sát được cả ngọn núi. 1325 01:58:24,665 --> 01:58:26,458 Tompkins, cậu còn sống chứ? 1326 01:58:27,126 --> 01:58:28,585 Tôi tin là vậy ạ! 1327 01:58:28,669 --> 01:58:30,421 Ở yên đấy! Ta sẽ lui xuống! 1328 01:58:30,504 --> 01:58:32,005 Tôi cần bốn người, được chứ? 1329 01:58:32,089 --> 01:58:33,298 Bắn yểm trợ đi. 1330 01:58:35,467 --> 01:58:36,552 Chúng đang rút lui. 1331 01:58:37,511 --> 01:58:38,387 Chưa đâu. 1332 01:58:39,012 --> 01:58:41,140 Có vẻ chúng đang thử chiến thuật khác. 1333 01:58:41,932 --> 01:58:43,308 Cứ để chúng tới. 1334 01:58:45,227 --> 01:58:47,438 - Người dẫn đường đâu? - Galut! 1335 01:58:53,652 --> 01:58:54,903 Được rồi. Nghe đây. 1336 01:58:55,612 --> 01:58:58,073 Ta sẽ cần các xạ thủ của Đại đội H 1337 01:58:58,157 --> 01:58:59,783 nếu muốn chiếm ngọn núi này. 1338 01:59:01,869 --> 01:59:03,620 Không biết chúng âm mưu gì nhỉ. 1339 01:59:03,996 --> 01:59:04,872 Tôi không biết, 1340 01:59:05,372 --> 01:59:08,167 nhưng đến buổi trưa, chúng sẽ mệt thôi. 1341 01:59:08,625 --> 01:59:10,294 Chúng không quen thời tiết. 1342 01:59:11,795 --> 01:59:13,130 Ta lên trên đi. 1343 01:59:17,176 --> 01:59:18,260 Đi với bọn em. 1344 01:59:25,309 --> 01:59:27,019 Xạ thủ của Đại đội H! 1345 01:59:32,191 --> 01:59:34,026 Ui da! 1346 01:59:34,109 --> 01:59:35,569 Daclan trúng đạn à? 1347 01:59:37,279 --> 01:59:38,363 Không ạ. 1348 01:59:38,447 --> 01:59:40,449 Kiến cắn của quý của cậu ta. 1349 01:59:42,743 --> 01:59:44,328 Cứ tưởng cậu ta tiêu rồi. 1350 01:59:55,964 --> 01:59:57,216 Đây là lối lên của ta. 1351 02:00:15,317 --> 02:00:16,527 Ăn thôi nào. 1352 02:00:17,486 --> 02:00:19,321 - Tôi đã xin thêm rồi. - Nước này. 1353 02:00:24,117 --> 02:00:24,952 Cảm ơn. 1354 02:00:33,293 --> 02:00:35,546 Giờ mà có nó thì quá tuyệt. 1355 02:00:40,092 --> 02:00:42,302 UỐNG BIA PABST 1356 02:01:04,658 --> 02:01:05,701 Hớp một ngụm thôi. 1357 02:01:05,784 --> 02:01:07,953 Rồi cho Jenkinson và người bị thương. 1358 02:01:08,036 --> 02:01:09,037 Vâng. 1359 02:01:18,505 --> 02:01:20,215 Mấy con hào rất vững chắc. 1360 02:01:21,300 --> 02:01:22,259 Cảm ơn anh. 1361 02:01:24,386 --> 02:01:26,930 Ta không ở đây tới Giáng sinh đấy chứ? 1362 02:01:27,681 --> 02:01:29,683 Tôi muốn về nhà ở Bulacan. 1363 02:01:31,727 --> 02:01:32,603 Tại sao? 1364 02:01:35,772 --> 02:01:37,441 Nếu thấy anh trai tôi... 1365 02:02:00,923 --> 02:02:02,174 Thiếu tá! 1366 02:02:02,257 --> 02:02:04,217 Họ leo lên đỉnh núi rồi! 1367 02:02:05,385 --> 02:02:06,428 Dấu hiệu đấy. 1368 02:02:43,465 --> 02:02:44,508 Súng của tôi! 1369 02:02:50,055 --> 02:02:53,767 Tiểu đội ba, theo tôi. Đi nào. Cúi đầu xuống! 1370 02:02:55,185 --> 02:02:56,645 Mọi người cúi thấp xuống! 1371 02:03:12,160 --> 02:03:14,788 Nào! Đi đi! Mau lên! 1372 02:03:16,957 --> 02:03:19,543 - Kẻ thù xông lên à? - Tôi không thấy, Đại úy ạ. 1373 02:03:22,212 --> 02:03:23,046 Dừng. 1374 02:03:29,594 --> 02:03:31,596 - Đi nào! - Kẻ địch! 1375 02:03:39,187 --> 02:03:40,188 Đi mau. 1376 02:03:49,406 --> 02:03:51,867 Xông lên! 1377 02:03:56,538 --> 02:03:59,541 Tới Angake! Mau lên! 1378 02:04:05,881 --> 02:04:07,466 Lối này. 1379 02:04:08,133 --> 02:04:10,552 Cứ chống trả đi! Đừng sợ. 1380 02:04:12,637 --> 02:04:13,638 Có bao nhiêu tên? 1381 02:04:14,014 --> 02:04:16,516 Khó nói lắm. Chúng nấp dưới gò đồi. 1382 02:04:46,463 --> 02:04:47,297 Đứng im đó. 1383 02:04:48,632 --> 02:04:49,466 Chờ đã. 1384 02:04:53,220 --> 02:04:54,888 Đi thôi! 1385 02:04:55,180 --> 02:04:57,516 - Chiến đấu tiếp đi! - Anh bạn! 1386 02:05:00,936 --> 02:05:02,312 Bikong, chạy đi! 1387 02:05:02,479 --> 02:05:04,898 - Bikong! - Đừng ra đó! 1388 02:05:11,530 --> 02:05:13,323 Tôi đầu hàng! 1389 02:05:13,406 --> 02:05:14,741 Ngừng bắn! 1390 02:05:16,660 --> 02:05:17,994 Bắn! 1391 02:05:39,474 --> 02:05:40,433 Ngừng bắn! 1392 02:05:40,517 --> 02:05:44,354 - Chúng ở gần lắm. - Bắn chính xác vào. 1393 02:05:50,944 --> 02:05:51,903 Tiến ngay! 1394 02:06:01,121 --> 02:06:02,455 Giữ nguyên vị trí! 1395 02:06:09,838 --> 02:06:10,714 Dừng lại! 1396 02:06:16,136 --> 02:06:17,846 Đừng tiến thêm bước nữa! 1397 02:06:25,562 --> 02:06:26,730 Nào, đi đi. 1398 02:06:28,607 --> 02:06:29,524 Biến đi! 1399 02:06:34,654 --> 02:06:36,948 Goyong, chiến hào đầu thất thủ rồi. 1400 02:06:37,282 --> 02:06:39,242 Chỉ có nhóm lính Juan ở hào thứ hai. 1401 02:06:42,996 --> 02:06:44,206 Ta hết người rồi. 1402 02:07:03,934 --> 02:07:05,101 Cúi xuống! 1403 02:07:13,193 --> 02:07:14,277 Đánh tiếp được chứ? 1404 02:07:15,695 --> 02:07:16,696 Dĩ nhiên. 1405 02:07:17,697 --> 02:07:19,783 - Carrasco. - Vâng, thưa Thiếu tướng. 1406 02:07:21,243 --> 02:07:24,246 Tôi sẽ đi xem có bao nhiêu lính Mỹ đang chờ phía dưới. 1407 02:07:24,329 --> 02:07:27,540 Guerrero, đi cùng bọn tôi. Các binh sĩ có thể cần anh. 1408 02:07:30,085 --> 02:07:30,919 Đi nào. 1409 02:07:40,220 --> 02:07:41,304 Ở lại đây. 1410 02:08:30,687 --> 02:08:32,022 Thiếu tướng! 1411 02:08:36,484 --> 02:08:37,736 Thiếu tướng! 1412 02:09:16,900 --> 02:09:19,152 - Đi tiếp nào. Đi thôi. - Nào, các anh! 1413 02:09:41,716 --> 02:09:42,550 Jenkinson đâu? 1414 02:09:42,717 --> 02:09:43,927 Anh ấy trên kia ạ. 1415 02:09:50,600 --> 02:09:53,061 Đại úy, chúng đang tiến lên. 1416 02:09:54,187 --> 02:09:56,523 Đừng đầu hàng! Chiến đấu đi! 1417 02:10:17,585 --> 02:10:18,461 Thiếu tướng. 1418 02:10:19,796 --> 02:10:20,922 Thiếu tướng cúi xuống. 1419 02:10:21,005 --> 02:10:23,216 Tôi nghĩ quân Mỹ thấy được ngài đấy. 1420 02:10:24,592 --> 02:10:25,510 Đưa súng đây. 1421 02:10:28,513 --> 02:10:29,639 Kết thúc vụ này đi. 1422 02:10:35,103 --> 02:10:35,937 Thiếu tướng! 1423 02:10:37,897 --> 02:10:38,898 Đi thôi! 1424 02:10:39,023 --> 02:10:41,359 - Thiếu tướng! - Trung úy, đi thôi! 1425 02:10:45,780 --> 02:10:48,199 - Hắn nói "thiếu tướng" à? - Hình như trúng rồi. 1426 02:10:49,492 --> 02:10:51,411 Thiếu tướng đã chết. 1427 02:10:51,953 --> 02:10:53,663 Thiếu tướng chết rồi. 1428 02:10:55,039 --> 02:10:56,416 Goyo chết rồi. 1429 02:10:59,711 --> 02:11:02,005 Được rồi. Bọn tôi giết được tướng địch rồi. 1430 02:11:27,572 --> 02:11:30,492 Goyo chết rồi! 1431 02:11:30,783 --> 02:11:32,076 - Khoan. - Goyo chết rồi. 1432 02:11:32,160 --> 02:11:33,203 Kết thúc rồi! 1433 02:11:33,453 --> 02:11:34,787 Bọn mày đi đâu, đồ hèn? 1434 02:11:50,887 --> 02:11:53,723 - Chúng bỏ chạy kìa. - Xông lên! 1435 02:12:06,945 --> 02:12:08,321 Chết tiệt! 1436 02:12:09,531 --> 02:12:12,408 Đừng ra đó! Ở đó có vực! 1437 02:12:25,088 --> 02:12:26,589 Này! 1438 02:12:26,923 --> 02:12:27,799 Đi thôi! 1439 02:12:28,341 --> 02:12:30,760 Đồ khốn! Chạy đi, rồi chầu ông bà! 1440 02:12:34,138 --> 02:12:36,266 Đi thôi! 1441 02:12:58,413 --> 02:13:01,457 Thiếu tướng, ta phải đi thôi. 1442 02:13:05,086 --> 02:13:06,254 Đổ sông đổ biển hết. 1443 02:13:06,337 --> 02:13:07,463 Jose! 1444 02:13:11,884 --> 02:13:13,177 Gửi cho Mabini. 1445 02:13:16,639 --> 02:13:20,560 ...VÀ TỔNG THỐNG NÓI, "TÔI HAY LUNA?" 1446 02:13:40,872 --> 02:13:44,584 Tôi đã luôn bảo ngài Aguinaldo 1447 02:13:45,918 --> 02:13:50,298 rằng phải hi sinh trên chiến trường, ông ấy mới được cứu rỗi. 1448 02:13:52,925 --> 02:13:58,431 Hành động anh hùng đó sẽ tẩy sạch thanh danh của ông ấy, 1449 02:13:58,890 --> 02:14:01,851 và làm rạng danh đồng bào của mình, 1450 02:14:02,226 --> 02:14:04,187 như sự hi sinh của bác sĩ Jose Rizal vậy. 1451 02:14:07,357 --> 02:14:09,651 Nhưng lời khuyên của tôi bị phớt lờ. 1452 02:14:39,764 --> 02:14:42,850 Tôi muốn chứng tỏ ta biết chiến đấu 1453 02:14:43,976 --> 02:14:46,604 một cách vinh quang và đầy danh dự. 1454 02:14:49,691 --> 02:14:52,318 Nhưng tôi bắt đầu tin rằng 1455 02:14:53,611 --> 02:14:56,531 họ đã đúng khi gọi chúng ta là trẻ con. 1456 02:15:02,620 --> 02:15:04,122 Hãy chăm sóc bản thân. 1457 02:15:07,875 --> 02:15:09,627 Đừng đầu hàng. 1458 02:15:11,003 --> 02:15:12,463 Không bao giờ. 1459 02:15:15,633 --> 02:15:20,304 Khi một người có cấp bậc thấp làm một việc tốt nhỏ, 1460 02:15:21,931 --> 02:15:24,058 ta có thể coi đó là việc cao quý. 1461 02:15:25,768 --> 02:15:30,898 Nhưng nếu một người có cấp bậc cao hơn chỉ làm một việc tốt như thế, 1462 02:15:32,150 --> 02:15:34,360 thì đó lại là sơ suất. 1463 02:15:40,658 --> 02:15:42,410 Anh ấy được chôn ở đâu? 1464 02:16:17,945 --> 02:16:20,782 Hỏi đại tá xem kia có phải người yêu của vị tướng đó không? 1465 02:16:24,243 --> 02:16:25,161 Này. 1466 02:16:28,331 --> 02:16:30,792 Kia là người yêu của vị tướng đó à? 1467 02:16:34,712 --> 02:16:36,297 Cô ấy sống ở Dagupan. 1468 02:16:40,551 --> 02:16:42,386 Anh ta nói cô ấy sống ở Dagupan. 1469 02:16:49,060 --> 02:16:53,147 Cuộc cách mạng thất bại vì không có đường lối chỉ huy đúng đắn. 1470 02:16:55,733 --> 02:17:00,696 Thay vì hỗ trợ những người thật sự phục vụ đất nước, 1471 02:17:01,155 --> 02:17:02,573 Aguinaldo vứt bỏ họ. 1472 02:17:10,331 --> 02:17:15,670 Aguinaldo không đánh giá qua năng lực và lòng ái quốc, 1473 02:17:17,129 --> 02:17:19,340 mà là lòng trung thành của họ với mình. 1474 02:17:35,273 --> 02:17:38,025 Dừng lại đi! Các anh đang lãng phí đạn đấy! 1475 02:17:42,530 --> 02:17:43,364 23/03/1901 PALANAN, ISABELA 1476 02:17:43,447 --> 02:17:45,241 Và vì ông ta bỏ bê người dân... 1477 02:17:46,784 --> 02:17:48,452 nên người dân đã từ bỏ ông ta. 1478 02:17:50,329 --> 02:17:53,916 Và ông ta sẽ ngã xuống như một bức tượng vô giá trị. 1479 02:18:07,013 --> 02:18:08,306 Ngài thế nào rồi ạ? 1480 02:18:09,974 --> 02:18:10,975 Tôi ổn. 1481 02:18:12,476 --> 02:18:15,646 Tướng Mascardo lệnh cho tôi đầu hàng quân Mỹ 1482 02:18:16,105 --> 02:18:17,565 chỉ để gặp ngài. 1483 02:18:20,776 --> 02:18:23,905 Ông ấy muốn biết liệu có nên tiếp tục chiến đấu không. 1484 02:18:27,950 --> 02:18:29,952 Tôi đã đọc báo cáo của Mabini... 1485 02:18:30,036 --> 02:18:32,914 Tôi sẽ trả lời ông Mabini vào thời điểm thích hợp. 1486 02:18:42,173 --> 02:18:45,593 Tôi không nghĩ mình có quyền khuyên Mascardo. 1487 02:18:47,887 --> 02:18:50,389 Tôi đã thề trung thành với lá cờ Mỹ rồi. 1488 02:18:52,683 --> 02:18:54,560 Mascardo hãy tự quyết định. 1489 02:18:56,187 --> 02:18:57,730 Tôi chỉ gửi lời chào thôi. 1490 02:19:00,107 --> 02:19:01,901 Cầu Chúa phù hộ ngài... 1491 02:19:03,194 --> 02:19:04,737 ngài Tổng thống. 1492 02:19:10,993 --> 02:19:14,830 CUNG ĐIỆN MALACAÑAN 1493 02:19:33,265 --> 02:19:35,059 Remedios thân yêu của anh, 1494 02:19:36,352 --> 02:19:39,313 giờ anh đã có thể về bên em như một người lý tưởng, 1495 02:19:39,897 --> 02:19:42,400 một trang nam nhi biết chọn điều quan trọng nhất 1496 02:19:42,483 --> 02:19:44,068 trong thời điểm tăm tối này. 1497 02:19:45,027 --> 02:19:49,365 Đó là danh dự, nghĩa vụ, sự hi sinh. 1498 02:19:51,325 --> 02:19:56,872 Anh sẽ không chết vô ích vì anh hi sinh cho danh dự Tổ quốc mình... 1499 02:19:58,082 --> 02:20:00,918 và hơn hết là, cho em. 1500 02:20:02,461 --> 02:20:06,882 Anh sẽ không bao giờ là một vị anh hùng bay trên các tầng mây, 1501 02:20:06,966 --> 02:20:08,926 thật xa tầm với, 1502 02:20:09,301 --> 02:20:12,138 nếu em giữ anh ở gần trái tim mình. 1503 02:20:12,763 --> 02:20:15,558 Và anh sẽ sống mãi trong trái tim em, 1504 02:20:15,808 --> 02:20:18,102 và xứng đáng với tình yêu của em. 1505 02:20:19,603 --> 02:20:22,857 Thương yêu, Gregorio. 1506 02:24:02,117 --> 02:24:04,370 Tốt. Cậu còn sống. 1507 02:24:15,172 --> 02:24:16,131 Sao rồi, Joven? 1508 02:24:20,552 --> 02:24:25,474 NĂM 1935 KAWIT, TỈNH CAVITE 1509 02:24:25,557 --> 02:24:28,727 EMILIO AGUINALDO HÃY BẦU TÔI LÀM TỔNG THỐNG 1510 02:24:39,280 --> 02:24:40,990 Ta nên làm gì với họ đây? 1511 02:24:42,783 --> 02:24:44,243 Cứ kệ đi. 1512 02:24:55,337 --> 02:24:58,090 Quezon! 1513 02:25:00,050 --> 02:25:03,804 HÃY BẦU QUEZON LÀM TỔNG THỐNG 1514 02:29:58,855 --> 02:30:02,025 Dịch: Hà Đậu