1 00:00:01,043 --> 00:00:02,728 Anteriormente... 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,102 Eu matei Joey Campbell. 3 00:00:04,126 --> 00:00:06,686 Se o Tenente Breeland não me tivesse intimidado, 4 00:00:06,710 --> 00:00:08,602 eu teria falado mais cedo. 5 00:00:08,626 --> 00:00:09,752 Você fez isto. 6 00:00:10,002 --> 00:00:12,126 É Miss Hadad. Será uma visita supervisionada. 7 00:00:12,376 --> 00:00:15,668 Perdi a Kai. O Breeland tem de estar por detrás disto. 8 00:00:23,126 --> 00:00:24,293 Vamos para cima. 9 00:00:28,626 --> 00:00:30,501 Querida... 10 00:00:45,209 --> 00:00:47,185 Todos os homens e todas as unidades disponíveis. 11 00:00:47,209 --> 00:00:48,752 Acordem todos os filhos da mãe. 12 00:00:53,793 --> 00:00:55,019 Preston Terry. 13 00:00:55,043 --> 00:00:57,668 É para saber que alguém matou o Breeland. 14 00:01:12,501 --> 00:01:13,668 Vamos, vamos! 15 00:01:16,960 --> 00:01:18,144 Venham! 16 00:01:18,168 --> 00:01:20,043 - Eu trato destas duas. - Vão pelas traseiras. 17 00:01:20,960 --> 00:01:22,793 - Abram! - Abram! 18 00:01:24,960 --> 00:01:26,936 Agente Akino, passa-se algo nas "Casas". 19 00:01:26,960 --> 00:01:28,227 Precisamos que venha cá. 20 00:01:28,251 --> 00:01:29,571 Departamento do Xerife, baixa-te! 21 00:01:30,334 --> 00:01:32,334 Eckland, eu trato desta. 22 00:01:41,960 --> 00:01:43,126 O que é isto tudo? 23 00:01:43,835 --> 00:01:45,460 O Tenente Breeland foi morto esta noite. 24 00:01:48,334 --> 00:01:50,710 - Sabem alguma coisa? - Não. 25 00:01:53,418 --> 00:01:55,251 Está bem, fiquem dentro de casa, sim? 26 00:02:00,501 --> 00:02:02,352 - Isto é a América? - Não está certo. 27 00:02:02,376 --> 00:02:04,436 Os SEALS da Marinha mostraram mais contenção a apanhar o Bin Laden. 28 00:02:04,460 --> 00:02:06,626 - Para trás! - Filmem, filmem tudo. 29 00:02:07,251 --> 00:02:08,585 Porque está a detê-lo? 30 00:02:11,293 --> 00:02:13,126 Está bem, pá, calma! 31 00:02:16,835 --> 00:02:18,084 Que raio se passa? 32 00:02:18,418 --> 00:02:19,668 Rapaz, volta para casa. 33 00:02:20,002 --> 00:02:22,769 Um homicídio no meu território. Não têm nada de estar aqui. 34 00:02:22,793 --> 00:02:25,543 Xerife, isto é força excessiva, quase assédio. 35 00:02:25,793 --> 00:02:28,436 Há algumas horas, o Tenente Breeland disse à filha 36 00:02:28,460 --> 00:02:31,144 que vinha cá para pedir desculpa a Shameeka Campbell. 37 00:02:31,168 --> 00:02:33,811 Agora está morto. Chama-lhe excessivo? Eu chamo-lhe minucioso. 38 00:02:33,835 --> 00:02:35,477 Não foi morto na propriedade dele? 39 00:02:35,501 --> 00:02:37,394 Depois de sair daqui. Achamos que foi seguido. 40 00:02:37,418 --> 00:02:40,418 - Então não sabem quem foi? - Alguém aqui sabe algo. 41 00:02:41,002 --> 00:02:45,293 E voltaremos aqui todos os dias se for preciso até alguém falar! 42 00:02:58,418 --> 00:02:59,752 Tentei ligar-te a noite toda. 43 00:03:01,209 --> 00:03:02,543 O Adjunto Carroll ligou. 44 00:03:03,585 --> 00:03:06,145 Ficou impressionado com a forma como levaste o Arlen a confessar. 45 00:03:07,334 --> 00:03:08,960 Quer-nos de novo no comando. 46 00:03:11,543 --> 00:03:12,668 Onde estavas? 47 00:03:15,002 --> 00:03:18,126 Fui dar uma volta. Tinha de espairecer. 48 00:03:32,002 --> 00:03:34,728 {\an8}Lembra-se de alguma coisa que o seu marido disse recentemente 49 00:03:34,752 --> 00:03:36,918 {\an8}que pareceu estranho? 50 00:03:37,960 --> 00:03:40,002 {\an8}Disse que pensava na reforma antecipada. 51 00:03:44,835 --> 00:03:48,334 {\an8}Foi do nada. Achei que era uma crise da meia-idade. 52 00:03:49,793 --> 00:03:52,418 {\an8}O pai disse-me uma coisa. Ontem. 53 00:03:52,877 --> 00:03:55,877 {\an8}Disse que estava lá quando o Joey Campbell foi morto 54 00:03:56,793 --> 00:03:59,793 {\an8}e que tentou encobri-lo para proteger quem estava com ele. 55 00:04:00,585 --> 00:04:02,543 {\an8}Ele disse quem tentava proteger? 56 00:04:02,918 --> 00:04:06,710 {\an8}Não, mas disse que também andava a chantagear uma pessoa. 57 00:04:08,793 --> 00:04:10,668 {\an8}Que só tentava endireitar tudo. 58 00:04:11,251 --> 00:04:13,894 {\an8}Desculpem, não consigo fazer isto hoje. Desculpem. 59 00:04:13,918 --> 00:04:15,251 {\an8}Tudo bem, só... 60 00:04:15,835 --> 00:04:19,060 {\an8}Se quiserem saber mais alguma coisa, terá de ser noutra altura. 61 00:04:19,084 --> 00:04:20,752 {\an8}Obrigada pelo seu tempo. 62 00:04:27,835 --> 00:04:30,394 {\an8}O Breeland devia ter sido preso, não assassinado. 63 00:04:30,418 --> 00:04:33,251 {\an8}Agora está feito. Centremo-nos na apresentação ao grande júri. 64 00:04:33,501 --> 00:04:35,418 {\an8}Como hei de acusar o Beck agora? 65 00:04:35,877 --> 00:04:37,144 {\an8}Sem o testemunho do Breeland, 66 00:04:37,168 --> 00:04:39,728 {\an8}será quase impossível provar que o Jesse não foi lá comprar erva. 67 00:04:40,460 --> 00:04:42,293 {\an8}Tenho de conseguir que aquele Lyndon fale. 68 00:04:42,668 --> 00:04:45,310 {\an8}Ele já disse. Trabalhava para o Joey e vendia ao Jesse. 69 00:04:45,334 --> 00:04:48,877 {\an8}Um adulto a vender droga para um miúdo? Mentiu à descarada. 70 00:04:49,209 --> 00:04:50,729 {\an8}Só tenho de conseguir que ele o admita. 71 00:04:54,585 --> 00:04:56,126 {\an8}Acredita no calor que está hoje? 72 00:04:57,418 --> 00:04:57,418 {\an8}Sim, aquecimento global. 73 00:04:57,418 --> 00:04:59,002 {\an8}Sim, aquecimento global. 74 00:05:02,251 --> 00:05:03,519 {\an8}O que quer? 75 00:05:03,543 --> 00:05:06,269 {\an8}Estava do outro lado do vidro quando contou aquela historinha 76 00:05:06,293 --> 00:05:09,209 {\an8}no Gabinete do Xerife, aquela sobre o Jesse e o Joey. 77 00:05:09,752 --> 00:05:10,918 {\an8}Deixe-me ouvi-la de novo. 78 00:05:11,668 --> 00:05:14,251 {\an8}Vendia erva para o Joey, o Jesse era um cliente, fim. 79 00:05:15,084 --> 00:05:17,376 Só que o Jesse não se pedrava e o Joey deixara de vender. 80 00:05:18,002 --> 00:05:19,460 É mesmo assim que quer fazer isto? 81 00:05:19,835 --> 00:05:21,835 O seu amigo Breeland não está aqui para o proteger. 82 00:05:23,043 --> 00:05:25,853 Força, bata-me, dê-me uma desculpa 83 00:05:25,877 --> 00:05:28,376 para lhe arrear pela história de treta que contou. 84 00:05:34,168 --> 00:05:35,543 Só tento andar na linha. 85 00:05:36,334 --> 00:05:38,561 Manter o emprego para continuar em liberdade condicional. 86 00:05:38,585 --> 00:05:41,168 - Mas todos parecem controlar-nos. - Continue a falar. 87 00:05:41,460 --> 00:05:43,420 O Breeland usou a minha condicional como vantagem. 88 00:05:43,668 --> 00:05:45,728 Sempre a espremer-me quando precisava de favores. 89 00:05:45,752 --> 00:05:48,060 Ir ao Departamento do Xerife mentir sobre o Jesse e o Joey 90 00:05:48,084 --> 00:05:49,209 foi um favor? 91 00:05:51,334 --> 00:05:54,668 Deve querer andar na linha depois de denunciar um polícia corrupto. 92 00:05:55,376 --> 00:05:57,477 Prometerem-lhe amnistia e vai tê-la. 93 00:05:57,501 --> 00:05:59,418 Só preciso que diga isso tudo em tribunal. 94 00:05:59,835 --> 00:06:03,002 Se mentir lá, volta logo para a prisão. 95 00:06:09,126 --> 00:06:11,477 Que papel é que acha que a raça desempenhou nisto? 96 00:06:11,501 --> 00:06:12,686 Grande. 97 00:06:12,710 --> 00:06:15,126 Quer o meu conselho? Restrinja-se aos factos. 98 00:06:15,501 --> 00:06:18,060 Neste clima, raça deixará toda a gente desconfortável, 99 00:06:18,084 --> 00:06:22,019 perderá o grande júri, que, garanto, será bem mais como eu 100 00:06:22,043 --> 00:06:23,436 do que como o senhor ou o Beck. 101 00:06:23,460 --> 00:06:25,420 Quer que ignore a raça num caso de direitos civis? 102 00:06:26,002 --> 00:06:28,585 Ele sentia-se ostracizado. Afetou-o quando abordou o Jesse. 103 00:06:28,877 --> 00:06:31,644 Os atos do Beck vão ser apresentados ao grande júri, 104 00:06:31,668 --> 00:06:33,835 não a sua cor nem a do Jesse. 105 00:06:34,626 --> 00:06:38,501 Raça é um fator que contribuiu. Não posso ignorar isso. 106 00:06:43,543 --> 00:06:44,943 Mr. Terry, como comenta a acusação? 107 00:06:45,293 --> 00:06:47,811 - O que acha do caso contra Beck? - Sem comentários. 108 00:06:47,835 --> 00:06:50,084 Este caso é mais sobre justiça ou política? 109 00:06:51,209 --> 00:06:53,668 - O que é? Não fiz nada. - Carta e livrete agora! 110 00:06:58,418 --> 00:06:59,686 - Sai. - Desculpe. 111 00:06:59,710 --> 00:07:01,626 - Fora do carro! Sai... - Desculpe, sim? 112 00:07:03,043 --> 00:07:05,477 Este vídeo é consistente com o depoimento do agente Beck? 113 00:07:05,501 --> 00:07:07,394 Não. Durante o nosso interrogatório inicial, 114 00:07:07,418 --> 00:07:09,602 o Agente Beck disse que, depois de recusar obedecer, 115 00:07:09,626 --> 00:07:12,185 Jesse acabou por abrir a porta do carro. 116 00:07:12,209 --> 00:07:16,477 Mas no vídeo é claro que o Agente Beck tira fisicamente Jesse de lá. 117 00:07:16,501 --> 00:07:19,769 E perguntou-lhe o que o levou a mandar Jesse Carr parar nesse dia? 118 00:07:19,793 --> 00:07:22,477 Sim. O Agente Beck disse que mandou Jesse parar 119 00:07:22,501 --> 00:07:24,251 porque era um tipo branco naquele bairro. 120 00:07:24,668 --> 00:07:28,352 E cito: "Um tipo branco naquele bairro significa droga". 121 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 As suspeitas dele confirmaram-se? O Jesse Carr foi lá comprar droga? 122 00:07:31,626 --> 00:07:33,644 O Tenente Breeland, o primeiro agente a chegar ao local, 123 00:07:33,668 --> 00:07:36,209 encontrou alegadamente marijuana no porta-luvas. 124 00:07:37,376 --> 00:07:39,019 Acho que é um testemunho falso, 125 00:07:39,043 --> 00:07:43,185 acho que o Tenente Breeland plantou a marijuana no porta-luvas 126 00:07:43,209 --> 00:07:45,918 para que a operação stop ilegal, que resultou em homicídio, 127 00:07:46,293 --> 00:07:49,460 parecesse legítimo. - E investigou essa teoria? 128 00:07:49,710 --> 00:07:53,644 Sim, descobri que Beck ameaçara falar de abusos 129 00:07:53,668 --> 00:07:56,752 dentro do Gabinete do Xerife envolvendo o Tenente Breeland. 130 00:07:56,960 --> 00:07:59,002 Isso foi pouco antes da morte de Jesse Carr. 131 00:07:59,376 --> 00:08:01,894 Acho que o Tenente Breeland colocou a marijuana 132 00:08:01,918 --> 00:08:03,877 para controlar Beck e a situação. 133 00:08:05,877 --> 00:08:10,043 E explica ao júri porque não está cá o Tenente Breeland a dizer isso? 134 00:08:12,752 --> 00:08:14,084 Faleceu. 135 00:08:17,084 --> 00:08:20,334 Acha que o Tenente Breeland daria essa informação se estivesse aqui? 136 00:08:20,835 --> 00:08:22,002 Sim. 137 00:08:23,585 --> 00:08:24,626 Obrigado. 138 00:08:36,293 --> 00:08:37,752 Juro que não percebo isto. 139 00:08:38,835 --> 00:08:40,877 Parece um vale-tudo para o promotor. 140 00:08:41,293 --> 00:08:43,519 As testemunhas podem especular e eu nem estou lá? 141 00:08:43,543 --> 00:08:45,144 Nem posso ter o meu advogado... 142 00:08:45,168 --> 00:08:47,418 Não é um julgamento, é uma audiência. 143 00:08:47,793 --> 00:08:50,251 E tem algo que a maioria na sua posição não tem. 144 00:08:50,710 --> 00:08:52,769 Quando um polícia diz que temeu pela sua vida, 145 00:08:52,793 --> 00:08:55,668 é quase impossível acusar. Vá por mim. 146 00:09:14,418 --> 00:09:15,460 Toma. 147 00:09:20,877 --> 00:09:23,918 Jeremiah! Christian! Meninos, voltem aqui! 148 00:09:25,168 --> 00:09:27,002 - Isto não é... - Desculpe. 149 00:09:27,585 --> 00:09:29,084 Olá, ele deixou cair isto. 150 00:09:36,835 --> 00:09:38,543 Torna-se bem mais fácil, prometo. 151 00:09:41,043 --> 00:09:42,084 Obrigada. 152 00:09:46,251 --> 00:09:47,418 São amorosos. 153 00:10:01,168 --> 00:10:03,394 Se houver distúrbios, Menard County está em alerta, 154 00:10:03,418 --> 00:10:04,769 caso precisemos de reforços. 155 00:10:04,793 --> 00:10:06,752 Não foi por isso que o chamei. Sente-se. 156 00:10:09,752 --> 00:10:13,084 Xerife, confiei-lhe o programa de agentes auxiliares. 157 00:10:13,334 --> 00:10:15,936 Cabia-lhe a si manter os agentes voluntários 158 00:10:15,960 --> 00:10:17,960 e os cidadãos de Gate Station seguros. 159 00:10:18,501 --> 00:10:21,185 Independentemente do resultado dos procedimentos do grande júri, 160 00:10:21,209 --> 00:10:22,752 falhou miseravelmente. 161 00:10:23,960 --> 00:10:25,436 Infelizmente, o Tenente Breeland... 162 00:10:25,460 --> 00:10:27,460 Não façamos dos mortos bodes expiatórios. 163 00:10:28,126 --> 00:10:29,877 Exijo a sua demissão. 164 00:10:31,501 --> 00:10:35,436 Desculpe se não estou inclinado a acatar as suas exigências. 165 00:10:35,460 --> 00:10:39,835 Há de acatar, Xerife. Estou pessoalmente empenhada nisso. 166 00:10:42,084 --> 00:10:44,960 Porque não vemos o que tem o Arlen a dizer sobre isso? 167 00:10:46,460 --> 00:10:47,501 Governadora. 168 00:10:51,626 --> 00:10:53,293 Agente Brooks, do seu ponto de vista, 169 00:10:53,793 --> 00:10:57,293 como era para o Agente Beck ser o único negro na Polícia? 170 00:10:57,626 --> 00:11:02,436 Duvido que fosse divertido para ele, mas nunca se queixava. 171 00:11:02,460 --> 00:11:03,668 E as excursões? 172 00:11:04,668 --> 00:11:06,853 Ele nunca expressou preocupação por um programa 173 00:11:06,877 --> 00:11:08,168 onde homens brancos abastados 174 00:11:08,543 --> 00:11:11,728 patrulhavam bairros negros pobres com os colegas polícias? 175 00:11:11,752 --> 00:11:14,168 Sim, ele odiava. 176 00:11:15,793 --> 00:11:17,960 Queria acabar com ele e não era o único. 177 00:11:18,835 --> 00:11:20,460 Eu também achava aquilo marado. 178 00:11:20,793 --> 00:11:24,686 Mas não se tratava da cor da pele. Tratava-se de certo ou errado. 179 00:11:24,710 --> 00:11:27,769 Então testemunha sob juramento que o Agente Beck nunca se sentiu isolado 180 00:11:27,793 --> 00:11:29,060 nem proscrito? 181 00:11:29,084 --> 00:11:32,728 Sim, sentia-se isolado, mas não só do departamento. 182 00:11:32,752 --> 00:11:33,877 Então de quem? 183 00:11:36,209 --> 00:11:37,418 Da comunidade negra. 184 00:11:38,960 --> 00:11:42,501 Não digo que o Gabinete do Xerife seja uma utopia liberal, 185 00:11:43,084 --> 00:11:44,501 mas uma coisa sei. 186 00:11:45,793 --> 00:11:47,918 Os brancos nunca chamaram vendido ao Beck. 187 00:11:59,460 --> 00:12:02,793 Acho que a Pierce tinha razão. Devia ter tirado a raça disto. 188 00:12:03,918 --> 00:12:05,644 Quando entramos naquela sala de tribunal, 189 00:12:05,668 --> 00:12:08,585 pedimos a um júri que ignore os seus preconceitos pessoais. 190 00:12:09,126 --> 00:12:10,835 Há a lei e há a realidade. 191 00:12:16,043 --> 00:12:17,585 Apareceu uma coisa nas notícias. 192 00:12:21,251 --> 00:12:24,144 - Últimas palavras? - Sim. 193 00:12:24,168 --> 00:12:26,793 Tenho finalmente a licença para matar estes chungas branquelas. 194 00:12:27,793 --> 00:12:30,019 Exato. É o meu menino. 195 00:12:30,043 --> 00:12:31,835 Não, sabes que só estou a brincar. 196 00:12:33,126 --> 00:12:35,526 Falando a sério, sabes o que me esforcei por este distintivo. 197 00:12:37,126 --> 00:12:40,334 Sabe bem poder fazer as coisas da maneira certa, percebes? 198 00:12:40,793 --> 00:12:43,543 Fazer a diferença, tratar as pessoas com respeito. 199 00:12:44,293 --> 00:12:45,585 Vou deixar-vos orgulhosos. 200 00:12:51,376 --> 00:12:53,019 O que foi isto? A versão do realizador? 201 00:12:53,043 --> 00:12:55,561 Bem diferente do primeiro vídeo que o seu jornal divulgou. 202 00:12:55,585 --> 00:12:57,394 O primo do Beck contactou-nos. 203 00:12:57,418 --> 00:13:01,269 Disse ter um vídeo do Beck a chamar "chungas branquelas" aos brancos. 204 00:13:01,293 --> 00:13:03,269 O nosso jornal precisava de público online 205 00:13:03,293 --> 00:13:05,436 por isso pagámos-lhe mil dólares por ele. 206 00:13:05,460 --> 00:13:07,894 E decidiu apenas divulgar a parte mais provocadora. 207 00:13:07,918 --> 00:13:09,710 O meu editor insistiu. 208 00:13:10,043 --> 00:13:13,352 Porquê divulgar o resto do vídeo? O editor procura mais seguidores? 209 00:13:13,376 --> 00:13:14,668 Eu publiquei-o. 210 00:13:14,960 --> 00:13:18,209 Não sei se o Beck é culpado ou não, 211 00:13:18,668 --> 00:13:22,084 mas, se os media iam linchar publicamente o homem, 212 00:13:23,043 --> 00:13:24,877 achei que as pessoas o deviam ver. 213 00:13:25,126 --> 00:13:28,585 A divulgação do vídeo completo prova que o meu cliente não é racista. 214 00:13:29,209 --> 00:13:33,019 Na verdade, o Agente Beck foi injustiçado pelo Dept Justiça. 215 00:13:33,043 --> 00:13:36,352 E sugiro que larguem este caso e despendam antes os seus esforços 216 00:13:36,376 --> 00:13:39,501 a investigar o lado escondido da corrupção em Gate Station. 217 00:13:40,668 --> 00:13:41,793 Olá, o que foi? 218 00:13:43,126 --> 00:13:44,251 É sobre o Lyndon. 219 00:13:44,752 --> 00:13:46,512 Homens do xerife apanharam-no a vender droga. 220 00:13:46,668 --> 00:13:48,894 Dizem que usava a oficina como fachada. 221 00:13:48,918 --> 00:13:50,376 - É conveniente. - Exato. 222 00:13:50,626 --> 00:13:52,728 Temos de o libertar. Temos de o pôr a depor. 223 00:13:52,752 --> 00:13:54,376 Já tentei. Está a ser processado. 224 00:13:54,626 --> 00:13:57,752 E arranjou um advogado que diz que o coagi a prestar depoimento. 225 00:13:58,418 --> 00:14:01,209 - Mas não coagiste, pois não? - O quê? 226 00:14:01,626 --> 00:14:03,769 Desculpa, mas tenho de resolver isto. 227 00:14:03,793 --> 00:14:05,251 Ele era a minha testemunha principal. 228 00:14:06,543 --> 00:14:08,710 Terás de fazer um belo argumento final. 229 00:14:41,501 --> 00:14:43,585 Pensei que estes procedimentos eram sobre raça. 230 00:14:44,543 --> 00:14:47,063 Talvez tenham pensado que estes procedimentos fossem sobre raça. 231 00:14:47,293 --> 00:14:50,209 Afinal, o nosso sistema de justiça não se centrou sempre nisso? 232 00:14:51,460 --> 00:14:53,251 Desde a era de Jim Crow, 233 00:14:54,376 --> 00:14:56,978 homens negros a serem mandados para campos de trabalho 234 00:14:57,002 --> 00:14:59,126 por cuspirem num passeio 235 00:14:59,710 --> 00:15:02,918 ou por cometerem o terrível erro de olhar um homem branco nos olhos. 236 00:15:03,543 --> 00:15:05,561 Essa não é só a história de Gate Station, 237 00:15:05,585 --> 00:15:08,668 essa é a história deste país. 238 00:15:09,418 --> 00:15:10,501 Boa tarde. 239 00:15:11,918 --> 00:15:14,894 Temos um sistema de justiça baseado na raça 240 00:15:14,918 --> 00:15:17,585 enraizado nas nossas propensões, nos nossos preconceitos. 241 00:15:26,877 --> 00:15:29,710 Foi esse mesmo sistema que ensinou o Agente Beck 242 00:15:30,084 --> 00:15:33,126 a ser o agente que ele se revelou no dia em que encontrou Jesse Carr. 243 00:15:33,585 --> 00:15:35,877 Boa. Bófia. 244 00:15:37,793 --> 00:15:38,960 Vejam isto. 245 00:15:47,543 --> 00:15:49,978 - Estás perdido, puto? - Não, senhor. 246 00:15:50,002 --> 00:15:54,793 Estes procedimentos são sobre os factos de senso comum do caso. 247 00:15:55,209 --> 00:15:57,936 - O que fazes neste bairro? - Porque me mandou parar? 248 00:15:57,960 --> 00:15:59,168 Porque não bate certo. 249 00:15:59,918 --> 00:16:02,310 Não sabia que era ilegal estar nesta parte da cidade. 250 00:16:02,334 --> 00:16:03,585 Depende do que fazes aqui. 251 00:16:05,209 --> 00:16:06,918 Vim comer frango frito. 252 00:16:08,877 --> 00:16:11,460 O Agente Beck mandou parar um jovem branco desarmado. 253 00:16:13,334 --> 00:16:15,477 Um jovem que não representava qualquer ameaça. 254 00:16:15,501 --> 00:16:18,019 - Carta e livrete. - O que é? Não fiz nada. 255 00:16:18,043 --> 00:16:19,543 Carta e livrete já! 256 00:16:29,752 --> 00:16:31,853 Mas o Agente Beck optou por agravar a situação. 257 00:16:31,877 --> 00:16:33,728 - Sai. Sai do carro. - Desculpe. 258 00:16:33,752 --> 00:16:38,710 Os factos sugerem que fora posta marijuana no veículo do Jesse 259 00:16:39,126 --> 00:16:42,960 para justificar uma operação stop que nunca devia ter sido feita. 260 00:16:44,002 --> 00:16:46,477 Os direitos civis dele foram violados. 261 00:16:46,501 --> 00:16:49,334 Privação de direitos, tal como definido por lei. 262 00:16:49,585 --> 00:16:52,043 E, como resultado, Jesse Carr perdeu a vida. 263 00:16:53,877 --> 00:16:56,877 Uma acusação não significa que um acusado é culpado ou inocente. 264 00:16:58,251 --> 00:17:00,769 Significa apenas que houve perguntas sem resposta em demasia 265 00:17:00,793 --> 00:17:02,668 que se colocaram para garantir julgamento. 266 00:17:03,793 --> 00:17:07,460 A história diz-nos que jurados brancos 267 00:17:08,293 --> 00:17:09,769 sentirão empatia pelas vítimas. 268 00:17:09,793 --> 00:17:10,918 Desculpe, sim? 269 00:17:11,168 --> 00:17:12,853 Jurados negros sentirão empatia pelo atirador. 270 00:17:12,877 --> 00:17:14,102 Sai do carro! 271 00:17:14,126 --> 00:17:17,793 Peço-vos a todos vós que parem já de fazer isso. 272 00:17:18,084 --> 00:17:19,293 - Porquê? - Sai do... 273 00:17:19,960 --> 00:17:22,352 Peço-vos que sintam empatia por um sistema de justiça 274 00:17:22,376 --> 00:17:24,918 que tem de responder às nossas preces por equidade, 275 00:17:26,460 --> 00:17:29,877 senso comum e humanidade. 276 00:17:31,918 --> 00:17:33,602 É o que está em jogo aqui. 277 00:17:33,626 --> 00:17:36,126 A humanidade do nosso sistema de justiça. 278 00:17:42,960 --> 00:17:45,626 Porque, se o Agente Beck fosse um polícia branco 279 00:17:46,418 --> 00:17:49,334 que mandasse parar um rapaz negro chamado Trayvon 280 00:17:50,043 --> 00:17:54,793 ou Tamir ou Emmett, eu estaria a pedir a mesma coisa. 281 00:17:56,002 --> 00:17:57,710 Estaria a pedir uma acusação. 282 00:18:10,460 --> 00:18:11,585 Pronto, aqui têm. 283 00:18:12,460 --> 00:18:15,394 Daqui a cinco minutos, o júri entra na terceira hora de deliberação. 284 00:18:15,418 --> 00:18:17,686 É de loucos como tudo se reduz a isto. 285 00:18:17,710 --> 00:18:18,894 A quê? 286 00:18:18,918 --> 00:18:22,084 O destino da justiça nas mãos de 16 pessoas escolhidas ao acaso. 287 00:18:25,168 --> 00:18:28,084 E tu? Ainda acreditas no sistema? 288 00:18:29,626 --> 00:18:31,293 Vi muitos homens culpados escaparem. 289 00:18:33,293 --> 00:18:35,933 Percebes porque é que as pessoas fazem justiça pelas próprias mãos. 290 00:18:38,376 --> 00:18:40,002 Mas falhar não é uma opção. 291 00:18:40,793 --> 00:18:43,084 O Beck, depois o Arlen e depois o Platt. 292 00:18:47,084 --> 00:18:48,209 Preston Terry. 293 00:18:50,002 --> 00:18:51,084 Obrigado. 294 00:18:52,543 --> 00:18:53,918 O júri chegou a uma decisão. 295 00:18:56,251 --> 00:18:58,668 SILÊNCIO, POR FAVOR SESSÃO A DECORRER 296 00:19:23,084 --> 00:19:24,168 Josh? 297 00:19:24,585 --> 00:19:26,043 Está tudo bem, está tudo bem. 298 00:19:36,626 --> 00:19:37,710 Até que enfim! 299 00:19:44,960 --> 00:19:46,084 O que foi? 300 00:19:47,543 --> 00:19:52,002 Josh, desculpa. Estou aqui para te prender. 301 00:19:54,376 --> 00:19:55,835 Eles decidiram acusar. 302 00:20:04,334 --> 00:20:07,418 Dás-me um minuto para me despedir? 303 00:20:07,918 --> 00:20:10,877 - Sim. - Obrigado. 304 00:20:14,835 --> 00:20:16,668 Bolas, não está certo. 305 00:20:17,877 --> 00:20:20,960 És boa pessoa. És um bom homem. 306 00:20:37,793 --> 00:20:38,918 Venham cá. 307 00:20:49,626 --> 00:20:50,668 Levem-no! 308 00:20:51,626 --> 00:20:52,710 Levem-no! 309 00:20:54,376 --> 00:20:56,293 Escuridão 310 00:20:57,793 --> 00:21:00,543 Para onde vamos? 311 00:21:01,918 --> 00:21:03,543 POLÍCIA ASSASSINO 312 00:21:05,918 --> 00:21:07,168 Ainda bem que és tu, pá. 313 00:21:08,126 --> 00:21:09,668 Prendam-no e levem-no. 314 00:21:10,209 --> 00:21:12,043 - Não o tragam de volta. - Levem-no embora. 315 00:21:15,043 --> 00:21:16,793 Sim 316 00:21:26,126 --> 00:21:30,043 Se as nossas estrelas não brilham No escuro 317 00:21:31,126 --> 00:21:34,084 Para onde vamos agora? 318 00:21:34,960 --> 00:21:39,043 Esta é a terra dos livres Ou dos insensíveis? 319 00:21:40,209 --> 00:21:43,501 Para onde vamos agora? 320 00:21:47,002 --> 00:21:48,376 {\an8}SERVIR A NOSSA COMUNIDADE 321 00:21:52,668 --> 00:21:54,543 Miss Carr. Desculpe, Miss Carr. 322 00:21:55,209 --> 00:21:57,084 Pode dizer-nos o que isto significa para si? 323 00:22:02,002 --> 00:22:05,626 Para onde vamos agora? Agora 324 00:22:07,002 --> 00:22:08,460 Devias estar a beber champanhe. 325 00:22:09,835 --> 00:22:13,585 - Não me apetece celebrar. - Sim. 326 00:22:17,752 --> 00:22:19,394 Hoje quando disseste que percebes 327 00:22:19,418 --> 00:22:21,436 porque é que as pessoas fazem justiça pelas próprias mãos, 328 00:22:21,460 --> 00:22:22,668 o que quiseste dizer? 329 00:22:27,543 --> 00:22:29,168 Tens alguma coisa para me perguntar? 330 00:22:30,918 --> 00:22:32,376 Tens alguma coisa para me contar? 331 00:22:35,501 --> 00:22:38,418 Sim. Isto é um erro. 332 00:22:39,710 --> 00:22:42,793 - O quê? - Isto. Nós. 333 00:22:44,585 --> 00:22:47,334 Ficava magoada se perguntasses o que queres saber, 334 00:22:49,002 --> 00:22:51,835 mas pelo menos respeitava-te por teres coragem de o dizer. 335 00:22:53,668 --> 00:22:56,626 Ashe... Ashe, espera. 336 00:23:02,918 --> 00:23:06,477 Passaram três semanas desde a acusação do Agente Beck. 337 00:23:06,501 --> 00:23:07,978 Foram retomadas as deliberações 338 00:23:08,002 --> 00:23:10,585 no caso do Governo americano contra Arlen Cox. 339 00:23:11,043 --> 00:23:14,877 Têm de acusar. Para ser certo, têm de acusar. 340 00:23:15,126 --> 00:23:16,334 Mr. Terry, quer comentar? 341 00:23:17,126 --> 00:23:18,334 Faça o que é certo. 342 00:23:20,835 --> 00:23:23,376 Mr. Cox é o fundador e presidente... 343 00:23:23,668 --> 00:23:26,126 O Joey gostava de uma rapariga da turma dele. 344 00:23:26,543 --> 00:23:28,978 A mãe dela insistiu que ele fosse lá jantar 345 00:23:29,002 --> 00:23:30,835 para a família o poder conhecer melhor. 346 00:23:31,835 --> 00:23:35,460 Depois ele ligou-me a dizer que viu que a mãe da jovem gostara dele, 347 00:23:36,043 --> 00:23:39,668 especialmente quando lhe disse que queria ir para a NC State... 348 00:23:42,710 --> 00:23:44,460 - Desculpe. - Não faz mal. 349 00:23:47,251 --> 00:23:49,209 Mas não percebeu se o pai gostou dele. 350 00:23:49,626 --> 00:23:52,501 Mas prometeu que me contaria tudo quando chegasse a casa. 351 00:23:53,960 --> 00:23:55,626 A rapariga vivia a 10 minutos de nós. 352 00:23:55,960 --> 00:23:58,877 Passou uma hora e eu não o conseguia contactar. 353 00:23:59,877 --> 00:24:02,352 Pouco depois, dois polícias, o Breeland e o Derkin, 354 00:24:02,376 --> 00:24:03,501 foram lá a casa. 355 00:24:07,251 --> 00:24:09,334 E disseram-me que o meu filho fora morto. 356 00:24:12,710 --> 00:24:14,626 Disseram que achavam estar relacionado com droga 357 00:24:15,084 --> 00:24:16,626 e revistaram-lhe o quarto. 358 00:24:18,168 --> 00:24:21,394 Depois disseram que recuperaram erva do quarto do meu filho. 359 00:24:21,418 --> 00:24:22,668 Não acreditei neles, 360 00:24:23,334 --> 00:24:25,853 mas eles disseram que, como a erva fora encontrada em minha casa, 361 00:24:25,877 --> 00:24:28,543 podia perder a custódia do meu filho mais novo, o Shawn. 362 00:24:30,626 --> 00:24:31,918 Obrigado, Miss Campbell. 363 00:24:33,626 --> 00:24:34,835 Não tenho mais perguntas. 364 00:24:46,585 --> 00:24:50,002 Com o Cory e a Shameeka, tivemos testemunhos excelentes. 365 00:24:51,293 --> 00:24:54,168 - Mr. Terry, devíamos descansar. - Ainda não. 366 00:24:56,418 --> 00:24:58,376 Não enquanto não puser o Arlen a depor. 367 00:25:01,793 --> 00:25:02,877 Mr. Terry. 368 00:25:05,835 --> 00:25:06,960 Mr. Wyatt? 369 00:25:07,918 --> 00:25:10,102 - O que faz aqui? - Precisamos de falar. 370 00:25:10,126 --> 00:25:11,251 Sobre quê? 371 00:25:11,710 --> 00:25:14,227 O Breeland disse ter informações sensíveis. 372 00:25:14,251 --> 00:25:15,894 Informações que a sua malta devia ver. 373 00:25:15,918 --> 00:25:18,460 Não sei o que era, mas acho que ele tinha um armazém. 374 00:25:19,418 --> 00:25:21,209 - Onde é? - Quem me dera saber. 375 00:25:21,668 --> 00:25:24,126 Ele tem armazém escrito algumas vezes na agenda. 376 00:25:24,501 --> 00:25:25,710 Vou continuar à procura. 377 00:25:25,960 --> 00:25:28,227 Com tudo o que o Breeland partilhou sobre o Departamento do Xerife, 378 00:25:28,251 --> 00:25:29,752 não sei em quem posso confiar aqui. 379 00:25:32,585 --> 00:25:34,043 Mantenhamos isto entre nós. 380 00:25:38,877 --> 00:25:40,418 NÓS TAMBÉM SOMOS AMERICANOS! 381 00:25:46,460 --> 00:25:48,126 Vai pagar pelo que fez! 382 00:25:49,334 --> 00:25:51,126 Não se pode esconder atrás do dinheiro agora! 383 00:25:51,376 --> 00:25:55,043 O Tenente Breeland fez-me sinal para sair do carro 384 00:25:55,460 --> 00:25:59,251 e mandou-me algemar o jovem. 385 00:26:00,585 --> 00:26:02,793 E eu tentei acatar as ordens dele. 386 00:26:03,501 --> 00:26:05,501 E ouviu o jovem gritar: 387 00:26:06,251 --> 00:26:09,602 "Alguém chame a minha mãe! Chamem a minha mãe!"? 388 00:26:09,626 --> 00:26:10,811 Ouvi. 389 00:26:10,835 --> 00:26:13,116 Mas devemos acreditar que o senhor é que estava assustado? 390 00:26:13,251 --> 00:26:15,227 Bem, ele estava um pouco instável. 391 00:26:15,251 --> 00:26:18,185 Acha que uma pessoa que teme pela sua vida deve mostrar-se estável? 392 00:26:18,209 --> 00:26:19,686 Não, não disse isso! 393 00:26:19,710 --> 00:26:21,585 Ele temia pela vida dele, sim ou não? 394 00:26:22,334 --> 00:26:24,853 Responda à pergunta. Sim ou não, Mr. Cox? 395 00:26:24,877 --> 00:26:28,209 Sim, temia, sim, tal como eu! 396 00:26:28,710 --> 00:26:30,209 Eu temi pela minha 397 00:26:31,043 --> 00:26:34,936 e, fosse qual fosse a autoridade que o Tenente Breeland tentava impor, 398 00:26:34,960 --> 00:26:39,352 apenas conseguiu pôr o pobre rapaz mais assustado, 399 00:26:39,376 --> 00:26:41,793 mais violento e ele deu-me um pontapé no joelho! 400 00:26:42,585 --> 00:26:46,019 E eu queria usar o meu taser 401 00:26:46,043 --> 00:26:48,793 e saquei da arma por engano. 402 00:26:50,710 --> 00:26:52,626 Sim, eu estava instável. 403 00:26:55,960 --> 00:26:57,168 Tal como ele. 404 00:27:01,877 --> 00:27:03,043 Meu Deus. 405 00:27:13,209 --> 00:27:14,293 Anda cá! 406 00:27:16,084 --> 00:27:17,418 Estás a fugir porquê, Joey? 407 00:27:18,960 --> 00:27:20,352 Vocês gostam de partir cabeças. 408 00:27:20,376 --> 00:27:23,269 - Tens droga contigo? - Já não vendo. 409 00:27:23,293 --> 00:27:25,501 - És um menino do coro agora? - Você é? 410 00:27:26,626 --> 00:27:28,602 - Vira-te e põe as mãos em cima. - Por causa de quê? 411 00:27:28,626 --> 00:27:30,936 - Porque eu mandei. - Porquê? Largue-me. 412 00:27:30,960 --> 00:27:33,019 - Sabes como é. - Largue-me, chamem a minha mãe! 413 00:27:33,043 --> 00:27:35,251 Tem de me dizer porquê. Chamem a minha mãe! 414 00:27:35,668 --> 00:27:37,477 - Vê se estás quieto! - Não resistas! 415 00:27:37,501 --> 00:27:39,728 - Chamem a minha mãe! Parem! - Não resistas! 416 00:27:39,752 --> 00:27:41,978 - Não resistas! - Chamem a minha mãe! 417 00:27:42,002 --> 00:27:43,853 - O senhor. Algeme-o por mim. - Larguem-me. 418 00:27:43,877 --> 00:27:46,460 - Larguem-me. Por favor. - Pode ajudar a algemá-lo agora. 419 00:27:48,793 --> 00:27:50,752 - Vira-o. - Alguém chame a minha mãe! 420 00:27:52,293 --> 00:27:54,960 Larguem-me, pá. Soltem-me, vá lá! 421 00:27:55,460 --> 00:27:57,227 - Chamem a minha mãe! - Não resistas! 422 00:27:57,251 --> 00:27:58,376 Chamem... 423 00:28:02,460 --> 00:28:03,793 Deu-lhe um tiro, porquê? 424 00:28:06,168 --> 00:28:07,543 Metam-se no carro agora. 425 00:28:14,043 --> 00:28:17,460 Alguém chame a minha justiça! Alguém chame a minha justiça! 426 00:28:17,793 --> 00:28:21,084 Alguém chame a minha justiça! Alguém chame a minha justiça! 427 00:28:21,460 --> 00:28:24,835 Alguém chame a minha justiça! Alguém chame a minha justiça! 428 00:28:25,168 --> 00:28:28,585 Alguém chame a minha justiça! Alguém chame a minha justiça! 429 00:28:28,918 --> 00:28:31,960 Alguém chame a minha justiça! Alguém... 430 00:28:51,334 --> 00:28:52,668 Nós... 431 00:28:54,752 --> 00:28:56,472 apresentámos o melhor caso que podíamos. 432 00:28:59,043 --> 00:29:02,376 Infelizmente, o grande júri decidiu não acusar Arlen Cox. 433 00:29:11,293 --> 00:29:14,752 A Miss Campbell, a todos vocês, 434 00:29:16,918 --> 00:29:18,209 peço desculpa. 435 00:29:19,043 --> 00:29:22,436 Vão deixar um assassino escapar, tal como sempre. 436 00:29:22,460 --> 00:29:23,644 Sempre. 437 00:29:23,668 --> 00:29:26,585 - Temos de queimar isto tudo! - Sim! 438 00:29:26,918 --> 00:29:29,918 Não, não. Não, bolas. 439 00:29:31,209 --> 00:29:33,168 Ouçam, alguns de vocês conheciam o Joey. 440 00:29:33,918 --> 00:29:35,936 Alguns de vocês só ouviram falar dele quando foi morto, 441 00:29:35,960 --> 00:29:37,460 mas estão aqui, por isso... 442 00:29:38,501 --> 00:29:40,043 Acho que estamos juntos nisto. 443 00:29:40,501 --> 00:29:41,668 Estamos consigo, irmã. 444 00:29:46,501 --> 00:29:51,002 Temos de agir. Temos de agir. 445 00:29:52,334 --> 00:29:55,334 Eles têm estes polícias aqui fora para não fazermos disparates. 446 00:29:56,251 --> 00:29:57,561 Mas temos de agir 447 00:29:57,585 --> 00:30:00,978 antes que estes polícias voltem a matar um dos nossos filhos. 448 00:30:01,002 --> 00:30:03,251 - Exato. - Temos de nos organizar. 449 00:30:09,209 --> 00:30:10,460 Está tudo bem, irmã. 450 00:30:10,710 --> 00:30:14,626 Se querem todos honrar o meu filho, se querem todos honrar o Joey, 451 00:30:15,668 --> 00:30:18,626 não podemos ser uma comunidade reacionária. 452 00:30:19,293 --> 00:30:21,543 Já não. Já não. 453 00:30:24,293 --> 00:30:26,894 - A América não nos vê. - Também somos americanos! 454 00:30:26,918 --> 00:30:29,418 O sistema tem de ser responsável para com o povo! 455 00:30:48,376 --> 00:30:50,626 - Não pode acabar assim. - Eu sei. 456 00:30:55,209 --> 00:30:56,293 Eu sei. 457 00:31:04,084 --> 00:31:06,853 Como se propõe unir a cidade e o estado 458 00:31:06,877 --> 00:31:10,561 quando tanta gente sente que o sistema é injusto? 459 00:31:10,585 --> 00:31:12,728 Trabalhando com líderes da comunidade, Polícia, 460 00:31:12,752 --> 00:31:14,602 negociantes e educadores. 461 00:31:14,626 --> 00:31:18,019 Por exemplo, após uma profunda reflexão da minha parte 462 00:31:18,043 --> 00:31:19,811 e de uma análise dos números pela minha equipa, 463 00:31:19,835 --> 00:31:21,918 vamos reinstituir a iniciativa educativa. 464 00:31:22,209 --> 00:31:24,877 A iniciativa financiada pela Cox Group, Financial, correto? 465 00:31:25,710 --> 00:31:28,626 A Cox Group já não estará associada à iniciativa. 466 00:31:29,626 --> 00:31:32,310 Contactei alguns membros da comunidade para me apoiarem. 467 00:31:32,334 --> 00:31:34,209 Continuará a ser financiada a nível privado, 468 00:31:34,752 --> 00:31:38,477 mas, com uma questão tão preciosa como educar as nossas crianças, 469 00:31:38,501 --> 00:31:40,310 o carácter de quem contribui 470 00:31:40,334 --> 00:31:42,251 é tão importante quanto os fundos que recebemos. 471 00:31:42,960 --> 00:31:47,060 Pode ter perdido o financiador mais valioso da sua campanha 472 00:31:47,084 --> 00:31:49,811 uma semana antes de uma eleição muito dura, Governadora. 473 00:31:49,835 --> 00:31:52,418 Se perder, faço-o com as mãos limpas. 474 00:31:54,251 --> 00:31:55,793 Trabalhámos muito neste caso. 475 00:31:56,084 --> 00:31:58,460 Vamos lamber as feridas e passar ao próximo. 476 00:31:59,209 --> 00:32:02,227 - O próximo é o Xerife Platt. - Não tem aprovação para tal. 477 00:32:02,251 --> 00:32:04,310 Tenho evidências dadas pelo Agente Beck 478 00:32:04,334 --> 00:32:06,269 que provam que os registos de formação foram falsificados. 479 00:32:06,293 --> 00:32:09,043 Os registos falsificados serão atribuídos ao Breeland. 480 00:32:09,710 --> 00:32:11,430 Está na hora de seguir em frente, Mr. Terry. 481 00:32:11,793 --> 00:32:13,668 Esta ordem vem do supervisor adjunto. 482 00:32:20,918 --> 00:32:24,835 Já agora digo-lhe que já nada me inspira muito agora. 483 00:32:26,585 --> 00:32:27,835 E o senhor inspirou-me. 484 00:33:01,043 --> 00:33:02,936 Acho que o seu marido talvez tivesse um armazém 485 00:33:02,960 --> 00:33:04,978 que pode ajudar a Polícia a localizar o assassino dele. 486 00:33:05,002 --> 00:33:07,043 - Sim, encontrámos a chave. - Foi? 487 00:33:07,293 --> 00:33:08,936 Sim, mas não sabemos a morada. 488 00:33:08,960 --> 00:33:10,840 O advogado do meu marido perguntou-nos por isso, 489 00:33:10,960 --> 00:33:13,352 mas ficámos mais à vontade dando a chave ao Xerife, 490 00:33:13,376 --> 00:33:15,144 e pedindo-lhe que desse uma olhada. 491 00:33:15,168 --> 00:33:18,102 Ele saiu agora mesmo. Podemos ligar-lhe, se quiser. 492 00:33:18,126 --> 00:33:21,376 Não. Não será necessário. Obrigado. 493 00:33:22,501 --> 00:33:25,460 Mr. Wyatt, conseguiu localizar o armazém do Breeland? 494 00:33:26,626 --> 00:33:28,376 Refere-se à morada que deixei à Akino? 495 00:33:29,209 --> 00:33:30,251 O quê? 496 00:33:30,543 --> 00:33:33,209 No seu hotel. Ela não lhe disse? 497 00:33:34,334 --> 00:33:36,793 Na verdade, eu... Tenho uma chamada perdida dela. 498 00:33:37,877 --> 00:33:39,644 Se tiver a morada à mão, pode mandar-ma? 499 00:33:39,668 --> 00:33:40,710 Claro. 500 00:34:14,126 --> 00:34:16,460 Ele não sabia o que estava a fazer ali. 501 00:34:17,002 --> 00:34:18,894 Mandei-o algemar o puto e ele dá-lhe um tiro. 502 00:34:18,918 --> 00:34:20,752 Calma, tem calma. 503 00:34:21,418 --> 00:34:24,002 Tanto quanto sabes, é um homicídio relacionado com droga. 504 00:34:24,668 --> 00:34:26,126 Mantém essa versão. 505 00:34:26,793 --> 00:34:29,394 Não te desvies em nenhuma circunstância. 506 00:34:29,418 --> 00:34:30,626 Tem um mandado? 507 00:34:33,543 --> 00:34:35,084 Parece-me invasão de propriedade a mim. 508 00:34:36,418 --> 00:34:37,668 Ponha essa arma no chão. 509 00:34:45,543 --> 00:34:48,209 Ele gravou a vossa conversa porque não confiava em si. 510 00:34:50,376 --> 00:34:52,251 Vejo que tinha motivos para isso. 511 00:35:03,710 --> 00:35:05,352 Talvez já se tenha regido por algo antes, 512 00:35:05,376 --> 00:35:10,209 mas encobriu o homicídio do Joey, falsificou registos de formação e... 513 00:35:12,168 --> 00:35:13,418 Matou um dos seus homens. 514 00:35:15,918 --> 00:35:17,543 Vai para a prisão, Xerife Platt. 515 00:35:18,877 --> 00:35:22,209 A justiça não se ganha na sala de tribunal, mas na rua. 516 00:35:22,918 --> 00:35:26,626 Eu estou nas linhas da frente todos os dias. 517 00:35:27,877 --> 00:35:32,626 E os meus homens estão nas linhas da frente todos os dias. 518 00:35:33,752 --> 00:35:35,752 E trato-os como minha família. 519 00:35:39,918 --> 00:35:41,960 E eles são a única família que tenho. 520 00:35:45,501 --> 00:35:47,168 É algo por que me reger. 521 00:35:52,126 --> 00:35:53,585 Vou tirar-lhe esse gravador das mãos. 522 00:35:55,126 --> 00:35:57,209 - É uma prova. - Inadmissível em tribunal. 523 00:35:58,626 --> 00:36:00,960 Felizmente, temos um mandado de busca para este armazém. 524 00:36:01,668 --> 00:36:03,028 A sua boa amiga Governadora Eamons 525 00:36:03,543 --> 00:36:05,376 ajudou-nos a passar por cima da burocracia. 526 00:36:07,293 --> 00:36:09,460 Pouse a sua arma no chão, está preso. 527 00:36:37,835 --> 00:36:38,877 Obrigado. 528 00:36:43,918 --> 00:36:46,585 Tiveste notícias dos poderes superiores sobre o Platt? 529 00:36:47,960 --> 00:36:51,894 Bem, admitiu ter falsificado registos de formação 530 00:36:51,918 --> 00:36:53,710 e encobrir o homicídio do Joey. 531 00:36:54,960 --> 00:36:57,543 Mas quer um acordo antes de discutir a morte do Breeland. 532 00:36:59,084 --> 00:37:00,668 Estes tipos e os seus acordos. 533 00:37:02,543 --> 00:37:03,710 Sabes uma coisa? 534 00:37:05,877 --> 00:37:10,043 O Breeland morreu, o Beck e o Platt estão presos 535 00:37:10,835 --> 00:37:13,334 e ainda não sei se tornámos Gate Station melhor. 536 00:37:13,835 --> 00:37:15,168 Talvez nunca saibas. 537 00:37:15,793 --> 00:37:18,543 Temos de continuar a tentar salvar o mundo, um caso de cada vez. 538 00:37:26,960 --> 00:37:29,626 - Tivemos a primeira dança aqui. - Pois foi. 539 00:37:30,710 --> 00:37:34,209 E, por pouco, não se transformou numa rixa de salão de baile. 540 00:37:36,209 --> 00:37:38,043 Não vejo ameaça disso acontecer agora. 541 00:38:05,543 --> 00:38:08,043 Achaste mesmo que era capaz de matar o Breeland? 542 00:38:11,002 --> 00:38:13,918 - Passou-me pela cabeça. - É o que pensas de mim? 543 00:38:15,126 --> 00:38:17,043 Sei o quanto a tua filha significa para ti 544 00:38:18,293 --> 00:38:20,043 e que farias qualquer coisa por ela. 545 00:38:21,376 --> 00:38:23,710 Mas agora sei o que te torna diferente de quem prendemos. 546 00:38:24,168 --> 00:38:25,418 E o que é? 547 00:38:26,793 --> 00:38:30,168 Tu queres fazer o bem. És boa. 548 00:38:33,918 --> 00:38:36,084 Obrigada por estares lá quando não havia mais ninguém. 549 00:38:37,334 --> 00:38:40,227 Sim, disseram-me uma vez 550 00:38:40,251 --> 00:38:42,091 que os colegas têm de se apoiar uns aos outros. 551 00:38:46,209 --> 00:38:47,543 Vou ter saudades tuas. 552 00:39:07,585 --> 00:39:12,752 O mesmo grande júri que fez o impossível, acusar um polícia, 553 00:39:14,168 --> 00:39:17,626 deixou outro homem culpado do mesmo crime em liberdade. 554 00:39:20,334 --> 00:39:22,019 Em vez de assistirmos sentados, 555 00:39:22,043 --> 00:39:26,002 temos de ser participantes ativos na procura de justiça. 556 00:39:27,002 --> 00:39:29,686 Tem de haver mais de nós no grupo de jurados. 557 00:39:29,710 --> 00:39:31,209 Sim. 558 00:39:32,877 --> 00:39:36,185 Para que isso aconteça, temos de nos recensear para votar. 559 00:39:36,209 --> 00:39:37,334 Sim. 560 00:39:40,960 --> 00:39:43,144 Temos a nossa nova amiga, Sarah Ellis, 561 00:39:43,168 --> 00:39:46,501 que está aqui para nos ajudar a organizar esse esforço. 562 00:39:50,168 --> 00:39:53,185 Pastora, eu recenseava-me para votar se se candidatasse a algo. 563 00:39:53,209 --> 00:39:54,668 Sim. 564 00:39:55,043 --> 00:39:56,626 Todos votaremos, todos votaremos! 565 00:39:58,418 --> 00:40:00,668 Não gosto que me pressionem assim. 566 00:40:05,251 --> 00:40:08,602 E, por fim, estendi um convite 567 00:40:08,626 --> 00:40:11,519 a um dos agentes do Departamento do Xerife 568 00:40:11,543 --> 00:40:16,501 para vir falar connosco e parece que ele aceitou. 569 00:40:30,877 --> 00:40:33,710 - Bem-vindo, Agente Brooks. - Obrigado. 570 00:40:41,251 --> 00:40:44,293 Como a Pastora Janae disse, sou o Agente Brooks. 571 00:40:46,376 --> 00:40:48,060 Sei que não será de um dia para o outro, 572 00:40:48,084 --> 00:40:53,251 mas acho que devemos conhecer as pessoas da comunidade que servimos. 573 00:40:56,376 --> 00:40:59,002 E acho que vocês devem ter a oportunidade de nos conhecerem. 574 00:41:00,626 --> 00:41:04,168 Adoro esta cidade. Vivi aqui a vida inteira. 575 00:41:12,501 --> 00:41:13,668 O que é isto? 576 00:41:14,835 --> 00:41:16,460 Uma lista das violações de direitos civis 577 00:41:16,960 --> 00:41:20,126 de reclusos nas suas várias prisões. 578 00:41:23,376 --> 00:41:27,752 Nunca irei descansar até ter aquilo que merece. 579 00:41:34,209 --> 00:41:39,084 Viajo por estas estradas amplas Há tanto tempo 580 00:41:40,168 --> 00:41:43,835 O meu coração está longe de ti 581 00:41:44,209 --> 00:41:49,293 10 mil milhas depois 582 00:41:50,793 --> 00:41:54,418 Quero aproximar-me e dar-te 583 00:41:54,835 --> 00:41:56,752 Cada parte de mim 584 00:41:58,084 --> 00:42:00,209 Mas há sangue nas minhas mãos 585 00:42:01,793 --> 00:42:05,394 E os meus lábios estão sujos 586 00:42:05,418 --> 00:42:08,168 Na minha escuridão, recordo 587 00:42:09,251 --> 00:42:11,668 Volto a ouvir As palavras da minha mãe 588 00:42:13,043 --> 00:42:15,334 "Rende-te ao bom Deus 589 00:42:16,376 --> 00:42:19,835 E Ele limpará a tua alma" 590 00:42:20,543 --> 00:42:23,585 Leva-me para o teu rio 591 00:42:23,918 --> 00:42:28,126 Eu quero ir 592 00:42:28,960 --> 00:42:31,752 Ir 593 00:42:32,043 --> 00:42:35,269 Leva-me para o teu rio 594 00:42:35,293 --> 00:42:39,209 Eu quero ir 595 00:42:44,126 --> 00:42:46,585 Ir 596 00:42:46,918 --> 00:42:49,793 Leva-me para o teu rio 597 00:42:50,251 --> 00:42:52,668 Eu quero saber 598 00:42:53,168 --> 00:42:55,449 - O Deathstroke é tão melhor. - Mas o Deadpool tem mais... 599 00:42:55,877 --> 00:42:57,418 - Desculpa aí, meu. - Tudo bem, pá. 600 00:42:59,209 --> 00:43:01,752 Alguém tem perguntas até agora? 601 00:43:02,835 --> 00:43:08,501 Ir Leva-me para o teu rio 602 00:43:08,793 --> 00:43:12,060 Eu quero saber 603 00:43:12,084 --> 00:43:15,626 Quero saber, quero saber Quero saber