1
00:00:01,043 --> 00:00:02,585
Anteriormente...
2
00:00:02,752 --> 00:00:03,960
Eu matei Joey Campbell.
3
00:00:04,126 --> 00:00:06,501
Se o Tenente Breeland
não me tivesse intimidado,
4
00:00:06,668 --> 00:00:08,418
eu teria falado mais cedo.
5
00:00:08,585 --> 00:00:09,710
Você fez isto.
6
00:00:09,960 --> 00:00:12,084
É Miss Hadad.
Será uma visita supervisionada.
7
00:00:12,334 --> 00:00:15,626
Perdi a Kai. O Breeland
tem de estar por detrás disto.
8
00:00:23,084 --> 00:00:24,251
Vamos para cima.
9
00:00:28,626 --> 00:00:30,501
Querida...
10
00:00:45,209 --> 00:00:47,089
Todos os homens e todas
as unidades disponíveis.
11
00:00:47,168 --> 00:00:48,710
Acordem todos os filhos da mãe.
12
00:00:53,752 --> 00:00:54,835
Preston Terry.
13
00:00:55,002 --> 00:00:57,626
É para saber que alguém
matou o Breeland.
14
00:01:12,501 --> 00:01:13,668
Vamos, vamos!
15
00:01:16,960 --> 00:01:18,002
Venham!
16
00:01:18,168 --> 00:01:20,043
- Eu trato destas duas.
- Vão pelas traseiras.
17
00:01:20,960 --> 00:01:22,793
- Abram!
- Abram!
18
00:01:24,960 --> 00:01:26,793
Agente Akino,
passa-se algo nas "Casas".
19
00:01:26,960 --> 00:01:28,084
Precisamos que venha cá.
20
00:01:28,251 --> 00:01:29,571
Departamento do Xerife, baixa-te!
21
00:01:30,293 --> 00:01:32,293
Eckland, eu trato desta.
22
00:01:41,960 --> 00:01:43,126
O que é isto tudo?
23
00:01:43,835 --> 00:01:45,460
O Tenente Breeland
foi morto esta noite.
24
00:01:48,293 --> 00:01:50,710
- Sabem alguma coisa?
- Não.
25
00:01:53,418 --> 00:01:55,251
Está bem, fiquem
dentro de casa, sim?
26
00:02:00,501 --> 00:02:02,209
- Isto é a América?
- Não está certo.
27
00:02:02,376 --> 00:02:04,436
Os SEALS da Marinha mostraram mais
contenção a apanhar o Bin Laden.
28
00:02:04,460 --> 00:02:06,626
- Para trás!
- Filmem, filmem tudo.
29
00:02:07,251 --> 00:02:08,585
Porque está a detê-lo?
30
00:02:11,251 --> 00:02:13,084
Está bem, pá, calma!
31
00:02:16,793 --> 00:02:18,043
Que raio se passa?
32
00:02:18,376 --> 00:02:19,626
Rapaz, volta para casa.
33
00:02:19,960 --> 00:02:22,585
Um homicídio no meu território.
Não têm nada de estar aqui.
34
00:02:22,752 --> 00:02:25,543
Xerife, isto é força excessiva,
quase assédio.
35
00:02:25,793 --> 00:02:28,209
Há algumas horas,
o Tenente Breeland disse à filha
36
00:02:28,418 --> 00:02:31,002
que vinha cá para pedir desculpa
a Shameeka Campbell.
37
00:02:31,168 --> 00:02:33,668
Agora está morto. Chama-lhe
excessivo? Eu chamo-lhe minucioso.
38
00:02:33,835 --> 00:02:35,334
Não foi morto na propriedade dele?
39
00:02:35,501 --> 00:02:37,301
Depois de sair daqui.
Achamos que foi seguido.
40
00:02:37,418 --> 00:02:40,418
- Então não sabem quem foi?
- Alguém aqui sabe algo.
41
00:02:41,002 --> 00:02:45,293
E voltaremos aqui todos os dias
se for preciso até alguém falar!
42
00:02:58,376 --> 00:02:59,710
Tentei ligar-te a noite toda.
43
00:03:01,168 --> 00:03:02,501
O Adjunto Carroll ligou.
44
00:03:03,543 --> 00:03:06,103
Ficou impressionado com a forma
como levaste o Arlen a confessar.
45
00:03:07,334 --> 00:03:08,960
Quer-nos de novo no comando.
46
00:03:11,501 --> 00:03:12,668
Onde estavas?
47
00:03:15,002 --> 00:03:18,126
Fui dar uma volta.
Tinha de espairecer.
48
00:03:32,002 --> 00:03:34,543
Lembra-se de alguma coisa que o seu
marido disse recentemente
49
00:03:34,710 --> 00:03:36,877
que pareceu estranho?
50
00:03:37,918 --> 00:03:39,960
Disse que pensava
na reforma antecipada.
51
00:03:44,793 --> 00:03:48,334
Foi do nada. Achei que era
uma crise da meia-idade.
52
00:03:49,793 --> 00:03:52,418
O pai disse-me uma coisa. Ontem.
53
00:03:52,835 --> 00:03:55,877
Disse que estava lá quando
o Joey Campbell foi morto
54
00:03:56,793 --> 00:03:59,793
e que tentou encobri-lo para
proteger quem estava com ele.
55
00:04:00,585 --> 00:04:02,543
Ele disse quem tentava proteger?
56
00:04:02,918 --> 00:04:06,710
Não, mas disse que também andava
a chantagear uma pessoa.
57
00:04:08,793 --> 00:04:10,668
Que só tentava endireitar tudo.
58
00:04:11,251 --> 00:04:13,752
Desculpem, não consigo fazer isto
hoje. Desculpem.
59
00:04:13,918 --> 00:04:15,251
Tudo bem, só...
60
00:04:15,793 --> 00:04:18,877
Se quiserem saber mais alguma coisa,
terá de ser noutra altura.
61
00:04:19,043 --> 00:04:20,710
Obrigada pelo seu tempo.
62
00:04:27,793 --> 00:04:30,251
O Breeland devia ter sido preso,
não assassinado.
63
00:04:30,418 --> 00:04:33,251
Agora está feito. Centremo-nos
na apresentação ao grande júri.
64
00:04:33,501 --> 00:04:35,418
Como hei de acusar o Beck agora?
65
00:04:35,877 --> 00:04:37,037
Sem o testemunho do Breeland,
66
00:04:37,168 --> 00:04:39,728
será quase impossível provar
que o Jesse não foi lá comprar erva.
67
00:04:40,460 --> 00:04:42,293
Tenho de conseguir
que aquele Lyndon fale.
68
00:04:42,668 --> 00:04:45,168
Ele já disse. Trabalhava
para o Joey e vendia ao Jesse.
69
00:04:45,334 --> 00:04:48,877
{\an5}Um adulto a vender droga
para um miúdo? Mentiu à descarada.
70
00:04:49,209 --> 00:04:50,729
{\an5}Só tenho de conseguir
que ele o admita.
71
00:04:54,585 --> 00:04:56,126
{\an5}Acredita no calor que está hoje?
72
00:04:57,376 --> 00:04:57,376
Sim, aquecimento global.
73
00:04:57,376 --> 00:04:58,960
Sim, aquecimento global.
74
00:05:02,209 --> 00:05:03,334
{\an5}O que quer?
75
00:05:03,501 --> 00:05:06,084
Estava do outro lado do vidro
quando contou aquela historinha
76
00:05:06,251 --> 00:05:09,168
no Gabinete do Xerife,
aquela sobre o Jesse e o Joey.
77
00:05:09,710 --> 00:05:10,918
Deixe-me ouvi-la de novo.
78
00:05:11,668 --> 00:05:14,251
Vendia erva para o Joey,
o Jesse era um cliente, fim.
79
00:05:15,084 --> 00:05:17,376
Só que o Jesse não se pedrava
e o Joey deixara de vender.
80
00:05:18,002 --> 00:05:19,460
É mesmo assim que quer fazer isto?
81
00:05:19,835 --> 00:05:21,835
O seu amigo Breeland
não está aqui para o proteger.
82
00:05:23,043 --> 00:05:25,710
Força, bata-me,
dê-me uma desculpa
83
00:05:25,877 --> 00:05:28,376
para lhe arrear pela história
de treta que contou.
84
00:05:34,168 --> 00:05:35,543
Só tento andar na linha.
85
00:05:36,334 --> 00:05:38,519
Manter o emprego para continuar
em liberdade condicional.
86
00:05:38,543 --> 00:05:41,126
- Mas todos parecem controlar-nos.
- Continue a falar.
87
00:05:41,418 --> 00:05:43,378
O Breeland usou a minha condicional
como vantagem.
88
00:05:43,626 --> 00:05:45,546
Sempre a espremer-me
quando precisava de favores.
89
00:05:45,710 --> 00:05:47,991
Ir ao Departamento do Xerife
mentir sobre o Jesse e o Joey
90
00:05:48,043 --> 00:05:49,168
foi um favor?
91
00:05:51,293 --> 00:05:54,668
Deve querer andar na linha depois
de denunciar um polícia corrupto.
92
00:05:55,376 --> 00:05:57,293
Prometerem-lhe amnistia
e vai tê-la.
93
00:05:57,460 --> 00:05:59,418
Só preciso que diga isso tudo
em tribunal.
94
00:05:59,835 --> 00:06:03,002
Se mentir lá,
volta logo para a prisão.
95
00:06:09,126 --> 00:06:11,334
Que papel é que acha que a raça
desempenhou nisto?
96
00:06:11,501 --> 00:06:12,543
Grande.
97
00:06:12,710 --> 00:06:15,126
Quer o meu conselho?
Restrinja-se aos factos.
98
00:06:15,501 --> 00:06:17,918
Neste clima, raça deixará
toda a gente desconfortável,
99
00:06:18,084 --> 00:06:21,835
perderá o grande júri, que,
garanto, será bem mais como eu
100
00:06:22,002 --> 00:06:23,251
do que como o senhor ou o Beck.
101
00:06:23,418 --> 00:06:25,378
Quer que ignore a raça
num caso de direitos civis?
102
00:06:25,960 --> 00:06:28,543
Ele sentia-se ostracizado.
Afetou-o quando abordou o Jesse.
103
00:06:28,835 --> 00:06:31,460
Os atos do Beck vão ser
apresentados ao grande júri,
104
00:06:31,626 --> 00:06:33,835
não a sua cor nem a do Jesse.
105
00:06:34,626 --> 00:06:38,501
Raça é um fator que contribuiu.
Não posso ignorar isso.
106
00:06:43,543 --> 00:06:44,943
Mr. Terry, como comenta a acusação?
107
00:06:45,293 --> 00:06:47,668
- O que acha do caso contra Beck?
- Sem comentários.
108
00:06:47,835 --> 00:06:50,084
Este caso é mais sobre
justiça ou política?
109
00:06:51,209 --> 00:06:53,668
- O que é? Não fiz nada.
- Carta e livrete agora!
110
00:06:58,418 --> 00:06:59,543
- Sai.
- Desculpe.
111
00:06:59,710 --> 00:07:01,585
- Fora do carro! Sai...
- Desculpe, sim?
112
00:07:03,002 --> 00:07:05,293
Este vídeo é consistente
com o depoimento do agente Beck?
113
00:07:05,460 --> 00:07:07,209
Não. Durante o nosso
interrogatório inicial,
114
00:07:07,376 --> 00:07:09,418
o Agente Beck disse que,
depois de recusar obedecer,
115
00:07:09,585 --> 00:07:12,002
Jesse acabou por abrir
a porta do carro.
116
00:07:12,168 --> 00:07:16,293
Mas no vídeo é claro que o Agente
Beck tira fisicamente Jesse de lá.
117
00:07:16,501 --> 00:07:19,626
E perguntou-lhe o que o levou a
mandar Jesse Carr parar nesse dia?
118
00:07:19,793 --> 00:07:22,334
Sim. O Agente Beck disse
que mandou Jesse parar
119
00:07:22,501 --> 00:07:24,251
porque era um tipo branco
naquele bairro.
120
00:07:24,668 --> 00:07:28,209
E cito: "Um tipo branco naquele
bairro significa droga".
121
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
As suspeitas dele confirmaram-se?
O Jesse Carr foi lá comprar droga?
122
00:07:31,626 --> 00:07:33,644
O Tenente Breeland,
o primeiro agente a chegar ao local,
123
00:07:33,668 --> 00:07:36,209
encontrou alegadamente
marijuana no porta-luvas.
124
00:07:37,376 --> 00:07:38,835
Acho que é um testemunho falso,
125
00:07:39,043 --> 00:07:43,043
acho que o Tenente Breeland plantou
a marijuana no porta-luvas
126
00:07:43,209 --> 00:07:45,877
para que a operação stop ilegal,
que resultou em homicídio,
127
00:07:46,251 --> 00:07:49,418
parecesse legítimo.
- E investigou essa teoria?
128
00:07:49,668 --> 00:07:53,460
Sim, descobri que Beck
ameaçara falar de abusos
129
00:07:53,626 --> 00:07:56,710
dentro do Gabinete do Xerife
envolvendo o Tenente Breeland.
130
00:07:56,960 --> 00:07:59,002
Isso foi pouco antes
da morte de Jesse Carr.
131
00:07:59,376 --> 00:08:01,752
Acho que o Tenente Breeland
colocou a marijuana
132
00:08:01,918 --> 00:08:03,877
para controlar Beck e a situação.
133
00:08:05,877 --> 00:08:10,043
E explica ao júri porque não está
cá o Tenente Breeland a dizer isso?
134
00:08:12,752 --> 00:08:14,084
Faleceu.
135
00:08:17,084 --> 00:08:20,334
Acha que o Tenente Breeland daria
essa informação se estivesse aqui?
136
00:08:20,835 --> 00:08:22,002
Sim.
137
00:08:23,585 --> 00:08:24,626
Obrigado.
138
00:08:36,251 --> 00:08:37,710
Juro que não percebo isto.
139
00:08:38,835 --> 00:08:40,877
Parece um vale-tudo para o promotor.
140
00:08:41,293 --> 00:08:43,376
As testemunhas podem especular
e eu nem estou lá?
141
00:08:43,543 --> 00:08:44,960
Nem posso ter o meu advogado...
142
00:08:45,126 --> 00:08:47,418
Não é um julgamento,
é uma audiência.
143
00:08:47,793 --> 00:08:50,251
E tem algo que a maioria
na sua posição não tem.
144
00:08:50,710 --> 00:08:52,626
Quando um polícia diz
que temeu pela sua vida,
145
00:08:52,793 --> 00:08:55,668
é quase impossível acusar.
Vá por mim.
146
00:09:14,376 --> 00:09:15,418
Toma.
147
00:09:20,877 --> 00:09:23,918
Jeremiah! Christian!
Meninos, voltem aqui!
148
00:09:25,168 --> 00:09:27,002
- Isto não é...
- Desculpe.
149
00:09:27,585 --> 00:09:29,084
Olá, ele deixou cair isto.
150
00:09:36,835 --> 00:09:38,543
Torna-se bem mais fácil, prometo.
151
00:09:41,043 --> 00:09:42,084
Obrigada.
152
00:09:46,251 --> 00:09:47,418
São amorosos.
153
00:10:01,126 --> 00:10:03,251
Se houver distúrbios,
Menard County está em alerta,
154
00:10:03,418 --> 00:10:04,626
caso precisemos de reforços.
155
00:10:04,793 --> 00:10:06,752
Não foi por isso que o chamei.
Sente-se.
156
00:10:09,752 --> 00:10:13,084
Xerife, confiei-lhe o programa
de agentes auxiliares.
157
00:10:13,334 --> 00:10:15,793
Cabia-lhe a si manter
os agentes voluntários
158
00:10:15,960 --> 00:10:17,960
e os cidadãos de Gate Station
seguros.
159
00:10:18,501 --> 00:10:21,043
Independentemente do resultado
dos procedimentos do grande júri,
160
00:10:21,209 --> 00:10:22,752
falhou miseravelmente.
161
00:10:23,960 --> 00:10:25,320
Infelizmente,
o Tenente Breeland...
162
00:10:25,460 --> 00:10:27,460
Não façamos dos mortos
bodes expiatórios.
163
00:10:28,126 --> 00:10:29,877
Exijo a sua demissão.
164
00:10:31,460 --> 00:10:35,209
Desculpe se não estou inclinado
a acatar as suas exigências.
165
00:10:35,418 --> 00:10:39,793
Há de acatar, Xerife.
Estou pessoalmente empenhada nisso.
166
00:10:42,043 --> 00:10:44,960
Porque não vemos o que tem o Arlen
a dizer sobre isso?
167
00:10:46,460 --> 00:10:47,501
Governadora.
168
00:10:51,626 --> 00:10:53,293
Agente Brooks,
do seu ponto de vista,
169
00:10:53,793 --> 00:10:57,293
como era para o Agente Beck
ser o único negro na Polícia?
170
00:10:57,626 --> 00:11:02,293
Duvido que fosse divertido para ele,
mas nunca se queixava.
171
00:11:02,460 --> 00:11:03,668
E as excursões?
172
00:11:04,668 --> 00:11:06,710
Ele nunca expressou preocupação
por um programa
173
00:11:06,877 --> 00:11:08,168
onde homens brancos abastados
174
00:11:08,543 --> 00:11:11,543
patrulhavam bairros negros pobres
com os colegas polícias?
175
00:11:11,752 --> 00:11:14,126
Sim, ele odiava.
176
00:11:15,752 --> 00:11:17,918
Queria acabar com ele
e não era o único.
177
00:11:18,793 --> 00:11:20,418
Eu também achava aquilo marado.
178
00:11:20,752 --> 00:11:24,501
Mas não se tratava da cor da pele.
Tratava-se de certo ou errado.
179
00:11:24,668 --> 00:11:27,626
Então testemunha sob juramento que o
Agente Beck nunca se sentiu isolado
180
00:11:27,793 --> 00:11:28,918
nem proscrito?
181
00:11:29,084 --> 00:11:32,585
Sim, sentia-se isolado,
mas não só do departamento.
182
00:11:32,752 --> 00:11:33,877
Então de quem?
183
00:11:36,209 --> 00:11:37,418
Da comunidade negra.
184
00:11:38,960 --> 00:11:42,501
Não digo que o Gabinete do Xerife
seja uma utopia liberal,
185
00:11:43,084 --> 00:11:44,501
mas uma coisa sei.
186
00:11:45,793 --> 00:11:47,918
Os brancos nunca chamaram vendido
ao Beck.
187
00:11:59,418 --> 00:12:02,752
Acho que a Pierce tinha razão.
Devia ter tirado a raça disto.
188
00:12:03,877 --> 00:12:05,477
Quando entramos naquela sala
de tribunal,
189
00:12:05,626 --> 00:12:08,585
pedimos a um júri que ignore
os seus preconceitos pessoais.
190
00:12:09,126 --> 00:12:10,835
Há a lei e há a realidade.
191
00:12:16,043 --> 00:12:17,585
Apareceu uma coisa nas notícias.
192
00:12:21,251 --> 00:12:23,960
- Últimas palavras?
- Sim.
193
00:12:24,168 --> 00:12:26,793
Tenho finalmente a licença para
matar estes chungas branquelas.
194
00:12:27,793 --> 00:12:29,877
Exato.
É o meu menino.
195
00:12:30,043 --> 00:12:31,835
Não, sabes que só estou
a brincar.
196
00:12:33,126 --> 00:12:35,526
Falando a sério, sabes o que me
esforcei por este distintivo.
197
00:12:37,084 --> 00:12:40,293
Sabe bem poder fazer as coisas
da maneira certa, percebes?
198
00:12:40,752 --> 00:12:43,501
Fazer a diferença,
tratar as pessoas com respeito.
199
00:12:44,251 --> 00:12:45,543
Vou deixar-vos orgulhosos.
200
00:12:51,376 --> 00:12:52,896
O que foi isto?
A versão do realizador?
201
00:12:53,043 --> 00:12:55,418
Bem diferente do primeiro vídeo
que o seu jornal divulgou.
202
00:12:55,585 --> 00:12:57,209
O primo do Beck contactou-nos.
203
00:12:57,418 --> 00:13:01,126
Disse ter um vídeo do Beck a chamar
"chungas branquelas" aos brancos.
204
00:13:01,293 --> 00:13:03,126
O nosso jornal precisava
de público online
205
00:13:03,293 --> 00:13:05,293
por isso pagámos-lhe mil dólares
por ele.
206
00:13:05,460 --> 00:13:07,752
E decidiu apenas divulgar
a parte mais provocadora.
207
00:13:07,918 --> 00:13:09,710
O meu editor insistiu.
208
00:13:10,043 --> 00:13:13,209
Porquê divulgar o resto do vídeo?
O editor procura mais seguidores?
209
00:13:13,376 --> 00:13:14,668
Eu publiquei-o.
210
00:13:14,960 --> 00:13:18,168
Não sei se o Beck é culpado ou não,
211
00:13:18,626 --> 00:13:22,043
mas, se os media iam linchar
publicamente o homem,
212
00:13:23,002 --> 00:13:24,835
achei que as pessoas o deviam ver.
213
00:13:25,084 --> 00:13:28,543
A divulgação do vídeo completo prova
que o meu cliente não é racista.
214
00:13:29,168 --> 00:13:32,877
Na verdade, o Agente Beck foi
injustiçado pelo Dept Justiça.
215
00:13:33,043 --> 00:13:36,209
E sugiro que larguem este caso
e despendam antes os seus esforços
216
00:13:36,376 --> 00:13:39,543
a investigar o lado escondido
da corrupção em Gate Station.
217
00:13:40,668 --> 00:13:41,793
Olá, o que foi?
218
00:13:43,126 --> 00:13:44,251
É sobre o Lyndon.
219
00:13:44,752 --> 00:13:46,512
Homens do xerife apanharam-no
a vender droga.
220
00:13:46,668 --> 00:13:48,752
Dizem que usava a oficina
como fachada.
221
00:13:48,918 --> 00:13:50,376
- É conveniente.
- Exato.
222
00:13:50,626 --> 00:13:52,585
Temos de o libertar.
Temos de o pôr a depor.
223
00:13:52,752 --> 00:13:54,376
Já tentei. Está a ser processado.
224
00:13:54,626 --> 00:13:57,752
E arranjou um advogado que diz
que o coagi a prestar depoimento.
225
00:13:58,418 --> 00:14:01,168
- Mas não coagiste, pois não?
- O quê?
226
00:14:01,585 --> 00:14:03,585
Desculpa, mas tenho
de resolver isto.
227
00:14:03,752 --> 00:14:05,209
Ele era a minha
testemunha principal.
228
00:14:06,501 --> 00:14:08,668
Terás de fazer um belo
argumento final.
229
00:14:41,460 --> 00:14:43,543
Pensei que estes procedimentos
eram sobre raça.
230
00:14:44,501 --> 00:14:47,021
Talvez tenham pensado que estes
procedimentos fossem sobre raça.
231
00:14:47,251 --> 00:14:50,168
Afinal, o nosso sistema de justiça
não se centrou sempre nisso?
232
00:14:51,418 --> 00:14:53,209
Desde a era de Jim Crow,
233
00:14:54,334 --> 00:14:56,835
homens negros a serem mandados
para campos de trabalho
234
00:14:57,002 --> 00:14:59,126
por cuspirem num passeio
235
00:14:59,710 --> 00:15:02,960
ou por cometerem o terrível erro
de olhar um homem branco nos olhos.
236
00:15:03,543 --> 00:15:05,418
Essa não é só a história
de Gate Station,
237
00:15:05,585 --> 00:15:08,668
essa é a história deste país.
238
00:15:09,418 --> 00:15:10,501
Boa tarde.
239
00:15:11,918 --> 00:15:14,752
Temos um sistema de justiça
baseado na raça
240
00:15:14,918 --> 00:15:17,585
enraizado nas nossas propensões,
nos nossos preconceitos.
241
00:15:26,835 --> 00:15:29,668
Foi esse mesmo sistema
que ensinou o Agente Beck
242
00:15:30,043 --> 00:15:33,084
a ser o agente que ele se revelou
no dia em que encontrou Jesse Carr.
243
00:15:33,543 --> 00:15:35,835
Boa. Bófia.
244
00:15:37,793 --> 00:15:38,960
Vejam isto.
245
00:15:47,543 --> 00:15:49,835
- Estás perdido, puto?
- Não, senhor.
246
00:15:50,002 --> 00:15:54,793
Estes procedimentos são sobre
os factos de senso comum do caso.
247
00:15:55,209 --> 00:15:57,793
- O que fazes neste bairro?
- Porque me mandou parar?
248
00:15:57,960 --> 00:15:59,168
Porque não bate certo.
249
00:15:59,918 --> 00:16:02,168
Não sabia que era ilegal
estar nesta parte da cidade.
250
00:16:02,334 --> 00:16:03,585
Depende do que fazes aqui.
251
00:16:05,168 --> 00:16:06,877
Vim comer frango frito.
252
00:16:08,835 --> 00:16:11,418
O Agente Beck mandou parar
um jovem branco desarmado.
253
00:16:13,293 --> 00:16:15,251
Um jovem que não representava
qualquer ameaça.
254
00:16:15,460 --> 00:16:17,877
- Carta e livrete.
- O que é? Não fiz nada.
255
00:16:18,043 --> 00:16:19,543
Carta e livrete já!
256
00:16:29,752 --> 00:16:31,710
Mas o Agente Beck
optou por agravar a situação.
257
00:16:31,877 --> 00:16:33,585
- Sai. Sai do carro.
- Desculpe.
258
00:16:33,752 --> 00:16:38,710
Os factos sugerem que fora posta
marijuana no veículo do Jesse
259
00:16:39,126 --> 00:16:42,960
para justificar uma operação stop
que nunca devia ter sido feita.
260
00:16:44,002 --> 00:16:46,293
Os direitos civis dele
foram violados.
261
00:16:46,460 --> 00:16:49,293
Privação de direitos,
tal como definido por lei.
262
00:16:49,543 --> 00:16:52,002
E, como resultado,
Jesse Carr perdeu a vida.
263
00:16:53,835 --> 00:16:56,835
Uma acusação não significa que
um acusado é culpado ou inocente.
264
00:16:58,209 --> 00:17:00,626
Significa apenas que houve
perguntas sem resposta em demasia
265
00:17:00,793 --> 00:17:02,668
que se colocaram
para garantir julgamento.
266
00:17:03,793 --> 00:17:07,501
A história diz-nos
que jurados brancos
267
00:17:08,293 --> 00:17:09,626
sentirão empatia pelas vítimas.
268
00:17:09,793 --> 00:17:10,918
Desculpe, sim?
269
00:17:11,168 --> 00:17:12,853
Jurados negros sentirão empatia
pelo atirador.
270
00:17:12,877 --> 00:17:13,960
Sai do carro!
271
00:17:14,126 --> 00:17:17,793
Peço-vos a todos vós
que parem já de fazer isso.
272
00:17:18,084 --> 00:17:19,293
- Porquê?
- Sai do...
273
00:17:19,960 --> 00:17:22,209
Peço-vos que sintam empatia
por um sistema de justiça
274
00:17:22,376 --> 00:17:24,918
que tem de responder
às nossas preces por equidade,
275
00:17:26,460 --> 00:17:29,835
senso comum e humanidade.
276
00:17:31,877 --> 00:17:33,418
É o que está em jogo aqui.
277
00:17:33,585 --> 00:17:36,084
A humanidade do nosso
sistema de justiça.
278
00:17:42,960 --> 00:17:45,626
Porque, se o Agente Beck
fosse um polícia branco
279
00:17:46,418 --> 00:17:49,376
que mandasse parar um rapaz negro
chamado Trayvon
280
00:17:50,043 --> 00:17:54,793
ou Tamir ou Emmett,
eu estaria a pedir a mesma coisa.
281
00:17:56,002 --> 00:17:57,710
Estaria a pedir uma acusação.
282
00:18:10,418 --> 00:18:11,543
Pronto, aqui têm.
283
00:18:12,418 --> 00:18:15,209
Daqui a cinco minutos, o júri entra
na terceira hora de deliberação.
284
00:18:15,376 --> 00:18:17,501
É de loucos como tudo
se reduz a isto.
285
00:18:17,668 --> 00:18:18,710
A quê?
286
00:18:18,877 --> 00:18:22,043
O destino da justiça nas mãos
de 16 pessoas escolhidas ao acaso.
287
00:18:25,168 --> 00:18:28,084
E tu?
Ainda acreditas no sistema?
288
00:18:29,626 --> 00:18:31,334
Vi muitos homens culpados
escaparem.
289
00:18:33,293 --> 00:18:35,933
Percebes porque é que as pessoas
fazem justiça pelas próprias mãos.
290
00:18:38,376 --> 00:18:40,002
Mas falhar não é uma opção.
291
00:18:40,793 --> 00:18:43,084
O Beck, depois o Arlen
e depois o Platt.
292
00:18:47,084 --> 00:18:48,209
Preston Terry.
293
00:18:50,002 --> 00:18:51,043
Obrigado.
294
00:18:52,501 --> 00:18:53,877
O júri chegou a uma decisão.
295
00:18:56,209 --> 00:18:58,626
SILÊNCIO, POR FAVOR
SESSÃO A DECORRER
296
00:19:23,084 --> 00:19:24,168
Josh?
297
00:19:24,585 --> 00:19:26,043
Está tudo bem, está tudo bem.
298
00:19:36,585 --> 00:19:37,668
Até que enfim!
299
00:19:44,918 --> 00:19:46,043
O que foi?
300
00:19:47,543 --> 00:19:52,002
Josh, desculpa.
Estou aqui para te prender.
301
00:19:54,418 --> 00:19:55,877
Eles decidiram acusar.
302
00:20:04,334 --> 00:20:07,418
Dás-me um minuto
para me despedir?
303
00:20:07,918 --> 00:20:10,877
- Sim.
- Obrigado.
304
00:20:14,793 --> 00:20:16,626
Bolas, não está certo.
305
00:20:17,835 --> 00:20:20,918
És boa pessoa.
És um bom homem.
306
00:20:37,793 --> 00:20:38,918
Venham cá.
307
00:20:49,626 --> 00:20:50,668
Levem-no!
308
00:20:51,626 --> 00:20:52,710
Levem-no!
309
00:20:54,376 --> 00:20:56,293
Escuridão
310
00:20:57,752 --> 00:21:00,501
Para onde vamos?
311
00:21:01,877 --> 00:21:03,501
POLÍCIA ASSASSINO
312
00:21:05,877 --> 00:21:07,126
Ainda bem que és tu, pá.
313
00:21:08,084 --> 00:21:09,626
Prendam-no e levem-no.
314
00:21:10,168 --> 00:21:12,043
- Não o tragam de volta.
- Levem-no embora.
315
00:21:15,043 --> 00:21:16,835
Sim
316
00:21:26,126 --> 00:21:30,043
Se as nossas estrelas não brilham
No escuro
317
00:21:31,126 --> 00:21:34,084
Para onde vamos agora?
318
00:21:34,960 --> 00:21:39,002
Esta é a terra dos livres
Ou dos insensíveis?
319
00:21:40,168 --> 00:21:43,460
Para onde vamos agora?
320
00:21:46,960 --> 00:21:48,334
SERVIR A NOSSA COMUNIDADE
321
00:21:52,668 --> 00:21:54,543
Miss Carr.
Desculpe, Miss Carr.
322
00:21:55,209 --> 00:21:57,084
Pode dizer-nos
o que isto significa para si?
323
00:22:02,002 --> 00:22:05,626
Para onde vamos agora?
Agora
324
00:22:07,002 --> 00:22:08,460
Devias estar a beber champanhe.
325
00:22:09,835 --> 00:22:13,585
- Não me apetece celebrar.
- Sim.
326
00:22:17,752 --> 00:22:19,251
Hoje quando disseste que percebes
327
00:22:19,418 --> 00:22:21,394
porque é que as pessoas fazem
justiça pelas próprias mãos,
328
00:22:21,418 --> 00:22:22,626
o que quiseste dizer?
329
00:22:27,501 --> 00:22:29,126
Tens alguma coisa para me perguntar?
330
00:22:30,877 --> 00:22:32,334
Tens alguma coisa para me contar?
331
00:22:35,501 --> 00:22:38,418
Sim. Isto é um erro.
332
00:22:39,710 --> 00:22:42,835
- O quê?
- Isto. Nós.
333
00:22:44,585 --> 00:22:47,334
Ficava magoada se perguntasses
o que queres saber,
334
00:22:49,002 --> 00:22:51,835
mas pelo menos respeitava-te
por teres coragem de o dizer.
335
00:22:53,668 --> 00:22:56,626
Ashe... Ashe, espera.
336
00:23:02,877 --> 00:23:06,293
Passaram três semanas
desde a acusação do Agente Beck.
337
00:23:06,460 --> 00:23:07,793
Foram retomadas as deliberações
338
00:23:07,960 --> 00:23:10,543
no caso do Governo americano
contra Arlen Cox.
339
00:23:11,002 --> 00:23:14,835
Têm de acusar.
Para ser certo, têm de acusar.
340
00:23:15,084 --> 00:23:16,334
Mr. Terry, quer comentar?
341
00:23:17,126 --> 00:23:18,334
Faça o que é certo.
342
00:23:20,835 --> 00:23:23,418
Mr. Cox é o fundador e presidente...
343
00:23:23,710 --> 00:23:26,168
O Joey gostava de uma rapariga
da turma dele.
344
00:23:26,543 --> 00:23:28,835
A mãe dela insistiu
que ele fosse lá jantar
345
00:23:29,002 --> 00:23:30,835
para a família o poder
conhecer melhor.
346
00:23:31,835 --> 00:23:35,460
Depois ele ligou-me a dizer que viu
que a mãe da jovem gostara dele,
347
00:23:36,043 --> 00:23:39,668
especialmente quando lhe disse
que queria ir para a NC State...
348
00:23:42,668 --> 00:23:44,418
- Desculpe.
- Não faz mal.
349
00:23:47,209 --> 00:23:49,168
Mas não percebeu
se o pai gostou dele.
350
00:23:49,585 --> 00:23:52,460
Mas prometeu que me contaria tudo
quando chegasse a casa.
351
00:23:53,918 --> 00:23:55,585
A rapariga vivia a 10 minutos
de nós.
352
00:23:55,918 --> 00:23:58,877
Passou uma hora
e eu não o conseguia contactar.
353
00:23:59,877 --> 00:24:02,209
Pouco depois, dois polícias,
o Breeland e o Derkin,
354
00:24:02,376 --> 00:24:03,543
foram lá a casa.
355
00:24:07,251 --> 00:24:09,334
E disseram-me
que o meu filho fora morto.
356
00:24:12,710 --> 00:24:14,626
Disseram que achavam estar
relacionado com droga
357
00:24:15,084 --> 00:24:16,626
e revistaram-lhe o quarto.
358
00:24:18,168 --> 00:24:21,251
Depois disseram que recuperaram
erva do quarto do meu filho.
359
00:24:21,418 --> 00:24:22,668
Não acreditei neles,
360
00:24:23,334 --> 00:24:25,811
mas eles disseram que, como a erva
fora encontrada em minha casa,
361
00:24:25,835 --> 00:24:28,501
podia perder a custódia do meu filho
mais novo, o Shawn.
362
00:24:30,585 --> 00:24:31,877
Obrigado, Miss Campbell.
363
00:24:33,585 --> 00:24:34,793
Não tenho mais perguntas.
364
00:24:46,626 --> 00:24:50,043
Com o Cory e a Shameeka,
tivemos testemunhos excelentes.
365
00:24:51,293 --> 00:24:54,168
- Mr. Terry, devíamos descansar.
- Ainda não.
366
00:24:56,418 --> 00:24:58,376
Não enquanto não puser
o Arlen a depor.
367
00:25:01,793 --> 00:25:02,877
Mr. Terry.
368
00:25:05,835 --> 00:25:06,918
Mr. Wyatt?
369
00:25:07,877 --> 00:25:09,877
- O que faz aqui?
- Precisamos de falar.
370
00:25:10,084 --> 00:25:11,209
Sobre quê?
371
00:25:11,668 --> 00:25:14,043
O Breeland disse ter
informações sensíveis.
372
00:25:14,209 --> 00:25:15,689
Informações que a sua malta
devia ver.
373
00:25:15,877 --> 00:25:18,418
Não sei o que era, mas acho
que ele tinha um armazém.
374
00:25:19,376 --> 00:25:21,209
- Onde é?
- Quem me dera saber.
375
00:25:21,668 --> 00:25:24,126
Ele tem armazém escrito
algumas vezes na agenda.
376
00:25:24,501 --> 00:25:25,710
Vou continuar à procura.
377
00:25:25,960 --> 00:25:28,269
Com tudo o que o Breeland partilhou
sobre o Departamento do Xerife,
378
00:25:28,293 --> 00:25:29,793
não sei em quem posso confiar aqui.
379
00:25:32,585 --> 00:25:34,043
Mantenhamos isto entre nós.
380
00:25:38,877 --> 00:25:40,418
NÓS TAMBÉM SOMOS AMERICANOS!
381
00:25:46,460 --> 00:25:48,084
Vai pagar pelo que fez!
382
00:25:49,293 --> 00:25:51,084
Não se pode esconder
atrás do dinheiro agora!
383
00:25:51,334 --> 00:25:55,002
O Tenente Breeland fez-me sinal
para sair do carro
384
00:25:55,418 --> 00:25:59,209
e mandou-me algemar o jovem.
385
00:26:00,543 --> 00:26:02,793
E eu tentei acatar as ordens dele.
386
00:26:03,501 --> 00:26:05,501
E ouviu o jovem gritar:
387
00:26:06,251 --> 00:26:09,501
"Alguém chame a minha mãe!
Chamem a minha mãe!"?
388
00:26:09,668 --> 00:26:10,710
Ouvi.
389
00:26:10,877 --> 00:26:13,158
Mas devemos acreditar que o senhor
é que estava assustado?
390
00:26:13,251 --> 00:26:15,084
Bem, ele estava um pouco instável.
391
00:26:15,251 --> 00:26:18,043
Acha que uma pessoa que teme pela
sua vida deve mostrar-se estável?
392
00:26:18,209 --> 00:26:19,543
Não, não disse isso!
393
00:26:19,710 --> 00:26:21,585
Ele temia pela vida dele,
sim ou não?
394
00:26:22,334 --> 00:26:24,710
Responda à pergunta.
Sim ou não, Mr. Cox?
395
00:26:24,877 --> 00:26:28,209
Sim, temia, sim, tal como eu!
396
00:26:28,710 --> 00:26:30,168
Eu temi pela minha
397
00:26:31,002 --> 00:26:34,752
e, fosse qual fosse a autoridade que
o Tenente Breeland tentava impor,
398
00:26:34,918 --> 00:26:39,168
apenas conseguiu pôr
o pobre rapaz mais assustado,
399
00:26:39,334 --> 00:26:41,752
mais violento e ele deu-me
um pontapé no joelho!
400
00:26:42,543 --> 00:26:45,877
E eu queria usar o meu taser
401
00:26:46,043 --> 00:26:48,793
e saquei da arma por engano.
402
00:26:50,752 --> 00:26:52,668
Sim, eu estava instável.
403
00:26:55,960 --> 00:26:57,168
Tal como ele.
404
00:27:01,877 --> 00:27:03,043
Meu Deus.
405
00:27:13,168 --> 00:27:14,251
Anda cá!
406
00:27:16,043 --> 00:27:17,376
Estás a fugir porquê, Joey?
407
00:27:18,918 --> 00:27:20,168
Vocês gostam de partir cabeças.
408
00:27:20,334 --> 00:27:23,043
- Tens droga contigo?
- Já não vendo.
409
00:27:23,251 --> 00:27:25,460
- És um menino do coro agora?
- Você é?
410
00:27:26,626 --> 00:27:28,602
- Vira-te e põe as mãos em cima.
- Por causa de quê?
411
00:27:28,626 --> 00:27:30,793
- Porque eu mandei.
- Porquê? Largue-me.
412
00:27:30,960 --> 00:27:32,918
- Sabes como é.
- Largue-me, chamem a minha mãe!
413
00:27:33,084 --> 00:27:35,293
Tem de me dizer porquê.
Chamem a minha mãe!
414
00:27:35,710 --> 00:27:37,334
- Vê se estás quieto!
- Não resistas!
415
00:27:37,501 --> 00:27:39,585
- Chamem a minha mãe! Parem!
- Não resistas!
416
00:27:39,752 --> 00:27:41,835
- Não resistas!
- Chamem a minha mãe!
417
00:27:42,002 --> 00:27:43,710
- O senhor. Algeme-o por mim.
- Larguem-me.
418
00:27:43,877 --> 00:27:46,460
- Larguem-me. Por favor.
- Pode ajudar a algemá-lo agora.
419
00:27:48,793 --> 00:27:50,752
- Vira-o.
- Alguém chame a minha mãe!
420
00:27:52,293 --> 00:27:54,918
Larguem-me, pá.
Soltem-me, vá lá!
421
00:27:55,418 --> 00:27:57,043
- Chamem a minha mãe!
- Não resistas!
422
00:27:57,209 --> 00:27:58,334
Chamem...
423
00:28:02,418 --> 00:28:03,752
Deu-lhe um tiro, porquê?
424
00:28:06,126 --> 00:28:07,501
Metam-se no carro agora.
425
00:28:14,084 --> 00:28:17,501
Alguém chame a minha justiça!
Alguém chame a minha justiça!
426
00:28:17,835 --> 00:28:21,126
Alguém chame a minha justiça!
Alguém chame a minha justiça!
427
00:28:21,460 --> 00:28:24,835
Alguém chame a minha justiça!
Alguém chame a minha justiça!
428
00:28:25,168 --> 00:28:28,585
Alguém chame a minha justiça!
Alguém chame a minha justiça!
429
00:28:28,918 --> 00:28:31,960
Alguém chame a minha justiça!
Alguém...
430
00:28:51,334 --> 00:28:52,668
Nós...
431
00:28:54,752 --> 00:28:56,501
apresentámos o melhor caso
que podíamos.
432
00:28:59,084 --> 00:29:02,418
Infelizmente, o grande júri
decidiu não acusar Arlen Cox.
433
00:29:11,293 --> 00:29:14,752
A Miss Campbell, a todos vocês,
434
00:29:16,877 --> 00:29:18,168
peço desculpa.
435
00:29:19,002 --> 00:29:22,251
Vão deixar um assassino escapar,
tal como sempre.
436
00:29:22,418 --> 00:29:23,460
Sempre.
437
00:29:23,626 --> 00:29:26,543
- Temos de queimar isto tudo!
- Sim!
438
00:29:26,877 --> 00:29:29,877
Não, não. Não, bolas.
439
00:29:31,209 --> 00:29:33,168
Ouçam, alguns de vocês
conheciam o Joey.
440
00:29:33,918 --> 00:29:35,936
Alguns de vocês só ouviram falar
dele quando foi morto,
441
00:29:35,960 --> 00:29:37,501
mas estão aqui, por isso...
442
00:29:38,543 --> 00:29:40,084
Acho que estamos juntos nisto.
443
00:29:40,543 --> 00:29:41,710
Estamos consigo, irmã.
444
00:29:46,501 --> 00:29:51,002
Temos de agir. Temos de agir.
445
00:29:52,334 --> 00:29:55,334
Eles têm estes polícias aqui fora
para não fazermos disparates.
446
00:29:56,251 --> 00:29:57,418
Mas temos de agir
447
00:29:57,585 --> 00:30:00,793
antes que estes polícias voltem
a matar um dos nossos filhos.
448
00:30:00,960 --> 00:30:03,209
- Exato.
- Temos de nos organizar.
449
00:30:09,168 --> 00:30:10,418
Está tudo bem, irmã.
450
00:30:10,668 --> 00:30:14,626
Se querem todos honrar o meu filho,
se querem todos honrar o Joey,
451
00:30:15,668 --> 00:30:18,626
não podemos ser uma comunidade
reacionária.
452
00:30:19,293 --> 00:30:21,585
Já não. Já não.
453
00:30:24,334 --> 00:30:26,752
- A América não nos vê.
- Também somos americanos!
454
00:30:26,918 --> 00:30:29,418
O sistema tem de ser responsável
para com o povo!
455
00:30:48,334 --> 00:30:50,585
- Não pode acabar assim.
- Eu sei.
456
00:30:55,209 --> 00:30:56,293
Eu sei.
457
00:31:04,126 --> 00:31:06,668
Como se propõe unir a cidade
e o estado
458
00:31:06,877 --> 00:31:10,418
quando tanta gente sente
que o sistema é injusto?
459
00:31:10,585 --> 00:31:12,585
Trabalhando com líderes
da comunidade, Polícia,
460
00:31:12,752 --> 00:31:14,460
negociantes e educadores.
461
00:31:14,626 --> 00:31:17,877
Por exemplo, após uma profunda
reflexão da minha parte
462
00:31:18,043 --> 00:31:19,811
e de uma análise dos números
pela minha equipa,
463
00:31:19,835 --> 00:31:21,877
vamos reinstituir
a iniciativa educativa.
464
00:31:22,168 --> 00:31:24,835
A iniciativa financiada
pela Cox Group, Financial, correto?
465
00:31:25,668 --> 00:31:28,585
A Cox Group já não estará
associada à iniciativa.
466
00:31:29,585 --> 00:31:32,126
Contactei alguns membros
da comunidade para me apoiarem.
467
00:31:32,293 --> 00:31:34,168
Continuará a ser financiada
a nível privado,
468
00:31:34,710 --> 00:31:38,334
mas, com uma questão tão preciosa
como educar as nossas crianças,
469
00:31:38,501 --> 00:31:40,168
o carácter de quem contribui
470
00:31:40,334 --> 00:31:42,251
é tão importante
quanto os fundos que recebemos.
471
00:31:43,002 --> 00:31:46,960
Pode ter perdido o financiador
mais valioso da sua campanha
472
00:31:47,126 --> 00:31:49,668
uma semana antes de uma eleição
muito dura, Governadora.
473
00:31:49,835 --> 00:31:52,418
Se perder,
faço-o com as mãos limpas.
474
00:31:54,251 --> 00:31:55,793
Trabalhámos muito neste caso.
475
00:31:56,084 --> 00:31:58,460
Vamos lamber as feridas
e passar ao próximo.
476
00:31:59,209 --> 00:32:02,084
- O próximo é o Xerife Platt.
- Não tem aprovação para tal.
477
00:32:02,251 --> 00:32:04,126
Tenho evidências dadas
pelo Agente Beck
478
00:32:04,293 --> 00:32:06,227
que provam que os registos
de formação foram falsificados.
479
00:32:06,251 --> 00:32:09,002
Os registos falsificados
serão atribuídos ao Breeland.
480
00:32:09,668 --> 00:32:11,388
Está na hora de seguir
em frente, Mr. Terry.
481
00:32:11,752 --> 00:32:13,626
Esta ordem vem
do supervisor adjunto.
482
00:32:20,918 --> 00:32:24,877
Já agora digo-lhe
que já nada me inspira muito agora.
483
00:32:26,626 --> 00:32:27,877
E o senhor inspirou-me.
484
00:33:01,043 --> 00:33:02,883
Acho que o seu marido
talvez tivesse um armazém
485
00:33:02,960 --> 00:33:04,978
que pode ajudar a Polícia
a localizar o assassino dele.
486
00:33:05,002 --> 00:33:07,084
- Sim, encontrámos a chave.
- Foi?
487
00:33:07,334 --> 00:33:08,835
Sim, mas não sabemos a morada.
488
00:33:09,002 --> 00:33:10,882
O advogado do meu marido
perguntou-nos por isso,
489
00:33:11,002 --> 00:33:13,209
mas ficámos mais à vontade
dando a chave ao Xerife,
490
00:33:13,376 --> 00:33:15,002
e pedindo-lhe que desse uma olhada.
491
00:33:15,168 --> 00:33:17,960
Ele saiu agora mesmo.
Podemos ligar-lhe, se quiser.
492
00:33:18,126 --> 00:33:21,376
Não. Não será necessário.
Obrigado.
493
00:33:22,501 --> 00:33:25,460
Mr. Wyatt, conseguiu localizar
o armazém do Breeland?
494
00:33:26,585 --> 00:33:28,334
Refere-se à morada
que deixei à Akino?
495
00:33:29,168 --> 00:33:30,209
O quê?
496
00:33:30,501 --> 00:33:33,168
No seu hotel.
Ela não lhe disse?
497
00:33:34,293 --> 00:33:36,752
Na verdade, eu...
Tenho uma chamada perdida dela.
498
00:33:37,835 --> 00:33:39,460
Se tiver a morada à mão,
pode mandar-ma?
499
00:33:39,626 --> 00:33:40,668
Claro.
500
00:34:14,084 --> 00:34:16,418
Ele não sabia
o que estava a fazer ali.
501
00:34:16,960 --> 00:34:18,720
Mandei-o algemar o puto
e ele dá-lhe um tiro.
502
00:34:18,877 --> 00:34:20,710
Calma, tem calma.
503
00:34:21,376 --> 00:34:24,002
Tanto quanto sabes, é um homicídio
relacionado com droga.
504
00:34:24,668 --> 00:34:26,126
Mantém essa versão.
505
00:34:26,793 --> 00:34:29,293
Não te desvies
em nenhuma circunstância.
506
00:34:29,460 --> 00:34:30,668
Tem um mandado?
507
00:34:33,585 --> 00:34:35,126
Parece-me invasão de propriedade
a mim.
508
00:34:36,418 --> 00:34:37,668
Ponha essa arma no chão.
509
00:34:45,543 --> 00:34:48,209
Ele gravou a vossa conversa
porque não confiava em si.
510
00:34:50,376 --> 00:34:52,209
Vejo que tinha motivos para isso.
511
00:35:03,668 --> 00:35:05,268
Talvez já se tenha regido
por algo antes,
512
00:35:05,376 --> 00:35:10,209
mas encobriu o homicídio do Joey,
falsificou registos de formação e...
513
00:35:12,209 --> 00:35:13,460
Matou um dos seus homens.
514
00:35:15,960 --> 00:35:17,585
Vai para a prisão, Xerife Platt.
515
00:35:18,877 --> 00:35:22,209
A justiça não se ganha na sala
de tribunal, mas na rua.
516
00:35:22,918 --> 00:35:26,626
Eu estou nas linhas da frente
todos os dias.
517
00:35:27,877 --> 00:35:32,585
E os meus homens estão nas linhas
da frente todos os dias.
518
00:35:33,710 --> 00:35:35,710
E trato-os como minha família.
519
00:35:39,877 --> 00:35:41,918
E eles são a única família
que tenho.
520
00:35:45,460 --> 00:35:47,168
É algo por que me reger.
521
00:35:52,126 --> 00:35:53,626
Vou tirar-lhe esse gravador
das mãos.
522
00:35:55,168 --> 00:35:57,251
- É uma prova.
- Inadmissível em tribunal.
523
00:35:58,668 --> 00:36:01,002
Felizmente, temos um mandado
de busca para este armazém.
524
00:36:01,668 --> 00:36:03,028
A sua boa amiga Governadora Eamons
525
00:36:03,543 --> 00:36:05,376
ajudou-nos a passar
por cima da burocracia.
526
00:36:07,293 --> 00:36:09,460
Pouse a sua arma no chão,
está preso.
527
00:36:37,877 --> 00:36:38,918
Obrigado.
528
00:36:43,918 --> 00:36:46,585
Tiveste notícias dos poderes
superiores sobre o Platt?
529
00:36:47,960 --> 00:36:51,752
Bem, admitiu ter falsificado
registos de formação
530
00:36:51,918 --> 00:36:53,710
e encobrir o homicídio do Joey.
531
00:36:54,960 --> 00:36:57,501
Mas quer um acordo antes
de discutir a morte do Breeland.
532
00:36:59,043 --> 00:37:00,626
Estes tipos e os seus acordos.
533
00:37:02,501 --> 00:37:03,668
Sabes uma coisa?
534
00:37:05,835 --> 00:37:10,002
O Breeland morreu,
o Beck e o Platt estão presos
535
00:37:10,835 --> 00:37:13,334
e ainda não sei se tornámos
Gate Station melhor.
536
00:37:13,835 --> 00:37:15,168
Talvez nunca saibas.
537
00:37:15,793 --> 00:37:18,585
Temos de continuar a tentar salvar
o mundo, um caso de cada vez.
538
00:37:26,960 --> 00:37:29,626
- Tivemos a primeira dança aqui.
- Pois foi.
539
00:37:30,710 --> 00:37:34,209
E, por pouco, não se transformou
numa rixa de salão de baile.
540
00:37:36,209 --> 00:37:38,002
Não vejo ameaça
disso acontecer agora.
541
00:38:05,585 --> 00:38:08,084
Achaste mesmo que era capaz
de matar o Breeland?
542
00:38:11,002 --> 00:38:13,918
- Passou-me pela cabeça.
- É o que pensas de mim?
543
00:38:15,126 --> 00:38:17,043
Sei o quanto a tua filha
significa para ti
544
00:38:18,293 --> 00:38:20,002
e que farias qualquer coisa
por ela.
545
00:38:21,334 --> 00:38:23,668
Mas agora sei o que te torna
diferente de quem prendemos.
546
00:38:24,126 --> 00:38:25,376
E o que é?
547
00:38:26,752 --> 00:38:30,126
Tu queres fazer o bem. És boa.
548
00:38:33,877 --> 00:38:36,084
Obrigada por estares lá
quando não havia mais ninguém.
549
00:38:37,334 --> 00:38:40,126
Sim, disseram-me uma vez
550
00:38:40,293 --> 00:38:42,133
que os colegas têm de se apoiar
uns aos outros.
551
00:38:46,251 --> 00:38:47,585
Vou ter saudades tuas.
552
00:39:07,543 --> 00:39:12,710
O mesmo grande júri que fez
o impossível, acusar um polícia,
553
00:39:14,126 --> 00:39:17,626
deixou outro homem culpado
do mesmo crime em liberdade.
554
00:39:20,334 --> 00:39:21,918
Em vez de assistirmos sentados,
555
00:39:22,084 --> 00:39:26,043
temos de ser participantes ativos
na procura de justiça.
556
00:39:27,043 --> 00:39:29,543
Tem de haver mais de nós
no grupo de jurados.
557
00:39:29,710 --> 00:39:31,209
Sim.
558
00:39:32,877 --> 00:39:36,043
Para que isso aconteça,
temos de nos recensear para votar.
559
00:39:36,209 --> 00:39:37,334
Sim.
560
00:39:40,960 --> 00:39:42,960
Temos a nossa nova amiga,
Sarah Ellis,
561
00:39:43,126 --> 00:39:46,460
que está aqui para nos ajudar
a organizar esse esforço.
562
00:39:50,126 --> 00:39:53,002
Pastora, eu recenseava-me para votar
se se candidatasse a algo.
563
00:39:53,168 --> 00:39:54,626
Sim.
564
00:39:55,002 --> 00:39:56,585
Todos votaremos, todos votaremos!
565
00:39:58,418 --> 00:40:00,668
Não gosto que me pressionem assim.
566
00:40:05,293 --> 00:40:08,501
E, por fim, estendi um convite
567
00:40:08,668 --> 00:40:11,376
a um dos agentes
do Departamento do Xerife
568
00:40:11,543 --> 00:40:16,501
para vir falar connosco
e parece que ele aceitou.
569
00:40:30,835 --> 00:40:33,668
- Bem-vindo, Agente Brooks.
- Obrigado.
570
00:40:41,251 --> 00:40:44,293
Como a Pastora Janae disse,
sou o Agente Brooks.
571
00:40:46,418 --> 00:40:47,978
Sei que não será
de um dia para o outro,
572
00:40:48,126 --> 00:40:53,293
mas acho que devemos conhecer as
pessoas da comunidade que servimos.
573
00:40:56,376 --> 00:40:59,002
E acho que vocês devem ter
a oportunidade de nos conhecerem.
574
00:41:00,626 --> 00:41:04,168
Adoro esta cidade.
Vivi aqui a vida inteira.
575
00:41:12,460 --> 00:41:13,626
O que é isto?
576
00:41:14,793 --> 00:41:16,418
Uma lista das violações
de direitos civis
577
00:41:16,918 --> 00:41:20,084
de reclusos nas suas várias prisões.
578
00:41:23,376 --> 00:41:27,793
Nunca irei descansar
até ter aquilo que merece.
579
00:41:34,251 --> 00:41:39,126
Viajo por estas estradas amplas
Há tanto tempo
580
00:41:40,168 --> 00:41:43,835
O meu coração está longe de ti
581
00:41:44,209 --> 00:41:49,251
10 mil milhas depois
582
00:41:50,752 --> 00:41:54,376
Quero aproximar-me e dar-te
583
00:41:54,793 --> 00:41:56,710
Cada parte de mim
584
00:41:58,043 --> 00:42:00,168
Mas há sangue nas minhas mãos
585
00:42:01,752 --> 00:42:05,251
E os meus lábios estão sujos
586
00:42:05,418 --> 00:42:08,168
Na minha escuridão, recordo
587
00:42:09,293 --> 00:42:11,710
Volto a ouvir
As palavras da minha mãe
588
00:42:13,084 --> 00:42:15,376
"Rende-te ao bom Deus
589
00:42:16,418 --> 00:42:19,877
E Ele limpará a tua alma"
590
00:42:20,543 --> 00:42:23,585
Leva-me para o teu rio
591
00:42:23,918 --> 00:42:28,126
Eu quero ir
592
00:42:28,918 --> 00:42:31,710
Ir
593
00:42:32,002 --> 00:42:35,043
Leva-me para o teu rio
594
00:42:35,251 --> 00:42:39,168
Eu quero ir
595
00:42:44,084 --> 00:42:46,585
Ir
596
00:42:46,918 --> 00:42:49,835
Leva-me para o teu rio
597
00:42:50,293 --> 00:42:52,710
Eu quero saber
598
00:42:53,209 --> 00:42:55,490
- O Deathstroke é tão melhor.
- Mas o Deadpool tem mais...
599
00:42:55,918 --> 00:42:57,460
- Desculpa aí, meu.
- Tudo bem, pá.
600
00:42:59,209 --> 00:43:01,752
Alguém tem perguntas até agora?
601
00:43:02,835 --> 00:43:08,501
Ir Leva-me para o teu rio
602
00:43:08,793 --> 00:43:11,877
Eu quero saber
603
00:43:12,043 --> 00:43:15,585
Quero saber, quero saber
Quero saber