1 00:00:01,085 --> 00:00:02,503 前回までは… 2 00:00:02,628 --> 00:00:03,880 ジョーイを殺した 3 00:00:04,005 --> 00:00:08,509 ブリーランド氏に脅され 自白できずにいた    4 00:00:08,634 --> 00:00:09,719 あんたか 5 00:00:09,886 --> 00:00:11,929 彼女が面会に立ち会う 6 00:00:12,096 --> 00:00:13,264 カイを失った 7 00:00:14,015 --> 00:00:15,600 ブリーランドの仕業ね 8 00:00:28,279 --> 00:00:29,822 おいで テス 9 00:00:45,171 --> 00:00:48,633 全班の人員を叩き起こすんだ 10 00:00:53,596 --> 00:00:54,680 テリーです 11 00:00:54,806 --> 00:00:57,517 ブリーランドが殺された 12 00:01:12,323 --> 00:01:13,825 さあ 行け 13 00:01:17,036 --> 00:01:17,787 動け! 14 00:01:17,912 --> 00:01:19,163 この2軒を 15 00:01:24,836 --> 00:01:27,964 アキノさん 早くハウスに来て 16 00:01:30,049 --> 00:01:32,593 待て そこは俺に任せろ 17 00:01:42,145 --> 00:01:43,271 何の騒ぎ? 18 00:01:43,729 --> 00:01:45,857 ブリーランドが殺された 19 00:01:47,900 --> 00:01:48,900 知ってたか? 20 00:01:49,944 --> 00:01:50,987 いいえ 21 00:01:53,322 --> 00:01:55,408 家の外に出ないで 22 00:02:00,371 --> 00:02:04,208 国民をテロリストのように 扱うの? 23 00:02:04,333 --> 00:02:05,334 下がれ 24 00:02:05,459 --> 00:02:06,669 録画して 25 00:02:07,003 --> 00:02:08,212 理由は何? 26 00:02:11,007 --> 00:02:13,467 痛えな 逃げやしない 27 00:02:15,720 --> 00:02:17,889 どういうことだ? 28 00:02:19,849 --> 00:02:22,393 私の管轄で殺人が起きた 29 00:02:22,518 --> 00:02:25,563 これは過剰な暴力行為よ 30 00:02:25,813 --> 00:02:31,444 ブリーランドは殺される前に ここへ謝罪に来てた 31 00:02:31,569 --> 00:02:33,362 徹底的に調べる 32 00:02:33,738 --> 00:02:35,364 現場は自宅では? 33 00:02:35,573 --> 00:02:37,200 誰かが尾行したんだ 34 00:02:37,325 --> 00:02:38,868 犯人の見当は? 35 00:02:38,993 --> 00:02:40,411 それを聞いてる 36 00:02:40,828 --> 00:02:45,750 誰かがしゃべるまで 必要なら毎日でも来るぞ 37 00:02:58,179 --> 00:03:00,056 なぜ電話に出ない 38 00:03:00,932 --> 00:03:02,600 通達があって― 39 00:03:03,434 --> 00:03:09,106 コックスの自白を得たことで 捜査の担当に戻された 40 00:03:11,609 --> 00:03:12,652 どこにいた? 41 00:03:14,820 --> 00:03:18,032 気分転換にドライブしてた 42 00:03:31,796 --> 00:03:37,301 {\an7}ここ最近 ご主人に 何か変わった言動は? 43 00:03:37,593 --> 00:03:39,929 {\an7}〝早期退職を考えてる〟と 44 00:03:44,600 --> 00:03:48,479 {\an7}中年期に特有の 倦怠感からだと思った 45 00:03:49,647 --> 00:03:52,775 {\an7}昨日 パパが 私に話してくれた 46 00:03:52,900 --> 00:03:56,445 {\an7}ジョーイ殺害の 現場にいたことを― 47 00:03:56,529 --> 00:03:59,615 {\an7}連れのために 隠してたって 48 00:04:00,449 --> 00:04:02,576 {\an7}連れが誰か聞いた? 49 00:04:02,660 --> 00:04:06,622 {\an7}誰かを脅迫してるとは 言ってた 50 00:04:08,708 --> 00:04:10,710 {\an7}〝間違いを正す〟とも 51 00:04:10,835 --> 00:04:13,629 {\an7}これ以上は 聞いてられない 52 00:04:13,713 --> 00:04:15,464 {\an7}大丈夫だよ 53 00:04:15,548 --> 00:04:18,759 {\an7}今日はここまでに してくれ 54 00:04:18,843 --> 00:04:20,928 {\an7}お時間 ありがとう 55 00:04:27,601 --> 00:04:30,146 {\an7}逮捕の前に殺された 56 00:04:30,479 --> 00:04:33,190 {\an7}大陪審審理に集中して 57 00:04:33,399 --> 00:04:36,485 {\an7}〝ジェシーの 大麻ではない〟と― 58 00:04:36,610 --> 00:04:40,239 {\an7}ブリーランドに 証言させる予定だった 59 00:04:40,364 --> 00:04:42,533 {\an7}売人に証言させる 60 00:04:42,616 --> 00:04:45,161 {\an7}奴は 〝ジェシーに売った〟と 61 00:04:45,369 --> 00:04:50,541 {\an7}大人がジョーイの 運び屋なんてあり得ない 62 00:04:54,253 --> 00:04:56,380 {\an7}今日は暑いわね 63 00:04:57,173 --> 00:04:57,173 {\an7}温暖化ってやつか 64 00:04:57,173 --> 00:04:59,050 {\an7}温暖化ってやつか 65 00:05:02,303 --> 00:05:03,303 {\an7}何の用だ? 66 00:05:03,387 --> 00:05:07,683 {\an7}保安官事務所で ウソの供述をしたわね 67 00:05:07,767 --> 00:05:10,644 {\an7}もう1度 聞かせてくれない? 68 00:05:10,895 --> 00:05:14,565 {\an7}ジョーイの大麻を ジェシーに売った 69 00:05:15,191 --> 00:05:17,735 ウソを貫く覚悟はある? 70 00:05:17,818 --> 00:05:22,031 もうブリーランドは 守ってくれないわよ 71 00:05:22,907 --> 00:05:28,245 殴っていいわよ 逮捕して たっぷり尋問できる 72 00:05:34,085 --> 00:05:39,715 仮釈放中なのを知って 連中は俺を利用したんだ 73 00:05:40,007 --> 00:05:41,007 詳しく 74 00:05:41,300 --> 00:05:45,596 ブリーランドに何かと 命令されてた 75 00:05:45,721 --> 00:05:49,183 ウソの供述も強要されたの? 76 00:05:51,143 --> 00:05:54,605 警官に利用されて 悔しいでしょ? 77 00:05:55,272 --> 00:05:59,276 法廷で証言すれば 罪には問わない 78 00:05:59,610 --> 00:06:02,822 でも裁判でのウソは罪になる 79 00:06:08,953 --> 00:06:11,372 事件に人種は影響してる? 80 00:06:11,455 --> 00:06:12,455 ああ 81 00:06:12,623 --> 00:06:19,004 人種問題への言及は避けて 事実だけに集中した方がいい 82 00:06:19,130 --> 00:06:23,008 間違いなく 陪審員の多数は白人よ 83 00:06:23,134 --> 00:06:25,302 人種を無視しろと? 84 00:06:25,803 --> 00:06:28,514 ベックは孤立してた 85 00:06:28,639 --> 00:06:33,727 陪審員が考慮すべきは 人種ではなく事実よ 86 00:06:34,437 --> 00:06:38,732 人種は事件の要因だ 無視はできない 87 00:06:43,112 --> 00:06:44,697 何かコメントを 88 00:06:44,822 --> 00:06:46,782 起訴になりますか? 89 00:06:46,866 --> 00:06:47,533 分からない 90 00:06:47,658 --> 00:06:50,536 政治的な思惑も絡んでますか? 91 00:06:50,619 --> 00:06:51,495 どうして… 92 00:06:51,579 --> 00:06:53,080 {\an7}〝大陪審 審理中〟 93 00:06:53,164 --> 00:06:55,166 早く免許証を出せ 94 00:06:58,294 --> 00:06:59,503 降りろ 95 00:06:59,628 --> 00:07:00,921 悪かった 96 00:07:02,840 --> 00:07:05,176 映像と供述に相違は? 97 00:07:05,259 --> 00:07:09,305 ジェシーが自ら 車のドアを開けたと― 98 00:07:09,388 --> 00:07:12,349 被疑者は供述しました 99 00:07:12,516 --> 00:07:16,312 でもドアを開けたのは 被疑者でした 100 00:07:16,437 --> 00:07:19,482 ジェシーの車を止めた理由は? 101 00:07:19,565 --> 00:07:24,153 〝白人のジェシーが 黒人地区にいたからだ〟 102 00:07:24,403 --> 00:07:28,032 〝麻薬目的だと思い 止めた〟と 103 00:07:28,115 --> 00:07:31,368 ジェシーは麻薬を買っていた? 104 00:07:31,452 --> 00:07:36,582 ブリーランドが 大麻を発見したと報告してます 105 00:07:37,291 --> 00:07:42,922 しかし この供述は偽りで 殺人を正当化するための― 106 00:07:43,047 --> 00:07:46,967 隠ぺい工作だと 私は考えています 107 00:07:47,635 --> 00:07:49,470 そう考える理由は? 108 00:07:49,553 --> 00:07:55,100 事件が起きる少し前 ベックはブリーランドに― 109 00:07:55,226 --> 00:07:59,230 局内の違法行為を 暴露すると言っていた 110 00:07:59,355 --> 00:08:04,193 ブリーランドは ベックを掌握したかったのです 111 00:08:05,861 --> 00:08:10,241 なぜブリーランドは ここにいないのですか? 112 00:08:12,576 --> 00:08:14,119 死亡しました 113 00:08:16,872 --> 00:08:20,251 生きていれば証言していたと? 114 00:08:20,876 --> 00:08:21,961 思います 115 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 どうも 116 00:08:36,141 --> 00:08:37,935 理解できない 117 00:08:38,644 --> 00:08:40,938 検察に有利じゃないか 118 00:08:41,021 --> 00:08:44,775 証人は言いたい放題で 俺は釈明できず… 119 00:08:44,900 --> 00:08:47,570 この審理は裁判とは違うし― 120 00:08:47,653 --> 00:08:54,285 命の危険による正当防衛を 主張する警官は起訴されにくい 121 00:08:54,660 --> 00:08:55,703 信じて 122 00:09:14,305 --> 00:09:15,305 あげる 123 00:09:20,686 --> 00:09:22,146 2人とも! 124 00:09:22,271 --> 00:09:24,148 戻ってきなさい 125 00:09:25,065 --> 00:09:26,066 走らないで 126 00:09:26,150 --> 00:09:27,150 あの… 127 00:09:27,443 --> 00:09:29,445 お子さんのです 128 00:09:36,493 --> 00:09:38,454 大変な年頃ね 129 00:09:40,998 --> 00:09:41,998 どうも 130 00:09:46,128 --> 00:09:47,463 大切にして 131 00:10:00,976 --> 00:10:04,396 暴動に備えて 応援を要請しました 132 00:10:04,521 --> 00:10:07,066 別件で呼んだの 座って 133 00:10:09,693 --> 00:10:12,988 補助警官プログラムでの― 134 00:10:13,197 --> 00:10:18,202 あなたの仕事は 市民の安全を守ることだった 135 00:10:18,369 --> 00:10:22,539 審理の結果がどうであれ 職務怠慢よ 136 00:10:23,666 --> 00:10:25,209 ブリーランドが… 137 00:10:25,334 --> 00:10:27,503 故人に責任転嫁? 138 00:10:28,003 --> 00:10:30,089 辞表を提出して 139 00:10:31,173 --> 00:10:35,052 あなたの要求に 従う気はありません 140 00:10:35,386 --> 00:10:39,890 何としてでも 要求に従わせるつもりよ 141 00:10:41,975 --> 00:10:45,187 アーレンの意見を聞きましょう 142 00:10:46,480 --> 00:10:47,523 それでは 143 00:10:51,568 --> 00:10:57,199 署内で唯一の黒人という事実を ベックはどう思っていた? 144 00:10:57,574 --> 00:11:02,162 楽ではないだろうけど 文句は言わなかった 145 00:11:02,371 --> 00:11:03,914 ツアーの件は? 146 00:11:04,456 --> 00:11:08,377 裕福な白人が 貧しい黒人地区を― 147 00:11:08,460 --> 00:11:11,422 巡回することに懸念を示した? 148 00:11:11,630 --> 00:11:14,425 ええ 嫌悪してました 149 00:11:15,509 --> 00:11:17,886 私も同じ気持ちでした 150 00:11:18,595 --> 00:11:24,268 趣味の悪いプログラムですが 人種が問題ではない 151 00:11:24,351 --> 00:11:28,480 ベックは疎外感を 感じてなかったと? 152 00:11:28,605 --> 00:11:32,443 局員だけが 疎外したわけじゃない 153 00:11:32,776 --> 00:11:33,776 では誰が? 154 00:11:35,946 --> 00:11:37,072 黒人住民です 155 00:11:38,866 --> 00:11:42,703 保安局に差別がないとは 言わないが― 156 00:11:43,078 --> 00:11:47,791 白人はベックのことを 裏切り者扱いしない 157 00:11:59,344 --> 00:12:02,890 人種を争点にしたのは間違いだ 158 00:12:03,807 --> 00:12:08,479 陪審員は個人的偏見を 捨てきれてない 159 00:12:09,062 --> 00:12:11,315 法と現実には差がある 160 00:12:15,903 --> 00:12:17,780 ニュースをつけて 161 00:12:21,158 --> 00:12:22,367 一言くれ 162 00:12:22,493 --> 00:12:24,495 そうだな 分かった 163 00:12:24,661 --> 00:12:27,080 やっと白んぼを撃てる 164 00:12:28,791 --> 00:12:32,920 冗談はさておき 正直な気持ちを言うと― 165 00:12:33,003 --> 00:12:35,923 警官になるため努力した 166 00:12:36,882 --> 00:12:39,510 敬意を持って人と接して― 167 00:12:39,635 --> 00:12:43,305 正しい行いをしたいと思ってる 168 00:12:44,181 --> 00:12:45,390 頑張るよ 169 00:12:51,271 --> 00:12:55,442 最初に流した映像は 編集されてたのね 170 00:12:55,692 --> 00:13:00,989 ベックのいとこが 会社に映像を持ち込んできたの 171 00:13:01,156 --> 00:13:05,035 ネタが欲しくて 1000ドルで買い取った 172 00:13:05,160 --> 00:13:07,830 挑発的な部分だけ流した 173 00:13:07,955 --> 00:13:09,706 編集長の決定よ 174 00:13:09,998 --> 00:13:13,085 今回の映像を流した理由は? 175 00:13:13,210 --> 00:13:14,503 私が投稿した 176 00:13:14,837 --> 00:13:18,674 ベックに罪があるか 分からないけど 177 00:13:18,966 --> 00:13:24,888 メディアの餌食にされる前に 真実を伝えたかったの 178 00:13:25,055 --> 00:13:28,559 差別主義者ではないと 証明された 179 00:13:29,017 --> 00:13:32,980 無実の人間の 起訴に労力を費やすより― 180 00:13:33,105 --> 00:13:39,403 この町の汚職問題の根源を 司法省は捜査すべきです 181 00:13:40,571 --> 00:13:41,864 どうした? 182 00:13:43,156 --> 00:13:44,241 売人の件よ 183 00:13:44,658 --> 00:13:48,579 麻薬売買の容疑で 保安局に捕まった 184 00:13:48,704 --> 00:13:49,413 口封じか 185 00:13:49,538 --> 00:13:50,538 間違いない 186 00:13:50,581 --> 00:13:52,416 証言が必要だ 187 00:13:52,499 --> 00:13:58,171 でも彼の弁護士は私が 供述を強要したと主張してる 188 00:13:58,380 --> 00:13:59,381 事実か? 189 00:14:01,383 --> 00:14:05,429 重要な証人が逮捕されて 混乱してる 190 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 最後の陳述で挽回するのね 191 00:14:41,298 --> 00:14:43,425 人種が今回の争点だと― 192 00:14:44,426 --> 00:14:46,970 私は思っていました 193 00:14:47,137 --> 00:14:50,432 この国の人種問題の歴史は長い 194 00:14:51,224 --> 00:14:53,810 ジム・クロウ法の時代から― 195 00:14:54,061 --> 00:14:58,982 黒人は歩道にツバを 吐いただけで逮捕され 196 00:14:59,524 --> 00:15:03,153 白人と目が合っただけで 罰せられた 197 00:15:03,445 --> 00:15:08,742 それはこの町だけでなく この国の歴史なのです 198 00:15:11,662 --> 00:15:18,001 人種に基づく司法制度が 我々の偏見を形成しています 199 00:15:26,677 --> 00:15:32,975 事件の日 被疑者も その偏見を持っていたでしょう 200 00:15:33,350 --> 00:15:35,894 サツかよ 201 00:15:37,688 --> 00:15:38,855 見てて 202 00:15:47,447 --> 00:15:48,699 迷ったか? 203 00:15:48,991 --> 00:15:49,866 いいえ 204 00:15:49,992 --> 00:15:54,955 しかし皆さんが考慮すべきは 常識と事実です 205 00:15:55,122 --> 00:15:56,289 ここで何してる? 206 00:15:56,665 --> 00:15:57,874 止めた理由は? 207 00:15:58,000 --> 00:15:59,042 場違いだ 208 00:15:59,793 --> 00:16:02,004 この地区にいたら犯罪? 209 00:16:02,087 --> 00:16:03,380 目的による 210 00:16:05,007 --> 00:16:07,050 チキンを買いに来た 211 00:16:08,719 --> 00:16:11,722 被疑者が止めた青年は― 212 00:16:13,056 --> 00:16:15,225 丸腰で無害でした 213 00:16:15,392 --> 00:16:16,518 免許証を 214 00:16:16,643 --> 00:16:17,643 どうして… 215 00:16:17,728 --> 00:16:19,521 早く免許証を出せ 216 00:16:29,614 --> 00:16:31,575 だが事態は急変した 217 00:16:31,658 --> 00:16:32,658 降りろ 218 00:16:33,660 --> 00:16:39,041 不当に車を止めたことを 正当化するために― 219 00:16:39,124 --> 00:16:43,462 ジェシーの車に 大麻が仕込まれたのです 220 00:16:43,920 --> 00:16:49,259 これは法が定めた権利の 侵害に他なりません 221 00:16:49,384 --> 00:16:52,095 その結果 ジェシーは亡くなった 222 00:16:53,555 --> 00:16:57,184 起訴するのに 罪の有無は関係ない 223 00:16:57,934 --> 00:17:02,773 裁判を開くに足る疑いが あるかどうかです 224 00:17:03,690 --> 00:17:09,613 白人の陪審員は被害者に 同情する傾向があり… 225 00:17:09,863 --> 00:17:10,863 悪かった 226 00:17:11,073 --> 00:17:12,741 黒人はその逆です 227 00:17:12,866 --> 00:17:13,866 車から降りろ 228 00:17:13,950 --> 00:17:18,038 しかし そんな偏見は 捨ててください 229 00:17:18,163 --> 00:17:19,163 どうして? 230 00:17:19,915 --> 00:17:25,253 人々が司法制度に求めるものは 何より公平性と― 231 00:17:26,129 --> 00:17:30,008 常識と人間性では ないでしょうか 232 00:17:31,635 --> 00:17:35,972 司法の人間性こそが この事件の焦点です 233 00:17:42,729 --> 00:17:46,108 もし被疑者が白人の保安官補で 234 00:17:46,191 --> 00:17:52,322 被害者の青年がトレイボンや タミルという名の黒人でも 235 00:17:53,031 --> 00:17:57,786 私は同じように 起訴を求めるでしょう 236 00:18:10,173 --> 00:18:11,299 召し上がれ 237 00:18:12,175 --> 00:18:15,178 評議開始から2時間が経つ 238 00:18:15,303 --> 00:18:17,806 考えてみると すごい話だ 239 00:18:18,598 --> 00:18:22,352 無作為に選ばれた16人が 命運を握ってる 240 00:18:25,063 --> 00:18:28,191 君は司法制度を信じるか? 241 00:18:29,359 --> 00:18:31,820 罪人も無罪になり得る 242 00:18:33,029 --> 00:18:36,158 自ら裁きを下す気持ちも分かる 243 00:18:38,368 --> 00:18:42,998 失敗はできない コックスとプラットも起訴する 244 00:18:47,002 --> 00:18:48,211 テリーです 245 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 どうも 246 00:18:52,424 --> 00:18:53,884 結果が出た 247 00:18:56,178 --> 00:18:58,513 〝大陪審 審理中〟 248 00:19:23,163 --> 00:19:24,163 ジョシュ? 249 00:19:24,414 --> 00:19:26,166 心配するな 250 00:19:44,893 --> 00:19:45,936 どうした? 251 00:19:47,354 --> 00:19:49,272 本当にすまない 252 00:19:50,565 --> 00:19:51,942 逮捕しに来た 253 00:19:54,194 --> 00:19:55,946 起訴が決定した 254 00:20:04,246 --> 00:20:07,624 家族に別れを言ってもいいか? 255 00:20:07,832 --> 00:20:08,832 ああ 256 00:20:10,001 --> 00:20:11,001 悪いな 257 00:20:14,673 --> 00:20:16,841 こんなのおかしい 258 00:20:17,592 --> 00:20:21,304 あなたはいい人なのに 逮捕だなんて 259 00:20:37,570 --> 00:20:38,655 おいで 260 00:21:05,765 --> 00:21:07,017 お前でよかった 261 00:21:52,395 --> 00:21:54,731 すみません カーさん 262 00:21:55,190 --> 00:21:57,317 今のお気持ちは? 263 00:22:06,826 --> 00:22:08,828 シャンパンを開ける? 264 00:22:09,746 --> 00:22:11,790 祝う気分じゃない 265 00:22:12,916 --> 00:22:13,916 そうね 266 00:22:17,587 --> 00:22:22,509 〝自ら裁きを下す気持ちも 分かる〟と言ったわね? 267 00:22:27,305 --> 00:22:29,557 何か聞きたいことが? 268 00:22:30,642 --> 00:22:32,352 何か話すことが? 269 00:22:35,146 --> 00:22:36,189 ええ 270 00:22:36,981 --> 00:22:38,733 間違いだった 271 00:22:39,734 --> 00:22:40,819 何が? 272 00:22:40,985 --> 00:22:43,154 私たちの関係よ 273 00:22:44,531 --> 00:22:47,867 疑われること自体 つらいけど― 274 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 あなたは質問する勇気もない 275 00:22:53,498 --> 00:22:54,498 アッシュ 276 00:22:55,708 --> 00:22:56,708 待てよ 277 00:23:02,674 --> 00:23:06,136 ベック氏の起訴から3週間です 278 00:23:06,261 --> 00:23:10,390 コックス氏の審理が 続いています 279 00:23:10,807 --> 00:23:12,058 起訴して 280 00:23:12,642 --> 00:23:14,352 それが正しい 281 00:23:14,811 --> 00:23:16,396 コメントを 282 00:23:17,021 --> 00:23:18,021 頼むわ 283 00:23:23,653 --> 00:23:26,281 ジョーイは好きな子に― 284 00:23:26,364 --> 00:23:31,161 夕食を一緒に食べようと 家に招待されたの 285 00:23:31,744 --> 00:23:35,832 夕食の後 ジョーイから 電話があった 286 00:23:35,915 --> 00:23:39,711 〝女の子の母親に 気に入られた〟って 287 00:23:42,338 --> 00:23:43,465 すみません 288 00:23:43,548 --> 00:23:44,757 気にせずに 289 00:23:47,010 --> 00:23:52,682 帰ってきた時に 細かく話してくれると言ってた 290 00:23:53,683 --> 00:23:59,105 でも1時間しても ジョーイから連絡はなかった 291 00:23:59,606 --> 00:24:03,693 その後 ブリーランドと ダーキンが来て言った 292 00:24:07,113 --> 00:24:09,616 〝ジョーイが撃たれた〟と 293 00:24:12,702 --> 00:24:16,915 2人はジョーイの部屋を 捜索して― 294 00:24:17,957 --> 00:24:22,879 大麻を見つけたと言ったけど 私は信じなかった 295 00:24:23,213 --> 00:24:28,551 次男のショーンの 親権を失うとも言われたわ 296 00:24:30,553 --> 00:24:31,804 どうも 297 00:24:33,389 --> 00:24:34,390 以上です 298 00:24:46,402 --> 00:24:50,281 コーリーとシャミーカの 証言で十分よ 299 00:24:51,074 --> 00:24:52,951 少し休みましょう 300 00:24:53,243 --> 00:24:54,327 まだだ 301 00:24:56,246 --> 00:24:58,248 コックスを召喚する 302 00:25:01,626 --> 00:25:02,752 テリーさん 303 00:25:06,005 --> 00:25:08,424 ワイアットさん 何か? 304 00:25:08,883 --> 00:25:10,218 話があります 305 00:25:10,301 --> 00:25:11,427 何の件で? 306 00:25:11,553 --> 00:25:15,640 ブリーランドは 極秘の情報を握っていて― 307 00:25:15,765 --> 00:25:18,434 コンテナに保管していた 308 00:25:19,269 --> 00:25:20,103 場所は? 309 00:25:20,228 --> 00:25:24,274 場所は分からないが 予定表に記入がある 310 00:25:24,399 --> 00:25:25,775 調べてみます 311 00:25:25,858 --> 00:25:29,612 汚職の件もあり 誰を信用すべきか… 312 00:25:32,448 --> 00:25:34,284 この話は内密に 313 00:25:38,496 --> 00:25:40,290 〝俺たちも国民だ〟 314 00:25:51,092 --> 00:25:54,887 車から降りて 青年に手錠をしろと― 315 00:25:55,138 --> 00:25:59,475 ブリーランド氏に 命令されました 316 00:26:00,435 --> 00:26:02,812 私は従おうとした 317 00:26:03,354 --> 00:26:09,319 〝母ちゃんを呼んで〟と叫ぶ 青年の声を聞きましたか? 318 00:26:09,402 --> 00:26:10,486 聞きました 319 00:26:10,612 --> 00:26:12,989 なのに あなたが恐れていた? 320 00:26:13,114 --> 00:26:14,949 彼は興奮してた 321 00:26:15,033 --> 00:26:17,744 命の危険を感じたからでは? 322 00:26:18,036 --> 00:26:19,412 それにしても… 323 00:26:19,495 --> 00:26:21,497 彼は怖がっていた? 324 00:26:22,332 --> 00:26:24,667 どうなんですか? 325 00:26:24,792 --> 00:26:29,922 怖がっていたが 私も同じく命の危険を感じた 326 00:26:30,757 --> 00:26:37,263 ブリーランド氏が青年に 厳しく命令すればするほど― 327 00:26:37,347 --> 00:26:41,934 青年は余計に怖がり 私は ひざを蹴られた 328 00:26:42,477 --> 00:26:48,816 それでテーザー銃と間違えて 拳銃に手を掛けてしまった 329 00:26:50,526 --> 00:26:52,820 私は動揺していました 330 00:26:55,865 --> 00:26:57,367 彼も同じです 331 00:27:01,871 --> 00:27:03,206 悔いている 332 00:27:13,049 --> 00:27:14,049 待て! 333 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 なぜ逃げる? 334 00:27:18,763 --> 00:27:20,056 サツは苦手だ 335 00:27:20,181 --> 00:27:21,557 薬物の所持は? 336 00:27:21,849 --> 00:27:22,892 売人はやめた 337 00:27:23,226 --> 00:27:24,560 優等生ってか? 338 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 あんたは? 339 00:27:26,479 --> 00:27:27,647 後ろを向け 340 00:27:27,772 --> 00:27:28,314 なぜ? 341 00:27:28,398 --> 00:27:29,565 俺の命令だ 342 00:27:30,066 --> 00:27:31,109 離せよ 343 00:27:31,234 --> 00:27:32,819 母ちゃんを呼んで 344 00:27:33,027 --> 00:27:35,321 理由を教えてくれ 345 00:27:36,781 --> 00:27:38,241 抵抗するな 346 00:27:39,575 --> 00:27:41,327 動くんじゃねえ 347 00:27:42,578 --> 00:27:44,706 頼むから離してくれ 348 00:27:45,206 --> 00:27:46,374 手錠をして 349 00:27:48,668 --> 00:27:49,877 仰向けに 350 00:27:50,128 --> 00:27:51,128 誰か! 351 00:27:52,213 --> 00:27:53,256 離せよ 352 00:27:53,423 --> 00:27:55,091 俺が何をした? 353 00:27:55,216 --> 00:27:57,885 誰か母ちゃんを呼んでくれ 354 00:28:02,223 --> 00:28:03,474 なぜ撃った? 355 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 車に乗れ 356 00:28:17,822 --> 00:28:19,741 公平なる正義を! 357 00:28:51,105 --> 00:28:52,231 私たちは… 358 00:28:54,484 --> 00:28:56,319 努力しました 359 00:28:58,988 --> 00:29:02,825 だがコックスは 不起訴となりました 360 00:29:11,209 --> 00:29:12,710 キャンベルさん 361 00:29:13,669 --> 00:29:15,004 皆さん 362 00:29:16,881 --> 00:29:18,090 申し訳ない 363 00:29:18,841 --> 00:29:22,303 また殺人犯を野放しに? 364 00:29:23,304 --> 00:29:25,264 この場所を燃やそう 365 00:29:27,725 --> 00:29:30,228 そんなことしちゃダメよ 366 00:29:31,062 --> 00:29:33,564 ジョーイを知ってた人も― 367 00:29:33,731 --> 00:29:39,987 事件の前は知らなかった人も みんな仲間でしょう 368 00:29:40,321 --> 00:29:41,364 そうだとも 369 00:29:46,452 --> 00:29:47,995 賢くなるのよ 370 00:29:48,955 --> 00:29:51,374 バカなマネは終わり 371 00:29:52,208 --> 00:29:55,586 今も警官が私たちを見張ってる 372 00:29:56,128 --> 00:30:01,217 また誰かの子供が殺される前に 賢くなるのよ 373 00:30:01,551 --> 00:30:03,052 団結するの 374 00:30:10,560 --> 00:30:14,856 ジョーイの死を 無駄にしないためにも― 375 00:30:15,398 --> 00:30:20,486 変化を恐れずに 自分たちで行動を起こす 376 00:30:20,611 --> 00:30:21,863 変わるの 377 00:30:48,055 --> 00:30:49,056 悔しい 378 00:30:49,682 --> 00:30:50,683 そうね 379 00:30:55,104 --> 00:30:56,105 私もよ 380 00:31:04,155 --> 00:31:06,032 {\an7}政府に対する不満が募る中 信用を取り戻す方法は? 381 00:31:06,115 --> 00:31:10,202 {\an1}〝イーモンズ知事への インタビュー〟 382 00:31:10,286 --> 00:31:14,540 {\an7}地域のリーダーや 教育者と協力します 383 00:31:14,624 --> 00:31:17,752 {\an7}その一環として 熟考の末― 384 00:31:17,877 --> 00:31:21,797 教育改革を 復活させる決断をしました 385 00:31:21,923 --> 00:31:24,634 出資者はコックス氏ですか? 386 00:31:25,468 --> 00:31:28,971 コックス氏は関与してません 387 00:31:29,347 --> 00:31:34,226 地域住民の協力で 民間企業が出資してくれます 388 00:31:34,644 --> 00:31:38,230 教育は大事な問題ですから― 389 00:31:38,314 --> 00:31:42,026 出資者の人柄も 重要だと思います 390 00:31:42,151 --> 00:31:46,822 厳しい知事選の投票が 1週間後に迫る中― 391 00:31:46,906 --> 00:31:49,659 一番の献金者を失ったのでは? 392 00:31:49,784 --> 00:31:52,286 でも清廉さは保たれた 393 00:31:54,121 --> 00:31:58,709 今回の負けは忘れて 次に集中するんだ  394 00:31:59,085 --> 00:32:00,378 次はプラットを 395 00:32:00,503 --> 00:32:01,796 許可できない 396 00:32:01,879 --> 00:32:06,008 記録を改ざんした証拠が あります 397 00:32:06,133 --> 00:32:09,095 ブリーランドのせいにされる 398 00:32:09,512 --> 00:32:11,347 プラットは忘れろ 399 00:32:11,597 --> 00:32:14,016 これは上からの命令だ 400 00:32:20,856 --> 00:32:25,361 新たに目標となる人物に 出会いました 401 00:32:26,404 --> 00:32:27,863 あなたです 402 00:33:01,022 --> 00:33:04,400 ご主人はコンテナを 持ってますか? 403 00:33:04,734 --> 00:33:05,734 鍵があった 404 00:33:06,402 --> 00:33:07,402 鍵が? 405 00:33:07,445 --> 00:33:08,738 場所は知らない 406 00:33:08,863 --> 00:33:14,994 夫の弁護士にも聞かれましたが 鍵は保安官に渡しました 407 00:33:15,119 --> 00:33:17,872 保安官に電話しますか? 408 00:33:17,997 --> 00:33:21,250 いいえ それは必要ありません 409 00:33:22,293 --> 00:33:25,921 ワイアットさん コンテナの場所は? 410 00:33:26,422 --> 00:33:28,549 アキノさんに伝えた 411 00:33:29,341 --> 00:33:30,259 何と? 412 00:33:30,342 --> 00:33:33,429 彼女から聞いてませんか? 413 00:33:34,096 --> 00:33:37,099 着信があったが話してない 414 00:33:37,641 --> 00:33:39,685 住所を送ってください 415 00:33:39,769 --> 00:33:40,769 了解です 416 00:34:13,803 --> 00:34:16,639 すっかり動揺しきってて 417 00:34:16,806 --> 00:34:18,516 撃ちやがった 418 00:34:18,641 --> 00:34:20,976 そう興奮するな 419 00:34:21,102 --> 00:34:23,729 麻薬絡みの殺人だよ 420 00:34:24,563 --> 00:34:29,151 そう主張して       何があっても話を変えるな 421 00:34:29,276 --> 00:34:30,653 捜索令状は? 422 00:34:33,405 --> 00:34:35,157 侵入罪になる 423 00:34:36,325 --> 00:34:37,451 武器を置け 424 00:34:45,417 --> 00:34:48,337 録音は不信感の表れだな 425 00:34:50,172 --> 00:34:52,174 正しい判断だった 426 00:35:03,561 --> 00:35:07,648 あなたはジョーイ殺害を 隠ぺいして― 427 00:35:08,357 --> 00:35:10,734 記録を改ざんした上に… 428 00:35:12,027 --> 00:35:13,362 部下を殺した 429 00:35:15,906 --> 00:35:17,783 終わりですよ 430 00:35:18,701 --> 00:35:22,538 正義は法廷でなく 現場で執行される 431 00:35:22,997 --> 00:35:26,876 私は毎日 前線で戦ってる 432 00:35:27,626 --> 00:35:32,798 私の部下も毎日 前線で戦ってるんだ 433 00:35:33,549 --> 00:35:36,093 彼らは私の家族同然だ 434 00:35:39,722 --> 00:35:42,224 唯一 残された家族だよ 435 00:35:45,227 --> 00:35:47,146 奪わせやしない 436 00:35:51,817 --> 00:35:53,527 レコーダーを渡せ 437 00:35:54,904 --> 00:35:55,904 証拠品だ 438 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 裁判で使えない 439 00:35:58,532 --> 00:36:00,910 幸い捜索令状がある 440 00:36:01,619 --> 00:36:05,247 知事が手続きを急がせてくれた 441 00:36:07,124 --> 00:36:09,627 あなたを逮捕する 442 00:36:37,905 --> 00:36:38,905 どうも 443 00:36:43,786 --> 00:36:46,872 その後 プラットの状況は? 444 00:36:47,748 --> 00:36:51,752 記録の改ざんと 殺人の隠ぺいを認めたが 445 00:36:51,877 --> 00:36:57,800 ブリーランドの死については 司法取引を望んでる 446 00:36:58,968 --> 00:37:00,886 皆 考えは同じね 447 00:37:02,429 --> 00:37:03,764 疑問に思う 448 00:37:05,933 --> 00:37:09,979 ベックとプラットを 逮捕したことで― 449 00:37:10,646 --> 00:37:13,148 この町はよくなったのか? 450 00:37:13,774 --> 00:37:18,487 私たちは事件を 1件ずつ解決するだけよ 451 00:37:26,787 --> 00:37:28,122 ここで踊ったな 452 00:37:28,247 --> 00:37:29,665 覚えてるわ 453 00:37:30,416 --> 00:37:34,336 もう少しで ケンカになるとこだった 454 00:37:35,963 --> 00:37:38,173 今はその危険もない 455 00:38:05,451 --> 00:38:08,370 私がブリーランドを殺したと? 456 00:38:10,873 --> 00:38:11,874 考えた 457 00:38:12,499 --> 00:38:14,043 そんな人間だと? 458 00:38:14,877 --> 00:38:20,257 娘のためなら何でもすることを 知ってただけだ 459 00:38:21,300 --> 00:38:23,552 だが犯罪者とは違う 460 00:38:24,219 --> 00:38:25,804 どんなとこが? 461 00:38:26,680 --> 00:38:30,392 いい行いをする努力を 君はしてる 462 00:38:33,687 --> 00:38:36,231 支えてくれて ありがと 463 00:38:37,191 --> 00:38:41,570 相棒なら協力し合わないと いけないだろ? 464 00:38:46,075 --> 00:38:47,493 寂しくなるわ 465 00:39:07,429 --> 00:39:12,935 警官を起訴するという不可能を 実現した大陪審が― 466 00:39:14,103 --> 00:39:17,523 別の殺人犯を不起訴にした 467 00:39:20,109 --> 00:39:25,948 正義を求めるなら 私たちも傍観者でいてはダメ 468 00:39:26,824 --> 00:39:29,743 黒人の陪審候補を増やすの 469 00:39:32,746 --> 00:39:36,708 そのために選挙の 有権者登録が必要よ 470 00:39:40,796 --> 00:39:46,593 サラ・エリスが調整役として 協力してくれることになった 471 00:39:50,013 --> 00:39:52,891 牧師が立候補したら投票する 472 00:39:58,397 --> 00:40:00,649 そう困らせないで 473 00:40:05,070 --> 00:40:09,491 最後に保安局の職員を 招待してるの 474 00:40:09,616 --> 00:40:14,288 皆の前で 話をしてもらおうと思って 475 00:40:14,705 --> 00:40:16,665 来てくれたのね 476 00:40:30,679 --> 00:40:32,639 ブルックス保安官補 477 00:40:32,723 --> 00:40:33,849 どうも 478 00:40:40,898 --> 00:40:44,860 紹介のとおり ブルックス保安官補です 479 00:40:46,361 --> 00:40:48,822 時間はかかるけど― 480 00:40:49,740 --> 00:40:53,202 住民のことを よく知りたいのです 481 00:40:56,079 --> 00:40:58,999 そして我々を知ってほしい 482 00:41:00,375 --> 00:41:01,919 この町が好きで… 483 00:41:12,346 --> 00:41:13,805 これは何だ? 484 00:41:14,681 --> 00:41:20,020 あなたの刑務所が侵害している 人権のリストです 485 00:41:23,232 --> 00:41:27,736 あなたには必ず 然るべき罰を受けさせる 486 00:42:55,741 --> 00:42:56,408 悪い 487 00:42:56,491 --> 00:42:57,576 平気だよ 488 00:42:58,910 --> 00:43:02,122 キャンパスについて 何か質問は? 489 00:43:02,497 --> 00:43:04,249 では次は…