1 00:00:01,002 --> 00:00:02,460 Negli episodi precedenti… 2 00:00:02,543 --> 00:00:03,835 Ho ucciso Joey Campbell. 3 00:00:03,918 --> 00:00:06,460 Se il tenente Breeland non mi avesse minacciato, 4 00:00:06,543 --> 00:00:08,460 avrei confessato molto prima. 5 00:00:08,543 --> 00:00:10,084 È colpa sua. 6 00:00:10,168 --> 00:00:11,918 Lei è la sig. na Hadad, il supervisore. 7 00:00:12,002 --> 00:00:13,209 Ho perso Kai. 8 00:00:13,918 --> 00:00:15,543 Dev'esserci dietro Breeland. 9 00:00:28,501 --> 00:00:29,918 Tesoro. 10 00:00:45,126 --> 00:00:48,585 A tutti gli agenti, a tutte le unità, svegliate quei figli di puttana. 11 00:00:53,585 --> 00:00:57,460 - Preston Terry. - Deve sapere che hanno ucciso Breeland. 12 00:01:16,626 --> 00:01:17,710 Avanti! 13 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Prendo queste due! 14 00:01:20,501 --> 00:01:23,251 Aprite! 15 00:01:24,835 --> 00:01:26,626 Agente Akino, qualcosa non va alle Case. 16 00:01:26,710 --> 00:01:27,918 Venga subito. 17 00:01:30,002 --> 00:01:31,501 Ecklund! 18 00:01:31,585 --> 00:01:32,585 Ci penso io. 19 00:01:42,043 --> 00:01:43,501 Che succede? 20 00:01:43,585 --> 00:01:45,710 Hanno ammazzato il tenente Breeland. 21 00:01:48,043 --> 00:01:50,918 - Ne sai nulla? - No. 22 00:01:53,251 --> 00:01:55,626 Ok. State dentro, va bene? 23 00:02:00,418 --> 00:02:02,043 - Siamo in America? - Non è giusto. 24 00:02:02,126 --> 00:02:04,376 Ci sono andati più leggeri con Bin Laden. 25 00:02:04,460 --> 00:02:06,710 - Indietro! - Registralo, registra tutto. 26 00:02:06,793 --> 00:02:08,209 Perché lo sta ammanettando? 27 00:02:10,835 --> 00:02:13,334 Va bene, state tranquilli. 28 00:02:15,501 --> 00:02:17,877 Ma che diavolo succede? 29 00:02:17,960 --> 00:02:19,752 Ragazzo, torna dentro. 30 00:02:19,835 --> 00:02:22,585 C'è stato un omicidio nella mia zona. Qui non c'è posto per voi. 31 00:02:22,668 --> 00:02:25,668 Questo è uso eccessivo della forza, al limite della persecuzione. 32 00:02:25,752 --> 00:02:29,209 Poche ore fa il tenente Breeland ha detto a sua figlia che sarebbe venuto qui 33 00:02:29,293 --> 00:02:31,585 a scusarsi con Shameeka Campbell. E ora è morto. 34 00:02:31,668 --> 00:02:33,293 Lei dice eccessiva, io dico adeguata. 35 00:02:33,376 --> 00:02:35,376 Non gli hanno sparato a casa sua? 36 00:02:35,460 --> 00:02:37,126 Riteniamo che sia stato seguito. 37 00:02:37,209 --> 00:02:38,793 Quindi non sapete chi è stato? 38 00:02:38,877 --> 00:02:40,334 Qualcuno qui sa qualcosa. 39 00:02:40,418 --> 00:02:42,209 E torneremo qui 40 00:02:42,293 --> 00:02:45,376 ogni giorno finché qualcuno non parlerà. 41 00:02:57,960 --> 00:03:00,626 Ho provato a chiamarti tutta la sera. 42 00:03:00,710 --> 00:03:03,251 Ha chiamato l'agente Carroll. 43 00:03:03,334 --> 00:03:06,960 È rimasto colpito da come hai condotto la confessione di Arlen. 44 00:03:07,043 --> 00:03:08,918 Ci rivuole in prima linea. 45 00:03:11,418 --> 00:03:12,585 Dov'eri? 46 00:03:14,835 --> 00:03:17,793 A fare un giro, per schiarirmi le idee. 47 00:03:23,501 --> 00:03:28,251 Se le stelle non brillano nel buio 48 00:03:28,334 --> 00:03:31,418 {\an8}Dove andiamo? 49 00:03:31,501 --> 00:03:34,460 {\an8}Suo marito di recente ha detto qualcosa 50 00:03:34,543 --> 00:03:37,626 {\an8}di insolito? 51 00:03:37,710 --> 00:03:39,877 {\an8}Stava considerando il pensionamento anticipato. 52 00:03:44,626 --> 00:03:48,418 {\an8}Così, all'improvviso. Pensavo fosse una crisi di mezza età. 53 00:03:49,501 --> 00:03:52,710 Papà ieri mi ha detto una cosa. 54 00:03:52,793 --> 00:03:56,460 {\an8}Che era lì quando è stato ucciso Campbell 55 00:03:56,543 --> 00:03:59,543 {\an8}e che stava provando a proteggere le persone che erano con lui. 56 00:04:00,501 --> 00:04:02,543 {\an8}Ha detto di chi si trattava? 57 00:04:02,626 --> 00:04:06,543 {\an8}No, ma ha detto che stava ricattando qualcuno. 58 00:04:08,585 --> 00:04:10,668 Stava cercando di rimediare. 59 00:04:10,752 --> 00:04:13,835 {\an8}Mi spiace, non ce la faccio oggi. 60 00:04:13,918 --> 00:04:15,752 Va bene, è solo… 61 00:04:15,835 --> 00:04:18,793 {\an8}Se volete sapere altro, dovremo farlo in un secondo momento. 62 00:04:18,877 --> 00:04:20,877 {\an8}Grazie del suo tempo, signora. 63 00:04:27,626 --> 00:04:30,084 {\an8}Breeland doveva essere arrestato, non ucciso. 64 00:04:30,168 --> 00:04:33,168 {\an8}È andata così. Ora pensiamo a presentare il caso al Gran Giurì. 65 00:04:33,251 --> 00:04:35,793 {\an8}Come faccio a far incriminare Beck desso? 66 00:04:35,877 --> 00:04:38,084 {\an8}Senza testimonianza di Breeland, sarà impossibile 67 00:04:38,168 --> 00:04:40,251 {\an8}provare che Jesse non era lì per l'erba. 68 00:04:40,334 --> 00:04:42,418 {\an8}Dovrò far parlare Lyndon. 69 00:04:42,501 --> 00:04:45,168 {\an8}Ha già parlato. Lavorava per Joey e vendeva a Jesse. 70 00:04:45,251 --> 00:04:49,002 {\an8}Un adulto che vende droga a un ragazzino? Ha mentito. 71 00:04:49,084 --> 00:04:50,460 {\an8}Devo solo farglielo ammettere. 72 00:04:54,501 --> 00:04:56,460 {\an8}Sentito che caldo oggi? 73 00:04:57,293 --> 00:04:57,293 È il riscaldamento globale. 74 00:04:57,293 --> 00:04:59,002 È il riscaldamento globale. 75 00:05:02,418 --> 00:05:05,002 {\an8}- Che diavolo vuole? - Ero dall'altra parte del vetro 76 00:05:05,084 --> 00:05:07,793 quando ha raccontato quella storia nell'ufficio dello sceriffo. 77 00:05:07,877 --> 00:05:10,585 Quella su Jesse e Joey. Me la ripeta. 78 00:05:10,668 --> 00:05:15,002 {\an8}Vendevo erba per conto di Joey. Jesse era un cliente. Fine. 79 00:05:15,084 --> 00:05:17,793 Tranne che Jesse non si drogava e Joey non spacciava più. 80 00:05:17,877 --> 00:05:19,418 Davvero vuole giocarsela così? 81 00:05:19,501 --> 00:05:22,168 Non c'è più Breeland a proteggerla. 82 00:05:22,877 --> 00:05:24,793 Avanti, mi metta le mani addosso. 83 00:05:24,877 --> 00:05:28,168 Mi dà la scusa per farle pagare per la frottola che ha raccontato. 84 00:05:33,960 --> 00:05:36,043 Provo solo a fare la cosa giusta. 85 00:05:36,126 --> 00:05:38,334 Tenermi il lavoro per restare fuori su cauzione. 86 00:05:38,418 --> 00:05:40,960 - Ma sembrate avercela tutti con me. - Continui a parlare. 87 00:05:41,043 --> 00:05:45,543 Breeland usava la cauzione per fare leva. Mi chiedeva di continuo favori. 88 00:05:45,626 --> 00:05:50,084 Per questo ha mentito su Jesse e Joey? Si trattava di un favore? 89 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 Sono sicura che farà la cosa giusta, dopo aver aiutato un poliziotto corrotto. 90 00:05:55,293 --> 00:05:57,209 Le è stata promessa l'amnistia e la avrà. 91 00:05:57,293 --> 00:05:59,209 Deve solo ripetere tutto in tribunale. 92 00:05:59,293 --> 00:06:02,793 Se mentirà anche là, tornerà dritto in prigione. 93 00:06:09,084 --> 00:06:11,418 Quanto è stato importante il fattore razziale? 94 00:06:11,501 --> 00:06:12,668 Molto. 95 00:06:12,752 --> 00:06:15,126 Vuole un consiglio? Si attenga ai fatti. 96 00:06:15,209 --> 00:06:18,126 Di questi tempi, la razza mette tutti a disagio. 97 00:06:18,209 --> 00:06:20,418 Perderebbe il gran giurì il quale, le assicuro 98 00:06:20,501 --> 00:06:23,251 somiglia più a me che a lei o Beck. 99 00:06:23,334 --> 00:06:25,293 Ignoro la razza in un caso di diritti civili? 100 00:06:25,877 --> 00:06:28,752 Si sentiva emarginato. Il che ha influito quando ha fermato Jesse. 101 00:06:28,835 --> 00:06:31,626 Le azioni di Beck vengono presentate al Gran Giurì, 102 00:06:31,710 --> 00:06:33,668 non il suo colore, né quello di Jesse. 103 00:06:34,460 --> 00:06:38,668 La questione razziale è stata determinante. Non posso ignorarla. 104 00:06:43,126 --> 00:06:44,960 Signor Terry, un commento sull'accusa? 105 00:06:45,043 --> 00:06:46,877 Che ne pensa del caso contro l'agente Beck? 106 00:06:46,960 --> 00:06:48,168 - No comment. - Questo caso 107 00:06:48,251 --> 00:06:50,960 riguarda la giustizia o la politica? 108 00:06:51,043 --> 00:06:54,752 - Cosa? Non ho fatto niente. - Patente e libretto. Subito! 109 00:06:58,293 --> 00:06:59,585 - Scenda. - Mi dispiace. 110 00:06:59,668 --> 00:07:01,418 - Mi dispiace, ok? - Fuori dall'auto! 111 00:07:02,918 --> 00:07:05,084 Questo video rispecchia la dichiarazione di Beck? 112 00:07:05,168 --> 00:07:07,209 No. Durante la prima intervista 113 00:07:07,293 --> 00:07:09,376 ha detto che dopo aver rifiutato di obbedire 114 00:07:09,460 --> 00:07:11,835 Jesse ha infine aperto la portiera. 115 00:07:11,918 --> 00:07:14,251 Ma nel video è chiaro che l'agente Beck 116 00:07:14,334 --> 00:07:16,251 tira fuori Jesse con la forza dal veicolo. 117 00:07:16,334 --> 00:07:19,460 E gli ha chiesto cosa l'ha portato a fermare Jesse Carr quel giorno? 118 00:07:19,543 --> 00:07:22,126 L'agente Beck ha detto di aver fermato Jesse 119 00:07:22,209 --> 00:07:25,334 perché era un bianco in quel quartiere e, cito le sue parole: 120 00:07:25,418 --> 00:07:28,293 "Un bianco in quel quartiere vuol dire droga." 121 00:07:28,376 --> 00:07:29,418 E aveva ragione? 122 00:07:29,501 --> 00:07:31,334 Jesse Carr era lì per comprare droga? 123 00:07:31,418 --> 00:07:33,418 Il tenente Breeland, primo agente sulla scena 124 00:07:33,501 --> 00:07:37,168 ha affermato d'aver trovato marijuana nel portaoggetti. 125 00:07:37,251 --> 00:07:41,043 Credo sia falsa testimonianza. Credo che il tenente Breeland 126 00:07:41,126 --> 00:07:42,960 abbia messo la marijuana nel portaoggetti 127 00:07:43,043 --> 00:07:46,918 per far risultare legittimo un fermo illegale finito in omicidio. 128 00:07:47,752 --> 00:07:49,918 - Ha indagato questa teoria? - Sì. 129 00:07:50,002 --> 00:07:53,002 Ho scoperto che Beck aveva minacciato di divulgare 130 00:07:53,084 --> 00:07:56,877 abusi nel dipartimento dello sceriffo nei quali era implicato Breeland. 131 00:07:56,960 --> 00:07:59,293 Tutto questo poco prima dell'omicidio di Jesse Carr. 132 00:07:59,376 --> 00:08:01,752 Credo che il tenente abbia piazzato la marijuana 133 00:08:01,835 --> 00:08:05,084 per avere il controllo di Beck e della situazione. 134 00:08:05,918 --> 00:08:07,418 Può spiegare alla giuria 135 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 perché il tenente Breeland non è qui a testimoniare? 136 00:08:12,501 --> 00:08:13,835 È deceduto. 137 00:08:16,835 --> 00:08:19,251 Crede che Breeland confermerebbe questa storia 138 00:08:19,334 --> 00:08:21,501 - se fosse qui oggi? - Sì. 139 00:08:23,585 --> 00:08:24,626 Grazie. 140 00:08:36,043 --> 00:08:37,918 Giuro che non capisco. 141 00:08:38,793 --> 00:08:41,168 Per l'accusa è una festa. 142 00:08:41,251 --> 00:08:43,334 I testimoni congetturano e io non sono neanche lì 143 00:08:43,418 --> 00:08:45,084 né ho un mio legale… 144 00:08:45,168 --> 00:08:47,668 Non è un processo, è solo un'udienza. 145 00:08:47,752 --> 00:08:50,293 E hai qualcosa che altri nella tua posizione non hanno. 146 00:08:50,376 --> 00:08:52,501 Se un poliziotto dice che temeva per la sua vita 147 00:08:52,585 --> 00:08:55,543 è quasi impossibile da condannare. Fidati. 148 00:09:14,334 --> 00:09:15,585 Tieni. 149 00:09:20,334 --> 00:09:22,084 Jeremiah! Christian! 150 00:09:22,168 --> 00:09:23,835 Ragazzi, tornate qui! 151 00:09:26,084 --> 00:09:29,251 Mi scusi. Salve, gli è caduto questo. 152 00:09:36,501 --> 00:09:38,376 Non sarà sempre così, glielo giuro. 153 00:09:40,752 --> 00:09:41,752 Grazie. 154 00:09:46,126 --> 00:09:47,460 Sono due tesori. 155 00:10:00,877 --> 00:10:03,460 Dovessero esplodere disordini, la contea di Menard è pronta 156 00:10:03,543 --> 00:10:04,585 a mandarci rinforzi. 157 00:10:04,668 --> 00:10:07,126 Non l'ho chiamata per questo. Si sieda. 158 00:10:09,626 --> 00:10:12,918 Sceriffo, le ho affidato il programma Agenti Ausiliari. 159 00:10:13,002 --> 00:10:15,793 Era suo compito tenere gli agenti volontari 160 00:10:15,877 --> 00:10:18,293 e i cittadini di Gate Station al sicuro. 161 00:10:18,376 --> 00:10:20,960 Al di là dell'esito del Gran Giurì, 162 00:10:21,043 --> 00:10:22,501 ha fallito miseramente. 163 00:10:23,710 --> 00:10:27,960 - Purtroppo, il tenente Breeland… - Non diamo la colpa ai morti. 164 00:10:28,043 --> 00:10:30,293 Chiedo le sue dimissioni. 165 00:10:31,209 --> 00:10:35,043 Mi scusi se non sono propenso ad acconsentire, governatrice. 166 00:10:35,126 --> 00:10:36,668 Acconsentirà, sceriffo. 167 00:10:37,918 --> 00:10:39,543 Ne farò la mia missione. 168 00:10:41,835 --> 00:10:45,376 Perché non vediamo cosa ne pensa Arlen? 169 00:10:46,460 --> 00:10:47,543 Governatrice. 170 00:10:51,334 --> 00:10:53,626 Agente Brooks, dal suo punto di vista 171 00:10:53,710 --> 00:10:57,126 com'era per l'agente Beck essere l'unico nero del dipartimento? 172 00:10:57,209 --> 00:11:02,084 Dubito che si divertisse ma non si è mai lamentato. 173 00:11:02,168 --> 00:11:04,293 E che mi dice delle ronde? 174 00:11:04,376 --> 00:11:08,460 Non ha mai espresso preoccupazione per un programma in cui bianchi facoltosi 175 00:11:08,543 --> 00:11:11,376 pattugliavano quartieri neri poveri insieme ai suoi colleghi? 176 00:11:11,460 --> 00:11:14,084 Sì, odiava quel programma. 177 00:11:15,543 --> 00:11:17,835 Voleva interromperlo, e non era il solo. 178 00:11:18,585 --> 00:11:23,376 Anch'io pensavo fossero sbagliate e non era un problema di colore della pelle. 179 00:11:23,460 --> 00:11:26,668 - Ma di giusto e sbagliato. - Testimonia sotto giuramento che Beck 180 00:11:26,752 --> 00:11:28,835 non si è mai sentito isolato o emarginato? 181 00:11:28,918 --> 00:11:32,418 Si sentiva isolato ma non solo dal dipartimento. 182 00:11:32,501 --> 00:11:33,668 Da chi allora? 183 00:11:36,043 --> 00:11:37,043 Dalla comunità nera. 184 00:11:38,835 --> 00:11:42,626 L'ufficio dello sceriffo non sarà un paradiso liberale, 185 00:11:42,710 --> 00:11:47,752 ma so una cosa, nessun bianco l'ha mai chiamato venduto. 186 00:11:59,376 --> 00:12:03,877 Penso che Pierce avesse ragione. Avrei dovuto evitare la questione razziale. 187 00:12:03,960 --> 00:12:06,877 Entrando in quell'aula abbiamo chiesto a una giuria di ignorare 188 00:12:06,960 --> 00:12:08,418 ogni pregiudizio personale. 189 00:12:09,126 --> 00:12:11,251 Esiste la legge e poi c'è la realtà. 190 00:12:15,877 --> 00:12:17,752 Ci sono novità al telegiornale. 191 00:12:21,168 --> 00:12:24,460 - Ultime parole? - Sì. 192 00:12:24,543 --> 00:12:27,251 Ho la licenza per sparare alle mozzarelle. 193 00:12:27,334 --> 00:12:29,585 - Esatto. - Eccolo, il mio ragazzo. 194 00:12:29,668 --> 00:12:32,835 No, sai che sto scherzando. 195 00:12:32,918 --> 00:12:35,710 A dire il vero, mi sono sbattuto per questo distintivo. 196 00:12:36,877 --> 00:12:39,460 È bello poter fare le cose nel modo giusto, 197 00:12:39,543 --> 00:12:43,251 di fare una differenza e trattare la gente con rispetto. 198 00:12:44,084 --> 00:12:45,501 Vi renderò tutti fieri. 199 00:12:51,168 --> 00:12:52,835 Cos'è? Il taglio del regista? 200 00:12:52,918 --> 00:12:55,501 Molto diverso dal primo video pubblicato dal giornale. 201 00:12:55,585 --> 00:12:57,126 Ci ha contattati il cugino di Beck. 202 00:12:57,209 --> 00:13:00,918 Dicendo che in un video Beck chiamava i bianchi "mozzarelle". 203 00:13:01,002 --> 00:13:04,960 Ci serviva un pezzo forte e gli abbiamo dato mille dollari. 204 00:13:05,043 --> 00:13:07,752 Ma avete pubblicato solo la parte più provocatoria. 205 00:13:07,835 --> 00:13:09,626 Il mio editore ha insistito. 206 00:13:09,710 --> 00:13:13,209 Perché far uscire il resto adesso? L'editore vuole più follower? 207 00:13:13,293 --> 00:13:14,460 L'ho postato io. 208 00:13:14,543 --> 00:13:18,126 Non so se Beck sia colpevole o meno, 209 00:13:18,209 --> 00:13:22,793 ma se i media vogliono linciarlo, 210 00:13:22,877 --> 00:13:24,918 la gente deve vederlo tutto. 211 00:13:25,002 --> 00:13:28,543 La pubblicazione del video integrale prova che il mio cliente non è razzista. 212 00:13:29,126 --> 00:13:30,334 Infatti, 213 00:13:30,418 --> 00:13:32,918 l'agente Beck è stato incastrato dal DdG, 214 00:13:33,002 --> 00:13:36,084 al quale suggerisco di far cadere le accuse e dedicarsi invece 215 00:13:36,168 --> 00:13:39,376 a indagare la cerchia di corruzione a Gate Station. 216 00:13:40,585 --> 00:13:41,793 Che succede? 217 00:13:43,251 --> 00:13:46,251 Lyndon. Gli agenti l'hanno beccato a spacciare. 218 00:13:46,334 --> 00:13:48,626 Hanno detto che usava l'officina come copertura. 219 00:13:48,710 --> 00:13:50,334 - Conveniente. - Esatto. 220 00:13:50,418 --> 00:13:52,626 Dobbiamo farlo uscire. Portarlo in tribunale. 221 00:13:52,710 --> 00:13:54,293 Ci ho provato. Lo stanno schedando. 222 00:13:54,376 --> 00:13:58,376 E ha preso un avvocato che dice che gli ho estorto una confessione. 223 00:13:58,460 --> 00:14:01,002 - Non l'hai fatto, vero? - Come? 224 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Scusa. 225 00:14:02,209 --> 00:14:06,251 Devo ricalibrare tutto. Era il mio testimone chiave. 226 00:14:06,334 --> 00:14:09,126 Dovrai fare un'arringa finale stellare. 227 00:14:41,376 --> 00:14:43,376 Pensavo avessimo a che fare col razzismo. 228 00:14:44,376 --> 00:14:47,084 Forse anche voi pensavate che avessimo a che fare col razzismo. 229 00:14:47,168 --> 00:14:50,877 Dopo tutto, non è sempre stato al centro del nostro sistema giudiziario? 230 00:14:50,960 --> 00:14:56,626 Dai tempi di Jim Crow, i neri sono stati spediti nei campi 231 00:14:56,710 --> 00:15:00,793 per aver sputato su un marciapiede o per aver commesso l'errore 232 00:15:00,877 --> 00:15:03,084 di guardare un bianco negli occhi. 233 00:15:03,168 --> 00:15:05,293 Non è solo la storia di Gate Station. 234 00:15:05,376 --> 00:15:08,668 È la storia di tutto il paese. 235 00:15:11,668 --> 00:15:15,877 Abbiamo un sistema giudiziario basato sulla razza e la discriminazione, 236 00:15:15,960 --> 00:15:17,918 radicato nei nostri pregiudizi. 237 00:15:26,793 --> 00:15:29,877 Lo stesso sistema che ha insegnato all'agente Beck 238 00:15:29,960 --> 00:15:32,918 ad essere l'agente che ha incontrato Jesse Carr. 239 00:15:33,002 --> 00:15:34,793 Grandioso. 240 00:15:34,877 --> 00:15:36,126 La polizia. 241 00:15:37,585 --> 00:15:38,835 State a guardare. 242 00:15:47,501 --> 00:15:49,793 - Si è perso, ragazzo? - No, signore. 243 00:15:49,877 --> 00:15:54,877 Questo processo riguarda l'uso del buon senso sui fatti che abbiamo. 244 00:15:54,960 --> 00:15:57,793 - Che ci fa in questo quartiere? - Perché mi ha fermato? 245 00:15:57,877 --> 00:15:58,960 Non mi sembra a posto. 246 00:15:59,877 --> 00:16:02,043 Non credevo fosse illegale trovarsi qui. 247 00:16:02,126 --> 00:16:03,334 Dipende da cosa ci fa qui. 248 00:16:05,043 --> 00:16:07,209 Sono venuto a prendere del pollo fritto. 249 00:16:08,668 --> 00:16:12,960 L'agente Beck ha fatto accostare un giovane disarmato, 250 00:16:13,043 --> 00:16:15,209 un giovane che non poneva minacce di alcun tipo. 251 00:16:15,293 --> 00:16:18,084 - Patente e libretto. - Perché? Non ho fatto niente! 252 00:16:18,168 --> 00:16:19,460 Patente e libretto, subito. 253 00:16:29,668 --> 00:16:31,460 L'agente ha scelto di peggiorare le cose. 254 00:16:31,543 --> 00:16:33,460 - Scenda dall'auto. - Mi dispiace. 255 00:16:33,543 --> 00:16:39,002 I fatti suggeriscono che la marijuana sia stata piazzata nel veicolo di Jesse 256 00:16:39,084 --> 00:16:40,793 per giustificare un atto 257 00:16:40,877 --> 00:16:43,877 che non avrebbe dovuto essere eseguito. 258 00:16:43,960 --> 00:16:49,376 I suoi diritti civili sono stati violati. Si definisce "privazione di diritti". 259 00:16:49,460 --> 00:16:52,084 E come risultato Jesse Carr ha perso la vita. 260 00:16:53,543 --> 00:16:57,793 Incriminare qualcuno non lo rende colpevole o innocente. 261 00:16:57,877 --> 00:17:00,585 Vuol dire solo che c'erano abbastanza questioni irrisolte 262 00:17:00,668 --> 00:17:02,877 da giustificare un processo. 263 00:17:03,626 --> 00:17:09,585 La storia ci dice che i giurati bianchi tenderanno a simpatizzare con la vittima. 264 00:17:09,668 --> 00:17:10,668 Mi spiace, va bene? 265 00:17:10,710 --> 00:17:12,668 I giurati neri con chi ha sparato. 266 00:17:12,752 --> 00:17:13,626 Scenda dal veicolo! 267 00:17:13,710 --> 00:17:17,960 Vi chiedo di non farlo. 268 00:17:18,043 --> 00:17:19,710 Scendi da… 269 00:17:19,793 --> 00:17:22,334 Vi chiedo di simpatizzare con un sistema giudiziario 270 00:17:22,418 --> 00:17:26,043 che deve rispondere alla nostre suppliche di eguaglianza, 271 00:17:26,126 --> 00:17:29,668 buon senso e umanità. 272 00:17:31,668 --> 00:17:35,918 Ciò che è in ballo qui, signori, è l'umanità del nostro sistema giudiziario. 273 00:17:42,710 --> 00:17:46,043 Se l'agente Beck fosse un poliziotto bianco 274 00:17:46,126 --> 00:17:52,918 che ha fermato un nero di nome Trayvon, Tamir o Emmett, 275 00:17:53,002 --> 00:17:57,710 vi chiederei la stessa cosa. Vi chiederei un rinvio a giudizio. 276 00:18:10,168 --> 00:18:11,251 Ok, ecco qui. 277 00:18:12,251 --> 00:18:15,251 Tra cinque minuti la giuria entrerà nella terza ora di deliberazioni. 278 00:18:15,334 --> 00:18:18,418 - È folle che si riduca tutto a questo. - Cosa? 279 00:18:18,501 --> 00:18:22,334 Il destino della giustizia nelle mani di 16 persone scelte a caso. 280 00:18:25,126 --> 00:18:28,126 E tu? Credi ancora nel sistema? 281 00:18:29,460 --> 00:18:31,002 Troppi colpevoli la fanno franca. 282 00:18:33,084 --> 00:18:36,084 Ti fa capire perché la gente vuole farsi giustizia da sola. 283 00:18:38,418 --> 00:18:42,918 Non possiamo fallire... Beck, poi Arlen, e infine Platt. 284 00:18:46,918 --> 00:18:48,043 Preston Terry. 285 00:18:49,918 --> 00:18:51,043 Grazie. 286 00:18:52,418 --> 00:18:53,835 La giuria ha deliberato. 287 00:18:56,084 --> 00:18:58,460 SILENZIO PER FAVORE GRAN GIURÌ IN SEDUTA 288 00:19:10,835 --> 00:19:12,002 Ehi. 289 00:19:23,084 --> 00:19:26,418 - Josh? - Va tutto bene. 290 00:19:44,793 --> 00:19:45,877 Che succede? 291 00:19:47,418 --> 00:19:48,960 Josh, mi dispiace. 292 00:19:50,585 --> 00:19:51,918 Ti devo arrestare. 293 00:19:52,002 --> 00:19:53,626 No. 294 00:19:54,251 --> 00:19:55,918 Hanno deciso di incriminarti. 295 00:20:04,209 --> 00:20:07,543 Ti spiace darmi un minuto per salutare la mia famiglia? 296 00:20:07,626 --> 00:20:08,710 Certo. 297 00:20:10,084 --> 00:20:11,334 Grazie. 298 00:20:14,668 --> 00:20:16,626 Dannazione, non è giusto. 299 00:20:17,710 --> 00:20:21,043 Sei una brava persona. Un brav'uomo. 300 00:20:37,418 --> 00:20:38,877 Ehi, venite qui. 301 00:21:05,793 --> 00:21:06,960 Sono contento che sia tu. 302 00:21:47,168 --> 00:21:48,710 DEVI SERVIRE LA COMUNITÀ 303 00:21:53,293 --> 00:21:57,460 Signorina Carr, può dirci cosa significa per lei? 304 00:22:06,960 --> 00:22:08,585 Dovresti bere champagne. 305 00:22:09,752 --> 00:22:11,585 Non me la sento di festeggiare. 306 00:22:12,835 --> 00:22:13,835 Già. 307 00:22:17,668 --> 00:22:19,209 Oggi, quando hai detto che capivi 308 00:22:19,293 --> 00:22:22,460 perché la gente risolve per conto proprio, cosa intendevi? 309 00:22:27,376 --> 00:22:28,877 Vuoi chiedermi qualcosa? 310 00:22:30,668 --> 00:22:32,293 Tu vuoi dirmi qualcosa? 311 00:22:35,209 --> 00:22:39,126 Sì. È un errore. 312 00:22:39,793 --> 00:22:43,168 - Cosa? - Questo. Noi due. 313 00:22:44,460 --> 00:22:48,710 Mi farebbe male se mi chiedessi ciò che stai mettendo in discussione, 314 00:22:48,793 --> 00:22:51,543 ma almeno ti rispetterei per aver avuto il coraggio di dirlo. 315 00:22:53,418 --> 00:22:56,376 Ashe, aspetta. 316 00:23:02,501 --> 00:23:06,209 Sono passate tre settimane dal rinvio a giudizio dell'agente Beck. 317 00:23:06,293 --> 00:23:10,334 Sono riprese le deliberazioni nel caso del governo contro Arlen Cox. 318 00:23:10,418 --> 00:23:14,334 Dovete incriminarlo. Fate la cosa giusta. 319 00:23:14,418 --> 00:23:17,835 - Signor Terry, un commento? - Fate la cosa giusta. 320 00:23:20,293 --> 00:23:23,251 Il signor Cox, fondatore e ad… 321 00:23:23,334 --> 00:23:26,251 Joey aveva una cotta per una tipa della sua classe. 322 00:23:26,334 --> 00:23:28,918 Sua madre aveva insistito per invitarlo a cena, 323 00:23:29,002 --> 00:23:31,668 così che la famiglia potesse conoscerlo meglio. 324 00:23:31,752 --> 00:23:35,877 Poi mi disse che era piaciuto alla mamma della ragazza, 325 00:23:35,960 --> 00:23:39,918 specie quando le aveva detto che voleva iscriversi alla NC State. 326 00:23:42,376 --> 00:23:44,251 - Scusate. - Non c'è problema. 327 00:23:47,126 --> 00:23:49,418 Non era sicuro di essere piaciuto al padre, 328 00:23:49,501 --> 00:23:52,626 e aggiunse che una volta a casa mi avrebbe raccontato tutto. 329 00:23:53,710 --> 00:23:59,626 La ragazza viveva a 10 minuti di distanza. Passò un'ora e non riuscivo a contattarlo. 330 00:23:59,710 --> 00:24:03,460 Poco dopo vennero due poliziotti, Breeland e Derkin. 331 00:24:07,209 --> 00:24:09,626 Dissero che avevano sparato a mio figlio. 332 00:24:12,626 --> 00:24:16,501 Pensavano che c'entrassero le droghe e perquisirono la sua stanza. 333 00:24:18,002 --> 00:24:21,043 Poi dissero di aver trovato dell'erba nella stanza. 334 00:24:21,126 --> 00:24:25,668 Non gli credetti, ma dissero che visto che la droga era stata trovata in casa mia, 335 00:24:25,752 --> 00:24:28,543 avrei potuto perdere l'affidamento del mio figlio minore, Shawn. 336 00:24:30,501 --> 00:24:31,752 Grazie, signorina Campbell. 337 00:24:33,668 --> 00:24:34,918 Non ho altre domande. 338 00:24:45,918 --> 00:24:49,793 Tra Cory e Shameeka, abbiamo due testimonianze eccellenti. 339 00:24:51,084 --> 00:24:54,376 - Signor Terry, dovremmo fermarci qui. - Non ancora. 340 00:24:55,960 --> 00:24:58,209 Non prima d'aver portato Arlen alla sbarra. 341 00:25:01,668 --> 00:25:02,960 Signor Terry. 342 00:25:06,002 --> 00:25:07,002 Signor Wyatt? 343 00:25:07,710 --> 00:25:10,209 - Che ci fa qui? - Dobbiamo parlare. 344 00:25:10,293 --> 00:25:11,460 Di cosa? 345 00:25:11,543 --> 00:25:13,960 Breeland ha detto di essere in possesso d'informazioni. 346 00:25:14,043 --> 00:25:15,710 Cose che dovreste sapere. 347 00:25:15,793 --> 00:25:18,376 Non so di cosa si tratti ma credo che avesse un magazzino. 348 00:25:19,293 --> 00:25:20,835 - Dove? - Vorrei poterglielo dire. 349 00:25:21,752 --> 00:25:24,209 Ma lo menziona un paio di volte sul suo calendario. 350 00:25:24,293 --> 00:25:25,752 Continuerò a cercare. 351 00:25:25,835 --> 00:25:28,002 Con quello che ha detto sul dipartimento, 352 00:25:28,084 --> 00:25:29,543 non so di chi posso fidarmi. 353 00:25:32,418 --> 00:25:34,168 Che resti fra noi. 354 00:25:38,376 --> 00:25:40,251 ANCHE NOI SIAMO AMERICANI! 355 00:25:48,835 --> 00:25:50,918 Non puoi nasconderti dietro ai soldi! 356 00:25:51,002 --> 00:25:54,835 Il tenente Breeland mi fece cenno di scendere dall'auto 357 00:25:54,918 --> 00:26:00,293 e mi ordinò di ammanettare il ragazzo. 358 00:26:00,376 --> 00:26:02,793 Provai a seguire i suoi ordini. 359 00:26:03,460 --> 00:26:06,209 Ha sentito il ragazzo urlare: 360 00:26:06,293 --> 00:26:09,543 "Qualcuno chiami mia madre?" 361 00:26:09,626 --> 00:26:10,626 Sì, l'ho sentito. 362 00:26:10,710 --> 00:26:12,918 E dobbiamo credere che fosse lei quello spaventato? 363 00:26:13,002 --> 00:26:14,835 Beh, era piuttosto instabile. 364 00:26:14,918 --> 00:26:17,668 Una persona che teme di morire dovrebbe sembrare stabile? 365 00:26:17,752 --> 00:26:21,418 - Non ho detto questo. - Aveva paura di morire, sì o no? 366 00:26:22,251 --> 00:26:24,585 Risponda. Sì o no, signor Cox? 367 00:26:24,668 --> 00:26:29,877 Sì! Aveva paura, e anche io. Temevo per la mia di vita. 368 00:26:30,668 --> 00:26:34,626 Quale che fosse l'autorità che Breeland voleva imporre, 369 00:26:34,710 --> 00:26:37,418 era riuscito solo 370 00:26:37,501 --> 00:26:39,710 a spaventare il ragazzo, a farlo diventare violento 371 00:26:39,793 --> 00:26:41,877 tanto che mi diede un calcio nel ginocchio. 372 00:26:42,501 --> 00:26:48,752 Volevo colpirlo col taser ma per sbaglio ho preso la pistola. 373 00:26:50,460 --> 00:26:52,585 Sì, ero instabile. 374 00:26:55,835 --> 00:26:56,835 E anche lui. 375 00:27:01,835 --> 00:27:03,501 Mio Dio. 376 00:27:03,585 --> 00:27:04,710 Ehi! 377 00:27:12,793 --> 00:27:13,793 Vieni qui! 378 00:27:15,877 --> 00:27:17,043 Dove diavolo corri, Joey? 379 00:27:18,793 --> 00:27:21,752 - A voi piace picchiare la gente. - Hai della droga con te? 380 00:27:21,835 --> 00:27:24,501 - Non spaccio più. - Ora canti nel coro? 381 00:27:24,585 --> 00:27:26,376 Allora? 382 00:27:26,460 --> 00:27:27,585 Girati e alza le mani. 383 00:27:27,668 --> 00:27:29,251 - Perché? - Perché te l'ho chiesto. 384 00:27:29,334 --> 00:27:31,334 Perché? Lasciami! 385 00:27:31,418 --> 00:27:32,752 Qualcuno chiami mia madre! 386 00:27:32,835 --> 00:27:34,126 Dovete dirmi perché! 387 00:27:34,209 --> 00:27:35,585 Qualcuno chiami mia madre! 388 00:27:36,960 --> 00:27:38,168 Non fare resistenza! 389 00:27:38,251 --> 00:27:39,168 Non ammanettarmi! Non resistere! 390 00:27:40,209 --> 00:27:41,251 Chiamate mia madre! 391 00:27:41,334 --> 00:27:42,251 Signore! 392 00:27:42,334 --> 00:27:43,668 Lo ammanetti! 393 00:27:43,752 --> 00:27:44,918 Vi prego… 394 00:27:45,002 --> 00:27:46,293 Ci aiuti ad ammanettarlo. 395 00:27:48,043 --> 00:27:49,960 - Giralo. - Chiamate mia madre! 396 00:27:50,043 --> 00:27:51,793 Qualcuno! 397 00:27:51,877 --> 00:27:53,251 Lasciami! 398 00:27:53,334 --> 00:27:56,835 Lasciatemi stare! Qualcuno chiami mia madre! 399 00:27:56,918 --> 00:27:58,668 Chiamate… 400 00:28:02,002 --> 00:28:03,752 Gli ha sparato. Perché ha sparato? 401 00:28:06,043 --> 00:28:07,293 Salga in macchina. 402 00:28:14,585 --> 00:28:30,752 Qualcuno chiami la mia giustizia! 403 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Abbiamo… 404 00:28:54,501 --> 00:28:56,251 Abbiamo fatto del nostro meglio. 405 00:28:59,084 --> 00:29:02,501 Purtroppo il Giurì ha deciso di non incriminare Arlen Cox. 406 00:29:11,043 --> 00:29:14,376 Alla signorina Campbell, a tutti voi, 407 00:29:16,793 --> 00:29:18,668 le mie scuse. 408 00:29:18,752 --> 00:29:22,251 Come sempre, lasciano un assassino a piede libero. 409 00:29:22,334 --> 00:29:25,209 - Come sempre! - Bruciamo tutto! 410 00:29:26,543 --> 00:29:31,002 No, dannazione, no! 411 00:29:31,084 --> 00:29:33,543 Qualcuno di voi conosceva Joey. 412 00:29:33,626 --> 00:29:38,376 Altri non lo conosceva no prima dell'omicidio ma siete qui oggi. 413 00:29:38,460 --> 00:29:41,334 - Siamo qui insieme. - Siamo con te, sorella. 414 00:29:46,126 --> 00:29:47,918 Dobbiamo farci avanti, gente. 415 00:29:48,793 --> 00:29:51,043 Dobbiamo farci avanti! 416 00:29:52,126 --> 00:29:55,585 C'è la polizia, in caso dovessimo perdere il controllo. 417 00:29:56,251 --> 00:29:57,460 Ma dobbiamo farci avanti 418 00:29:57,543 --> 00:30:01,460 prima che perdano loro il controllo su un nostro figlio. 419 00:30:01,543 --> 00:30:03,043 Dobbiamo organizzarci. 420 00:30:10,585 --> 00:30:13,002 Volete tutti onorare mio figlio. 421 00:30:13,084 --> 00:30:14,793 Volete tutti onorare Joey. 422 00:30:15,460 --> 00:30:20,418 Non possiamo più essere una comunità reazionaria. 423 00:30:20,501 --> 00:30:21,752 Non più. 424 00:30:24,126 --> 00:30:26,877 - L'America non ci vede. - Siamo anche noi americani. 425 00:30:26,960 --> 00:30:29,585 Il sistema deve prendersi la responsabilità! 426 00:30:48,126 --> 00:30:50,334 - Non può finire così. - Lo so. 427 00:30:55,168 --> 00:30:56,251 Lo so. 428 00:31:04,084 --> 00:31:06,877 {\an8}Come pensa di far incontrare cittadini e governo 429 00:31:06,960 --> 00:31:10,251 {\an8}se tanti pensano che il sistema sia ingiusto? 430 00:31:10,334 --> 00:31:12,418 {\an8}Tramite leader della comunità, forze dell'ordine, 431 00:31:12,501 --> 00:31:14,626 {\an8}commercianti, educatori. 432 00:31:14,710 --> 00:31:17,710 {\an8}Dopo una lunga riflessione 433 00:31:17,793 --> 00:31:19,418 e una serie di calcoli, 434 00:31:19,501 --> 00:31:21,752 riporteremo in vita l'iniziativa per l'istruzione. 435 00:31:21,835 --> 00:31:24,626 Quella finanziata dal Gruppo Cox? 436 00:31:25,543 --> 00:31:29,251 Il Gruppo Cox non farà più parte dell'iniziativa. 437 00:31:29,334 --> 00:31:32,126 Ho chiesto il sostegno dei membri della comunità. 438 00:31:32,209 --> 00:31:36,877 Sarà finanziata privatamente ma credo che con un problema così delicato 439 00:31:36,960 --> 00:31:40,126 come l'istruzione dei nostri figli, il soggetto che contribuisce 440 00:31:40,209 --> 00:31:42,043 sia importante quanto i fondi ricevuti. 441 00:31:42,126 --> 00:31:46,877 Ha appena perso il suo donatore più importante 442 00:31:46,960 --> 00:31:49,710 a una settimana dalle elezioni, governatrice. 443 00:31:49,793 --> 00:31:52,209 Se devo perdere, lo farò con le mani pulite. 444 00:31:53,918 --> 00:31:55,585 Abbiamo lavorato tanto a questo caso. 445 00:31:55,668 --> 00:31:58,960 Lecchiamoci le ferite e pensiamo al prossimo. 446 00:31:59,084 --> 00:32:00,460 È lo sceriffo Platt. 447 00:32:00,543 --> 00:32:01,918 Non avete l'approvazione. 448 00:32:02,002 --> 00:32:04,043 L'agente Beck mi ha fornito le prove 449 00:32:04,126 --> 00:32:06,334 della falsificazione dei registri d'addestramento. 450 00:32:06,418 --> 00:32:09,043 Per quelli verrà data la colpa a Breeland. 451 00:32:09,585 --> 00:32:11,334 Bisogna guardare avanti, signor Terry. 452 00:32:11,418 --> 00:32:14,376 È un ordine del vice supervisore. 453 00:32:20,835 --> 00:32:25,626 Per quello che vale, non mi capita più di avere ispirazioni. 454 00:32:26,418 --> 00:32:27,710 Ma lei mi ha ispirato. 455 00:33:00,710 --> 00:33:02,877 Penso che suo marito avesse un magazzino 456 00:33:02,960 --> 00:33:04,376 che potrebbe esserci d'aiuto. 457 00:33:04,460 --> 00:33:07,251 - Abbiamo trovato la chiave. - Davvero? 458 00:33:07,334 --> 00:33:08,585 Ma non sappiamo l'indirizzo. 459 00:33:08,668 --> 00:33:10,877 L'avvocato ce l'ha chiesta 460 00:33:10,960 --> 00:33:13,168 ma per noi era meglio darla allo sceriffo 461 00:33:13,251 --> 00:33:15,002 e chiedergli di occuparsene. 462 00:33:15,084 --> 00:33:16,209 Se n'è appena andato. 463 00:33:16,918 --> 00:33:20,668 - Possiamo chiamarlo, se vuole. - No, non serve. 464 00:33:20,752 --> 00:33:22,293 Grazie. 465 00:33:22,376 --> 00:33:26,334 Signor Wyatt, ha localizzato il magazzino di Breeland? 466 00:33:26,418 --> 00:33:29,168 L'indirizzo che ho lasciato ad Akino? 467 00:33:29,251 --> 00:33:32,168 - Cosa? - Al vostro hotel. 468 00:33:32,251 --> 00:33:34,043 Non gliel'ha detto? 469 00:33:34,126 --> 00:33:37,543 Ho appena perso una sua chiamata. 470 00:33:37,626 --> 00:33:39,626 Se ce l'ha a portata di mano, può mandarmelo? 471 00:33:39,710 --> 00:33:41,168 Nessun problema. 472 00:34:13,960 --> 00:34:16,626 Non aveva idea di cosa stesse facendo. 473 00:34:16,710 --> 00:34:18,626 Gli ho detto di ammanettarlo e ha sparato. 474 00:34:18,710 --> 00:34:21,002 Tranquillo. 475 00:34:21,084 --> 00:34:23,668 Per quanto ne sai, è un omicidio legato alla droga. 476 00:34:24,543 --> 00:34:29,002 Attieniti a quella versione e non cambiarla in nessun caso. 477 00:34:29,084 --> 00:34:30,334 Ha un mandato? 478 00:34:33,460 --> 00:34:35,084 Questa è una violazione di proprietà. 479 00:34:36,376 --> 00:34:38,002 Metta giù la pistola. 480 00:34:45,418 --> 00:34:48,877 Ha registrato la conversazione perché non si fidava di lei. 481 00:34:50,168 --> 00:34:52,126 E vedo che aveva ragione. 482 00:35:03,585 --> 00:35:08,334 Forse un tempo credeva in qualcosa ma poi ha insabbiato l'omicidio di Joey, 483 00:35:08,418 --> 00:35:13,293 ha falsificato i verbali e ucciso uno dei suoi uomini. 484 00:35:15,960 --> 00:35:17,710 Andrà in galera, sceriffo Platt. 485 00:35:18,710 --> 00:35:22,793 La giustizia non si fa in aula. Si fa in strada. 486 00:35:22,877 --> 00:35:27,752 Io sono in trincea tutti i giorni. 487 00:35:27,835 --> 00:35:33,460 E i miei uomini sono in trincea ogni giorno. 488 00:35:33,543 --> 00:35:35,877 Sono come una famiglia per me. 489 00:35:39,710 --> 00:35:42,043 L'unica che ho. 490 00:35:45,251 --> 00:35:47,209 Una cosa per cui vale la pena lottare. 491 00:35:51,960 --> 00:35:53,460 Ora prendo quel registratore. 492 00:35:55,002 --> 00:35:58,376 - È una prova. - Inammissibile in aula. 493 00:35:58,460 --> 00:36:00,877 Grazie al cielo abbiamo un mandato di perquisizione. 494 00:36:01,626 --> 00:36:05,209 Ci ha aiutato ad ottenerlo la sua amica governatrice. 495 00:36:06,960 --> 00:36:09,293 Metta giù la pistola. Lei è in arresto. 496 00:36:37,877 --> 00:36:39,418 - Grazie. - Prego. 497 00:36:43,585 --> 00:36:46,460 Nessun commento dall'autorità costituita su Platt? 498 00:36:47,835 --> 00:36:51,710 Ha ammesso d'aver falsificato i verbali 499 00:36:51,793 --> 00:36:54,168 e di aver insabbiato l'omicidio di Joey. 500 00:36:54,877 --> 00:36:58,418 Ma prima di parlare della morte di Breeland vuole un accordo. 501 00:36:58,918 --> 00:37:00,752 Vogliono tutti il loro accordo. 502 00:37:02,418 --> 00:37:03,668 Sai una cosa? 503 00:37:05,918 --> 00:37:09,918 Breeland è morto, Beck e Platt sono al fresco, 504 00:37:10,835 --> 00:37:13,793 e ancora non so se abbiamo reso Gate Station un posto migliore. 505 00:37:13,877 --> 00:37:15,668 Potresti non saperlo mai. 506 00:37:15,752 --> 00:37:18,460 Il mondo dobbiamo salvarlo un caso alla volta. 507 00:37:26,877 --> 00:37:30,376 - Qui abbiamo ballato per la prima volta. - È vero. 508 00:37:30,460 --> 00:37:34,626 Stava quasi per diventare una rissa da bar. 509 00:37:35,960 --> 00:37:38,084 Non mi pare che tiri la stessa aria. 510 00:38:05,501 --> 00:38:08,293 Mi credevi davvero capace di uccidere Breeland? 511 00:38:11,002 --> 00:38:14,043 - Mi è passato per la testa. - È questo che pensi di me? 512 00:38:14,918 --> 00:38:16,877 So quanto tua figlia significhi per te 513 00:38:18,209 --> 00:38:20,084 e che per lei faresti di tutto. 514 00:38:21,209 --> 00:38:23,543 So cosa ti rende diversa dalla gente che arrestiamo. 515 00:38:24,460 --> 00:38:26,084 Cosa? 516 00:38:26,793 --> 00:38:28,126 Vuoi fare del bene. 517 00:38:29,043 --> 00:38:30,209 Sei buona. 518 00:38:33,626 --> 00:38:36,168 Grazie per esserci stato quando non c'era più nessuno. 519 00:38:37,293 --> 00:38:41,543 Qualcuno mi ha detto che al proprio partner bisogna guardare le spalle. 520 00:38:46,043 --> 00:38:47,501 Mi mancherai. 521 00:39:07,126 --> 00:39:11,585 Lo stessa Gran Giurì che ha fatto l'impossibile, 522 00:39:11,668 --> 00:39:14,043 incriminando un poliziotto, 523 00:39:14,126 --> 00:39:17,460 ha scagionato un uomo colpevole dello stesso crimine. 524 00:39:20,168 --> 00:39:24,501 Invece di restare a guardare da bordo campo, dobbiamo partecipare attivamente 525 00:39:24,585 --> 00:39:25,877 al processo di giustizia. 526 00:39:26,877 --> 00:39:29,626 Dev'esserci più gente come noi nelle giurie. 527 00:39:32,752 --> 00:39:36,626 Per far sì che accada, dobbiamo registrarci per votare. 528 00:39:40,877 --> 00:39:43,043 La nostra nuova amica Sarah Ellis 529 00:39:43,126 --> 00:39:46,543 ci aiuterà a organizzarci. 530 00:39:49,918 --> 00:39:52,835 Mi registrerò al voto solo se lei si candida. 531 00:39:54,626 --> 00:39:56,209 Possiamo votare tutti! 532 00:39:58,334 --> 00:40:00,585 Non gradisco essere messa al centro dell'attenzione. 533 00:40:04,960 --> 00:40:08,376 Infine, ho invitato 534 00:40:08,460 --> 00:40:14,209 un agente del dipartimento a venire qui a parlare 535 00:40:14,793 --> 00:40:16,585 e sembra che abbia accettato. 536 00:40:30,418 --> 00:40:33,710 - Benvenuto, agente Brooks. - Grazie. 537 00:40:40,918 --> 00:40:44,793 Come ha già detto la pastora, sono l'agente Brooks. 538 00:40:46,251 --> 00:40:51,376 So che non accadrà in fretta ma penso che dovremmo conoscere 539 00:40:51,460 --> 00:40:53,126 i membri della comunità che serviamo. 540 00:40:56,043 --> 00:40:58,918 E anche voi dovreste avere la possibilità di conoscerci. 541 00:41:00,376 --> 00:41:03,668 Amo questa città. Ci ho vissuto tutta la vita. 542 00:41:12,293 --> 00:41:13,418 Che cos'è? 543 00:41:14,668 --> 00:41:16,626 Un elenco di violazioni dei diritti civili 544 00:41:16,710 --> 00:41:19,960 stilata da detenuti che sono nei suoi penitenziari. 545 00:41:23,209 --> 00:41:28,209 Non mi fermerò finché non avrà ciò che si merita. 546 00:42:52,752 --> 00:42:55,710 - …è molto meglio. - Ma Deadpool ha più… 547 00:42:55,793 --> 00:42:57,960 - Scusa. - Tranquillo. 548 00:42:59,002 --> 00:43:02,334 Qualcuno ha domande da fare? 549 00:43:02,418 --> 00:43:05,376 - No. - Bene, andiamo allo spaccio.