1
00:00:01,002 --> 00:00:02,460
Negli episodi precedenti…
2
00:00:02,543 --> 00:00:03,835
Ho ucciso Joey Campbell.
3
00:00:03,918 --> 00:00:06,460
Se il tenente Breeland
non mi avesse minacciato,
4
00:00:06,543 --> 00:00:08,460
avrei confessato molto prima.
5
00:00:08,543 --> 00:00:10,084
È colpa sua.
6
00:00:10,168 --> 00:00:11,918
Lei è la sig. na Hadad, il supervisore.
7
00:00:12,002 --> 00:00:13,209
Ho perso Kai.
8
00:00:13,918 --> 00:00:15,543
Dev'esserci dietro Breeland.
9
00:00:28,501 --> 00:00:29,918
Tesoro.
10
00:00:45,126 --> 00:00:48,585
A tutti gli agenti, a tutte le unità,
svegliate quei figli di puttana.
11
00:00:53,585 --> 00:00:57,460
- Preston Terry.
- Deve sapere che hanno ucciso Breeland.
12
00:01:16,626 --> 00:01:17,710
Avanti!
13
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Prendo queste due!
14
00:01:20,501 --> 00:01:23,251
Aprite!
15
00:01:24,835 --> 00:01:26,626
Agente Akino, qualcosa non va alle Case.
16
00:01:26,710 --> 00:01:27,918
Venga subito.
17
00:01:30,002 --> 00:01:31,501
Ecklund!
18
00:01:31,585 --> 00:01:32,585
Ci penso io.
19
00:01:42,043 --> 00:01:43,501
Che succede?
20
00:01:43,585 --> 00:01:45,710
Hanno ammazzato il tenente Breeland.
21
00:01:48,043 --> 00:01:50,918
- Ne sai nulla?
- No.
22
00:01:53,251 --> 00:01:55,626
Ok. State dentro, va bene?
23
00:02:00,418 --> 00:02:02,043
- Siamo in America?
- Non è giusto.
24
00:02:02,126 --> 00:02:04,376
Ci sono andati più leggeri con Bin Laden.
25
00:02:04,460 --> 00:02:06,710
- Indietro!
- Registralo, registra tutto.
26
00:02:06,793 --> 00:02:08,209
Perché lo sta ammanettando?
27
00:02:10,835 --> 00:02:13,334
Va bene, state tranquilli.
28
00:02:15,501 --> 00:02:17,877
Ma che diavolo succede?
29
00:02:17,960 --> 00:02:19,752
Ragazzo, torna dentro.
30
00:02:19,835 --> 00:02:22,585
C'è stato un omicidio nella mia zona.
Qui non c'è posto per voi.
31
00:02:22,668 --> 00:02:25,668
Questo è uso eccessivo
della forza, al limite della persecuzione.
32
00:02:25,752 --> 00:02:29,209
Poche ore fa il tenente Breeland ha
detto a sua figlia che sarebbe venuto qui
33
00:02:29,293 --> 00:02:31,585
a scusarsi con Shameeka
Campbell. E ora è morto.
34
00:02:31,668 --> 00:02:33,293
Lei dice eccessiva, io dico adeguata.
35
00:02:33,376 --> 00:02:35,376
Non gli hanno sparato a casa sua?
36
00:02:35,460 --> 00:02:37,126
Riteniamo che sia stato seguito.
37
00:02:37,209 --> 00:02:38,793
Quindi non sapete chi è stato?
38
00:02:38,877 --> 00:02:40,334
Qualcuno qui sa qualcosa.
39
00:02:40,418 --> 00:02:42,209
E torneremo qui
40
00:02:42,293 --> 00:02:45,376
ogni giorno finché qualcuno non parlerà.
41
00:02:57,960 --> 00:03:00,626
Ho provato a chiamarti tutta la sera.
42
00:03:00,710 --> 00:03:03,251
Ha chiamato l'agente Carroll.
43
00:03:03,334 --> 00:03:06,960
È rimasto colpito da come hai
condotto la confessione di Arlen.
44
00:03:07,043 --> 00:03:08,918
Ci rivuole in prima linea.
45
00:03:11,418 --> 00:03:12,585
Dov'eri?
46
00:03:14,835 --> 00:03:17,793
A fare un giro, per schiarirmi le idee.
47
00:03:23,501 --> 00:03:28,251
Se le stelle non brillano nel buio
48
00:03:28,334 --> 00:03:31,418
{\an8}Dove andiamo?
49
00:03:31,501 --> 00:03:34,460
{\an8}Suo marito di recente ha detto qualcosa
50
00:03:34,543 --> 00:03:37,626
{\an8}di insolito?
51
00:03:37,710 --> 00:03:39,877
{\an8}Stava considerando
il pensionamento anticipato.
52
00:03:44,626 --> 00:03:48,418
{\an8}Così, all'improvviso. Pensavo
fosse una crisi di mezza età.
53
00:03:49,501 --> 00:03:52,710
Papà ieri mi ha detto una cosa.
54
00:03:52,793 --> 00:03:56,460
{\an8}Che era lì quando è stato ucciso Campbell
55
00:03:56,543 --> 00:03:59,543
{\an8}e che stava provando a proteggere
le persone che erano con lui.
56
00:04:00,501 --> 00:04:02,543
{\an8}Ha detto di chi si trattava?
57
00:04:02,626 --> 00:04:06,543
{\an8}No, ma ha detto
che stava ricattando qualcuno.
58
00:04:08,585 --> 00:04:10,668
Stava cercando di rimediare.
59
00:04:10,752 --> 00:04:13,835
{\an8}Mi spiace, non ce la faccio oggi.
60
00:04:13,918 --> 00:04:15,752
Va bene, è solo…
61
00:04:15,835 --> 00:04:18,793
{\an8}Se volete sapere altro,
dovremo farlo in un secondo momento.
62
00:04:18,877 --> 00:04:20,877
{\an8}Grazie del suo tempo, signora.
63
00:04:27,626 --> 00:04:30,084
{\an8}Breeland doveva essere
arrestato, non ucciso.
64
00:04:30,168 --> 00:04:33,168
{\an8}È andata così. Ora pensiamo
a presentare il caso al Gran Giurì.
65
00:04:33,251 --> 00:04:35,793
{\an8}Come faccio a far
incriminare Beck desso?
66
00:04:35,877 --> 00:04:38,084
{\an8}Senza testimonianza
di Breeland, sarà impossibile
67
00:04:38,168 --> 00:04:40,251
{\an8}provare che Jesse non era lì per l'erba.
68
00:04:40,334 --> 00:04:42,418
{\an8}Dovrò far parlare Lyndon.
69
00:04:42,501 --> 00:04:45,168
{\an8}Ha già parlato.
Lavorava per Joey e vendeva a Jesse.
70
00:04:45,251 --> 00:04:49,002
{\an8}Un adulto che vende droga
a un ragazzino? Ha mentito.
71
00:04:49,084 --> 00:04:50,460
{\an8}Devo solo farglielo ammettere.
72
00:04:54,501 --> 00:04:56,460
{\an8}Sentito che caldo oggi?
73
00:04:57,293 --> 00:04:57,293
È il riscaldamento globale.
74
00:04:57,293 --> 00:04:59,002
È il riscaldamento globale.
75
00:05:02,418 --> 00:05:05,002
{\an8}- Che diavolo vuole?
- Ero dall'altra parte del vetro
76
00:05:05,084 --> 00:05:07,793
quando ha raccontato
quella storia nell'ufficio dello sceriffo.
77
00:05:07,877 --> 00:05:10,585
Quella su Jesse e Joey. Me la ripeta.
78
00:05:10,668 --> 00:05:15,002
{\an8}Vendevo erba per conto di Joey.
Jesse era un cliente. Fine.
79
00:05:15,084 --> 00:05:17,793
Tranne che Jesse non si drogava
e Joey non spacciava più.
80
00:05:17,877 --> 00:05:19,418
Davvero vuole giocarsela così?
81
00:05:19,501 --> 00:05:22,168
Non c'è più Breeland a proteggerla.
82
00:05:22,877 --> 00:05:24,793
Avanti, mi metta le mani addosso.
83
00:05:24,877 --> 00:05:28,168
Mi dà la scusa per farle pagare
per la frottola che ha raccontato.
84
00:05:33,960 --> 00:05:36,043
Provo solo a fare la cosa giusta.
85
00:05:36,126 --> 00:05:38,334
Tenermi il lavoro
per restare fuori su cauzione.
86
00:05:38,418 --> 00:05:40,960
- Ma sembrate avercela tutti con me.
- Continui a parlare.
87
00:05:41,043 --> 00:05:45,543
Breeland usava la cauzione per fare leva.
Mi chiedeva di continuo favori.
88
00:05:45,626 --> 00:05:50,084
Per questo ha mentito su Jesse e Joey?
Si trattava di un favore?
89
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Sono sicura che farà la cosa giusta,
dopo aver aiutato un poliziotto corrotto.
90
00:05:55,293 --> 00:05:57,209
Le è stata promessa l'amnistia e la avrà.
91
00:05:57,293 --> 00:05:59,209
Deve solo ripetere tutto in tribunale.
92
00:05:59,293 --> 00:06:02,793
Se mentirà anche là,
tornerà dritto in prigione.
93
00:06:09,084 --> 00:06:11,418
Quanto è stato importante
il fattore razziale?
94
00:06:11,501 --> 00:06:12,668
Molto.
95
00:06:12,752 --> 00:06:15,126
Vuole un consiglio? Si attenga ai fatti.
96
00:06:15,209 --> 00:06:18,126
Di questi tempi,
la razza mette tutti a disagio.
97
00:06:18,209 --> 00:06:20,418
Perderebbe il gran giurì
il quale, le assicuro
98
00:06:20,501 --> 00:06:23,251
somiglia più a me che a lei o Beck.
99
00:06:23,334 --> 00:06:25,293
Ignoro la razza
in un caso di diritti civili?
100
00:06:25,877 --> 00:06:28,752
Si sentiva emarginato. Il che
ha influito quando ha fermato Jesse.
101
00:06:28,835 --> 00:06:31,626
Le azioni di Beck
vengono presentate al Gran Giurì,
102
00:06:31,710 --> 00:06:33,668
non il suo colore, né quello di Jesse.
103
00:06:34,460 --> 00:06:38,668
La questione razziale è stata
determinante. Non posso ignorarla.
104
00:06:43,126 --> 00:06:44,960
Signor Terry, un commento sull'accusa?
105
00:06:45,043 --> 00:06:46,877
Che ne pensa del caso
contro l'agente Beck?
106
00:06:46,960 --> 00:06:48,168
- No comment.
- Questo caso
107
00:06:48,251 --> 00:06:50,960
riguarda la giustizia o la politica?
108
00:06:51,043 --> 00:06:54,752
- Cosa? Non ho fatto niente.
- Patente e libretto. Subito!
109
00:06:58,293 --> 00:06:59,585
- Scenda.
- Mi dispiace.
110
00:06:59,668 --> 00:07:01,418
- Mi dispiace, ok?
- Fuori dall'auto!
111
00:07:02,918 --> 00:07:05,084
Questo video rispecchia
la dichiarazione di Beck?
112
00:07:05,168 --> 00:07:07,209
No. Durante la prima intervista
113
00:07:07,293 --> 00:07:09,376
ha detto che dopo
aver rifiutato di obbedire
114
00:07:09,460 --> 00:07:11,835
Jesse ha infine aperto la portiera.
115
00:07:11,918 --> 00:07:14,251
Ma nel video è chiaro che l'agente Beck
116
00:07:14,334 --> 00:07:16,251
tira fuori Jesse con la forza dal veicolo.
117
00:07:16,334 --> 00:07:19,460
E gli ha chiesto cosa l'ha portato
a fermare Jesse Carr quel giorno?
118
00:07:19,543 --> 00:07:22,126
L'agente Beck ha detto
di aver fermato Jesse
119
00:07:22,209 --> 00:07:25,334
perché era un bianco
in quel quartiere e, cito le sue parole:
120
00:07:25,418 --> 00:07:28,293
"Un bianco in quel quartiere
vuol dire droga."
121
00:07:28,376 --> 00:07:29,418
E aveva ragione?
122
00:07:29,501 --> 00:07:31,334
Jesse Carr era lì per comprare droga?
123
00:07:31,418 --> 00:07:33,418
Il tenente Breeland,
primo agente sulla scena
124
00:07:33,501 --> 00:07:37,168
ha affermato d'aver trovato
marijuana nel portaoggetti.
125
00:07:37,251 --> 00:07:41,043
Credo sia falsa testimonianza.
Credo che il tenente Breeland
126
00:07:41,126 --> 00:07:42,960
abbia messo la marijuana
nel portaoggetti
127
00:07:43,043 --> 00:07:46,918
per far risultare legittimo
un fermo illegale finito in omicidio.
128
00:07:47,752 --> 00:07:49,918
- Ha indagato questa teoria?
- Sì.
129
00:07:50,002 --> 00:07:53,002
Ho scoperto che Beck
aveva minacciato di divulgare
130
00:07:53,084 --> 00:07:56,877
abusi nel dipartimento dello sceriffo
nei quali era implicato Breeland.
131
00:07:56,960 --> 00:07:59,293
Tutto questo poco prima
dell'omicidio di Jesse Carr.
132
00:07:59,376 --> 00:08:01,752
Credo che il tenente
abbia piazzato la marijuana
133
00:08:01,835 --> 00:08:05,084
per avere il controllo
di Beck e della situazione.
134
00:08:05,918 --> 00:08:07,418
Può spiegare alla giuria
135
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
perché il tenente Breeland
non è qui a testimoniare?
136
00:08:12,501 --> 00:08:13,835
È deceduto.
137
00:08:16,835 --> 00:08:19,251
Crede che Breeland
confermerebbe questa storia
138
00:08:19,334 --> 00:08:21,501
- se fosse qui oggi?
- Sì.
139
00:08:23,585 --> 00:08:24,626
Grazie.
140
00:08:36,043 --> 00:08:37,918
Giuro che non capisco.
141
00:08:38,793 --> 00:08:41,168
Per l'accusa è una festa.
142
00:08:41,251 --> 00:08:43,334
I testimoni congetturano
e io non sono neanche lì
143
00:08:43,418 --> 00:08:45,084
né ho un mio legale…
144
00:08:45,168 --> 00:08:47,668
Non è un processo, è solo un'udienza.
145
00:08:47,752 --> 00:08:50,293
E hai qualcosa che altri
nella tua posizione non hanno.
146
00:08:50,376 --> 00:08:52,501
Se un poliziotto
dice che temeva per la sua vita
147
00:08:52,585 --> 00:08:55,543
è quasi impossibile da condannare. Fidati.
148
00:09:14,334 --> 00:09:15,585
Tieni.
149
00:09:20,334 --> 00:09:22,084
Jeremiah! Christian!
150
00:09:22,168 --> 00:09:23,835
Ragazzi, tornate qui!
151
00:09:26,084 --> 00:09:29,251
Mi scusi. Salve, gli è caduto questo.
152
00:09:36,501 --> 00:09:38,376
Non sarà sempre così, glielo giuro.
153
00:09:40,752 --> 00:09:41,752
Grazie.
154
00:09:46,126 --> 00:09:47,460
Sono due tesori.
155
00:10:00,877 --> 00:10:03,460
Dovessero esplodere disordini,
la contea di Menard è pronta
156
00:10:03,543 --> 00:10:04,585
a mandarci rinforzi.
157
00:10:04,668 --> 00:10:07,126
Non l'ho chiamata per questo. Si sieda.
158
00:10:09,626 --> 00:10:12,918
Sceriffo, le ho affidato
il programma Agenti Ausiliari.
159
00:10:13,002 --> 00:10:15,793
Era suo compito tenere
gli agenti volontari
160
00:10:15,877 --> 00:10:18,293
e i cittadini di Gate Station al sicuro.
161
00:10:18,376 --> 00:10:20,960
Al di là dell'esito del Gran Giurì,
162
00:10:21,043 --> 00:10:22,501
ha fallito miseramente.
163
00:10:23,710 --> 00:10:27,960
- Purtroppo, il tenente Breeland…
- Non diamo la colpa ai morti.
164
00:10:28,043 --> 00:10:30,293
Chiedo le sue dimissioni.
165
00:10:31,209 --> 00:10:35,043
Mi scusi se non sono propenso
ad acconsentire, governatrice.
166
00:10:35,126 --> 00:10:36,668
Acconsentirà, sceriffo.
167
00:10:37,918 --> 00:10:39,543
Ne farò la mia missione.
168
00:10:41,835 --> 00:10:45,376
Perché non vediamo
cosa ne pensa Arlen?
169
00:10:46,460 --> 00:10:47,543
Governatrice.
170
00:10:51,334 --> 00:10:53,626
Agente Brooks, dal suo punto di vista
171
00:10:53,710 --> 00:10:57,126
com'era per l'agente Beck
essere l'unico nero del dipartimento?
172
00:10:57,209 --> 00:11:02,084
Dubito che si divertisse
ma non si è mai lamentato.
173
00:11:02,168 --> 00:11:04,293
E che mi dice delle ronde?
174
00:11:04,376 --> 00:11:08,460
Non ha mai espresso preoccupazione
per un programma in cui bianchi facoltosi
175
00:11:08,543 --> 00:11:11,376
pattugliavano quartieri neri poveri
insieme ai suoi colleghi?
176
00:11:11,460 --> 00:11:14,084
Sì, odiava quel programma.
177
00:11:15,543 --> 00:11:17,835
Voleva interromperlo, e non era il solo.
178
00:11:18,585 --> 00:11:23,376
Anch'io pensavo fossero sbagliate e non
era un problema di colore della pelle.
179
00:11:23,460 --> 00:11:26,668
- Ma di giusto e sbagliato.
- Testimonia sotto giuramento che Beck
180
00:11:26,752 --> 00:11:28,835
non si è mai sentito isolato o emarginato?
181
00:11:28,918 --> 00:11:32,418
Si sentiva isolato
ma non solo dal dipartimento.
182
00:11:32,501 --> 00:11:33,668
Da chi allora?
183
00:11:36,043 --> 00:11:37,043
Dalla comunità nera.
184
00:11:38,835 --> 00:11:42,626
L'ufficio dello sceriffo
non sarà un paradiso liberale,
185
00:11:42,710 --> 00:11:47,752
ma so una cosa, nessun
bianco l'ha mai chiamato venduto.
186
00:11:59,376 --> 00:12:03,877
Penso che Pierce avesse ragione. Avrei
dovuto evitare la questione razziale.
187
00:12:03,960 --> 00:12:06,877
Entrando in quell'aula
abbiamo chiesto a una giuria di ignorare
188
00:12:06,960 --> 00:12:08,418
ogni pregiudizio personale.
189
00:12:09,126 --> 00:12:11,251
Esiste la legge e poi c'è la realtà.
190
00:12:15,877 --> 00:12:17,752
Ci sono novità al telegiornale.
191
00:12:21,168 --> 00:12:24,460
- Ultime parole?
- Sì.
192
00:12:24,543 --> 00:12:27,251
Ho la licenza per sparare alle mozzarelle.
193
00:12:27,334 --> 00:12:29,585
- Esatto.
- Eccolo, il mio ragazzo.
194
00:12:29,668 --> 00:12:32,835
No, sai che sto scherzando.
195
00:12:32,918 --> 00:12:35,710
A dire il vero, mi sono
sbattuto per questo distintivo.
196
00:12:36,877 --> 00:12:39,460
È bello poter fare
le cose nel modo giusto,
197
00:12:39,543 --> 00:12:43,251
di fare una differenza
e trattare la gente con rispetto.
198
00:12:44,084 --> 00:12:45,501
Vi renderò tutti fieri.
199
00:12:51,168 --> 00:12:52,835
Cos'è? Il taglio del regista?
200
00:12:52,918 --> 00:12:55,501
Molto diverso dal primo video
pubblicato dal giornale.
201
00:12:55,585 --> 00:12:57,126
Ci ha contattati il cugino di Beck.
202
00:12:57,209 --> 00:13:00,918
Dicendo che in un video Beck
chiamava i bianchi "mozzarelle".
203
00:13:01,002 --> 00:13:04,960
Ci serviva un pezzo forte
e gli abbiamo dato mille dollari.
204
00:13:05,043 --> 00:13:07,752
Ma avete pubblicato
solo la parte più provocatoria.
205
00:13:07,835 --> 00:13:09,626
Il mio editore ha insistito.
206
00:13:09,710 --> 00:13:13,209
Perché far uscire il resto adesso?
L'editore vuole più follower?
207
00:13:13,293 --> 00:13:14,460
L'ho postato io.
208
00:13:14,543 --> 00:13:18,126
Non so se Beck sia colpevole o meno,
209
00:13:18,209 --> 00:13:22,793
ma se i media vogliono linciarlo,
210
00:13:22,877 --> 00:13:24,918
la gente deve vederlo tutto.
211
00:13:25,002 --> 00:13:28,543
La pubblicazione del video integrale
prova che il mio cliente non è razzista.
212
00:13:29,126 --> 00:13:30,334
Infatti,
213
00:13:30,418 --> 00:13:32,918
l'agente Beck è stato incastrato dal DdG,
214
00:13:33,002 --> 00:13:36,084
al quale suggerisco di far cadere
le accuse e dedicarsi invece
215
00:13:36,168 --> 00:13:39,376
a indagare la cerchia
di corruzione a Gate Station.
216
00:13:40,585 --> 00:13:41,793
Che succede?
217
00:13:43,251 --> 00:13:46,251
Lyndon. Gli agenti
l'hanno beccato a spacciare.
218
00:13:46,334 --> 00:13:48,626
Hanno detto che usava
l'officina come copertura.
219
00:13:48,710 --> 00:13:50,334
- Conveniente.
- Esatto.
220
00:13:50,418 --> 00:13:52,626
Dobbiamo farlo uscire.
Portarlo in tribunale.
221
00:13:52,710 --> 00:13:54,293
Ci ho provato. Lo stanno schedando.
222
00:13:54,376 --> 00:13:58,376
E ha preso un avvocato che dice
che gli ho estorto una confessione.
223
00:13:58,460 --> 00:14:01,002
- Non l'hai fatto, vero?
- Come?
224
00:14:01,084 --> 00:14:02,126
Scusa.
225
00:14:02,209 --> 00:14:06,251
Devo ricalibrare tutto.
Era il mio testimone chiave.
226
00:14:06,334 --> 00:14:09,126
Dovrai fare un'arringa finale stellare.
227
00:14:41,376 --> 00:14:43,376
Pensavo avessimo
a che fare col razzismo.
228
00:14:44,376 --> 00:14:47,084
Forse anche voi pensavate che
avessimo a che fare col razzismo.
229
00:14:47,168 --> 00:14:50,877
Dopo tutto, non è sempre stato al centro
del nostro sistema giudiziario?
230
00:14:50,960 --> 00:14:56,626
Dai tempi di Jim Crow,
i neri sono stati spediti nei campi
231
00:14:56,710 --> 00:15:00,793
per aver sputato su un marciapiede
o per aver commesso l'errore
232
00:15:00,877 --> 00:15:03,084
di guardare un bianco negli occhi.
233
00:15:03,168 --> 00:15:05,293
Non è solo la storia di Gate Station.
234
00:15:05,376 --> 00:15:08,668
È la storia di tutto il paese.
235
00:15:11,668 --> 00:15:15,877
Abbiamo un sistema giudiziario
basato sulla razza e la discriminazione,
236
00:15:15,960 --> 00:15:17,918
radicato nei nostri pregiudizi.
237
00:15:26,793 --> 00:15:29,877
Lo stesso sistema
che ha insegnato all'agente Beck
238
00:15:29,960 --> 00:15:32,918
ad essere l'agente
che ha incontrato Jesse Carr.
239
00:15:33,002 --> 00:15:34,793
Grandioso.
240
00:15:34,877 --> 00:15:36,126
La polizia.
241
00:15:37,585 --> 00:15:38,835
State a guardare.
242
00:15:47,501 --> 00:15:49,793
- Si è perso, ragazzo?
- No, signore.
243
00:15:49,877 --> 00:15:54,877
Questo processo riguarda l'uso
del buon senso sui fatti che abbiamo.
244
00:15:54,960 --> 00:15:57,793
- Che ci fa in questo quartiere?
- Perché mi ha fermato?
245
00:15:57,877 --> 00:15:58,960
Non mi sembra a posto.
246
00:15:59,877 --> 00:16:02,043
Non credevo fosse illegale trovarsi qui.
247
00:16:02,126 --> 00:16:03,334
Dipende da cosa ci fa qui.
248
00:16:05,043 --> 00:16:07,209
Sono venuto a prendere del pollo fritto.
249
00:16:08,668 --> 00:16:12,960
L'agente Beck ha fatto
accostare un giovane disarmato,
250
00:16:13,043 --> 00:16:15,209
un giovane che non poneva
minacce di alcun tipo.
251
00:16:15,293 --> 00:16:18,084
- Patente e libretto.
- Perché? Non ho fatto niente!
252
00:16:18,168 --> 00:16:19,460
Patente e libretto, subito.
253
00:16:29,668 --> 00:16:31,460
L'agente ha scelto
di peggiorare le cose.
254
00:16:31,543 --> 00:16:33,460
- Scenda dall'auto.
- Mi dispiace.
255
00:16:33,543 --> 00:16:39,002
I fatti suggeriscono che la marijuana
sia stata piazzata nel veicolo di Jesse
256
00:16:39,084 --> 00:16:40,793
per giustificare un atto
257
00:16:40,877 --> 00:16:43,877
che non avrebbe dovuto essere eseguito.
258
00:16:43,960 --> 00:16:49,376
I suoi diritti civili sono stati violati.
Si definisce "privazione di diritti".
259
00:16:49,460 --> 00:16:52,084
E come risultato
Jesse Carr ha perso la vita.
260
00:16:53,543 --> 00:16:57,793
Incriminare qualcuno non lo rende
colpevole o innocente.
261
00:16:57,877 --> 00:17:00,585
Vuol dire solo che c'erano
abbastanza questioni irrisolte
262
00:17:00,668 --> 00:17:02,877
da giustificare un processo.
263
00:17:03,626 --> 00:17:09,585
La storia ci dice che i giurati bianchi
tenderanno a simpatizzare con la vittima.
264
00:17:09,668 --> 00:17:10,668
Mi spiace, va bene?
265
00:17:10,710 --> 00:17:12,668
I giurati neri con chi ha sparato.
266
00:17:12,752 --> 00:17:13,626
Scenda dal veicolo!
267
00:17:13,710 --> 00:17:17,960
Vi chiedo di non farlo.
268
00:17:18,043 --> 00:17:19,710
Scendi da…
269
00:17:19,793 --> 00:17:22,334
Vi chiedo di simpatizzare
con un sistema giudiziario
270
00:17:22,418 --> 00:17:26,043
che deve rispondere
alla nostre suppliche di eguaglianza,
271
00:17:26,126 --> 00:17:29,668
buon senso e umanità.
272
00:17:31,668 --> 00:17:35,918
Ciò che è in ballo qui, signori, è
l'umanità del nostro sistema giudiziario.
273
00:17:42,710 --> 00:17:46,043
Se l'agente Beck
fosse un poliziotto bianco
274
00:17:46,126 --> 00:17:52,918
che ha fermato un nero
di nome Trayvon, Tamir o Emmett,
275
00:17:53,002 --> 00:17:57,710
vi chiederei la stessa cosa.
Vi chiederei un rinvio a giudizio.
276
00:18:10,168 --> 00:18:11,251
Ok, ecco qui.
277
00:18:12,251 --> 00:18:15,251
Tra cinque minuti la giuria
entrerà nella terza ora di deliberazioni.
278
00:18:15,334 --> 00:18:18,418
- È folle che si riduca tutto a questo.
- Cosa?
279
00:18:18,501 --> 00:18:22,334
Il destino della giustizia nelle mani
di 16 persone scelte a caso.
280
00:18:25,126 --> 00:18:28,126
E tu?
Credi ancora nel sistema?
281
00:18:29,460 --> 00:18:31,002
Troppi colpevoli la fanno franca.
282
00:18:33,084 --> 00:18:36,084
Ti fa capire perché la gente
vuole farsi giustizia da sola.
283
00:18:38,418 --> 00:18:42,918
Non possiamo fallire...
Beck, poi Arlen, e infine Platt.
284
00:18:46,918 --> 00:18:48,043
Preston Terry.
285
00:18:49,918 --> 00:18:51,043
Grazie.
286
00:18:52,418 --> 00:18:53,835
La giuria ha deliberato.
287
00:18:56,084 --> 00:18:58,460
SILENZIO PER FAVORE
GRAN GIURÌ IN SEDUTA
288
00:19:10,835 --> 00:19:12,002
Ehi.
289
00:19:23,084 --> 00:19:26,418
- Josh?
- Va tutto bene.
290
00:19:44,793 --> 00:19:45,877
Che succede?
291
00:19:47,418 --> 00:19:48,960
Josh, mi dispiace.
292
00:19:50,585 --> 00:19:51,918
Ti devo arrestare.
293
00:19:52,002 --> 00:19:53,626
No.
294
00:19:54,251 --> 00:19:55,918
Hanno deciso di incriminarti.
295
00:20:04,209 --> 00:20:07,543
Ti spiace darmi un minuto
per salutare la mia famiglia?
296
00:20:07,626 --> 00:20:08,710
Certo.
297
00:20:10,084 --> 00:20:11,334
Grazie.
298
00:20:14,668 --> 00:20:16,626
Dannazione, non è giusto.
299
00:20:17,710 --> 00:20:21,043
Sei una brava persona. Un brav'uomo.
300
00:20:37,418 --> 00:20:38,877
Ehi, venite qui.
301
00:21:05,793 --> 00:21:06,960
Sono contento che sia tu.
302
00:21:47,168 --> 00:21:48,710
DEVI SERVIRE LA COMUNITÀ
303
00:21:53,293 --> 00:21:57,460
Signorina Carr,
può dirci cosa significa per lei?
304
00:22:06,960 --> 00:22:08,585
Dovresti bere champagne.
305
00:22:09,752 --> 00:22:11,585
Non me la sento di festeggiare.
306
00:22:12,835 --> 00:22:13,835
Già.
307
00:22:17,668 --> 00:22:19,209
Oggi, quando hai detto che capivi
308
00:22:19,293 --> 00:22:22,460
perché la gente risolve
per conto proprio, cosa intendevi?
309
00:22:27,376 --> 00:22:28,877
Vuoi chiedermi qualcosa?
310
00:22:30,668 --> 00:22:32,293
Tu vuoi dirmi qualcosa?
311
00:22:35,209 --> 00:22:39,126
Sì. È un errore.
312
00:22:39,793 --> 00:22:43,168
- Cosa?
- Questo. Noi due.
313
00:22:44,460 --> 00:22:48,710
Mi farebbe male se mi chiedessi
ciò che stai mettendo in discussione,
314
00:22:48,793 --> 00:22:51,543
ma almeno ti rispetterei
per aver avuto il coraggio di dirlo.
315
00:22:53,418 --> 00:22:56,376
Ashe, aspetta.
316
00:23:02,501 --> 00:23:06,209
Sono passate tre settimane
dal rinvio a giudizio dell'agente Beck.
317
00:23:06,293 --> 00:23:10,334
Sono riprese le deliberazioni nel caso
del governo contro Arlen Cox.
318
00:23:10,418 --> 00:23:14,334
Dovete incriminarlo. Fate la cosa giusta.
319
00:23:14,418 --> 00:23:17,835
- Signor Terry, un commento?
- Fate la cosa giusta.
320
00:23:20,293 --> 00:23:23,251
Il signor Cox, fondatore e ad…
321
00:23:23,334 --> 00:23:26,251
Joey aveva una cotta
per una tipa della sua classe.
322
00:23:26,334 --> 00:23:28,918
Sua madre aveva insistito
per invitarlo a cena,
323
00:23:29,002 --> 00:23:31,668
così che la famiglia
potesse conoscerlo meglio.
324
00:23:31,752 --> 00:23:35,877
Poi mi disse che era piaciuto
alla mamma della ragazza,
325
00:23:35,960 --> 00:23:39,918
specie quando le aveva detto
che voleva iscriversi alla NC State.
326
00:23:42,376 --> 00:23:44,251
- Scusate.
- Non c'è problema.
327
00:23:47,126 --> 00:23:49,418
Non era sicuro
di essere piaciuto al padre,
328
00:23:49,501 --> 00:23:52,626
e aggiunse che una volta a casa
mi avrebbe raccontato tutto.
329
00:23:53,710 --> 00:23:59,626
La ragazza viveva a 10 minuti di distanza.
Passò un'ora e non riuscivo a contattarlo.
330
00:23:59,710 --> 00:24:03,460
Poco dopo vennero
due poliziotti, Breeland e Derkin.
331
00:24:07,209 --> 00:24:09,626
Dissero che avevano sparato a mio figlio.
332
00:24:12,626 --> 00:24:16,501
Pensavano che c'entrassero le droghe
e perquisirono la sua stanza.
333
00:24:18,002 --> 00:24:21,043
Poi dissero di aver trovato
dell'erba nella stanza.
334
00:24:21,126 --> 00:24:25,668
Non gli credetti, ma dissero che visto che
la droga era stata trovata in casa mia,
335
00:24:25,752 --> 00:24:28,543
avrei potuto perdere l'affidamento
del mio figlio minore, Shawn.
336
00:24:30,501 --> 00:24:31,752
Grazie, signorina Campbell.
337
00:24:33,668 --> 00:24:34,918
Non ho altre domande.
338
00:24:45,918 --> 00:24:49,793
Tra Cory e Shameeka,
abbiamo due testimonianze eccellenti.
339
00:24:51,084 --> 00:24:54,376
- Signor Terry, dovremmo fermarci qui.
- Non ancora.
340
00:24:55,960 --> 00:24:58,209
Non prima d'aver portato
Arlen alla sbarra.
341
00:25:01,668 --> 00:25:02,960
Signor Terry.
342
00:25:06,002 --> 00:25:07,002
Signor Wyatt?
343
00:25:07,710 --> 00:25:10,209
- Che ci fa qui?
- Dobbiamo parlare.
344
00:25:10,293 --> 00:25:11,460
Di cosa?
345
00:25:11,543 --> 00:25:13,960
Breeland ha detto di essere
in possesso d'informazioni.
346
00:25:14,043 --> 00:25:15,710
Cose che dovreste sapere.
347
00:25:15,793 --> 00:25:18,376
Non so di cosa si tratti
ma credo che avesse un magazzino.
348
00:25:19,293 --> 00:25:20,835
- Dove?
- Vorrei poterglielo dire.
349
00:25:21,752 --> 00:25:24,209
Ma lo menziona un paio
di volte sul suo calendario.
350
00:25:24,293 --> 00:25:25,752
Continuerò a cercare.
351
00:25:25,835 --> 00:25:28,002
Con quello che ha detto sul dipartimento,
352
00:25:28,084 --> 00:25:29,543
non so di chi posso fidarmi.
353
00:25:32,418 --> 00:25:34,168
Che resti fra noi.
354
00:25:38,376 --> 00:25:40,251
ANCHE NOI SIAMO AMERICANI!
355
00:25:48,835 --> 00:25:50,918
Non puoi nasconderti dietro ai soldi!
356
00:25:51,002 --> 00:25:54,835
Il tenente Breeland mi fece
cenno di scendere dall'auto
357
00:25:54,918 --> 00:26:00,293
e mi ordinò di ammanettare il ragazzo.
358
00:26:00,376 --> 00:26:02,793
Provai a seguire i suoi ordini.
359
00:26:03,460 --> 00:26:06,209
Ha sentito il ragazzo urlare:
360
00:26:06,293 --> 00:26:09,543
"Qualcuno chiami mia madre?"
361
00:26:09,626 --> 00:26:10,626
Sì, l'ho sentito.
362
00:26:10,710 --> 00:26:12,918
E dobbiamo credere che fosse
lei quello spaventato?
363
00:26:13,002 --> 00:26:14,835
Beh, era piuttosto instabile.
364
00:26:14,918 --> 00:26:17,668
Una persona che teme di morire
dovrebbe sembrare stabile?
365
00:26:17,752 --> 00:26:21,418
- Non ho detto questo.
- Aveva paura di morire, sì o no?
366
00:26:22,251 --> 00:26:24,585
Risponda. Sì o no, signor Cox?
367
00:26:24,668 --> 00:26:29,877
Sì! Aveva paura, e anche io.
Temevo per la mia di vita.
368
00:26:30,668 --> 00:26:34,626
Quale che fosse l'autorità
che Breeland voleva imporre,
369
00:26:34,710 --> 00:26:37,418
era riuscito solo
370
00:26:37,501 --> 00:26:39,710
a spaventare il ragazzo,
a farlo diventare violento
371
00:26:39,793 --> 00:26:41,877
tanto che mi diede
un calcio nel ginocchio.
372
00:26:42,501 --> 00:26:48,752
Volevo colpirlo col taser
ma per sbaglio ho preso la pistola.
373
00:26:50,460 --> 00:26:52,585
Sì, ero instabile.
374
00:26:55,835 --> 00:26:56,835
E anche lui.
375
00:27:01,835 --> 00:27:03,501
Mio Dio.
376
00:27:03,585 --> 00:27:04,710
Ehi!
377
00:27:12,793 --> 00:27:13,793
Vieni qui!
378
00:27:15,877 --> 00:27:17,043
Dove diavolo corri, Joey?
379
00:27:18,793 --> 00:27:21,752
- A voi piace picchiare la gente.
- Hai della droga con te?
380
00:27:21,835 --> 00:27:24,501
- Non spaccio più.
- Ora canti nel coro?
381
00:27:24,585 --> 00:27:26,376
Allora?
382
00:27:26,460 --> 00:27:27,585
Girati e alza le mani.
383
00:27:27,668 --> 00:27:29,251
- Perché?
- Perché te l'ho chiesto.
384
00:27:29,334 --> 00:27:31,334
Perché? Lasciami!
385
00:27:31,418 --> 00:27:32,752
Qualcuno chiami mia madre!
386
00:27:32,835 --> 00:27:34,126
Dovete dirmi perché!
387
00:27:34,209 --> 00:27:35,585
Qualcuno chiami mia madre!
388
00:27:36,960 --> 00:27:38,168
Non fare resistenza!
389
00:27:38,251 --> 00:27:39,168
Non ammanettarmi!
Non resistere!
390
00:27:40,209 --> 00:27:41,251
Chiamate mia madre!
391
00:27:41,334 --> 00:27:42,251
Signore!
392
00:27:42,334 --> 00:27:43,668
Lo ammanetti!
393
00:27:43,752 --> 00:27:44,918
Vi prego…
394
00:27:45,002 --> 00:27:46,293
Ci aiuti ad ammanettarlo.
395
00:27:48,043 --> 00:27:49,960
- Giralo.
- Chiamate mia madre!
396
00:27:50,043 --> 00:27:51,793
Qualcuno!
397
00:27:51,877 --> 00:27:53,251
Lasciami!
398
00:27:53,334 --> 00:27:56,835
Lasciatemi stare!
Qualcuno chiami mia madre!
399
00:27:56,918 --> 00:27:58,668
Chiamate…
400
00:28:02,002 --> 00:28:03,752
Gli ha sparato. Perché ha sparato?
401
00:28:06,043 --> 00:28:07,293
Salga in macchina.
402
00:28:14,585 --> 00:28:30,752
Qualcuno chiami la mia giustizia!
403
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Abbiamo…
404
00:28:54,501 --> 00:28:56,251
Abbiamo fatto del nostro meglio.
405
00:28:59,084 --> 00:29:02,501
Purtroppo il Giurì ha deciso
di non incriminare Arlen Cox.
406
00:29:11,043 --> 00:29:14,376
Alla signorina Campbell, a tutti voi,
407
00:29:16,793 --> 00:29:18,668
le mie scuse.
408
00:29:18,752 --> 00:29:22,251
Come sempre, lasciano
un assassino a piede libero.
409
00:29:22,334 --> 00:29:25,209
- Come sempre!
- Bruciamo tutto!
410
00:29:26,543 --> 00:29:31,002
No, dannazione, no!
411
00:29:31,084 --> 00:29:33,543
Qualcuno di voi conosceva Joey.
412
00:29:33,626 --> 00:29:38,376
Altri non lo conosceva no
prima dell'omicidio ma siete qui oggi.
413
00:29:38,460 --> 00:29:41,334
- Siamo qui insieme.
- Siamo con te, sorella.
414
00:29:46,126 --> 00:29:47,918
Dobbiamo farci avanti, gente.
415
00:29:48,793 --> 00:29:51,043
Dobbiamo farci avanti!
416
00:29:52,126 --> 00:29:55,585
C'è la polizia, in caso dovessimo
perdere il controllo.
417
00:29:56,251 --> 00:29:57,460
Ma dobbiamo farci avanti
418
00:29:57,543 --> 00:30:01,460
prima che perdano loro
il controllo su un nostro figlio.
419
00:30:01,543 --> 00:30:03,043
Dobbiamo organizzarci.
420
00:30:10,585 --> 00:30:13,002
Volete tutti onorare mio figlio.
421
00:30:13,084 --> 00:30:14,793
Volete tutti onorare Joey.
422
00:30:15,460 --> 00:30:20,418
Non possiamo più essere
una comunità reazionaria.
423
00:30:20,501 --> 00:30:21,752
Non più.
424
00:30:24,126 --> 00:30:26,877
- L'America non ci vede.
- Siamo anche noi americani.
425
00:30:26,960 --> 00:30:29,585
Il sistema deve
prendersi la responsabilità!
426
00:30:48,126 --> 00:30:50,334
- Non può finire così.
- Lo so.
427
00:30:55,168 --> 00:30:56,251
Lo so.
428
00:31:04,084 --> 00:31:06,877
{\an8}Come pensa di far incontrare
cittadini e governo
429
00:31:06,960 --> 00:31:10,251
{\an8}se tanti pensano
che il sistema sia ingiusto?
430
00:31:10,334 --> 00:31:12,418
{\an8}Tramite leader
della comunità, forze dell'ordine,
431
00:31:12,501 --> 00:31:14,626
{\an8}commercianti, educatori.
432
00:31:14,710 --> 00:31:17,710
{\an8}Dopo una lunga riflessione
433
00:31:17,793 --> 00:31:19,418
e una serie di calcoli,
434
00:31:19,501 --> 00:31:21,752
riporteremo in vita
l'iniziativa per l'istruzione.
435
00:31:21,835 --> 00:31:24,626
Quella finanziata dal Gruppo Cox?
436
00:31:25,543 --> 00:31:29,251
Il Gruppo Cox non farà
più parte dell'iniziativa.
437
00:31:29,334 --> 00:31:32,126
Ho chiesto il sostegno
dei membri della comunità.
438
00:31:32,209 --> 00:31:36,877
Sarà finanziata privatamente
ma credo che con un problema così delicato
439
00:31:36,960 --> 00:31:40,126
come l'istruzione dei nostri figli,
il soggetto che contribuisce
440
00:31:40,209 --> 00:31:42,043
sia importante quanto i fondi ricevuti.
441
00:31:42,126 --> 00:31:46,877
Ha appena perso
il suo donatore più importante
442
00:31:46,960 --> 00:31:49,710
a una settimana
dalle elezioni, governatrice.
443
00:31:49,793 --> 00:31:52,209
Se devo perdere,
lo farò con le mani pulite.
444
00:31:53,918 --> 00:31:55,585
Abbiamo lavorato tanto a questo caso.
445
00:31:55,668 --> 00:31:58,960
Lecchiamoci le ferite
e pensiamo al prossimo.
446
00:31:59,084 --> 00:32:00,460
È lo sceriffo Platt.
447
00:32:00,543 --> 00:32:01,918
Non avete l'approvazione.
448
00:32:02,002 --> 00:32:04,043
L'agente Beck mi ha fornito le prove
449
00:32:04,126 --> 00:32:06,334
della falsificazione dei registri
d'addestramento.
450
00:32:06,418 --> 00:32:09,043
Per quelli verrà data la colpa a Breeland.
451
00:32:09,585 --> 00:32:11,334
Bisogna guardare avanti, signor Terry.
452
00:32:11,418 --> 00:32:14,376
È un ordine del vice supervisore.
453
00:32:20,835 --> 00:32:25,626
Per quello che vale,
non mi capita più di avere ispirazioni.
454
00:32:26,418 --> 00:32:27,710
Ma lei mi ha ispirato.
455
00:33:00,710 --> 00:33:02,877
Penso che suo marito avesse un magazzino
456
00:33:02,960 --> 00:33:04,376
che potrebbe esserci d'aiuto.
457
00:33:04,460 --> 00:33:07,251
- Abbiamo trovato la chiave.
- Davvero?
458
00:33:07,334 --> 00:33:08,585
Ma non sappiamo l'indirizzo.
459
00:33:08,668 --> 00:33:10,877
L'avvocato ce l'ha chiesta
460
00:33:10,960 --> 00:33:13,168
ma per noi era meglio
darla allo sceriffo
461
00:33:13,251 --> 00:33:15,002
e chiedergli di occuparsene.
462
00:33:15,084 --> 00:33:16,209
Se n'è appena andato.
463
00:33:16,918 --> 00:33:20,668
- Possiamo chiamarlo, se vuole.
- No, non serve.
464
00:33:20,752 --> 00:33:22,293
Grazie.
465
00:33:22,376 --> 00:33:26,334
Signor Wyatt, ha localizzato
il magazzino di Breeland?
466
00:33:26,418 --> 00:33:29,168
L'indirizzo che ho lasciato ad Akino?
467
00:33:29,251 --> 00:33:32,168
- Cosa?
- Al vostro hotel.
468
00:33:32,251 --> 00:33:34,043
Non gliel'ha detto?
469
00:33:34,126 --> 00:33:37,543
Ho appena perso una sua chiamata.
470
00:33:37,626 --> 00:33:39,626
Se ce l'ha a portata di mano,
può mandarmelo?
471
00:33:39,710 --> 00:33:41,168
Nessun problema.
472
00:34:13,960 --> 00:34:16,626
Non aveva idea di cosa stesse facendo.
473
00:34:16,710 --> 00:34:18,626
Gli ho detto di ammanettarlo e ha sparato.
474
00:34:18,710 --> 00:34:21,002
Tranquillo.
475
00:34:21,084 --> 00:34:23,668
Per quanto ne sai,
è un omicidio legato alla droga.
476
00:34:24,543 --> 00:34:29,002
Attieniti a quella versione
e non cambiarla in nessun caso.
477
00:34:29,084 --> 00:34:30,334
Ha un mandato?
478
00:34:33,460 --> 00:34:35,084
Questa è una violazione di proprietà.
479
00:34:36,376 --> 00:34:38,002
Metta giù la pistola.
480
00:34:45,418 --> 00:34:48,877
Ha registrato la conversazione
perché non si fidava di lei.
481
00:34:50,168 --> 00:34:52,126
E vedo che aveva ragione.
482
00:35:03,585 --> 00:35:08,334
Forse un tempo credeva in qualcosa
ma poi ha insabbiato l'omicidio di Joey,
483
00:35:08,418 --> 00:35:13,293
ha falsificato i verbali
e ucciso uno dei suoi uomini.
484
00:35:15,960 --> 00:35:17,710
Andrà in galera, sceriffo Platt.
485
00:35:18,710 --> 00:35:22,793
La giustizia non si fa
in aula. Si fa in strada.
486
00:35:22,877 --> 00:35:27,752
Io sono in trincea tutti i giorni.
487
00:35:27,835 --> 00:35:33,460
E i miei uomini sono
in trincea ogni giorno.
488
00:35:33,543 --> 00:35:35,877
Sono come una famiglia per me.
489
00:35:39,710 --> 00:35:42,043
L'unica che ho.
490
00:35:45,251 --> 00:35:47,209
Una cosa per cui vale la pena lottare.
491
00:35:51,960 --> 00:35:53,460
Ora prendo quel registratore.
492
00:35:55,002 --> 00:35:58,376
- È una prova.
- Inammissibile in aula.
493
00:35:58,460 --> 00:36:00,877
Grazie al cielo abbiamo
un mandato di perquisizione.
494
00:36:01,626 --> 00:36:05,209
Ci ha aiutato ad ottenerlo
la sua amica governatrice.
495
00:36:06,960 --> 00:36:09,293
Metta giù la pistola. Lei è in arresto.
496
00:36:37,877 --> 00:36:39,418
- Grazie.
- Prego.
497
00:36:43,585 --> 00:36:46,460
Nessun commento dall'autorità
costituita su Platt?
498
00:36:47,835 --> 00:36:51,710
Ha ammesso d'aver
falsificato i verbali
499
00:36:51,793 --> 00:36:54,168
e di aver insabbiato l'omicidio di Joey.
500
00:36:54,877 --> 00:36:58,418
Ma prima di parlare della morte
di Breeland vuole un accordo.
501
00:36:58,918 --> 00:37:00,752
Vogliono tutti il loro accordo.
502
00:37:02,418 --> 00:37:03,668
Sai una cosa?
503
00:37:05,918 --> 00:37:09,918
Breeland è morto,
Beck e Platt sono al fresco,
504
00:37:10,835 --> 00:37:13,793
e ancora non so se abbiamo
reso Gate Station un posto migliore.
505
00:37:13,877 --> 00:37:15,668
Potresti non saperlo mai.
506
00:37:15,752 --> 00:37:18,460
Il mondo dobbiamo
salvarlo un caso alla volta.
507
00:37:26,877 --> 00:37:30,376
- Qui abbiamo ballato per la prima volta.
- È vero.
508
00:37:30,460 --> 00:37:34,626
Stava quasi per diventare
una rissa da bar.
509
00:37:35,960 --> 00:37:38,084
Non mi pare che tiri la stessa aria.
510
00:38:05,501 --> 00:38:08,293
Mi credevi davvero capace
di uccidere Breeland?
511
00:38:11,002 --> 00:38:14,043
- Mi è passato per la testa.
- È questo che pensi di me?
512
00:38:14,918 --> 00:38:16,877
So quanto tua figlia significhi per te
513
00:38:18,209 --> 00:38:20,084
e che per lei faresti di tutto.
514
00:38:21,209 --> 00:38:23,543
So cosa ti rende
diversa dalla gente che arrestiamo.
515
00:38:24,460 --> 00:38:26,084
Cosa?
516
00:38:26,793 --> 00:38:28,126
Vuoi fare del bene.
517
00:38:29,043 --> 00:38:30,209
Sei buona.
518
00:38:33,626 --> 00:38:36,168
Grazie per esserci stato
quando non c'era più nessuno.
519
00:38:37,293 --> 00:38:41,543
Qualcuno mi ha detto che al proprio
partner bisogna guardare le spalle.
520
00:38:46,043 --> 00:38:47,501
Mi mancherai.
521
00:39:07,126 --> 00:39:11,585
Lo stessa Gran Giurì
che ha fatto l'impossibile,
522
00:39:11,668 --> 00:39:14,043
incriminando un poliziotto,
523
00:39:14,126 --> 00:39:17,460
ha scagionato un uomo
colpevole dello stesso crimine.
524
00:39:20,168 --> 00:39:24,501
Invece di restare a guardare da bordo
campo, dobbiamo partecipare attivamente
525
00:39:24,585 --> 00:39:25,877
al processo di giustizia.
526
00:39:26,877 --> 00:39:29,626
Dev'esserci più gente
come noi nelle giurie.
527
00:39:32,752 --> 00:39:36,626
Per far sì che accada,
dobbiamo registrarci per votare.
528
00:39:40,877 --> 00:39:43,043
La nostra nuova amica Sarah Ellis
529
00:39:43,126 --> 00:39:46,543
ci aiuterà a organizzarci.
530
00:39:49,918 --> 00:39:52,835
Mi registrerò al voto
solo se lei si candida.
531
00:39:54,626 --> 00:39:56,209
Possiamo votare tutti!
532
00:39:58,334 --> 00:40:00,585
Non gradisco essere messa
al centro dell'attenzione.
533
00:40:04,960 --> 00:40:08,376
Infine, ho invitato
534
00:40:08,460 --> 00:40:14,209
un agente del dipartimento
a venire qui a parlare
535
00:40:14,793 --> 00:40:16,585
e sembra che abbia accettato.
536
00:40:30,418 --> 00:40:33,710
- Benvenuto, agente Brooks.
- Grazie.
537
00:40:40,918 --> 00:40:44,793
Come ha già detto la pastora,
sono l'agente Brooks.
538
00:40:46,251 --> 00:40:51,376
So che non accadrà in fretta
ma penso che dovremmo conoscere
539
00:40:51,460 --> 00:40:53,126
i membri della comunità che serviamo.
540
00:40:56,043 --> 00:40:58,918
E anche voi dovreste avere
la possibilità di conoscerci.
541
00:41:00,376 --> 00:41:03,668
Amo questa città.
Ci ho vissuto tutta la vita.
542
00:41:12,293 --> 00:41:13,418
Che cos'è?
543
00:41:14,668 --> 00:41:16,626
Un elenco di violazioni dei diritti civili
544
00:41:16,710 --> 00:41:19,960
stilata da detenuti
che sono nei suoi penitenziari.
545
00:41:23,209 --> 00:41:28,209
Non mi fermerò
finché non avrà ciò che si merita.
546
00:42:52,752 --> 00:42:55,710
- …è molto meglio.
- Ma Deadpool ha più…
547
00:42:55,793 --> 00:42:57,960
- Scusa.
- Tranquillo.
548
00:42:59,002 --> 00:43:02,334
Qualcuno ha domande da fare?
549
00:43:02,418 --> 00:43:05,376
- No.
- Bene, andiamo allo spaccio.