1 00:00:01,043 --> 00:00:02,561 Précédemment... 2 00:00:02,585 --> 00:00:03,936 J'ai tué Joey Campbell. 3 00:00:03,960 --> 00:00:06,602 Si le Lieutenant Breeland ne m'avait pas intimidé, 4 00:00:06,626 --> 00:00:08,602 je crois que j'aurais avoué plus tôt. 5 00:00:08,626 --> 00:00:09,811 C'était toi. 6 00:00:09,835 --> 00:00:12,060 Voici Mlle Hadad. C'est une visite supervisée. 7 00:00:12,084 --> 00:00:13,209 J'ai perdu Kai. 8 00:00:14,002 --> 00:00:15,543 Breeland est derrière ça. 9 00:00:28,501 --> 00:00:29,543 Chérie... 10 00:00:45,209 --> 00:00:48,585 À tous les hommes disponibles. Réveillez-moi ces fils de pute. 11 00:00:53,543 --> 00:00:55,501 - Preston Terry. - Vous devriez le savoir. 12 00:00:56,376 --> 00:00:57,460 On a tué Breeland. 13 00:01:17,002 --> 00:01:18,793 - Allez ! - Je m'occupe des deux ! 14 00:01:20,543 --> 00:01:21,793 Ouvrez ! Ouvrez ! 15 00:01:24,835 --> 00:01:26,811 Il se passe quelque chose aux Maisons. 16 00:01:26,835 --> 00:01:27,877 On a besoin de vous. 17 00:01:30,043 --> 00:01:31,084 Ecklund ! 18 00:01:31,668 --> 00:01:32,710 Je m'en charge. 19 00:01:42,126 --> 00:01:43,168 C'est quoi ça ? 20 00:01:43,668 --> 00:01:45,209 Lieutenant Breeland a été tué. 21 00:01:48,043 --> 00:01:49,251 Tu sais quelque chose ? 22 00:01:49,835 --> 00:01:50,877 Non. 23 00:01:53,293 --> 00:01:55,043 OK, restez à l'intérieur. 24 00:02:00,209 --> 00:02:01,460 C'est ça l'Amérique ? 25 00:02:02,168 --> 00:02:04,269 Les Marines étaient plus cool avec Ben Laden ! 26 00:02:04,293 --> 00:02:06,728 - Reculez ! - Filme-le, filmez tout. 27 00:02:06,752 --> 00:02:08,168 Pourquoi vous le maîtrisez ? 28 00:02:10,918 --> 00:02:13,002 Ok, mec, calme-toi. 29 00:02:15,752 --> 00:02:18,019 Eh ! C'est quoi ce bordel ? 30 00:02:18,043 --> 00:02:19,460 Fiston, rentre à la maison. 31 00:02:19,793 --> 00:02:22,561 Un meurtre a eu lieu chez moi. T'as rien à faire ici. 32 00:02:22,585 --> 00:02:25,436 C'est un usage excessif de la force proche du harcèlement. 33 00:02:25,460 --> 00:02:28,227 Il y a quelques heures, Breeland a dit à sa fille 34 00:02:28,251 --> 00:02:30,811 qu'il venait s'excuser auprès de Shameeka Campbell. 35 00:02:30,835 --> 00:02:33,686 Il est mort. Vous dites excessif, je dis rigoureux. 36 00:02:33,710 --> 00:02:35,436 Il n'est pas mort devant chez lui ? 37 00:02:35,460 --> 00:02:37,227 On l'a suivi après. 38 00:02:37,251 --> 00:02:38,894 Vous ne savez pas qui l'a fait ? 39 00:02:38,918 --> 00:02:40,293 Quelqu'un ici le sait. 40 00:02:40,835 --> 00:02:43,936 Et on reviendra tous les jours s'il le faut, 41 00:02:43,960 --> 00:02:45,209 jusqu'à ce qu'ils parlent. 42 00:02:58,084 --> 00:02:59,543 J'ai essayé de te joindre. 43 00:03:00,793 --> 00:03:02,126 Carroll a appelé. 44 00:03:03,418 --> 00:03:06,168 Ta façon d'obtenir la confession d'Arlen l'a impressionné. 45 00:03:07,168 --> 00:03:08,710 Il nous veut aux commandes. 46 00:03:11,585 --> 00:03:12,585 Où étais-tu ? 47 00:03:14,710 --> 00:03:15,752 Je conduisais. 48 00:03:16,418 --> 00:03:17,918 Je devais m'éclaircir la tête. 49 00:03:24,209 --> 00:03:26,710 BANDEROLE DE LA POLICE, NE PAS DÉPASSER 50 00:03:31,877 --> 00:03:35,084 {\an8}Vous souvenez-vous d'une chose que votre mari ait dite récemment 51 00:03:35,835 --> 00:03:37,126 {\an8}qui paraisse inhabituelle ? 52 00:03:37,668 --> 00:03:39,877 {\an8}Il m'a parlée d'une retraite anticipée. 53 00:03:44,585 --> 00:03:46,227 {\an8}C'est venu de nulle part. 54 00:03:46,251 --> 00:03:48,084 {\an8}J'ai pensé que c'était la crise des 40. 55 00:03:49,626 --> 00:03:52,561 {\an8}Papa m'a dit quelque chose hier. 56 00:03:52,585 --> 00:03:55,918 {\an8}Il m'a dit qu'il était là quand Joey Campbell a été tué, 57 00:03:56,460 --> 00:03:59,501 {\an8}et qu'il avait tenté de protéger les gens qui l'accompagnaient. 58 00:04:00,418 --> 00:04:02,561 {\an8}Il a dit qui il protégeait ? 59 00:04:02,585 --> 00:04:06,501 {\an8}Non, mais il m'a aussi dit qu'il faisait chanter quelqu'un. 60 00:04:08,626 --> 00:04:10,293 {\an8}Qu'il essayait de corriger ça. 61 00:04:10,752 --> 00:04:13,561 {\an8}Désolée, je ne peux pas faire ça aujourd'hui. 62 00:04:13,585 --> 00:04:14,918 {\an8}T'en fais pas... 63 00:04:15,543 --> 00:04:18,853 {\an8}Si vous voulez savoir autre chose, ce sera plus tard. 64 00:04:18,877 --> 00:04:20,668 {\an8}Merci pour votre temps. 65 00:04:27,585 --> 00:04:30,477 {\an8}Breeland aurait dû être enfermé, pas tué. 66 00:04:30,501 --> 00:04:33,352 {\an8}Trop tard. Reste concentré sur la présentation au Grand jury. 67 00:04:33,376 --> 00:04:35,376 {\an8}Comment j'inculpe Beck, maintenant ? 68 00:04:35,877 --> 00:04:38,185 {\an8}Sans ce témoignage, comment prouver 69 00:04:38,209 --> 00:04:39,649 {\an8}que Jesse n'achetait pas de l'herbe. 70 00:04:40,251 --> 00:04:42,561 {\an8}Il faut que je fasse témoigner Lyndon. 71 00:04:42,585 --> 00:04:45,269 {\an8}Il travaillait pour Joey et a vendu à Jesse. 72 00:04:45,293 --> 00:04:49,060 {\an8}Un adulte qui vend de la came pour un gosse ? Il ment. 73 00:04:49,084 --> 00:04:50,418 {\an8}Il faut qu'il l'admette. 74 00:04:54,376 --> 00:04:56,002 {\an8}C'est fou cette chaleur, non ? 75 00:04:57,209 --> 00:04:57,209 {\an8}Oui, réchauffement climatique. 76 00:04:57,209 --> 00:04:59,002 {\an8}Oui, réchauffement climatique. 77 00:05:02,334 --> 00:05:05,019 {\an8}- Qu'est-ce que tu veux ? - J'étais derrière le miroir 78 00:05:05,043 --> 00:05:07,501 {\an8}quand t'as raconté le conte de fée au shérif. 79 00:05:07,877 --> 00:05:10,585 {\an8}À propos de Jesse et Joey. Raconte voir. 80 00:05:11,002 --> 00:05:13,168 {\an8}Je vendais pour Joey. Jesse a acheté. 81 00:05:13,543 --> 00:05:14,853 {\an8}Fin. 82 00:05:14,877 --> 00:05:17,376 Mais Jesse se droguait pas et Joey ne dealait plus. 83 00:05:17,793 --> 00:05:19,519 Tu veux te la jouer comme ça ? 84 00:05:19,543 --> 00:05:21,543 Breeland est plus là pour te protéger. 85 00:05:22,835 --> 00:05:24,769 Vas-y, lève la main sur moi. 86 00:05:24,793 --> 00:05:26,561 Donne-moi une raison de te botter le cul 87 00:05:26,585 --> 00:05:28,126 pour cette histoire. 88 00:05:34,126 --> 00:05:35,334 J'essaie de bien faire. 89 00:05:36,043 --> 00:05:38,394 Garder mon job et rester en conditionnelle. 90 00:05:38,418 --> 00:05:40,960 - Vous semblez tous nous contrôler. - Continue. 91 00:05:41,376 --> 00:05:43,561 Breeland utilisait ma conditionnelle comme levier 92 00:05:43,585 --> 00:05:45,686 quand il en avait besoin. 93 00:05:45,710 --> 00:05:48,960 Donc tu as menti sur Joey et Jesse comme une faveur ? 94 00:05:51,043 --> 00:05:54,543 Je suis sûre que tu veux corriger ça après avoir roulé pour un ripou. 95 00:05:55,251 --> 00:05:57,310 On t'avait promis l'amnistie, tu l'as. 96 00:05:57,334 --> 00:05:59,394 Tu n'as qu'à dire tout ça à la barre. 97 00:05:59,418 --> 00:06:02,752 Tu mens là-haut, tu retournes direct en taule. 98 00:06:08,960 --> 00:06:11,394 Quelle part occupe la race dans tout ça ? 99 00:06:11,418 --> 00:06:13,894 - Une grosse. - Un conseil ? 100 00:06:13,918 --> 00:06:15,310 Reste collé aux faits. 101 00:06:15,334 --> 00:06:17,894 Vu le climat, la race mettra tout le monde mal à l'aise. 102 00:06:17,918 --> 00:06:20,310 Tu perdras le jury, lequel, je peux t'assurer, 103 00:06:20,334 --> 00:06:23,102 me ressemblera plus qu'à toi ou Beck. 104 00:06:23,126 --> 00:06:25,293 J'ignorerais la race dans un cas de droit civique ? 105 00:06:25,835 --> 00:06:28,561 Il était exclu. Ça l'affectait quand il a abordé Jesse. 106 00:06:28,585 --> 00:06:31,686 Les actions de Beck sont présentées au grand jury, 107 00:06:31,710 --> 00:06:34,043 pas sa couleur, ni celle de Jesse. 108 00:06:34,418 --> 00:06:36,126 La race est un facteur favorisant. 109 00:06:37,418 --> 00:06:38,668 Je ne peux l'ignorer. 110 00:06:43,168 --> 00:06:45,644 M. Terry, un commentaire ? Que pensez-vous 111 00:06:45,668 --> 00:06:47,561 - de l'affaire Beck ? - Pas de commentaire. 112 00:06:47,585 --> 00:06:49,853 Il s'agit de politique ou de justice ? 113 00:06:49,877 --> 00:06:51,060 NOS SOLDATS CONFÉDÉRÉS 114 00:06:51,084 --> 00:06:52,269 {\an8}J'ai rien fait. 115 00:06:52,293 --> 00:06:53,793 {\an8}Permis et carte grise, maintenant. 116 00:06:58,251 --> 00:06:59,602 - Sors. - Désolé. 117 00:06:59,626 --> 00:07:00,894 - Sors. - OK, désolé. 118 00:07:00,918 --> 00:07:02,002 Sors ! 119 00:07:02,918 --> 00:07:05,227 Cette vidéo correspond-elle à sa déclaration ? 120 00:07:05,251 --> 00:07:08,144 Non. Au court du premier entretien, l'Adjoint Beck a dit 121 00:07:08,168 --> 00:07:12,477 qu'après avoir refusé d'obéir, Jesse a fini par ouvrir la portière. 122 00:07:12,501 --> 00:07:13,686 Dans la vidéo, il est clair 123 00:07:13,710 --> 00:07:16,394 que l'adjoint tire Jesse hors de l'habitacle. 124 00:07:16,418 --> 00:07:19,561 Vous lui avez demandé pourquoi avoir arrêté Jesse ce jour-là ? 125 00:07:19,585 --> 00:07:22,352 Oui. Il a dit l'avoir arrêté 126 00:07:22,376 --> 00:07:24,185 car c'était un Blanc dans ce quartier. 127 00:07:24,209 --> 00:07:28,060 Et je cite, "un Blanc dans ce quartier signifie drogue." 128 00:07:28,084 --> 00:07:31,394 Ses soupçons étaient fondés ? Jesse venait acheter de la drogue ? 129 00:07:31,418 --> 00:07:33,436 Lieutenant Breeland, arrivé en premier, 130 00:07:33,460 --> 00:07:36,418 aurait trouvé de la marijuana dans la boîte à gants. 131 00:07:37,251 --> 00:07:38,853 Pour moi, c'est un faux témoignage. 132 00:07:38,877 --> 00:07:43,060 Le Lieutenant Breeland a mis la drogue dans la boîte à gants 133 00:07:43,084 --> 00:07:47,644 pour rendre un arrêt illégal terminant par un meurtre légal. 134 00:07:47,668 --> 00:07:50,019 - Vous avez creusé cette théorie ? - Oui. 135 00:07:50,043 --> 00:07:53,477 J'ai découvert que Beck avait menacé de révéler des abus 136 00:07:53,501 --> 00:07:57,019 dans le service du Shérif impliquant le Lieutenant Breeland. 137 00:07:57,043 --> 00:07:59,352 Ceci peu avant le meurtre de Jesse Carr. 138 00:07:59,376 --> 00:08:01,811 Je pense qu'il a placé la marijuana 139 00:08:01,835 --> 00:08:03,960 pour contrôler Beck et la situation. 140 00:08:05,793 --> 00:08:08,602 Pouvez-vous expliquer au jury pourquoi le Lieutenant Breeland 141 00:08:08,626 --> 00:08:10,126 ne témoigne pas lui-même ? 142 00:08:12,460 --> 00:08:13,585 Il est décédé. 143 00:08:16,835 --> 00:08:19,269 Croyez-vous qu'il confirmerait cette information 144 00:08:19,293 --> 00:08:21,543 - s'il était ici aujourd'hui ? - Oui. 145 00:08:23,543 --> 00:08:24,585 Merci. 146 00:08:36,126 --> 00:08:37,543 Je comprends pas ça. 147 00:08:38,710 --> 00:08:41,019 C'est comme un buffet gratos pour le procureur. 148 00:08:41,043 --> 00:08:43,436 Les témoins spéculent et je n'y suis pas, 149 00:08:43,460 --> 00:08:44,978 ou mon avocat pour me... 150 00:08:45,002 --> 00:08:47,602 C'est pas le procès, c'est une audience. 151 00:08:47,626 --> 00:08:50,477 Et vous avez une chose que beaucoup n'ont pas. 152 00:08:50,501 --> 00:08:52,602 Quand un flic dit qu'il craint pour sa vie, 153 00:08:52,626 --> 00:08:55,209 c'est impossible de l'inculper. Croyez-moi. 154 00:09:14,501 --> 00:09:15,668 Ici. 155 00:09:20,710 --> 00:09:23,960 Jeremiah ! Christian ! Revenez ici. 156 00:09:25,251 --> 00:09:26,877 - Ce n'est pas... - Excusez-moi. 157 00:09:27,418 --> 00:09:29,043 Il l'a fait tomber. 158 00:09:36,460 --> 00:09:38,334 Ça devient plus facile, je vous le promets. 159 00:09:41,002 --> 00:09:42,126 Merci. 160 00:09:46,126 --> 00:09:47,334 Ils sont adorables. 161 00:10:00,960 --> 00:10:02,936 Au moindre trouble, la comté de Menard 162 00:10:02,960 --> 00:10:04,519 est prêt à intervenir. 163 00:10:04,543 --> 00:10:06,543 Vous n'êtes pas ici pour ça. Assis. 164 00:10:09,668 --> 00:10:13,019 J'avais confiance en vous pour le programme d'Adjoint Auxiliaire. 165 00:10:13,043 --> 00:10:15,894 C'était votre job de garder les volontaires 166 00:10:15,918 --> 00:10:18,352 et les citoyens de Gate Station en sûreté. 167 00:10:18,376 --> 00:10:21,019 Mis à part le résultat du Grand jury, 168 00:10:21,043 --> 00:10:23,043 vous avez échoué... misérablement. 169 00:10:23,626 --> 00:10:27,126 - Malheureusement, Breeland... - N'accusons pas le mort. 170 00:10:28,002 --> 00:10:29,626 Je demande votre démission. 171 00:10:31,209 --> 00:10:33,394 Pardonnez-moi si je ne suis pas enclin 172 00:10:33,418 --> 00:10:35,185 à prendre en compte votre demande. 173 00:10:35,209 --> 00:10:36,752 Vous le ferez, Shérif. 174 00:10:37,960 --> 00:10:39,626 Je m'y engage personnellement. 175 00:10:42,043 --> 00:10:44,752 Si nous attendions de voir ce qu'Arlen dit de tout ça ? 176 00:10:46,501 --> 00:10:47,543 Gouverneur. 177 00:10:51,626 --> 00:10:55,561 Adjoint Brooks, selon vous, comment était-ce pour l'Adjoint Beck 178 00:10:55,585 --> 00:10:59,168 - d'être le seul Noir du service ? - Ça ne devait pas être facile, 179 00:11:01,209 --> 00:11:03,668 - mais il ne s'est jamais plaint. - Et les Tours ? 180 00:11:04,418 --> 00:11:06,227 Il n'a jamais exprimé ses préoccupations 181 00:11:06,251 --> 00:11:08,436 sur un programme où des riches Blancs 182 00:11:08,460 --> 00:11:11,477 patrouillaient un quartier noir avec des officiers ? 183 00:11:11,501 --> 00:11:12,585 Si. 184 00:11:13,168 --> 00:11:14,334 Il détestait ça. 185 00:11:15,501 --> 00:11:17,835 Il voulait le faire fermer, il était pas le seul. 186 00:11:18,626 --> 00:11:20,251 Je pensais la même chose, 187 00:11:20,835 --> 00:11:22,626 mais c'était pas une histoire de peau. 188 00:11:23,501 --> 00:11:25,978 - Mais de bien et mal. - Vous dites sous serment 189 00:11:26,002 --> 00:11:28,602 que Beck ne s'est jamais senti isolé ni exclu ? 190 00:11:28,626 --> 00:11:30,251 Si, il se sentait isolé, 191 00:11:31,460 --> 00:11:33,626 - mais pas que du service. - De qui alors ? 192 00:11:35,960 --> 00:11:37,460 De la communauté noire. 193 00:11:38,835 --> 00:11:42,585 Je prétends pas que le Bureau est une utopie libérale, 194 00:11:43,043 --> 00:11:44,293 mais je sais une chose, 195 00:11:45,585 --> 00:11:48,209 les Blancs ne l'ont jamais traité de vendu. 196 00:11:59,418 --> 00:12:02,501 Pierce avait raison. J'aurais dû laisser la race en dehors. 197 00:12:03,877 --> 00:12:05,644 Quand on entre dans ce tribunal, 198 00:12:05,668 --> 00:12:09,102 on demande au jury d'écarter tous les préjugés qu'ils ont. 199 00:12:09,126 --> 00:12:10,752 Il y a la loi et la réalité. 200 00:12:15,918 --> 00:12:17,418 Une nouvelle est apparue. 201 00:12:21,209 --> 00:12:23,835 - Un dernier mot ? - Heu, ouais. 202 00:12:24,585 --> 00:12:26,585 {\an8}J'ai mon permis de flinguer les crakers. 203 00:12:27,501 --> 00:12:29,894 {\an8}- C'est vrai. C'est bien, ça. - Oh, mec. 204 00:12:29,918 --> 00:12:32,126 Non, tu sais que je plaisante. 205 00:12:33,002 --> 00:12:35,668 Sérieux, tu sais comme j'ai travaillé dur pour ce badge. 206 00:12:36,960 --> 00:12:40,168 Ça fait du bien de pouvoir faire les choses correctement, 207 00:12:40,710 --> 00:12:42,227 marquer la différence, 208 00:12:42,251 --> 00:12:45,002 traiter les gens avec respect. Je vous décevrai pas. 209 00:12:51,251 --> 00:12:52,978 C'était quoi, le director's cut ? 210 00:12:53,002 --> 00:12:55,686 Très différent de ce que le journal a diffusé. 211 00:12:55,710 --> 00:12:57,144 Le cousin l'a donnée. 212 00:12:57,168 --> 00:12:58,561 Il a dit qu'il avait une vidéo 213 00:12:58,585 --> 00:13:01,019 où Beck appelait les Blancs "crackers". 214 00:13:01,043 --> 00:13:03,102 On avait besoin de matériel en ligne, 215 00:13:03,126 --> 00:13:05,060 on l'a donc payé 1 000 $. 216 00:13:05,084 --> 00:13:07,853 Vous avez décidé de montrer la partie provocante. 217 00:13:07,877 --> 00:13:09,728 Mon éditeur a insisté. 218 00:13:09,752 --> 00:13:11,561 Pourquoi diffuser le reste ? 219 00:13:11,585 --> 00:13:13,227 Votre éditeur veut plus de followers ? 220 00:13:13,251 --> 00:13:14,418 Je l'ai postée. 221 00:13:14,877 --> 00:13:18,126 Je ne sais pas s'il est coupable ou non, 222 00:13:18,418 --> 00:13:22,084 mais comme les médias vont le lyncher publiquement, 223 00:13:22,835 --> 00:13:25,019 je pense que les gens devaient voir ça. 224 00:13:25,043 --> 00:13:28,543 La diffusion de la vidéo prouve que mon client n'est pas raciste. 225 00:13:29,043 --> 00:13:30,352 {\an8}En fait, 226 00:13:30,376 --> 00:13:33,060 {\an8}l'Adjoint Beck a été manipulé par le Département de Justice, 227 00:13:33,084 --> 00:13:36,185 et je suggère qu'ils abandonnent le cas et se penchent 228 00:13:36,209 --> 00:13:39,477 sur les dessous de la corruption à Gate Station. 229 00:13:39,501 --> 00:13:40,686 BAR À JUS 230 00:13:40,710 --> 00:13:41,752 Quoi de neuf ? 231 00:13:43,084 --> 00:13:44,126 À propos de Lyndon. 232 00:13:44,585 --> 00:13:46,644 Ils l'accusent de vendre de la drogue 233 00:13:46,668 --> 00:13:48,644 en utilisant son atelier comme façade. 234 00:13:48,668 --> 00:13:50,436 - Opportun. - Exact. 235 00:13:50,460 --> 00:13:52,394 Il doit sortir de là, passer à la barre. 236 00:13:52,418 --> 00:13:54,394 J'ai essayé. C'est en instruction. 237 00:13:54,418 --> 00:13:57,835 Il a aussi un avocat qui m'accuse de lui avoir arraché un témoignage. 238 00:13:58,251 --> 00:13:59,334 C'est pas vrai, si ? 239 00:14:00,418 --> 00:14:02,144 - Quoi ? - Désolé. 240 00:14:02,168 --> 00:14:05,043 J'essaie juste de comprendre. C'était mon témoin principal. 241 00:14:06,334 --> 00:14:08,334 Tu vas devoir faire un plaidoyer de fou. 242 00:14:41,334 --> 00:14:43,376 Je croyais que ce procès traitait de la race. 243 00:14:44,418 --> 00:14:46,543 Peut-être pensiez-vous de même. 244 00:14:47,209 --> 00:14:50,168 Après tout, notre justice n'a-t-elle pas toujours été ainsi ? 245 00:14:51,293 --> 00:14:53,084 Depuis l'ère de Jim Crow, 246 00:14:54,168 --> 00:14:58,960 les Noirs étaient envoyés au camp pour avoir cracher sur le trottoir, 247 00:14:59,585 --> 00:15:02,793 ou commettre l'erreur sacrilège de regarder un Blanc dans les yeux. 248 00:15:03,460 --> 00:15:05,394 Ce n'est pas qu'à Gate Station. 249 00:15:05,418 --> 00:15:08,769 C'est là l'histoire de ce pays. 250 00:15:08,793 --> 00:15:10,668 CHEZ MAMA LIL 251 00:15:11,626 --> 00:15:14,811 Nous avons un système de justice basé sur la race 252 00:15:14,835 --> 00:15:17,543 enraciné dans nos partis pris, dans nos préjugés. 253 00:15:26,668 --> 00:15:29,853 C'est ce système qui a appris à l'Adjoint Beck 254 00:15:29,877 --> 00:15:32,918 d'être l'officier qu'il est le jour où il a vu Jesse Carr. 255 00:15:33,376 --> 00:15:35,668 Génial. La po-po. 256 00:15:37,626 --> 00:15:38,752 Regardez ça. 257 00:15:47,376 --> 00:15:49,894 - On est perdu ? - Non, Monsieur. 258 00:15:49,918 --> 00:15:54,978 Ce procès parle des faits en l'espèce, de bon sens. 259 00:15:55,002 --> 00:15:57,894 - On fait quoi dans le coin ? - Pourquoi vous m'arrêtez ? 260 00:15:57,918 --> 00:15:59,376 Parce que c'est suspect. 261 00:15:59,793 --> 00:16:02,019 Je savais pas que c'est illégal de venir ici. 262 00:16:02,043 --> 00:16:03,293 Ça dépend de ce qu'on fait. 263 00:16:05,043 --> 00:16:06,585 Je viens acheter du poulet. 264 00:16:08,710 --> 00:16:11,418 L'Adjoint Beck a stoppé un jeune homme désarmé, 265 00:16:13,126 --> 00:16:15,352 qui ne représentait aucune menace. 266 00:16:15,376 --> 00:16:17,644 - Permis et carte grise. - J'ai rien fait. 267 00:16:17,668 --> 00:16:19,460 Permis et carte grise, maintenant. 268 00:16:29,543 --> 00:16:31,561 Mais l'Adjoint Beck a aggravé la situation. 269 00:16:31,585 --> 00:16:33,561 Sors. Sors de là. 270 00:16:33,585 --> 00:16:35,084 Voyez, les faits suggèrent 271 00:16:35,585 --> 00:16:38,752 que la marijuana a été placée dans le véhicule de Jesse 272 00:16:39,084 --> 00:16:40,769 afin de justifier un arrêt 273 00:16:40,793 --> 00:16:42,960 qui n'aurait jamais dû avoir lieu au départ. 274 00:16:43,918 --> 00:16:46,352 Ses droits civiques ont été violés. 275 00:16:46,376 --> 00:16:49,394 Privation de droit telle que défini par la loi. 276 00:16:49,418 --> 00:16:51,793 Et comme résultat, Jesse Carr a perdu la vie. 277 00:16:53,585 --> 00:16:55,394 Une inculpation ne signifie pas qu'un accusé 278 00:16:55,418 --> 00:16:56,877 est coupable ou innocent. 279 00:16:58,002 --> 00:17:00,686 Mais qu'il y a suffisamment de questions non résolues 280 00:17:00,710 --> 00:17:02,501 présentées pour garantir un procès. 281 00:17:03,668 --> 00:17:05,126 L'Histoire nous dit 282 00:17:06,460 --> 00:17:09,686 que les jurés blancs s'identifieront avec la victime. 283 00:17:09,710 --> 00:17:11,019 Désolé, d'accord ? 284 00:17:11,043 --> 00:17:12,769 Les jurés noirs, avec le tireur. 285 00:17:12,793 --> 00:17:13,978 Sors de là ! 286 00:17:14,002 --> 00:17:18,060 Je vous demande à tous d'arrêter dès maintenant de faire ça. 287 00:17:18,084 --> 00:17:19,811 - Pourquoi ? - Sors de la... 288 00:17:19,835 --> 00:17:22,352 Je vous demande de vous identifier avec la justice 289 00:17:22,376 --> 00:17:24,918 qui doit répondre à nos demandes d'impartialité, 290 00:17:26,126 --> 00:17:27,168 de bon sens... 291 00:17:28,501 --> 00:17:29,543 et d'humanité. 292 00:17:31,668 --> 00:17:33,436 C'est ce qui est en jeu ici : 293 00:17:33,460 --> 00:17:35,918 l'humanité de notre système de justice. 294 00:17:42,752 --> 00:17:45,585 Car si l'Adjoint Beck était un policier blanc 295 00:17:46,168 --> 00:17:47,668 ayant arrêté un jeune Noir 296 00:17:48,376 --> 00:17:51,835 appelé Trayvon, ou Tamir, ou Emmett, 297 00:17:53,002 --> 00:17:54,501 je demanderais la même chose. 298 00:17:55,793 --> 00:17:57,293 Je demanderais une inculpation. 299 00:18:10,209 --> 00:18:11,251 {\an8}Très bien, voici. 300 00:18:12,293 --> 00:18:15,310 Dans 5 minutes, ça fera 3 heures que le jury délibère. 301 00:18:15,334 --> 00:18:17,418 C'est dingue comment tout fini par ça. 302 00:18:17,918 --> 00:18:19,936 - Quoi ? - Le cours de la justice aux mains 303 00:18:19,960 --> 00:18:22,002 de 16 personnes tirées au sort. 304 00:18:25,084 --> 00:18:26,251 Et toi ? 305 00:18:26,710 --> 00:18:28,126 Tu crois toujours au système ? 306 00:18:29,376 --> 00:18:31,418 J'ai vu plein de coupables libres. 307 00:18:33,002 --> 00:18:36,043 Tu comprends pourquoi certains prennent les choses en mains. 308 00:18:38,293 --> 00:18:40,084 Mais t'as pas le droit d'échouer. 309 00:18:40,460 --> 00:18:42,877 Beck, puis Arlen, puis Platt. 310 00:18:46,960 --> 00:18:48,126 Preston Terry. 311 00:18:49,877 --> 00:18:50,960 Merci. 312 00:18:52,418 --> 00:18:53,835 Le jury a pris une décision. 313 00:18:56,168 --> 00:18:58,460 SILENCE GRAND JURY EN SESSION 314 00:19:23,168 --> 00:19:24,394 Josh ? 315 00:19:24,418 --> 00:19:26,002 C'est bon. T'inquiète pas. 316 00:19:44,835 --> 00:19:45,877 Quoi de neuf ? 317 00:19:47,376 --> 00:19:48,877 Josh, je suis désolé. 318 00:19:50,626 --> 00:19:51,752 Je viens t'arrêter. 319 00:19:52,626 --> 00:19:53,626 Non. 320 00:19:54,251 --> 00:19:55,501 Ils t'ont inculpé. 321 00:20:04,251 --> 00:20:07,644 Je peux prendre une minute pour dire au revoir ? 322 00:20:07,668 --> 00:20:08,710 Bien sûr. 323 00:20:09,918 --> 00:20:11,043 Merci. 324 00:20:14,668 --> 00:20:16,376 Merde, c'est pas juste. 325 00:20:17,626 --> 00:20:19,293 Tu es une bonne personne. 326 00:20:19,668 --> 00:20:20,918 Tu es un homme droit. 327 00:20:37,501 --> 00:20:38,710 Eh, venez-là. 328 00:21:05,710 --> 00:21:06,960 Content que ce soit toi. 329 00:21:07,918 --> 00:21:11,209 Embarquez-le. Qu'il ne revienne plus. 330 00:21:53,334 --> 00:21:56,877 Excusez-moi, Mme Carr, ça signifie quoi pour vous ? 331 00:22:06,835 --> 00:22:08,460 T'es censé boire du champagne. 332 00:22:09,668 --> 00:22:11,293 J'ai pas envie de fêter ça. 333 00:22:12,877 --> 00:22:13,918 Oui. 334 00:22:17,543 --> 00:22:19,185 Aujourd'hui, tu as dit comprendre 335 00:22:19,209 --> 00:22:22,460 que certains prenaient les choses en mains, ça veut dire quoi ? 336 00:22:27,376 --> 00:22:29,043 Tu as une question à me poser ? 337 00:22:30,626 --> 00:22:32,293 Tu as quelque chose à me dire ? 338 00:22:35,168 --> 00:22:36,209 Oui. 339 00:22:37,002 --> 00:22:38,376 C'est une erreur. 340 00:22:39,752 --> 00:22:41,626 - Quoi ? - Ça. 341 00:22:42,043 --> 00:22:43,126 Nous. 342 00:22:44,501 --> 00:22:47,334 Ça m'aurait blessée si tu avais demandé, 343 00:22:48,710 --> 00:22:52,084 mais je t'aurais respecté pour avoir les couilles de le dire. 344 00:22:53,460 --> 00:22:56,334 Ashe... Ashe, attends. 345 00:23:02,835 --> 00:23:04,519 Près de 3 semaines sont passées 346 00:23:04,543 --> 00:23:06,269 depuis l'inculpation de l'Adjoint Beck. 347 00:23:06,293 --> 00:23:07,894 Les délibérations ont repris 348 00:23:07,918 --> 00:23:10,334 sur l'affaire du Gouvernement contre Arlen Cox. 349 00:23:10,793 --> 00:23:12,002 {\an8}Vous devez l'inculper. 350 00:23:12,626 --> 00:23:14,811 Agissez bien, inculpez-le. 351 00:23:14,835 --> 00:23:16,334 M. Terry, un commentaire ? 352 00:23:17,084 --> 00:23:18,293 Corrigez ça. 353 00:23:20,793 --> 00:23:23,251 M. Cox est le fondateur et directeur... 354 00:23:23,626 --> 00:23:25,918 Joey était amoureux d'une fille de sa classe. 355 00:23:26,293 --> 00:23:28,978 Sa mère avait insisté pour l'inviter à dîner, 356 00:23:29,002 --> 00:23:30,626 pour que la famille le connaisse. 357 00:23:31,626 --> 00:23:35,376 Après, il m'a appelée pour me dire que la mère l'aimait bien, 358 00:23:35,918 --> 00:23:39,334 surtout quand il a dit qu'il voulait entrer à la NC State. 359 00:23:42,334 --> 00:23:44,376 - Désolée. - Pas de problème. 360 00:23:47,084 --> 00:23:49,561 Il était pas sûr que le père l'appréciait, 361 00:23:49,585 --> 00:23:52,418 mais il m'avait promis de tout me raconter à la maison. 362 00:23:53,710 --> 00:23:55,728 La fille vivait à dix minutes. 363 00:23:55,752 --> 00:23:58,710 L'heure a passé et je ne pouvais pas le joindre. 364 00:23:59,626 --> 00:24:03,084 Peu après, deux policiers, Breeland et Derkin, sont venus. 365 00:24:07,126 --> 00:24:09,126 Ils m'ont dit qu'il avait été abattu. 366 00:24:12,626 --> 00:24:14,853 Ils pensaient que c'était dû à la drogue 367 00:24:14,877 --> 00:24:16,418 et ils ont fouillé sa chambre. 368 00:24:17,960 --> 00:24:21,102 Puis, ils ont dit qu'ils y avaient trouvé de l'herbe. 369 00:24:21,126 --> 00:24:25,728 Je les croyais pas, mais ils ont dit qu'avec la drogue trouvée chez moi, 370 00:24:25,752 --> 00:24:28,209 je pourrais perdre la garde de Shawn. 371 00:24:30,543 --> 00:24:31,752 Merci, Mme Campbell. 372 00:24:33,418 --> 00:24:34,752 Pas d'autres questions. 373 00:24:46,376 --> 00:24:49,752 Entre Cory et Shameeka, on a eu d'excellents témoignages. 374 00:24:51,043 --> 00:24:53,227 M. Terry, on devrait faire une pause. 375 00:24:53,251 --> 00:24:54,334 Pas encore. 376 00:24:56,251 --> 00:24:58,168 Pas avant d'avoir Arlen à la barre. 377 00:25:01,543 --> 00:25:02,626 M. Terry. 378 00:25:06,002 --> 00:25:07,084 M. Wyatt ? 379 00:25:07,835 --> 00:25:09,835 - Que voulez-vous ? - Vous parler. 380 00:25:10,334 --> 00:25:11,519 À propos de ? 381 00:25:11,543 --> 00:25:14,102 Breeland a dit qu'il avait des infos sensibles, 382 00:25:14,126 --> 00:25:15,460 que vous devez voir. 383 00:25:15,793 --> 00:25:18,376 J'ignore ce que c'est, mais il avait un box. 384 00:25:19,376 --> 00:25:21,209 - Où ça ? - J'aimerais le savoir. 385 00:25:21,585 --> 00:25:24,352 Il a mentionné un box deux fois sur un calendrier. 386 00:25:24,376 --> 00:25:25,418 Je chercherai. 387 00:25:25,877 --> 00:25:28,185 Avec tout ce qu'il a donné sur le service du Shérif, 388 00:25:28,209 --> 00:25:29,501 je ne sais en qui confier. 389 00:25:32,376 --> 00:25:33,835 On garde ça entre nous. 390 00:25:49,293 --> 00:25:51,060 Tu peux pas te cacher derrière ton fric. 391 00:25:51,084 --> 00:25:54,978 Lieutenant Breeland m'a fait signe de sortir de la voiture 392 00:25:55,002 --> 00:25:59,209 et m'a ordonné de menotter le jeune homme. 393 00:26:00,418 --> 00:26:02,793 Et j'ai tenté de suivre ses ordres. 394 00:26:03,334 --> 00:26:05,585 Et avez-vous entendu le jeune homme crier : 395 00:26:06,251 --> 00:26:09,352 "Qu'on appelle ma mère, qu'on appelle ma mère ?" 396 00:26:09,376 --> 00:26:10,519 Oui. 397 00:26:10,543 --> 00:26:12,668 Mais on doit croire que vous étiez effrayé ? 398 00:26:13,084 --> 00:26:14,978 Il était un peu instable. 399 00:26:15,002 --> 00:26:18,060 Un jeune ayant peur devrait démontrer plus de stabilité ? 400 00:26:18,084 --> 00:26:19,477 Non, je n'ai pas dit ça. 401 00:26:19,501 --> 00:26:21,376 Avait-il peur pour sa vie, oui ou non ? 402 00:26:22,251 --> 00:26:24,686 Répondez à la question. Oui ou non, M. Cox ? 403 00:26:24,710 --> 00:26:28,084 Oui, il avait peur, tout comme moi ! 404 00:26:28,543 --> 00:26:30,251 J'avais peur pour ma vie. 405 00:26:30,793 --> 00:26:32,352 Et quelle que fut l'autorité 406 00:26:32,376 --> 00:26:34,769 que le Lieutenant Breeland essayait d'imposer, 407 00:26:34,793 --> 00:26:37,002 tout ce qu'il arrivait à faire c'était... 408 00:26:37,418 --> 00:26:41,877 c'était l'effrayer encore plus, et qu'il me frappe dans le genou. 409 00:26:42,543 --> 00:26:45,936 Et, je voulais décharger mon taser, 410 00:26:45,960 --> 00:26:47,626 et j'ai sorti mon arme... 411 00:26:48,002 --> 00:26:49,251 par erreur. 412 00:26:50,501 --> 00:26:52,501 Oui, j'étais instable. 413 00:26:55,835 --> 00:26:56,918 Tout comme lui. 414 00:27:01,626 --> 00:27:02,793 Mon Dieu. 415 00:27:13,126 --> 00:27:14,168 Viens là ! 416 00:27:15,710 --> 00:27:17,043 Pourquoi tu fuis, Joey ? 417 00:27:18,835 --> 00:27:21,251 - Vous aimez casser des têtes. - De la drogue ? 418 00:27:21,918 --> 00:27:23,269 Je ne deale plus. 419 00:27:23,293 --> 00:27:25,084 - T'es un enfant de chœur ? - Et vous ? 420 00:27:26,501 --> 00:27:28,394 - Tourne-toi, mains en l'air. - Pourquoi ? 421 00:27:28,418 --> 00:27:29,894 - Je le demande. - Pourquoi ? 422 00:27:29,918 --> 00:27:32,060 - Lâchez-moi ! - Tu connais le jeu. 423 00:27:32,084 --> 00:27:35,519 Qu'on appelle ma mère ! Vous devez me dire pourquoi ! 424 00:27:35,543 --> 00:27:37,644 Qu'on appelle ma mère ! 425 00:27:37,668 --> 00:27:40,728 - Pas les menottes ! - Arrête de résister ! 426 00:27:40,752 --> 00:27:42,477 Qu'on appelle ma mère ! 427 00:27:42,501 --> 00:27:45,144 - Lâchez-moi ! - Passez-lui les menottes. 428 00:27:45,168 --> 00:27:46,793 Allez-y, menottez-le maintenant. 429 00:27:48,585 --> 00:27:50,877 - Retournez-le. - Appelez ma mère, quelqu'un ! 430 00:27:52,168 --> 00:27:53,352 Lâche-moi ! 431 00:27:53,376 --> 00:27:57,185 Laissez-moi partir ! Qu'on appelle ma mère ! 432 00:27:57,209 --> 00:27:58,668 Quelqu'un, appelez... 433 00:28:02,251 --> 00:28:03,918 Pourquoi vous avez tiré, merde ? 434 00:28:06,126 --> 00:28:07,293 Fais-le monter. 435 00:28:15,835 --> 00:28:19,293 Qu'on appelle ma justice ! 436 00:28:30,835 --> 00:28:31,960 Qu'on appelle ma... 437 00:28:51,168 --> 00:28:52,209 Nous... 438 00:28:54,543 --> 00:28:56,209 avons présenté le cas au mieux. 439 00:28:59,084 --> 00:29:02,209 Mais le Grand jury a décidé de ne pas inculper Arlen Cox. 440 00:29:11,209 --> 00:29:12,376 Mme Campbell, 441 00:29:13,710 --> 00:29:14,752 vous tous... 442 00:29:16,960 --> 00:29:18,084 pardonnez-moi. 443 00:29:18,835 --> 00:29:22,394 Ils laissent partir un meurtrier, comme ils font toujours. 444 00:29:22,418 --> 00:29:25,209 - Toujours ! - Il faut incinérer ce lieu. 445 00:29:26,626 --> 00:29:28,602 Non ! Non ! 446 00:29:28,626 --> 00:29:30,002 Non, bon sang, non ! 447 00:29:31,126 --> 00:29:33,084 Écoutez, certains connaissaient Joey. 448 00:29:33,710 --> 00:29:37,209 D'autres n'en ont jamais entendu parler jusqu'à ce qu'on le tue. 449 00:29:38,460 --> 00:29:41,293 - Nous sommes là tous ensemble. - On est avec toi. 450 00:29:46,418 --> 00:29:47,877 Nous devons progresser, tous. 451 00:29:48,918 --> 00:29:50,835 Nous devons progresser ! 452 00:29:52,209 --> 00:29:55,209 Ces flics sont là pour s'assurer qu'on ne fasse pas de folie. 453 00:29:56,126 --> 00:29:58,686 On doit progresser avant que ces flics 454 00:29:58,710 --> 00:30:00,960 jouent les cinglés avec nos enfants. 455 00:30:01,543 --> 00:30:03,043 Nous devons nous organiser. 456 00:30:10,585 --> 00:30:12,293 Vous voulez tous honorer mon fils. 457 00:30:13,168 --> 00:30:14,668 Vous voulez honorer Joey. 458 00:30:15,460 --> 00:30:18,543 On peut pas être une communauté réactionnaire. 459 00:30:19,251 --> 00:30:21,376 Plus jamais, vous tous. Plus jamais 460 00:30:24,084 --> 00:30:26,769 - L'Amérique nous voit pas. - On est américains. 461 00:30:26,793 --> 00:30:29,251 Le système doit rendre des comptes au peuple. 462 00:30:48,126 --> 00:30:50,376 - Ça peut pas finir comme ça. - Je sais. 463 00:30:55,084 --> 00:30:56,168 Je sais. 464 00:31:04,126 --> 00:31:06,811 Comment pensez-vous rassembler la ville et l'État 465 00:31:06,835 --> 00:31:10,310 quand tant de monde sent que le système est injuste ? 466 00:31:10,334 --> 00:31:12,602 Avec les leaders de communauté, la police, 467 00:31:12,626 --> 00:31:14,561 les commerçants et les éducateurs. 468 00:31:14,585 --> 00:31:19,561 Après de longues réflexions et avoir revus les chiffres avec mon équipe, 469 00:31:19,585 --> 00:31:21,894 nous reprenons l'initiative d'éducation. 470 00:31:21,918 --> 00:31:25,043 C'était l'initiative financée par le Groupe Cox, non ? 471 00:31:25,501 --> 00:31:28,585 Le Groupe Cox ne sera plus affilié à cette initiative. 472 00:31:29,334 --> 00:31:32,144 J'ai contacté certains membres des communautés. 473 00:31:32,168 --> 00:31:33,960 Elle sera toujours financée de dons, 474 00:31:34,668 --> 00:31:38,310 mais je crois que pour un thème aussi délicat que l'éducation, 475 00:31:38,334 --> 00:31:40,060 le caractère de ceux qui contribuent 476 00:31:40,084 --> 00:31:42,227 est aussi important que la somme reçue. 477 00:31:42,251 --> 00:31:46,853 Vous venez de perdre votre donateur le plus généreux pour la campagne 478 00:31:46,877 --> 00:31:49,686 à peine une semaine avant des élections serrées. 479 00:31:49,710 --> 00:31:52,168 Si je perds, ce sera avec les mains propres. 480 00:31:53,960 --> 00:31:55,978 On a travaillé énormément sur ce cas. 481 00:31:56,002 --> 00:31:58,376 On se refait une santé et on passe au suivant. 482 00:31:59,126 --> 00:32:01,936 - C'est le Shérif Platt. - Vous abandonnez celui-ci. 483 00:32:01,960 --> 00:32:04,060 J'ai des preuves reçues de l'Adjoint Beck 484 00:32:04,084 --> 00:32:06,102 que les rapports sont falsifiés. 485 00:32:06,126 --> 00:32:09,043 Les faux rapports seront imputés à Breeland. 486 00:32:09,585 --> 00:32:11,477 Il faut aller de l'avant, M. Terry. 487 00:32:11,501 --> 00:32:13,543 Le Superviseur adjoint vous le dit. 488 00:32:20,918 --> 00:32:22,126 Pour ce que ça vaut, 489 00:32:23,251 --> 00:32:25,002 ça ne m'inspire plus beaucoup. 490 00:32:26,376 --> 00:32:27,626 Vous m'avez inspirée. 491 00:32:54,960 --> 00:32:57,334 COMTÉ DE GATE STATION DÉPARTEMENT DE CORONER 492 00:33:01,084 --> 00:33:03,060 Je crois que votre mari avait un box 493 00:33:03,084 --> 00:33:04,811 qui nous aiderait à trouver le tueur. 494 00:33:04,835 --> 00:33:06,043 On a trouvé la clé. 495 00:33:06,543 --> 00:33:08,728 - Vraiment ? - Mais on ne connaît pas l'adresse. 496 00:33:08,752 --> 00:33:10,936 L'avocat de mon mari nous l'a demandée, 497 00:33:10,960 --> 00:33:13,185 mais on a préféré la donner au Shérif 498 00:33:13,209 --> 00:33:15,060 en lui demandant de voir ça. 499 00:33:15,084 --> 00:33:16,168 Il vient de partir. 500 00:33:16,793 --> 00:33:18,418 - On peut l'appeler. - Non, 501 00:33:19,126 --> 00:33:21,168 ça ne sera pas nécessaire. Merci. 502 00:33:22,334 --> 00:33:25,501 M. Wyatt, vous avez réussi à localiser le box de Breeland ? 503 00:33:26,376 --> 00:33:28,168 L'adresse que j'ai laissée à Akino ? 504 00:33:29,376 --> 00:33:31,293 - Comment ? - À votre hôtel. 505 00:33:32,251 --> 00:33:33,460 Elle ne vous a pas dit ? 506 00:33:34,168 --> 00:33:35,436 En fait, je... 507 00:33:35,460 --> 00:33:36,710 J'ai raté son appel. 508 00:33:37,668 --> 00:33:39,811 Si vous l'avez là, vous me l'envoyez ? 509 00:33:39,835 --> 00:33:40,960 Bien sûr. 510 00:34:05,793 --> 00:34:07,233 {\an8}QUOI DE NEUF EN PÉRIODE DE TROUBLES ? 511 00:34:13,918 --> 00:34:16,293 Il ne savait pas ce qu'il foutait là-bas. 512 00:34:16,793 --> 00:34:18,686 Je lui ai dit de le menotter et il a tiré. 513 00:34:18,710 --> 00:34:20,460 Calme-toi. C'est bon. 514 00:34:21,084 --> 00:34:23,668 Pour ce que tu en sais, c'est un règlement de compte. 515 00:34:24,543 --> 00:34:25,960 Tiens-toi à cette version. 516 00:34:26,543 --> 00:34:29,269 N'en dévie sous aucun prétexte. 517 00:34:29,293 --> 00:34:30,418 Vous avez un mandat ? 518 00:34:33,293 --> 00:34:35,043 Ça ressemble à une effraction. 519 00:34:36,293 --> 00:34:37,413 Posez cette arme sur le sol. 520 00:34:45,376 --> 00:34:48,084 Il a enregistré car il n'avait pas confiance. 521 00:34:50,168 --> 00:34:51,835 Il devait avoir raison. 522 00:35:03,543 --> 00:35:05,185 Peut-être défendiez-vous une idée jadis, 523 00:35:05,209 --> 00:35:07,002 mais vous avez étouffé un meurtre, 524 00:35:08,418 --> 00:35:10,501 falsifié des registres, et vous avez... 525 00:35:12,126 --> 00:35:13,668 tué un de vos hommes. 526 00:35:15,877 --> 00:35:17,376 Vous irez en prison, Shérif Platt. 527 00:35:18,668 --> 00:35:20,728 La justice ne se gagne pas au tribunal. 528 00:35:20,752 --> 00:35:22,043 Elle se gagne dans la rue. 529 00:35:22,918 --> 00:35:26,585 Je suis sur la ligne de front tous les jours. 530 00:35:27,585 --> 00:35:29,269 Et mes hommes 531 00:35:29,293 --> 00:35:32,251 sont sur la ligne de front tous les jours. 532 00:35:33,585 --> 00:35:35,460 Et je les considère comme ma famille. 533 00:35:39,752 --> 00:35:41,835 Ils sont ma seule famille. 534 00:35:45,209 --> 00:35:46,710 C'est une chose à défendre. 535 00:35:51,960 --> 00:35:53,418 Je vais prendre ce dictaphone. 536 00:35:55,002 --> 00:35:57,126 - C'est une preuve. - Non admissible. 537 00:35:58,501 --> 00:36:01,002 Heureusement on a un mandat pour fouiller ce box. 538 00:36:01,585 --> 00:36:03,436 Votre bonne amie le Gouverneur Eamons 539 00:36:03,460 --> 00:36:05,168 nous a facilité la tâche. 540 00:36:07,084 --> 00:36:09,293 Posez votre arme. Je vous arrête. 541 00:36:37,877 --> 00:36:39,251 - Merci. - Pas de quoi. 542 00:36:43,793 --> 00:36:46,501 Des nouvelles venant d'en haut sur Platt ? 543 00:36:47,752 --> 00:36:51,811 Il a admis avoir falsifié les registres d'entraînement 544 00:36:51,835 --> 00:36:53,585 et couvert le meurtre de Joey. 545 00:36:54,793 --> 00:36:57,543 Mais il veut un deal avant d'aborder la mort de Breeland. 546 00:36:58,960 --> 00:37:00,668 Ces mecs et leurs deals. 547 00:37:02,460 --> 00:37:03,501 Tu sais quoi ? 548 00:37:05,960 --> 00:37:07,002 Breeland est parti, 549 00:37:08,209 --> 00:37:09,918 Beck et Platt sont enfermés, 550 00:37:10,710 --> 00:37:13,126 et je sais toujours pas si on a soulagé Gate Station. 551 00:37:13,835 --> 00:37:15,002 On ne le saura jamais. 552 00:37:15,668 --> 00:37:18,376 On doit juste essayer de sauver le monde un dossier à la fois. 553 00:37:26,793 --> 00:37:29,209 - On a eu notre première danse ici. - Oui. 554 00:37:30,376 --> 00:37:33,918 C'est passé à ça de se transformer en rixe. 555 00:37:35,960 --> 00:37:37,668 Il n'y a aucune menace maintenant. 556 00:38:05,376 --> 00:38:07,752 Tu m'as vraiment crue capable de tuer Breeland ? 557 00:38:10,960 --> 00:38:13,626 - Ça m'a traversé l'esprit. - Tu me vois comme ça ? 558 00:38:14,835 --> 00:38:16,835 Je sais à quel point ta fille compte 559 00:38:18,168 --> 00:38:19,918 et que tu ferais tout pour elle. 560 00:38:21,293 --> 00:38:23,543 Je sais ce qui te différencie de ceux qu'on arrête. 561 00:38:24,376 --> 00:38:25,418 C'est quoi ? 562 00:38:26,668 --> 00:38:27,793 Tu veux faire le bien. 563 00:38:29,168 --> 00:38:30,209 Tu es bonne. 564 00:38:33,626 --> 00:38:35,960 Merci d'avoir été là quand il n'y avait personne. 565 00:38:37,251 --> 00:38:38,293 Oui, eh bien, 566 00:38:39,126 --> 00:38:41,835 on m'a dit que les partenaires se serraient les coudes. 567 00:38:45,960 --> 00:38:47,334 Tu vas me manquer. 568 00:39:07,460 --> 00:39:10,668 Le même Grand jury, qui a réalisé l'impossible... 569 00:39:11,543 --> 00:39:12,918 inculper un flic... 570 00:39:14,084 --> 00:39:17,460 a laissé un autre homme coupable du même crime partir libre. 571 00:39:20,168 --> 00:39:22,019 {\an8}Plutôt que de rester sur la touche, 572 00:39:22,043 --> 00:39:25,835 nous devons être des acteurs dans la recherche de justice. 573 00:39:26,793 --> 00:39:29,501 Nous devons être plus nombreux au tableau des jurys. 574 00:39:32,668 --> 00:39:36,126 Pour cela, nous devons nous inscrire sur les listes électorales. 575 00:39:40,752 --> 00:39:43,793 Nous avons notre nouvelle amie, Sarah Ellis, qui est là 576 00:39:44,209 --> 00:39:46,543 pour nous aider à organiser cet effort. 577 00:39:50,084 --> 00:39:52,835 Je me suis inscrit sur les listes, si vous avez besoin. 578 00:39:54,710 --> 00:39:56,209 On peut tous voter ! 579 00:39:58,376 --> 00:40:00,585 J'aime pas être mise sur la sellette comme ça. 580 00:40:05,126 --> 00:40:08,835 Enfin, je me suis permise d'inviter 581 00:40:09,585 --> 00:40:11,752 un des adjoints du Bureau du Shérif 582 00:40:12,543 --> 00:40:16,251 à venir parler avec nous, et il semble qu'il ait accepté. 583 00:40:30,752 --> 00:40:32,209 Bienvenue, Adjoint Brooks. 584 00:40:32,835 --> 00:40:33,877 Merci. 585 00:40:41,043 --> 00:40:44,376 Comme le Pasteur Janae l'a dit, je suis l'Adjoint Brooks. 586 00:40:46,376 --> 00:40:48,376 Je sais que ça se fera pas en une nuit, 587 00:40:49,752 --> 00:40:51,853 mais je crois qu'on devrait connaître les gens 588 00:40:51,877 --> 00:40:53,626 de la communauté qu'on sert. 589 00:40:56,126 --> 00:40:58,877 Je crois qu'on devrait saisir l'occasion de nous connaître. 590 00:41:00,376 --> 00:41:01,543 J'aime cette ville. 591 00:41:02,710 --> 00:41:03,960 J'y ai vécu toute ma vie. 592 00:41:12,376 --> 00:41:13,543 C'est quoi ? 593 00:41:14,668 --> 00:41:16,769 La liste de violations des droits 594 00:41:16,793 --> 00:41:19,960 des détenus de vos diverses installations pénitentiaires. 595 00:41:23,168 --> 00:41:24,752 Je ne dormirai pas, 596 00:41:25,877 --> 00:41:27,835 pas tant que vous n'aurez pas votre dû. 597 00:42:53,126 --> 00:42:55,043 - Bien meilleur. - Mais Deadpool a plus... 598 00:42:55,793 --> 00:42:57,209 - Désolé. - Pas de problème. 599 00:42:58,918 --> 00:43:01,501 Des questions pour le moment ? 600 00:43:01,877 --> 00:43:04,585 - Non. - Allons au magasin des étudiants.