1
00:00:01,043 --> 00:00:02,561
Précédemment...
2
00:00:02,585 --> 00:00:03,936
J'ai tué Joey Campbell.
3
00:00:03,960 --> 00:00:06,602
Si le Lieutenant Breeland
ne m'avait pas intimidé,
4
00:00:06,626 --> 00:00:08,602
je crois que j'aurais avoué
plus tôt.
5
00:00:08,626 --> 00:00:09,811
C'était toi.
6
00:00:09,835 --> 00:00:12,060
Voici Mlle Hadad.
C'est une visite supervisée.
7
00:00:12,084 --> 00:00:13,209
J'ai perdu Kai.
8
00:00:14,002 --> 00:00:15,543
Breeland est derrière ça.
9
00:00:28,501 --> 00:00:29,543
Chérie...
10
00:00:45,209 --> 00:00:48,585
À tous les hommes disponibles.
Réveillez-moi ces fils de pute.
11
00:00:53,543 --> 00:00:55,501
- Preston Terry.
- Vous devriez le savoir.
12
00:00:56,376 --> 00:00:57,460
On a tué Breeland.
13
00:01:17,002 --> 00:01:18,793
- Allez !
- Je m'occupe des deux !
14
00:01:20,543 --> 00:01:21,793
Ouvrez ! Ouvrez !
15
00:01:24,835 --> 00:01:26,811
Il se passe quelque chose
aux Maisons.
16
00:01:26,835 --> 00:01:27,877
On a besoin de vous.
17
00:01:30,043 --> 00:01:31,084
Ecklund !
18
00:01:31,668 --> 00:01:32,710
Je m'en charge.
19
00:01:42,126 --> 00:01:43,168
C'est quoi ça ?
20
00:01:43,668 --> 00:01:45,209
Lieutenant Breeland a été tué.
21
00:01:48,043 --> 00:01:49,251
Tu sais quelque chose ?
22
00:01:49,835 --> 00:01:50,877
Non.
23
00:01:53,293 --> 00:01:55,043
OK, restez à l'intérieur.
24
00:02:00,209 --> 00:02:01,460
C'est ça l'Amérique ?
25
00:02:02,168 --> 00:02:04,269
Les Marines étaient plus cool
avec Ben Laden !
26
00:02:04,293 --> 00:02:06,728
- Reculez !
- Filme-le, filmez tout.
27
00:02:06,752 --> 00:02:08,168
Pourquoi vous le maîtrisez ?
28
00:02:10,918 --> 00:02:13,002
Ok, mec, calme-toi.
29
00:02:15,752 --> 00:02:18,019
Eh !
C'est quoi ce bordel ?
30
00:02:18,043 --> 00:02:19,460
Fiston, rentre à la maison.
31
00:02:19,793 --> 00:02:22,561
Un meurtre a eu lieu chez moi.
T'as rien à faire ici.
32
00:02:22,585 --> 00:02:25,436
C'est un usage excessif
de la force proche du harcèlement.
33
00:02:25,460 --> 00:02:28,227
Il y a quelques heures,
Breeland a dit à sa fille
34
00:02:28,251 --> 00:02:30,811
qu'il venait s'excuser
auprès de Shameeka Campbell.
35
00:02:30,835 --> 00:02:33,686
Il est mort. Vous dites excessif,
je dis rigoureux.
36
00:02:33,710 --> 00:02:35,436
Il n'est pas mort devant chez lui ?
37
00:02:35,460 --> 00:02:37,227
On l'a suivi après.
38
00:02:37,251 --> 00:02:38,894
Vous ne savez pas qui l'a fait ?
39
00:02:38,918 --> 00:02:40,293
Quelqu'un ici le sait.
40
00:02:40,835 --> 00:02:43,936
Et on reviendra
tous les jours s'il le faut,
41
00:02:43,960 --> 00:02:45,209
jusqu'à ce qu'ils parlent.
42
00:02:58,084 --> 00:02:59,543
J'ai essayé de te joindre.
43
00:03:00,793 --> 00:03:02,126
Carroll a appelé.
44
00:03:03,418 --> 00:03:06,168
Ta façon d'obtenir la confession
d'Arlen l'a impressionné.
45
00:03:07,168 --> 00:03:08,710
Il nous veut aux commandes.
46
00:03:11,585 --> 00:03:12,585
Où étais-tu ?
47
00:03:14,710 --> 00:03:15,752
Je conduisais.
48
00:03:16,418 --> 00:03:17,918
Je devais m'éclaircir la tête.
49
00:03:24,209 --> 00:03:26,710
BANDEROLE DE LA POLICE,
NE PAS DÉPASSER
50
00:03:31,877 --> 00:03:35,084
{\an8}Vous souvenez-vous d'une chose
que votre mari ait dite récemment
51
00:03:35,835 --> 00:03:37,126
{\an8}qui paraisse inhabituelle ?
52
00:03:37,668 --> 00:03:39,877
{\an8}Il m'a parlée
d'une retraite anticipée.
53
00:03:44,585 --> 00:03:46,227
{\an8}C'est venu de nulle part.
54
00:03:46,251 --> 00:03:48,084
{\an8}J'ai pensé
que c'était la crise des 40.
55
00:03:49,626 --> 00:03:52,561
{\an8}Papa m'a dit quelque chose hier.
56
00:03:52,585 --> 00:03:55,918
{\an8}Il m'a dit qu'il était là
quand Joey Campbell a été tué,
57
00:03:56,460 --> 00:03:59,501
{\an8}et qu'il avait tenté de protéger
les gens qui l'accompagnaient.
58
00:04:00,418 --> 00:04:02,561
{\an8}Il a dit qui il protégeait ?
59
00:04:02,585 --> 00:04:06,501
{\an8}Non, mais il m'a aussi dit
qu'il faisait chanter quelqu'un.
60
00:04:08,626 --> 00:04:10,293
{\an8}Qu'il essayait de corriger ça.
61
00:04:10,752 --> 00:04:13,561
{\an8}Désolée, je ne peux pas
faire ça aujourd'hui.
62
00:04:13,585 --> 00:04:14,918
{\an8}T'en fais pas...
63
00:04:15,543 --> 00:04:18,853
{\an8}Si vous voulez savoir autre chose,
ce sera plus tard.
64
00:04:18,877 --> 00:04:20,668
{\an8}Merci pour votre temps.
65
00:04:27,585 --> 00:04:30,477
{\an8}Breeland aurait dû être enfermé,
pas tué.
66
00:04:30,501 --> 00:04:33,352
{\an8}Trop tard. Reste concentré
sur la présentation au Grand jury.
67
00:04:33,376 --> 00:04:35,376
{\an8}Comment j'inculpe Beck,
maintenant ?
68
00:04:35,877 --> 00:04:38,185
{\an8}Sans ce témoignage,
comment prouver
69
00:04:38,209 --> 00:04:39,649
{\an8}que Jesse n'achetait pas de l'herbe.
70
00:04:40,251 --> 00:04:42,561
{\an8}Il faut que
je fasse témoigner Lyndon.
71
00:04:42,585 --> 00:04:45,269
{\an8}Il travaillait pour Joey
et a vendu à Jesse.
72
00:04:45,293 --> 00:04:49,060
{\an8}Un adulte qui vend de la came
pour un gosse ? Il ment.
73
00:04:49,084 --> 00:04:50,418
{\an8}Il faut qu'il l'admette.
74
00:04:54,376 --> 00:04:56,002
{\an8}C'est fou cette chaleur, non ?
75
00:04:57,209 --> 00:04:57,209
{\an8}Oui, réchauffement climatique.
76
00:04:57,209 --> 00:04:59,002
{\an8}Oui, réchauffement climatique.
77
00:05:02,334 --> 00:05:05,019
{\an8}- Qu'est-ce que tu veux ?
- J'étais derrière le miroir
78
00:05:05,043 --> 00:05:07,501
{\an8}quand t'as raconté
le conte de fée au shérif.
79
00:05:07,877 --> 00:05:10,585
{\an8}À propos de Jesse et Joey.
Raconte voir.
80
00:05:11,002 --> 00:05:13,168
{\an8}Je vendais pour Joey.
Jesse a acheté.
81
00:05:13,543 --> 00:05:14,853
{\an8}Fin.
82
00:05:14,877 --> 00:05:17,376
Mais Jesse se droguait pas
et Joey ne dealait plus.
83
00:05:17,793 --> 00:05:19,519
Tu veux te la jouer comme ça ?
84
00:05:19,543 --> 00:05:21,543
Breeland est plus là
pour te protéger.
85
00:05:22,835 --> 00:05:24,769
Vas-y, lève la main sur moi.
86
00:05:24,793 --> 00:05:26,561
Donne-moi une raison
de te botter le cul
87
00:05:26,585 --> 00:05:28,126
pour cette histoire.
88
00:05:34,126 --> 00:05:35,334
J'essaie de bien faire.
89
00:05:36,043 --> 00:05:38,394
Garder mon job
et rester en conditionnelle.
90
00:05:38,418 --> 00:05:40,960
- Vous semblez tous nous contrôler.
- Continue.
91
00:05:41,376 --> 00:05:43,561
Breeland utilisait ma conditionnelle
comme levier
92
00:05:43,585 --> 00:05:45,686
quand il en avait besoin.
93
00:05:45,710 --> 00:05:48,960
Donc tu as menti sur Joey et Jesse
comme une faveur ?
94
00:05:51,043 --> 00:05:54,543
Je suis sûre que tu veux corriger ça
après avoir roulé pour un ripou.
95
00:05:55,251 --> 00:05:57,310
On t'avait promis l'amnistie,
tu l'as.
96
00:05:57,334 --> 00:05:59,394
Tu n'as qu'à dire tout ça
à la barre.
97
00:05:59,418 --> 00:06:02,752
Tu mens là-haut,
tu retournes direct en taule.
98
00:06:08,960 --> 00:06:11,394
Quelle part occupe la race
dans tout ça ?
99
00:06:11,418 --> 00:06:13,894
- Une grosse.
- Un conseil ?
100
00:06:13,918 --> 00:06:15,310
Reste collé aux faits.
101
00:06:15,334 --> 00:06:17,894
Vu le climat, la race mettra
tout le monde mal à l'aise.
102
00:06:17,918 --> 00:06:20,310
Tu perdras le jury,
lequel, je peux t'assurer,
103
00:06:20,334 --> 00:06:23,102
me ressemblera plus
qu'à toi ou Beck.
104
00:06:23,126 --> 00:06:25,293
J'ignorerais la race
dans un cas de droit civique ?
105
00:06:25,835 --> 00:06:28,561
Il était exclu. Ça l'affectait
quand il a abordé Jesse.
106
00:06:28,585 --> 00:06:31,686
Les actions de Beck
sont présentées au grand jury,
107
00:06:31,710 --> 00:06:34,043
pas sa couleur,
ni celle de Jesse.
108
00:06:34,418 --> 00:06:36,126
La race est un facteur favorisant.
109
00:06:37,418 --> 00:06:38,668
Je ne peux l'ignorer.
110
00:06:43,168 --> 00:06:45,644
M. Terry, un commentaire ?
Que pensez-vous
111
00:06:45,668 --> 00:06:47,561
- de l'affaire Beck ?
- Pas de commentaire.
112
00:06:47,585 --> 00:06:49,853
Il s'agit de politique
ou de justice ?
113
00:06:49,877 --> 00:06:51,060
NOS SOLDATS CONFÉDÉRÉS
114
00:06:51,084 --> 00:06:52,269
{\an8}J'ai rien fait.
115
00:06:52,293 --> 00:06:53,793
{\an8}Permis et carte grise, maintenant.
116
00:06:58,251 --> 00:06:59,602
- Sors.
- Désolé.
117
00:06:59,626 --> 00:07:00,894
- Sors.
- OK, désolé.
118
00:07:00,918 --> 00:07:02,002
Sors !
119
00:07:02,918 --> 00:07:05,227
Cette vidéo correspond-elle
à sa déclaration ?
120
00:07:05,251 --> 00:07:08,144
Non. Au court du premier entretien,
l'Adjoint Beck a dit
121
00:07:08,168 --> 00:07:12,477
qu'après avoir refusé d'obéir,
Jesse a fini par ouvrir la portière.
122
00:07:12,501 --> 00:07:13,686
Dans la vidéo, il est clair
123
00:07:13,710 --> 00:07:16,394
que l'adjoint tire Jesse
hors de l'habitacle.
124
00:07:16,418 --> 00:07:19,561
Vous lui avez demandé pourquoi
avoir arrêté Jesse ce jour-là ?
125
00:07:19,585 --> 00:07:22,352
Oui.
Il a dit l'avoir arrêté
126
00:07:22,376 --> 00:07:24,185
car c'était un Blanc
dans ce quartier.
127
00:07:24,209 --> 00:07:28,060
Et je cite, "un Blanc
dans ce quartier signifie drogue."
128
00:07:28,084 --> 00:07:31,394
Ses soupçons étaient fondés ?
Jesse venait acheter de la drogue ?
129
00:07:31,418 --> 00:07:33,436
Lieutenant Breeland,
arrivé en premier,
130
00:07:33,460 --> 00:07:36,418
aurait trouvé de la marijuana
dans la boîte à gants.
131
00:07:37,251 --> 00:07:38,853
Pour moi, c'est un faux témoignage.
132
00:07:38,877 --> 00:07:43,060
Le Lieutenant Breeland a mis
la drogue dans la boîte à gants
133
00:07:43,084 --> 00:07:47,644
pour rendre un arrêt illégal
terminant par un meurtre légal.
134
00:07:47,668 --> 00:07:50,019
- Vous avez creusé cette théorie ?
- Oui.
135
00:07:50,043 --> 00:07:53,477
J'ai découvert que Beck
avait menacé de révéler des abus
136
00:07:53,501 --> 00:07:57,019
dans le service du Shérif
impliquant le Lieutenant Breeland.
137
00:07:57,043 --> 00:07:59,352
Ceci peu avant
le meurtre de Jesse Carr.
138
00:07:59,376 --> 00:08:01,811
Je pense qu'il a placé la marijuana
139
00:08:01,835 --> 00:08:03,960
pour contrôler Beck et la situation.
140
00:08:05,793 --> 00:08:08,602
Pouvez-vous expliquer au jury
pourquoi le Lieutenant Breeland
141
00:08:08,626 --> 00:08:10,126
ne témoigne pas lui-même ?
142
00:08:12,460 --> 00:08:13,585
Il est décédé.
143
00:08:16,835 --> 00:08:19,269
Croyez-vous
qu'il confirmerait cette information
144
00:08:19,293 --> 00:08:21,543
- s'il était ici aujourd'hui ?
- Oui.
145
00:08:23,543 --> 00:08:24,585
Merci.
146
00:08:36,126 --> 00:08:37,543
Je comprends pas ça.
147
00:08:38,710 --> 00:08:41,019
C'est comme un buffet gratos
pour le procureur.
148
00:08:41,043 --> 00:08:43,436
Les témoins spéculent
et je n'y suis pas,
149
00:08:43,460 --> 00:08:44,978
ou mon avocat pour me...
150
00:08:45,002 --> 00:08:47,602
C'est pas le procès,
c'est une audience.
151
00:08:47,626 --> 00:08:50,477
Et vous avez une chose
que beaucoup n'ont pas.
152
00:08:50,501 --> 00:08:52,602
Quand un flic dit
qu'il craint pour sa vie,
153
00:08:52,626 --> 00:08:55,209
c'est impossible de l'inculper.
Croyez-moi.
154
00:09:14,501 --> 00:09:15,668
Ici.
155
00:09:20,710 --> 00:09:23,960
Jeremiah ! Christian !
Revenez ici.
156
00:09:25,251 --> 00:09:26,877
- Ce n'est pas...
- Excusez-moi.
157
00:09:27,418 --> 00:09:29,043
Il l'a fait tomber.
158
00:09:36,460 --> 00:09:38,334
Ça devient plus facile,
je vous le promets.
159
00:09:41,002 --> 00:09:42,126
Merci.
160
00:09:46,126 --> 00:09:47,334
Ils sont adorables.
161
00:10:00,960 --> 00:10:02,936
Au moindre trouble,
la comté de Menard
162
00:10:02,960 --> 00:10:04,519
est prêt à intervenir.
163
00:10:04,543 --> 00:10:06,543
Vous n'êtes pas ici pour ça. Assis.
164
00:10:09,668 --> 00:10:13,019
J'avais confiance en vous pour
le programme d'Adjoint Auxiliaire.
165
00:10:13,043 --> 00:10:15,894
C'était votre job
de garder les volontaires
166
00:10:15,918 --> 00:10:18,352
et les citoyens de Gate Station
en sûreté.
167
00:10:18,376 --> 00:10:21,019
Mis à part
le résultat du Grand jury,
168
00:10:21,043 --> 00:10:23,043
vous avez échoué...
misérablement.
169
00:10:23,626 --> 00:10:27,126
- Malheureusement, Breeland...
- N'accusons pas le mort.
170
00:10:28,002 --> 00:10:29,626
Je demande votre démission.
171
00:10:31,209 --> 00:10:33,394
Pardonnez-moi
si je ne suis pas enclin
172
00:10:33,418 --> 00:10:35,185
à prendre en compte
votre demande.
173
00:10:35,209 --> 00:10:36,752
Vous le ferez, Shérif.
174
00:10:37,960 --> 00:10:39,626
Je m'y engage personnellement.
175
00:10:42,043 --> 00:10:44,752
Si nous attendions de voir
ce qu'Arlen dit de tout ça ?
176
00:10:46,501 --> 00:10:47,543
Gouverneur.
177
00:10:51,626 --> 00:10:55,561
Adjoint Brooks, selon vous,
comment était-ce pour l'Adjoint Beck
178
00:10:55,585 --> 00:10:59,168
- d'être le seul Noir du service ?
- Ça ne devait pas être facile,
179
00:11:01,209 --> 00:11:03,668
- mais il ne s'est jamais plaint.
- Et les Tours ?
180
00:11:04,418 --> 00:11:06,227
Il n'a jamais exprimé
ses préoccupations
181
00:11:06,251 --> 00:11:08,436
sur un programme
où des riches Blancs
182
00:11:08,460 --> 00:11:11,477
patrouillaient un quartier noir
avec des officiers ?
183
00:11:11,501 --> 00:11:12,585
Si.
184
00:11:13,168 --> 00:11:14,334
Il détestait ça.
185
00:11:15,501 --> 00:11:17,835
Il voulait le faire fermer,
il était pas le seul.
186
00:11:18,626 --> 00:11:20,251
Je pensais la même chose,
187
00:11:20,835 --> 00:11:22,626
mais c'était pas
une histoire de peau.
188
00:11:23,501 --> 00:11:25,978
- Mais de bien et mal.
- Vous dites sous serment
189
00:11:26,002 --> 00:11:28,602
que Beck ne s'est jamais senti
isolé ni exclu ?
190
00:11:28,626 --> 00:11:30,251
Si, il se sentait isolé,
191
00:11:31,460 --> 00:11:33,626
- mais pas que du service.
- De qui alors ?
192
00:11:35,960 --> 00:11:37,460
De la communauté noire.
193
00:11:38,835 --> 00:11:42,585
Je prétends pas que le Bureau
est une utopie libérale,
194
00:11:43,043 --> 00:11:44,293
mais je sais une chose,
195
00:11:45,585 --> 00:11:48,209
les Blancs ne l'ont jamais traité
de vendu.
196
00:11:59,418 --> 00:12:02,501
Pierce avait raison. J'aurais dû
laisser la race en dehors.
197
00:12:03,877 --> 00:12:05,644
Quand on entre dans ce tribunal,
198
00:12:05,668 --> 00:12:09,102
on demande au jury d'écarter
tous les préjugés qu'ils ont.
199
00:12:09,126 --> 00:12:10,752
Il y a la loi et la réalité.
200
00:12:15,918 --> 00:12:17,418
Une nouvelle est apparue.
201
00:12:21,209 --> 00:12:23,835
- Un dernier mot ?
- Heu, ouais.
202
00:12:24,585 --> 00:12:26,585
{\an8}J'ai mon permis de flinguer
les crakers.
203
00:12:27,501 --> 00:12:29,894
{\an8}- C'est vrai. C'est bien, ça.
- Oh, mec.
204
00:12:29,918 --> 00:12:32,126
Non, tu sais que je plaisante.
205
00:12:33,002 --> 00:12:35,668
Sérieux, tu sais comme
j'ai travaillé dur pour ce badge.
206
00:12:36,960 --> 00:12:40,168
Ça fait du bien de pouvoir faire
les choses correctement,
207
00:12:40,710 --> 00:12:42,227
marquer la différence,
208
00:12:42,251 --> 00:12:45,002
traiter les gens avec respect.
Je vous décevrai pas.
209
00:12:51,251 --> 00:12:52,978
C'était quoi, le director's cut ?
210
00:12:53,002 --> 00:12:55,686
Très différent
de ce que le journal a diffusé.
211
00:12:55,710 --> 00:12:57,144
Le cousin l'a donnée.
212
00:12:57,168 --> 00:12:58,561
Il a dit qu'il avait une vidéo
213
00:12:58,585 --> 00:13:01,019
où Beck appelait les Blancs
"crackers".
214
00:13:01,043 --> 00:13:03,102
On avait besoin
de matériel en ligne,
215
00:13:03,126 --> 00:13:05,060
on l'a donc payé 1 000 $.
216
00:13:05,084 --> 00:13:07,853
Vous avez décidé de montrer
la partie provocante.
217
00:13:07,877 --> 00:13:09,728
Mon éditeur a insisté.
218
00:13:09,752 --> 00:13:11,561
Pourquoi diffuser le reste ?
219
00:13:11,585 --> 00:13:13,227
Votre éditeur veut
plus de followers ?
220
00:13:13,251 --> 00:13:14,418
Je l'ai postée.
221
00:13:14,877 --> 00:13:18,126
Je ne sais pas
s'il est coupable ou non,
222
00:13:18,418 --> 00:13:22,084
mais comme les médias
vont le lyncher publiquement,
223
00:13:22,835 --> 00:13:25,019
je pense
que les gens devaient voir ça.
224
00:13:25,043 --> 00:13:28,543
La diffusion de la vidéo prouve
que mon client n'est pas raciste.
225
00:13:29,043 --> 00:13:30,352
{\an8}En fait,
226
00:13:30,376 --> 00:13:33,060
{\an8}l'Adjoint Beck a été manipulé
par le Département de Justice,
227
00:13:33,084 --> 00:13:36,185
et je suggère qu'ils abandonnent
le cas et se penchent
228
00:13:36,209 --> 00:13:39,477
sur les dessous
de la corruption à Gate Station.
229
00:13:39,501 --> 00:13:40,686
BAR À JUS
230
00:13:40,710 --> 00:13:41,752
Quoi de neuf ?
231
00:13:43,084 --> 00:13:44,126
À propos de Lyndon.
232
00:13:44,585 --> 00:13:46,644
Ils l'accusent
de vendre de la drogue
233
00:13:46,668 --> 00:13:48,644
en utilisant son atelier
comme façade.
234
00:13:48,668 --> 00:13:50,436
- Opportun.
- Exact.
235
00:13:50,460 --> 00:13:52,394
Il doit sortir de là,
passer à la barre.
236
00:13:52,418 --> 00:13:54,394
J'ai essayé.
C'est en instruction.
237
00:13:54,418 --> 00:13:57,835
Il a aussi un avocat qui m'accuse
de lui avoir arraché un témoignage.
238
00:13:58,251 --> 00:13:59,334
C'est pas vrai, si ?
239
00:14:00,418 --> 00:14:02,144
- Quoi ?
- Désolé.
240
00:14:02,168 --> 00:14:05,043
J'essaie juste de comprendre.
C'était mon témoin principal.
241
00:14:06,334 --> 00:14:08,334
Tu vas devoir faire
un plaidoyer de fou.
242
00:14:41,334 --> 00:14:43,376
Je croyais
que ce procès traitait de la race.
243
00:14:44,418 --> 00:14:46,543
Peut-être pensiez-vous de même.
244
00:14:47,209 --> 00:14:50,168
Après tout, notre justice
n'a-t-elle pas toujours été ainsi ?
245
00:14:51,293 --> 00:14:53,084
Depuis l'ère de Jim Crow,
246
00:14:54,168 --> 00:14:58,960
les Noirs étaient envoyés au camp
pour avoir cracher sur le trottoir,
247
00:14:59,585 --> 00:15:02,793
ou commettre l'erreur sacrilège
de regarder un Blanc dans les yeux.
248
00:15:03,460 --> 00:15:05,394
Ce n'est pas qu'à Gate Station.
249
00:15:05,418 --> 00:15:08,769
C'est là l'histoire de ce pays.
250
00:15:08,793 --> 00:15:10,668
CHEZ MAMA LIL
251
00:15:11,626 --> 00:15:14,811
Nous avons un système
de justice basé sur la race
252
00:15:14,835 --> 00:15:17,543
enraciné dans nos partis pris,
dans nos préjugés.
253
00:15:26,668 --> 00:15:29,853
C'est ce système
qui a appris à l'Adjoint Beck
254
00:15:29,877 --> 00:15:32,918
d'être l'officier qu'il est
le jour où il a vu Jesse Carr.
255
00:15:33,376 --> 00:15:35,668
Génial.
La po-po.
256
00:15:37,626 --> 00:15:38,752
Regardez ça.
257
00:15:47,376 --> 00:15:49,894
- On est perdu ?
- Non, Monsieur.
258
00:15:49,918 --> 00:15:54,978
Ce procès parle des faits
en l'espèce, de bon sens.
259
00:15:55,002 --> 00:15:57,894
- On fait quoi dans le coin ?
- Pourquoi vous m'arrêtez ?
260
00:15:57,918 --> 00:15:59,376
Parce que c'est suspect.
261
00:15:59,793 --> 00:16:02,019
Je savais pas que c'est illégal
de venir ici.
262
00:16:02,043 --> 00:16:03,293
Ça dépend de ce qu'on fait.
263
00:16:05,043 --> 00:16:06,585
Je viens acheter du poulet.
264
00:16:08,710 --> 00:16:11,418
L'Adjoint Beck a stoppé
un jeune homme désarmé,
265
00:16:13,126 --> 00:16:15,352
qui ne représentait aucune menace.
266
00:16:15,376 --> 00:16:17,644
- Permis et carte grise.
- J'ai rien fait.
267
00:16:17,668 --> 00:16:19,460
Permis et carte grise, maintenant.
268
00:16:29,543 --> 00:16:31,561
Mais l'Adjoint Beck
a aggravé la situation.
269
00:16:31,585 --> 00:16:33,561
Sors.
Sors de là.
270
00:16:33,585 --> 00:16:35,084
Voyez, les faits suggèrent
271
00:16:35,585 --> 00:16:38,752
que la marijuana a été placée
dans le véhicule de Jesse
272
00:16:39,084 --> 00:16:40,769
afin de justifier un arrêt
273
00:16:40,793 --> 00:16:42,960
qui n'aurait jamais dû avoir lieu
au départ.
274
00:16:43,918 --> 00:16:46,352
Ses droits civiques ont été violés.
275
00:16:46,376 --> 00:16:49,394
Privation de droit
telle que défini par la loi.
276
00:16:49,418 --> 00:16:51,793
Et comme résultat,
Jesse Carr a perdu la vie.
277
00:16:53,585 --> 00:16:55,394
Une inculpation ne signifie pas
qu'un accusé
278
00:16:55,418 --> 00:16:56,877
est coupable ou innocent.
279
00:16:58,002 --> 00:17:00,686
Mais qu'il y a suffisamment
de questions non résolues
280
00:17:00,710 --> 00:17:02,501
présentées pour garantir un procès.
281
00:17:03,668 --> 00:17:05,126
L'Histoire nous dit
282
00:17:06,460 --> 00:17:09,686
que les jurés blancs
s'identifieront avec la victime.
283
00:17:09,710 --> 00:17:11,019
Désolé, d'accord ?
284
00:17:11,043 --> 00:17:12,769
Les jurés noirs, avec le tireur.
285
00:17:12,793 --> 00:17:13,978
Sors de là !
286
00:17:14,002 --> 00:17:18,060
Je vous demande à tous d'arrêter
dès maintenant de faire ça.
287
00:17:18,084 --> 00:17:19,811
- Pourquoi ?
- Sors de la...
288
00:17:19,835 --> 00:17:22,352
Je vous demande
de vous identifier avec la justice
289
00:17:22,376 --> 00:17:24,918
qui doit répondre
à nos demandes d'impartialité,
290
00:17:26,126 --> 00:17:27,168
de bon sens...
291
00:17:28,501 --> 00:17:29,543
et d'humanité.
292
00:17:31,668 --> 00:17:33,436
C'est ce qui est en jeu ici :
293
00:17:33,460 --> 00:17:35,918
l'humanité
de notre système de justice.
294
00:17:42,752 --> 00:17:45,585
Car si l'Adjoint Beck
était un policier blanc
295
00:17:46,168 --> 00:17:47,668
ayant arrêté un jeune Noir
296
00:17:48,376 --> 00:17:51,835
appelé Trayvon,
ou Tamir, ou Emmett,
297
00:17:53,002 --> 00:17:54,501
je demanderais la même chose.
298
00:17:55,793 --> 00:17:57,293
Je demanderais une inculpation.
299
00:18:10,209 --> 00:18:11,251
{\an8}Très bien, voici.
300
00:18:12,293 --> 00:18:15,310
Dans 5 minutes, ça fera 3 heures
que le jury délibère.
301
00:18:15,334 --> 00:18:17,418
C'est dingue
comment tout fini par ça.
302
00:18:17,918 --> 00:18:19,936
- Quoi ?
- Le cours de la justice aux mains
303
00:18:19,960 --> 00:18:22,002
de 16 personnes tirées au sort.
304
00:18:25,084 --> 00:18:26,251
Et toi ?
305
00:18:26,710 --> 00:18:28,126
Tu crois toujours au système ?
306
00:18:29,376 --> 00:18:31,418
J'ai vu plein de coupables libres.
307
00:18:33,002 --> 00:18:36,043
Tu comprends pourquoi certains
prennent les choses en mains.
308
00:18:38,293 --> 00:18:40,084
Mais t'as pas le droit d'échouer.
309
00:18:40,460 --> 00:18:42,877
Beck, puis Arlen, puis Platt.
310
00:18:46,960 --> 00:18:48,126
Preston Terry.
311
00:18:49,877 --> 00:18:50,960
Merci.
312
00:18:52,418 --> 00:18:53,835
Le jury a pris une décision.
313
00:18:56,168 --> 00:18:58,460
SILENCE
GRAND JURY EN SESSION
314
00:19:23,168 --> 00:19:24,394
Josh ?
315
00:19:24,418 --> 00:19:26,002
C'est bon.
T'inquiète pas.
316
00:19:44,835 --> 00:19:45,877
Quoi de neuf ?
317
00:19:47,376 --> 00:19:48,877
Josh, je suis désolé.
318
00:19:50,626 --> 00:19:51,752
Je viens t'arrêter.
319
00:19:52,626 --> 00:19:53,626
Non.
320
00:19:54,251 --> 00:19:55,501
Ils t'ont inculpé.
321
00:20:04,251 --> 00:20:07,644
Je peux prendre une minute
pour dire au revoir ?
322
00:20:07,668 --> 00:20:08,710
Bien sûr.
323
00:20:09,918 --> 00:20:11,043
Merci.
324
00:20:14,668 --> 00:20:16,376
Merde, c'est pas juste.
325
00:20:17,626 --> 00:20:19,293
Tu es une bonne personne.
326
00:20:19,668 --> 00:20:20,918
Tu es un homme droit.
327
00:20:37,501 --> 00:20:38,710
Eh, venez-là.
328
00:21:05,710 --> 00:21:06,960
Content que ce soit toi.
329
00:21:07,918 --> 00:21:11,209
Embarquez-le.
Qu'il ne revienne plus.
330
00:21:53,334 --> 00:21:56,877
Excusez-moi, Mme Carr,
ça signifie quoi pour vous ?
331
00:22:06,835 --> 00:22:08,460
T'es censé boire du champagne.
332
00:22:09,668 --> 00:22:11,293
J'ai pas envie de fêter ça.
333
00:22:12,877 --> 00:22:13,918
Oui.
334
00:22:17,543 --> 00:22:19,185
Aujourd'hui, tu as dit comprendre
335
00:22:19,209 --> 00:22:22,460
que certains prenaient les choses
en mains, ça veut dire quoi ?
336
00:22:27,376 --> 00:22:29,043
Tu as une question à me poser ?
337
00:22:30,626 --> 00:22:32,293
Tu as quelque chose à me dire ?
338
00:22:35,168 --> 00:22:36,209
Oui.
339
00:22:37,002 --> 00:22:38,376
C'est une erreur.
340
00:22:39,752 --> 00:22:41,626
- Quoi ?
- Ça.
341
00:22:42,043 --> 00:22:43,126
Nous.
342
00:22:44,501 --> 00:22:47,334
Ça m'aurait blessée
si tu avais demandé,
343
00:22:48,710 --> 00:22:52,084
mais je t'aurais respecté
pour avoir les couilles de le dire.
344
00:22:53,460 --> 00:22:56,334
Ashe...
Ashe, attends.
345
00:23:02,835 --> 00:23:04,519
Près de 3 semaines sont passées
346
00:23:04,543 --> 00:23:06,269
depuis l'inculpation
de l'Adjoint Beck.
347
00:23:06,293 --> 00:23:07,894
Les délibérations ont repris
348
00:23:07,918 --> 00:23:10,334
sur l'affaire du Gouvernement
contre Arlen Cox.
349
00:23:10,793 --> 00:23:12,002
{\an8}Vous devez l'inculper.
350
00:23:12,626 --> 00:23:14,811
Agissez bien, inculpez-le.
351
00:23:14,835 --> 00:23:16,334
M. Terry, un commentaire ?
352
00:23:17,084 --> 00:23:18,293
Corrigez ça.
353
00:23:20,793 --> 00:23:23,251
M. Cox est le fondateur
et directeur...
354
00:23:23,626 --> 00:23:25,918
Joey était amoureux
d'une fille de sa classe.
355
00:23:26,293 --> 00:23:28,978
Sa mère avait insisté
pour l'inviter à dîner,
356
00:23:29,002 --> 00:23:30,626
pour que la famille le connaisse.
357
00:23:31,626 --> 00:23:35,376
Après, il m'a appelée pour me dire
que la mère l'aimait bien,
358
00:23:35,918 --> 00:23:39,334
surtout quand il a dit
qu'il voulait entrer à la NC State.
359
00:23:42,334 --> 00:23:44,376
- Désolée.
- Pas de problème.
360
00:23:47,084 --> 00:23:49,561
Il était pas sûr
que le père l'appréciait,
361
00:23:49,585 --> 00:23:52,418
mais il m'avait promis
de tout me raconter à la maison.
362
00:23:53,710 --> 00:23:55,728
La fille vivait à dix minutes.
363
00:23:55,752 --> 00:23:58,710
L'heure a passé
et je ne pouvais pas le joindre.
364
00:23:59,626 --> 00:24:03,084
Peu après, deux policiers,
Breeland et Derkin, sont venus.
365
00:24:07,126 --> 00:24:09,126
Ils m'ont dit
qu'il avait été abattu.
366
00:24:12,626 --> 00:24:14,853
Ils pensaient
que c'était dû à la drogue
367
00:24:14,877 --> 00:24:16,418
et ils ont fouillé sa chambre.
368
00:24:17,960 --> 00:24:21,102
Puis, ils ont dit
qu'ils y avaient trouvé de l'herbe.
369
00:24:21,126 --> 00:24:25,728
Je les croyais pas, mais ils ont dit
qu'avec la drogue trouvée chez moi,
370
00:24:25,752 --> 00:24:28,209
je pourrais perdre
la garde de Shawn.
371
00:24:30,543 --> 00:24:31,752
Merci, Mme Campbell.
372
00:24:33,418 --> 00:24:34,752
Pas d'autres questions.
373
00:24:46,376 --> 00:24:49,752
Entre Cory et Shameeka,
on a eu d'excellents témoignages.
374
00:24:51,043 --> 00:24:53,227
M. Terry,
on devrait faire une pause.
375
00:24:53,251 --> 00:24:54,334
Pas encore.
376
00:24:56,251 --> 00:24:58,168
Pas avant d'avoir Arlen à la barre.
377
00:25:01,543 --> 00:25:02,626
M. Terry.
378
00:25:06,002 --> 00:25:07,084
M. Wyatt ?
379
00:25:07,835 --> 00:25:09,835
- Que voulez-vous ?
- Vous parler.
380
00:25:10,334 --> 00:25:11,519
À propos de ?
381
00:25:11,543 --> 00:25:14,102
Breeland a dit
qu'il avait des infos sensibles,
382
00:25:14,126 --> 00:25:15,460
que vous devez voir.
383
00:25:15,793 --> 00:25:18,376
J'ignore ce que c'est,
mais il avait un box.
384
00:25:19,376 --> 00:25:21,209
- Où ça ?
- J'aimerais le savoir.
385
00:25:21,585 --> 00:25:24,352
Il a mentionné un box
deux fois sur un calendrier.
386
00:25:24,376 --> 00:25:25,418
Je chercherai.
387
00:25:25,877 --> 00:25:28,185
Avec tout ce qu'il a donné
sur le service du Shérif,
388
00:25:28,209 --> 00:25:29,501
je ne sais en qui confier.
389
00:25:32,376 --> 00:25:33,835
On garde ça entre nous.
390
00:25:49,293 --> 00:25:51,060
Tu peux pas te cacher
derrière ton fric.
391
00:25:51,084 --> 00:25:54,978
Lieutenant Breeland m'a fait signe
de sortir de la voiture
392
00:25:55,002 --> 00:25:59,209
et m'a ordonné de menotter
le jeune homme.
393
00:26:00,418 --> 00:26:02,793
Et j'ai tenté de suivre ses ordres.
394
00:26:03,334 --> 00:26:05,585
Et avez-vous entendu
le jeune homme crier :
395
00:26:06,251 --> 00:26:09,352
"Qu'on appelle ma mère,
qu'on appelle ma mère ?"
396
00:26:09,376 --> 00:26:10,519
Oui.
397
00:26:10,543 --> 00:26:12,668
Mais on doit croire
que vous étiez effrayé ?
398
00:26:13,084 --> 00:26:14,978
Il était un peu instable.
399
00:26:15,002 --> 00:26:18,060
Un jeune ayant peur devrait
démontrer plus de stabilité ?
400
00:26:18,084 --> 00:26:19,477
Non, je n'ai pas dit ça.
401
00:26:19,501 --> 00:26:21,376
Avait-il peur pour sa vie,
oui ou non ?
402
00:26:22,251 --> 00:26:24,686
Répondez à la question.
Oui ou non, M. Cox ?
403
00:26:24,710 --> 00:26:28,084
Oui, il avait peur,
tout comme moi !
404
00:26:28,543 --> 00:26:30,251
J'avais peur pour ma vie.
405
00:26:30,793 --> 00:26:32,352
Et quelle que fut l'autorité
406
00:26:32,376 --> 00:26:34,769
que le Lieutenant Breeland
essayait d'imposer,
407
00:26:34,793 --> 00:26:37,002
tout ce qu'il arrivait à faire
c'était...
408
00:26:37,418 --> 00:26:41,877
c'était l'effrayer encore plus,
et qu'il me frappe dans le genou.
409
00:26:42,543 --> 00:26:45,936
Et, je voulais décharger mon taser,
410
00:26:45,960 --> 00:26:47,626
et j'ai sorti mon arme...
411
00:26:48,002 --> 00:26:49,251
par erreur.
412
00:26:50,501 --> 00:26:52,501
Oui, j'étais instable.
413
00:26:55,835 --> 00:26:56,918
Tout comme lui.
414
00:27:01,626 --> 00:27:02,793
Mon Dieu.
415
00:27:13,126 --> 00:27:14,168
Viens là !
416
00:27:15,710 --> 00:27:17,043
Pourquoi tu fuis, Joey ?
417
00:27:18,835 --> 00:27:21,251
- Vous aimez casser des têtes.
- De la drogue ?
418
00:27:21,918 --> 00:27:23,269
Je ne deale plus.
419
00:27:23,293 --> 00:27:25,084
- T'es un enfant de chœur ?
- Et vous ?
420
00:27:26,501 --> 00:27:28,394
- Tourne-toi, mains en l'air.
- Pourquoi ?
421
00:27:28,418 --> 00:27:29,894
- Je le demande.
- Pourquoi ?
422
00:27:29,918 --> 00:27:32,060
- Lâchez-moi !
- Tu connais le jeu.
423
00:27:32,084 --> 00:27:35,519
Qu'on appelle ma mère !
Vous devez me dire pourquoi !
424
00:27:35,543 --> 00:27:37,644
Qu'on appelle ma mère !
425
00:27:37,668 --> 00:27:40,728
- Pas les menottes !
- Arrête de résister !
426
00:27:40,752 --> 00:27:42,477
Qu'on appelle ma mère !
427
00:27:42,501 --> 00:27:45,144
- Lâchez-moi !
- Passez-lui les menottes.
428
00:27:45,168 --> 00:27:46,793
Allez-y, menottez-le maintenant.
429
00:27:48,585 --> 00:27:50,877
- Retournez-le.
- Appelez ma mère, quelqu'un !
430
00:27:52,168 --> 00:27:53,352
Lâche-moi !
431
00:27:53,376 --> 00:27:57,185
Laissez-moi partir !
Qu'on appelle ma mère !
432
00:27:57,209 --> 00:27:58,668
Quelqu'un, appelez...
433
00:28:02,251 --> 00:28:03,918
Pourquoi vous avez tiré, merde ?
434
00:28:06,126 --> 00:28:07,293
Fais-le monter.
435
00:28:15,835 --> 00:28:19,293
Qu'on appelle ma justice !
436
00:28:30,835 --> 00:28:31,960
Qu'on appelle ma...
437
00:28:51,168 --> 00:28:52,209
Nous...
438
00:28:54,543 --> 00:28:56,209
avons présenté le cas au mieux.
439
00:28:59,084 --> 00:29:02,209
Mais le Grand jury a décidé
de ne pas inculper Arlen Cox.
440
00:29:11,209 --> 00:29:12,376
Mme Campbell,
441
00:29:13,710 --> 00:29:14,752
vous tous...
442
00:29:16,960 --> 00:29:18,084
pardonnez-moi.
443
00:29:18,835 --> 00:29:22,394
Ils laissent partir un meurtrier,
comme ils font toujours.
444
00:29:22,418 --> 00:29:25,209
- Toujours !
- Il faut incinérer ce lieu.
445
00:29:26,626 --> 00:29:28,602
Non ! Non !
446
00:29:28,626 --> 00:29:30,002
Non, bon sang, non !
447
00:29:31,126 --> 00:29:33,084
Écoutez,
certains connaissaient Joey.
448
00:29:33,710 --> 00:29:37,209
D'autres n'en ont jamais entendu
parler jusqu'à ce qu'on le tue.
449
00:29:38,460 --> 00:29:41,293
- Nous sommes là tous ensemble.
- On est avec toi.
450
00:29:46,418 --> 00:29:47,877
Nous devons progresser, tous.
451
00:29:48,918 --> 00:29:50,835
Nous devons progresser !
452
00:29:52,209 --> 00:29:55,209
Ces flics sont là pour s'assurer
qu'on ne fasse pas de folie.
453
00:29:56,126 --> 00:29:58,686
On doit progresser
avant que ces flics
454
00:29:58,710 --> 00:30:00,960
jouent les cinglés avec nos enfants.
455
00:30:01,543 --> 00:30:03,043
Nous devons nous organiser.
456
00:30:10,585 --> 00:30:12,293
Vous voulez tous honorer mon fils.
457
00:30:13,168 --> 00:30:14,668
Vous voulez honorer Joey.
458
00:30:15,460 --> 00:30:18,543
On peut pas
être une communauté réactionnaire.
459
00:30:19,251 --> 00:30:21,376
Plus jamais, vous tous.
Plus jamais
460
00:30:24,084 --> 00:30:26,769
- L'Amérique nous voit pas.
- On est américains.
461
00:30:26,793 --> 00:30:29,251
Le système doit rendre
des comptes au peuple.
462
00:30:48,126 --> 00:30:50,376
- Ça peut pas finir comme ça.
- Je sais.
463
00:30:55,084 --> 00:30:56,168
Je sais.
464
00:31:04,126 --> 00:31:06,811
Comment pensez-vous rassembler
la ville et l'État
465
00:31:06,835 --> 00:31:10,310
quand tant de monde sent
que le système est injuste ?
466
00:31:10,334 --> 00:31:12,602
Avec les leaders de communauté,
la police,
467
00:31:12,626 --> 00:31:14,561
les commerçants et les éducateurs.
468
00:31:14,585 --> 00:31:19,561
Après de longues réflexions et avoir
revus les chiffres avec mon équipe,
469
00:31:19,585 --> 00:31:21,894
nous reprenons
l'initiative d'éducation.
470
00:31:21,918 --> 00:31:25,043
C'était l'initiative financée
par le Groupe Cox, non ?
471
00:31:25,501 --> 00:31:28,585
Le Groupe Cox ne sera plus affilié
à cette initiative.
472
00:31:29,334 --> 00:31:32,144
J'ai contacté
certains membres des communautés.
473
00:31:32,168 --> 00:31:33,960
Elle sera toujours financée de dons,
474
00:31:34,668 --> 00:31:38,310
mais je crois que pour un thème
aussi délicat que l'éducation,
475
00:31:38,334 --> 00:31:40,060
le caractère de ceux qui contribuent
476
00:31:40,084 --> 00:31:42,227
est aussi important
que la somme reçue.
477
00:31:42,251 --> 00:31:46,853
Vous venez de perdre votre donateur
le plus généreux pour la campagne
478
00:31:46,877 --> 00:31:49,686
à peine une semaine
avant des élections serrées.
479
00:31:49,710 --> 00:31:52,168
Si je perds,
ce sera avec les mains propres.
480
00:31:53,960 --> 00:31:55,978
On a travaillé énormément
sur ce cas.
481
00:31:56,002 --> 00:31:58,376
On se refait une santé
et on passe au suivant.
482
00:31:59,126 --> 00:32:01,936
- C'est le Shérif Platt.
- Vous abandonnez celui-ci.
483
00:32:01,960 --> 00:32:04,060
J'ai des preuves
reçues de l'Adjoint Beck
484
00:32:04,084 --> 00:32:06,102
que les rapports sont falsifiés.
485
00:32:06,126 --> 00:32:09,043
Les faux rapports
seront imputés à Breeland.
486
00:32:09,585 --> 00:32:11,477
Il faut aller de l'avant, M. Terry.
487
00:32:11,501 --> 00:32:13,543
Le Superviseur adjoint vous le dit.
488
00:32:20,918 --> 00:32:22,126
Pour ce que ça vaut,
489
00:32:23,251 --> 00:32:25,002
ça ne m'inspire plus beaucoup.
490
00:32:26,376 --> 00:32:27,626
Vous m'avez inspirée.
491
00:32:54,960 --> 00:32:57,334
COMTÉ DE GATE STATION
DÉPARTEMENT DE CORONER
492
00:33:01,084 --> 00:33:03,060
Je crois que votre mari
avait un box
493
00:33:03,084 --> 00:33:04,811
qui nous aiderait
à trouver le tueur.
494
00:33:04,835 --> 00:33:06,043
On a trouvé la clé.
495
00:33:06,543 --> 00:33:08,728
- Vraiment ?
- Mais on ne connaît pas l'adresse.
496
00:33:08,752 --> 00:33:10,936
L'avocat de mon mari
nous l'a demandée,
497
00:33:10,960 --> 00:33:13,185
mais on a préféré
la donner au Shérif
498
00:33:13,209 --> 00:33:15,060
en lui demandant de voir ça.
499
00:33:15,084 --> 00:33:16,168
Il vient de partir.
500
00:33:16,793 --> 00:33:18,418
- On peut l'appeler.
- Non,
501
00:33:19,126 --> 00:33:21,168
ça ne sera pas nécessaire.
Merci.
502
00:33:22,334 --> 00:33:25,501
M. Wyatt, vous avez réussi
à localiser le box de Breeland ?
503
00:33:26,376 --> 00:33:28,168
L'adresse que j'ai laissée
à Akino ?
504
00:33:29,376 --> 00:33:31,293
- Comment ?
- À votre hôtel.
505
00:33:32,251 --> 00:33:33,460
Elle ne vous a pas dit ?
506
00:33:34,168 --> 00:33:35,436
En fait, je...
507
00:33:35,460 --> 00:33:36,710
J'ai raté son appel.
508
00:33:37,668 --> 00:33:39,811
Si vous l'avez là,
vous me l'envoyez ?
509
00:33:39,835 --> 00:33:40,960
Bien sûr.
510
00:34:05,793 --> 00:34:07,233
{\an8}QUOI DE NEUF
EN PÉRIODE DE TROUBLES ?
511
00:34:13,918 --> 00:34:16,293
Il ne savait pas
ce qu'il foutait là-bas.
512
00:34:16,793 --> 00:34:18,686
Je lui ai dit de le menotter
et il a tiré.
513
00:34:18,710 --> 00:34:20,460
Calme-toi.
C'est bon.
514
00:34:21,084 --> 00:34:23,668
Pour ce que tu en sais,
c'est un règlement de compte.
515
00:34:24,543 --> 00:34:25,960
Tiens-toi à cette version.
516
00:34:26,543 --> 00:34:29,269
N'en dévie sous aucun prétexte.
517
00:34:29,293 --> 00:34:30,418
Vous avez un mandat ?
518
00:34:33,293 --> 00:34:35,043
Ça ressemble à une effraction.
519
00:34:36,293 --> 00:34:37,413
Posez cette arme sur le sol.
520
00:34:45,376 --> 00:34:48,084
Il a enregistré
car il n'avait pas confiance.
521
00:34:50,168 --> 00:34:51,835
Il devait avoir raison.
522
00:35:03,543 --> 00:35:05,185
Peut-être défendiez-vous
une idée jadis,
523
00:35:05,209 --> 00:35:07,002
mais vous avez étouffé un meurtre,
524
00:35:08,418 --> 00:35:10,501
falsifié des registres,
et vous avez...
525
00:35:12,126 --> 00:35:13,668
tué un de vos hommes.
526
00:35:15,877 --> 00:35:17,376
Vous irez en prison, Shérif Platt.
527
00:35:18,668 --> 00:35:20,728
La justice ne se gagne pas
au tribunal.
528
00:35:20,752 --> 00:35:22,043
Elle se gagne dans la rue.
529
00:35:22,918 --> 00:35:26,585
Je suis sur la ligne de front
tous les jours.
530
00:35:27,585 --> 00:35:29,269
Et mes hommes
531
00:35:29,293 --> 00:35:32,251
sont sur la ligne de front
tous les jours.
532
00:35:33,585 --> 00:35:35,460
Et je les considère
comme ma famille.
533
00:35:39,752 --> 00:35:41,835
Ils sont ma seule famille.
534
00:35:45,209 --> 00:35:46,710
C'est une chose à défendre.
535
00:35:51,960 --> 00:35:53,418
Je vais prendre ce dictaphone.
536
00:35:55,002 --> 00:35:57,126
- C'est une preuve.
- Non admissible.
537
00:35:58,501 --> 00:36:01,002
Heureusement on a un mandat
pour fouiller ce box.
538
00:36:01,585 --> 00:36:03,436
Votre bonne amie
le Gouverneur Eamons
539
00:36:03,460 --> 00:36:05,168
nous a facilité la tâche.
540
00:36:07,084 --> 00:36:09,293
Posez votre arme.
Je vous arrête.
541
00:36:37,877 --> 00:36:39,251
- Merci.
- Pas de quoi.
542
00:36:43,793 --> 00:36:46,501
Des nouvelles venant d'en haut
sur Platt ?
543
00:36:47,752 --> 00:36:51,811
Il a admis avoir falsifié
les registres d'entraînement
544
00:36:51,835 --> 00:36:53,585
et couvert le meurtre de Joey.
545
00:36:54,793 --> 00:36:57,543
Mais il veut un deal
avant d'aborder la mort de Breeland.
546
00:36:58,960 --> 00:37:00,668
Ces mecs et leurs deals.
547
00:37:02,460 --> 00:37:03,501
Tu sais quoi ?
548
00:37:05,960 --> 00:37:07,002
Breeland est parti,
549
00:37:08,209 --> 00:37:09,918
Beck et Platt sont enfermés,
550
00:37:10,710 --> 00:37:13,126
et je sais toujours pas
si on a soulagé Gate Station.
551
00:37:13,835 --> 00:37:15,002
On ne le saura jamais.
552
00:37:15,668 --> 00:37:18,376
On doit juste essayer de sauver
le monde un dossier à la fois.
553
00:37:26,793 --> 00:37:29,209
- On a eu notre première danse ici.
- Oui.
554
00:37:30,376 --> 00:37:33,918
C'est passé à ça
de se transformer en rixe.
555
00:37:35,960 --> 00:37:37,668
Il n'y a aucune menace maintenant.
556
00:38:05,376 --> 00:38:07,752
Tu m'as vraiment crue capable
de tuer Breeland ?
557
00:38:10,960 --> 00:38:13,626
- Ça m'a traversé l'esprit.
- Tu me vois comme ça ?
558
00:38:14,835 --> 00:38:16,835
Je sais à quel point ta fille compte
559
00:38:18,168 --> 00:38:19,918
et que tu ferais tout pour elle.
560
00:38:21,293 --> 00:38:23,543
Je sais ce qui te différencie
de ceux qu'on arrête.
561
00:38:24,376 --> 00:38:25,418
C'est quoi ?
562
00:38:26,668 --> 00:38:27,793
Tu veux faire le bien.
563
00:38:29,168 --> 00:38:30,209
Tu es bonne.
564
00:38:33,626 --> 00:38:35,960
Merci d'avoir été là
quand il n'y avait personne.
565
00:38:37,251 --> 00:38:38,293
Oui, eh bien,
566
00:38:39,126 --> 00:38:41,835
on m'a dit que les partenaires
se serraient les coudes.
567
00:38:45,960 --> 00:38:47,334
Tu vas me manquer.
568
00:39:07,460 --> 00:39:10,668
Le même Grand jury,
qui a réalisé l'impossible...
569
00:39:11,543 --> 00:39:12,918
inculper un flic...
570
00:39:14,084 --> 00:39:17,460
a laissé un autre homme
coupable du même crime partir libre.
571
00:39:20,168 --> 00:39:22,019
{\an8}Plutôt que de rester sur la touche,
572
00:39:22,043 --> 00:39:25,835
nous devons être des acteurs
dans la recherche de justice.
573
00:39:26,793 --> 00:39:29,501
Nous devons être plus nombreux
au tableau des jurys.
574
00:39:32,668 --> 00:39:36,126
Pour cela, nous devons nous inscrire
sur les listes électorales.
575
00:39:40,752 --> 00:39:43,793
Nous avons notre nouvelle amie,
Sarah Ellis, qui est là
576
00:39:44,209 --> 00:39:46,543
pour nous aider
à organiser cet effort.
577
00:39:50,084 --> 00:39:52,835
Je me suis inscrit sur les listes,
si vous avez besoin.
578
00:39:54,710 --> 00:39:56,209
On peut tous voter !
579
00:39:58,376 --> 00:40:00,585
J'aime pas être mise
sur la sellette comme ça.
580
00:40:05,126 --> 00:40:08,835
Enfin, je me suis permise d'inviter
581
00:40:09,585 --> 00:40:11,752
un des adjoints du Bureau du Shérif
582
00:40:12,543 --> 00:40:16,251
à venir parler avec nous,
et il semble qu'il ait accepté.
583
00:40:30,752 --> 00:40:32,209
Bienvenue, Adjoint Brooks.
584
00:40:32,835 --> 00:40:33,877
Merci.
585
00:40:41,043 --> 00:40:44,376
Comme le Pasteur Janae l'a dit,
je suis l'Adjoint Brooks.
586
00:40:46,376 --> 00:40:48,376
Je sais que ça se fera pas
en une nuit,
587
00:40:49,752 --> 00:40:51,853
mais je crois
qu'on devrait connaître les gens
588
00:40:51,877 --> 00:40:53,626
de la communauté qu'on sert.
589
00:40:56,126 --> 00:40:58,877
Je crois qu'on devrait
saisir l'occasion de nous connaître.
590
00:41:00,376 --> 00:41:01,543
J'aime cette ville.
591
00:41:02,710 --> 00:41:03,960
J'y ai vécu toute ma vie.
592
00:41:12,376 --> 00:41:13,543
C'est quoi ?
593
00:41:14,668 --> 00:41:16,769
La liste de violations des droits
594
00:41:16,793 --> 00:41:19,960
des détenus de vos diverses
installations pénitentiaires.
595
00:41:23,168 --> 00:41:24,752
Je ne dormirai pas,
596
00:41:25,877 --> 00:41:27,835
pas tant que
vous n'aurez pas votre dû.
597
00:42:53,126 --> 00:42:55,043
- Bien meilleur.
- Mais Deadpool a plus...
598
00:42:55,793 --> 00:42:57,209
- Désolé.
- Pas de problème.
599
00:42:58,918 --> 00:43:01,501
Des questions pour le moment ?
600
00:43:01,877 --> 00:43:04,585
- Non.
- Allons au magasin des étudiants.