1 00:00:01,043 --> 00:00:02,561 Anteriormente en "Fuego abierto"... 2 00:00:02,585 --> 00:00:03,936 Yo maté a Joey Campbell. 3 00:00:03,960 --> 00:00:06,352 Si el teniente Breeland no me hubiera intimidado, 4 00:00:06,376 --> 00:00:08,561 habría confesado antes. 5 00:00:08,585 --> 00:00:10,185 Has sido tú. 6 00:00:10,209 --> 00:00:12,019 Ésta es la señorita Hadad, será una visita supervisada. 7 00:00:12,043 --> 00:00:13,936 He perdido a Kai. 8 00:00:13,960 --> 00:00:15,585 Breeland está detrás de esto. 9 00:00:22,918 --> 00:00:24,918 Venga, subid, nenas. 10 00:00:28,209 --> 00:00:29,835 Ven aquí, cariño. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,185 Quiero a todo hombre, toda unidad disponible. 12 00:00:47,209 --> 00:00:48,626 Despertad a todos los hijos de puta. 13 00:00:53,376 --> 00:00:54,644 Preston Terry. 14 00:00:54,668 --> 00:00:57,501 Alguien ha matado a Breeland. 15 00:01:12,209 --> 00:01:13,835 ¡Vamos! ¡Vamos! 16 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 ¡Vamos! Yo voy a estas dos. 17 00:01:20,543 --> 00:01:22,251 Abrid. Abrid. 18 00:01:24,626 --> 00:01:27,960 Agente Akino, pasa algo en "Las Casas", deberían venir aquí. 19 00:01:29,918 --> 00:01:31,602 ¡Ecklund! 20 00:01:31,626 --> 00:01:32,877 Voy yo a ésta. 21 00:01:42,043 --> 00:01:43,644 ¿Qué pasa? 22 00:01:43,668 --> 00:01:46,501 Han matado al teniente Breeland. 23 00:01:47,668 --> 00:01:49,334 ¿Saben algo? 24 00:01:49,793 --> 00:01:50,960 No. 25 00:01:52,960 --> 00:01:55,668 De acuerdo. No salgan, ¿entendido? 26 00:02:00,293 --> 00:02:02,144 - ¿Esto es América? - Eh, esto no está bien. 27 00:02:02,168 --> 00:02:04,686 Los Seals mostraron más autocontrol cuando fueron a por Bin Laden. 28 00:02:04,710 --> 00:02:06,644 - ¡Atrás! - Grabadlo. Grabadlo todo. 29 00:02:06,668 --> 00:02:08,251 ¿Por qué le esposáis? 30 00:02:11,084 --> 00:02:13,418 Vale, vale, tío, tranquilo. 31 00:02:15,543 --> 00:02:17,978 Eh, ¿qué coño pasa? 32 00:02:18,002 --> 00:02:19,728 Hijo, vuelve a entrar en casa. 33 00:02:19,752 --> 00:02:21,477 Se ha cometido un homicidio en mi territorio. 34 00:02:21,501 --> 00:02:22,686 Esto no les concierne. 35 00:02:22,710 --> 00:02:25,436 Sheriff, esto es "fuerza excesiva" rozando "acoso". 36 00:02:25,460 --> 00:02:27,936 Hace unas horas, el teniente Breeland le dijo 37 00:02:27,960 --> 00:02:30,060 a su hija que vendría aquí a disculparse 38 00:02:30,084 --> 00:02:31,561 ante Shameeka Campbell. Ahora está muerto. 39 00:02:31,585 --> 00:02:33,602 Ustedes lo llaman "fuerza excesiva", yo lo llamo "ser minucioso". 40 00:02:33,626 --> 00:02:35,477 ¿No le dispararon delante de su casa? 41 00:02:35,501 --> 00:02:37,227 Tras irse de aquí, creemos que le siguieron. 42 00:02:37,251 --> 00:02:40,376 - ¿Así que no sabe quién ha sido? - Alguien de aquí sabe algo. 43 00:02:40,877 --> 00:02:42,310 Y volveremos aquí 44 00:02:42,334 --> 00:02:45,668 cada día si es necesario hasta que alguien hable. 45 00:02:58,002 --> 00:03:00,251 He intentado llamarte. 46 00:03:00,752 --> 00:03:02,418 Me ha llamado Carroll. 47 00:03:03,376 --> 00:03:06,543 Le ha impresionado cómo gestionaste la confesión de Arlen. 48 00:03:07,043 --> 00:03:09,334 Quiere que retomemos el mando. 49 00:03:11,376 --> 00:03:12,626 ¿Dónde estabas? 50 00:03:14,543 --> 00:03:18,376 Dando una vuelta. Necesitaba aclarar mis ideas. 51 00:03:31,877 --> 00:03:34,602 {\an8}¿Se le ocurre algo que su marido haya dicho recientemente 52 00:03:34,626 --> 00:03:37,728 {\an8}y que pareciera atípico de él? 53 00:03:37,752 --> 00:03:39,918 {\an8}Dijo que estaba considerando jubilarse anticipadamente. 54 00:03:44,626 --> 00:03:46,227 {\an8}Surgió de repente. 55 00:03:46,251 --> 00:03:48,418 {\an8}Pensaba que era una crisis de mediana edad. 56 00:03:49,585 --> 00:03:52,811 {\an8}Papá me dijo algo... ayer. 57 00:03:52,835 --> 00:03:56,310 {\an8}Me dijo que vio el homicidio de Joey Campbell 58 00:03:56,334 --> 00:03:59,102 {\an8}y que intentaba encubrirlo para proteger a la gente 59 00:03:59,126 --> 00:04:00,519 {\an8}que estaba con él. 60 00:04:00,543 --> 00:04:02,602 {\an8}¿Te dijo a quién intentaba proteger? 61 00:04:02,626 --> 00:04:06,585 {\an8}No, pero... también me dijo que estaba chantajeando a alguien. 62 00:04:08,626 --> 00:04:10,686 {\an8}Que ahora intentaba hacer lo correcto. 63 00:04:10,710 --> 00:04:12,853 {\an8}Disculpen, hoy no puedo hacer esto. 64 00:04:12,877 --> 00:04:14,477 {\an8}- Lo siento. - Está bien. 65 00:04:14,501 --> 00:04:18,602 {\an8}Si quieren saber algo más, tendrá que ser otro día. 66 00:04:18,626 --> 00:04:21,251 {\an8}Gracias, señora... por su tiempo. 67 00:04:27,376 --> 00:04:30,144 {\an8}Breeland debería estar entre rejas, no muerto. 68 00:04:30,168 --> 00:04:31,310 {\an8}Lo hecho, hecho está. 69 00:04:31,334 --> 00:04:33,269 {\an8}Tenemos que centrarnos en la presentación al gran jurado. 70 00:04:33,293 --> 00:04:35,644 {\an8}¿Cómo voy a presentar cargos contra Beck? 71 00:04:35,668 --> 00:04:38,477 {\an8}Sin el testimonio de Breeland, será casi imposible demostrar 72 00:04:38,501 --> 00:04:40,227 {\an8}que Jesse no estaba allí comprando hierba. 73 00:04:40,251 --> 00:04:42,602 {\an8}Tendré que conseguir que ese tal Lyndon hable. 74 00:04:42,626 --> 00:04:45,269 {\an8}Ya le has oído. Trabajaba para Joey y vendió hierba a Jesse. 75 00:04:45,293 --> 00:04:47,269 {\an8}¿Un adulto trapicheando para un crío? 76 00:04:47,293 --> 00:04:49,060 {\an8}Es todo mentira. 77 00:04:49,084 --> 00:04:50,524 {\an8}Sólo debo conseguir que lo reconozca. 78 00:04:54,418 --> 00:04:56,626 {\an8}¿Puedes creer el calor que hace hoy? 79 00:04:57,043 --> 00:04:57,043 {\an8}Sí. El calentamiento global. 80 00:04:57,043 --> 00:04:59,043 {\an8}Sí. El calentamiento global. 81 00:05:02,084 --> 00:05:03,310 {\an8}¿Qué coño quiere? 82 00:05:03,334 --> 00:05:06,185 {\an8}Estaba al otro lado del cristal cuando contaste aquel cuentecito 83 00:05:06,209 --> 00:05:09,477 {\an8}en el despacho del sheriff... el de Jesse y Joey. 84 00:05:09,501 --> 00:05:10,644 {\an8}Repítemelo. 85 00:05:10,668 --> 00:05:13,477 {\an8}Vendía hierba para Joey, Jesse era un cliente. 86 00:05:13,501 --> 00:05:15,102 {\an8}Punto. 87 00:05:15,126 --> 00:05:17,686 Pero Jesse no se colocaba y Joey había dejado de trapichear. 88 00:05:17,710 --> 00:05:19,519 ¿Es así como quieres jugar? 89 00:05:19,543 --> 00:05:22,209 Tu colega Breeland ya no te protegerá. 90 00:05:22,835 --> 00:05:24,686 Adelante, atrévete a tocarme. 91 00:05:24,710 --> 00:05:27,436 Dame una excusa para darte una lección por esa mierda 92 00:05:27,460 --> 00:05:28,877 de historia que te has inventado. 93 00:05:34,043 --> 00:05:35,936 Sólo quiero ser legal 94 00:05:35,960 --> 00:05:38,352 conservar mi curro para poder seguir con la condicional. 95 00:05:38,376 --> 00:05:41,060 - Pero no dejan de presionarme. - Sigue. 96 00:05:41,084 --> 00:05:43,436 Breeland utilizó mi condicional para presionarme. 97 00:05:43,460 --> 00:05:45,644 Siempre me apretaba las tuercas cuando necesitaba algún favor. 98 00:05:45,668 --> 00:05:47,728 ¿Y por eso fuiste al departamento del sheriff a mentir 99 00:05:47,752 --> 00:05:49,710 sobre Jesse y Joey? ¿Era un favor? 100 00:05:51,002 --> 00:05:53,728 Seguro que querrás hacer lo correcto tras haber ayudado 101 00:05:53,752 --> 00:05:55,102 a un poli corrupto. 102 00:05:55,126 --> 00:05:57,227 Se te prometió amnistía, la tendrás. 103 00:05:57,251 --> 00:05:59,310 Pero necesito que digas todo esto ante un juez. 104 00:05:59,334 --> 00:06:02,835 Si mientes ahí, volveré a meterte en la cárcel. 105 00:06:08,918 --> 00:06:11,436 ¿Qué papel crees que ha jugado el racismo en todo esto? 106 00:06:11,460 --> 00:06:13,811 - Uno importante. - ¿Quieres mi consejo? 107 00:06:13,835 --> 00:06:15,269 Cíñete a los hechos. 108 00:06:15,293 --> 00:06:17,519 En un clima como éste, el racismo hará que todo el mundo 109 00:06:17,543 --> 00:06:19,310 se sienta incómodo. Perderás al gran jurado. 110 00:06:19,334 --> 00:06:23,352 Te aseguro que se parecerán mucho más a mí que a ti o a Beck. 111 00:06:23,376 --> 00:06:25,769 ¿Quieres que ignore el racismo en un caso de derechos civiles? 112 00:06:25,793 --> 00:06:28,853 Se sintió marginado. Le afectó al parar a Jesse. 113 00:06:28,877 --> 00:06:31,436 Lo que se presenta ante un gran jurado son los actos 114 00:06:31,460 --> 00:06:33,668 de Beck, no su color, ni el de Jesse. 115 00:06:34,209 --> 00:06:36,501 La raza fue un factor contributivo. 116 00:06:37,376 --> 00:06:38,710 No puedo ignorarlo. 117 00:06:43,084 --> 00:06:45,019 Señor Terry, ¿puede hablar del procesamiento? 118 00:06:45,043 --> 00:06:46,853 Señor Terry, ¿qué opina usted del caso del gobierno 119 00:06:46,877 --> 00:06:48,269 contra el agente Beck? - No hay comentarios. 120 00:06:48,293 --> 00:06:51,144 ¿Este caso es por justicia o por política? 121 00:06:51,168 --> 00:06:54,793 - ¿Qué? No he hecho nada. - Carné y papeles. Ya. 122 00:06:58,334 --> 00:06:59,728 - Sal. - Lo siento. 123 00:06:59,752 --> 00:07:01,460 - ¡Sal del coche! - Lo siento, ¿vale? 124 00:07:02,793 --> 00:07:05,144 ¿Es este vídeo consecuente con la declaración del agente Beck? 125 00:07:05,168 --> 00:07:07,853 No. Durante el interrogatorio inicial, el agente Beck 126 00:07:07,877 --> 00:07:11,853 dijo que tras negarse a obedecer, Jesse abrió la puerta de su coche. 127 00:07:11,877 --> 00:07:14,352 Pero en el vídeo queda claro que el agente Beck 128 00:07:14,376 --> 00:07:16,310 saca físicamente a Jesse de su vehículo. 129 00:07:16,334 --> 00:07:19,436 ¿Y le preguntó qué le instó a parar a Jesse Carr aquel día? 130 00:07:19,460 --> 00:07:22,227 Sí, el agente Beck dijo que lo había parado 131 00:07:22,251 --> 00:07:25,269 porque era un chico blanco en ese barrio y cito: 132 00:07:25,293 --> 00:07:28,394 "Un chico blanco en ese barrio, significa drogas". 133 00:07:28,418 --> 00:07:29,644 ¿Y eran correctas sus sospechas? 134 00:07:29,668 --> 00:07:31,269 ¿Iba Jesse Carr a ese barrio a comprar drogas? 135 00:07:31,293 --> 00:07:33,477 El teniente Breeland, el primer agente en llegar, 136 00:07:33,501 --> 00:07:37,144 informó haber encontrado marihuana en la guantera. 137 00:07:37,168 --> 00:07:38,936 Creo que es un testimonio falso. 138 00:07:38,960 --> 00:07:43,019 Creo que el teniente Breeland plantó la marihuana en la guantera 139 00:07:43,043 --> 00:07:45,936 para hacer que una parada ilegal que acabó en homicidio 140 00:07:45,960 --> 00:07:47,519 pareciera legítima. 141 00:07:47,543 --> 00:07:49,894 - ¿E investigo dicha teoría? - Sí. 142 00:07:49,918 --> 00:07:53,686 Descubrí que Beck había amenazado con denunciar ciertos abusos 143 00:07:53,710 --> 00:07:55,352 cometidos por el departamento del sheriff 144 00:07:55,376 --> 00:07:56,936 y en los que estaba involucrado el agente Breeland. 145 00:07:56,960 --> 00:07:59,144 Esto fue poco antes del homicidio de Jesse Carr. 146 00:07:59,168 --> 00:08:02,227 Creo que el teniente Breeland plantó la marihuana para poder 147 00:08:02,251 --> 00:08:04,501 controlar a Beck y la situación. 148 00:08:05,835 --> 00:08:08,352 ¿Y puede explicar al jurado por qué el teniente Breeland 149 00:08:08,376 --> 00:08:10,209 no está aquí para testificar a eso? 150 00:08:12,376 --> 00:08:13,877 Ha fallecido. 151 00:08:16,793 --> 00:08:19,269 ¿Cree que el teniente Breeland corroboraría esa información 152 00:08:19,293 --> 00:08:21,793 si hoy estuviera aquí? - Sí. 153 00:08:23,501 --> 00:08:24,752 Gracias. 154 00:08:36,084 --> 00:08:37,960 Te juro que no lo entiendo. 155 00:08:38,710 --> 00:08:40,978 Le están allanando el camino a la fiscalía. 156 00:08:41,002 --> 00:08:43,269 Los testigos pueden especular y yo no puedo estar allí 157 00:08:43,293 --> 00:08:45,185 ni siquiera tengo la oportunidad de enviar a mi abogado... 158 00:08:45,209 --> 00:08:47,519 Oye, no es un juicio, es una vista. 159 00:08:47,543 --> 00:08:50,436 Y tienes algo que mucha gente en tu lugar no tendría. 160 00:08:50,460 --> 00:08:52,561 En cuanto un poli dice que temía por su vida, 161 00:08:52,585 --> 00:08:54,310 resulta casi imposible procesarle. 162 00:08:54,334 --> 00:08:55,877 Confía en mí. 163 00:09:14,293 --> 00:09:15,543 Toma. 164 00:09:20,334 --> 00:09:24,376 Jeremiah, Christian. Chicos. Venid aquí. 165 00:09:25,126 --> 00:09:26,877 - Esto no es... - Disculpe. 166 00:09:27,376 --> 00:09:29,460 Se le ha caído esto. 167 00:09:36,376 --> 00:09:38,418 Le prometo que cada vez es más fácil. 168 00:09:40,918 --> 00:09:42,418 Gracias. 169 00:09:46,084 --> 00:09:47,793 Son guapísimos. 170 00:10:00,918 --> 00:10:03,769 Si se produce algún altercado, el condado de Menard está en alerta, 171 00:10:03,793 --> 00:10:07,877 por si necesitamos refuerzos. - No le he llamado por eso. Siéntese. 172 00:10:09,668 --> 00:10:13,019 Sheriff, confié en usted con el programa de agentes auxiliares. 173 00:10:13,043 --> 00:10:15,894 Su trabajo era mantener seguros a los voluntarios 174 00:10:15,918 --> 00:10:18,269 y a los ciudadanos de Gate Station. 175 00:10:18,293 --> 00:10:21,144 Sin tener en cuenta el resultado de la vista del gran jurado, 176 00:10:21,168 --> 00:10:22,543 ha fracasado miserablemente. 177 00:10:23,668 --> 00:10:25,644 Por desgracia, el teniente Breeland... 178 00:10:25,668 --> 00:10:27,894 No utilice a un muerto de cabeza de turco. 179 00:10:27,918 --> 00:10:30,334 Solicito su dimisión. 180 00:10:31,251 --> 00:10:34,394 Disculpe si no me veo inclinado a ceder ante sus demandas, 181 00:10:34,418 --> 00:10:37,168 gobernadora. - Ya lo hará, sheriff. 182 00:10:37,835 --> 00:10:40,251 Me encargaré personalmente. 183 00:10:42,002 --> 00:10:45,376 ¿Por qué no vemos qué tiene Arlen que decir al respecto? 184 00:10:46,293 --> 00:10:47,835 Gobernadora. 185 00:10:51,376 --> 00:10:55,043 Agente Brooks, según su opinión ¿qué sentía el agente Beck 186 00:10:55,418 --> 00:10:57,168 como único agente negro del departamento? 187 00:10:57,460 --> 00:11:00,251 Dudo que fuera divertido para él, pero... 188 00:11:01,209 --> 00:11:04,310 nunca se quejó. - ¿Y qué pasa con "Las Patrullas"? 189 00:11:04,334 --> 00:11:06,728 ¿Nunca expresó su preocupación por un programa 190 00:11:06,752 --> 00:11:09,394 en el que unos ricachones blancos podían patrullar 191 00:11:09,418 --> 00:11:11,477 barrios negros pobres con algunos de sus compañeros? 192 00:11:11,501 --> 00:11:12,543 Sí. 193 00:11:13,043 --> 00:11:14,334 Lo odiaba. 194 00:11:15,460 --> 00:11:17,877 Quería cerrarlo... y no estaba solo. 195 00:11:18,501 --> 00:11:23,227 Yo también creía que estaba mal, pero no se trataba de color de piel. 196 00:11:23,251 --> 00:11:24,978 Se trataba de lo que estaba bien y lo que estaba mal. 197 00:11:25,002 --> 00:11:26,811 ¿Entonces testifica bajo juramento que el agente Beck 198 00:11:26,835 --> 00:11:28,936 nunca se sintió aislado, nunca se sintió marginado? 199 00:11:28,960 --> 00:11:30,668 Sí, se sintió aislado. 200 00:11:31,293 --> 00:11:33,710 - Pero no sólo en el departamento. - ¿Entonces dónde más? 201 00:11:35,793 --> 00:11:37,043 En la comunidad negra. 202 00:11:38,668 --> 00:11:42,728 No digo que el departamento del Sheriff sea una utopía liberal, 203 00:11:42,752 --> 00:11:44,501 pero sí sé una cosa... 204 00:11:45,752 --> 00:11:47,793 los blancos nunca llamaron "vendido" a Beck. 205 00:11:59,168 --> 00:12:00,769 Creo que Pierce tenía razón. 206 00:12:00,793 --> 00:12:03,293 No debí haberlo convertido en un tema de racismo. 207 00:12:03,752 --> 00:12:07,102 Cuando entramos en un juzgado, pedimos al jurado que ignore 208 00:12:07,126 --> 00:12:08,418 ese tipo de sesgos. 209 00:12:08,918 --> 00:12:11,376 Existe la ley y existe la realidad. 210 00:12:15,918 --> 00:12:18,084 Acaba de salir algo en las noticias. 211 00:12:21,251 --> 00:12:24,561 - ¿Alguna declaración? - Sí... 212 00:12:24,585 --> 00:12:26,835 Por fin tengo licencia para disparar a blanquitos. 213 00:12:27,418 --> 00:12:29,894 - Eso es. - Oh, tío. 214 00:12:29,918 --> 00:12:32,543 No, no, es broma, tío. 215 00:12:33,002 --> 00:12:34,811 En serio sabes lo mucho que he currado para conseguir 216 00:12:34,835 --> 00:12:36,460 esta placa, tío. 217 00:12:36,877 --> 00:12:40,519 Sienta bien poder hacer las cosas de la manera adecuada, ¿sabes? 218 00:12:40,543 --> 00:12:43,293 Marcar las diferencias... tratar a la gente con respeto. 219 00:12:43,877 --> 00:12:45,793 Haré que os sintáis orgullosos. 220 00:12:49,793 --> 00:12:51,144 ¿Qué ha sido eso? 221 00:12:51,168 --> 00:12:52,936 ¿La versión del director? 222 00:12:52,960 --> 00:12:55,602 Es muy distinta al primer vídeo que publicó su periódico. 223 00:12:55,626 --> 00:12:57,060 Me llamó el primo de Beck. 224 00:12:57,084 --> 00:12:59,602 Me dijo que tenía un vídeo de Beck diciendo 225 00:12:59,626 --> 00:13:01,019 que podía disparar "blanquitos". 226 00:13:01,043 --> 00:13:03,227 Nuestro periódico necesitaba suscriptores. 227 00:13:03,251 --> 00:13:05,060 Así que le pagamos 1000 pavos por ello. 228 00:13:05,084 --> 00:13:07,853 Y decidieron publicar la parte más provocadora. 229 00:13:07,877 --> 00:13:09,728 Mi editor insistió. 230 00:13:09,752 --> 00:13:11,561 ¿Y por qué publicar ahora el resto del vídeo? 231 00:13:11,585 --> 00:13:14,561 - ¿Su editor busca más seguidores? - Lo he publicado yo. 232 00:13:14,585 --> 00:13:18,269 No sé si Beck es culpable o no. 233 00:13:18,293 --> 00:13:22,686 Pero como los medios van a lincharlo 234 00:13:22,710 --> 00:13:24,769 he pensado que la gente debería verlo. 235 00:13:24,793 --> 00:13:27,352 La publicación del vídeo completo demuestra que mi cliente 236 00:13:27,376 --> 00:13:28,644 no es racista. 237 00:13:28,668 --> 00:13:32,185 De hecho, el agente Beck ha sido machacado 238 00:13:32,209 --> 00:13:34,519 por el departamento de Justicia y sugiero que dejen este caso 239 00:13:34,543 --> 00:13:37,019 y en su lugar, inviertan sus esfuerzos investigando 240 00:13:37,043 --> 00:13:39,418 la cara oculta de la corrupción en Gate Station. 241 00:13:40,376 --> 00:13:42,251 Hola, ¿qué pasa? 242 00:13:43,126 --> 00:13:44,269 Se trata de Lyndon. 243 00:13:44,293 --> 00:13:46,352 Unos agentes le pillaron trapicheando, 244 00:13:46,376 --> 00:13:48,519 dicen que utilizaba el taller como tapadera. 245 00:13:48,543 --> 00:13:50,269 - Qué conveniente. - Exacto. 246 00:13:50,293 --> 00:13:52,728 Tenemos que sacarlo. Tenemos que subirlo al estrado. 247 00:13:52,752 --> 00:13:54,519 Lo he intentado. Lo están fichando. 248 00:13:54,543 --> 00:13:56,227 También le han conseguido un abogado que dice 249 00:13:56,251 --> 00:13:58,394 que yo le coaccioné para que me diera ese testimonio. 250 00:13:58,418 --> 00:14:01,043 - No lo hiciste, ¿verdad? - ¿Qué? 251 00:14:01,460 --> 00:14:05,126 Lo siento. Me cuesta asumir esto. Era mi testigo estrella. 252 00:14:06,293 --> 00:14:09,168 Tendrás que hacer un alegato final cojonudo. 253 00:14:41,293 --> 00:14:43,418 Creía que este proceso era un tema de raza. 254 00:14:44,293 --> 00:14:47,060 Tal vez ustedes también pensaban lo mismo. 255 00:14:47,084 --> 00:14:50,978 Después de todo, ¿no es eso de lo que va nuestro sistema de justicia? 256 00:14:51,002 --> 00:14:55,602 Desde la época de Jim Crow, enviaban a hombres de color 257 00:14:55,626 --> 00:14:58,960 a campamentos de trabajo por escupir en la acera 258 00:14:59,418 --> 00:15:03,185 o por cometer el horrible error de mirar a un hombre blanco a los ojos. 259 00:15:03,209 --> 00:15:05,269 Ésa no es sólo la historia de Gate Station. 260 00:15:05,293 --> 00:15:08,710 Ésa es la historia de este país. 261 00:15:11,418 --> 00:15:15,269 Tenemos un sistema judicial basado en la raza enquistado 262 00:15:15,293 --> 00:15:17,960 en nuestros prejuicios enraizado en nuestras percepciones. 263 00:15:26,752 --> 00:15:29,853 Es ese mismo sistema el que enseño al agente Beck 264 00:15:29,877 --> 00:15:32,960 a ser el agente que demostró ser el día que se encontró con Jesse Carr. 265 00:15:33,376 --> 00:15:34,602 Genial. 266 00:15:34,626 --> 00:15:35,960 La pasma. 267 00:15:37,668 --> 00:15:39,043 Fijaos. 268 00:15:47,168 --> 00:15:49,894 - ¿Te has perdido, hijo? - No, señor. 269 00:15:49,918 --> 00:15:54,978 Este proceso debería versar sobre los hechos normales del caso. 270 00:15:55,002 --> 00:15:57,894 - ¿Qué haces en este barrio? - ¿Por qué me ha parado? 271 00:15:57,918 --> 00:15:59,811 Porque no encajas. 272 00:15:59,835 --> 00:16:01,936 No sabía que era ilegal estar en esta parte del pueblo. 273 00:16:01,960 --> 00:16:03,376 Depende de lo que hagas aquí. 274 00:16:04,835 --> 00:16:07,251 He venido a por pollo frito. 275 00:16:08,585 --> 00:16:11,960 El agente Beck paró a un joven desarmado, 276 00:16:13,168 --> 00:16:15,310 un joven que no suponía amenaza alguna. 277 00:16:15,334 --> 00:16:18,144 - Carné y papeles. - ¿Qué? No he hecho nada. 278 00:16:18,168 --> 00:16:19,710 Carné y papeles, ya. 279 00:16:29,501 --> 00:16:31,602 Aun así, el agente Beck decidió empeorar la situación. 280 00:16:31,626 --> 00:16:32,728 - Sal. - Lo siento. 281 00:16:32,752 --> 00:16:33,894 Sal del coche. 282 00:16:33,918 --> 00:16:37,352 Los hechos sugieren que luego plantaron marihuana 283 00:16:37,376 --> 00:16:40,686 en el vehículo de Jesse para poder justificar una parada 284 00:16:40,710 --> 00:16:43,334 que jamás debió hacerse. 285 00:16:43,793 --> 00:16:46,144 Infringieron sus derechos civiles. 286 00:16:46,168 --> 00:16:49,269 "Privación de derechos", según define la ley. 287 00:16:49,293 --> 00:16:52,126 Y como resultado, Jesse Carr perdió la vida. 288 00:16:53,585 --> 00:16:57,769 Un procesamiento no significa que un acusado sea culpable o inocente. 289 00:16:57,793 --> 00:17:01,436 Sólo significa que hay suficientes preguntas sin respuestas 290 00:17:01,460 --> 00:17:02,918 para poder ir a juicio. 291 00:17:03,626 --> 00:17:05,460 La historia nos dice 292 00:17:06,376 --> 00:17:09,686 que un jurado blanco empatizará con la víctima. 293 00:17:09,710 --> 00:17:10,978 Lo siento, ¿vale? 294 00:17:11,002 --> 00:17:12,769 Un jurado negro empatizará con el policía. 295 00:17:12,793 --> 00:17:14,185 - No he hecho nada. - ¡Sal del coche! 296 00:17:14,209 --> 00:17:18,060 Les estoy pidiendo que, desde este mismo momento, dejen de hacer eso. 297 00:17:18,084 --> 00:17:19,811 - ¿Por qué? - Sal del... 298 00:17:19,835 --> 00:17:22,936 Les pido que empaticen con un sistema de justicia que tiene 299 00:17:22,960 --> 00:17:26,227 que responder a nuestras plegarias en busca de justicia... 300 00:17:26,251 --> 00:17:29,334 de sentido común... y de humanidad. 301 00:17:31,543 --> 00:17:33,436 Esto es lo que nos jugamos aquí, amigos: 302 00:17:33,460 --> 00:17:36,019 La humanidad de nuestro sistema judicial. 303 00:17:36,043 --> 00:17:37,460 ¡No he hecho nada! 304 00:17:42,626 --> 00:17:46,102 Porque, si el agente Beck hubiera sido un policía blanco 305 00:17:46,126 --> 00:17:49,686 que hubiera parado a un chico negro llamado Trayvon 306 00:17:49,710 --> 00:17:52,894 o Tamir o Emmett... 307 00:17:52,918 --> 00:17:57,752 Estaría pidiendo lo mismo, les pediría que lo procesaran. 308 00:18:10,002 --> 00:18:11,543 Muy bien, aquí tenéis. 309 00:18:12,168 --> 00:18:15,310 En cinco minutos, el jurado estará en su tercera hora de deliberación. 310 00:18:15,334 --> 00:18:17,686 Es una locura que todo se reduzca a esto. 311 00:18:17,710 --> 00:18:19,853 - ¿Qué? - El destino de la justicia en manos 312 00:18:19,877 --> 00:18:22,376 de 16 personas elegidas al azar. 313 00:18:25,002 --> 00:18:28,168 ¿Y tú qué? ¿Aún crees en el sistema? 314 00:18:29,168 --> 00:18:32,043 He visto a demasiados culpables quedar libres. 315 00:18:32,960 --> 00:18:36,126 Llegas a entender por qué la gente se toma la justicia por su mano. 316 00:18:38,418 --> 00:18:40,310 Pero el fracaso no es una opción. 317 00:18:40,334 --> 00:18:42,960 Beck, luego Arlen y luego Platt. 318 00:18:46,918 --> 00:18:48,293 Preston Terry. 319 00:18:49,752 --> 00:18:50,877 Gracias. 320 00:18:52,209 --> 00:18:53,877 Ya han tomado una decisión. 321 00:19:23,084 --> 00:19:26,460 - ¿Josh? - No pasa nada. No pasa nada. 322 00:19:44,710 --> 00:19:45,918 ¿Qué pasa? 323 00:19:47,168 --> 00:19:49,251 Josh, lo siento. 324 00:19:50,418 --> 00:19:51,960 Vengo a detenerte. 325 00:19:52,626 --> 00:19:53,668 No. 326 00:19:54,084 --> 00:19:55,960 Han decidido procesarte. 327 00:20:04,293 --> 00:20:07,644 ¿Puedes darme un minuto para despedirme? 328 00:20:07,668 --> 00:20:08,835 Claro. 329 00:20:09,918 --> 00:20:11,293 Gracias. 330 00:20:14,543 --> 00:20:16,918 Mierda, no es justo. 331 00:20:17,585 --> 00:20:21,209 Eres una buena persona. Eres un buen hombre. 332 00:20:37,501 --> 00:20:39,376 Eh, venid aquí. 333 00:21:05,626 --> 00:21:07,002 Me alegra que seas tú, tío. 334 00:21:52,168 --> 00:21:53,519 Señora Carr. 335 00:21:53,543 --> 00:21:56,269 Disculpe, señora Carr, ¿puede decirnos qué significa esto 336 00:21:56,293 --> 00:21:57,501 para usted? 337 00:22:06,877 --> 00:22:09,043 Deberías estar bebiendo champán. 338 00:22:09,626 --> 00:22:11,793 No me apetece celebrarlo. 339 00:22:12,835 --> 00:22:13,877 Ya. 340 00:22:17,585 --> 00:22:20,144 Hoy, cuando dijiste que entendías por qué la gente se tomaba 341 00:22:20,168 --> 00:22:22,501 la justicia por su mano... ¿qué querías decir? 342 00:22:27,334 --> 00:22:29,752 ¿Hay algo que quieras preguntarme? 343 00:22:30,543 --> 00:22:32,334 ¿Hay algo que quieras contarme? 344 00:22:35,084 --> 00:22:36,126 Sí. 345 00:22:36,918 --> 00:22:39,227 Esto es un error. 346 00:22:39,251 --> 00:22:40,460 ¿El qué? 347 00:22:40,877 --> 00:22:42,793 Esto. Nosotros. 348 00:22:44,334 --> 00:22:48,293 Me dolería si me preguntaras lo que estás pensando 349 00:22:48,543 --> 00:22:51,585 pero al menos te respetaría por tener el coraje de decirlo en alto. 350 00:22:53,418 --> 00:22:54,894 Ashe... 351 00:22:54,918 --> 00:22:56,418 Ashe, espera. 352 00:23:02,543 --> 00:23:06,185 Han pasado tres semanas desde el procesamiento del agente Beck. 353 00:23:06,209 --> 00:23:08,394 Se han retomado las deliberaciones en el caso 354 00:23:08,418 --> 00:23:10,538 del "gobierno de los Estados Unidos contra Arlen Cox". 355 00:23:10,960 --> 00:23:12,043 {\an8}Debéis procesarle. 356 00:23:12,626 --> 00:23:14,853 Haced justicia. Debéis procesarle. 357 00:23:14,877 --> 00:23:16,334 Señor Terry, ¿algún comentario? 358 00:23:16,960 --> 00:23:18,543 Haga justicia. 359 00:23:20,543 --> 00:23:23,352 El señor Cox es el fundador y director general de... 360 00:23:23,376 --> 00:23:26,227 Joey estaba colado por una chica de su clase. 361 00:23:26,251 --> 00:23:29,686 Su madre insistió en que fuera a cenar para que su familia 362 00:23:29,710 --> 00:23:31,602 lo conociera mejor. 363 00:23:31,626 --> 00:23:34,185 Después, me llamó para decirme que le había caído muy bien 364 00:23:34,209 --> 00:23:37,019 a la madre de la chica, especialmente cuando le dijo 365 00:23:37,043 --> 00:23:40,002 que quería matricularse en la universidad de NC State... 366 00:23:42,126 --> 00:23:44,710 - Lo siento. - No pasa nada. 367 00:23:46,960 --> 00:23:49,436 No estaba seguro de haberle caído bien al padre 368 00:23:49,460 --> 00:23:52,668 pero prometió que me lo contaría todo al volver a casa. 369 00:23:53,543 --> 00:23:55,853 La chica vivía a 10 minutos. 370 00:23:55,877 --> 00:23:59,436 Pasó una hora y no logré dar con él. 371 00:23:59,460 --> 00:24:03,585 Poco después, dos policías, Breeland y Derkin, vinieron. 372 00:24:07,126 --> 00:24:10,376 Me dijeron que alguien había disparado a mi hijo. 373 00:24:12,710 --> 00:24:17,084 Creían que era un asunto de drogas y registraron su habitación. 374 00:24:17,835 --> 00:24:21,102 Luego, dijeron que habían encontrado hierba en la habitación de mi hijo. 375 00:24:21,126 --> 00:24:24,728 No les creí, pero como habían encontrado 376 00:24:24,752 --> 00:24:26,769 las drogas en mi casa, podría perder la custodia 377 00:24:26,793 --> 00:24:28,585 de mi hijo menor, Shawn. 378 00:24:30,460 --> 00:24:31,793 Gracias, señora Campbell. 379 00:24:33,209 --> 00:24:34,376 No hay más preguntas. 380 00:24:46,251 --> 00:24:50,585 Entre Cory y Shameeka, tenemos unos testimonios fantásticos, 381 00:24:51,002 --> 00:24:53,144 Terry, deberíamos descansar. 382 00:24:53,168 --> 00:24:54,418 Aún no. 383 00:24:56,002 --> 00:24:58,251 No hasta que suba a Arlen al estrado. 384 00:25:01,626 --> 00:25:02,835 Señor Terry. 385 00:25:05,918 --> 00:25:08,519 ¿Señor Wyatt? ¿Qué hace aquí? 386 00:25:08,543 --> 00:25:11,436 - Tenemos que hablar. - ¿De qué? 387 00:25:11,460 --> 00:25:14,060 Breeland mencionó que tenía información importante. 388 00:25:14,084 --> 00:25:15,644 Información que su gente debería ver. 389 00:25:15,668 --> 00:25:18,418 No sé qué era. Pero creo que tiene un almacén alquilado. 390 00:25:19,084 --> 00:25:20,835 - ¿Dónde está? - Ojalá pudiera decírselo. 391 00:25:21,543 --> 00:25:24,310 Escribió algo sobre un almacén dos veces en un calendario. 392 00:25:24,334 --> 00:25:25,769 Seguiré investigando. 393 00:25:25,793 --> 00:25:28,102 Con todo lo que Breeland mencionó sobre el departamento del Sheriff, 394 00:25:28,126 --> 00:25:30,126 ya no sé en quién puedo confiar. 395 00:25:32,293 --> 00:25:34,334 Que esto quede entre nosotros. 396 00:25:46,043 --> 00:25:48,084 Ahora pagarás por lo que has hecho. 397 00:25:49,126 --> 00:25:51,019 Ahora no puedes esconderte tras tu dinero. 398 00:25:51,043 --> 00:25:54,936 El teniente Breeland me hizo salir del coche 399 00:25:54,960 --> 00:25:59,418 y me ordenó que esposara al joven. 400 00:26:00,501 --> 00:26:02,793 Y yo traté de seguir sus órdenes. 401 00:26:03,334 --> 00:26:08,144 ¿Y oyó al joven gritar: "Que alguien llame a mi madre, 402 00:26:08,168 --> 00:26:10,310 que alguien llame a mi madre"? - Sí, así es. 403 00:26:10,334 --> 00:26:12,936 ¿Y aun así debemos creer que el que tenía miedo era usted? 404 00:26:12,960 --> 00:26:14,894 Bueno, era inestable. 405 00:26:14,918 --> 00:26:17,269 ¿Cree que una persona que teme por su vida debe tener 406 00:26:17,293 --> 00:26:19,811 una conducta estable? - No, no he dicho eso. 407 00:26:19,835 --> 00:26:21,460 ¿Temía él por su vida, sí o no? 408 00:26:22,002 --> 00:26:24,686 Responda a la pregunta. ¿Sí o no, señor Cox? 409 00:26:24,710 --> 00:26:26,853 Sí. Sí, claro. 410 00:26:26,877 --> 00:26:28,352 Como yo. 411 00:26:28,376 --> 00:26:29,918 Temía por la mía. 412 00:26:30,543 --> 00:26:32,310 Y fuera cual fuera la autoridad que intentaba imponer 413 00:26:32,334 --> 00:26:36,436 el teniente Breeland sobre el chico, lo único que logró hacer 414 00:26:36,460 --> 00:26:39,936 fue asustarlo más, volverlo más violento. 415 00:26:39,960 --> 00:26:41,918 Y me dio una patada en la rodilla. 416 00:26:42,376 --> 00:26:45,811 Yo quería dispararle con mi pistola eléctrica 417 00:26:45,835 --> 00:26:48,793 y, por accidente, saqué mi arma. 418 00:26:50,418 --> 00:26:52,585 Sí, yo estaba inestable... 419 00:26:55,835 --> 00:26:57,501 como él. 420 00:27:01,710 --> 00:27:03,209 Dios mío. 421 00:27:03,626 --> 00:27:04,918 ¡Eh! 422 00:27:13,043 --> 00:27:14,293 Ven aquí. 423 00:27:15,293 --> 00:27:17,084 ¿Por qué coño corres, Joey? 424 00:27:18,501 --> 00:27:20,102 Os gusta dar palizas. 425 00:27:20,126 --> 00:27:22,978 - ¿Llevas droga encima? - Ya no trapicheo. 426 00:27:23,002 --> 00:27:24,602 ¿Ahora eres un monaguillo? 427 00:27:24,626 --> 00:27:25,918 ¿Y tú? 428 00:27:26,334 --> 00:27:28,269 - Date la vuelta y levanta las manos. - ¿Por qué? 429 00:27:28,293 --> 00:27:29,853 - Porque te lo pido yo. - ¿Por qué? 430 00:27:29,877 --> 00:27:31,769 - Tío, suéltame. - Ya sabes cómo va esto. 431 00:27:31,793 --> 00:27:33,477 Suéltame. Suéltame. Que alguien llame a mi madre. 432 00:27:33,501 --> 00:27:35,853 Tienes que decirme por qué. Que alguien llame a mi madre. 433 00:27:35,877 --> 00:27:39,269 Que alguien llame a mi madre. Que alguien llame a mi madre. 434 00:27:39,293 --> 00:27:42,352 - No te resistas. - Que alguien llame a mi madre. 435 00:27:42,376 --> 00:27:44,644 - Señor. - Suéltame. 436 00:27:44,668 --> 00:27:47,209 - Espóselo. - Por favor. 437 00:27:48,084 --> 00:27:50,960 - Dale la vuelta. - Que alguien llame a mi madre. 438 00:27:51,918 --> 00:27:55,269 Suéltame, tío. Suéltame. Vamos. 439 00:27:55,293 --> 00:27:58,710 Que alguien llame a mi madre. Que alguien llame... 440 00:28:02,084 --> 00:28:04,334 Le ha disparado. ¿Por qué coño le ha disparado? 441 00:28:05,501 --> 00:28:07,334 Suba al coche, ya. 442 00:28:09,376 --> 00:28:10,877 Vámonos. 443 00:28:15,960 --> 00:28:23,960 Que alguien llame a mi justicia. 444 00:28:30,626 --> 00:28:32,418 Que alguien... 445 00:28:51,002 --> 00:28:52,293 Hemos... 446 00:28:54,334 --> 00:28:56,293 presentado el mejor caso posible. 447 00:28:59,084 --> 00:29:01,853 Por desgracia, el gran jurado ha decidido no procesar a Arlen Cox. 448 00:29:01,877 --> 00:29:03,710 No, no, no, no, no, no. 449 00:29:11,084 --> 00:29:13,043 Señora Campbell... 450 00:29:13,585 --> 00:29:15,168 Amigos... 451 00:29:16,752 --> 00:29:18,293 Lo siento. 452 00:29:18,793 --> 00:29:23,644 Dejan que un asesino quede libre, como siempre. 453 00:29:23,668 --> 00:29:25,251 ¡Tenemos que quemar este lugar! 454 00:29:26,585 --> 00:29:28,394 No, no. 455 00:29:28,418 --> 00:29:30,168 Maldita sea, no. 456 00:29:31,084 --> 00:29:33,644 Algunos de vosotros conocíais a Joey. 457 00:29:33,668 --> 00:29:36,060 Algunos nunca habíais oído hablar de él hasta que murió, 458 00:29:36,084 --> 00:29:37,877 pero estáis aquí, así que... 459 00:29:38,460 --> 00:29:40,269 supongo que estamos en esto juntos. 460 00:29:40,293 --> 00:29:42,043 Estamos contigo, hermana. 461 00:29:46,168 --> 00:29:47,960 Tenemos que ser mejores. 462 00:29:48,918 --> 00:29:51,543 Tenemos que ser mejores. 463 00:29:52,084 --> 00:29:54,102 Han puesto a estos polis aquí para asegurarse 464 00:29:54,126 --> 00:29:55,626 de que no hacemos estupideces... 465 00:29:56,002 --> 00:29:59,144 Pero tenemos que ser mejores antes de que estos polis vuelvan 466 00:29:59,168 --> 00:30:01,310 a hacer lo mismo con uno de nuestros hijos. 467 00:30:01,334 --> 00:30:03,084 Tenemos que organizarnos. 468 00:30:10,418 --> 00:30:13,102 ¿Queréis honrar a mi hijo? 469 00:30:13,126 --> 00:30:14,835 ¿Queréis honrar a Joey? 470 00:30:15,334 --> 00:30:18,853 No podemos ser una comunidad reaccionaria. 471 00:30:18,877 --> 00:30:21,918 No más. 472 00:30:24,126 --> 00:30:26,644 - América no nos ve. - También somos americanos. 473 00:30:26,668 --> 00:30:29,460 El sistema tiene que responder ante la gente. 474 00:30:34,126 --> 00:30:36,501 Se supone que trabajan para nosotros. 475 00:30:47,918 --> 00:30:50,501 - No puede acabar así. - Lo sé. 476 00:30:54,960 --> 00:30:56,126 Lo sé. 477 00:31:04,126 --> 00:31:06,811 {\an8}¿Cómo propone juntar unir ayuntamiento y estado 478 00:31:06,835 --> 00:31:10,352 {\an8}cuando tantísima gente cree que el sistema es injusto? 479 00:31:10,376 --> 00:31:12,602 {\an8}Trabajando con los líderes de las comunidades, la policía, 480 00:31:12,626 --> 00:31:14,477 {\an8}empresarios y educadores. 481 00:31:14,501 --> 00:31:17,811 {\an8}Por ejemplo, tras estudiarlo muy a fondo 482 00:31:17,835 --> 00:31:19,436 y tras cuadrar cifras con mi equipo, 483 00:31:19,460 --> 00:31:21,728 vamos a reinstaurar la iniciativa educativa. 484 00:31:21,752 --> 00:31:24,668 Era la iniciativa financiada por el grupo Cox, ¿verdad? 485 00:31:25,460 --> 00:31:29,144 El grupo Cox ya no estará afiliado con la iniciativa. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,102 He hablado con algunos miembros de la comunidad en busca de apoyo. 487 00:31:32,126 --> 00:31:35,686 Seguirá con financiación privada, pero creo que, 488 00:31:35,710 --> 00:31:38,310 con un tema tan valioso como la educación de nuestros hijos, 489 00:31:38,334 --> 00:31:40,894 el carácter de los contribuyentes es tan importante 490 00:31:40,918 --> 00:31:42,043 como los fondos recibidos. 491 00:31:42,877 --> 00:31:46,978 Tal vez haya perdido su contribuyente más valioso 492 00:31:47,002 --> 00:31:49,644 una semana antes de unas elecciones muy duras, gobernadora. 493 00:31:49,668 --> 00:31:52,251 Si voy a perder, lo haré con las manos limpias. 494 00:31:54,168 --> 00:31:55,686 Hemos invertido mucho trabajo en este caso, 495 00:31:55,710 --> 00:31:58,936 lamámonos las heridas y pasemos al siguiente. 496 00:31:58,960 --> 00:32:00,561 El siguiente es el sheriff Platt. 497 00:32:00,585 --> 00:32:01,853 No tienes aprobación para ir a por él. 498 00:32:01,877 --> 00:32:03,936 Tengo pruebas que me ha dado el agente Beck 499 00:32:03,960 --> 00:32:05,352 y que demuestran que los registros 500 00:32:05,376 --> 00:32:06,769 de entrenamiento fueron falsificados. 501 00:32:06,793 --> 00:32:09,084 Le echarán la culpa de las falsificaciones a Breeland. 502 00:32:09,501 --> 00:32:11,436 Es hora de pasar página, señor Terry. 503 00:32:11,460 --> 00:32:13,793 Es una orden directa. 504 00:32:20,835 --> 00:32:25,668 Por si sirve de algo, no suelo verme inspirada muy a menudo. 505 00:32:26,376 --> 00:32:28,376 Pero tú me has inspirado. 506 00:33:00,752 --> 00:33:03,769 Creo que su marido tenía un almacén que puede ayudar a la policía 507 00:33:03,793 --> 00:33:05,873 a localizar a su asesino. - Sí, encontramos la llave. 508 00:33:06,209 --> 00:33:07,352 ¿Ah, sí? 509 00:33:07,376 --> 00:33:08,728 Sí, pero no sabemos la dirección. 510 00:33:08,752 --> 00:33:10,769 El abogado de mi marido me preguntó por ello, 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,102 pero nos sentimos más cómodos dándole la llave al Sheriff 512 00:33:13,126 --> 00:33:15,102 y pidiéndole que lo investigue. 513 00:33:15,126 --> 00:33:16,251 Acaba de irse. 514 00:33:16,793 --> 00:33:21,251 - Si quiere, podemos llamarle. - No, no, no será necesario. Gracias. 515 00:33:22,251 --> 00:33:24,602 Señor Wyatt, ¿algún progreso a la hora de localizar 516 00:33:24,626 --> 00:33:26,310 el almacén de Breeland? 517 00:33:26,334 --> 00:33:28,960 ¿Se refiere a la dirección que le he dado a Akino? 518 00:33:29,251 --> 00:33:31,626 - ¿Qué? - En su hotel. 519 00:33:32,002 --> 00:33:34,019 ¿No se lo ha dicho? 520 00:33:34,043 --> 00:33:37,561 En realidad, acaba de llamarme. 521 00:33:37,585 --> 00:33:39,769 Si tiene la dirección a mano, ¿podría enviármela? 522 00:33:39,793 --> 00:33:41,126 Sin problema. 523 00:34:14,002 --> 00:34:16,728 No sabía qué diablos hacía. 524 00:34:16,752 --> 00:34:19,144 Le dije que esposara al chaval y le pegó un tiro. 525 00:34:19,168 --> 00:34:20,978 Tranquilo, relaja. 526 00:34:21,002 --> 00:34:23,668 Por lo que sabes, es un homicidio por un tema de drogas. 527 00:34:24,418 --> 00:34:26,269 Cíñete a esa historia. 528 00:34:26,293 --> 00:34:29,269 No te desvíes bajo ninguna circunstancia. 529 00:34:29,293 --> 00:34:31,168 ¿Tiene una orden? 530 00:34:33,043 --> 00:34:35,126 Esto parece allanamiento. 531 00:34:36,209 --> 00:34:38,251 Tire el martillo al suelo. 532 00:34:45,376 --> 00:34:48,877 Grabó la conversación porque no confiaba en usted. 533 00:34:50,084 --> 00:34:52,168 Supongo que por un buen motivo. 534 00:35:03,418 --> 00:35:05,144 Tal vez antaño usted representaba algo, 535 00:35:05,168 --> 00:35:07,418 pero encubrió el homicidio de Joey, 536 00:35:08,334 --> 00:35:11,043 falsificó los archivos de entrenamiento y además... 537 00:35:12,084 --> 00:35:14,043 mató a uno de sus hombres. 538 00:35:15,501 --> 00:35:17,752 Irá a la cárcel, sheriff Platt. 539 00:35:18,585 --> 00:35:20,769 La justicia no se gana en un juzgado 540 00:35:20,793 --> 00:35:22,894 se gana en las calles. 541 00:35:22,918 --> 00:35:24,585 En el frente, 542 00:35:25,501 --> 00:35:26,793 día tras día. 543 00:35:27,501 --> 00:35:30,877 Y mis chicos están en el frente 544 00:35:31,334 --> 00:35:32,626 día tras día 545 00:35:33,418 --> 00:35:35,877 y los trato como si fueran familia. 546 00:35:39,626 --> 00:35:42,251 Y son la única familia que tengo. 547 00:35:45,084 --> 00:35:47,209 Y debo defenderla. 548 00:35:51,752 --> 00:35:53,501 Deme esa grabadora. 549 00:35:54,960 --> 00:35:58,352 - Es una prueba. - Inadmisible ante un tribunal. 550 00:35:58,376 --> 00:36:00,918 Por suerte, tenemos una orden de registro para este lugar. 551 00:36:01,501 --> 00:36:03,269 Su buena amiga, la gobernadora Eamons, 552 00:36:03,293 --> 00:36:05,251 nos ha ayudado a saltarnos la burocracia. 553 00:36:07,043 --> 00:36:10,043 Tire el arma al suelo. Queda detenido. 554 00:36:37,752 --> 00:36:39,543 - Gracias. - De nada. 555 00:36:43,626 --> 00:36:47,168 ¿Te han comentado algo los jefes... sobre Platt? 556 00:36:47,752 --> 00:36:51,811 Reconoció haber falsificado los registros 557 00:36:51,835 --> 00:36:54,418 y haber encubierto el homicidio de Joey, 558 00:36:54,752 --> 00:36:56,686 pero quiere un trato antes de hablar 559 00:36:56,710 --> 00:36:58,334 de la muerte de Breeland. 560 00:36:58,877 --> 00:37:01,126 Estos tipos y sus tratos. 561 00:37:02,293 --> 00:37:04,002 ¿Sabes una cosa? 562 00:37:05,877 --> 00:37:09,960 Breeland ha muerto, Beck y Platt están entre rejas 563 00:37:10,626 --> 00:37:13,168 y aún no sé si hemos hecho de Gate Station un lugar mejor. 564 00:37:13,710 --> 00:37:15,602 Tal vez nunca lo sepas. 565 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Pero tenemos que seguir intentando salvar el mundo caso a caso. 566 00:37:26,626 --> 00:37:28,144 Tuvimos aquí nuestro primer baile. 567 00:37:28,168 --> 00:37:29,835 Así es. 568 00:37:30,334 --> 00:37:34,585 Y estuvo a punto de convertirse en una pelea de salón. 569 00:37:35,877 --> 00:37:38,084 Ya no veo amenaza alguna. 570 00:38:05,501 --> 00:38:08,334 ¿De verdad me creías capaz de matar a Breeland? 571 00:38:10,835 --> 00:38:14,084 - Se me pasó por la cabeza. - ¿Eso es lo que opinas de mí? 572 00:38:14,752 --> 00:38:16,918 Sé lo mucho que tu hija significa para ti 573 00:38:18,002 --> 00:38:20,543 y sé que harías cualquier cosa por ella. 574 00:38:21,251 --> 00:38:23,144 Pero ahora sé qué es lo que te diferencia de las personas 575 00:38:23,168 --> 00:38:26,126 a las que hemos encerrado. - ¿El qué? 576 00:38:26,501 --> 00:38:28,168 Quieres hacer el bien. 577 00:38:29,002 --> 00:38:30,585 Eres buena. 578 00:38:33,793 --> 00:38:36,209 Gracias por estar ahí cuando no había nadie más. 579 00:38:37,168 --> 00:38:41,585 Ya, bueno, alguien me dijo que los compañeros debían ayudarse. 580 00:38:45,877 --> 00:38:48,168 Te echaré de menos. 581 00:39:07,418 --> 00:39:10,752 El mismo gran jurado que hizo lo imposible 582 00:39:11,418 --> 00:39:13,376 procesar a un policía... 583 00:39:14,168 --> 00:39:17,501 dejó que otro hombre culpable del mismo delito quedara libre. 584 00:39:20,084 --> 00:39:22,019 En lugar de observar desde el banquillo, 585 00:39:22,043 --> 00:39:25,918 tenemos que ser participantes activos en busca de justicia. 586 00:39:26,793 --> 00:39:29,918 Tiene que haber más hermanos en los jurados. 587 00:39:32,585 --> 00:39:36,668 Para que eso suceda, debemos registrarnos para votar. 588 00:39:40,793 --> 00:39:43,978 Tenemos aquí a nuestra nueva amiga, Sarah Ellis, 589 00:39:44,002 --> 00:39:46,585 que nos ayudará a organizar ese tema. 590 00:39:49,918 --> 00:39:51,978 Pastora, si usted se presentara a un puesto, 591 00:39:52,002 --> 00:39:53,710 me registraría para votar. 592 00:39:54,668 --> 00:39:57,376 Todos la votaríamos. Todos la votaríamos. 593 00:39:58,334 --> 00:40:00,626 No me gusta estar en el candelero. 594 00:40:05,043 --> 00:40:09,936 Y finalmente, he invitado a uno de los agentes 595 00:40:09,960 --> 00:40:14,251 del departamento del Sheriff para que viniera a hablar con nosotros. 596 00:40:14,668 --> 00:40:16,626 Y, según parece, ha accedido. 597 00:40:30,460 --> 00:40:33,668 - Bienvenido, agente Brooks. - Gracias. 598 00:40:40,877 --> 00:40:44,835 Como ha dicho la pastora Janae, soy el agente Brooks. 599 00:40:46,293 --> 00:40:48,960 Sé que esto no pasará de un día para otro, pero... 600 00:40:49,835 --> 00:40:51,936 creo que deberíamos llegar a conocer a la gente 601 00:40:51,960 --> 00:40:54,877 de la comunidad a la que servimos. 602 00:40:56,002 --> 00:40:58,960 Y creo que vosotros deberíais tener la oportunidad de conocernos. 603 00:41:00,293 --> 00:41:01,960 Adoro este pueblo. 604 00:41:02,376 --> 00:41:04,501 He vivido aquí toda mi vida... 605 00:41:12,168 --> 00:41:13,877 ¿Qué es esto? 606 00:41:14,460 --> 00:41:16,728 Una lista de infracciones de derechos civiles 607 00:41:16,752 --> 00:41:20,002 a presos de sus diversas cárceles. 608 00:41:23,209 --> 00:41:25,168 Jamás descansaré. 609 00:41:25,918 --> 00:41:28,251 No hasta que tenga lo que merece. 610 00:42:00,585 --> 00:42:02,251 ¡Tú la llevas! 611 00:42:53,960 --> 00:42:56,561 Pero Deadpool tiene más... Perdona, tío. 612 00:42:56,585 --> 00:42:58,084 No pasa nada. 613 00:42:58,626 --> 00:43:02,602 - ¿Alguien tiene alguna pregunta? - No. 614 00:43:02,626 --> 00:43:05,334 Genial. Vayamos a ver la tienda de estudiantes.