1
00:00:01,043 --> 00:00:02,561
Anteriormente en "Fuego abierto"...
2
00:00:02,585 --> 00:00:03,936
Yo maté a Joey Campbell.
3
00:00:03,960 --> 00:00:06,352
Si el teniente Breeland
no me hubiera intimidado,
4
00:00:06,376 --> 00:00:08,561
habría confesado antes.
5
00:00:08,585 --> 00:00:10,185
Has sido tú.
6
00:00:10,209 --> 00:00:12,019
Ésta es la señorita Hadad,
será una visita supervisada.
7
00:00:12,043 --> 00:00:13,936
He perdido a Kai.
8
00:00:13,960 --> 00:00:15,585
Breeland está detrás de esto.
9
00:00:22,918 --> 00:00:24,918
Venga, subid, nenas.
10
00:00:28,209 --> 00:00:29,835
Ven aquí, cariño.
11
00:00:44,960 --> 00:00:47,185
Quiero a todo hombre,
toda unidad disponible.
12
00:00:47,209 --> 00:00:48,626
Despertad a todos
los hijos de puta.
13
00:00:53,376 --> 00:00:54,644
Preston Terry.
14
00:00:54,668 --> 00:00:57,501
Alguien ha matado a Breeland.
15
00:01:12,209 --> 00:01:13,835
¡Vamos!
¡Vamos!
16
00:01:16,668 --> 00:01:19,209
¡Vamos!
Yo voy a estas dos.
17
00:01:20,543 --> 00:01:22,251
Abrid. Abrid.
18
00:01:24,626 --> 00:01:27,960
Agente Akino, pasa algo en
"Las Casas", deberían venir aquí.
19
00:01:29,918 --> 00:01:31,602
¡Ecklund!
20
00:01:31,626 --> 00:01:32,877
Voy yo a ésta.
21
00:01:42,043 --> 00:01:43,644
¿Qué pasa?
22
00:01:43,668 --> 00:01:46,501
Han matado al teniente Breeland.
23
00:01:47,668 --> 00:01:49,334
¿Saben algo?
24
00:01:49,793 --> 00:01:50,960
No.
25
00:01:52,960 --> 00:01:55,668
De acuerdo.
No salgan, ¿entendido?
26
00:02:00,293 --> 00:02:02,144
- ¿Esto es América?
- Eh, esto no está bien.
27
00:02:02,168 --> 00:02:04,686
Los Seals mostraron más autocontrol
cuando fueron a por Bin Laden.
28
00:02:04,710 --> 00:02:06,644
- ¡Atrás!
- Grabadlo. Grabadlo todo.
29
00:02:06,668 --> 00:02:08,251
¿Por qué le esposáis?
30
00:02:11,084 --> 00:02:13,418
Vale, vale, tío, tranquilo.
31
00:02:15,543 --> 00:02:17,978
Eh, ¿qué coño pasa?
32
00:02:18,002 --> 00:02:19,728
Hijo, vuelve a entrar en casa.
33
00:02:19,752 --> 00:02:21,477
Se ha cometido un homicidio
en mi territorio.
34
00:02:21,501 --> 00:02:22,686
Esto no les concierne.
35
00:02:22,710 --> 00:02:25,436
Sheriff, esto es "fuerza excesiva"
rozando "acoso".
36
00:02:25,460 --> 00:02:27,936
Hace unas horas,
el teniente Breeland le dijo
37
00:02:27,960 --> 00:02:30,060
a su hija que vendría aquí
a disculparse
38
00:02:30,084 --> 00:02:31,561
ante Shameeka Campbell.
Ahora está muerto.
39
00:02:31,585 --> 00:02:33,602
Ustedes lo llaman "fuerza excesiva",
yo lo llamo "ser minucioso".
40
00:02:33,626 --> 00:02:35,477
¿No le dispararon delante
de su casa?
41
00:02:35,501 --> 00:02:37,227
Tras irse de aquí,
creemos que le siguieron.
42
00:02:37,251 --> 00:02:40,376
- ¿Así que no sabe quién ha sido?
- Alguien de aquí sabe algo.
43
00:02:40,877 --> 00:02:42,310
Y volveremos aquí
44
00:02:42,334 --> 00:02:45,668
cada día si es necesario
hasta que alguien hable.
45
00:02:58,002 --> 00:03:00,251
He intentado llamarte.
46
00:03:00,752 --> 00:03:02,418
Me ha llamado Carroll.
47
00:03:03,376 --> 00:03:06,543
Le ha impresionado cómo
gestionaste la confesión de Arlen.
48
00:03:07,043 --> 00:03:09,334
Quiere que retomemos el mando.
49
00:03:11,376 --> 00:03:12,626
¿Dónde estabas?
50
00:03:14,543 --> 00:03:18,376
Dando una vuelta.
Necesitaba aclarar mis ideas.
51
00:03:31,877 --> 00:03:34,602
{\an8}¿Se le ocurre algo que su marido
haya dicho recientemente
52
00:03:34,626 --> 00:03:37,728
{\an8}y que pareciera atípico de él?
53
00:03:37,752 --> 00:03:39,918
{\an8}Dijo que estaba considerando
jubilarse anticipadamente.
54
00:03:44,626 --> 00:03:46,227
{\an8}Surgió de repente.
55
00:03:46,251 --> 00:03:48,418
{\an8}Pensaba que era una crisis
de mediana edad.
56
00:03:49,585 --> 00:03:52,811
{\an8}Papá me dijo algo... ayer.
57
00:03:52,835 --> 00:03:56,310
{\an8}Me dijo que vio el homicidio
de Joey Campbell
58
00:03:56,334 --> 00:03:59,102
{\an8}y que intentaba encubrirlo
para proteger a la gente
59
00:03:59,126 --> 00:04:00,519
{\an8}que estaba con él.
60
00:04:00,543 --> 00:04:02,602
{\an8}¿Te dijo a quién intentaba
proteger?
61
00:04:02,626 --> 00:04:06,585
{\an8}No, pero... también me dijo que
estaba chantajeando a alguien.
62
00:04:08,626 --> 00:04:10,686
{\an8}Que ahora intentaba
hacer lo correcto.
63
00:04:10,710 --> 00:04:12,853
{\an8}Disculpen,
hoy no puedo hacer esto.
64
00:04:12,877 --> 00:04:14,477
{\an8}- Lo siento.
- Está bien.
65
00:04:14,501 --> 00:04:18,602
{\an8}Si quieren saber algo más,
tendrá que ser otro día.
66
00:04:18,626 --> 00:04:21,251
{\an8}Gracias, señora...
por su tiempo.
67
00:04:27,376 --> 00:04:30,144
{\an8}Breeland debería estar
entre rejas, no muerto.
68
00:04:30,168 --> 00:04:31,310
{\an8}Lo hecho, hecho está.
69
00:04:31,334 --> 00:04:33,269
{\an8}Tenemos que centrarnos en
la presentación al gran jurado.
70
00:04:33,293 --> 00:04:35,644
{\an8}¿Cómo voy a presentar
cargos contra Beck?
71
00:04:35,668 --> 00:04:38,477
{\an8}Sin el testimonio de Breeland,
será casi imposible demostrar
72
00:04:38,501 --> 00:04:40,227
{\an8}que Jesse no estaba
allí comprando hierba.
73
00:04:40,251 --> 00:04:42,602
{\an8}Tendré que conseguir
que ese tal Lyndon hable.
74
00:04:42,626 --> 00:04:45,269
{\an8}Ya le has oído. Trabajaba
para Joey y vendió hierba a Jesse.
75
00:04:45,293 --> 00:04:47,269
{\an8}¿Un adulto trapicheando
para un crío?
76
00:04:47,293 --> 00:04:49,060
{\an8}Es todo mentira.
77
00:04:49,084 --> 00:04:50,524
{\an8}Sólo debo conseguir
que lo reconozca.
78
00:04:54,418 --> 00:04:56,626
{\an8}¿Puedes creer el calor
que hace hoy?
79
00:04:57,043 --> 00:04:57,043
{\an8}Sí. El calentamiento global.
80
00:04:57,043 --> 00:04:59,043
{\an8}Sí. El calentamiento global.
81
00:05:02,084 --> 00:05:03,310
{\an8}¿Qué coño quiere?
82
00:05:03,334 --> 00:05:06,185
{\an8}Estaba al otro lado del cristal
cuando contaste aquel cuentecito
83
00:05:06,209 --> 00:05:09,477
{\an8}en el despacho del sheriff...
el de Jesse y Joey.
84
00:05:09,501 --> 00:05:10,644
{\an8}Repítemelo.
85
00:05:10,668 --> 00:05:13,477
{\an8}Vendía hierba para Joey,
Jesse era un cliente.
86
00:05:13,501 --> 00:05:15,102
{\an8}Punto.
87
00:05:15,126 --> 00:05:17,686
Pero Jesse no se colocaba
y Joey había dejado de trapichear.
88
00:05:17,710 --> 00:05:19,519
¿Es así como quieres jugar?
89
00:05:19,543 --> 00:05:22,209
Tu colega Breeland
ya no te protegerá.
90
00:05:22,835 --> 00:05:24,686
Adelante, atrévete a tocarme.
91
00:05:24,710 --> 00:05:27,436
Dame una excusa para darte
una lección por esa mierda
92
00:05:27,460 --> 00:05:28,877
de historia
que te has inventado.
93
00:05:34,043 --> 00:05:35,936
Sólo quiero ser legal
94
00:05:35,960 --> 00:05:38,352
conservar mi curro para poder
seguir con la condicional.
95
00:05:38,376 --> 00:05:41,060
- Pero no dejan de presionarme.
- Sigue.
96
00:05:41,084 --> 00:05:43,436
Breeland utilizó mi condicional
para presionarme.
97
00:05:43,460 --> 00:05:45,644
Siempre me apretaba las tuercas
cuando necesitaba algún favor.
98
00:05:45,668 --> 00:05:47,728
¿Y por eso fuiste al departamento
del sheriff a mentir
99
00:05:47,752 --> 00:05:49,710
sobre Jesse y Joey?
¿Era un favor?
100
00:05:51,002 --> 00:05:53,728
Seguro que querrás hacer
lo correcto tras haber ayudado
101
00:05:53,752 --> 00:05:55,102
a un poli corrupto.
102
00:05:55,126 --> 00:05:57,227
Se te prometió amnistía,
la tendrás.
103
00:05:57,251 --> 00:05:59,310
Pero necesito que digas
todo esto ante un juez.
104
00:05:59,334 --> 00:06:02,835
Si mientes ahí,
volveré a meterte en la cárcel.
105
00:06:08,918 --> 00:06:11,436
¿Qué papel crees que ha jugado
el racismo en todo esto?
106
00:06:11,460 --> 00:06:13,811
- Uno importante.
- ¿Quieres mi consejo?
107
00:06:13,835 --> 00:06:15,269
Cíñete a los hechos.
108
00:06:15,293 --> 00:06:17,519
En un clima como éste,
el racismo hará que todo el mundo
109
00:06:17,543 --> 00:06:19,310
se sienta incómodo.
Perderás al gran jurado.
110
00:06:19,334 --> 00:06:23,352
Te aseguro que se parecerán
mucho más a mí que a ti o a Beck.
111
00:06:23,376 --> 00:06:25,769
¿Quieres que ignore el racismo
en un caso de derechos civiles?
112
00:06:25,793 --> 00:06:28,853
Se sintió marginado.
Le afectó al parar a Jesse.
113
00:06:28,877 --> 00:06:31,436
Lo que se presenta ante
un gran jurado son los actos
114
00:06:31,460 --> 00:06:33,668
de Beck, no su color,
ni el de Jesse.
115
00:06:34,209 --> 00:06:36,501
La raza fue un factor contributivo.
116
00:06:37,376 --> 00:06:38,710
No puedo ignorarlo.
117
00:06:43,084 --> 00:06:45,019
Señor Terry, ¿puede hablar
del procesamiento?
118
00:06:45,043 --> 00:06:46,853
Señor Terry, ¿qué opina usted
del caso del gobierno
119
00:06:46,877 --> 00:06:48,269
contra el agente Beck?
- No hay comentarios.
120
00:06:48,293 --> 00:06:51,144
¿Este caso es por justicia
o por política?
121
00:06:51,168 --> 00:06:54,793
- ¿Qué? No he hecho nada.
- Carné y papeles. Ya.
122
00:06:58,334 --> 00:06:59,728
- Sal.
- Lo siento.
123
00:06:59,752 --> 00:07:01,460
- ¡Sal del coche!
- Lo siento, ¿vale?
124
00:07:02,793 --> 00:07:05,144
¿Es este vídeo consecuente
con la declaración del agente Beck?
125
00:07:05,168 --> 00:07:07,853
No. Durante el interrogatorio
inicial, el agente Beck
126
00:07:07,877 --> 00:07:11,853
dijo que tras negarse a obedecer,
Jesse abrió la puerta de su coche.
127
00:07:11,877 --> 00:07:14,352
Pero en el vídeo queda claro
que el agente Beck
128
00:07:14,376 --> 00:07:16,310
saca físicamente
a Jesse de su vehículo.
129
00:07:16,334 --> 00:07:19,436
¿Y le preguntó qué le instó a parar
a Jesse Carr aquel día?
130
00:07:19,460 --> 00:07:22,227
Sí, el agente Beck dijo
que lo había parado
131
00:07:22,251 --> 00:07:25,269
porque era un chico blanco
en ese barrio y cito:
132
00:07:25,293 --> 00:07:28,394
"Un chico blanco en ese barrio,
significa drogas".
133
00:07:28,418 --> 00:07:29,644
¿Y eran correctas sus sospechas?
134
00:07:29,668 --> 00:07:31,269
¿Iba Jesse Carr a ese barrio
a comprar drogas?
135
00:07:31,293 --> 00:07:33,477
El teniente Breeland,
el primer agente en llegar,
136
00:07:33,501 --> 00:07:37,144
informó haber encontrado
marihuana en la guantera.
137
00:07:37,168 --> 00:07:38,936
Creo que es un testimonio falso.
138
00:07:38,960 --> 00:07:43,019
Creo que el teniente Breeland
plantó la marihuana en la guantera
139
00:07:43,043 --> 00:07:45,936
para hacer que una parada ilegal
que acabó en homicidio
140
00:07:45,960 --> 00:07:47,519
pareciera legítima.
141
00:07:47,543 --> 00:07:49,894
- ¿E investigo dicha teoría?
- Sí.
142
00:07:49,918 --> 00:07:53,686
Descubrí que Beck había amenazado
con denunciar ciertos abusos
143
00:07:53,710 --> 00:07:55,352
cometidos
por el departamento del sheriff
144
00:07:55,376 --> 00:07:56,936
y en los que estaba involucrado
el agente Breeland.
145
00:07:56,960 --> 00:07:59,144
Esto fue poco antes
del homicidio de Jesse Carr.
146
00:07:59,168 --> 00:08:02,227
Creo que el teniente Breeland
plantó la marihuana para poder
147
00:08:02,251 --> 00:08:04,501
controlar a Beck y la situación.
148
00:08:05,835 --> 00:08:08,352
¿Y puede explicar al jurado
por qué el teniente Breeland
149
00:08:08,376 --> 00:08:10,209
no está aquí
para testificar a eso?
150
00:08:12,376 --> 00:08:13,877
Ha fallecido.
151
00:08:16,793 --> 00:08:19,269
¿Cree que el teniente Breeland
corroboraría esa información
152
00:08:19,293 --> 00:08:21,793
si hoy estuviera aquí?
- Sí.
153
00:08:23,501 --> 00:08:24,752
Gracias.
154
00:08:36,084 --> 00:08:37,960
Te juro que no lo entiendo.
155
00:08:38,710 --> 00:08:40,978
Le están allanando
el camino a la fiscalía.
156
00:08:41,002 --> 00:08:43,269
Los testigos pueden especular
y yo no puedo estar allí
157
00:08:43,293 --> 00:08:45,185
ni siquiera tengo la oportunidad
de enviar a mi abogado...
158
00:08:45,209 --> 00:08:47,519
Oye, no es un juicio,
es una vista.
159
00:08:47,543 --> 00:08:50,436
Y tienes algo que mucha gente
en tu lugar no tendría.
160
00:08:50,460 --> 00:08:52,561
En cuanto un poli dice
que temía por su vida,
161
00:08:52,585 --> 00:08:54,310
resulta casi imposible procesarle.
162
00:08:54,334 --> 00:08:55,877
Confía en mí.
163
00:09:14,293 --> 00:09:15,543
Toma.
164
00:09:20,334 --> 00:09:24,376
Jeremiah, Christian.
Chicos. Venid aquí.
165
00:09:25,126 --> 00:09:26,877
- Esto no es...
- Disculpe.
166
00:09:27,376 --> 00:09:29,460
Se le ha caído esto.
167
00:09:36,376 --> 00:09:38,418
Le prometo que cada
vez es más fácil.
168
00:09:40,918 --> 00:09:42,418
Gracias.
169
00:09:46,084 --> 00:09:47,793
Son guapísimos.
170
00:10:00,918 --> 00:10:03,769
Si se produce algún altercado,
el condado de Menard está en alerta,
171
00:10:03,793 --> 00:10:07,877
por si necesitamos refuerzos.
- No le he llamado por eso. Siéntese.
172
00:10:09,668 --> 00:10:13,019
Sheriff, confié en usted con
el programa de agentes auxiliares.
173
00:10:13,043 --> 00:10:15,894
Su trabajo era mantener seguros
a los voluntarios
174
00:10:15,918 --> 00:10:18,269
y a los ciudadanos
de Gate Station.
175
00:10:18,293 --> 00:10:21,144
Sin tener en cuenta el resultado
de la vista del gran jurado,
176
00:10:21,168 --> 00:10:22,543
ha fracasado miserablemente.
177
00:10:23,668 --> 00:10:25,644
Por desgracia,
el teniente Breeland...
178
00:10:25,668 --> 00:10:27,894
No utilice a un muerto
de cabeza de turco.
179
00:10:27,918 --> 00:10:30,334
Solicito su dimisión.
180
00:10:31,251 --> 00:10:34,394
Disculpe si no me veo inclinado
a ceder ante sus demandas,
181
00:10:34,418 --> 00:10:37,168
gobernadora.
- Ya lo hará, sheriff.
182
00:10:37,835 --> 00:10:40,251
Me encargaré personalmente.
183
00:10:42,002 --> 00:10:45,376
¿Por qué no vemos qué tiene Arlen
que decir al respecto?
184
00:10:46,293 --> 00:10:47,835
Gobernadora.
185
00:10:51,376 --> 00:10:55,043
Agente Brooks, según su opinión
¿qué sentía el agente Beck
186
00:10:55,418 --> 00:10:57,168
como único agente negro
del departamento?
187
00:10:57,460 --> 00:11:00,251
Dudo que fuera divertido
para él, pero...
188
00:11:01,209 --> 00:11:04,310
nunca se quejó.
- ¿Y qué pasa con "Las Patrullas"?
189
00:11:04,334 --> 00:11:06,728
¿Nunca expresó su preocupación
por un programa
190
00:11:06,752 --> 00:11:09,394
en el que unos ricachones blancos
podían patrullar
191
00:11:09,418 --> 00:11:11,477
barrios negros pobres
con algunos de sus compañeros?
192
00:11:11,501 --> 00:11:12,543
Sí.
193
00:11:13,043 --> 00:11:14,334
Lo odiaba.
194
00:11:15,460 --> 00:11:17,877
Quería cerrarlo...
y no estaba solo.
195
00:11:18,501 --> 00:11:23,227
Yo también creía que estaba mal,
pero no se trataba de color de piel.
196
00:11:23,251 --> 00:11:24,978
Se trataba de lo que estaba bien
y lo que estaba mal.
197
00:11:25,002 --> 00:11:26,811
¿Entonces testifica bajo juramento
que el agente Beck
198
00:11:26,835 --> 00:11:28,936
nunca se sintió aislado,
nunca se sintió marginado?
199
00:11:28,960 --> 00:11:30,668
Sí, se sintió aislado.
200
00:11:31,293 --> 00:11:33,710
- Pero no sólo en el departamento.
- ¿Entonces dónde más?
201
00:11:35,793 --> 00:11:37,043
En la comunidad negra.
202
00:11:38,668 --> 00:11:42,728
No digo que el departamento
del Sheriff sea una utopía liberal,
203
00:11:42,752 --> 00:11:44,501
pero sí sé una cosa...
204
00:11:45,752 --> 00:11:47,793
los blancos nunca llamaron
"vendido" a Beck.
205
00:11:59,168 --> 00:12:00,769
Creo que Pierce tenía razón.
206
00:12:00,793 --> 00:12:03,293
No debí haberlo convertido
en un tema de racismo.
207
00:12:03,752 --> 00:12:07,102
Cuando entramos en un juzgado,
pedimos al jurado que ignore
208
00:12:07,126 --> 00:12:08,418
ese tipo de sesgos.
209
00:12:08,918 --> 00:12:11,376
Existe la ley y existe la realidad.
210
00:12:15,918 --> 00:12:18,084
Acaba de salir algo
en las noticias.
211
00:12:21,251 --> 00:12:24,561
- ¿Alguna declaración?
- Sí...
212
00:12:24,585 --> 00:12:26,835
Por fin tengo licencia
para disparar a blanquitos.
213
00:12:27,418 --> 00:12:29,894
- Eso es.
- Oh, tío.
214
00:12:29,918 --> 00:12:32,543
No, no, es broma, tío.
215
00:12:33,002 --> 00:12:34,811
En serio sabes lo mucho
que he currado para conseguir
216
00:12:34,835 --> 00:12:36,460
esta placa, tío.
217
00:12:36,877 --> 00:12:40,519
Sienta bien poder hacer las cosas
de la manera adecuada, ¿sabes?
218
00:12:40,543 --> 00:12:43,293
Marcar las diferencias...
tratar a la gente con respeto.
219
00:12:43,877 --> 00:12:45,793
Haré que os sintáis orgullosos.
220
00:12:49,793 --> 00:12:51,144
¿Qué ha sido eso?
221
00:12:51,168 --> 00:12:52,936
¿La versión del director?
222
00:12:52,960 --> 00:12:55,602
Es muy distinta al primer vídeo
que publicó su periódico.
223
00:12:55,626 --> 00:12:57,060
Me llamó el primo de Beck.
224
00:12:57,084 --> 00:12:59,602
Me dijo que tenía un vídeo
de Beck diciendo
225
00:12:59,626 --> 00:13:01,019
que podía disparar "blanquitos".
226
00:13:01,043 --> 00:13:03,227
Nuestro periódico
necesitaba suscriptores.
227
00:13:03,251 --> 00:13:05,060
Así que le pagamos
1000 pavos por ello.
228
00:13:05,084 --> 00:13:07,853
Y decidieron publicar
la parte más provocadora.
229
00:13:07,877 --> 00:13:09,728
Mi editor insistió.
230
00:13:09,752 --> 00:13:11,561
¿Y por qué publicar ahora
el resto del vídeo?
231
00:13:11,585 --> 00:13:14,561
- ¿Su editor busca más seguidores?
- Lo he publicado yo.
232
00:13:14,585 --> 00:13:18,269
No sé si Beck es culpable o no.
233
00:13:18,293 --> 00:13:22,686
Pero como los medios
van a lincharlo
234
00:13:22,710 --> 00:13:24,769
he pensado que la gente
debería verlo.
235
00:13:24,793 --> 00:13:27,352
La publicación del vídeo completo
demuestra que mi cliente
236
00:13:27,376 --> 00:13:28,644
no es racista.
237
00:13:28,668 --> 00:13:32,185
De hecho, el agente Beck
ha sido machacado
238
00:13:32,209 --> 00:13:34,519
por el departamento de Justicia
y sugiero que dejen este caso
239
00:13:34,543 --> 00:13:37,019
y en su lugar, inviertan
sus esfuerzos investigando
240
00:13:37,043 --> 00:13:39,418
la cara oculta de la corrupción
en Gate Station.
241
00:13:40,376 --> 00:13:42,251
Hola, ¿qué pasa?
242
00:13:43,126 --> 00:13:44,269
Se trata de Lyndon.
243
00:13:44,293 --> 00:13:46,352
Unos agentes
le pillaron trapicheando,
244
00:13:46,376 --> 00:13:48,519
dicen que utilizaba
el taller como tapadera.
245
00:13:48,543 --> 00:13:50,269
- Qué conveniente.
- Exacto.
246
00:13:50,293 --> 00:13:52,728
Tenemos que sacarlo.
Tenemos que subirlo al estrado.
247
00:13:52,752 --> 00:13:54,519
Lo he intentado.
Lo están fichando.
248
00:13:54,543 --> 00:13:56,227
También le han conseguido
un abogado que dice
249
00:13:56,251 --> 00:13:58,394
que yo le coaccioné
para que me diera ese testimonio.
250
00:13:58,418 --> 00:14:01,043
- No lo hiciste, ¿verdad?
- ¿Qué?
251
00:14:01,460 --> 00:14:05,126
Lo siento. Me cuesta asumir esto.
Era mi testigo estrella.
252
00:14:06,293 --> 00:14:09,168
Tendrás que hacer
un alegato final cojonudo.
253
00:14:41,293 --> 00:14:43,418
Creía que este proceso
era un tema de raza.
254
00:14:44,293 --> 00:14:47,060
Tal vez ustedes también
pensaban lo mismo.
255
00:14:47,084 --> 00:14:50,978
Después de todo, ¿no es eso de lo
que va nuestro sistema de justicia?
256
00:14:51,002 --> 00:14:55,602
Desde la época de Jim Crow,
enviaban a hombres de color
257
00:14:55,626 --> 00:14:58,960
a campamentos de trabajo
por escupir en la acera
258
00:14:59,418 --> 00:15:03,185
o por cometer el horrible error de
mirar a un hombre blanco a los ojos.
259
00:15:03,209 --> 00:15:05,269
Ésa no es sólo la historia
de Gate Station.
260
00:15:05,293 --> 00:15:08,710
Ésa es la historia de este país.
261
00:15:11,418 --> 00:15:15,269
Tenemos un sistema judicial
basado en la raza enquistado
262
00:15:15,293 --> 00:15:17,960
en nuestros prejuicios enraizado
en nuestras percepciones.
263
00:15:26,752 --> 00:15:29,853
Es ese mismo sistema
el que enseño al agente Beck
264
00:15:29,877 --> 00:15:32,960
a ser el agente que demostró ser el
día que se encontró con Jesse Carr.
265
00:15:33,376 --> 00:15:34,602
Genial.
266
00:15:34,626 --> 00:15:35,960
La pasma.
267
00:15:37,668 --> 00:15:39,043
Fijaos.
268
00:15:47,168 --> 00:15:49,894
- ¿Te has perdido, hijo?
- No, señor.
269
00:15:49,918 --> 00:15:54,978
Este proceso debería versar sobre
los hechos normales del caso.
270
00:15:55,002 --> 00:15:57,894
- ¿Qué haces en este barrio?
- ¿Por qué me ha parado?
271
00:15:57,918 --> 00:15:59,811
Porque no encajas.
272
00:15:59,835 --> 00:16:01,936
No sabía que era ilegal estar
en esta parte del pueblo.
273
00:16:01,960 --> 00:16:03,376
Depende de lo que hagas aquí.
274
00:16:04,835 --> 00:16:07,251
He venido a por pollo frito.
275
00:16:08,585 --> 00:16:11,960
El agente Beck paró
a un joven desarmado,
276
00:16:13,168 --> 00:16:15,310
un joven que no suponía
amenaza alguna.
277
00:16:15,334 --> 00:16:18,144
- Carné y papeles.
- ¿Qué? No he hecho nada.
278
00:16:18,168 --> 00:16:19,710
Carné y papeles, ya.
279
00:16:29,501 --> 00:16:31,602
Aun así, el agente Beck decidió
empeorar la situación.
280
00:16:31,626 --> 00:16:32,728
- Sal.
- Lo siento.
281
00:16:32,752 --> 00:16:33,894
Sal del coche.
282
00:16:33,918 --> 00:16:37,352
Los hechos sugieren
que luego plantaron marihuana
283
00:16:37,376 --> 00:16:40,686
en el vehículo de Jesse
para poder justificar una parada
284
00:16:40,710 --> 00:16:43,334
que jamás debió hacerse.
285
00:16:43,793 --> 00:16:46,144
Infringieron sus derechos civiles.
286
00:16:46,168 --> 00:16:49,269
"Privación de derechos",
según define la ley.
287
00:16:49,293 --> 00:16:52,126
Y como resultado,
Jesse Carr perdió la vida.
288
00:16:53,585 --> 00:16:57,769
Un procesamiento no significa que
un acusado sea culpable o inocente.
289
00:16:57,793 --> 00:17:01,436
Sólo significa que hay suficientes
preguntas sin respuestas
290
00:17:01,460 --> 00:17:02,918
para poder ir a juicio.
291
00:17:03,626 --> 00:17:05,460
La historia nos dice
292
00:17:06,376 --> 00:17:09,686
que un jurado blanco empatizará
con la víctima.
293
00:17:09,710 --> 00:17:10,978
Lo siento, ¿vale?
294
00:17:11,002 --> 00:17:12,769
Un jurado negro empatizará
con el policía.
295
00:17:12,793 --> 00:17:14,185
- No he hecho nada.
- ¡Sal del coche!
296
00:17:14,209 --> 00:17:18,060
Les estoy pidiendo que, desde este
mismo momento, dejen de hacer eso.
297
00:17:18,084 --> 00:17:19,811
- ¿Por qué?
- Sal del...
298
00:17:19,835 --> 00:17:22,936
Les pido que empaticen
con un sistema de justicia que tiene
299
00:17:22,960 --> 00:17:26,227
que responder a nuestras
plegarias en busca de justicia...
300
00:17:26,251 --> 00:17:29,334
de sentido común...
y de humanidad.
301
00:17:31,543 --> 00:17:33,436
Esto es lo que
nos jugamos aquí, amigos:
302
00:17:33,460 --> 00:17:36,019
La humanidad
de nuestro sistema judicial.
303
00:17:36,043 --> 00:17:37,460
¡No he hecho nada!
304
00:17:42,626 --> 00:17:46,102
Porque, si el agente Beck
hubiera sido un policía blanco
305
00:17:46,126 --> 00:17:49,686
que hubiera parado
a un chico negro llamado Trayvon
306
00:17:49,710 --> 00:17:52,894
o Tamir o Emmett...
307
00:17:52,918 --> 00:17:57,752
Estaría pidiendo lo mismo,
les pediría que lo procesaran.
308
00:18:10,002 --> 00:18:11,543
Muy bien, aquí tenéis.
309
00:18:12,168 --> 00:18:15,310
En cinco minutos, el jurado estará
en su tercera hora de deliberación.
310
00:18:15,334 --> 00:18:17,686
Es una locura
que todo se reduzca a esto.
311
00:18:17,710 --> 00:18:19,853
- ¿Qué?
- El destino de la justicia en manos
312
00:18:19,877 --> 00:18:22,376
de 16 personas elegidas al azar.
313
00:18:25,002 --> 00:18:28,168
¿Y tú qué?
¿Aún crees en el sistema?
314
00:18:29,168 --> 00:18:32,043
He visto a demasiados culpables
quedar libres.
315
00:18:32,960 --> 00:18:36,126
Llegas a entender por qué la gente
se toma la justicia por su mano.
316
00:18:38,418 --> 00:18:40,310
Pero el fracaso no es una opción.
317
00:18:40,334 --> 00:18:42,960
Beck, luego Arlen y luego Platt.
318
00:18:46,918 --> 00:18:48,293
Preston Terry.
319
00:18:49,752 --> 00:18:50,877
Gracias.
320
00:18:52,209 --> 00:18:53,877
Ya han tomado una decisión.
321
00:19:23,084 --> 00:19:26,460
- ¿Josh?
- No pasa nada. No pasa nada.
322
00:19:44,710 --> 00:19:45,918
¿Qué pasa?
323
00:19:47,168 --> 00:19:49,251
Josh, lo siento.
324
00:19:50,418 --> 00:19:51,960
Vengo a detenerte.
325
00:19:52,626 --> 00:19:53,668
No.
326
00:19:54,084 --> 00:19:55,960
Han decidido procesarte.
327
00:20:04,293 --> 00:20:07,644
¿Puedes darme un minuto
para despedirme?
328
00:20:07,668 --> 00:20:08,835
Claro.
329
00:20:09,918 --> 00:20:11,293
Gracias.
330
00:20:14,543 --> 00:20:16,918
Mierda, no es justo.
331
00:20:17,585 --> 00:20:21,209
Eres una buena persona.
Eres un buen hombre.
332
00:20:37,501 --> 00:20:39,376
Eh, venid aquí.
333
00:21:05,626 --> 00:21:07,002
Me alegra que seas tú, tío.
334
00:21:52,168 --> 00:21:53,519
Señora Carr.
335
00:21:53,543 --> 00:21:56,269
Disculpe, señora Carr,
¿puede decirnos qué significa esto
336
00:21:56,293 --> 00:21:57,501
para usted?
337
00:22:06,877 --> 00:22:09,043
Deberías estar bebiendo champán.
338
00:22:09,626 --> 00:22:11,793
No me apetece celebrarlo.
339
00:22:12,835 --> 00:22:13,877
Ya.
340
00:22:17,585 --> 00:22:20,144
Hoy, cuando dijiste que entendías
por qué la gente se tomaba
341
00:22:20,168 --> 00:22:22,501
la justicia por su mano...
¿qué querías decir?
342
00:22:27,334 --> 00:22:29,752
¿Hay algo que quieras
preguntarme?
343
00:22:30,543 --> 00:22:32,334
¿Hay algo que quieras contarme?
344
00:22:35,084 --> 00:22:36,126
Sí.
345
00:22:36,918 --> 00:22:39,227
Esto es un error.
346
00:22:39,251 --> 00:22:40,460
¿El qué?
347
00:22:40,877 --> 00:22:42,793
Esto. Nosotros.
348
00:22:44,334 --> 00:22:48,293
Me dolería si me preguntaras
lo que estás pensando
349
00:22:48,543 --> 00:22:51,585
pero al menos te respetaría por
tener el coraje de decirlo en alto.
350
00:22:53,418 --> 00:22:54,894
Ashe...
351
00:22:54,918 --> 00:22:56,418
Ashe, espera.
352
00:23:02,543 --> 00:23:06,185
Han pasado tres semanas desde
el procesamiento del agente Beck.
353
00:23:06,209 --> 00:23:08,394
Se han retomado
las deliberaciones en el caso
354
00:23:08,418 --> 00:23:10,538
del "gobierno de los
Estados Unidos contra Arlen Cox".
355
00:23:10,960 --> 00:23:12,043
{\an8}Debéis procesarle.
356
00:23:12,626 --> 00:23:14,853
Haced justicia.
Debéis procesarle.
357
00:23:14,877 --> 00:23:16,334
Señor Terry, ¿algún comentario?
358
00:23:16,960 --> 00:23:18,543
Haga justicia.
359
00:23:20,543 --> 00:23:23,352
El señor Cox es el fundador
y director general de...
360
00:23:23,376 --> 00:23:26,227
Joey estaba colado
por una chica de su clase.
361
00:23:26,251 --> 00:23:29,686
Su madre insistió en que fuera
a cenar para que su familia
362
00:23:29,710 --> 00:23:31,602
lo conociera mejor.
363
00:23:31,626 --> 00:23:34,185
Después, me llamó para decirme
que le había caído muy bien
364
00:23:34,209 --> 00:23:37,019
a la madre de la chica,
especialmente cuando le dijo
365
00:23:37,043 --> 00:23:40,002
que quería matricularse
en la universidad de NC State...
366
00:23:42,126 --> 00:23:44,710
- Lo siento.
- No pasa nada.
367
00:23:46,960 --> 00:23:49,436
No estaba seguro de haberle
caído bien al padre
368
00:23:49,460 --> 00:23:52,668
pero prometió que me lo contaría
todo al volver a casa.
369
00:23:53,543 --> 00:23:55,853
La chica vivía a 10 minutos.
370
00:23:55,877 --> 00:23:59,436
Pasó una hora
y no logré dar con él.
371
00:23:59,460 --> 00:24:03,585
Poco después, dos policías,
Breeland y Derkin, vinieron.
372
00:24:07,126 --> 00:24:10,376
Me dijeron que alguien
había disparado a mi hijo.
373
00:24:12,710 --> 00:24:17,084
Creían que era un asunto de drogas
y registraron su habitación.
374
00:24:17,835 --> 00:24:21,102
Luego, dijeron que habían encontrado
hierba en la habitación de mi hijo.
375
00:24:21,126 --> 00:24:24,728
No les creí,
pero como habían encontrado
376
00:24:24,752 --> 00:24:26,769
las drogas en mi casa,
podría perder la custodia
377
00:24:26,793 --> 00:24:28,585
de mi hijo menor, Shawn.
378
00:24:30,460 --> 00:24:31,793
Gracias, señora Campbell.
379
00:24:33,209 --> 00:24:34,376
No hay más preguntas.
380
00:24:46,251 --> 00:24:50,585
Entre Cory y Shameeka, tenemos
unos testimonios fantásticos,
381
00:24:51,002 --> 00:24:53,144
Terry, deberíamos descansar.
382
00:24:53,168 --> 00:24:54,418
Aún no.
383
00:24:56,002 --> 00:24:58,251
No hasta que suba
a Arlen al estrado.
384
00:25:01,626 --> 00:25:02,835
Señor Terry.
385
00:25:05,918 --> 00:25:08,519
¿Señor Wyatt?
¿Qué hace aquí?
386
00:25:08,543 --> 00:25:11,436
- Tenemos que hablar.
- ¿De qué?
387
00:25:11,460 --> 00:25:14,060
Breeland mencionó que tenía
información importante.
388
00:25:14,084 --> 00:25:15,644
Información
que su gente debería ver.
389
00:25:15,668 --> 00:25:18,418
No sé qué era. Pero creo
que tiene un almacén alquilado.
390
00:25:19,084 --> 00:25:20,835
- ¿Dónde está?
- Ojalá pudiera decírselo.
391
00:25:21,543 --> 00:25:24,310
Escribió algo sobre un almacén
dos veces en un calendario.
392
00:25:24,334 --> 00:25:25,769
Seguiré investigando.
393
00:25:25,793 --> 00:25:28,102
Con todo lo que Breeland mencionó
sobre el departamento del Sheriff,
394
00:25:28,126 --> 00:25:30,126
ya no sé en quién puedo confiar.
395
00:25:32,293 --> 00:25:34,334
Que esto quede entre nosotros.
396
00:25:46,043 --> 00:25:48,084
Ahora pagarás por lo que has hecho.
397
00:25:49,126 --> 00:25:51,019
Ahora no puedes esconderte
tras tu dinero.
398
00:25:51,043 --> 00:25:54,936
El teniente Breeland
me hizo salir del coche
399
00:25:54,960 --> 00:25:59,418
y me ordenó
que esposara al joven.
400
00:26:00,501 --> 00:26:02,793
Y yo traté de seguir sus órdenes.
401
00:26:03,334 --> 00:26:08,144
¿Y oyó al joven gritar:
"Que alguien llame a mi madre,
402
00:26:08,168 --> 00:26:10,310
que alguien llame a mi madre"?
- Sí, así es.
403
00:26:10,334 --> 00:26:12,936
¿Y aun así debemos creer
que el que tenía miedo era usted?
404
00:26:12,960 --> 00:26:14,894
Bueno, era inestable.
405
00:26:14,918 --> 00:26:17,269
¿Cree que una persona
que teme por su vida debe tener
406
00:26:17,293 --> 00:26:19,811
una conducta estable?
- No, no he dicho eso.
407
00:26:19,835 --> 00:26:21,460
¿Temía él por su vida, sí o no?
408
00:26:22,002 --> 00:26:24,686
Responda a la pregunta.
¿Sí o no, señor Cox?
409
00:26:24,710 --> 00:26:26,853
Sí. Sí, claro.
410
00:26:26,877 --> 00:26:28,352
Como yo.
411
00:26:28,376 --> 00:26:29,918
Temía por la mía.
412
00:26:30,543 --> 00:26:32,310
Y fuera cual fuera la autoridad
que intentaba imponer
413
00:26:32,334 --> 00:26:36,436
el teniente Breeland sobre el chico,
lo único que logró hacer
414
00:26:36,460 --> 00:26:39,936
fue asustarlo más,
volverlo más violento.
415
00:26:39,960 --> 00:26:41,918
Y me dio una patada en la rodilla.
416
00:26:42,376 --> 00:26:45,811
Yo quería dispararle
con mi pistola eléctrica
417
00:26:45,835 --> 00:26:48,793
y, por accidente, saqué mi arma.
418
00:26:50,418 --> 00:26:52,585
Sí, yo estaba inestable...
419
00:26:55,835 --> 00:26:57,501
como él.
420
00:27:01,710 --> 00:27:03,209
Dios mío.
421
00:27:03,626 --> 00:27:04,918
¡Eh!
422
00:27:13,043 --> 00:27:14,293
Ven aquí.
423
00:27:15,293 --> 00:27:17,084
¿Por qué coño corres, Joey?
424
00:27:18,501 --> 00:27:20,102
Os gusta dar palizas.
425
00:27:20,126 --> 00:27:22,978
- ¿Llevas droga encima?
- Ya no trapicheo.
426
00:27:23,002 --> 00:27:24,602
¿Ahora eres un monaguillo?
427
00:27:24,626 --> 00:27:25,918
¿Y tú?
428
00:27:26,334 --> 00:27:28,269
- Date la vuelta y levanta las manos.
- ¿Por qué?
429
00:27:28,293 --> 00:27:29,853
- Porque te lo pido yo.
- ¿Por qué?
430
00:27:29,877 --> 00:27:31,769
- Tío, suéltame.
- Ya sabes cómo va esto.
431
00:27:31,793 --> 00:27:33,477
Suéltame. Suéltame.
Que alguien llame a mi madre.
432
00:27:33,501 --> 00:27:35,853
Tienes que decirme por qué.
Que alguien llame a mi madre.
433
00:27:35,877 --> 00:27:39,269
Que alguien llame a mi madre.
Que alguien llame a mi madre.
434
00:27:39,293 --> 00:27:42,352
- No te resistas.
- Que alguien llame a mi madre.
435
00:27:42,376 --> 00:27:44,644
- Señor.
- Suéltame.
436
00:27:44,668 --> 00:27:47,209
- Espóselo.
- Por favor.
437
00:27:48,084 --> 00:27:50,960
- Dale la vuelta.
- Que alguien llame a mi madre.
438
00:27:51,918 --> 00:27:55,269
Suéltame, tío.
Suéltame. Vamos.
439
00:27:55,293 --> 00:27:58,710
Que alguien llame a mi madre.
Que alguien llame...
440
00:28:02,084 --> 00:28:04,334
Le ha disparado.
¿Por qué coño le ha disparado?
441
00:28:05,501 --> 00:28:07,334
Suba al coche, ya.
442
00:28:09,376 --> 00:28:10,877
Vámonos.
443
00:28:15,960 --> 00:28:23,960
Que alguien llame a mi justicia.
444
00:28:30,626 --> 00:28:32,418
Que alguien...
445
00:28:51,002 --> 00:28:52,293
Hemos...
446
00:28:54,334 --> 00:28:56,293
presentado el mejor caso posible.
447
00:28:59,084 --> 00:29:01,853
Por desgracia, el gran jurado ha
decidido no procesar a Arlen Cox.
448
00:29:01,877 --> 00:29:03,710
No, no, no, no, no, no.
449
00:29:11,084 --> 00:29:13,043
Señora Campbell...
450
00:29:13,585 --> 00:29:15,168
Amigos...
451
00:29:16,752 --> 00:29:18,293
Lo siento.
452
00:29:18,793 --> 00:29:23,644
Dejan que un asesino quede libre,
como siempre.
453
00:29:23,668 --> 00:29:25,251
¡Tenemos que quemar este lugar!
454
00:29:26,585 --> 00:29:28,394
No, no.
455
00:29:28,418 --> 00:29:30,168
Maldita sea, no.
456
00:29:31,084 --> 00:29:33,644
Algunos de vosotros
conocíais a Joey.
457
00:29:33,668 --> 00:29:36,060
Algunos nunca habíais oído hablar
de él hasta que murió,
458
00:29:36,084 --> 00:29:37,877
pero estáis aquí, así que...
459
00:29:38,460 --> 00:29:40,269
supongo que estamos
en esto juntos.
460
00:29:40,293 --> 00:29:42,043
Estamos contigo, hermana.
461
00:29:46,168 --> 00:29:47,960
Tenemos que ser mejores.
462
00:29:48,918 --> 00:29:51,543
Tenemos que ser mejores.
463
00:29:52,084 --> 00:29:54,102
Han puesto a estos polis aquí
para asegurarse
464
00:29:54,126 --> 00:29:55,626
de que no hacemos estupideces...
465
00:29:56,002 --> 00:29:59,144
Pero tenemos que ser mejores
antes de que estos polis vuelvan
466
00:29:59,168 --> 00:30:01,310
a hacer lo mismo
con uno de nuestros hijos.
467
00:30:01,334 --> 00:30:03,084
Tenemos que organizarnos.
468
00:30:10,418 --> 00:30:13,102
¿Queréis honrar a mi hijo?
469
00:30:13,126 --> 00:30:14,835
¿Queréis honrar a Joey?
470
00:30:15,334 --> 00:30:18,853
No podemos ser
una comunidad reaccionaria.
471
00:30:18,877 --> 00:30:21,918
No más.
472
00:30:24,126 --> 00:30:26,644
- América no nos ve.
- También somos americanos.
473
00:30:26,668 --> 00:30:29,460
El sistema tiene que responder
ante la gente.
474
00:30:34,126 --> 00:30:36,501
Se supone que trabajan
para nosotros.
475
00:30:47,918 --> 00:30:50,501
- No puede acabar así.
- Lo sé.
476
00:30:54,960 --> 00:30:56,126
Lo sé.
477
00:31:04,126 --> 00:31:06,811
{\an8}¿Cómo propone juntar unir
ayuntamiento y estado
478
00:31:06,835 --> 00:31:10,352
{\an8}cuando tantísima gente cree
que el sistema es injusto?
479
00:31:10,376 --> 00:31:12,602
{\an8}Trabajando con los líderes
de las comunidades, la policía,
480
00:31:12,626 --> 00:31:14,477
{\an8}empresarios y educadores.
481
00:31:14,501 --> 00:31:17,811
{\an8}Por ejemplo, tras estudiarlo
muy a fondo
482
00:31:17,835 --> 00:31:19,436
y tras cuadrar cifras
con mi equipo,
483
00:31:19,460 --> 00:31:21,728
vamos a reinstaurar
la iniciativa educativa.
484
00:31:21,752 --> 00:31:24,668
Era la iniciativa financiada
por el grupo Cox, ¿verdad?
485
00:31:25,460 --> 00:31:29,144
El grupo Cox ya no estará afiliado
con la iniciativa.
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,102
He hablado con algunos miembros
de la comunidad en busca de apoyo.
487
00:31:32,126 --> 00:31:35,686
Seguirá con financiación privada,
pero creo que,
488
00:31:35,710 --> 00:31:38,310
con un tema tan valioso
como la educación de nuestros hijos,
489
00:31:38,334 --> 00:31:40,894
el carácter de los contribuyentes
es tan importante
490
00:31:40,918 --> 00:31:42,043
como los fondos recibidos.
491
00:31:42,877 --> 00:31:46,978
Tal vez haya perdido
su contribuyente más valioso
492
00:31:47,002 --> 00:31:49,644
una semana antes de unas elecciones
muy duras, gobernadora.
493
00:31:49,668 --> 00:31:52,251
Si voy a perder,
lo haré con las manos limpias.
494
00:31:54,168 --> 00:31:55,686
Hemos invertido mucho trabajo
en este caso,
495
00:31:55,710 --> 00:31:58,936
lamámonos las heridas
y pasemos al siguiente.
496
00:31:58,960 --> 00:32:00,561
El siguiente es el sheriff Platt.
497
00:32:00,585 --> 00:32:01,853
No tienes aprobación
para ir a por él.
498
00:32:01,877 --> 00:32:03,936
Tengo pruebas que me ha dado
el agente Beck
499
00:32:03,960 --> 00:32:05,352
y que demuestran
que los registros
500
00:32:05,376 --> 00:32:06,769
de entrenamiento fueron
falsificados.
501
00:32:06,793 --> 00:32:09,084
Le echarán la culpa
de las falsificaciones a Breeland.
502
00:32:09,501 --> 00:32:11,436
Es hora de pasar página,
señor Terry.
503
00:32:11,460 --> 00:32:13,793
Es una orden directa.
504
00:32:20,835 --> 00:32:25,668
Por si sirve de algo, no suelo
verme inspirada muy a menudo.
505
00:32:26,376 --> 00:32:28,376
Pero tú me has inspirado.
506
00:33:00,752 --> 00:33:03,769
Creo que su marido tenía un almacén
que puede ayudar a la policía
507
00:33:03,793 --> 00:33:05,873
a localizar a su asesino.
- Sí, encontramos la llave.
508
00:33:06,209 --> 00:33:07,352
¿Ah, sí?
509
00:33:07,376 --> 00:33:08,728
Sí, pero no sabemos la dirección.
510
00:33:08,752 --> 00:33:10,769
El abogado de mi marido
me preguntó por ello,
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,102
pero nos sentimos más cómodos
dándole la llave al Sheriff
512
00:33:13,126 --> 00:33:15,102
y pidiéndole que lo investigue.
513
00:33:15,126 --> 00:33:16,251
Acaba de irse.
514
00:33:16,793 --> 00:33:21,251
- Si quiere, podemos llamarle.
- No, no, no será necesario. Gracias.
515
00:33:22,251 --> 00:33:24,602
Señor Wyatt, ¿algún progreso
a la hora de localizar
516
00:33:24,626 --> 00:33:26,310
el almacén de Breeland?
517
00:33:26,334 --> 00:33:28,960
¿Se refiere a la dirección
que le he dado a Akino?
518
00:33:29,251 --> 00:33:31,626
- ¿Qué?
- En su hotel.
519
00:33:32,002 --> 00:33:34,019
¿No se lo ha dicho?
520
00:33:34,043 --> 00:33:37,561
En realidad, acaba de llamarme.
521
00:33:37,585 --> 00:33:39,769
Si tiene la dirección a mano,
¿podría enviármela?
522
00:33:39,793 --> 00:33:41,126
Sin problema.
523
00:34:14,002 --> 00:34:16,728
No sabía qué diablos hacía.
524
00:34:16,752 --> 00:34:19,144
Le dije que esposara al chaval
y le pegó un tiro.
525
00:34:19,168 --> 00:34:20,978
Tranquilo, relaja.
526
00:34:21,002 --> 00:34:23,668
Por lo que sabes, es un homicidio
por un tema de drogas.
527
00:34:24,418 --> 00:34:26,269
Cíñete a esa historia.
528
00:34:26,293 --> 00:34:29,269
No te desvíes bajo ninguna
circunstancia.
529
00:34:29,293 --> 00:34:31,168
¿Tiene una orden?
530
00:34:33,043 --> 00:34:35,126
Esto parece allanamiento.
531
00:34:36,209 --> 00:34:38,251
Tire el martillo al suelo.
532
00:34:45,376 --> 00:34:48,877
Grabó la conversación
porque no confiaba en usted.
533
00:34:50,084 --> 00:34:52,168
Supongo que por un buen motivo.
534
00:35:03,418 --> 00:35:05,144
Tal vez antaño
usted representaba algo,
535
00:35:05,168 --> 00:35:07,418
pero encubrió
el homicidio de Joey,
536
00:35:08,334 --> 00:35:11,043
falsificó los archivos
de entrenamiento y además...
537
00:35:12,084 --> 00:35:14,043
mató a uno de sus hombres.
538
00:35:15,501 --> 00:35:17,752
Irá a la cárcel, sheriff Platt.
539
00:35:18,585 --> 00:35:20,769
La justicia no se gana
en un juzgado
540
00:35:20,793 --> 00:35:22,894
se gana en las calles.
541
00:35:22,918 --> 00:35:24,585
En el frente,
542
00:35:25,501 --> 00:35:26,793
día tras día.
543
00:35:27,501 --> 00:35:30,877
Y mis chicos están en el frente
544
00:35:31,334 --> 00:35:32,626
día tras día
545
00:35:33,418 --> 00:35:35,877
y los trato
como si fueran familia.
546
00:35:39,626 --> 00:35:42,251
Y son la única familia que tengo.
547
00:35:45,084 --> 00:35:47,209
Y debo defenderla.
548
00:35:51,752 --> 00:35:53,501
Deme esa grabadora.
549
00:35:54,960 --> 00:35:58,352
- Es una prueba.
- Inadmisible ante un tribunal.
550
00:35:58,376 --> 00:36:00,918
Por suerte, tenemos una orden
de registro para este lugar.
551
00:36:01,501 --> 00:36:03,269
Su buena amiga,
la gobernadora Eamons,
552
00:36:03,293 --> 00:36:05,251
nos ha ayudado
a saltarnos la burocracia.
553
00:36:07,043 --> 00:36:10,043
Tire el arma al suelo.
Queda detenido.
554
00:36:37,752 --> 00:36:39,543
- Gracias.
- De nada.
555
00:36:43,626 --> 00:36:47,168
¿Te han comentado algo los jefes...
sobre Platt?
556
00:36:47,752 --> 00:36:51,811
Reconoció haber falsificado
los registros
557
00:36:51,835 --> 00:36:54,418
y haber encubierto
el homicidio de Joey,
558
00:36:54,752 --> 00:36:56,686
pero quiere
un trato antes de hablar
559
00:36:56,710 --> 00:36:58,334
de la muerte de Breeland.
560
00:36:58,877 --> 00:37:01,126
Estos tipos y sus tratos.
561
00:37:02,293 --> 00:37:04,002
¿Sabes una cosa?
562
00:37:05,877 --> 00:37:09,960
Breeland ha muerto,
Beck y Platt están entre rejas
563
00:37:10,626 --> 00:37:13,168
y aún no sé si hemos hecho
de Gate Station un lugar mejor.
564
00:37:13,710 --> 00:37:15,602
Tal vez nunca lo sepas.
565
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Pero tenemos que seguir intentando
salvar el mundo caso a caso.
566
00:37:26,626 --> 00:37:28,144
Tuvimos aquí nuestro primer baile.
567
00:37:28,168 --> 00:37:29,835
Así es.
568
00:37:30,334 --> 00:37:34,585
Y estuvo a punto de convertirse
en una pelea de salón.
569
00:37:35,877 --> 00:37:38,084
Ya no veo amenaza alguna.
570
00:38:05,501 --> 00:38:08,334
¿De verdad me creías capaz
de matar a Breeland?
571
00:38:10,835 --> 00:38:14,084
- Se me pasó por la cabeza.
- ¿Eso es lo que opinas de mí?
572
00:38:14,752 --> 00:38:16,918
Sé lo mucho
que tu hija significa para ti
573
00:38:18,002 --> 00:38:20,543
y sé que harías cualquier
cosa por ella.
574
00:38:21,251 --> 00:38:23,144
Pero ahora sé qué es
lo que te diferencia de las personas
575
00:38:23,168 --> 00:38:26,126
a las que hemos encerrado.
- ¿El qué?
576
00:38:26,501 --> 00:38:28,168
Quieres hacer el bien.
577
00:38:29,002 --> 00:38:30,585
Eres buena.
578
00:38:33,793 --> 00:38:36,209
Gracias por estar ahí
cuando no había nadie más.
579
00:38:37,168 --> 00:38:41,585
Ya, bueno, alguien me dijo
que los compañeros debían ayudarse.
580
00:38:45,877 --> 00:38:48,168
Te echaré de menos.
581
00:39:07,418 --> 00:39:10,752
El mismo gran jurado
que hizo lo imposible
582
00:39:11,418 --> 00:39:13,376
procesar a un policía...
583
00:39:14,168 --> 00:39:17,501
dejó que otro hombre culpable
del mismo delito quedara libre.
584
00:39:20,084 --> 00:39:22,019
En lugar de observar
desde el banquillo,
585
00:39:22,043 --> 00:39:25,918
tenemos que ser participantes
activos en busca de justicia.
586
00:39:26,793 --> 00:39:29,918
Tiene que haber
más hermanos en los jurados.
587
00:39:32,585 --> 00:39:36,668
Para que eso suceda,
debemos registrarnos para votar.
588
00:39:40,793 --> 00:39:43,978
Tenemos aquí a nuestra nueva amiga,
Sarah Ellis,
589
00:39:44,002 --> 00:39:46,585
que nos ayudará
a organizar ese tema.
590
00:39:49,918 --> 00:39:51,978
Pastora, si usted
se presentara a un puesto,
591
00:39:52,002 --> 00:39:53,710
me registraría para votar.
592
00:39:54,668 --> 00:39:57,376
Todos la votaríamos.
Todos la votaríamos.
593
00:39:58,334 --> 00:40:00,626
No me gusta estar en el candelero.
594
00:40:05,043 --> 00:40:09,936
Y finalmente, he invitado
a uno de los agentes
595
00:40:09,960 --> 00:40:14,251
del departamento del Sheriff para
que viniera a hablar con nosotros.
596
00:40:14,668 --> 00:40:16,626
Y, según parece, ha accedido.
597
00:40:30,460 --> 00:40:33,668
- Bienvenido, agente Brooks.
- Gracias.
598
00:40:40,877 --> 00:40:44,835
Como ha dicho la pastora Janae,
soy el agente Brooks.
599
00:40:46,293 --> 00:40:48,960
Sé que esto no pasará
de un día para otro, pero...
600
00:40:49,835 --> 00:40:51,936
creo que deberíamos llegar
a conocer a la gente
601
00:40:51,960 --> 00:40:54,877
de la comunidad
a la que servimos.
602
00:40:56,002 --> 00:40:58,960
Y creo que vosotros deberíais tener
la oportunidad de conocernos.
603
00:41:00,293 --> 00:41:01,960
Adoro este pueblo.
604
00:41:02,376 --> 00:41:04,501
He vivido aquí toda mi vida...
605
00:41:12,168 --> 00:41:13,877
¿Qué es esto?
606
00:41:14,460 --> 00:41:16,728
Una lista de infracciones
de derechos civiles
607
00:41:16,752 --> 00:41:20,002
a presos
de sus diversas cárceles.
608
00:41:23,209 --> 00:41:25,168
Jamás descansaré.
609
00:41:25,918 --> 00:41:28,251
No hasta que tenga
lo que merece.
610
00:42:00,585 --> 00:42:02,251
¡Tú la llevas!
611
00:42:53,960 --> 00:42:56,561
Pero Deadpool tiene más...
Perdona, tío.
612
00:42:56,585 --> 00:42:58,084
No pasa nada.
613
00:42:58,626 --> 00:43:02,602
- ¿Alguien tiene alguna pregunta?
- No.
614
00:43:02,626 --> 00:43:05,334
Genial. Vayamos a ver
la tienda de estudiantes.