1 00:00:01,085 --> 00:00:02,670 前回までは… 2 00:00:02,795 --> 00:00:05,590 教会で凶器の銃が見つかった 3 00:00:05,715 --> 00:00:09,093 きっと空き巣に仕込まれたのよ 4 00:00:09,177 --> 00:00:15,016 ジェシーとジョーイ事件の 関連が覆されたと聞いた 5 00:00:15,141 --> 00:00:18,311 1週間後に 新たなチームが引き継ぐ 6 00:00:18,436 --> 00:00:20,855 凶器の銃はあなたの物ね 7 00:00:20,980 --> 00:00:21,647 盗まれた 8 00:00:21,773 --> 00:00:25,234 奴らは私が犯人だと疑っている 9 00:00:25,359 --> 00:00:30,823 ジェシーは事件の時 携帯で会話を撮影してた 10 00:00:30,948 --> 00:00:32,116 ブラフだ 11 00:00:32,492 --> 00:00:34,786 あなたがドアを開けた 12 00:00:34,952 --> 00:00:37,038 脅しは うんざりよ 13 00:00:37,121 --> 00:00:39,290 殺害の現場にいたわね 14 00:00:39,874 --> 00:00:44,796 娘を失いたくなければ 賢さの意味を知れ 15 00:00:46,964 --> 00:00:50,301 他人の子を殺した罰で カイを失う 16 00:00:53,763 --> 00:00:55,139 見つけた 17 00:00:56,849 --> 00:00:57,849 見てて 18 00:01:47,775 --> 00:01:52,363 私に夢中にならないで 事件に集中してね 19 00:01:52,488 --> 00:01:54,532 今が一番 集中してる 20 00:01:59,370 --> 00:02:01,831 2日後に引き継ぐのね 21 00:02:02,707 --> 00:02:05,293 私たちの事件なのに 22 00:02:06,335 --> 00:02:09,797 俺たちで事件を解決しよう 23 00:02:11,215 --> 00:02:14,302 ジェシー事件に新展開です 24 00:02:14,385 --> 00:02:17,722 SNSに投稿された動画です 25 00:02:17,972 --> 00:02:19,515 ここで何してる? 26 00:02:19,599 --> 00:02:21,350 止めた理由は? 27 00:02:21,434 --> 00:02:23,144 場違いだ 28 00:02:23,227 --> 00:02:25,563 この地区にいたら犯罪? 29 00:02:25,688 --> 00:02:27,523 目的による 30 00:02:28,232 --> 00:02:30,318 チキンを買いに来た 31 00:02:31,235 --> 00:02:32,403 リークしたの? 32 00:02:32,778 --> 00:02:38,075 俺の携帯に送るつもりが SNSに上げてしまった 33 00:02:38,951 --> 00:02:40,244 それが言い訳? 34 00:02:41,204 --> 00:02:42,038 ああ 35 00:02:42,121 --> 00:02:44,749 もう引き返せないわね 36 00:02:46,792 --> 00:02:47,835 そうだな 37 00:03:09,232 --> 00:03:10,232 {\an7}免許証を 38 00:03:10,274 --> 00:03:11,150 {\an7}どうして… 39 00:03:11,275 --> 00:03:13,277 {\an7}早く免許証を出せ 40 00:03:18,032 --> 00:03:19,116 {\an7}降りろ 41 00:03:19,242 --> 00:03:20,409 {\an7}悪かった 42 00:03:20,493 --> 00:03:21,827 {\an7}車から降りろ 43 00:03:23,746 --> 00:03:26,666 {\an7}息子の最期が公になった 44 00:03:31,879 --> 00:03:34,632 {\an7}警察に何もかも奪われた 45 00:03:34,757 --> 00:03:35,841 {\an7}アリシア… 46 00:03:36,884 --> 00:03:37,969 {\an7}聞いて 47 00:03:38,803 --> 00:03:44,809 {\an7}息子さんとの思い出は 変わることはない 48 00:03:44,892 --> 00:03:46,769 {\an7}2人だけのものよ 49 00:03:47,311 --> 00:03:51,816 {\an7}この映像は忘れて 思い出を大事にするのよ 50 00:03:57,446 --> 00:03:59,949 {\an7}映像の件は 知ってました? 51 00:04:00,032 --> 00:04:02,159 {\an7}保安局の反応は? 52 00:04:02,243 --> 00:04:03,369 {\an7}ついに逮捕を? 53 00:04:03,494 --> 00:04:08,666 {\an7}今は質問されても 答えることはできません 54 00:04:09,208 --> 00:04:11,669 {\an7}私たちも驚いてます 55 00:04:11,794 --> 00:04:13,671 {\an7}映像はどこから? 56 00:04:13,754 --> 00:04:18,926 {\an7}後で広報担当者が 正式な声明を発表します 57 00:04:19,218 --> 00:04:21,512 {\an7}私からは以上です 58 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 {\an7}殺人犯を擁護するの? 59 00:04:30,354 --> 00:04:32,857 {\an7}ベック保安官補は 休職中で― 60 00:04:33,691 --> 00:04:36,152 {\an7}司法省の捜査を受けてる 61 00:04:36,235 --> 00:04:41,198 {\an7}我々が擁護するのは 殺人犯ではなく法です 62 00:04:41,365 --> 00:04:42,365 {\an7}以上です 63 00:04:42,616 --> 00:04:43,743 {\an7}妹たちは? 64 00:04:43,868 --> 00:04:44,869 {\an7}今 来る 65 00:04:44,994 --> 00:04:46,203 {\an7}遅れるぞ 66 00:04:48,205 --> 00:04:49,205 {\an7}ひどい傷 67 00:04:49,248 --> 00:04:51,876 {\an7}ただのケンカだ 問題ない 68 00:04:51,959 --> 00:04:52,710 {\an7}大丈夫? 69 00:04:52,835 --> 00:04:54,378 {\an7}見た目よりマシだ 70 00:04:55,379 --> 00:04:57,757 {\an7}あの映像と関係あるの? 71 00:04:57,882 --> 00:04:57,882 {\an7}ない 全く別の問題だ 72 00:04:57,882 --> 00:05:00,426 {\an7}ない 全く別の問題だ 73 00:05:01,052 --> 00:05:02,720 {\an7}ケンカは勝った? 74 00:05:05,806 --> 00:05:06,390 {\an7}行くぞ 75 00:05:06,474 --> 00:05:07,725 {\an7}待ってよ 76 00:05:48,349 --> 00:05:50,267 〝タンポン〟 77 00:05:55,481 --> 00:05:57,400 面白い冗談だ 78 00:06:18,754 --> 00:06:21,132 苦情なら保安局に行け 79 00:06:21,257 --> 00:06:22,383 座りなさい 80 00:06:24,218 --> 00:06:25,970 2度は言わない 81 00:06:37,398 --> 00:06:39,442 私の車を止めたわね 82 00:06:39,567 --> 00:06:40,651 交通違反だ 83 00:06:40,734 --> 00:06:42,778 それで銃を向けたの? 84 00:06:42,862 --> 00:06:44,905 暴行されたからだ 85 00:06:48,701 --> 00:06:51,912 私を撃ってたら どうしてた? 86 00:06:53,289 --> 00:06:55,749 死体を埋めて隠した? 87 00:06:56,125 --> 00:06:59,670 上官のために 刑務所に行けるの? 88 00:06:59,795 --> 00:07:01,130 法は犯してない 89 00:07:03,716 --> 00:07:07,470 汚職警官のリストに載ってる 90 00:07:08,637 --> 00:07:11,015 誰も逃がさないわよ 91 00:07:11,432 --> 00:07:14,477 子供のために考えなさい 92 00:07:14,768 --> 00:07:17,521 年金のない未来でいい? 93 00:07:18,814 --> 00:07:20,357 協力しなさい 94 00:07:24,445 --> 00:07:25,571 裏切れない 95 00:07:25,696 --> 00:07:27,156 守ってあげる 96 00:07:27,239 --> 00:07:29,867 担当を外されるんだろ? 97 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 その後は誰が守るんだ? 98 00:07:40,628 --> 00:07:43,214 ジェシーのために正義を! 99 00:07:43,797 --> 00:07:45,007 〝有罪〟 100 00:07:48,344 --> 00:07:50,054 無罪を主張します 101 00:07:50,137 --> 00:07:51,764 映像では違う 102 00:07:51,889 --> 00:07:53,349 証拠にならない 103 00:07:53,432 --> 00:07:56,310 信用を失わせる目的だろ? 104 00:07:56,393 --> 00:07:57,895 目的は正義だ 105 00:07:57,978 --> 00:07:59,396 リークした? 106 00:07:59,522 --> 00:08:01,398 それは関係ない 107 00:08:01,524 --> 00:08:05,236 危なくて 家族を家に呼び戻せない 108 00:08:06,987 --> 00:08:10,491 子供が外を歩くと言われるんだ 109 00:08:11,242 --> 00:08:14,411 〝お前の親父は殺人鬼だ〟と 110 00:08:14,537 --> 00:08:16,914 ベックさん 落ち着いて 111 00:08:17,039 --> 00:08:19,250 なぜ俺を呼んだ? 112 00:08:33,472 --> 00:08:34,557 これは? 113 00:08:36,684 --> 00:08:39,395 ツアー参加者の記録だ 114 00:08:39,478 --> 00:08:41,438 前は〝知らない〟と 115 00:08:42,898 --> 00:08:43,774 資料なら… 116 00:08:43,857 --> 00:08:48,612 おたくの資料は ジョーイ殺害後に改ざんされた 117 00:08:50,114 --> 00:08:51,782 真実はこっちだ 118 00:08:53,534 --> 00:08:59,123 補助警官は必須の現場訓練を 受けていなかった 119 00:08:59,623 --> 00:09:02,626 銃を携帯する資格もない 120 00:09:02,751 --> 00:09:08,966 だが銃とテーザー銃を持ち ブリーランドたちと巡回してた 121 00:09:09,466 --> 00:09:10,467 それを見ろ 122 00:09:11,594 --> 00:09:13,637 詳細が記載されてる 123 00:09:13,929 --> 00:09:15,556 いつ入手した? 124 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 数ヵ月前だ 125 00:09:27,234 --> 00:09:28,235 要求は? 126 00:09:28,319 --> 00:09:32,114 捜査への協力を考慮してほしい 127 00:09:32,197 --> 00:09:36,285 ジェシーを殺し ツアーの件を黙ってた 128 00:09:36,535 --> 00:09:37,911 正当防衛だ 129 00:09:37,995 --> 00:09:41,040 記録の保管は告発のためか? 130 00:09:42,833 --> 00:09:47,171 だが思いとどまった なぜ今 心変わりを? 131 00:09:49,173 --> 00:09:50,966 忠誠心は尽きた 132 00:09:56,597 --> 00:10:02,561 修正後の予算案が来ました 教育改革を断念するのですか? 133 00:10:02,686 --> 00:10:06,065 暴動で軌道修正が必要になった 134 00:10:06,190 --> 00:10:11,570 教育改革の代わりに 町の復興に予算を充てるわ 135 00:10:11,862 --> 00:10:16,200 国の支援金を含めても 資金が足りないの 136 00:10:16,575 --> 00:10:20,996 ショーン・キャンベルの 母親との約束は? 137 00:10:21,288 --> 00:10:22,956 また転校ですか? 138 00:10:23,040 --> 00:10:25,751 全ての選択肢を考慮したわ 139 00:10:26,168 --> 00:10:28,712 果敢に挑戦したけれど― 140 00:10:29,004 --> 00:10:33,050 改革の実現が 困難なのは分かってた 141 00:10:33,550 --> 00:10:38,597 反対の声を押しのけることに 成功したんですよ 142 00:10:38,722 --> 00:10:44,687 ハウスの子供の受け入れを 拒んでいた親も納得させた 143 00:10:44,812 --> 00:10:48,774 改革の放棄を どう説明するのですか? 144 00:10:48,899 --> 00:10:52,361 テリーさん 外で話しましょう 145 00:10:53,821 --> 00:10:58,659 例の映像が出たことで ベックの逮捕は近い? 146 00:10:58,742 --> 00:11:01,370 起訴するか否か検討中です 147 00:11:01,453 --> 00:11:04,581 結局 私の危惧したとおりね 148 00:11:04,665 --> 00:11:10,754 町の腐敗とその結果の暴動は 起こるべくして起こりました 149 00:11:11,088 --> 00:11:13,924 保安局の汚職の証拠は? 150 00:11:14,049 --> 00:11:16,719 保身のための弁護ですか? 151 00:11:16,802 --> 00:11:22,307 48時間 眠らずに 復興の予算案を作成したのよ 152 00:11:22,433 --> 00:11:27,229 犯罪行為の証拠があるなら 知る必要がある 153 00:11:28,188 --> 00:11:31,233 報告書を改ざんすることで― 154 00:11:31,525 --> 00:11:35,779 資格もない補助警官が 銃を携帯していた 155 00:11:37,197 --> 00:11:38,741 当事者の名前は? 156 00:11:38,866 --> 00:11:40,659 全て判明してます 157 00:11:41,452 --> 00:11:44,246 大勢が不正に関わってる 158 00:11:44,788 --> 00:11:47,207 本当なら恐ろしい話ね 159 00:11:48,041 --> 00:11:52,421 関与した者には きちんと責任を取らせる 160 00:12:06,560 --> 00:12:07,978 汚い戦い方だ 161 00:12:10,063 --> 00:12:14,318 手段を選ばない点は 尊敬するがな 162 00:12:14,401 --> 00:12:17,279 私たちの捜査に協力して 163 00:12:17,988 --> 00:12:22,493 あなたはジェシーの車に 大麻を仕込んだ 164 00:12:22,576 --> 00:12:24,495 ベックの証言か? 165 00:12:25,120 --> 00:12:28,207 そんな供述はないだろう 166 00:12:28,540 --> 00:12:31,001 報告書に偽りはない 167 00:12:31,668 --> 00:12:33,796 ベックが仕込んだと? 168 00:12:34,004 --> 00:12:35,047 言ってない 169 00:12:35,172 --> 00:12:37,174 あなたは忠実な兵士ね 170 00:12:38,008 --> 00:12:39,885 残された選択肢は― 171 00:12:41,637 --> 00:12:46,558 全ての罪をかぶるか プラットの関与を話すかよ 172 00:12:47,100 --> 00:12:51,271 ジョーイの死と 凶器発見の真相もね 173 00:12:56,276 --> 00:13:02,366 捜査に失敗して後任に 尻拭いをしてもらう気分は? 174 00:13:02,491 --> 00:13:06,829 親権争いの最中に 飲酒運転とは恐れ入る 175 00:13:09,039 --> 00:13:14,378 ボコボコにされた人間の 脅しなんか怖くない 176 00:13:15,045 --> 00:13:17,422 裁判でも負けないわ 177 00:13:17,714 --> 00:13:22,177 俺も目的のためには 手段を選ばないぞ 178 00:13:31,144 --> 00:13:34,898 ジョーンズ牧師は 起訴されると思うか? 179 00:13:36,149 --> 00:13:37,150 ええ 180 00:13:37,484 --> 00:13:40,195 凶器が私の銃でも? 181 00:13:41,405 --> 00:13:43,073 証拠にならない 182 00:13:52,666 --> 00:13:58,213 自白書に署名すれば 釈放されると3回も言われた 183 00:13:59,506 --> 00:14:03,552 今まで大勢の信者の相談を 受けてきた 184 00:14:04,011 --> 00:14:10,642 そんな私でも心が折れて 犯してもない罪を自白しそう 185 00:14:13,145 --> 00:14:18,609 意見の相違はあったけど あなたの拘禁は間違ってる 186 00:14:21,737 --> 00:14:23,405 必ず釈放させる 187 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 信じて 188 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 あなたは? 189 00:14:38,587 --> 00:14:39,796 何が? 190 00:14:40,464 --> 00:14:42,132 信仰心を失った? 191 00:14:45,052 --> 00:14:46,553 ほとんどね 192 00:14:51,725 --> 00:14:52,976 祈らせて 193 00:15:07,491 --> 00:15:12,871 親愛なる神よ 進むべき道を示してください 194 00:15:13,747 --> 00:15:19,336 異なる形ではあるけど 私たちは捕らわれの身です 195 00:15:24,591 --> 00:15:25,591 不満か? 196 00:15:26,301 --> 00:15:28,470 コックスを守ってきた 197 00:15:30,889 --> 00:15:37,354 保安局を守ることは 名誉あることかもしれません 198 00:15:37,771 --> 00:15:38,438 ですが… 199 00:15:38,522 --> 00:15:40,983 選択肢は1つだけだ 200 00:15:41,066 --> 00:15:45,988 何もしゃべるな さもなくば一生 刑務所だぞ 201 00:15:46,279 --> 00:15:52,119 あなたに仲間を守れと教えられ 今まで口を閉ざしてきた 202 00:15:54,162 --> 00:15:59,543 あなたのために 仲間でもないコックスを守った 203 00:16:02,546 --> 00:16:05,257 ですが間違いでした 204 00:16:05,841 --> 00:16:10,679 だが君に事件の 責任があることは変わらない 205 00:16:11,596 --> 00:16:12,764 何だと? 206 00:16:13,181 --> 00:16:14,975 お互いを守ろう 207 00:16:17,060 --> 00:16:18,103 いいな? 208 00:16:30,073 --> 00:16:31,408 めでたいですね 209 00:16:35,454 --> 00:16:39,499 息子のお前が卒業して 私も鼻が高い 210 00:16:41,293 --> 00:16:42,293 おめでとう 211 00:16:43,795 --> 00:16:47,883 お前はもう立派な大人の男だ 212 00:16:48,508 --> 00:16:52,721 私たち夫婦の問題は お前とは関係ない 213 00:16:54,222 --> 00:16:59,811 昔は父さんのことを 最強のヒーローだと思ってた 214 00:16:59,936 --> 00:17:05,442 だが俺が9歳の時 父さんは保安官になった 215 00:17:05,609 --> 00:17:11,281 それから家でうるさくしたり 泣きわめいては怒られた 216 00:17:11,615 --> 00:17:16,411 父さんは家にいる時 静かに過ごしたがった 217 00:17:16,495 --> 00:17:21,083 私が選んだのではなく 仕事が私を選んだ 218 00:17:21,917 --> 00:17:24,795 いい面も悪い面もある 219 00:17:26,296 --> 00:17:29,883 父さんのような人間に なるなら― 220 00:17:29,966 --> 00:17:33,345 警官はやめて別の仕事を探すよ 221 00:17:35,889 --> 00:17:37,682 ごちそうさま 222 00:17:57,285 --> 00:18:01,498 ブリーランド氏の 弁護士のワイアットです 223 00:18:01,623 --> 00:18:02,666 用件は? 224 00:18:02,791 --> 00:18:08,755 アキノ氏との話を経て 依頼人は情報提供を望んでる 225 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 何の情報? 226 00:18:09,923 --> 00:18:12,717 ジョーイ事件の情報です 227 00:18:12,843 --> 00:18:18,014 殺害の犯人か ジェシー事件の真相が聞きたい 228 00:18:18,140 --> 00:18:21,893 彼の情報があれば 起訴に持ち込める 229 00:18:22,602 --> 00:18:23,854 取引しましょう 230 00:18:25,147 --> 00:18:26,147 要求は? 231 00:18:26,398 --> 00:18:31,486 自宅軟禁か懲戒処分です 服役は認めない 232 00:18:31,570 --> 00:18:35,323 2人の青年の死に 関与してるのよ? 233 00:18:36,199 --> 00:18:38,034 情報を渡さないぞ 234 00:18:38,535 --> 00:18:39,119 行こう 235 00:18:39,202 --> 00:18:40,202 待て 236 00:18:43,540 --> 00:18:45,000 連絡先は? 237 00:19:01,391 --> 00:19:03,393 次長に連絡する 238 00:19:03,602 --> 00:19:05,896 取引は断るんでしょ? 239 00:19:06,146 --> 00:19:07,146 交渉次第だ 240 00:19:07,189 --> 00:19:08,189 冗談よね? 241 00:19:08,231 --> 00:19:10,025 得るものは大きい 242 00:19:10,150 --> 00:19:12,944 私を脅すような最低な奴よ 243 00:19:13,069 --> 00:19:14,905 君の件は関係ない 244 00:19:17,866 --> 00:19:20,243 今のは言葉のあやだ 245 00:19:22,913 --> 00:19:27,250 ブリーランドは 補助警官の責任者です 246 00:19:27,667 --> 00:19:33,882 でもジョーイ事件の解決に 奴の協力は必要ありません 247 00:19:33,965 --> 00:19:36,718 交渉なしに奴は証言しまい 248 00:19:36,801 --> 00:19:39,888 凶器の証拠があれば十分です 249 00:19:39,971 --> 00:19:41,932 反証の余地がある 250 00:19:42,098 --> 00:19:46,853 ブリーランドが        車に大麻を仕込んだ証拠もない 251 00:19:46,937 --> 00:19:51,983 ブリーランドとは取引せずに 起訴すべきです 252 00:19:52,108 --> 00:19:53,108 だが… 253 00:19:54,486 --> 00:19:59,866 取引すれば両事件は    確実に起訴まで持ち込める 254 00:19:59,991 --> 00:20:04,454 ブリーランドが      ベックの資料を証明できる 255 00:20:04,955 --> 00:20:06,122 勝訴が欲しい 256 00:20:07,290 --> 00:20:11,169 取引は新たなチームに任せる 257 00:20:11,294 --> 00:20:15,632 デイビスに引き継いで 君たちは戻ってこい  258 00:20:16,091 --> 00:20:17,175 ご苦労 259 00:20:21,805 --> 00:20:23,723 初試合を覚えてるか? 260 00:20:24,057 --> 00:20:25,057 うん 261 00:20:25,558 --> 00:20:29,813 観客は私をベンチに下げろと 叫んでた 262 00:20:30,522 --> 00:20:34,651 そんな野次を聞いて お前は俺に言った 263 00:20:34,776 --> 00:20:37,153 〝勝って黙らせたい〟と 264 00:20:38,697 --> 00:20:40,532 ボロ負けしたけど 265 00:20:41,616 --> 00:20:44,786 コーチとして誇らしかった 266 00:20:50,125 --> 00:20:51,334 何かあった? 267 00:20:56,131 --> 00:20:58,174 状況が変わった 268 00:21:02,721 --> 00:21:06,599 仕事でも家庭でも 変化があるだろう 269 00:21:07,183 --> 00:21:08,560 どういうこと? 270 00:21:14,357 --> 00:21:20,697 暴動の時 子供を助けたことで 俺を英雄だと言ったな 271 00:21:22,741 --> 00:21:24,367 だが英雄とは― 272 00:21:26,161 --> 00:21:27,704 程遠い存在だ 273 00:21:28,121 --> 00:21:29,748 まだ言ってるの? 274 00:21:31,291 --> 00:21:34,210 ジョーイ殺害の現場にいた 275 00:21:36,379 --> 00:21:39,132 麻薬の取引だと思って― 276 00:21:40,508 --> 00:21:45,513 サイレンを鳴らして ジョーイを追いかけた 277 00:21:50,060 --> 00:21:51,353 撃ったの? 278 00:21:53,229 --> 00:21:54,397 俺じゃない 279 00:21:56,232 --> 00:21:58,360 一緒にいた人が撃った 280 00:22:00,653 --> 00:22:02,364 とんだ過ちだ 281 00:22:03,531 --> 00:22:09,245 皆で隠し通そうと決めて 遺体をそのまま放置した 282 00:22:12,290 --> 00:22:17,545 少しして戻ると 遺体は まだ道路に横たわってた 283 00:22:19,214 --> 00:22:21,591 人が集まってきたから― 284 00:22:23,676 --> 00:22:25,595 殺人として報告した 285 00:22:26,679 --> 00:22:29,432 パパのせいじゃないよ 286 00:22:31,393 --> 00:22:32,602 テス… 287 00:22:35,480 --> 00:22:37,148 間違いを正したい 288 00:22:39,401 --> 00:22:40,610 どういう意味? 289 00:22:40,944 --> 00:22:44,072 隠ぺいのため人を脅迫した 290 00:22:48,743 --> 00:22:53,456 だが今は司法省との 司法取引を進めてる 291 00:22:54,958 --> 00:22:59,421 他の連中は 俺に罪をかぶせたがってる 292 00:23:03,800 --> 00:23:05,301 そうはさせない 293 00:23:05,969 --> 00:23:06,970 おいで 294 00:23:16,438 --> 00:23:21,192 ジョーイとジェシーの事件 それぞれの資料だ 295 00:23:23,027 --> 00:23:28,908 まずジェシーの資料を精査して 起訴準備を進める 296 00:23:29,033 --> 00:23:31,411 車で案内してくれる? 297 00:23:31,703 --> 00:23:33,705 運転手になれと? 298 00:23:35,915 --> 00:23:37,167 案内役だ 299 00:23:37,917 --> 00:23:39,085 問題か? 300 00:23:39,586 --> 00:23:40,670 いいや 301 00:23:48,011 --> 00:23:49,011 車を回す 302 00:23:52,891 --> 00:23:56,936 ジョーイ事件の 全容を明かしてもらう 303 00:23:57,353 --> 00:24:03,193 当事者や目撃者を含め 隠ぺいに関わった人間も全員よ 304 00:24:03,318 --> 00:24:06,112 依頼人に不利な証言だ 305 00:24:06,362 --> 00:24:09,115 だから免責を約束する 306 00:24:09,616 --> 00:24:12,243 話し合った条件と違う 307 00:24:12,368 --> 00:24:13,578 何か問題が? 308 00:24:13,703 --> 00:24:14,287 ない 309 00:24:14,412 --> 00:24:15,412 あるわ 310 00:24:16,789 --> 00:24:18,625 向こうで話そう 311 00:24:26,007 --> 00:24:28,635 要求以上を与えるのか? 312 00:24:28,760 --> 00:24:31,679 全面的に協力させるためよ 313 00:24:31,888 --> 00:24:33,473 免責は必要ない 314 00:24:33,723 --> 00:24:35,683 勝訴が求められてる 315 00:24:36,017 --> 00:24:37,268 奴の罪は? 316 00:24:37,936 --> 00:24:42,524 あなたが来てから 暴動や警官の自殺があり― 317 00:24:42,607 --> 00:24:46,152 保安局への不信感は倍増した 318 00:24:46,236 --> 00:24:50,198 あなたは黙って 私に任せればいい 319 00:24:59,582 --> 00:25:00,333 それで? 320 00:25:00,583 --> 00:25:02,752 免責を条件に取引を 321 00:25:05,755 --> 00:25:06,881 いいでしょう 322 00:25:15,098 --> 00:25:18,601 また新たな犠牲者が出るかも 323 00:25:18,810 --> 00:25:20,520 俺も歯がゆい 324 00:25:21,020 --> 00:25:22,689 何かしないと 325 00:25:25,024 --> 00:25:26,192 策があるか? 326 00:25:26,609 --> 00:25:31,072 ブリーランドより先に 誰かにしゃべらせる 327 00:25:36,119 --> 00:25:38,746 まだ懲りてないのか? 328 00:25:39,247 --> 00:25:41,583 話は弁護士を通せ 329 00:25:41,666 --> 00:25:43,960 遊びに来ただけよ 330 00:25:45,837 --> 00:25:47,297 友達ってわけか? 331 00:25:47,422 --> 00:25:48,548 そうかもね 332 00:25:48,631 --> 00:25:51,050 話だけ聞いてやろう 333 00:25:51,467 --> 00:25:57,515 新たな証人がツアーと ジョーイ殺害の真相を話すわ 334 00:25:57,640 --> 00:25:59,767 私には関係ない 335 00:26:01,144 --> 00:26:03,688 白状することはない? 336 00:26:05,773 --> 00:26:11,237 あなたが犯人だと 証言されてからでは手遅れよ 337 00:26:17,827 --> 00:26:21,539 自分の刑務所に 入るなんて皮肉ね 338 00:26:24,751 --> 00:26:30,506 ジェシーの車のドアを開けたと なぜ俺に言わなかった? 339 00:26:30,632 --> 00:26:34,761 彼が銃を奪おうとした事実は 関係なしか? 340 00:26:34,844 --> 00:26:37,889 違う 俺には何でも話せ 341 00:26:38,014 --> 00:26:44,354 ジェシー事件の前に ツアーのことを話そうとしたが 342 00:26:44,437 --> 00:26:46,022 お前は止めた 343 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 保安局のためか? 344 00:26:48,274 --> 00:26:52,278 お前とお前の家族を 守りたかったんだ 345 00:26:53,446 --> 00:26:57,075 保安局全体を敵に回す気か? 346 00:26:57,367 --> 00:26:59,160 かばうのは やめた 347 00:27:03,289 --> 00:27:04,707 真実を話す 348 00:27:15,259 --> 00:27:20,139 保安局に見捨てられて マスコミも騒ぐぞ 349 00:27:21,724 --> 00:27:22,892 関係ない 350 00:27:24,769 --> 00:27:27,897 俺にはケリーと子供がいる 351 00:27:31,401 --> 00:27:33,903 お前の結婚式もある 352 00:27:34,445 --> 00:27:35,738 悪くない 353 00:27:38,700 --> 00:27:41,119 アナの父親が反対してる 354 00:27:44,455 --> 00:27:47,333 〝ベックを式に呼ぶな〟と 355 00:27:51,921 --> 00:27:54,006 アナを説得してる 356 00:27:54,757 --> 00:27:58,428 だが映像の件もあって難しい 357 00:28:16,195 --> 00:28:20,908 〝警官は市民に仕えて 守ることを誓いますが―〟 358 00:28:21,242 --> 00:28:24,287 〝ケイレブはその見本です〟 359 00:28:26,164 --> 00:28:32,462 〝健やかなる時も病める時も 愛を貫くため必要なのは―〟 360 00:28:33,463 --> 00:28:34,464 〝誠実さです〟 361 00:28:35,465 --> 00:28:40,011 〝新郎である私の親友は 最も誠実な男です〟 362 00:28:40,553 --> 00:28:46,309 〝どんな時も新婦に仕え 守ってくれるでしょう〟 363 00:28:50,480 --> 00:28:52,106 後任に渡せ 364 00:29:01,657 --> 00:29:04,285 犯罪を目の当たりにした時― 365 00:29:05,244 --> 00:29:09,248 罪を告白するのは 簡単ではありません 366 00:29:11,542 --> 00:29:15,087 自分が犯人なら なおさらです 367 00:29:19,008 --> 00:29:24,347 大いなる罪を犯したことを 今まで隠していました 368 00:29:25,681 --> 00:29:29,352 今日その重荷を 下ろしたいと思います 369 00:29:32,313 --> 00:29:38,528 地元の青年の死について これ以上 黙っていられません 370 00:29:40,530 --> 00:29:46,202 その青年のことは 皆さんもご存じのはずです 371 00:29:48,704 --> 00:29:49,789 私は… 372 00:29:55,127 --> 00:29:57,213 ジョーイを殺害した 373 00:30:09,183 --> 00:30:10,434 事件の夜― 374 00:30:11,143 --> 00:30:15,898 ブリーランド氏とダーキン氏と 巡回しました         375 00:30:17,316 --> 00:30:20,027 そしてジョーイを見つけ― 376 00:30:20,152 --> 00:30:24,031 質問しようとしたが 抵抗されました   377 00:30:24,574 --> 00:30:30,496 彼は保安官補の命令を  聞こうとしませんでした 378 00:30:30,913 --> 00:30:36,419 そこで私はテーザー銃に 手を伸ばしました    379 00:30:36,752 --> 00:30:37,795 そして… 380 00:30:38,921 --> 00:30:41,674 過って銃を抜きました 381 00:30:42,717 --> 00:30:44,218 恥じています 382 00:30:45,553 --> 00:30:48,139 前途ある若者を― 383 00:30:49,265 --> 00:30:54,270 過って殺した事実を    背負って生きねばならない 384 00:30:56,772 --> 00:30:59,525 ブリーランド氏に脅され― 385 00:31:00,109 --> 00:31:03,446 今まで罪を告白できずにいた 386 00:31:05,281 --> 00:31:09,619 法を順守すると 誓った警官でありながら― 387 00:31:10,286 --> 00:31:13,372 彼は私を脅迫したのです 388 00:31:13,915 --> 00:31:18,628 彼は上官にも       事件を報告しませんでした 389 00:31:19,045 --> 00:31:23,591 そして無実である ジョーンズ牧師を― 390 00:31:24,508 --> 00:31:28,179 不当に逮捕して拘禁したのです 391 00:31:28,304 --> 00:31:33,476 彼が私の銃を        教会に仕込んだと思われます 392 00:31:34,477 --> 00:31:38,814 {\an7}私はプラット保安官に 身柄を委ねます 393 00:31:40,441 --> 00:31:41,442 {\an7}今すぐに 394 00:31:44,487 --> 00:31:45,529 知ってたな 395 00:31:45,655 --> 00:31:48,449 私も全く知らなかった 396 00:31:49,325 --> 00:31:50,325 いいか 397 00:31:50,952 --> 00:31:54,330 落ち着いて とにかく座るんだ 398 00:31:54,413 --> 00:31:57,833 私も驚いてる 座ってくれ 399 00:31:59,126 --> 00:32:02,797 〝保安官に身柄を委ねる〟と 言ってた 400 00:32:02,880 --> 00:32:07,301 私のことは 君がよく知ってるはずだ 401 00:32:08,344 --> 00:32:12,515 コックスの自白は 本当に知らなかった 402 00:32:13,057 --> 00:32:14,475 20年ですよ 403 00:32:15,935 --> 00:32:21,440 20年間 忠実に仕えた俺に 罪を押し付けるのですか? 404 00:32:21,524 --> 00:32:25,569 ダーキン亡き今 証人はいないんだ 405 00:32:25,695 --> 00:32:27,738 私が守ってやる 406 00:32:32,618 --> 00:32:33,703 本当に? 407 00:32:57,601 --> 00:32:58,894 取引の件は? 408 00:32:59,020 --> 00:33:00,771 情報は必要ない 409 00:33:02,023 --> 00:33:03,023 何だと? 410 00:33:03,607 --> 00:33:07,403 契約書は作成してない 取引は無効よ 411 00:33:14,785 --> 00:33:16,078 あんたか 412 00:33:24,295 --> 00:33:26,505 なぜ自白する気に? 413 00:33:27,339 --> 00:33:31,427 アキノ氏に説得されて 思ったんだ 414 00:33:31,844 --> 00:33:34,597 〝勇気を出して自供しよう〟と 415 00:33:34,722 --> 00:33:36,599 いつ彼女と話を? 416 00:33:36,932 --> 00:33:38,059 今朝だ 417 00:33:38,184 --> 00:33:40,436 訪ねてきた彼女に― 418 00:33:41,479 --> 00:33:46,901 真実を告白した方が 身のためになると説得された 419 00:33:49,612 --> 00:33:52,281 〝偽りの人生を送るな〟と 420 00:34:31,153 --> 00:34:34,573 {\an7}〝パパは変わらず 私の英雄だよ〟 421 00:34:34,657 --> 00:34:37,368 こちら児童福祉局です 422 00:34:39,286 --> 00:34:40,329 もしもし? 423 00:34:49,046 --> 00:34:50,046 誰か… 424 00:35:14,488 --> 00:35:16,532 〝犯罪報告書〟 425 00:35:59,116 --> 00:36:04,496 今回の逮捕に関して 保安局を訴える考えですか? 426 00:36:04,580 --> 00:36:07,416 コックス氏にコメントは? 427 00:36:15,341 --> 00:36:17,927 コックスを非難しましょう 428 00:36:18,010 --> 00:36:21,096 その前に事実を確認すべきよ 429 00:36:21,180 --> 00:36:22,180 殺人犯です 430 00:36:22,223 --> 00:36:24,266 過失かもしれない 431 00:36:24,350 --> 00:36:28,270 牧師の時も 判断を急がなかった 432 00:36:28,437 --> 00:36:32,733 殺人を隠してたと 自白したんですよ? 433 00:36:32,816 --> 00:36:37,696 協力してくれた人を 簡単には裏切れない 434 00:36:37,780 --> 00:36:39,281 確証が要る 435 00:36:40,157 --> 00:36:41,867 何の確証です? 436 00:36:42,826 --> 00:36:46,163 まだ彼の資金を頼るのですか? 437 00:36:46,997 --> 00:36:48,457 話は終わりよ 438 00:36:48,540 --> 00:36:51,085 お金の問題ではありません 439 00:36:51,168 --> 00:36:55,005 私が知事選で ペン・モダーに負ければ― 440 00:36:55,130 --> 00:36:58,217 全ての努力が水の泡になる 441 00:37:01,845 --> 00:37:03,806 多くを教わりました 442 00:37:05,140 --> 00:37:09,436 でも今のあなたは 間違った道を進んでる 443 00:37:10,813 --> 00:37:14,275 貴重な経験を させてもらいました 444 00:37:15,985 --> 00:37:18,070 今日で辞任します 445 00:37:26,537 --> 00:37:27,579 もしもし 446 00:37:27,663 --> 00:37:31,500 判事の裁定が出たから 伝えておく      447 00:37:33,335 --> 00:37:34,586 それで? 448 00:37:39,800 --> 00:37:40,843 負けたわ 449 00:37:42,011 --> 00:37:44,596 親権を取られたの 450 00:37:45,014 --> 00:37:46,765 カイを失った 451 00:37:56,191 --> 00:37:57,318 大丈夫だ 452 00:38:10,581 --> 00:38:13,876 私は面会の権利しかない 453 00:38:14,543 --> 00:38:19,715 そしてセラピーが終わるまで 面会は同伴者付きよ 454 00:38:20,299 --> 00:38:24,386 知り合いの判事に頼んで 助けてやる 455 00:38:26,347 --> 00:38:32,436 私はカイに悪影響だから 面会できても母親にはなれない 456 00:38:35,814 --> 00:38:37,608 まだ諦めるな 457 00:38:47,743 --> 00:38:49,536 ブリーランドの仕業ね 458 00:38:51,955 --> 00:38:53,624 どこへ行く? 459 00:38:57,669 --> 00:38:59,505 1人になりたい 460 00:39:14,603 --> 00:39:16,021 キャンベルさん 461 00:39:17,856 --> 00:39:20,150 前に言うべきでした 462 00:39:22,319 --> 00:39:24,571 お悔やみ申し上げます 463 00:39:29,118 --> 00:39:34,790 息子さんのことも ひどい扱いをしたことも… 464 00:39:54,309 --> 00:39:55,727 うんざりよ 465 00:40:00,899 --> 00:40:02,067 汚職警官! 466 00:40:35,267 --> 00:40:39,146 お前の顔は見たくない さっさと帰れ 467 00:40:55,704 --> 00:40:56,955 テリーです 468 00:40:57,206 --> 00:40:59,124 アッシュも一緒か? 469 00:40:59,583 --> 00:41:02,169 たった今 出ました 470 00:41:02,794 --> 00:41:07,132 彼女は取引を無視して コックスと話した 471 00:41:07,508 --> 00:41:10,344 故意ではないと思います 472 00:41:10,427 --> 00:41:13,305 もちろん故意に決まってる 473 00:41:13,430 --> 00:41:14,890 見事な戦術だ 474 00:41:15,349 --> 00:41:17,059 お前らは残って― 475 00:41:17,726 --> 00:41:20,562 捜査を先導してほしい 476 00:41:21,772 --> 00:41:23,106 最後まで頼む 477 00:41:23,232 --> 00:41:25,484 ありがとうございます 478 00:41:25,567 --> 00:41:28,612 アッシュにも伝えます 479 00:41:34,743 --> 00:41:36,453 アッシュです 伝言を 480 00:41:37,120 --> 00:41:40,666 アッシュ 折り返し電話をくれ 481 00:41:44,002 --> 00:41:47,589 あの映像は 息子が殺された証拠よ 482 00:41:52,844 --> 00:41:54,638 情報を集めてます 483 00:41:54,763 --> 00:41:56,098 他に何が要る? 484 00:41:57,266 --> 00:41:58,725 事件の詳細は… 485 00:41:58,850 --> 00:42:03,730 携帯はあなたが持ってた どこからリークしたの? 486 00:42:05,107 --> 00:42:07,317 これで解明が進みます 487 00:42:13,824 --> 00:42:15,117 分かったわ