1 00:00:01,085 --> 00:00:02,462 前回までは… 2 00:00:03,504 --> 00:00:05,298 訴えを取り下げて 3 00:00:05,423 --> 00:00:06,758 間違いだった 4 00:00:09,635 --> 00:00:10,635 アッシュ… 5 00:00:12,096 --> 00:00:16,267 知事が〝黒人検察官を 派遣してほしい〟と 6 00:00:16,392 --> 00:00:19,937 全国で丸腰の黒人が 殺されてるのに― 7 00:00:20,104 --> 00:00:22,607 政府は捜査しない 8 00:00:22,732 --> 00:00:26,903 飲酒テストと逮捕を拒み 警官に暴行した 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,030 娘の親権を失うぞ 10 00:00:29,113 --> 00:00:34,035 事件が解決するまで 有給の休職処分とする 11 00:00:34,160 --> 00:00:39,373 家を担保に出して お前の弁護士の費用を払う 12 00:00:40,500 --> 00:00:42,460 ジョーイ殺害を目撃した? 13 00:00:42,585 --> 00:00:43,086 私が? 14 00:00:43,169 --> 00:00:44,169 そう聞いた 15 00:00:48,925 --> 00:00:52,011 市民を相手に戦争する気はない 16 00:00:52,136 --> 00:00:54,722 戦争は始まっている 17 00:01:03,231 --> 00:01:04,232 止めろ 18 00:01:04,816 --> 00:01:06,109 何のつもりだ? 19 00:01:13,032 --> 00:01:14,575 息子を放して 20 00:01:15,451 --> 00:01:16,451 どけ! 21 00:01:16,994 --> 00:01:17,662 母さん! 22 00:01:17,829 --> 00:01:19,497 ショーン! 23 00:01:31,634 --> 00:01:36,806 少数の例外を除いて デモ隊は鎮圧されましたが― 24 00:01:37,390 --> 00:01:39,559 警戒は続けています 25 00:01:39,684 --> 00:01:44,522 あなたの映像が出回ってる すっかり英雄ね 26 00:01:45,481 --> 00:01:47,358 仕事をしただけです 27 00:01:48,818 --> 00:01:50,695 〝ツアー〟も仕事? 28 00:01:52,113 --> 00:01:52,780 はい 29 00:01:53,072 --> 00:01:58,161 正直に答えて ツアー中に不法行為はあった? 30 00:01:59,036 --> 00:02:02,707 あれば上官に報告してます 31 00:02:04,876 --> 00:02:05,960 そうよね 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,394 ここで止めて 33 00:02:30,026 --> 00:02:31,360 近づけるな 34 00:02:32,528 --> 00:02:34,447 手荒すぎない? 35 00:02:34,572 --> 00:02:35,907 抵抗するので 36 00:02:36,240 --> 00:02:37,325 知事だ 37 00:02:39,118 --> 00:02:40,578 彼は何したの? 38 00:02:40,703 --> 00:02:42,830 建物に落書きを 39 00:02:52,673 --> 00:02:54,550 解放してあげて 40 00:02:59,889 --> 00:03:00,932 行きましょう 41 00:03:06,479 --> 00:03:09,941 〝イーモンズ知事の責任だ〟 42 00:03:38,177 --> 00:03:39,177 {\an7}テリーです 43 00:03:39,470 --> 00:03:40,846 {\an7}次長のキャロルだ 44 00:03:40,972 --> 00:03:42,348 {\an7}何か問題が? 45 00:03:42,640 --> 00:03:46,435 {\an7}捜査が停滞してる理由を 説明しろ 46 00:03:47,103 --> 00:03:52,650 {\an7}ベックの起訴だけが 進展ではありません 47 00:03:52,817 --> 00:03:56,195 {\an7}保安局の腐敗を 突き止めました 48 00:03:56,320 --> 00:03:57,822 {\an7}手に負えんだろ 49 00:03:58,281 --> 00:04:00,574 {\an7}アキノは戻ったか? 50 00:04:00,658 --> 00:04:01,826 {\an7}まだです 51 00:04:02,410 --> 00:04:04,704 {\an7}君たちを担当から外す 52 00:04:04,829 --> 00:04:05,997 {\an7}なぜです? 53 00:04:06,080 --> 00:04:09,125 {\an7}来週には 新たなチームを送る 54 00:04:09,208 --> 00:04:12,086 {\an7}それは 大きな間違いです 55 00:04:12,211 --> 00:04:16,674 {\an7}君たちに任せたことが 間違いだった 56 00:04:17,049 --> 00:04:19,760 {\an7}引き継ぎの 準備をしておけ 57 00:04:30,646 --> 00:04:32,523 {\an7}アッシュです 伝言を 58 00:04:35,860 --> 00:04:37,528 {\an7}呼び出して悪い 59 00:04:38,863 --> 00:04:40,072 {\an7}話とは? 60 00:04:40,948 --> 00:04:45,995 {\an7}数ヵ月前 殺人事件で 目撃者が名乗り出た 61 00:04:46,620 --> 00:04:48,873 {\an7}供述も信頼できた 62 00:04:48,998 --> 00:04:52,335 {\an7}だが裁判で 証言を一変させた 63 00:04:52,543 --> 00:04:54,879 {\an7}〝目撃はしてない〟と 64 00:04:55,046 --> 00:04:56,464 全てウソだった? 65 00:04:56,547 --> 00:04:58,174 作り話だとさ 66 00:04:58,549 --> 00:04:58,549 なぜ この情報を? 67 00:04:58,549 --> 00:05:00,343 なぜ この情報を? 68 00:05:00,426 --> 00:05:04,388 ウソの供述は ジョーンズ牧師の指示だ 69 00:05:04,972 --> 00:05:07,683 売人の追放が目的だった 70 00:05:08,601 --> 00:05:10,227 これが詳細だ 71 00:05:10,728 --> 00:05:15,483 今回の事件の目撃者も よく調べた方がいい 72 00:05:16,067 --> 00:05:19,153 牧師が裏で手を回してるかも 73 00:05:19,820 --> 00:05:21,238 君の親切心か? 74 00:05:21,405 --> 00:05:22,406 違う 75 00:05:23,324 --> 00:05:25,910 親友の人生を壊した 76 00:05:27,036 --> 00:05:31,916 司法省の人間には 早く出ていってもらいたい 77 00:05:44,637 --> 00:05:45,637 カイは? 78 00:05:45,888 --> 00:05:47,098 外出中よ 79 00:05:47,556 --> 00:05:48,265 かけ直す 80 00:05:48,391 --> 00:05:50,142 ハビエルに聞いた 81 00:05:52,895 --> 00:05:54,438 全部 聞いたの? 82 00:05:54,939 --> 00:05:58,317 別れずに        カウンセリングを受ける 83 00:05:58,442 --> 00:06:00,861 訴えも取り下げない 84 00:06:03,447 --> 00:06:05,241 どうかしてるわ 85 00:06:06,367 --> 00:06:08,285 あなたは母親失格よ 86 00:06:08,869 --> 00:06:13,457 浮気されたと知りながら 別れないつもり? 87 00:06:13,791 --> 00:06:15,626 弱い人間ね パウラ 88 00:06:16,836 --> 00:06:20,423 そんな女に カイを育てさせない 89 00:06:20,548 --> 00:06:22,466 私は家族を見捨てない 90 00:06:32,309 --> 00:06:34,562 清掃活動が続きます 91 00:06:34,687 --> 00:06:36,897 {\an7}しかしジョーイ殺害への 抗議の声は収まりません 92 00:06:36,981 --> 00:06:39,400 {\an1}〝コーリー・グラント〟 93 00:06:39,483 --> 00:06:44,196 捜査は進展を見せず 答えも出ていません 94 00:06:44,321 --> 00:06:48,659 デモ隊が道路を埋め尽くし 政府は軍隊を動員しました 95 00:06:48,742 --> 00:06:53,122 装甲車の投入で      事態は悪化したとの意見も 96 00:06:53,205 --> 00:06:55,040 {\an7}〝ジョーンズ牧師〟 97 00:06:55,166 --> 00:07:00,838 装甲車に追い立てられて 銃も向けられたんだ   98 00:07:00,963 --> 00:07:07,052 {\an7}町の問題は昔からあるが 誰も解決しようとしない 99 00:07:07,178 --> 00:07:10,222 {\an7}ジョーイのために 正義を! 100 00:07:10,347 --> 00:07:12,933 正義なくして平和なし! 101 00:07:33,871 --> 00:07:35,247 彼女と同じのを 102 00:07:37,458 --> 00:07:38,458 酒よ 103 00:07:39,460 --> 00:07:41,128 それが朝食かい? 104 00:07:45,132 --> 00:07:48,344 飲む理由は後悔? 何か忘れるため? 105 00:07:51,764 --> 00:07:53,057 両方かな 106 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 今日の過ちと― 107 00:07:58,395 --> 00:08:00,397 未来の失敗に 108 00:08:11,534 --> 00:08:12,826 ここを出る? 109 00:08:17,289 --> 00:08:18,289 本気か? 110 00:08:18,499 --> 00:08:20,960 無意味なセックスは嫌? 111 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 何かしら理由があるはずだ 112 00:08:25,589 --> 00:08:26,924 悩み事か? 113 00:08:27,591 --> 00:08:28,842 やめて 114 00:08:29,760 --> 00:08:33,347 何が目的で私に話しかけたの? 115 00:08:34,265 --> 00:08:39,186 連絡先を交換して ヤラしい写真を送り合うため? 116 00:08:39,270 --> 00:08:44,191 それとも年に数回 妻に隠れて密会するため? 117 00:08:44,316 --> 00:08:46,235 面倒は嫌いなの 118 00:08:47,611 --> 00:08:49,405 全部 考慮したよ 119 00:08:50,322 --> 00:08:53,450 写真は後悔すると思うけど 120 00:08:58,622 --> 00:09:00,249 時間はある 121 00:09:01,959 --> 00:09:02,960 どこへ行く? 122 00:09:13,304 --> 00:09:14,304 さよなら 123 00:09:24,732 --> 00:09:29,653 エスカレートしたデモ隊と 警察が衝突しました    124 00:09:29,778 --> 00:09:34,325 勇敢に正義を貫く 警官の姿が撮影されて― 125 00:09:34,450 --> 00:09:40,956 警察に対する希望を   取り戻す住民もいました 126 00:09:41,165 --> 00:09:45,711 シャーロット行き610便への 搭乗を開始します 127 00:09:45,836 --> 00:09:47,087 おかわりを 128 00:11:00,911 --> 00:11:02,079 ミスター・D? 129 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 様子を見に来ました 130 00:11:07,710 --> 00:11:08,710 暴動で… 131 00:11:10,337 --> 00:11:12,589 人々が得たものは? 132 00:11:16,260 --> 00:11:18,095 ベトナム戦争中に― 133 00:11:19,304 --> 00:11:24,268 自分で動脈を切って 死にかけた男がいた 134 00:11:25,602 --> 00:11:29,648 敵の姿も見えず 勝利など不可能だった 135 00:11:30,399 --> 00:11:33,068 ならば逃げるのが得策だ 136 00:11:36,113 --> 00:11:38,282 男は国に帰された 137 00:11:39,533 --> 00:11:44,705 自ら町を破壊しようとも 私たちに逃げ道はない 138 00:11:46,165 --> 00:11:47,374 残念です 139 00:11:49,126 --> 00:11:51,086 私はただこの町を― 140 00:11:52,296 --> 00:11:53,797 助けたかった 141 00:12:00,971 --> 00:12:03,891 私は捜査から外されます 142 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 君も苦労してるな 143 00:12:08,562 --> 00:12:10,647 ダブニーさん 144 00:12:13,567 --> 00:12:15,152 本当に残念です 145 00:12:16,528 --> 00:12:17,863 ありがとう 146 00:12:18,947 --> 00:12:20,157 私も残念だ 147 00:12:27,706 --> 00:12:28,957 テリーさん? 148 00:12:29,583 --> 00:12:30,959 私は記者の… 149 00:12:31,043 --> 00:12:32,419 覚えてます 150 00:12:33,212 --> 00:12:36,089 地域住民にコメントは? 151 00:12:36,882 --> 00:12:38,175 コメント? 152 00:12:39,343 --> 00:12:40,343 ある 153 00:12:41,470 --> 00:12:42,470 〝満足か?〟 154 00:12:43,180 --> 00:12:45,933 あなた個人の質問ですか? 155 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 オフレコで 156 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 破壊行為には腹が立つ 157 00:12:57,110 --> 00:13:00,197 ジェシーとジョーイの殺害にも 158 00:13:00,864 --> 00:13:02,699 自分自身にも… 159 00:13:09,456 --> 00:13:10,666 録音を 160 00:13:17,005 --> 00:13:21,510 司法省は住民の安全を 憂慮しています 161 00:13:22,052 --> 00:13:27,766 知事と地元警察機関への 助力は惜しみません 162 00:13:30,477 --> 00:13:32,688 私も自分に腹が立つ 163 00:13:44,950 --> 00:13:49,162 あんたの相棒は外出中だ 俺が送ろうか? 164 00:13:50,581 --> 00:13:52,708 小遣い稼ぎに運転? 165 00:13:52,791 --> 00:13:55,711 汚い稼ぎ方は卒業したの? 166 00:13:56,795 --> 00:13:59,506 自分は汚職とは無縁か? 167 00:14:00,215 --> 00:14:04,428 私を待ち伏せて 脅かすのが狙いなの? 168 00:14:04,761 --> 00:14:09,349 心配だったんだ 親権争いは大変だろう 169 00:14:09,600 --> 00:14:11,977 俺の娘が奪われたら― 170 00:14:12,436 --> 00:14:14,229 耐えられない 171 00:14:15,689 --> 00:14:17,608 娘は失わない 172 00:14:18,442 --> 00:14:19,443 そうか 173 00:14:20,444 --> 00:14:24,948 だが早く捜査を終えて 娘の元に帰りたいだろ? 174 00:14:26,116 --> 00:14:29,620 帰る前には一杯おごらせてくれ 175 00:14:30,704 --> 00:14:32,372 俺が車を出す 176 00:14:56,813 --> 00:14:57,813 ひどい 177 00:14:59,107 --> 00:15:00,901 こんなの初めてだ 178 00:15:01,652 --> 00:15:04,363 煙で呼吸もできなかった 179 00:15:07,699 --> 00:15:09,993 伝言を聞いてここへ? 180 00:15:10,410 --> 00:15:11,410 ええ 181 00:15:12,579 --> 00:15:13,579 他の伝言は? 182 00:15:14,498 --> 00:15:15,499 聞いたわ 183 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 忙しかったの 184 00:15:20,712 --> 00:15:21,922 どうだった? 185 00:15:22,047 --> 00:15:24,633 月末に判断が下される 186 00:15:26,593 --> 00:15:29,680 捜査を外されると聞いたか? 187 00:15:29,763 --> 00:15:30,347 ええ 188 00:15:30,472 --> 00:15:31,807 俺に連絡は? 189 00:15:31,932 --> 00:15:36,019 直接 言おうと思ったの 私たちは撤退よ 190 00:15:36,144 --> 00:15:38,146 撤退など認めない 191 00:15:39,898 --> 00:15:41,441 同じ気持ちだろ? 192 00:15:42,609 --> 00:15:44,945 引き継ぐまで1週間ある 193 00:15:46,238 --> 00:15:49,783 コーリーが信用できるか 再確認する 194 00:15:49,866 --> 00:15:50,867 不安なの? 195 00:15:50,993 --> 00:15:55,205 過去に牧師が 証人にウソの供述をさせた 196 00:15:55,622 --> 00:15:57,833 コーリーも同じかも 197 00:15:58,333 --> 00:16:01,294 面と向かって話してみる 198 00:16:01,545 --> 00:16:02,879 なるほどね 199 00:16:03,714 --> 00:16:06,425 じゃあ私は情報収集する 200 00:16:12,055 --> 00:16:13,724 やあ ドリーン 201 00:16:13,890 --> 00:16:16,226 ダニエル 話があるって? 202 00:16:23,608 --> 00:16:24,608 結構よ 203 00:16:30,615 --> 00:16:35,579 警察学校の卒業式に来るなと ロビーに言われた 204 00:16:36,038 --> 00:16:37,038 何ですって? 205 00:16:37,372 --> 00:16:39,166 あの子が言ったの? 206 00:16:39,583 --> 00:16:42,627 別居のことで私を責めてる 207 00:16:42,753 --> 00:16:48,341 あなたに憧れて警官になるのよ 私から話してみる 208 00:16:49,176 --> 00:16:52,345 君が別居を望んだと伝えろ 209 00:16:56,767 --> 00:16:58,310 私だけじゃない 210 00:16:59,102 --> 00:17:04,900 あなたが私より仕事を 愛してることが原因でしょ 211 00:17:08,361 --> 00:17:13,033 器物損壊と逮捕の拒否で 勾留されてます 212 00:17:13,116 --> 00:17:14,951 保釈金は1万ドル 213 00:17:15,285 --> 00:17:19,164 保釈してください 逃げたりしません 214 00:17:19,289 --> 00:17:21,166 保釈金を払いなさい 215 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 これ以上 子供を奪わせない 216 00:17:24,961 --> 00:17:25,670 次の方 217 00:17:25,796 --> 00:17:28,298 話はまだ終わってない 218 00:17:28,632 --> 00:17:32,469 もし私が退職すると言ったら? 219 00:17:33,845 --> 00:17:34,845 何のため? 220 00:17:35,388 --> 00:17:36,640 私たちだよ 221 00:17:37,682 --> 00:17:41,144 離婚せずに家族でいるためだ 222 00:17:47,776 --> 00:17:49,611 少し待ってて 223 00:17:54,324 --> 00:17:55,408 こりごりよ 224 00:17:56,827 --> 00:17:58,995 十分 苦しめられた 225 00:17:59,121 --> 00:18:04,251 息子は連れて帰る 名前はショーン・キャンベルよ 226 00:18:04,334 --> 00:18:05,334 すみません 227 00:18:05,836 --> 00:18:08,213 向こうで話しましょう 228 00:18:12,592 --> 00:18:13,718 次の方 229 00:18:17,305 --> 00:18:22,144 大変な時期だと思いますが 息子さんの行為で― 230 00:18:22,227 --> 00:18:26,606 職員がケガを していたかもしれません 231 00:18:27,858 --> 00:18:30,026 〝職員がケガする〟? 232 00:18:32,571 --> 00:18:35,407 知事がこう言ってくれたわ 233 00:18:36,032 --> 00:18:39,995 〝もし何かあれば いつでも連絡して〟と 234 00:18:41,037 --> 00:18:44,875 息子を2人とも 失うつもりはない 235 00:18:44,958 --> 00:18:51,756 保安局への不満は高まってる これ以上 面倒事は嫌でしょ? 236 00:18:59,890 --> 00:19:00,599 平気? 237 00:19:00,724 --> 00:19:02,726 何ともないよ 238 00:19:06,146 --> 00:19:07,731 何考えてるの? 239 00:19:07,898 --> 00:19:11,401 警察に殺されてたかもしれない 240 00:19:11,568 --> 00:19:14,863 もう母さんの言いなりは嫌だ 241 00:19:14,946 --> 00:19:17,240 すっかり大人ってわけ? 242 00:19:20,660 --> 00:19:22,913 俺を理解してない 243 00:19:23,747 --> 00:19:25,540 ジョーイのことも 244 00:19:38,887 --> 00:19:40,222 正直に言え 245 00:19:40,305 --> 00:19:40,847 うん 246 00:19:40,931 --> 00:19:44,434 ジョーンズ牧師のために ウソを? 247 00:19:44,601 --> 00:19:46,645 ウソはついてない 248 00:19:46,770 --> 00:19:52,234 偽証罪になれば刑務所行きだ 牧師と会ったことは? 249 00:19:52,317 --> 00:19:57,072 牧師の警備隊になるよう 誘われただけだ 250 00:19:57,155 --> 00:19:57,781 あんたは? 俺か? 251 00:19:58,490 --> 00:20:00,450 職をなくしたな? 252 00:20:00,992 --> 00:20:03,453 家賃は教会が肩代わりを? 253 00:20:03,620 --> 00:20:04,704 関係ない 254 00:20:04,788 --> 00:20:06,581 ウソを言わせたか? 255 00:20:06,706 --> 00:20:09,960 まさか 息子も命を懸けてる 256 00:20:10,085 --> 00:20:16,091 真実を話す目撃者がいる これ以上 何が必要なんだ? 257 00:20:31,189 --> 00:20:33,942 〝プレストン〟 258 00:20:41,574 --> 00:20:43,451 アッシュです 伝言を 259 00:21:01,094 --> 00:21:02,262 プレストン 260 00:21:02,554 --> 00:21:03,263 よお 261 00:21:03,346 --> 00:21:04,346 元気か? 262 00:21:07,350 --> 00:21:07,976 忙しい? 263 00:21:08,059 --> 00:21:10,687 料理して試合を見てた 264 00:21:10,937 --> 00:21:12,355 自己批評か? 265 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 そんなとこだ 266 00:21:15,859 --> 00:21:16,860 すごいな 267 00:21:17,527 --> 00:21:19,696 いい暮らしぶりだ 268 00:21:19,863 --> 00:21:25,118 顔もいいし才能もあるが 金には頓着しないんだ 269 00:21:26,786 --> 00:21:29,706 お前のイカれた相棒は? 270 00:21:30,081 --> 00:21:31,207 やめろよ 271 00:21:31,791 --> 00:21:33,877 あの女と寝てるのか? 272 00:21:34,002 --> 00:21:35,002 いいや 273 00:21:35,879 --> 00:21:38,548 お前じゃ手に負えない 274 00:21:42,510 --> 00:21:46,389 兄貴に頼みたいことがある 275 00:21:48,141 --> 00:21:49,392 どうした? 276 00:21:50,685 --> 00:21:52,145 1万ドル欲しい 277 00:21:53,021 --> 00:21:54,105 現金で 278 00:21:56,107 --> 00:22:00,278 目的は言えないし 返せる確信もない 279 00:22:01,404 --> 00:22:03,198 だが助けてくれ 280 00:22:27,639 --> 00:22:29,432 100ドル札でいいか? 281 00:22:39,442 --> 00:22:40,944 問い合わせ窓口? 282 00:22:41,277 --> 00:22:44,948 前に頼んだ靴が まだ届いてないの 283 00:22:46,282 --> 00:22:47,659 待ってて 284 00:22:54,999 --> 00:22:55,792 あんた誰? 285 00:22:55,917 --> 00:22:58,628 新聞記者のウッズです 286 00:22:58,837 --> 00:23:00,630 お時間いいですか? 287 00:23:00,755 --> 00:23:01,297 何で? 288 00:23:01,548 --> 00:23:03,425 ジョーイの件で 289 00:23:03,550 --> 00:23:06,636 人違いよ 私は何も知らない 290 00:23:07,887 --> 00:23:09,389 思い出した? 291 00:23:11,307 --> 00:23:13,601 殺人を目撃したでしょ? 292 00:23:14,185 --> 00:23:16,855 1万ドルで話を買い取る 293 00:23:16,980 --> 00:23:18,982 お断りするわ 294 00:23:19,107 --> 00:23:20,775 名前は伏せる 295 00:23:21,151 --> 00:23:24,320 これは1度きりの申し出よ 296 00:23:39,127 --> 00:23:44,382 なぜこの若者は売人が 殺人犯だとウソの供述を? 297 00:23:47,427 --> 00:23:52,765 犯人に脅されて 証言を変えたのだと考えてる 298 00:23:52,974 --> 00:23:55,226 あなたと証人の関係は? 299 00:23:55,643 --> 00:24:01,858 証言するのを恐れていて 保護を約束したけど無駄だった 300 00:24:02,358 --> 00:24:03,943 売人との関係は? 301 00:24:04,068 --> 00:24:07,363 追い出したいと思ってるだけ 302 00:24:07,447 --> 00:24:09,115 手段は問わない? 303 00:24:11,951 --> 00:24:13,286 他に質問は? 304 00:24:13,536 --> 00:24:16,706 コックスが犯人だと コーリーに言わせた? 305 00:24:18,500 --> 00:24:19,709 理由がない 306 00:24:19,792 --> 00:24:23,004 新しい刑務所を脅威に感じた? 307 00:24:23,379 --> 00:24:27,217 数日前に コックス氏と食事したわ 308 00:24:28,176 --> 00:24:32,138 刑務所建設に 抗議しないように― 309 00:24:32,222 --> 00:24:35,058 役員の地位を差し出された 310 00:24:35,350 --> 00:24:37,602 もちろん断ったけど 311 00:24:38,770 --> 00:24:41,356 彼にとって私が脅威なの 312 00:24:42,815 --> 00:24:44,901 一体 何の用だ? 313 00:24:45,318 --> 00:24:46,903 牧師の件で話が 314 00:24:47,070 --> 00:24:50,240 ジョーンズ牧師か よかろう 315 00:24:51,241 --> 00:24:54,410 ジョーンズ牧師の目的は― 316 00:24:54,786 --> 00:24:58,331 政治を語る他の牧師と同じだ 317 00:24:58,665 --> 00:25:00,833 結局は金だよ 318 00:25:01,084 --> 00:25:01,751 根拠は? 319 00:25:01,876 --> 00:25:03,920 先日 会って話した 320 00:25:04,087 --> 00:25:08,967 役員にしてやると 持ちかけたが断られた 321 00:25:09,092 --> 00:25:13,596 あなたの下につけば 反対もできなくなる 322 00:25:15,848 --> 00:25:20,937 断られた後 現金での寄付を要求された 323 00:25:21,437 --> 00:25:23,439 〝賠償金だ〟と 324 00:25:24,399 --> 00:25:26,734 私は拒否したがね 325 00:25:26,818 --> 00:25:28,236 彼女の反応は? 326 00:25:28,611 --> 00:25:29,612 本人に聞け 327 00:25:29,737 --> 00:25:32,782 刑務所反対派の彼女は 疎ましい? 328 00:25:33,241 --> 00:25:37,787 私は大企業のトップだ 反対派は大勢いる 329 00:25:41,457 --> 00:25:43,626 殺人犯と言われたことは? 330 00:25:46,087 --> 00:25:47,297 ない 331 00:25:47,630 --> 00:25:49,132 尋問は終わりだ 332 00:25:52,510 --> 00:25:56,973 最初に会った時 プラット保安官に約束した 333 00:25:57,348 --> 00:26:01,144 〝司法省の捜査に 喜んで協力する〟と 334 00:26:02,061 --> 00:26:03,354 しかし… 335 00:26:04,981 --> 00:26:06,899 眼鏡違いだった 336 00:26:08,610 --> 00:26:11,821 未熟な人間の必死さを― 337 00:26:11,988 --> 00:26:15,491 真実を追い求める熱意と 見誤った 338 00:26:16,159 --> 00:26:19,996 この町には正義が必要だし― 339 00:26:21,247 --> 00:26:24,917 被害者の家族は 答えを求めている 340 00:26:26,628 --> 00:26:27,670 期待外れだ 341 00:26:28,212 --> 00:26:31,132 目撃者があなたの犯行を見た 342 00:26:35,637 --> 00:26:41,392 その目撃者の証言が 信用に足るものならば― 343 00:26:41,517 --> 00:26:47,690 私が今この部屋を 自由に出ていくことはできまい 344 00:26:56,991 --> 00:26:57,991 待てよ 345 00:26:58,534 --> 00:26:59,535 止まれ 346 00:27:00,370 --> 00:27:01,871 尻込みしたか? 347 00:27:02,205 --> 00:27:04,874 恥をかかされたわ 348 00:27:05,208 --> 00:27:10,380 あなたの情報のせいで コックスは守りを固める 349 00:27:10,546 --> 00:27:14,676 俺は行動してるが 君は集中してない 350 00:27:15,426 --> 00:27:19,722 この事件を解決したいのは 私も同じよ 351 00:27:27,188 --> 00:27:28,022 テリーです 352 00:27:28,147 --> 00:27:31,234 シャーレーンよ キアナと話して… 353 00:27:39,283 --> 00:27:42,620 シャーレーン・ウッズは どの部屋に? 354 00:27:43,371 --> 00:27:45,081 手術準備中です 355 00:27:45,206 --> 00:27:46,206 容体は? 356 00:27:46,374 --> 00:27:48,000 頭部外傷と内出血 357 00:27:48,418 --> 00:27:51,504 捜査に彼女の私物が必要だ 358 00:28:15,069 --> 00:28:18,030 何を捜してるのか教えて 359 00:28:19,115 --> 00:28:22,785 電話も録音機器もメモ帳もない 360 00:28:25,163 --> 00:28:26,789 事故じゃない 361 00:28:29,709 --> 00:28:33,129 イベントには 副知事を参加させて 362 00:28:33,254 --> 00:28:35,965 知事もビデオメッセージを 363 00:28:36,299 --> 00:28:38,509 献金者にアピールできる 364 00:28:38,634 --> 00:28:39,802 準備して 365 00:28:42,263 --> 00:28:43,556 課題は? 366 00:28:43,639 --> 00:28:47,435 やってる 今晩 パーティーに誘われた 367 00:28:47,810 --> 00:28:49,437 平日の夜なのに? 368 00:28:49,812 --> 00:28:52,565 〝また暴動があるかも〟って 369 00:28:52,940 --> 00:28:54,484 娯楽として見る? 370 00:28:55,067 --> 00:28:56,527 嫌な子供よね 371 00:28:57,987 --> 00:29:00,323 戦車を出動させたの? 372 00:29:00,448 --> 00:29:05,828 戦車ではなく装甲車よ 各方面に応援を要請したの 373 00:29:05,953 --> 00:29:07,497 楽しみすぎて… 374 00:29:07,622 --> 00:29:10,833 私は暴動を娯楽とは思えない 375 00:29:11,334 --> 00:29:15,171 政府は貧しい人の地域を 占領してる 376 00:29:15,254 --> 00:29:19,175 住民じゃない人も デモに参加してる 377 00:29:19,801 --> 00:29:26,098 私は貧しい人たちの財産を 町を破壊する人から守りたいの 378 00:29:26,432 --> 00:29:28,351 いじめてるみたい 379 00:29:30,603 --> 00:29:32,021 仕方ないわ 380 00:29:34,816 --> 00:29:37,193 知事として最悪の時期? 381 00:29:42,365 --> 00:29:46,494 〝後世に何を 残すかが重要だ〟と― 382 00:29:46,619 --> 00:29:48,704 父はよく言ってた 383 00:29:50,039 --> 00:29:55,711 これまでの功績は 2人の青年の死にかき消される 384 00:29:56,420 --> 00:29:59,131 仕事だけが功績じゃない 385 00:29:59,882 --> 00:30:02,677 ママは私を育ててくれた 386 00:30:16,357 --> 00:30:20,736 ソファから下りろ 静かにできないのか 387 00:30:20,820 --> 00:30:22,405 おもちゃを拾え 388 00:30:22,572 --> 00:30:26,242 パパの言うことを聞きなさい 389 00:30:32,582 --> 00:30:34,333 俺が何て言った? 390 00:30:34,458 --> 00:30:35,877 いい加減にしろ 391 00:30:36,210 --> 00:30:38,546 言うことが聞けないのか? 392 00:30:38,671 --> 00:30:40,756 あなた何してるの? 393 00:30:42,049 --> 00:30:43,593 しつけだよ 394 00:30:43,801 --> 00:30:44,844 間違ってる 395 00:30:44,969 --> 00:30:46,721 文句があるのか? 396 00:30:46,846 --> 00:30:49,432 ええ あるわ 397 00:30:49,765 --> 00:30:55,605 あなたは昼間から酒を飲むし 子供を乱暴に扱ってる 398 00:30:55,730 --> 00:30:59,859 口答えして 父親としての威厳を損ねるな 399 00:30:59,942 --> 00:31:01,235 威厳? 400 00:31:02,111 --> 00:31:05,615 あなたは一家の長として失格よ 401 00:31:06,365 --> 00:31:09,785 すっかり変わってしまった 402 00:31:15,124 --> 00:31:16,124 どこに行く? 403 00:31:16,459 --> 00:31:17,627 行きましょ 404 00:31:17,919 --> 00:31:18,919 ケリー 405 00:31:29,513 --> 00:31:34,185 お金がない時 誰も気にかけてくれなかった 406 00:31:34,310 --> 00:31:37,647 努力してる私の邪魔するわけ? 407 00:31:37,772 --> 00:31:39,941 今は裕福に見えるが 408 00:31:40,024 --> 00:31:41,943 彼氏が金持ちなの 409 00:31:42,068 --> 00:31:45,571 口止めする代わりに消されるぞ 410 00:31:45,696 --> 00:31:49,033 何をしても あの青年は生き返らない 411 00:31:49,575 --> 00:31:55,498 〝母ちゃんを呼んで〟と ジョーイは叫んでいたか? 412 00:31:56,499 --> 00:31:59,835 ハウスで何が起きても 関係ない 413 00:32:00,211 --> 00:32:02,838 ジョーイは殺されて― 414 00:32:03,005 --> 00:32:06,342 コーリーとシャーレーンは 命を狙われた 415 00:32:06,592 --> 00:32:07,843 私は無関係よ 416 00:32:08,010 --> 00:32:09,261 1万ドルは? 417 00:32:10,346 --> 00:32:11,847 何言ってるの? 418 00:32:12,640 --> 00:32:13,683 知らないわ 419 00:32:13,808 --> 00:32:15,184 分からないか? 420 00:32:16,477 --> 00:32:17,979 何するのよ 421 00:32:18,604 --> 00:32:19,647 どこにある? 422 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 やめて 423 00:32:22,316 --> 00:32:23,316 どこだ? 424 00:32:23,734 --> 00:32:24,734 プレストン 425 00:32:38,791 --> 00:32:42,211 彼女は何も知らない 時間の無駄よ 426 00:33:06,777 --> 00:33:13,200 証人への賄賂が知られたら クビにされて刑務所送りよ 427 00:33:13,409 --> 00:33:18,247 情報を得るには手を汚せと 君から教わった 428 00:33:18,372 --> 00:33:20,875 慣れないことしないで 429 00:33:21,292 --> 00:33:22,710 先に知らせてよ 430 00:33:24,837 --> 00:33:26,422 俺を見捨てたろ 431 00:33:28,966 --> 00:33:30,593 味方はいない 432 00:33:30,718 --> 00:33:34,263 私がずっと あなたを引っ張ってきた 433 00:33:34,388 --> 00:33:38,392 それは違う だが君を信頼していた 434 00:33:38,601 --> 00:33:40,394 だがもう終わりだ 435 00:33:40,770 --> 00:33:43,397 陰謀などなかったら? 436 00:33:44,106 --> 00:33:50,237 ジェシーが殺されたのは 本当に正当防衛だったのかも 437 00:33:51,572 --> 00:33:53,824 キアナは話さないが― 438 00:33:54,575 --> 00:33:59,288 きっとコックスがジョーイを 殺すのを見てる 439 00:33:59,455 --> 00:34:01,165 キアナは逃げた 440 00:34:02,291 --> 00:34:04,585 あとは後任が捜査する 441 00:34:07,505 --> 00:34:09,006 もう諦めろと? 442 00:34:09,131 --> 00:34:10,131 そうよ 443 00:34:12,802 --> 00:34:15,513 諦めるか 変わったな 444 00:34:16,055 --> 00:34:18,390 君はもっとタフだった 445 00:34:30,444 --> 00:34:31,444 ご用で? 446 00:34:31,987 --> 00:34:32,987 ああ 447 00:34:36,826 --> 00:34:39,161 知事とのドライブは? 448 00:34:39,245 --> 00:34:40,371 楽しくはない 449 00:34:41,580 --> 00:34:43,833 珍しい経験をしました 450 00:34:45,334 --> 00:34:47,128 何を話した? 451 00:34:48,087 --> 00:34:49,588 聞かれました 452 00:34:52,007 --> 00:34:53,259 ツアーの話を 453 00:34:56,804 --> 00:34:57,804 それで? 454 00:34:58,305 --> 00:35:02,017 〝何かあれば 上官に話してる〟と 455 00:35:07,189 --> 00:35:12,069 お偉いさんを相手に 世渡りするような生き方は― 456 00:35:13,154 --> 00:35:14,864 君には合わない 457 00:35:17,533 --> 00:35:21,954 それにスポットライトを 当てられると― 458 00:35:22,872 --> 00:35:26,208 人間の本性が現れるものだ 459 00:35:42,641 --> 00:35:47,897 道の真ん中に集まっている人は 法律違反を犯して… 460 00:35:48,063 --> 00:35:53,235 警察は俺らを 犯罪者のように扱いやがる 461 00:35:53,402 --> 00:35:55,070 人を呼ぶんだ 462 00:35:55,487 --> 00:35:57,323 皆で団結するぞ 463 00:35:57,948 --> 00:36:00,534 大勢の人を集めるんだ 464 00:36:00,826 --> 00:36:04,496 誰もジョーイのように 殺させない 465 00:36:06,332 --> 00:36:08,918 解散して家に戻りなさい 466 00:36:09,335 --> 00:36:12,379 俺らはどこにも行かないぞ 467 00:36:14,381 --> 00:36:16,717 ここは俺らの町だ 468 00:36:16,842 --> 00:36:18,928 お前らが帰れ! 469 00:36:19,094 --> 00:36:22,014 俺ら全員を逮捕するか? 470 00:36:22,264 --> 00:36:25,059 上等だぜ 簡単には捕まらねえ 471 00:36:28,312 --> 00:36:30,064 彼に任せてみて 472 00:36:30,189 --> 00:36:34,902 警察に逮捕されて それで何が得られる? 473 00:36:35,027 --> 00:36:38,447 白人の操り人形は黙ってろ 474 00:36:39,698 --> 00:36:42,534 捕まるのはあんたの勝手だ 475 00:36:43,077 --> 00:36:47,456 だが1人の男として 皆に約束する 476 00:36:48,165 --> 00:36:50,125 2人の青年の死の― 477 00:36:52,294 --> 00:36:54,463 真相を明らかにする 478 00:36:56,507 --> 00:37:00,803 真実が明るみに出れば 未来を変えられる 479 00:37:02,429 --> 00:37:08,477 この町の人種差別を 撤廃したい気持ちは俺も同じだ 480 00:37:12,273 --> 00:37:15,317 約束する 俺が何とかする 481 00:37:18,320 --> 00:37:19,989 ここの皆に誓う 482 00:37:21,740 --> 00:37:24,243 操り人形のままで― 483 00:37:25,995 --> 00:37:27,746 終わる気はない 484 00:37:39,675 --> 00:37:40,968 約束だぞ 485 00:37:41,051 --> 00:37:43,178 今の言葉を忘れるな! 486 00:38:02,573 --> 00:38:04,325 難しい約束ね 487 00:38:06,577 --> 00:38:07,911 2人で守ろう 488 00:38:17,004 --> 00:38:19,214 何のつもりだ? 489 00:38:19,340 --> 00:38:22,384 お前の父さん カッコいいな 490 00:38:22,468 --> 00:38:24,386 イケてる時もある 491 00:38:24,470 --> 00:38:27,014 ファーガソン市みたいだ 492 00:38:30,893 --> 00:38:35,481 入る前にノックして プライバシーの侵害よ 493 00:38:35,606 --> 00:38:37,232 ここは俺の家だ 494 00:38:37,316 --> 00:38:40,736 私たちがキスしてると思った? 495 00:38:41,612 --> 00:38:42,363 したのか? 496 00:38:42,446 --> 00:38:46,909 そんなことしません 家族だと思ってます 497 00:38:47,034 --> 00:38:48,952 パパの映像を見てた 498 00:38:49,119 --> 00:38:50,162 英雄ですね 499 00:38:50,788 --> 00:38:53,165 職務を全うしただけだ 500 00:38:53,832 --> 00:38:58,879 仕事は関係ない 英雄と呼ばれることに慣れなよ 501 00:39:03,050 --> 00:39:04,050 閉めるな 502 00:39:07,930 --> 00:39:12,309 私たちは取材を続けます 危険も顧みない 503 00:39:13,477 --> 00:39:17,773 撮影データは カムフラージュして保管してね 504 00:39:22,736 --> 00:39:24,279 希望は薄いけど… 505 00:39:24,446 --> 00:39:28,200 パソコンも携帯も調べただろ 506 00:39:29,284 --> 00:39:31,412 全部じゃないかも 507 00:39:31,745 --> 00:39:34,957 撮影隊も使ってた手法よ 508 00:39:35,040 --> 00:39:38,919 警察が見ても 分からないようにね 509 00:39:40,212 --> 00:39:43,882 子供もやましい写真を隠せる 510 00:39:44,133 --> 00:39:46,760 一見 電卓に見えても… 511 00:39:55,686 --> 00:39:57,104 サツかよ 512 00:39:57,813 --> 00:39:58,813 これよ 513 00:39:59,898 --> 00:40:00,983 見つけた 514 00:40:05,612 --> 00:40:06,822 見てて 515 00:40:15,539 --> 00:40:16,832 迷ったか? 516 00:40:16,915 --> 00:40:17,666 いいえ 517 00:40:17,833 --> 00:40:19,418 ここで何してる? 518 00:40:19,501 --> 00:40:20,836 止めた理由は? 519 00:40:21,170 --> 00:40:22,796 場違いだ 520 00:40:22,880 --> 00:40:25,215 この地区にいたら犯罪? 521 00:40:25,340 --> 00:40:27,009 目的による 522 00:40:27,885 --> 00:40:30,012 チキンを買いに来た 523 00:40:32,014 --> 00:40:33,098 免許証を 524 00:40:33,223 --> 00:40:34,141 どうして… 525 00:40:34,224 --> 00:40:36,185 早く免許証を出せ 526 00:40:41,690 --> 00:40:42,690 降りろ 527 00:40:43,025 --> 00:40:44,234 悪かった 528 00:40:44,359 --> 00:40:45,819 車から降りろ 529 00:40:53,118 --> 00:40:53,911 どうして… 530 00:40:54,036 --> 00:40:55,996 早く免許証を出せ 531 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 降りろ 532 00:41:00,751 --> 00:41:01,543 悪かった 533 00:41:01,668 --> 00:41:03,212 車から降りろ 534 00:41:06,173 --> 00:41:10,177 不当な殺人の証拠にはならない 535 00:41:10,302 --> 00:41:13,805 ベックが ドアを開けた事実は― 536 00:41:13,972 --> 00:41:16,892 供述書には書いてなかった 537 00:41:17,476 --> 00:41:19,353 また彼を尋問する 538 00:41:19,478 --> 00:41:23,398 あなたと部下には ツアーの話を聞く 539 00:41:24,149 --> 00:41:26,235 最後まで悪あがきか? 540 00:41:26,360 --> 00:41:27,402 損はない 541 00:41:28,570 --> 00:41:31,532 保安官 応答願います 542 00:41:31,657 --> 00:41:33,492 こちら保安官 543 00:41:33,659 --> 00:41:36,995 令状が出て チームが現場へ 544 00:41:37,412 --> 00:41:39,331 了解した 私も行く 545 00:41:41,500 --> 00:41:46,421 せっかくだから 2人も一緒に来ればいい 546 00:42:49,067 --> 00:42:51,987 あなたが関与してるの? 547 00:42:52,321 --> 00:42:54,072 だまされてるわ 548 00:42:57,868 --> 00:42:59,953 銃が見つかった 549 00:43:00,912 --> 00:43:03,123 ジョーイ殺害の容疑者だ