1
00:00:00,960 --> 00:00:02,376
Negli episodi precedenti…
2
00:00:03,376 --> 00:00:05,209
Lascia perdere la causa per l'affidamento.
3
00:00:05,293 --> 00:00:06,668
Non sarebbe dovuto succedere.
4
00:00:11,585 --> 00:00:13,543
La Governatrice
mi ha chiamato personalmente.
5
00:00:13,626 --> 00:00:16,460
Vuole un procuratore nero in prima linea.
6
00:00:16,543 --> 00:00:19,877
La polizia uccide uomini neri disarmati
in tutto il Paese,
7
00:00:19,960 --> 00:00:22,501
e il governo decide di indagare
proprio su quest'omicidio?
8
00:00:22,585 --> 00:00:25,460
Rifiutare di sottoporsi all'alcol test,
aggredire un agente
9
00:00:25,543 --> 00:00:29,334
e opporre resistenza a un arresto di certo
non le faranno riavere sua figlia.
10
00:00:29,418 --> 00:00:33,918
Ti mando in congedo amministrativo
retribuito finché non sarà tutto risolto.
11
00:00:34,002 --> 00:00:37,418
Io e tua madre metteremo
un'ipoteca sulla casa.
12
00:00:37,501 --> 00:00:40,251
Avremo abbastanza
per coprire le tue spese legali.
13
00:00:40,334 --> 00:00:42,376
Lei era lì quando Joey Campbell
è stato ucciso.
14
00:00:42,460 --> 00:00:43,918
- Chi lo dice?
- Sua madre.
15
00:00:48,877 --> 00:00:52,209
Non dichiarerò guerra ai miei cittadini.
16
00:00:52,293 --> 00:00:54,626
I suoi cittadini
le hanno già dichiarato guerra.
17
00:01:03,084 --> 00:01:06,002
Spegni quell'affare!
Che stai facendo? Accidenti!
18
00:01:11,918 --> 00:01:12,793
Vieni qui!
19
00:01:12,877 --> 00:01:16,251
- Lasciate stare mio figlio!
- Levati!
20
00:01:16,918 --> 00:01:19,376
- Quella è mia madre!
- Shawn!
21
00:01:25,585 --> 00:01:26,793
Pattuglie extra…
22
00:01:31,293 --> 00:01:34,626
Fatta eccezione
per alcuni piccoli disordini isolati,
23
00:01:34,710 --> 00:01:36,710
sembra che la sommossa
sia stata contenuta.
24
00:01:37,376 --> 00:01:39,543
Ma restiamo in allerta
nel caso di altri incidenti.
25
00:01:39,626 --> 00:01:43,043
Quel video di lei
è su tutti i social media, tenente.
26
00:01:43,126 --> 00:01:44,418
È considerato un eroe adesso.
27
00:01:45,418 --> 00:01:47,251
No. Faccio solo il mio lavoro.
28
00:01:48,835 --> 00:01:52,668
- Le ronde fanno parte del lavoro?
- Sì, signora.
29
00:01:52,752 --> 00:01:55,710
Vorrei che fosse sincero con me.
30
00:01:55,793 --> 00:01:58,043
Ci sono mai stati abusi
all'interno del programma?
31
00:01:59,002 --> 00:02:01,293
Se fosse stato così,
avrei immediatamente avvisato
32
00:02:01,376 --> 00:02:02,752
lo sceriffo Platt.
33
00:02:04,793 --> 00:02:06,084
Certo.
34
00:02:17,752 --> 00:02:19,002
Fermo lì!
35
00:02:21,168 --> 00:02:23,460
Si fermi qui.
36
00:02:27,543 --> 00:02:29,126
Non fare resistenza!
37
00:02:29,960 --> 00:02:32,293
- Tieni lontano quelle persone.
- State lontani.
38
00:02:32,376 --> 00:02:34,334
È necessaria tutta questa forza?
39
00:02:34,418 --> 00:02:36,376
Non collaborava
con gli agenti, Governatrice.
40
00:02:36,460 --> 00:02:38,293
- Che ci fa lei qui?
- Indietro!
41
00:02:38,918 --> 00:02:40,460
Che cos'ha fatto questo ragazzo?
42
00:02:40,543 --> 00:02:42,460
Ha imbrattato quell'edificio.
43
00:02:43,126 --> 00:02:44,126
Restate indietro.
44
00:02:48,626 --> 00:02:50,710
- Lasciatelo andare.
- Smettetela.
45
00:02:52,710 --> 00:02:54,460
Lo consideri un indulto.
46
00:02:59,752 --> 00:03:00,877
Dovremmo andare.
47
00:03:06,084 --> 00:03:09,835
EAMONS HA FATTO QUESTO
48
00:03:10,418 --> 00:03:13,543
Se le stelle non brillano nel buio
49
00:03:14,960 --> 00:03:18,501
Dove andiamo?
50
00:03:18,585 --> 00:03:22,126
Rimaniamo aggrappati al sogno?
51
00:03:23,209 --> 00:03:26,418
{\an8}Dove andiamo?
52
00:03:38,126 --> 00:03:40,877
{\an8}- Preston Terry.
- Sono l'agente Carroll.
53
00:03:40,960 --> 00:03:42,585
{\an8}Come sta, signore?
54
00:03:42,668 --> 00:03:43,835
{\an8}Il Procuratore chiede
55
00:03:43,918 --> 00:03:46,334
{\an8}perché queste indagini
non abbiano prodotto risultati.
56
00:03:47,043 --> 00:03:50,501
{\an8}Signore, solo perché non ho accusato
l'agente Beck per l'omicidio di Jesse Carr
57
00:03:50,585 --> 00:03:52,752
{\an8}non significa che stiamo perdendo tempo.
58
00:03:52,835 --> 00:03:54,501
{\an8}Abbiamo scoperto
un caso di corruzione
59
00:03:54,585 --> 00:03:56,251
{\an8}nel dipartimento di Gate Station.
60
00:03:56,334 --> 00:03:57,710
È qualcosa più grande di lei.
61
00:03:57,793 --> 00:04:00,626
{\an8}Immagino che non abbia ancora parlato
con Akino.
62
00:04:00,710 --> 00:04:01,752
Torna oggi.
63
00:04:02,376 --> 00:04:04,585
{\an8}Allora toccherà a me dirglielo.
Verrà sostituito.
64
00:04:04,668 --> 00:04:06,084
{\an8}Come, scusi?
65
00:04:06,168 --> 00:04:09,126
{\an8}Ho assegnato il caso a un'altra squadra,
lei ha finito.
66
00:04:09,209 --> 00:04:12,002
{\an8}Signore, sta commettendo un grosso errore.
67
00:04:12,084 --> 00:04:14,960
{\an8}No, l'errore è stato metterla
in una situazione
68
00:04:15,043 --> 00:04:16,585
{\an8}che non è in grado di gestire.
69
00:04:16,668 --> 00:04:19,376
{\an8}Mi dispiace. Si faccia trovare pronto
quando arriveranno.
70
00:04:23,960 --> 00:04:25,002
Ma che diavolo?
71
00:04:30,626 --> 00:04:32,752
Qui Ashe, lasciate un messaggio.
72
00:04:35,835 --> 00:04:37,460
{\an8}Grazie per essere venuto.
73
00:04:38,918 --> 00:04:40,710
{\an8}Sono tutt'orecchi.
74
00:04:40,793 --> 00:04:43,626
{\an8}Qualche mese fa un testimone oculare
dell'omicidio ha identificato
75
00:04:43,710 --> 00:04:45,877
{\an8}chi ha sparato con uno spacciatore
di nome Calvin.
76
00:04:46,543 --> 00:04:48,877
{\an8}La testimonianza sembrava legittima.
77
00:04:48,960 --> 00:04:52,418
{\an8}Ma poi, al processo, lo stesso testimone
ha ritrattato tutto.
78
00:04:52,501 --> 00:04:54,835
{\an8}Ha ammesso
di non aver visto Calvin sparare.
79
00:04:54,918 --> 00:04:58,084
- Quindi si è inventato tutto?
- Una bella favoletta.
80
00:04:58,168 --> 00:04:58,168
E questo cosa c'entra con i miei casi?
81
00:04:58,168 --> 00:05:00,168
E questo cosa c'entra con i miei casi?
82
00:05:00,251 --> 00:05:03,918
Il testimone si era inventato tutto perché
alla pastora Janae non piaceva Calvin.
83
00:05:04,960 --> 00:05:07,585
Era uno spacciatore,
voleva toglierlo dalla strada.
84
00:05:08,543 --> 00:05:10,126
È tutto qui se vuole vedere.
85
00:05:10,710 --> 00:05:12,960
Il suo caso dipende
da un testimone oculare, dicono.
86
00:05:13,835 --> 00:05:15,376
Al posto suo, controllerei a fondo.
87
00:05:16,084 --> 00:05:19,043
La gente direbbe qualunque cosa
per soldi o per la pastora.
88
00:05:19,752 --> 00:05:21,168
E lei lo fa solo per me.
89
00:05:21,251 --> 00:05:25,793
No. Lei sta distruggendo la mia città
e la vita del mio migliore amico.
90
00:05:26,960 --> 00:05:28,877
Voglio il DdG fuori da Gate Station.
91
00:05:29,668 --> 00:05:31,501
No, ha già causato abbastanza problemi.
92
00:05:44,585 --> 00:05:45,460
Dov'è Kai?
93
00:05:45,543 --> 00:05:47,002
Fuori con suo padre.
94
00:05:47,084 --> 00:05:48,251
Ti richiamo.
95
00:05:48,334 --> 00:05:49,877
Javi mi ha raccontato tutto.
96
00:05:52,835 --> 00:05:54,334
Sono sicura che non fosse tutto.
97
00:05:55,002 --> 00:05:58,376
Faremo terapia di coppia. Staremo bene.
98
00:05:58,460 --> 00:06:00,501
Ma non lascerà perdere
la causa per custodia.
99
00:06:03,460 --> 00:06:05,126
Tu sei una stronza malata.
100
00:06:06,209 --> 00:06:08,752
Non fai bene a Kai.
101
00:06:08,835 --> 00:06:11,918
Ho dormito con il tuo uomo,
gli ho fatto dire il mio nome.
102
00:06:12,002 --> 00:06:13,626
E tu vuoi ancora restare?
103
00:06:13,710 --> 00:06:15,334
Sei debole, Paula.
104
00:06:16,710 --> 00:06:18,334
E sei fuori di testa se pensi
105
00:06:18,418 --> 00:06:20,334
che lascerò che Kai impari questo da te.
106
00:06:20,418 --> 00:06:22,251
Andarsene sarebbe stato facile.
107
00:06:31,585 --> 00:06:34,460
I residenti stanno aiutando a ripulire.
108
00:06:34,543 --> 00:06:36,251
Tuttavia, la tensione resta alta.
109
00:06:36,334 --> 00:06:40,126
La causa sono le indagini dell'omicidio
di Joey Campbell
110
00:06:40,209 --> 00:06:41,585
che non hanno condotto a nulla
111
00:06:41,668 --> 00:06:44,209
e non hanno fornito risposte
alla madre della vittima.
112
00:06:44,293 --> 00:06:46,209
Mentre i manifestanti scendono in strada,
113
00:06:46,293 --> 00:06:48,460
la polizia è stata rafforzata
114
00:06:48,543 --> 00:06:50,752
da forze militari e carri armati.
115
00:06:50,835 --> 00:06:54,877
Alcuni dicono che ciò ha aggravato
una situazione già tesa.
116
00:06:54,960 --> 00:06:58,043
Dove si dirigono i carri armati?
Verso di noi.
117
00:06:58,126 --> 00:07:00,877
Su chi sono puntate le armi? Su di noi.
118
00:07:00,960 --> 00:07:03,752
Ma questa città bruciava
già da molto prima.
119
00:07:03,835 --> 00:07:07,002
{\an8}Quindi o non lo sapete,
o non ve ne frega niente.
120
00:07:07,084 --> 00:07:08,543
{\an8}Giustizia per Joey Campbell.
121
00:07:08,626 --> 00:07:10,168
Giustizia per Joey Campbell.
122
00:07:10,251 --> 00:07:12,334
- Niente giustizia, niente pace.
- Niente pace.
123
00:07:12,418 --> 00:07:16,168
Niente giustizia, niente pace!
124
00:07:16,251 --> 00:07:17,752
Le autorità si stanno preparando
125
00:07:17,835 --> 00:07:19,543
a un'altra notte di tensione…
126
00:07:19,626 --> 00:07:21,209
E Joey…
127
00:07:21,293 --> 00:07:25,209
…una giornata di tensioni a Gate Station,
nel Nord Carolina.
128
00:07:25,293 --> 00:07:26,585
La definiscono una rivolta,
129
00:07:26,668 --> 00:07:27,918
ma i residenti della città…
130
00:07:28,002 --> 00:07:29,585
Scusa, ho sbagliato tavolo.
131
00:07:33,752 --> 00:07:35,168
Prendo quello che prende lei.
132
00:07:37,334 --> 00:07:38,334
Vodka succo d'arancia.
133
00:07:39,501 --> 00:07:41,043
Il succo serve da colazione.
134
00:07:45,002 --> 00:07:48,168
Beviamo per i rimpianti o per dimenticare?
135
00:07:48,251 --> 00:07:49,293
Ecco a lei.
136
00:07:51,793 --> 00:07:53,043
Forse per entrambe le cose.
137
00:07:54,668 --> 00:07:56,376
Agli errori che abbiamo commesso oggi.
138
00:07:58,334 --> 00:08:00,293
Affinché sopravviviamo a quelli di domani.
139
00:08:02,209 --> 00:08:06,835
Ultima chiamata per il volo 7044
diretto a New York JFK.
140
00:08:11,543 --> 00:08:12,710
Ti va di andarcene da qui?
141
00:08:17,043 --> 00:08:18,043
Dici sul serio?
142
00:08:18,543 --> 00:08:20,710
Hai qualcosa in contrario
al sesso occasionale?
143
00:08:21,418 --> 00:08:24,251
So solo che il sesso riguarda tutto
tranne il sesso in sé.
144
00:08:25,543 --> 00:08:29,668
- Sono curioso di sapere cos'è per te.
- Risparmiatelo.
145
00:08:29,752 --> 00:08:33,126
Insomma, che cosa ti aspettavi
venendo qui?
146
00:08:34,251 --> 00:08:39,126
Che ci saremmo scambiati il numero,
ci saremmo mandati foto sconce,
147
00:08:39,209 --> 00:08:40,877
saresti sgattaiolato via da tua moglie
148
00:08:40,960 --> 00:08:44,084
una o due volte l'anno
per una notte di sesso a lunga distanza?
149
00:08:44,168 --> 00:08:46,126
Io sto solo risparmiando le sciocchezze.
150
00:08:47,501 --> 00:08:49,084
Ho considerato tutto ciò, sì.
151
00:08:50,293 --> 00:08:53,043
Tranne le foto sconce.
Potrei volermi candidare, un giorno.
152
00:08:58,543 --> 00:09:00,002
Ho parcheggiato a lungo termine.
153
00:09:01,835 --> 00:09:02,877
È abbastanza insensato?
154
00:09:13,293 --> 00:09:14,293
Fai buon viaggio.
155
00:09:23,501 --> 00:09:27,501
Nel Nord Carolina,
i manifestanti pacifici
156
00:09:27,585 --> 00:09:29,626
si sono scontrati con le autorità.
157
00:09:29,710 --> 00:09:32,043
Tuttavia, un agente di polizia
158
00:09:32,126 --> 00:09:34,251
si è schierato chiaramente
contro l'ingiustizia.
159
00:09:34,334 --> 00:09:35,710
Alcuni sperano che ciò indichi
160
00:09:35,793 --> 00:09:38,084
una possibilità di pace
tra le forze dell'ordine
161
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
e i residenti afroamericani.
Altri rimangono scettici.
162
00:09:41,251 --> 00:09:45,710
Il volo 610 per Charlotte è in partenza.
A tutti i passeggeri, recarsi al Gate D3.
163
00:09:45,793 --> 00:09:46,626
Me ne dia un altro.
164
00:09:46,710 --> 00:09:47,835
…arrestati ieri.
165
00:09:47,918 --> 00:09:49,960
Lo sceriffo Platt di Gate Station
166
00:09:50,043 --> 00:09:52,835
che tali atti di violenza
non saranno tollerati.
167
00:09:52,918 --> 00:09:56,460
La comunità ha dichiarato
di volere giustizia per Carr.
168
00:09:56,543 --> 00:09:57,418
Sono disposti
169
00:09:57,501 --> 00:09:59,418
- a tutto per essere ascoltati.
- No.
170
00:09:59,501 --> 00:10:00,752
Chiedono al presidente…
171
00:10:01,334 --> 00:10:03,002
Ehi, amico, dammi una mano.
172
00:10:05,334 --> 00:10:07,002
Pulite sul retro.
173
00:10:07,626 --> 00:10:09,835
Attenti con quello.
174
00:10:14,376 --> 00:10:16,501
Portalo al cassonetto lì al lato.
175
00:11:00,877 --> 00:11:02,084
Sig. D?
176
00:11:03,877 --> 00:11:06,126
Volevo vedere come stava.
177
00:11:07,668 --> 00:11:08,668
Io…
178
00:11:10,334 --> 00:11:12,501
non so che cosa vorrebbero ricavarne
da questo.
179
00:11:16,251 --> 00:11:17,835
Conoscevo un ragazzo in Vietnam.
180
00:11:19,334 --> 00:11:23,752
Si è pugnalato con una baionetta
perforandosi un'arteria, è quasi morto.
181
00:11:25,501 --> 00:11:29,209
Non riuscivamo a vedere il nemico,
era impossibile che avremmo vinto.
182
00:11:30,376 --> 00:11:32,835
Potevi solo sperare
di trovare una via di uscita.
183
00:11:36,043 --> 00:11:37,918
Quel ragazzo fu mandato a casa.
184
00:11:39,501 --> 00:11:44,585
Siamo stati noi stessi a fare questo,
e comunque non riusciamo ad uscirne.
185
00:11:46,209 --> 00:11:47,418
Mi dispiace.
186
00:11:49,168 --> 00:11:50,710
Non volevo che accadesse questo.
187
00:11:52,334 --> 00:11:53,752
Volevo solo aiutare.
188
00:12:00,960 --> 00:12:03,793
Il Dipartimento di Giustizia
mi sta tirando fuori dalle indagini.
189
00:12:05,752 --> 00:12:07,585
Sembra che anche lei stia sanguinando.
190
00:12:09,126 --> 00:12:10,334
Sig. Dabney.
191
00:12:13,418 --> 00:12:15,334
Mi dispiace tanto.
192
00:12:16,460 --> 00:12:17,710
Grazie, sig. na Woods.
193
00:12:18,960 --> 00:12:19,960
Dispiace anche a me.
194
00:12:27,626 --> 00:12:28,626
Sig. Terry?
195
00:12:29,585 --> 00:12:32,002
- Shirlane Woods del Gate Newspaper…
- Sì, mi ricordo.
196
00:12:33,209 --> 00:12:35,626
Una parola per le persone
di questa comunità?
197
00:12:36,918 --> 00:12:38,043
Una parola?
198
00:12:39,293 --> 00:12:42,168
Sì. E adesso?
199
00:12:43,209 --> 00:12:45,835
Lo chiede a nome del DdG o di se stesso?
200
00:12:50,960 --> 00:12:51,960
Non registro.
201
00:12:53,626 --> 00:12:55,752
Sono arrabbiato con chi ha fatto questo.
202
00:12:57,043 --> 00:12:59,626
Sono arrabbiato
per gli omicidi di Jesse e Joey.
203
00:13:00,835 --> 00:13:02,376
Sono arrabbiato con me stesso per…
204
00:13:09,376 --> 00:13:11,293
Lo riaccenda.
205
00:13:16,960 --> 00:13:19,043
Il Dipartimento di Giustizia
tiene alla sicurezza
206
00:13:19,126 --> 00:13:21,418
e al benessere
di tutti i membri della comunità.
207
00:13:22,043 --> 00:13:25,710
Siamo disposti ad aiutare la Governatrice
e le forze dell'ordine locali
208
00:13:25,793 --> 00:13:27,877
in tutto ciò di cui hanno bisogno.
209
00:13:30,418 --> 00:13:32,209
Anch'io vorrei aver potuto fare di più.
210
00:13:44,918 --> 00:13:49,043
Il suo partner è in giro per il quartiere.
Ho pensato di darle un passaggio.
211
00:13:50,460 --> 00:13:52,626
Sta lavorando con Uber
per arrotondare, tenente?
212
00:13:52,710 --> 00:13:55,626
Pensavo si mettesse a girare
nel magazzino prove quando è al verde.
213
00:13:56,835 --> 00:13:59,418
Dubito che lei sia uscita pulita
dai cartelli.
214
00:14:00,168 --> 00:14:03,251
Quindi pensava di starsene qui
tutto il giorno,
215
00:14:03,334 --> 00:14:06,460
- sperando di cogliermi di sorpresa?
- Ero preoccupato per lei.
216
00:14:06,543 --> 00:14:09,251
Dev'essere dura contendersi
la figlia con suo padre.
217
00:14:09,334 --> 00:14:11,918
Non so cosa farei
se mi portassero via le mie figlie,
218
00:14:12,002 --> 00:14:14,460
soprattutto se la colpa fosse mia.
219
00:14:15,668 --> 00:14:17,501
Per fortuna, non devo preoccuparmene.
220
00:14:18,460 --> 00:14:19,793
Giusto.
221
00:14:20,460 --> 00:14:22,585
Ma sono certo che vuole risolvere
questa faccenda
222
00:14:22,668 --> 00:14:24,877
così da poter tornare a casa
dal suo angioletto.
223
00:14:26,043 --> 00:14:29,168
Prima che vada, lasci che le offra
qualcosa da bere.
224
00:14:30,668 --> 00:14:32,251
Stavolta guido io.
225
00:14:53,960 --> 00:14:55,418
Ehi.
226
00:14:56,793 --> 00:14:57,793
Dannazione.
227
00:14:59,084 --> 00:15:01,585
Non ho mai visto una cosa del genere.
228
00:15:01,668 --> 00:15:04,460
Nell'aria c'era così tanto fumo
che facevo fatica a respirare.
229
00:15:07,710 --> 00:15:10,168
Hai ricevuto il mio messaggio
per vederci qui.
230
00:15:10,251 --> 00:15:11,251
Sì.
231
00:15:12,626 --> 00:15:15,043
- E gli altri messaggi?
- Sì.
232
00:15:17,126 --> 00:15:18,793
Sono stata presa dalle mie cose.
233
00:15:20,668 --> 00:15:21,835
Com'è andata?
234
00:15:21,918 --> 00:15:24,543
Il giudice prenderà una decisione
a fine mese.
235
00:15:26,585 --> 00:15:29,752
Carroll e Ruiz ti avevano detto
che eri stata sostituita?
236
00:15:29,835 --> 00:15:31,710
- Sì.
- E non hai pensato di chiamarmi?
237
00:15:31,793 --> 00:15:33,460
Pensavo di dirtelo di persona.
238
00:15:34,668 --> 00:15:37,668
- Vogliono che ci facciamo da parte.
- Sì, beh, non sono fatto così.
239
00:15:39,752 --> 00:15:41,209
E nemmeno tu.
240
00:15:42,460 --> 00:15:44,918
Abbiamo una settimana per finire
cosa abbiamo iniziato.
241
00:15:46,251 --> 00:15:49,793
Cory accusa Arlen di aver ucciso Campbell.
Voglio assicurarmi che dica la verità.
242
00:15:49,877 --> 00:15:50,752
Perché non dovrebbe?
243
00:15:50,835 --> 00:15:52,918
L'agente Brooks mi ha parlato
di un altro caso
244
00:15:53,002 --> 00:15:55,501
in cui un testimone ha mentito
per la pastora Janae.
245
00:15:55,585 --> 00:15:57,710
Voglio assicurarmi
che non sia lo stesso con Cory.
246
00:15:58,376 --> 00:16:01,334
Quindi andrò a parlargli faccia a faccia.
247
00:16:01,418 --> 00:16:03,585
Ha senso.
248
00:16:03,668 --> 00:16:05,835
Io farò delle ricerche al computer.
249
00:16:11,752 --> 00:16:13,668
Ciao, Doreen.
250
00:16:13,752 --> 00:16:16,168
- Ciao, Daniel. Volevi parlare?
- Sì.
251
00:16:22,752 --> 00:16:24,626
- Prego.
- Sto bene.
252
00:16:30,668 --> 00:16:32,293
Robbie mi ha lasciato un messaggio.
253
00:16:32,376 --> 00:16:35,460
È evidente che non vuole che vada
alla sua cerimonia di diploma.
254
00:16:35,543 --> 00:16:39,043
Cosa? L'ha detto lui?
255
00:16:39,626 --> 00:16:42,710
Incolpa me per la nostra separazione.
256
00:16:42,793 --> 00:16:45,710
No, sei tu il motivo
per cui ha voluto fare il poliziotto.
257
00:16:45,793 --> 00:16:47,960
È arrabbiato, ma gli parlerò.
258
00:16:49,168 --> 00:16:52,251
Potresti dirgli che sei stata tu
a volerti separare.
259
00:16:56,752 --> 00:17:01,793
Io? Eravamo entrambi d'accordo sul fatto
che hai sposato il tuo lavoro.
260
00:17:02,668 --> 00:17:04,793
Io sono sempre stata la seconda opzione.
261
00:17:08,126 --> 00:17:10,626
È detenuto
per distruzione di beni pubblici,
262
00:17:10,710 --> 00:17:13,126
atti vandalici e resistenza all'arresto.
263
00:17:13,209 --> 00:17:14,877
La cauzione è di 10.000 dollari.
264
00:17:14,960 --> 00:17:17,376
Non potete semplicemente lasciarlo a me?
265
00:17:17,460 --> 00:17:21,585
- Si presenterà al processo.
- Cauzione o carcere minorile.
266
00:17:21,668 --> 00:17:24,668
Non mi porterete via mio figlio.
Non questo.
267
00:17:24,752 --> 00:17:27,251
- Il prossimo.
- No, non c'è un prossimo.
268
00:17:27,334 --> 00:17:28,209
Sono io la prossima.
269
00:17:28,293 --> 00:17:32,376
E se ti sorprendessi dicendoti
che me ne andrei in pensione?
270
00:17:33,877 --> 00:17:36,334
- Per cosa?
- Per noi.
271
00:17:37,626 --> 00:17:41,084
Per non divorziare.
272
00:17:47,585 --> 00:17:49,293
Dammi solo un secondo.
273
00:17:50,626 --> 00:17:53,043
- Non ho paura di lei.
- Dovrebbe andare a casa
274
00:17:53,126 --> 00:17:55,293
- prima di mettersi nei guai.
- Cosa potete farmi?
275
00:17:56,752 --> 00:18:01,043
Cosa potete fare di peggio?
Non me ne andrò senza mio figlio.
276
00:18:01,126 --> 00:18:05,209
- Si chiama Shawn Marcellus Campbell.
- Sig. ra Campbell?
277
00:18:05,835 --> 00:18:07,793
Posso parlarle un attimo?
278
00:18:12,543 --> 00:18:13,585
Il prossimo.
279
00:18:17,334 --> 00:18:19,585
Posso solo immaginare che cos'ha passato
280
00:18:19,668 --> 00:18:24,209
nelle ultime settimane, ma suo figlio
ha distrutto un'auto della polizia,
281
00:18:24,293 --> 00:18:26,209
e poteva fare del male
a uno dei miei agenti.
282
00:18:27,835 --> 00:18:29,585
Fare del male a uno dei suoi agenti?
283
00:18:32,460 --> 00:18:35,877
La governatrice Eamons è venuta
in casa mia, sceriffo Platt.
284
00:18:35,960 --> 00:18:38,418
Mi ha detto,
se mai dovesse servirmi qualcosa,
285
00:18:38,501 --> 00:18:39,877
di non esitare a contattarla.
286
00:18:40,918 --> 00:18:44,752
Ho già perso un figlio.
Non posso perderne un altro.
287
00:18:44,835 --> 00:18:50,002
E credo ci sia già abbastanza attenzione
sul suo dipartimento al momento
288
00:18:50,084 --> 00:18:51,585
per attirarne dell'altra.
289
00:18:59,960 --> 00:19:02,918
- Stai bene?
- Sto bene, mamma.
290
00:19:04,835 --> 00:19:07,668
- Mamma!
- Sei completamente impazzito?
291
00:19:07,752 --> 00:19:10,251
A che diavolo pensavi?
Non lo sai che potevano ammazzarti?
292
00:19:10,334 --> 00:19:11,334
Non ti dice niente?
293
00:19:11,418 --> 00:19:13,710
Che differenza fa
se mi ammazzano adesso o dopo?
294
00:19:13,793 --> 00:19:14,793
Mi hai stancato.
295
00:19:14,877 --> 00:19:17,126
Quindi sei un uomo adesso?
296
00:19:20,668 --> 00:19:23,585
Non hai idea di cosa significhi essere me.
297
00:19:23,668 --> 00:19:25,418
Non lo sapevi nemmeno per Joey, giusto?
298
00:19:38,877 --> 00:19:40,877
- Devi essere sincero con me.
- Sì.
299
00:19:40,960 --> 00:19:42,626
Hai davvero visto Arlen Cox sparare,
300
00:19:42,710 --> 00:19:44,376
o te l'ha fatto dire la pastora Janae?
301
00:19:44,460 --> 00:19:46,460
Non mentirei mai per la pastora Janae.
302
00:19:46,543 --> 00:19:50,543
Potresti finire nel carcere federale
per intralcio alla giustizia, Cory.
303
00:19:50,626 --> 00:19:52,418
Quindi non l'hai mai incontrata?
304
00:19:52,501 --> 00:19:54,585
Voleva che mi unissi alle Mani.
305
00:19:54,668 --> 00:19:57,043
Le ho detto che non volevo
e mi ha lasciato in pace.
306
00:19:57,126 --> 00:19:58,251
- E lei?
- Io cosa?
307
00:19:58,334 --> 00:20:00,376
Ha perso il lavoro
un paio di mesi fa, giusto?
308
00:20:01,002 --> 00:20:02,585
La Casa le paga le bollette,
309
00:20:02,668 --> 00:20:04,668
- forse si sentiva indebitato.
- Cosa c'entra?
310
00:20:04,752 --> 00:20:06,460
Ha detto a suo figlio
di accusare Arlen?
311
00:20:06,543 --> 00:20:08,084
Col cavolo.
312
00:20:08,168 --> 00:20:09,835
Mio figlio rischia la vita per questo.
313
00:20:09,918 --> 00:20:11,418
Ha detto quello che ha visto.
314
00:20:11,501 --> 00:20:13,126
Per questo non ci fidiamo di voi.
315
00:20:13,209 --> 00:20:15,835
Ha un testimone oculare davanti,
quanti ne vuole ancora?
316
00:20:41,501 --> 00:20:43,002
Qui Ashe, lasciate un messaggio.
317
00:21:01,084 --> 00:21:02,501
Pres.
318
00:21:02,585 --> 00:21:03,835
- Ciao.
- Come va?
319
00:21:07,334 --> 00:21:08,752
- Ti disturbo?
- No.
320
00:21:08,835 --> 00:21:10,877
Stavo cucinando
e guardavo qualche partita.
321
00:21:10,960 --> 00:21:12,418
Vuoi dire le tue partite?
322
00:21:12,501 --> 00:21:13,793
Sì, qualcosa del genere.
323
00:21:15,835 --> 00:21:19,626
Mi fa piacere vedere che i soldi
non ti hanno dato alla testa.
324
00:21:19,710 --> 00:21:22,418
Quello forse è colpa
del bell'aspetto o del talento.
325
00:21:22,501 --> 00:21:25,002
Ma i soldi? No.
326
00:21:26,585 --> 00:21:29,585
Allora, come sta la tua partner?
Ha già ripreso con le medicine?
327
00:21:29,668 --> 00:21:31,668
Non dire così.
328
00:21:31,752 --> 00:21:33,835
Cavolo, fratellino, ci stai dando dentro?
329
00:21:33,918 --> 00:21:35,002
No.
330
00:21:35,835 --> 00:21:38,460
Bene, perché tanto è troppo per te.
331
00:21:42,460 --> 00:21:43,793
Senti…
332
00:21:44,752 --> 00:21:46,293
Devo chiederti un favore.
333
00:21:48,168 --> 00:21:49,334
Che tipo di favore?
334
00:21:50,668 --> 00:21:54,002
Mi servono 10.000 dollari. In contanti.
335
00:21:56,084 --> 00:21:57,418
Non posso dirti per cosa,
336
00:21:57,501 --> 00:21:59,960
e non so se potrò mai ripagarti.
337
00:22:01,251 --> 00:22:03,501
Ma ho bisogno che mi dia una mano.
338
00:22:27,501 --> 00:22:29,585
In pezzi da 100 ti vanno bene?
339
00:22:38,960 --> 00:22:40,960
- Servizio clienti?
- Sì, signora.
340
00:22:41,043 --> 00:22:42,877
- Mi dica.
- Ho ordinato un paio di scarpe
341
00:22:42,960 --> 00:22:44,752
che sarebbero dovute arrivare stamattina.
342
00:22:44,835 --> 00:22:47,334
- Ha il numero dell'ordine?
- Aspetti un attimo.
343
00:22:54,835 --> 00:22:56,835
- Chi diavolo è lei?
- Shirlane Woods,
344
00:22:56,918 --> 00:22:58,835
del Gate Newspaper.
345
00:22:58,918 --> 00:23:00,752
Posso avere qualche minuto del suo tempo?
346
00:23:00,835 --> 00:23:02,334
- Per cosa?
- La sua versione
347
00:23:02,418 --> 00:23:04,376
- sui fatti di Joey Campbell.
- Si sbaglia.
348
00:23:04,460 --> 00:23:06,293
Non so niente di quel ragazzo.
349
00:23:08,002 --> 00:23:09,168
Ancora non ricorda nulla?
350
00:23:11,293 --> 00:23:13,501
So che ha assistito all'omicidio.
351
00:23:14,209 --> 00:23:16,835
Le darò 10.000 dollari se me lo racconta.
352
00:23:16,918 --> 00:23:19,002
Non ha idea di quello
che mi sta chiedendo.
353
00:23:19,084 --> 00:23:20,668
Il suo nome non verrà menzionato.
354
00:23:20,752 --> 00:23:23,918
È un'offerta irripetibile,
scadrà non appena andrò via.
355
00:23:30,501 --> 00:23:32,043
Qui.
356
00:23:39,126 --> 00:23:40,668
Può spiegarmi questo?
357
00:23:40,752 --> 00:23:44,418
Perché un ragazzo ha mentito accusando
uno spacciatore di aver ucciso un uomo?
358
00:23:47,376 --> 00:23:50,752
Ha ritrattato la testimonianza.
Il rapporto dice che ha mentito.
359
00:23:50,835 --> 00:23:52,668
Io dico che è stato intimidito.
360
00:23:52,752 --> 00:23:55,376
Che rapporto aveva con lui?
361
00:23:55,460 --> 00:23:57,293
Mi dissero che un ragazzo che voleva fare
362
00:23:57,376 --> 00:23:59,126
la cosa giusta aveva paura.
363
00:23:59,209 --> 00:24:01,752
Gli dicemmo che potevamo proteggerlo.
Non accettò.
364
00:24:02,334 --> 00:24:03,835
E con lo spacciatore?
365
00:24:03,918 --> 00:24:05,585
Non ho rapporti con gli spacciatori,
366
00:24:05,668 --> 00:24:07,501
se non per cacciarli dalla mia comunità.
367
00:24:07,585 --> 00:24:09,002
Con ogni mezzo necessario?
368
00:24:11,793 --> 00:24:13,460
Vi serve altro?
369
00:24:13,543 --> 00:24:16,585
Ha detto a Cory di dire che Arlen Cox
ha sparato a Joey Campbell?
370
00:24:18,376 --> 00:24:19,626
Perché avrei dovuto farlo?
371
00:24:19,710 --> 00:24:21,668
Forse vede il penitenziario
come una minaccia
372
00:24:21,752 --> 00:24:22,918
per la sua comunità.
373
00:24:23,002 --> 00:24:27,168
Il sig. Cox è stato tanto gentile
da portarmi a cena qualche sera fa.
374
00:24:28,126 --> 00:24:30,376
Mi ha proposto di unirmi al CdA
375
00:24:30,460 --> 00:24:32,168
in una posizione retribuita
376
00:24:32,251 --> 00:24:35,251
così che non potessi parlare male
della sua prigione.
377
00:24:35,334 --> 00:24:37,376
Ovviamente ho rifiutato.
378
00:24:38,710 --> 00:24:40,960
Forse è lui che mi vede come una minaccia.
379
00:24:42,626 --> 00:24:45,209
Che diavolo ci faccio qui?
380
00:24:45,293 --> 00:24:46,835
Riguarda la pastora Janae.
381
00:24:46,918 --> 00:24:49,168
La pastora Janae.
382
00:24:49,251 --> 00:24:54,668
Beh, l'obiettivo della pastora Janae
383
00:24:54,752 --> 00:24:56,918
è lo stesso di chiunque predicatore
384
00:24:57,002 --> 00:25:00,710
che diventa politologo, i soldi.
385
00:25:00,793 --> 00:25:04,126
- In che senso?
- L'altra sera l'ho incontrata.
386
00:25:04,209 --> 00:25:07,501
Le ho offerto un posto
nel consiglio di amministrazione
387
00:25:07,585 --> 00:25:08,960
e ha rifiutato.
388
00:25:09,043 --> 00:25:10,626
Forse non voleva essere pagata.
389
00:25:10,710 --> 00:25:12,376
È dura schierarsi contro l'ingiustizia
390
00:25:12,460 --> 00:25:13,501
in quelle condizioni.
391
00:25:15,793 --> 00:25:20,877
Dopo aver rifiutato,
mi ha chiesto una donazione in contanti,
392
00:25:21,501 --> 00:25:23,334
che ha definito "risarcimento."
393
00:25:24,334 --> 00:25:26,668
Io ho rifiutato.
394
00:25:26,752 --> 00:25:29,501
- E come l'ha presa?
- Dovreste chiederlo a lei.
395
00:25:29,585 --> 00:25:31,209
Si può dire che non le importa di lei
396
00:25:31,293 --> 00:25:33,002
perché è una sua oppositrice?
397
00:25:33,084 --> 00:25:35,960
Sono a capo
di un conglomerato internazionale.
398
00:25:36,043 --> 00:25:37,710
Sono circondato di oppositori.
399
00:25:41,418 --> 00:25:43,543
Qualcuno di loro
l'ha mai accusata di omicidio?
400
00:25:46,084 --> 00:25:47,209
No.
401
00:25:47,293 --> 00:25:49,084
L'interrogatorio è concluso.
402
00:25:52,376 --> 00:25:55,835
Sa, quando ho parlato la prima volta
con lo sceriffo Platt,
403
00:25:55,918 --> 00:26:02,043
gli ho detto che l'avrei aiutata
volentieri nelle indagini.
404
00:26:02,126 --> 00:26:06,793
Tuttavia, credo di averla giudicata male.
405
00:26:08,543 --> 00:26:13,877
Ciò che credevo fosse brama di verità
si rivela la disperazione di un uomo
406
00:26:13,960 --> 00:26:15,418
che è in difficoltà.
407
00:26:16,126 --> 00:26:18,251
E, dopo i fatti accaduti di recente qui,
408
00:26:18,334 --> 00:26:24,793
la mia città, e soprattutto le famiglie
di quei poveri ragazzi deceduti,
409
00:26:26,543 --> 00:26:27,585
ci meritiamo di meglio.
410
00:26:28,251 --> 00:26:31,043
Un testimone oculare l'accusa
di aver ucciso Joey Campbell.
411
00:26:35,543 --> 00:26:41,334
Possiamo assumere che, se avesse
totale fiducia nel suo testimone,
412
00:26:41,418 --> 00:26:47,626
io non me ne starei uscendo
da questa stanza così?
413
00:26:56,835 --> 00:26:59,418
Aspetta!
414
00:27:00,293 --> 00:27:01,793
Con una settimana, ci vai piano?
415
00:27:01,877 --> 00:27:04,793
Ci vado piano? È stato imbarazzante.
416
00:27:04,877 --> 00:27:06,752
Cosa pensavi che avrebbe detto?
417
00:27:06,835 --> 00:27:08,960
Userà le informazioni che gli hai dato
418
00:27:09,043 --> 00:27:10,334
per preservarsi di più.
419
00:27:10,418 --> 00:27:12,126
Almeno io sto facendo qualcosa.
420
00:27:12,209 --> 00:27:14,293
Tu non ci sei
da quando sei scesa da quell'aereo.
421
00:27:15,418 --> 00:27:17,043
Non mettermi in dubbio.
422
00:27:17,126 --> 00:27:19,626
Non c'è solo il tuo nome
e la tua reputazione in gioco.
423
00:27:27,043 --> 00:27:27,918
Preston Terry.
424
00:27:28,002 --> 00:27:31,376
Sì, sono Shirlane.
Ho appena parlato con Kiana. Dove…
425
00:27:39,126 --> 00:27:40,376
Dipartimento di Giustizia.
426
00:27:40,460 --> 00:27:42,209
Cerco Shirlane Woods, incidente d'auto.
427
00:27:43,126 --> 00:27:45,043
Sta per entrare in sala operatoria.
428
00:27:45,126 --> 00:27:47,877
- È molto grave?
- Trauma cranico ed emorragia interna.
429
00:27:47,960 --> 00:27:50,793
I suoi effetti personali sono parte
di un'indagine federale,
430
00:27:50,877 --> 00:27:51,960
possiamo averli?
431
00:28:14,960 --> 00:28:18,168
Sarebbe più produttivo
se mi dicessi cosa stiamo cercando.
432
00:28:19,084 --> 00:28:22,710
Niente telefono, niente registratore,
niente appunti.
433
00:28:25,126 --> 00:28:26,460
Non è stato un incidente.
434
00:28:29,501 --> 00:28:33,126
Il vicegovernatore può partecipare
all'evento a Wilmington.
435
00:28:33,209 --> 00:28:35,918
Suggerisco di rilasciare una dichiarazione
in videoconferenza.
436
00:28:36,002 --> 00:28:38,710
I finanziatori capiranno,
ma è un gesto carino.
437
00:28:38,793 --> 00:28:39,793
Ok, organizza tutto.
438
00:28:41,793 --> 00:28:45,002
- Hai finito con la matematica?
- Sto facendo chimica adesso.
439
00:28:45,084 --> 00:28:47,752
Mi hanno invitata a una pizzata stasera.
440
00:28:47,835 --> 00:28:49,334
Durante la settimana? Come mai?
441
00:28:49,418 --> 00:28:52,460
I miei compagni controllano la rivolta,
nel caso ricominci.
442
00:28:52,543 --> 00:28:54,376
Per divertimento?
443
00:28:55,043 --> 00:28:56,376
Sono giovani, è normale.
444
00:28:57,960 --> 00:29:02,209
- Hai davvero mandato un carro armato?
- Un veicolo tattico.
445
00:29:02,293 --> 00:29:04,168
E sì, abbiamo chiamato altri dipartimenti
446
00:29:04,251 --> 00:29:06,002
per aiutare a mantenere l'ordine.
447
00:29:06,084 --> 00:29:07,710
I tuoi amici non si divertiranno.
448
00:29:07,793 --> 00:29:10,710
Non sono miei amici. Sono una delle poche
che lo trova assurdo.
449
00:29:11,293 --> 00:29:13,209
Mamma, stai occupando una zona
450
00:29:13,293 --> 00:29:15,043
di Gate Station abitata da poveri.
451
00:29:15,126 --> 00:29:19,626
Alcuni dei manifestanti
non sono nemmeno di Gate Station.
452
00:29:19,710 --> 00:29:22,043
Sto cercando di proteggere quelle persone
453
00:29:22,126 --> 00:29:23,668
da una manciata di facinorosi
454
00:29:23,752 --> 00:29:26,002
che vorrebbero distruggere
ciò che ha la comunità.
455
00:29:26,084 --> 00:29:28,293
Beh, così sembri una bulla.
456
00:29:30,543 --> 00:29:32,501
Ne sono sicura.
457
00:29:34,752 --> 00:29:37,084
È il tuo peggior momento
da quando sei governatrice?
458
00:29:42,293 --> 00:29:46,460
Tuo nonno sottolineava
l'importanza del lascito,
459
00:29:46,543 --> 00:29:48,334
di ciò che si lascia ai posteri.
460
00:29:49,960 --> 00:29:52,460
È possibile che tutto ciò
che ho realizzato
461
00:29:52,543 --> 00:29:55,626
sia oscurato dalla morte
di questi due ragazzi.
462
00:29:56,501 --> 00:29:59,793
Il tuo lascito
non riguarda solo il tuo lavoro.
463
00:29:59,877 --> 00:30:02,585
Anch'io sono il tuo lascito.
E tu sei un'ottima mamma.
464
00:30:15,960 --> 00:30:18,835
Ehi, andiamo, scendi dal divano.
465
00:30:18,918 --> 00:30:20,501
Comportatevi bene in casa.
466
00:30:20,585 --> 00:30:22,334
E raccogliete questi giocattoli.
467
00:30:22,418 --> 00:30:26,126
Ok, va bene, basta. Guardami.
Fa' come dice papà.
468
00:30:26,668 --> 00:30:29,376
- Adesso ti prendo!
- Stai indietro!
469
00:30:32,418 --> 00:30:34,209
Ehi, alzati. Che cosa ho detto?
470
00:30:34,293 --> 00:30:35,752
Non ti ho detto basta? Guarda.
471
00:30:35,835 --> 00:30:38,460
Che accidenti di problema hai?
Cos'hai che non va?
472
00:30:38,543 --> 00:30:41,835
- Che diavolo stai facendo? Va tutto bene.
- Mamma.
473
00:30:41,918 --> 00:30:43,501
Non va bene. Devono ascoltarmi.
474
00:30:43,585 --> 00:30:44,752
Non così!
475
00:30:44,835 --> 00:30:46,626
Non ti sta bene come educo i miei figli?
476
00:30:46,710 --> 00:30:51,043
No, non mi sta bene se bevi
477
00:30:51,126 --> 00:30:53,460
in pieno giorno e li afferri così.
478
00:30:53,543 --> 00:30:55,501
Non siamo quel tipo di famiglia.
479
00:30:55,585 --> 00:30:57,501
I miei figli non mi mancheranno
di rispetto,
480
00:30:57,585 --> 00:31:00,002
e tu non minerai
la mia autorità a casa mia.
481
00:31:00,084 --> 00:31:01,126
Autorità?
482
00:31:02,002 --> 00:31:06,251
Ti seguirò quando sarai
in grado di guidare.
483
00:31:06,334 --> 00:31:09,543
Perché adesso non so chi diavolo sei.
484
00:31:15,084 --> 00:31:17,710
- Dove stai andando?
- Di qua.
485
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Kerry!
486
00:31:29,293 --> 00:31:31,501
Nessuno piangeva per me nelle Case.
487
00:31:31,585 --> 00:31:34,251
Eravamo in sei a vivere in una casa
con due stanze e un bagno.
488
00:31:34,334 --> 00:31:37,710
E ora che cerco di fare qualcosa
di meglio per me, mi state tutti addosso.
489
00:31:37,793 --> 00:31:39,918
Tremila dollari al mese e un'auto nuova.
490
00:31:40,002 --> 00:31:41,835
Il mio nuovo fidanzato ha i soldi.
491
00:31:41,918 --> 00:31:43,376
La somma che la fa stare zitta
492
00:31:43,460 --> 00:31:45,460
è la stessa che la farà sparire.
493
00:31:45,543 --> 00:31:49,376
Qualunque cosa credete che sappia
non lo riporterà in vita.
494
00:31:49,460 --> 00:31:51,334
È vero quello che dicono?
495
00:31:51,418 --> 00:31:52,626
Joey chiamava Shameeka?
496
00:31:52,710 --> 00:31:55,418
"Qualcuno chiami mia mamma."
497
00:31:56,293 --> 00:31:57,460
Sono fuori dalle Case,
498
00:31:57,543 --> 00:31:59,793
qualunque cosa succeda lì
non sono affari miei.
499
00:31:59,877 --> 00:32:02,793
C'è una donna in ospedale
che sta rischiando la vita.
500
00:32:02,877 --> 00:32:05,209
C'è un uomo in custodia cautelare
che teme per la sua,
501
00:32:05,293 --> 00:32:07,793
- e poi c'è Joey Campbell.
- Non c'entra niente con me.
502
00:32:07,877 --> 00:32:09,168
Dove sono soldi di Shirlane?
503
00:32:10,251 --> 00:32:13,877
Non so di cosa sta parlando.
Nessuno mi ha dato soldi.
504
00:32:13,960 --> 00:32:15,668
- Non sa di cosa parlo?
- No.
505
00:32:16,334 --> 00:32:19,752
- Che diavolo sta facendo?
- Dove sono?
506
00:32:19,835 --> 00:32:21,084
La smetta!
507
00:32:21,877 --> 00:32:23,501
- Basta!
- Dove sono?
508
00:32:23,585 --> 00:32:24,877
Preston!
509
00:32:38,710 --> 00:32:42,626
È una perdita di tempo.
Non sa nulla. Andiamo.
510
00:33:06,501 --> 00:33:10,168
Un procuratore federale che corrompe
un testimone può essere radiato dall'albo
511
00:33:10,251 --> 00:33:13,084
e spedito in una cella a Leavenworth.
Preferirei non seguirti.
512
00:33:13,168 --> 00:33:16,293
Seguirmi? Ho preso l'idea da te.
513
00:33:16,376 --> 00:33:18,084
Non si può giocare sempre pulito, no?
514
00:33:18,168 --> 00:33:21,209
Devi conoscere le regole
per poterle infrangere.
515
00:33:21,293 --> 00:33:22,626
Avresti dovuto avvisarmi.
516
00:33:24,793 --> 00:33:26,168
Tu mi hai abbandonato.
517
00:33:29,002 --> 00:33:32,084
- Mi sembra di fare tutto da solo.
- Ora sai come mi sento io.
518
00:33:32,168 --> 00:33:34,126
Ti ho sempre sostenuto da quando sei qui.
519
00:33:34,209 --> 00:33:36,543
Sostenuto? Non credo proprio.
520
00:33:36,626 --> 00:33:38,293
Ma hai fatto sì che mi fidassi di te.
521
00:33:38,376 --> 00:33:40,626
E ora ci mandano a casa.
522
00:33:40,710 --> 00:33:44,002
E se non ci fosse niente qui?
Ci hai mai pensato?
523
00:33:44,084 --> 00:33:45,793
Se Jesse avesse cercato l'arma di Beck?
524
00:33:45,877 --> 00:33:48,209
Se non fosse per quel video dei bianchi,
525
00:33:48,293 --> 00:33:50,126
probabilmente saremmo già a casa.
526
00:33:51,543 --> 00:33:54,376
Kiana non ci ha mai detto cos'ha visto.
527
00:33:54,460 --> 00:33:57,043
E scommetto che ha visto Arlen
uccidere Joey
528
00:33:57,126 --> 00:33:59,209
proprio come Cory. Dovremmo ignorarlo?
529
00:33:59,293 --> 00:34:04,501
Kiana parlerà. Lascia che se ne occupi
la nuova squadra.
530
00:34:07,585 --> 00:34:09,877
- Quindi vuoi solo limitare le perdite.
- Sì.
531
00:34:12,752 --> 00:34:15,877
Va bene, facciamo così.
532
00:34:15,960 --> 00:34:18,293
Non appena mi dirai
cos'è successo alla mia partner.
533
00:34:30,418 --> 00:34:32,752
- Voleva vedermi, capo?
- Siediti.
534
00:34:36,752 --> 00:34:39,126
Com'è andato il giro
in macchina con Eamons ieri?
535
00:34:39,209 --> 00:34:40,668
È stato strano.
536
00:34:41,585 --> 00:34:43,752
Non credevo mi sarebbe mai successo.
537
00:34:45,209 --> 00:34:49,251
- Sono sicuro che è stato entusiasmante.
- Non per me, signore.
538
00:34:52,043 --> 00:34:53,168
Ha chiesto delle ronde.
539
00:34:56,710 --> 00:34:57,710
E cos'hai detto?
540
00:34:58,293 --> 00:35:00,585
Che se mai avessi saputo
che qualcosa non andava,
541
00:35:00,668 --> 00:35:01,918
sarei venuto subito da lei.
542
00:35:07,126 --> 00:35:11,835
Tutte le cene eleganti,
le chiacchierate con i pezzi grossi,
543
00:35:13,209 --> 00:35:14,793
non sono cose per te.
544
00:35:17,460 --> 00:35:22,793
E poi, sotto lo sguardo dei riflettori,
545
00:35:22,877 --> 00:35:25,877
esce fuori il vero te.
546
00:35:42,585 --> 00:35:46,293
Attenzione! Il vostro incontro
in mezzo alla strada
547
00:35:46,376 --> 00:35:47,835
non è stato autorizzato.
548
00:35:47,918 --> 00:35:50,543
Non possiamo nemmeno portare
i nostri bambini qui fuori, eh?
549
00:35:50,626 --> 00:35:53,418
Ci portano i poliziotti
come se fossimo criminali, giusto?
550
00:35:53,501 --> 00:35:57,835
Fatevi avanti!
551
00:35:57,918 --> 00:36:00,543
Andiamo! Digli di farsi avanti!
552
00:36:00,626 --> 00:36:02,626
Joey è stato l'ultimo.
553
00:36:02,710 --> 00:36:04,376
Non si ripeterà più!
554
00:36:04,460 --> 00:36:09,460
Per la vostra sicurezza, sparpagliatevi
e ritornate nelle vostre case.
555
00:36:09,543 --> 00:36:11,710
Non andiamo da nessuna parte!
556
00:36:11,793 --> 00:36:14,334
Sparpagliatevi e ritornate
nelle vostre case.
557
00:36:14,418 --> 00:36:16,626
Io non vado da nessuna parte! Vivo qui!
558
00:36:16,710 --> 00:36:18,793
Vacci tu a casa, sbirro corrotto!
559
00:36:18,877 --> 00:36:21,002
Cosa farete,
ci sbatterete tutti in prigione?
560
00:36:21,084 --> 00:36:23,835
Prendete prima me.
E vi prometto su ciò che ho di più caro
561
00:36:23,918 --> 00:36:26,960
- che ve la farò vedere. Andiamo!
- Preparare la linea!
562
00:36:27,960 --> 00:36:29,960
È del Ddg, gli lasci un minuto.
563
00:36:30,043 --> 00:36:32,251
Vuoi dargli un motivo per picchiarti?
564
00:36:32,334 --> 00:36:34,793
Per arrestarti in mezzo alla strada?
E poi?
565
00:36:34,877 --> 00:36:36,710
Amico, non ci provare nemmeno.
So chi sei.
566
00:36:36,793 --> 00:36:38,376
Sei solo il burattino dei bianchi.
567
00:36:39,626 --> 00:36:41,168
Se vuoi che ti facciano del male,
568
00:36:41,251 --> 00:36:42,418
fa' pure.
569
00:36:43,002 --> 00:36:45,002
Ma ti dico in questo momento,
da uomo a uomo…
570
00:36:45,835 --> 00:36:50,043
Lo dico a tutti voi,
troverò chi ha ucciso Joey Campbell.
571
00:36:50,710 --> 00:36:52,168
Sì. Forza.
572
00:36:52,251 --> 00:36:54,418
E scoprirò cos'è successo a Jesse.
573
00:36:56,460 --> 00:36:59,543
E una volta che la verità verrà fuori,
574
00:36:59,626 --> 00:37:00,710
potremo cambiare le cose.
575
00:37:02,168 --> 00:37:05,668
A questa città, a questo retaggio
di una cultura razzista
576
00:37:05,752 --> 00:37:08,376
a cui dite no, anch'io dico no.
577
00:37:12,209 --> 00:37:15,251
Vi prometto che sistemerò la faccenda.
578
00:37:18,293 --> 00:37:19,585
Ve lo giuro.
579
00:37:21,668 --> 00:37:24,002
Forse sono venuto a Gate Station
come un burattino,
580
00:37:25,918 --> 00:37:27,460
ma non me ne andrò come tale.
581
00:37:39,501 --> 00:37:40,752
Dipende da te, allora.
582
00:37:40,835 --> 00:37:42,835
Vediamo se farai quello che dici.
583
00:37:42,918 --> 00:37:44,418
Vedremo.
584
00:38:02,543 --> 00:38:04,209
E se non manterrai la tua promessa?
585
00:38:06,418 --> 00:38:08,209
La nostra promessa.
586
00:38:16,960 --> 00:38:19,334
Che stai facendo?
Spegni quell'affare, accidenti!
587
00:38:19,418 --> 00:38:22,209
Cavolo, tuo padre è uno tosto.
588
00:38:22,293 --> 00:38:25,460
- Sì, ha i suoi momenti.
- È assurdo.
589
00:38:25,543 --> 00:38:26,918
Sembriamo Ferguson.
590
00:38:30,877 --> 00:38:34,043
Papà, io busso alla tua porta
prima di entrare.
591
00:38:34,126 --> 00:38:35,376
Si chiama "privacy."
592
00:38:35,460 --> 00:38:37,209
La tua porta è in casa mia.
593
00:38:37,293 --> 00:38:40,626
Secondo te limoniamo
con la mamma a tre metri in cucina?
594
00:38:41,585 --> 00:38:44,043
- Lo stavate facendo?
- Coach B,
595
00:38:44,126 --> 00:38:46,793
non lo farei mai con Tess.
Per me siete come una famiglia.
596
00:38:46,877 --> 00:38:48,877
Stavamo guardando il tuo video su YouTube.
597
00:38:48,960 --> 00:38:50,710
Lei è un eroe.
598
00:38:50,793 --> 00:38:53,043
Non sono un eroe, Tommy.
Faccio solo il mio lavoro.
599
00:38:53,752 --> 00:38:57,002
Sei un eroe, papà.
A prescindere dal tuo lavoro.
600
00:38:57,084 --> 00:38:58,960
Abituatici, ok?
601
00:39:02,960 --> 00:39:03,960
Porta aperta.
602
00:39:07,668 --> 00:39:10,209
Facciamo quello che ci piace fare,
non importa il pericolo
603
00:39:10,877 --> 00:39:11,877
o dove ci porti.
604
00:39:13,460 --> 00:39:15,209
Andiamo, c'è un'altra manifestazione.
605
00:39:15,293 --> 00:39:17,710
Salvate le foto e i video su Vault.
606
00:39:22,668 --> 00:39:24,209
È improbabile.
607
00:39:24,293 --> 00:39:26,418
Abbiamo già controllato il suo computer
608
00:39:26,501 --> 00:39:28,084
e tutti i file sul suo cellulare.
609
00:39:29,334 --> 00:39:31,501
Forse non tutti.
610
00:39:31,585 --> 00:39:33,460
Quella troupe aveva i telefoni impostati
611
00:39:33,543 --> 00:39:35,835
per salvare i file su un'app
612
00:39:35,918 --> 00:39:38,835
nascondendoli alla polizia
o a chiunque possa confiscarglieli.
613
00:39:40,209 --> 00:39:43,793
La stessa cosa che fanno i ragazzi
per nascondere foto sconce ai genitori.
614
00:39:43,877 --> 00:39:46,376
Potrebbe nascondersi
nel calendario o nella calcolatrice.
615
00:39:55,626 --> 00:39:57,002
Ottimo, uno sbirro.
616
00:39:57,752 --> 00:39:58,752
Oh, mio Dio.
617
00:39:59,752 --> 00:40:01,126
Ci siamo.
618
00:40:05,543 --> 00:40:07,002
Guardate qui.
619
00:40:15,460 --> 00:40:17,585
- Ti sei perso, giovane?
- No, signore.
620
00:40:17,668 --> 00:40:19,334
Che ci fai in questa zona?
621
00:40:19,418 --> 00:40:20,793
Perché mi ha fermato?
622
00:40:20,877 --> 00:40:22,793
Perché hai una brutta faccia.
623
00:40:22,877 --> 00:40:25,376
Non credevo fosse illegale
essere in questa zona.
624
00:40:25,460 --> 00:40:27,877
Dipende da cosa ci fai qui.
625
00:40:27,960 --> 00:40:29,710
Sono venuto a prendere del pollo fritto.
626
00:40:32,002 --> 00:40:34,126
- Patente e libretto.
- Cosa… Non ho fatto niente.
627
00:40:34,209 --> 00:40:36,626
Patente e libretto, subito!
628
00:40:41,668 --> 00:40:42,960
- Fuori.
- Mi dispiace.
629
00:40:43,043 --> 00:40:44,251
- Esci!
- Scusi, ok?
630
00:40:44,334 --> 00:40:45,585
Esci dalla macchina!
631
00:40:52,960 --> 00:40:56,460
- Cosa… Non ho fatto niente.
- Patente e libretto, subito!
632
00:40:59,002 --> 00:41:00,626
- Fuori.
- Mi dispiace.
633
00:41:00,710 --> 00:41:01,626
- Esci!
- Scusi, ok?
634
00:41:01,710 --> 00:41:02,835
Esci dalla macchina!
635
00:41:06,084 --> 00:41:09,126
Questo prova solo
che Beck aveva una brutta giornata.
636
00:41:09,209 --> 00:41:11,835
- Non fa di lui un assassino.
- Ma un bugiardo sì.
637
00:41:11,918 --> 00:41:15,251
Ha aperto la portiera di Jesse,
un dettaglio piuttosto rilevante
638
00:41:15,334 --> 00:41:16,793
omesso nella sua dichiarazione.
639
00:41:17,460 --> 00:41:19,251
Dobbiamo reinterrogarlo subito.
640
00:41:19,334 --> 00:41:21,376
E già che ci siamo,
abbiamo ulteriori domande
641
00:41:21,460 --> 00:41:23,334
per lei e i suoi agenti
riguardo alle ronde.
642
00:41:24,168 --> 00:41:25,334
È l'ultima settimana.
643
00:41:25,418 --> 00:41:27,334
- Ve ne andate col botto.
- Probabile.
644
00:41:28,460 --> 00:41:31,501
Centrale di Gate Station, passo.
645
00:41:31,585 --> 00:41:33,376
Gate Station, avanti.
646
00:41:33,460 --> 00:41:35,168
I mandati sono stati firmati, Sceriffo,
647
00:41:35,251 --> 00:41:37,293
e le unità si stanno posizionando.
648
00:41:37,376 --> 00:41:39,209
Ricevuto, mi dirigo sul posto.
649
00:41:41,460 --> 00:41:44,251
Beh, visto che siete in vena,
650
00:41:44,334 --> 00:41:46,626
credo che voi due dovreste venire con me.
651
00:42:49,002 --> 00:42:52,209
Come mai non sono sorpresa di vederla qui,
fratello Terry?
652
00:42:52,293 --> 00:42:54,002
Si sta facendo prendere in giro.
653
00:42:54,626 --> 00:42:55,752
Che cos'ha fatto?
654
00:42:57,793 --> 00:42:59,460
Ci hanno fatto una soffiata sull'arma.
655
00:43:00,752 --> 00:43:03,002
È accusata dell'omicidio di Joey Campbell.