1 00:00:00,960 --> 00:00:02,376 Negli episodi precedenti… 2 00:00:03,376 --> 00:00:05,209 Lascia perdere la causa per l'affidamento. 3 00:00:05,293 --> 00:00:06,668 Non sarebbe dovuto succedere. 4 00:00:11,585 --> 00:00:13,543 La Governatrice mi ha chiamato personalmente. 5 00:00:13,626 --> 00:00:16,460 Vuole un procuratore nero in prima linea. 6 00:00:16,543 --> 00:00:19,877 La polizia uccide uomini neri disarmati in tutto il Paese, 7 00:00:19,960 --> 00:00:22,501 e il governo decide di indagare proprio su quest'omicidio? 8 00:00:22,585 --> 00:00:25,460 Rifiutare di sottoporsi all'alcol test, aggredire un agente 9 00:00:25,543 --> 00:00:29,334 e opporre resistenza a un arresto di certo non le faranno riavere sua figlia. 10 00:00:29,418 --> 00:00:33,918 Ti mando in congedo amministrativo retribuito finché non sarà tutto risolto. 11 00:00:34,002 --> 00:00:37,418 Io e tua madre metteremo un'ipoteca sulla casa. 12 00:00:37,501 --> 00:00:40,251 Avremo abbastanza per coprire le tue spese legali. 13 00:00:40,334 --> 00:00:42,376 Lei era lì quando Joey Campbell è stato ucciso. 14 00:00:42,460 --> 00:00:43,918 - Chi lo dice? - Sua madre. 15 00:00:48,877 --> 00:00:52,209 Non dichiarerò guerra ai miei cittadini. 16 00:00:52,293 --> 00:00:54,626 I suoi cittadini le hanno già dichiarato guerra. 17 00:01:03,084 --> 00:01:06,002 Spegni quell'affare! Che stai facendo? Accidenti! 18 00:01:11,918 --> 00:01:12,793 Vieni qui! 19 00:01:12,877 --> 00:01:16,251 - Lasciate stare mio figlio! - Levati! 20 00:01:16,918 --> 00:01:19,376 - Quella è mia madre! - Shawn! 21 00:01:25,585 --> 00:01:26,793 Pattuglie extra… 22 00:01:31,293 --> 00:01:34,626 Fatta eccezione per alcuni piccoli disordini isolati, 23 00:01:34,710 --> 00:01:36,710 sembra che la sommossa sia stata contenuta. 24 00:01:37,376 --> 00:01:39,543 Ma restiamo in allerta nel caso di altri incidenti. 25 00:01:39,626 --> 00:01:43,043 Quel video di lei è su tutti i social media, tenente. 26 00:01:43,126 --> 00:01:44,418 È considerato un eroe adesso. 27 00:01:45,418 --> 00:01:47,251 No. Faccio solo il mio lavoro. 28 00:01:48,835 --> 00:01:52,668 - Le ronde fanno parte del lavoro? - Sì, signora. 29 00:01:52,752 --> 00:01:55,710 Vorrei che fosse sincero con me. 30 00:01:55,793 --> 00:01:58,043 Ci sono mai stati abusi all'interno del programma? 31 00:01:59,002 --> 00:02:01,293 Se fosse stato così, avrei immediatamente avvisato 32 00:02:01,376 --> 00:02:02,752 lo sceriffo Platt. 33 00:02:04,793 --> 00:02:06,084 Certo. 34 00:02:17,752 --> 00:02:19,002 Fermo lì! 35 00:02:21,168 --> 00:02:23,460 Si fermi qui. 36 00:02:27,543 --> 00:02:29,126 Non fare resistenza! 37 00:02:29,960 --> 00:02:32,293 - Tieni lontano quelle persone. - State lontani. 38 00:02:32,376 --> 00:02:34,334 È necessaria tutta questa forza? 39 00:02:34,418 --> 00:02:36,376 Non collaborava con gli agenti, Governatrice. 40 00:02:36,460 --> 00:02:38,293 - Che ci fa lei qui? - Indietro! 41 00:02:38,918 --> 00:02:40,460 Che cos'ha fatto questo ragazzo? 42 00:02:40,543 --> 00:02:42,460 Ha imbrattato quell'edificio. 43 00:02:43,126 --> 00:02:44,126 Restate indietro. 44 00:02:48,626 --> 00:02:50,710 - Lasciatelo andare. - Smettetela. 45 00:02:52,710 --> 00:02:54,460 Lo consideri un indulto. 46 00:02:59,752 --> 00:03:00,877 Dovremmo andare. 47 00:03:06,084 --> 00:03:09,835 EAMONS HA FATTO QUESTO 48 00:03:10,418 --> 00:03:13,543 Se le stelle non brillano nel buio 49 00:03:14,960 --> 00:03:18,501 Dove andiamo? 50 00:03:18,585 --> 00:03:22,126 Rimaniamo aggrappati al sogno? 51 00:03:23,209 --> 00:03:26,418 {\an8}Dove andiamo? 52 00:03:38,126 --> 00:03:40,877 {\an8}- Preston Terry. - Sono l'agente Carroll. 53 00:03:40,960 --> 00:03:42,585 {\an8}Come sta, signore? 54 00:03:42,668 --> 00:03:43,835 {\an8}Il Procuratore chiede 55 00:03:43,918 --> 00:03:46,334 {\an8}perché queste indagini non abbiano prodotto risultati. 56 00:03:47,043 --> 00:03:50,501 {\an8}Signore, solo perché non ho accusato l'agente Beck per l'omicidio di Jesse Carr 57 00:03:50,585 --> 00:03:52,752 {\an8}non significa che stiamo perdendo tempo. 58 00:03:52,835 --> 00:03:54,501 {\an8}Abbiamo scoperto un caso di corruzione 59 00:03:54,585 --> 00:03:56,251 {\an8}nel dipartimento di Gate Station. 60 00:03:56,334 --> 00:03:57,710 È qualcosa più grande di lei. 61 00:03:57,793 --> 00:04:00,626 {\an8}Immagino che non abbia ancora parlato con Akino. 62 00:04:00,710 --> 00:04:01,752 Torna oggi. 63 00:04:02,376 --> 00:04:04,585 {\an8}Allora toccherà a me dirglielo. Verrà sostituito. 64 00:04:04,668 --> 00:04:06,084 {\an8}Come, scusi? 65 00:04:06,168 --> 00:04:09,126 {\an8}Ho assegnato il caso a un'altra squadra, lei ha finito. 66 00:04:09,209 --> 00:04:12,002 {\an8}Signore, sta commettendo un grosso errore. 67 00:04:12,084 --> 00:04:14,960 {\an8}No, l'errore è stato metterla in una situazione 68 00:04:15,043 --> 00:04:16,585 {\an8}che non è in grado di gestire. 69 00:04:16,668 --> 00:04:19,376 {\an8}Mi dispiace. Si faccia trovare pronto quando arriveranno. 70 00:04:23,960 --> 00:04:25,002 Ma che diavolo? 71 00:04:30,626 --> 00:04:32,752 Qui Ashe, lasciate un messaggio. 72 00:04:35,835 --> 00:04:37,460 {\an8}Grazie per essere venuto. 73 00:04:38,918 --> 00:04:40,710 {\an8}Sono tutt'orecchi. 74 00:04:40,793 --> 00:04:43,626 {\an8}Qualche mese fa un testimone oculare dell'omicidio ha identificato 75 00:04:43,710 --> 00:04:45,877 {\an8}chi ha sparato con uno spacciatore di nome Calvin. 76 00:04:46,543 --> 00:04:48,877 {\an8}La testimonianza sembrava legittima. 77 00:04:48,960 --> 00:04:52,418 {\an8}Ma poi, al processo, lo stesso testimone ha ritrattato tutto. 78 00:04:52,501 --> 00:04:54,835 {\an8}Ha ammesso di non aver visto Calvin sparare. 79 00:04:54,918 --> 00:04:58,084 - Quindi si è inventato tutto? - Una bella favoletta. 80 00:04:58,168 --> 00:04:58,168 E questo cosa c'entra con i miei casi? 81 00:04:58,168 --> 00:05:00,168 E questo cosa c'entra con i miei casi? 82 00:05:00,251 --> 00:05:03,918 Il testimone si era inventato tutto perché alla pastora Janae non piaceva Calvin. 83 00:05:04,960 --> 00:05:07,585 Era uno spacciatore, voleva toglierlo dalla strada. 84 00:05:08,543 --> 00:05:10,126 È tutto qui se vuole vedere. 85 00:05:10,710 --> 00:05:12,960 Il suo caso dipende da un testimone oculare, dicono. 86 00:05:13,835 --> 00:05:15,376 Al posto suo, controllerei a fondo. 87 00:05:16,084 --> 00:05:19,043 La gente direbbe qualunque cosa per soldi o per la pastora. 88 00:05:19,752 --> 00:05:21,168 E lei lo fa solo per me. 89 00:05:21,251 --> 00:05:25,793 No. Lei sta distruggendo la mia città e la vita del mio migliore amico. 90 00:05:26,960 --> 00:05:28,877 Voglio il DdG fuori da Gate Station. 91 00:05:29,668 --> 00:05:31,501 No, ha già causato abbastanza problemi. 92 00:05:44,585 --> 00:05:45,460 Dov'è Kai? 93 00:05:45,543 --> 00:05:47,002 Fuori con suo padre. 94 00:05:47,084 --> 00:05:48,251 Ti richiamo. 95 00:05:48,334 --> 00:05:49,877 Javi mi ha raccontato tutto. 96 00:05:52,835 --> 00:05:54,334 Sono sicura che non fosse tutto. 97 00:05:55,002 --> 00:05:58,376 Faremo terapia di coppia. Staremo bene. 98 00:05:58,460 --> 00:06:00,501 Ma non lascerà perdere la causa per custodia. 99 00:06:03,460 --> 00:06:05,126 Tu sei una stronza malata. 100 00:06:06,209 --> 00:06:08,752 Non fai bene a Kai. 101 00:06:08,835 --> 00:06:11,918 Ho dormito con il tuo uomo, gli ho fatto dire il mio nome. 102 00:06:12,002 --> 00:06:13,626 E tu vuoi ancora restare? 103 00:06:13,710 --> 00:06:15,334 Sei debole, Paula. 104 00:06:16,710 --> 00:06:18,334 E sei fuori di testa se pensi 105 00:06:18,418 --> 00:06:20,334 che lascerò che Kai impari questo da te. 106 00:06:20,418 --> 00:06:22,251 Andarsene sarebbe stato facile. 107 00:06:31,585 --> 00:06:34,460 I residenti stanno aiutando a ripulire. 108 00:06:34,543 --> 00:06:36,251 Tuttavia, la tensione resta alta. 109 00:06:36,334 --> 00:06:40,126 La causa sono le indagini dell'omicidio di Joey Campbell 110 00:06:40,209 --> 00:06:41,585 che non hanno condotto a nulla 111 00:06:41,668 --> 00:06:44,209 e non hanno fornito risposte alla madre della vittima. 112 00:06:44,293 --> 00:06:46,209 Mentre i manifestanti scendono in strada, 113 00:06:46,293 --> 00:06:48,460 la polizia è stata rafforzata 114 00:06:48,543 --> 00:06:50,752 da forze militari e carri armati. 115 00:06:50,835 --> 00:06:54,877 Alcuni dicono che ciò ha aggravato una situazione già tesa. 116 00:06:54,960 --> 00:06:58,043 Dove si dirigono i carri armati? Verso di noi. 117 00:06:58,126 --> 00:07:00,877 Su chi sono puntate le armi? Su di noi. 118 00:07:00,960 --> 00:07:03,752 Ma questa città bruciava già da molto prima. 119 00:07:03,835 --> 00:07:07,002 {\an8}Quindi o non lo sapete, o non ve ne frega niente. 120 00:07:07,084 --> 00:07:08,543 {\an8}Giustizia per Joey Campbell. 121 00:07:08,626 --> 00:07:10,168 Giustizia per Joey Campbell. 122 00:07:10,251 --> 00:07:12,334 - Niente giustizia, niente pace. - Niente pace. 123 00:07:12,418 --> 00:07:16,168 Niente giustizia, niente pace! 124 00:07:16,251 --> 00:07:17,752 Le autorità si stanno preparando 125 00:07:17,835 --> 00:07:19,543 a un'altra notte di tensione… 126 00:07:19,626 --> 00:07:21,209 E Joey… 127 00:07:21,293 --> 00:07:25,209 …una giornata di tensioni a Gate Station, nel Nord Carolina. 128 00:07:25,293 --> 00:07:26,585 La definiscono una rivolta, 129 00:07:26,668 --> 00:07:27,918 ma i residenti della città… 130 00:07:28,002 --> 00:07:29,585 Scusa, ho sbagliato tavolo. 131 00:07:33,752 --> 00:07:35,168 Prendo quello che prende lei. 132 00:07:37,334 --> 00:07:38,334 Vodka succo d'arancia. 133 00:07:39,501 --> 00:07:41,043 Il succo serve da colazione. 134 00:07:45,002 --> 00:07:48,168 Beviamo per i rimpianti o per dimenticare? 135 00:07:48,251 --> 00:07:49,293 Ecco a lei. 136 00:07:51,793 --> 00:07:53,043 Forse per entrambe le cose. 137 00:07:54,668 --> 00:07:56,376 Agli errori che abbiamo commesso oggi. 138 00:07:58,334 --> 00:08:00,293 Affinché sopravviviamo a quelli di domani. 139 00:08:02,209 --> 00:08:06,835 Ultima chiamata per il volo 7044 diretto a New York JFK. 140 00:08:11,543 --> 00:08:12,710 Ti va di andarcene da qui? 141 00:08:17,043 --> 00:08:18,043 Dici sul serio? 142 00:08:18,543 --> 00:08:20,710 Hai qualcosa in contrario al sesso occasionale? 143 00:08:21,418 --> 00:08:24,251 So solo che il sesso riguarda tutto tranne il sesso in sé. 144 00:08:25,543 --> 00:08:29,668 - Sono curioso di sapere cos'è per te. - Risparmiatelo. 145 00:08:29,752 --> 00:08:33,126 Insomma, che cosa ti aspettavi venendo qui? 146 00:08:34,251 --> 00:08:39,126 Che ci saremmo scambiati il numero, ci saremmo mandati foto sconce, 147 00:08:39,209 --> 00:08:40,877 saresti sgattaiolato via da tua moglie 148 00:08:40,960 --> 00:08:44,084 una o due volte l'anno per una notte di sesso a lunga distanza? 149 00:08:44,168 --> 00:08:46,126 Io sto solo risparmiando le sciocchezze. 150 00:08:47,501 --> 00:08:49,084 Ho considerato tutto ciò, sì. 151 00:08:50,293 --> 00:08:53,043 Tranne le foto sconce. Potrei volermi candidare, un giorno. 152 00:08:58,543 --> 00:09:00,002 Ho parcheggiato a lungo termine. 153 00:09:01,835 --> 00:09:02,877 È abbastanza insensato? 154 00:09:13,293 --> 00:09:14,293 Fai buon viaggio. 155 00:09:23,501 --> 00:09:27,501 Nel Nord Carolina, i manifestanti pacifici 156 00:09:27,585 --> 00:09:29,626 si sono scontrati con le autorità. 157 00:09:29,710 --> 00:09:32,043 Tuttavia, un agente di polizia 158 00:09:32,126 --> 00:09:34,251 si è schierato chiaramente contro l'ingiustizia. 159 00:09:34,334 --> 00:09:35,710 Alcuni sperano che ciò indichi 160 00:09:35,793 --> 00:09:38,084 una possibilità di pace tra le forze dell'ordine 161 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 e i residenti afroamericani. Altri rimangono scettici. 162 00:09:41,251 --> 00:09:45,710 Il volo 610 per Charlotte è in partenza. A tutti i passeggeri, recarsi al Gate D3. 163 00:09:45,793 --> 00:09:46,626 Me ne dia un altro. 164 00:09:46,710 --> 00:09:47,835 …arrestati ieri. 165 00:09:47,918 --> 00:09:49,960 Lo sceriffo Platt di Gate Station 166 00:09:50,043 --> 00:09:52,835 che tali atti di violenza non saranno tollerati. 167 00:09:52,918 --> 00:09:56,460 La comunità ha dichiarato di volere giustizia per Carr. 168 00:09:56,543 --> 00:09:57,418 Sono disposti 169 00:09:57,501 --> 00:09:59,418 - a tutto per essere ascoltati. - No. 170 00:09:59,501 --> 00:10:00,752 Chiedono al presidente… 171 00:10:01,334 --> 00:10:03,002 Ehi, amico, dammi una mano. 172 00:10:05,334 --> 00:10:07,002 Pulite sul retro. 173 00:10:07,626 --> 00:10:09,835 Attenti con quello. 174 00:10:14,376 --> 00:10:16,501 Portalo al cassonetto lì al lato. 175 00:11:00,877 --> 00:11:02,084 Sig. D? 176 00:11:03,877 --> 00:11:06,126 Volevo vedere come stava. 177 00:11:07,668 --> 00:11:08,668 Io… 178 00:11:10,334 --> 00:11:12,501 non so che cosa vorrebbero ricavarne da questo. 179 00:11:16,251 --> 00:11:17,835 Conoscevo un ragazzo in Vietnam. 180 00:11:19,334 --> 00:11:23,752 Si è pugnalato con una baionetta perforandosi un'arteria, è quasi morto. 181 00:11:25,501 --> 00:11:29,209 Non riuscivamo a vedere il nemico, era impossibile che avremmo vinto. 182 00:11:30,376 --> 00:11:32,835 Potevi solo sperare di trovare una via di uscita. 183 00:11:36,043 --> 00:11:37,918 Quel ragazzo fu mandato a casa. 184 00:11:39,501 --> 00:11:44,585 Siamo stati noi stessi a fare questo, e comunque non riusciamo ad uscirne. 185 00:11:46,209 --> 00:11:47,418 Mi dispiace. 186 00:11:49,168 --> 00:11:50,710 Non volevo che accadesse questo. 187 00:11:52,334 --> 00:11:53,752 Volevo solo aiutare. 188 00:12:00,960 --> 00:12:03,793 Il Dipartimento di Giustizia mi sta tirando fuori dalle indagini. 189 00:12:05,752 --> 00:12:07,585 Sembra che anche lei stia sanguinando. 190 00:12:09,126 --> 00:12:10,334 Sig. Dabney. 191 00:12:13,418 --> 00:12:15,334 Mi dispiace tanto. 192 00:12:16,460 --> 00:12:17,710 Grazie, sig. na Woods. 193 00:12:18,960 --> 00:12:19,960 Dispiace anche a me. 194 00:12:27,626 --> 00:12:28,626 Sig. Terry? 195 00:12:29,585 --> 00:12:32,002 - Shirlane Woods del Gate Newspaper… - Sì, mi ricordo. 196 00:12:33,209 --> 00:12:35,626 Una parola per le persone di questa comunità? 197 00:12:36,918 --> 00:12:38,043 Una parola? 198 00:12:39,293 --> 00:12:42,168 Sì. E adesso? 199 00:12:43,209 --> 00:12:45,835 Lo chiede a nome del DdG o di se stesso? 200 00:12:50,960 --> 00:12:51,960 Non registro. 201 00:12:53,626 --> 00:12:55,752 Sono arrabbiato con chi ha fatto questo. 202 00:12:57,043 --> 00:12:59,626 Sono arrabbiato per gli omicidi di Jesse e Joey. 203 00:13:00,835 --> 00:13:02,376 Sono arrabbiato con me stesso per… 204 00:13:09,376 --> 00:13:11,293 Lo riaccenda. 205 00:13:16,960 --> 00:13:19,043 Il Dipartimento di Giustizia tiene alla sicurezza 206 00:13:19,126 --> 00:13:21,418 e al benessere di tutti i membri della comunità. 207 00:13:22,043 --> 00:13:25,710 Siamo disposti ad aiutare la Governatrice e le forze dell'ordine locali 208 00:13:25,793 --> 00:13:27,877 in tutto ciò di cui hanno bisogno. 209 00:13:30,418 --> 00:13:32,209 Anch'io vorrei aver potuto fare di più. 210 00:13:44,918 --> 00:13:49,043 Il suo partner è in giro per il quartiere. Ho pensato di darle un passaggio. 211 00:13:50,460 --> 00:13:52,626 Sta lavorando con Uber per arrotondare, tenente? 212 00:13:52,710 --> 00:13:55,626 Pensavo si mettesse a girare nel magazzino prove quando è al verde. 213 00:13:56,835 --> 00:13:59,418 Dubito che lei sia uscita pulita dai cartelli. 214 00:14:00,168 --> 00:14:03,251 Quindi pensava di starsene qui tutto il giorno, 215 00:14:03,334 --> 00:14:06,460 - sperando di cogliermi di sorpresa? - Ero preoccupato per lei. 216 00:14:06,543 --> 00:14:09,251 Dev'essere dura contendersi la figlia con suo padre. 217 00:14:09,334 --> 00:14:11,918 Non so cosa farei se mi portassero via le mie figlie, 218 00:14:12,002 --> 00:14:14,460 soprattutto se la colpa fosse mia. 219 00:14:15,668 --> 00:14:17,501 Per fortuna, non devo preoccuparmene. 220 00:14:18,460 --> 00:14:19,793 Giusto. 221 00:14:20,460 --> 00:14:22,585 Ma sono certo che vuole risolvere questa faccenda 222 00:14:22,668 --> 00:14:24,877 così da poter tornare a casa dal suo angioletto. 223 00:14:26,043 --> 00:14:29,168 Prima che vada, lasci che le offra qualcosa da bere. 224 00:14:30,668 --> 00:14:32,251 Stavolta guido io. 225 00:14:53,960 --> 00:14:55,418 Ehi. 226 00:14:56,793 --> 00:14:57,793 Dannazione. 227 00:14:59,084 --> 00:15:01,585 Non ho mai visto una cosa del genere. 228 00:15:01,668 --> 00:15:04,460 Nell'aria c'era così tanto fumo che facevo fatica a respirare. 229 00:15:07,710 --> 00:15:10,168 Hai ricevuto il mio messaggio per vederci qui. 230 00:15:10,251 --> 00:15:11,251 Sì. 231 00:15:12,626 --> 00:15:15,043 - E gli altri messaggi? - Sì. 232 00:15:17,126 --> 00:15:18,793 Sono stata presa dalle mie cose. 233 00:15:20,668 --> 00:15:21,835 Com'è andata? 234 00:15:21,918 --> 00:15:24,543 Il giudice prenderà una decisione a fine mese. 235 00:15:26,585 --> 00:15:29,752 Carroll e Ruiz ti avevano detto che eri stata sostituita? 236 00:15:29,835 --> 00:15:31,710 - Sì. - E non hai pensato di chiamarmi? 237 00:15:31,793 --> 00:15:33,460 Pensavo di dirtelo di persona. 238 00:15:34,668 --> 00:15:37,668 - Vogliono che ci facciamo da parte. - Sì, beh, non sono fatto così. 239 00:15:39,752 --> 00:15:41,209 E nemmeno tu. 240 00:15:42,460 --> 00:15:44,918 Abbiamo una settimana per finire cosa abbiamo iniziato. 241 00:15:46,251 --> 00:15:49,793 Cory accusa Arlen di aver ucciso Campbell. Voglio assicurarmi che dica la verità. 242 00:15:49,877 --> 00:15:50,752 Perché non dovrebbe? 243 00:15:50,835 --> 00:15:52,918 L'agente Brooks mi ha parlato di un altro caso 244 00:15:53,002 --> 00:15:55,501 in cui un testimone ha mentito per la pastora Janae. 245 00:15:55,585 --> 00:15:57,710 Voglio assicurarmi che non sia lo stesso con Cory. 246 00:15:58,376 --> 00:16:01,334 Quindi andrò a parlargli faccia a faccia. 247 00:16:01,418 --> 00:16:03,585 Ha senso. 248 00:16:03,668 --> 00:16:05,835 Io farò delle ricerche al computer. 249 00:16:11,752 --> 00:16:13,668 Ciao, Doreen. 250 00:16:13,752 --> 00:16:16,168 - Ciao, Daniel. Volevi parlare? - Sì. 251 00:16:22,752 --> 00:16:24,626 - Prego. - Sto bene. 252 00:16:30,668 --> 00:16:32,293 Robbie mi ha lasciato un messaggio. 253 00:16:32,376 --> 00:16:35,460 È evidente che non vuole che vada alla sua cerimonia di diploma. 254 00:16:35,543 --> 00:16:39,043 Cosa? L'ha detto lui? 255 00:16:39,626 --> 00:16:42,710 Incolpa me per la nostra separazione. 256 00:16:42,793 --> 00:16:45,710 No, sei tu il motivo per cui ha voluto fare il poliziotto. 257 00:16:45,793 --> 00:16:47,960 È arrabbiato, ma gli parlerò. 258 00:16:49,168 --> 00:16:52,251 Potresti dirgli che sei stata tu a volerti separare. 259 00:16:56,752 --> 00:17:01,793 Io? Eravamo entrambi d'accordo sul fatto che hai sposato il tuo lavoro. 260 00:17:02,668 --> 00:17:04,793 Io sono sempre stata la seconda opzione. 261 00:17:08,126 --> 00:17:10,626 È detenuto per distruzione di beni pubblici, 262 00:17:10,710 --> 00:17:13,126 atti vandalici e resistenza all'arresto. 263 00:17:13,209 --> 00:17:14,877 La cauzione è di 10.000 dollari. 264 00:17:14,960 --> 00:17:17,376 Non potete semplicemente lasciarlo a me? 265 00:17:17,460 --> 00:17:21,585 - Si presenterà al processo. - Cauzione o carcere minorile. 266 00:17:21,668 --> 00:17:24,668 Non mi porterete via mio figlio. Non questo. 267 00:17:24,752 --> 00:17:27,251 - Il prossimo. - No, non c'è un prossimo. 268 00:17:27,334 --> 00:17:28,209 Sono io la prossima. 269 00:17:28,293 --> 00:17:32,376 E se ti sorprendessi dicendoti che me ne andrei in pensione? 270 00:17:33,877 --> 00:17:36,334 - Per cosa? - Per noi. 271 00:17:37,626 --> 00:17:41,084 Per non divorziare. 272 00:17:47,585 --> 00:17:49,293 Dammi solo un secondo. 273 00:17:50,626 --> 00:17:53,043 - Non ho paura di lei. - Dovrebbe andare a casa 274 00:17:53,126 --> 00:17:55,293 - prima di mettersi nei guai. - Cosa potete farmi? 275 00:17:56,752 --> 00:18:01,043 Cosa potete fare di peggio? Non me ne andrò senza mio figlio. 276 00:18:01,126 --> 00:18:05,209 - Si chiama Shawn Marcellus Campbell. - Sig. ra Campbell? 277 00:18:05,835 --> 00:18:07,793 Posso parlarle un attimo? 278 00:18:12,543 --> 00:18:13,585 Il prossimo. 279 00:18:17,334 --> 00:18:19,585 Posso solo immaginare che cos'ha passato 280 00:18:19,668 --> 00:18:24,209 nelle ultime settimane, ma suo figlio ha distrutto un'auto della polizia, 281 00:18:24,293 --> 00:18:26,209 e poteva fare del male a uno dei miei agenti. 282 00:18:27,835 --> 00:18:29,585 Fare del male a uno dei suoi agenti? 283 00:18:32,460 --> 00:18:35,877 La governatrice Eamons è venuta in casa mia, sceriffo Platt. 284 00:18:35,960 --> 00:18:38,418 Mi ha detto, se mai dovesse servirmi qualcosa, 285 00:18:38,501 --> 00:18:39,877 di non esitare a contattarla. 286 00:18:40,918 --> 00:18:44,752 Ho già perso un figlio. Non posso perderne un altro. 287 00:18:44,835 --> 00:18:50,002 E credo ci sia già abbastanza attenzione sul suo dipartimento al momento 288 00:18:50,084 --> 00:18:51,585 per attirarne dell'altra. 289 00:18:59,960 --> 00:19:02,918 - Stai bene? - Sto bene, mamma. 290 00:19:04,835 --> 00:19:07,668 - Mamma! - Sei completamente impazzito? 291 00:19:07,752 --> 00:19:10,251 A che diavolo pensavi? Non lo sai che potevano ammazzarti? 292 00:19:10,334 --> 00:19:11,334 Non ti dice niente? 293 00:19:11,418 --> 00:19:13,710 Che differenza fa se mi ammazzano adesso o dopo? 294 00:19:13,793 --> 00:19:14,793 Mi hai stancato. 295 00:19:14,877 --> 00:19:17,126 Quindi sei un uomo adesso? 296 00:19:20,668 --> 00:19:23,585 Non hai idea di cosa significhi essere me. 297 00:19:23,668 --> 00:19:25,418 Non lo sapevi nemmeno per Joey, giusto? 298 00:19:38,877 --> 00:19:40,877 - Devi essere sincero con me. - Sì. 299 00:19:40,960 --> 00:19:42,626 Hai davvero visto Arlen Cox sparare, 300 00:19:42,710 --> 00:19:44,376 o te l'ha fatto dire la pastora Janae? 301 00:19:44,460 --> 00:19:46,460 Non mentirei mai per la pastora Janae. 302 00:19:46,543 --> 00:19:50,543 Potresti finire nel carcere federale per intralcio alla giustizia, Cory. 303 00:19:50,626 --> 00:19:52,418 Quindi non l'hai mai incontrata? 304 00:19:52,501 --> 00:19:54,585 Voleva che mi unissi alle Mani. 305 00:19:54,668 --> 00:19:57,043 Le ho detto che non volevo e mi ha lasciato in pace. 306 00:19:57,126 --> 00:19:58,251 - E lei? - Io cosa? 307 00:19:58,334 --> 00:20:00,376 Ha perso il lavoro un paio di mesi fa, giusto? 308 00:20:01,002 --> 00:20:02,585 La Casa le paga le bollette, 309 00:20:02,668 --> 00:20:04,668 - forse si sentiva indebitato. - Cosa c'entra? 310 00:20:04,752 --> 00:20:06,460 Ha detto a suo figlio di accusare Arlen? 311 00:20:06,543 --> 00:20:08,084 Col cavolo. 312 00:20:08,168 --> 00:20:09,835 Mio figlio rischia la vita per questo. 313 00:20:09,918 --> 00:20:11,418 Ha detto quello che ha visto. 314 00:20:11,501 --> 00:20:13,126 Per questo non ci fidiamo di voi. 315 00:20:13,209 --> 00:20:15,835 Ha un testimone oculare davanti, quanti ne vuole ancora? 316 00:20:41,501 --> 00:20:43,002 Qui Ashe, lasciate un messaggio. 317 00:21:01,084 --> 00:21:02,501 Pres. 318 00:21:02,585 --> 00:21:03,835 - Ciao. - Come va? 319 00:21:07,334 --> 00:21:08,752 - Ti disturbo? - No. 320 00:21:08,835 --> 00:21:10,877 Stavo cucinando e guardavo qualche partita. 321 00:21:10,960 --> 00:21:12,418 Vuoi dire le tue partite? 322 00:21:12,501 --> 00:21:13,793 Sì, qualcosa del genere. 323 00:21:15,835 --> 00:21:19,626 Mi fa piacere vedere che i soldi non ti hanno dato alla testa. 324 00:21:19,710 --> 00:21:22,418 Quello forse è colpa del bell'aspetto o del talento. 325 00:21:22,501 --> 00:21:25,002 Ma i soldi? No. 326 00:21:26,585 --> 00:21:29,585 Allora, come sta la tua partner? Ha già ripreso con le medicine? 327 00:21:29,668 --> 00:21:31,668 Non dire così. 328 00:21:31,752 --> 00:21:33,835 Cavolo, fratellino, ci stai dando dentro? 329 00:21:33,918 --> 00:21:35,002 No. 330 00:21:35,835 --> 00:21:38,460 Bene, perché tanto è troppo per te. 331 00:21:42,460 --> 00:21:43,793 Senti… 332 00:21:44,752 --> 00:21:46,293 Devo chiederti un favore. 333 00:21:48,168 --> 00:21:49,334 Che tipo di favore? 334 00:21:50,668 --> 00:21:54,002 Mi servono 10.000 dollari. In contanti. 335 00:21:56,084 --> 00:21:57,418 Non posso dirti per cosa, 336 00:21:57,501 --> 00:21:59,960 e non so se potrò mai ripagarti. 337 00:22:01,251 --> 00:22:03,501 Ma ho bisogno che mi dia una mano. 338 00:22:27,501 --> 00:22:29,585 In pezzi da 100 ti vanno bene? 339 00:22:38,960 --> 00:22:40,960 - Servizio clienti? - Sì, signora. 340 00:22:41,043 --> 00:22:42,877 - Mi dica. - Ho ordinato un paio di scarpe 341 00:22:42,960 --> 00:22:44,752 che sarebbero dovute arrivare stamattina. 342 00:22:44,835 --> 00:22:47,334 - Ha il numero dell'ordine? - Aspetti un attimo. 343 00:22:54,835 --> 00:22:56,835 - Chi diavolo è lei? - Shirlane Woods, 344 00:22:56,918 --> 00:22:58,835 del Gate Newspaper. 345 00:22:58,918 --> 00:23:00,752 Posso avere qualche minuto del suo tempo? 346 00:23:00,835 --> 00:23:02,334 - Per cosa? - La sua versione 347 00:23:02,418 --> 00:23:04,376 - sui fatti di Joey Campbell. - Si sbaglia. 348 00:23:04,460 --> 00:23:06,293 Non so niente di quel ragazzo. 349 00:23:08,002 --> 00:23:09,168 Ancora non ricorda nulla? 350 00:23:11,293 --> 00:23:13,501 So che ha assistito all'omicidio. 351 00:23:14,209 --> 00:23:16,835 Le darò 10.000 dollari se me lo racconta. 352 00:23:16,918 --> 00:23:19,002 Non ha idea di quello che mi sta chiedendo. 353 00:23:19,084 --> 00:23:20,668 Il suo nome non verrà menzionato. 354 00:23:20,752 --> 00:23:23,918 È un'offerta irripetibile, scadrà non appena andrò via. 355 00:23:30,501 --> 00:23:32,043 Qui. 356 00:23:39,126 --> 00:23:40,668 Può spiegarmi questo? 357 00:23:40,752 --> 00:23:44,418 Perché un ragazzo ha mentito accusando uno spacciatore di aver ucciso un uomo? 358 00:23:47,376 --> 00:23:50,752 Ha ritrattato la testimonianza. Il rapporto dice che ha mentito. 359 00:23:50,835 --> 00:23:52,668 Io dico che è stato intimidito. 360 00:23:52,752 --> 00:23:55,376 Che rapporto aveva con lui? 361 00:23:55,460 --> 00:23:57,293 Mi dissero che un ragazzo che voleva fare 362 00:23:57,376 --> 00:23:59,126 la cosa giusta aveva paura. 363 00:23:59,209 --> 00:24:01,752 Gli dicemmo che potevamo proteggerlo. Non accettò. 364 00:24:02,334 --> 00:24:03,835 E con lo spacciatore? 365 00:24:03,918 --> 00:24:05,585 Non ho rapporti con gli spacciatori, 366 00:24:05,668 --> 00:24:07,501 se non per cacciarli dalla mia comunità. 367 00:24:07,585 --> 00:24:09,002 Con ogni mezzo necessario? 368 00:24:11,793 --> 00:24:13,460 Vi serve altro? 369 00:24:13,543 --> 00:24:16,585 Ha detto a Cory di dire che Arlen Cox ha sparato a Joey Campbell? 370 00:24:18,376 --> 00:24:19,626 Perché avrei dovuto farlo? 371 00:24:19,710 --> 00:24:21,668 Forse vede il penitenziario come una minaccia 372 00:24:21,752 --> 00:24:22,918 per la sua comunità. 373 00:24:23,002 --> 00:24:27,168 Il sig. Cox è stato tanto gentile da portarmi a cena qualche sera fa. 374 00:24:28,126 --> 00:24:30,376 Mi ha proposto di unirmi al CdA 375 00:24:30,460 --> 00:24:32,168 in una posizione retribuita 376 00:24:32,251 --> 00:24:35,251 così che non potessi parlare male della sua prigione. 377 00:24:35,334 --> 00:24:37,376 Ovviamente ho rifiutato. 378 00:24:38,710 --> 00:24:40,960 Forse è lui che mi vede come una minaccia. 379 00:24:42,626 --> 00:24:45,209 Che diavolo ci faccio qui? 380 00:24:45,293 --> 00:24:46,835 Riguarda la pastora Janae. 381 00:24:46,918 --> 00:24:49,168 La pastora Janae. 382 00:24:49,251 --> 00:24:54,668 Beh, l'obiettivo della pastora Janae 383 00:24:54,752 --> 00:24:56,918 è lo stesso di chiunque predicatore 384 00:24:57,002 --> 00:25:00,710 che diventa politologo, i soldi. 385 00:25:00,793 --> 00:25:04,126 - In che senso? - L'altra sera l'ho incontrata. 386 00:25:04,209 --> 00:25:07,501 Le ho offerto un posto nel consiglio di amministrazione 387 00:25:07,585 --> 00:25:08,960 e ha rifiutato. 388 00:25:09,043 --> 00:25:10,626 Forse non voleva essere pagata. 389 00:25:10,710 --> 00:25:12,376 È dura schierarsi contro l'ingiustizia 390 00:25:12,460 --> 00:25:13,501 in quelle condizioni. 391 00:25:15,793 --> 00:25:20,877 Dopo aver rifiutato, mi ha chiesto una donazione in contanti, 392 00:25:21,501 --> 00:25:23,334 che ha definito "risarcimento." 393 00:25:24,334 --> 00:25:26,668 Io ho rifiutato. 394 00:25:26,752 --> 00:25:29,501 - E come l'ha presa? - Dovreste chiederlo a lei. 395 00:25:29,585 --> 00:25:31,209 Si può dire che non le importa di lei 396 00:25:31,293 --> 00:25:33,002 perché è una sua oppositrice? 397 00:25:33,084 --> 00:25:35,960 Sono a capo di un conglomerato internazionale. 398 00:25:36,043 --> 00:25:37,710 Sono circondato di oppositori. 399 00:25:41,418 --> 00:25:43,543 Qualcuno di loro l'ha mai accusata di omicidio? 400 00:25:46,084 --> 00:25:47,209 No. 401 00:25:47,293 --> 00:25:49,084 L'interrogatorio è concluso. 402 00:25:52,376 --> 00:25:55,835 Sa, quando ho parlato la prima volta con lo sceriffo Platt, 403 00:25:55,918 --> 00:26:02,043 gli ho detto che l'avrei aiutata volentieri nelle indagini. 404 00:26:02,126 --> 00:26:06,793 Tuttavia, credo di averla giudicata male. 405 00:26:08,543 --> 00:26:13,877 Ciò che credevo fosse brama di verità si rivela la disperazione di un uomo 406 00:26:13,960 --> 00:26:15,418 che è in difficoltà. 407 00:26:16,126 --> 00:26:18,251 E, dopo i fatti accaduti di recente qui, 408 00:26:18,334 --> 00:26:24,793 la mia città, e soprattutto le famiglie di quei poveri ragazzi deceduti, 409 00:26:26,543 --> 00:26:27,585 ci meritiamo di meglio. 410 00:26:28,251 --> 00:26:31,043 Un testimone oculare l'accusa di aver ucciso Joey Campbell. 411 00:26:35,543 --> 00:26:41,334 Possiamo assumere che, se avesse totale fiducia nel suo testimone, 412 00:26:41,418 --> 00:26:47,626 io non me ne starei uscendo da questa stanza così? 413 00:26:56,835 --> 00:26:59,418 Aspetta! 414 00:27:00,293 --> 00:27:01,793 Con una settimana, ci vai piano? 415 00:27:01,877 --> 00:27:04,793 Ci vado piano? È stato imbarazzante. 416 00:27:04,877 --> 00:27:06,752 Cosa pensavi che avrebbe detto? 417 00:27:06,835 --> 00:27:08,960 Userà le informazioni che gli hai dato 418 00:27:09,043 --> 00:27:10,334 per preservarsi di più. 419 00:27:10,418 --> 00:27:12,126 Almeno io sto facendo qualcosa. 420 00:27:12,209 --> 00:27:14,293 Tu non ci sei da quando sei scesa da quell'aereo. 421 00:27:15,418 --> 00:27:17,043 Non mettermi in dubbio. 422 00:27:17,126 --> 00:27:19,626 Non c'è solo il tuo nome e la tua reputazione in gioco. 423 00:27:27,043 --> 00:27:27,918 Preston Terry. 424 00:27:28,002 --> 00:27:31,376 Sì, sono Shirlane. Ho appena parlato con Kiana. Dove… 425 00:27:39,126 --> 00:27:40,376 Dipartimento di Giustizia. 426 00:27:40,460 --> 00:27:42,209 Cerco Shirlane Woods, incidente d'auto. 427 00:27:43,126 --> 00:27:45,043 Sta per entrare in sala operatoria. 428 00:27:45,126 --> 00:27:47,877 - È molto grave? - Trauma cranico ed emorragia interna. 429 00:27:47,960 --> 00:27:50,793 I suoi effetti personali sono parte di un'indagine federale, 430 00:27:50,877 --> 00:27:51,960 possiamo averli? 431 00:28:14,960 --> 00:28:18,168 Sarebbe più produttivo se mi dicessi cosa stiamo cercando. 432 00:28:19,084 --> 00:28:22,710 Niente telefono, niente registratore, niente appunti. 433 00:28:25,126 --> 00:28:26,460 Non è stato un incidente. 434 00:28:29,501 --> 00:28:33,126 Il vicegovernatore può partecipare all'evento a Wilmington. 435 00:28:33,209 --> 00:28:35,918 Suggerisco di rilasciare una dichiarazione in videoconferenza. 436 00:28:36,002 --> 00:28:38,710 I finanziatori capiranno, ma è un gesto carino. 437 00:28:38,793 --> 00:28:39,793 Ok, organizza tutto. 438 00:28:41,793 --> 00:28:45,002 - Hai finito con la matematica? - Sto facendo chimica adesso. 439 00:28:45,084 --> 00:28:47,752 Mi hanno invitata a una pizzata stasera. 440 00:28:47,835 --> 00:28:49,334 Durante la settimana? Come mai? 441 00:28:49,418 --> 00:28:52,460 I miei compagni controllano la rivolta, nel caso ricominci. 442 00:28:52,543 --> 00:28:54,376 Per divertimento? 443 00:28:55,043 --> 00:28:56,376 Sono giovani, è normale. 444 00:28:57,960 --> 00:29:02,209 - Hai davvero mandato un carro armato? - Un veicolo tattico. 445 00:29:02,293 --> 00:29:04,168 E sì, abbiamo chiamato altri dipartimenti 446 00:29:04,251 --> 00:29:06,002 per aiutare a mantenere l'ordine. 447 00:29:06,084 --> 00:29:07,710 I tuoi amici non si divertiranno. 448 00:29:07,793 --> 00:29:10,710 Non sono miei amici. Sono una delle poche che lo trova assurdo. 449 00:29:11,293 --> 00:29:13,209 Mamma, stai occupando una zona 450 00:29:13,293 --> 00:29:15,043 di Gate Station abitata da poveri. 451 00:29:15,126 --> 00:29:19,626 Alcuni dei manifestanti non sono nemmeno di Gate Station. 452 00:29:19,710 --> 00:29:22,043 Sto cercando di proteggere quelle persone 453 00:29:22,126 --> 00:29:23,668 da una manciata di facinorosi 454 00:29:23,752 --> 00:29:26,002 che vorrebbero distruggere ciò che ha la comunità. 455 00:29:26,084 --> 00:29:28,293 Beh, così sembri una bulla. 456 00:29:30,543 --> 00:29:32,501 Ne sono sicura. 457 00:29:34,752 --> 00:29:37,084 È il tuo peggior momento da quando sei governatrice? 458 00:29:42,293 --> 00:29:46,460 Tuo nonno sottolineava l'importanza del lascito, 459 00:29:46,543 --> 00:29:48,334 di ciò che si lascia ai posteri. 460 00:29:49,960 --> 00:29:52,460 È possibile che tutto ciò che ho realizzato 461 00:29:52,543 --> 00:29:55,626 sia oscurato dalla morte di questi due ragazzi. 462 00:29:56,501 --> 00:29:59,793 Il tuo lascito non riguarda solo il tuo lavoro. 463 00:29:59,877 --> 00:30:02,585 Anch'io sono il tuo lascito. E tu sei un'ottima mamma. 464 00:30:15,960 --> 00:30:18,835 Ehi, andiamo, scendi dal divano. 465 00:30:18,918 --> 00:30:20,501 Comportatevi bene in casa. 466 00:30:20,585 --> 00:30:22,334 E raccogliete questi giocattoli. 467 00:30:22,418 --> 00:30:26,126 Ok, va bene, basta. Guardami. Fa' come dice papà. 468 00:30:26,668 --> 00:30:29,376 - Adesso ti prendo! - Stai indietro! 469 00:30:32,418 --> 00:30:34,209 Ehi, alzati. Che cosa ho detto? 470 00:30:34,293 --> 00:30:35,752 Non ti ho detto basta? Guarda. 471 00:30:35,835 --> 00:30:38,460 Che accidenti di problema hai? Cos'hai che non va? 472 00:30:38,543 --> 00:30:41,835 - Che diavolo stai facendo? Va tutto bene. - Mamma. 473 00:30:41,918 --> 00:30:43,501 Non va bene. Devono ascoltarmi. 474 00:30:43,585 --> 00:30:44,752 Non così! 475 00:30:44,835 --> 00:30:46,626 Non ti sta bene come educo i miei figli? 476 00:30:46,710 --> 00:30:51,043 No, non mi sta bene se bevi 477 00:30:51,126 --> 00:30:53,460 in pieno giorno e li afferri così. 478 00:30:53,543 --> 00:30:55,501 Non siamo quel tipo di famiglia. 479 00:30:55,585 --> 00:30:57,501 I miei figli non mi mancheranno di rispetto, 480 00:30:57,585 --> 00:31:00,002 e tu non minerai la mia autorità a casa mia. 481 00:31:00,084 --> 00:31:01,126 Autorità? 482 00:31:02,002 --> 00:31:06,251 Ti seguirò quando sarai in grado di guidare. 483 00:31:06,334 --> 00:31:09,543 Perché adesso non so chi diavolo sei. 484 00:31:15,084 --> 00:31:17,710 - Dove stai andando? - Di qua. 485 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Kerry! 486 00:31:29,293 --> 00:31:31,501 Nessuno piangeva per me nelle Case. 487 00:31:31,585 --> 00:31:34,251 Eravamo in sei a vivere in una casa con due stanze e un bagno. 488 00:31:34,334 --> 00:31:37,710 E ora che cerco di fare qualcosa di meglio per me, mi state tutti addosso. 489 00:31:37,793 --> 00:31:39,918 Tremila dollari al mese e un'auto nuova. 490 00:31:40,002 --> 00:31:41,835 Il mio nuovo fidanzato ha i soldi. 491 00:31:41,918 --> 00:31:43,376 La somma che la fa stare zitta 492 00:31:43,460 --> 00:31:45,460 è la stessa che la farà sparire. 493 00:31:45,543 --> 00:31:49,376 Qualunque cosa credete che sappia non lo riporterà in vita. 494 00:31:49,460 --> 00:31:51,334 È vero quello che dicono? 495 00:31:51,418 --> 00:31:52,626 Joey chiamava Shameeka? 496 00:31:52,710 --> 00:31:55,418 "Qualcuno chiami mia mamma." 497 00:31:56,293 --> 00:31:57,460 Sono fuori dalle Case, 498 00:31:57,543 --> 00:31:59,793 qualunque cosa succeda lì non sono affari miei. 499 00:31:59,877 --> 00:32:02,793 C'è una donna in ospedale che sta rischiando la vita. 500 00:32:02,877 --> 00:32:05,209 C'è un uomo in custodia cautelare che teme per la sua, 501 00:32:05,293 --> 00:32:07,793 - e poi c'è Joey Campbell. - Non c'entra niente con me. 502 00:32:07,877 --> 00:32:09,168 Dove sono soldi di Shirlane? 503 00:32:10,251 --> 00:32:13,877 Non so di cosa sta parlando. Nessuno mi ha dato soldi. 504 00:32:13,960 --> 00:32:15,668 - Non sa di cosa parlo? - No. 505 00:32:16,334 --> 00:32:19,752 - Che diavolo sta facendo? - Dove sono? 506 00:32:19,835 --> 00:32:21,084 La smetta! 507 00:32:21,877 --> 00:32:23,501 - Basta! - Dove sono? 508 00:32:23,585 --> 00:32:24,877 Preston! 509 00:32:38,710 --> 00:32:42,626 È una perdita di tempo. Non sa nulla. Andiamo. 510 00:33:06,501 --> 00:33:10,168 Un procuratore federale che corrompe un testimone può essere radiato dall'albo 511 00:33:10,251 --> 00:33:13,084 e spedito in una cella a Leavenworth. Preferirei non seguirti. 512 00:33:13,168 --> 00:33:16,293 Seguirmi? Ho preso l'idea da te. 513 00:33:16,376 --> 00:33:18,084 Non si può giocare sempre pulito, no? 514 00:33:18,168 --> 00:33:21,209 Devi conoscere le regole per poterle infrangere. 515 00:33:21,293 --> 00:33:22,626 Avresti dovuto avvisarmi. 516 00:33:24,793 --> 00:33:26,168 Tu mi hai abbandonato. 517 00:33:29,002 --> 00:33:32,084 - Mi sembra di fare tutto da solo. - Ora sai come mi sento io. 518 00:33:32,168 --> 00:33:34,126 Ti ho sempre sostenuto da quando sei qui. 519 00:33:34,209 --> 00:33:36,543 Sostenuto? Non credo proprio. 520 00:33:36,626 --> 00:33:38,293 Ma hai fatto sì che mi fidassi di te. 521 00:33:38,376 --> 00:33:40,626 E ora ci mandano a casa. 522 00:33:40,710 --> 00:33:44,002 E se non ci fosse niente qui? Ci hai mai pensato? 523 00:33:44,084 --> 00:33:45,793 Se Jesse avesse cercato l'arma di Beck? 524 00:33:45,877 --> 00:33:48,209 Se non fosse per quel video dei bianchi, 525 00:33:48,293 --> 00:33:50,126 probabilmente saremmo già a casa. 526 00:33:51,543 --> 00:33:54,376 Kiana non ci ha mai detto cos'ha visto. 527 00:33:54,460 --> 00:33:57,043 E scommetto che ha visto Arlen uccidere Joey 528 00:33:57,126 --> 00:33:59,209 proprio come Cory. Dovremmo ignorarlo? 529 00:33:59,293 --> 00:34:04,501 Kiana parlerà. Lascia che se ne occupi la nuova squadra. 530 00:34:07,585 --> 00:34:09,877 - Quindi vuoi solo limitare le perdite. - Sì. 531 00:34:12,752 --> 00:34:15,877 Va bene, facciamo così. 532 00:34:15,960 --> 00:34:18,293 Non appena mi dirai cos'è successo alla mia partner. 533 00:34:30,418 --> 00:34:32,752 - Voleva vedermi, capo? - Siediti. 534 00:34:36,752 --> 00:34:39,126 Com'è andato il giro in macchina con Eamons ieri? 535 00:34:39,209 --> 00:34:40,668 È stato strano. 536 00:34:41,585 --> 00:34:43,752 Non credevo mi sarebbe mai successo. 537 00:34:45,209 --> 00:34:49,251 - Sono sicuro che è stato entusiasmante. - Non per me, signore. 538 00:34:52,043 --> 00:34:53,168 Ha chiesto delle ronde. 539 00:34:56,710 --> 00:34:57,710 E cos'hai detto? 540 00:34:58,293 --> 00:35:00,585 Che se mai avessi saputo che qualcosa non andava, 541 00:35:00,668 --> 00:35:01,918 sarei venuto subito da lei. 542 00:35:07,126 --> 00:35:11,835 Tutte le cene eleganti, le chiacchierate con i pezzi grossi, 543 00:35:13,209 --> 00:35:14,793 non sono cose per te. 544 00:35:17,460 --> 00:35:22,793 E poi, sotto lo sguardo dei riflettori, 545 00:35:22,877 --> 00:35:25,877 esce fuori il vero te. 546 00:35:42,585 --> 00:35:46,293 Attenzione! Il vostro incontro in mezzo alla strada 547 00:35:46,376 --> 00:35:47,835 non è stato autorizzato. 548 00:35:47,918 --> 00:35:50,543 Non possiamo nemmeno portare i nostri bambini qui fuori, eh? 549 00:35:50,626 --> 00:35:53,418 Ci portano i poliziotti come se fossimo criminali, giusto? 550 00:35:53,501 --> 00:35:57,835 Fatevi avanti! 551 00:35:57,918 --> 00:36:00,543 Andiamo! Digli di farsi avanti! 552 00:36:00,626 --> 00:36:02,626 Joey è stato l'ultimo. 553 00:36:02,710 --> 00:36:04,376 Non si ripeterà più! 554 00:36:04,460 --> 00:36:09,460 Per la vostra sicurezza, sparpagliatevi e ritornate nelle vostre case. 555 00:36:09,543 --> 00:36:11,710 Non andiamo da nessuna parte! 556 00:36:11,793 --> 00:36:14,334 Sparpagliatevi e ritornate nelle vostre case. 557 00:36:14,418 --> 00:36:16,626 Io non vado da nessuna parte! Vivo qui! 558 00:36:16,710 --> 00:36:18,793 Vacci tu a casa, sbirro corrotto! 559 00:36:18,877 --> 00:36:21,002 Cosa farete, ci sbatterete tutti in prigione? 560 00:36:21,084 --> 00:36:23,835 Prendete prima me. E vi prometto su ciò che ho di più caro 561 00:36:23,918 --> 00:36:26,960 - che ve la farò vedere. Andiamo! - Preparare la linea! 562 00:36:27,960 --> 00:36:29,960 È del Ddg, gli lasci un minuto. 563 00:36:30,043 --> 00:36:32,251 Vuoi dargli un motivo per picchiarti? 564 00:36:32,334 --> 00:36:34,793 Per arrestarti in mezzo alla strada? E poi? 565 00:36:34,877 --> 00:36:36,710 Amico, non ci provare nemmeno. So chi sei. 566 00:36:36,793 --> 00:36:38,376 Sei solo il burattino dei bianchi. 567 00:36:39,626 --> 00:36:41,168 Se vuoi che ti facciano del male, 568 00:36:41,251 --> 00:36:42,418 fa' pure. 569 00:36:43,002 --> 00:36:45,002 Ma ti dico in questo momento, da uomo a uomo… 570 00:36:45,835 --> 00:36:50,043 Lo dico a tutti voi, troverò chi ha ucciso Joey Campbell. 571 00:36:50,710 --> 00:36:52,168 Sì. Forza. 572 00:36:52,251 --> 00:36:54,418 E scoprirò cos'è successo a Jesse. 573 00:36:56,460 --> 00:36:59,543 E una volta che la verità verrà fuori, 574 00:36:59,626 --> 00:37:00,710 potremo cambiare le cose. 575 00:37:02,168 --> 00:37:05,668 A questa città, a questo retaggio di una cultura razzista 576 00:37:05,752 --> 00:37:08,376 a cui dite no, anch'io dico no. 577 00:37:12,209 --> 00:37:15,251 Vi prometto che sistemerò la faccenda. 578 00:37:18,293 --> 00:37:19,585 Ve lo giuro. 579 00:37:21,668 --> 00:37:24,002 Forse sono venuto a Gate Station come un burattino, 580 00:37:25,918 --> 00:37:27,460 ma non me ne andrò come tale. 581 00:37:39,501 --> 00:37:40,752 Dipende da te, allora. 582 00:37:40,835 --> 00:37:42,835 Vediamo se farai quello che dici. 583 00:37:42,918 --> 00:37:44,418 Vedremo. 584 00:38:02,543 --> 00:38:04,209 E se non manterrai la tua promessa? 585 00:38:06,418 --> 00:38:08,209 La nostra promessa. 586 00:38:16,960 --> 00:38:19,334 Che stai facendo? Spegni quell'affare, accidenti! 587 00:38:19,418 --> 00:38:22,209 Cavolo, tuo padre è uno tosto. 588 00:38:22,293 --> 00:38:25,460 - Sì, ha i suoi momenti. - È assurdo. 589 00:38:25,543 --> 00:38:26,918 Sembriamo Ferguson. 590 00:38:30,877 --> 00:38:34,043 Papà, io busso alla tua porta prima di entrare. 591 00:38:34,126 --> 00:38:35,376 Si chiama "privacy." 592 00:38:35,460 --> 00:38:37,209 La tua porta è in casa mia. 593 00:38:37,293 --> 00:38:40,626 Secondo te limoniamo con la mamma a tre metri in cucina? 594 00:38:41,585 --> 00:38:44,043 - Lo stavate facendo? - Coach B, 595 00:38:44,126 --> 00:38:46,793 non lo farei mai con Tess. Per me siete come una famiglia. 596 00:38:46,877 --> 00:38:48,877 Stavamo guardando il tuo video su YouTube. 597 00:38:48,960 --> 00:38:50,710 Lei è un eroe. 598 00:38:50,793 --> 00:38:53,043 Non sono un eroe, Tommy. Faccio solo il mio lavoro. 599 00:38:53,752 --> 00:38:57,002 Sei un eroe, papà. A prescindere dal tuo lavoro. 600 00:38:57,084 --> 00:38:58,960 Abituatici, ok? 601 00:39:02,960 --> 00:39:03,960 Porta aperta. 602 00:39:07,668 --> 00:39:10,209 Facciamo quello che ci piace fare, non importa il pericolo 603 00:39:10,877 --> 00:39:11,877 o dove ci porti. 604 00:39:13,460 --> 00:39:15,209 Andiamo, c'è un'altra manifestazione. 605 00:39:15,293 --> 00:39:17,710 Salvate le foto e i video su Vault. 606 00:39:22,668 --> 00:39:24,209 È improbabile. 607 00:39:24,293 --> 00:39:26,418 Abbiamo già controllato il suo computer 608 00:39:26,501 --> 00:39:28,084 e tutti i file sul suo cellulare. 609 00:39:29,334 --> 00:39:31,501 Forse non tutti. 610 00:39:31,585 --> 00:39:33,460 Quella troupe aveva i telefoni impostati 611 00:39:33,543 --> 00:39:35,835 per salvare i file su un'app 612 00:39:35,918 --> 00:39:38,835 nascondendoli alla polizia o a chiunque possa confiscarglieli. 613 00:39:40,209 --> 00:39:43,793 La stessa cosa che fanno i ragazzi per nascondere foto sconce ai genitori. 614 00:39:43,877 --> 00:39:46,376 Potrebbe nascondersi nel calendario o nella calcolatrice. 615 00:39:55,626 --> 00:39:57,002 Ottimo, uno sbirro. 616 00:39:57,752 --> 00:39:58,752 Oh, mio Dio. 617 00:39:59,752 --> 00:40:01,126 Ci siamo. 618 00:40:05,543 --> 00:40:07,002 Guardate qui. 619 00:40:15,460 --> 00:40:17,585 - Ti sei perso, giovane? - No, signore. 620 00:40:17,668 --> 00:40:19,334 Che ci fai in questa zona? 621 00:40:19,418 --> 00:40:20,793 Perché mi ha fermato? 622 00:40:20,877 --> 00:40:22,793 Perché hai una brutta faccia. 623 00:40:22,877 --> 00:40:25,376 Non credevo fosse illegale essere in questa zona. 624 00:40:25,460 --> 00:40:27,877 Dipende da cosa ci fai qui. 625 00:40:27,960 --> 00:40:29,710 Sono venuto a prendere del pollo fritto. 626 00:40:32,002 --> 00:40:34,126 - Patente e libretto. - Cosa… Non ho fatto niente. 627 00:40:34,209 --> 00:40:36,626 Patente e libretto, subito! 628 00:40:41,668 --> 00:40:42,960 - Fuori. - Mi dispiace. 629 00:40:43,043 --> 00:40:44,251 - Esci! - Scusi, ok? 630 00:40:44,334 --> 00:40:45,585 Esci dalla macchina! 631 00:40:52,960 --> 00:40:56,460 - Cosa… Non ho fatto niente. - Patente e libretto, subito! 632 00:40:59,002 --> 00:41:00,626 - Fuori. - Mi dispiace. 633 00:41:00,710 --> 00:41:01,626 - Esci! - Scusi, ok? 634 00:41:01,710 --> 00:41:02,835 Esci dalla macchina! 635 00:41:06,084 --> 00:41:09,126 Questo prova solo che Beck aveva una brutta giornata. 636 00:41:09,209 --> 00:41:11,835 - Non fa di lui un assassino. - Ma un bugiardo sì. 637 00:41:11,918 --> 00:41:15,251 Ha aperto la portiera di Jesse, un dettaglio piuttosto rilevante 638 00:41:15,334 --> 00:41:16,793 omesso nella sua dichiarazione. 639 00:41:17,460 --> 00:41:19,251 Dobbiamo reinterrogarlo subito. 640 00:41:19,334 --> 00:41:21,376 E già che ci siamo, abbiamo ulteriori domande 641 00:41:21,460 --> 00:41:23,334 per lei e i suoi agenti riguardo alle ronde. 642 00:41:24,168 --> 00:41:25,334 È l'ultima settimana. 643 00:41:25,418 --> 00:41:27,334 - Ve ne andate col botto. - Probabile. 644 00:41:28,460 --> 00:41:31,501 Centrale di Gate Station, passo. 645 00:41:31,585 --> 00:41:33,376 Gate Station, avanti. 646 00:41:33,460 --> 00:41:35,168 I mandati sono stati firmati, Sceriffo, 647 00:41:35,251 --> 00:41:37,293 e le unità si stanno posizionando. 648 00:41:37,376 --> 00:41:39,209 Ricevuto, mi dirigo sul posto. 649 00:41:41,460 --> 00:41:44,251 Beh, visto che siete in vena, 650 00:41:44,334 --> 00:41:46,626 credo che voi due dovreste venire con me. 651 00:42:49,002 --> 00:42:52,209 Come mai non sono sorpresa di vederla qui, fratello Terry? 652 00:42:52,293 --> 00:42:54,002 Si sta facendo prendere in giro. 653 00:42:54,626 --> 00:42:55,752 Che cos'ha fatto? 654 00:42:57,793 --> 00:42:59,460 Ci hanno fatto una soffiata sull'arma. 655 00:43:00,752 --> 00:43:03,002 È accusata dell'omicidio di Joey Campbell.