1 00:00:01,043 --> 00:00:02,585 Précédemment... 2 00:00:03,418 --> 00:00:06,710 - Abandonne ce procès. - Ça n'aurait pas dû arriver. 3 00:00:12,084 --> 00:00:13,728 Le Gouverneur m'a appelé. 4 00:00:13,752 --> 00:00:16,310 Elle veut un procureur noir devant... les objectifs. 5 00:00:16,334 --> 00:00:19,644 Combien de meurtres de Noirs par la police dans le pays, 6 00:00:19,668 --> 00:00:22,543 et le gouvernement enquête sur celui-là. 7 00:00:23,002 --> 00:00:25,602 Refus d'un test de sobriété, agression sur agent, 8 00:00:25,626 --> 00:00:29,102 résistance à arrestation ne vous redonneront pas votre fille. 9 00:00:29,126 --> 00:00:32,394 Je te mets en suspension temporaire avec paie 10 00:00:32,418 --> 00:00:34,060 jusqu'à ce que ce soit résolu. 11 00:00:34,084 --> 00:00:35,519 Ta mère et moi, 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,561 on hypothèque la maison. 13 00:00:37,585 --> 00:00:39,251 On aura assez pour payer tes frais. 14 00:00:40,418 --> 00:00:42,519 Le meurtrier de Joey... T'étais là. 15 00:00:42,543 --> 00:00:43,918 - Selon qui ? - Sa mère. 16 00:00:48,960 --> 00:00:52,102 Je ne déclare pas la guerre à mes citoyens. 17 00:00:52,126 --> 00:00:54,668 Vos citoyens vous ont déjà déclaré la guerre. 18 00:01:03,209 --> 00:01:04,728 Fermez ça ! 19 00:01:04,752 --> 00:01:06,084 Vous foutez quoi ? 20 00:01:12,960 --> 00:01:14,002 Laissez mon fils ! 21 00:01:15,960 --> 00:01:17,728 Maman ! 22 00:01:17,752 --> 00:01:19,376 Shawn ! 23 00:01:31,710 --> 00:01:34,918 À l'exception de quelques poches isolées d'agitation, 24 00:01:35,585 --> 00:01:37,394 la violence semble être contenue. 25 00:01:37,418 --> 00:01:39,686 Mais on est prêts au moindre incident. 26 00:01:39,710 --> 00:01:43,019 Cette vidéo de vous est sur tous les réseaux sociaux. 27 00:01:43,043 --> 00:01:44,460 Ça fait quoi d'être un héros ? 28 00:01:45,501 --> 00:01:47,293 Je suis pas un héros. C'est mon job. 29 00:01:48,960 --> 00:01:50,376 "Les Tours" en font partie ? 30 00:01:52,209 --> 00:01:54,668 - Oui. - Je veux que vous soyez franc. 31 00:01:55,835 --> 00:01:58,043 Y a-t-il eu le moindre abus dans ce programme ? 32 00:01:59,084 --> 00:02:02,293 Je l'aurais rapporté au Shérif Platt immédiatement. 33 00:02:04,752 --> 00:02:05,793 Bien sûr. 34 00:02:21,585 --> 00:02:22,960 Arrêtez-vous. Stop. 35 00:02:30,043 --> 00:02:31,084 Faites-les reculer. 36 00:02:32,460 --> 00:02:34,477 Ce déploiement de force est nécessaire ? 37 00:02:34,501 --> 00:02:36,269 Il n'obéissait pas aux officiers. 38 00:02:36,293 --> 00:02:37,811 Que fait-elle ici ? 39 00:02:37,835 --> 00:02:39,019 Laissez-le ! 40 00:02:39,043 --> 00:02:40,602 Qu'a fait ce jeune homme ? 41 00:02:40,626 --> 00:02:42,376 Il a tagué cette maison à la bombe. 42 00:02:52,793 --> 00:02:54,126 Prenez ça comme un pardon. 43 00:02:59,877 --> 00:03:00,918 On devrait partir. 44 00:03:38,002 --> 00:03:39,043 {\an8}Preston Terry. 45 00:03:39,501 --> 00:03:42,168 {\an8}- Ici le Député Carroll. - Comment allez-vous ? 46 00:03:42,710 --> 00:03:43,936 {\an8}J'ai tenté d'expliquer 47 00:03:43,960 --> 00:03:46,376 {\an8}pourquoi cette enquête n'a produit aucun résultat. 48 00:03:47,126 --> 00:03:49,269 {\an8}Même si je n'ai pas accusé l'Adjoint Beck 49 00:03:49,293 --> 00:03:52,334 {\an8}du meurtre de Jesse Carr, ça n'est pas une perte de temps. 50 00:03:52,918 --> 00:03:54,519 {\an8}On a découvert de la corruption 51 00:03:54,543 --> 00:03:56,310 {\an8}au service du Shérif de Gate Station. 52 00:03:56,334 --> 00:03:57,710 {\an8}Ça vous est passé au-dessus. 53 00:03:58,251 --> 00:04:00,602 {\an8}Vous n'avez donc pas parlé avec Akino. 54 00:04:00,626 --> 00:04:01,752 {\an8}Elle rentre aujourd'hui. 55 00:04:02,376 --> 00:04:04,728 {\an8}Voilà la mauvaise nouvelle. On vous remplace. 56 00:04:04,752 --> 00:04:06,060 {\an8}Pardon ? 57 00:04:06,084 --> 00:04:09,185 {\an8}Une autre équipe arrivera la semaine prochaine. C'est fini. 58 00:04:09,209 --> 00:04:12,144 {\an8}Monsieur, c'est une grosse erreur. 59 00:04:12,168 --> 00:04:15,060 {\an8}Non, l'erreur fut de vous mettre dans une situation 60 00:04:15,084 --> 00:04:17,102 {\an8}que vous êtes incapable de gérer. 61 00:04:17,126 --> 00:04:19,293 {\an8}Préparez-vous à passer la main. 62 00:04:30,626 --> 00:04:32,126 {\an8}C'est Ashe, laisse-le là. 63 00:04:35,877 --> 00:04:36,918 {\an8}Merci d'être venu. 64 00:04:38,877 --> 00:04:39,918 {\an8}J'écoute. 65 00:04:40,918 --> 00:04:43,644 {\an8}Le témoin d'un meurtre est venu il y a quelques mois 66 00:04:43,668 --> 00:04:45,877 {\an8}et a identifié le tireur : un dealer, Calvin. 67 00:04:46,543 --> 00:04:48,334 {\an8}Le témoignage semblait authentique. 68 00:04:48,960 --> 00:04:51,918 {\an8}Au procès, le même témoin est revenu sur son histoire. 69 00:04:52,501 --> 00:04:54,978 {\an8}Il a admis mentir à propos de Calvin. 70 00:04:55,002 --> 00:04:56,644 Il avait inventé toute l'histoire ? 71 00:04:56,668 --> 00:04:58,126 Un joli conte de fée. 72 00:04:58,585 --> 00:04:58,585 Quel rapport avec mes dossiers ? 73 00:04:58,585 --> 00:05:00,394 Quel rapport avec mes dossiers ? 74 00:05:00,418 --> 00:05:02,185 Le témoin a inventé son histoire 75 00:05:02,209 --> 00:05:04,126 car le Pasteur Janae n'aimait pas Calvin. 76 00:05:05,002 --> 00:05:07,626 C'était un dealer... elle voulait qu'il parte. 77 00:05:08,626 --> 00:05:09,918 Tout est là. 78 00:05:10,710 --> 00:05:13,002 On dit que votre dossier tient sur un témoin. 79 00:05:13,877 --> 00:05:15,418 J'y regarderais à deux fois. 80 00:05:16,126 --> 00:05:19,043 Les gens diront tout ce que le dollar ou le Pasteur disent. 81 00:05:19,793 --> 00:05:21,877 - Et vous vouliez juste m'aider ? - Non. 82 00:05:23,251 --> 00:05:26,209 Vous détruisez ma ville et la vie de mon meilleur ami. 83 00:05:26,960 --> 00:05:28,877 Je veux que le DJ parte d'ici. 84 00:05:29,710 --> 00:05:31,376 Vous avez causé assez de problèmes. 85 00:05:44,668 --> 00:05:47,043 - Où est Kai ? - Partie avec son père. 86 00:05:47,585 --> 00:05:49,668 - Je rappelle. - Il m'a tout dit. 87 00:05:52,918 --> 00:05:54,126 Je suis sûre que non. 88 00:05:55,002 --> 00:05:57,918 On va voir un conseiller. Ça s'arrangera. 89 00:05:58,501 --> 00:06:00,460 Il n'abandonne pas le procès de garde. 90 00:06:03,418 --> 00:06:05,126 T'es complètement cinglée. 91 00:06:06,293 --> 00:06:07,877 T'es un poison pour Kai. 92 00:06:08,793 --> 00:06:11,418 J'ai couché avec ton mec, il disait mon nom. 93 00:06:12,002 --> 00:06:15,168 Et tu vas rester ? Tu es faible, Paula. 94 00:06:16,793 --> 00:06:20,002 Tu te goures si tu crois que je laisserais Kai apprendre de toi. 95 00:06:20,543 --> 00:06:22,043 Partir aurait été facile. 96 00:06:31,710 --> 00:06:34,644 Les habitants de la communauté aident au nettoyage. 97 00:06:34,668 --> 00:06:36,436 Cependant, la tension demeure. 98 00:06:36,460 --> 00:06:40,227 {\an8}C'est en réaction à l'enquête sur le meurtre de Joey Campbell, 99 00:06:40,251 --> 00:06:41,644 qui a donné peu de résultats 100 00:06:41,668 --> 00:06:44,227 et n'a pas répondu à la mère de la victime. 101 00:06:44,251 --> 00:06:46,352 Alors que les manifestants sortent, 102 00:06:46,376 --> 00:06:50,811 la police affaiblie a été renforcée par les militaires et un tank. 103 00:06:50,835 --> 00:06:54,585 {\an8}Certains diront que cela empire une situation déjà explosive. 104 00:06:55,126 --> 00:06:57,585 {\an8}Dans quelle direction vont les chars ? Vers nous. 105 00:06:58,209 --> 00:07:00,460 Sur qui les fusils sont pointés ? Sur nous. 106 00:07:00,960 --> 00:07:03,585 Il y a bien longtemps que le feu couve dans cette ville. 107 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 {\an8}Soit vous ne savez pas, soit vous en avez rien à foutre. 108 00:07:07,209 --> 00:07:10,352 {\an8}Justice pour Joey Campbell. 109 00:07:10,376 --> 00:07:12,168 Pas de justice, pas de paix. 110 00:07:15,960 --> 00:07:19,585 {\an8}Les autorités se préparent pour une autre nuit de troubles... 111 00:07:33,752 --> 00:07:34,960 Je prendrai la même chose. 112 00:07:37,376 --> 00:07:38,585 Vodka orange. 113 00:07:39,418 --> 00:07:41,043 L'orange, c'est pour le petit-déjeuner. 114 00:07:45,126 --> 00:07:48,310 Alors, on boit pour regretter ou pour oublier ? 115 00:07:48,334 --> 00:07:49,376 Tenez. 116 00:07:51,835 --> 00:07:53,084 Les deux, peut-être. 117 00:07:54,793 --> 00:07:56,126 Aux erreurs d'aujourd'hui. 118 00:07:58,376 --> 00:08:00,752 Puissions-nous survivre à celles de demains. 119 00:08:11,460 --> 00:08:12,710 Tu veux sortir d'ici ? 120 00:08:17,209 --> 00:08:18,436 T'es sérieuse ? 121 00:08:18,460 --> 00:08:20,877 Quoi, t'es contre le sexe sans lendemain ? 122 00:08:21,501 --> 00:08:24,168 Je sais juste que ça a rapport avec tout sauf baiser. 123 00:08:25,585 --> 00:08:27,352 Je me demande ce qui te motive. 124 00:08:27,376 --> 00:08:28,668 Fais pas ça. 125 00:08:29,752 --> 00:08:32,918 Pourquoi tu t'es approché en premier lieu ? 126 00:08:34,293 --> 00:08:38,585 Pour échanger des coordonnées, échanger des photos cochonnes, 127 00:08:39,293 --> 00:08:42,436 t'échapper en douce loin de ta femme une ou deux fois par an 128 00:08:42,460 --> 00:08:44,310 pour un plan cul longue distance ? 129 00:08:44,334 --> 00:08:46,002 J'écarte simplement les non-sens. 130 00:08:47,585 --> 00:08:49,126 J'y ai pensé, oui. 131 00:08:50,293 --> 00:08:53,002 Sauf les photos. Je me verrais bien aux présidentielles. 132 00:08:58,543 --> 00:09:00,043 Je suis garé en longue-durée. 133 00:09:01,877 --> 00:09:03,460 Assez insensé pour toi ? 134 00:09:13,334 --> 00:09:14,877 Bon vol. 135 00:09:24,626 --> 00:09:29,060 Quand une manifestation a pris un tour violent hier, 136 00:09:29,084 --> 00:09:34,185 {\an8}un policier s'est dressé audacieusement contre l'injustice. 137 00:09:34,209 --> 00:09:36,602 Avec cette action héroïque, 138 00:09:36,626 --> 00:09:39,293 peut-être y a-t-il de l'espoir pour résorber cette vio... 139 00:09:41,126 --> 00:09:43,227 Vol 610 pour Charlotte, embarquement. 140 00:09:43,251 --> 00:09:45,728 Les passagers doivent se rendre port B3. 141 00:09:45,752 --> 00:09:46,793 Un autre. 142 00:11:00,960 --> 00:11:02,002 Monsieur D ? 143 00:11:03,960 --> 00:11:05,543 Je voulais voir si ça allait. 144 00:11:07,626 --> 00:11:08,960 Je... 145 00:11:10,293 --> 00:11:12,543 Qu'est ce qui sortira de tout ça ? 146 00:11:16,293 --> 00:11:17,960 Il y avait ce gosse au Vietnam. 147 00:11:19,376 --> 00:11:21,126 Poignardé avec sa propre baïonnette, 148 00:11:21,918 --> 00:11:23,752 une artère rompue, et presque mort. 149 00:11:25,543 --> 00:11:29,251 On combattait un ennemi invisible, c'était impossible de gagner. 150 00:11:30,418 --> 00:11:32,585 Le seul espoir, c'était une porte de sortie. 151 00:11:36,084 --> 00:11:37,918 Ce gosse a été rapatrié. 152 00:11:39,460 --> 00:11:41,835 On s'est fait ça à nous-même 153 00:11:43,043 --> 00:11:44,585 et on ne peut pas en sortir. 154 00:11:46,168 --> 00:11:47,209 Je suis désolé. 155 00:11:49,084 --> 00:11:50,626 Je ne voulais pas que ça arrive. 156 00:11:52,334 --> 00:11:53,585 Je voulais aider. 157 00:12:01,043 --> 00:12:03,835 Le Département de Justice me retire l'enquête. 158 00:12:05,793 --> 00:12:07,626 Tu saignes aussi, il me semble. 159 00:12:09,084 --> 00:12:10,334 M. Dabney. 160 00:12:13,585 --> 00:12:14,752 Je suis désolée. 161 00:12:16,460 --> 00:12:17,626 Merci, Mlle Woods. 162 00:12:18,918 --> 00:12:19,960 Moi aussi. 163 00:12:27,626 --> 00:12:28,835 M. Terry ? 164 00:12:29,543 --> 00:12:32,168 - Shirlade Woods de Gate News... - Oui, je sais. 165 00:12:33,168 --> 00:12:35,752 Un mot pour les gens de cette ville ? 166 00:12:36,960 --> 00:12:38,084 Un mot ? 167 00:12:39,334 --> 00:12:40,376 Ouais. 168 00:12:41,460 --> 00:12:42,501 Et maintenant ? 169 00:12:43,209 --> 00:12:45,877 Au nom du DJ ou en votre nom ? 170 00:12:51,043 --> 00:12:52,376 Officieusement. 171 00:12:53,710 --> 00:12:56,002 Je suis furieux contre ceux qui ont fait ça. 172 00:12:57,084 --> 00:12:59,668 Furieux contre les meurtres de Jesse et Joey. 173 00:13:00,835 --> 00:13:02,418 Furieux contre moi pour... 174 00:13:09,376 --> 00:13:10,418 Rallumez ça. 175 00:13:17,084 --> 00:13:19,769 Le DJ s'inquiète de la sûreté et du bien-être 176 00:13:19,793 --> 00:13:21,293 de toute la communauté. 177 00:13:22,084 --> 00:13:24,752 Nous offrons assistance au Gouverneur et à la police 178 00:13:25,877 --> 00:13:27,418 quels que soient les besoins. 179 00:13:30,460 --> 00:13:32,418 Moi aussi j'aimerais avoir fait plus. 180 00:13:44,918 --> 00:13:46,585 Votre partenaire est sorti. 181 00:13:47,835 --> 00:13:49,043 Besoin d'un transport ? 182 00:13:50,418 --> 00:13:52,251 On arrondit la fin de mois, Lieutenant ? 183 00:13:52,710 --> 00:13:56,084 J'imaginais que vous tapiez dans la caisse quand vous êtes fauché. 184 00:13:56,918 --> 00:13:59,460 Je doute fort que vous soyez blanche comme neige. 185 00:14:00,251 --> 00:14:02,918 Votre plan, c'était d'attendre ici toute la journée 186 00:14:03,334 --> 00:14:06,002 - pour me prendre au dépourvu ? - Je m'inquiétais. 187 00:14:06,585 --> 00:14:09,043 C'est dur de se battre pour votre petite fille. 188 00:14:09,668 --> 00:14:12,477 Je sais pas ce que je ferais si ça m'arrivait, 189 00:14:12,501 --> 00:14:14,043 surtout si c'était ma faute. 190 00:14:15,710 --> 00:14:17,543 Heureusement, j'ai pas à m'en faire. 191 00:14:18,543 --> 00:14:19,585 C'est vrai. 192 00:14:20,460 --> 00:14:22,602 Je suis sûr que vous êtes pressée d'en finir 193 00:14:22,626 --> 00:14:24,877 pour rentrer et voir votre petit ange. 194 00:14:26,043 --> 00:14:29,251 Je pourrais vous inviter pour un verre avant votre départ. 195 00:14:30,585 --> 00:14:32,251 Je conduirais cette fois. 196 00:14:56,793 --> 00:14:57,835 Merde. 197 00:14:59,084 --> 00:15:00,376 Jamais rien vu de pareil. 198 00:15:01,626 --> 00:15:04,084 L'air était si épais que je pouvais pas respirer. 199 00:15:07,668 --> 00:15:09,543 T'as reçu mon message, donc. 200 00:15:10,376 --> 00:15:11,501 Ouais. 201 00:15:12,501 --> 00:15:13,877 T'as eu l'autre ? 202 00:15:14,418 --> 00:15:15,460 Ouais. 203 00:15:17,126 --> 00:15:18,793 J'étais occupée... désolée. 204 00:15:20,626 --> 00:15:21,978 Alors ? 205 00:15:22,002 --> 00:15:24,251 Le juge prendra sa décision dans un mois. 206 00:15:26,501 --> 00:15:29,418 Carroll et Ruiz t'ont dit qu'ils nous remplaçaient ? 207 00:15:29,877 --> 00:15:31,894 - Oui. - Et tu m'appelles pas ? 208 00:15:31,918 --> 00:15:33,418 Je voulais te le dire en personne. 209 00:15:34,710 --> 00:15:37,752 - Ils veulent qu'on parte. - Eh bien je ne suis pas comme ça. 210 00:15:39,877 --> 00:15:41,293 Toi non plus, je crois. 211 00:15:42,626 --> 00:15:44,877 On a une semaine pour boucler ce qu'on a commencé. 212 00:15:46,168 --> 00:15:48,185 Cory dit qu'Arlen a tué Joey Campbell. 213 00:15:48,209 --> 00:15:49,894 Je veux m'assurer qu'il est fiable. 214 00:15:49,918 --> 00:15:52,978 - Pourquoi ? - Brooks m'a parlé d'un autre cas 215 00:15:53,002 --> 00:15:54,918 où un témoin mentait pour le Pasteur. 216 00:15:55,543 --> 00:15:57,710 J'espère que ce n'est pas le cas ici. 217 00:15:58,334 --> 00:16:00,752 Je vais lui parler, face à face. 218 00:16:01,460 --> 00:16:02,585 Logique. 219 00:16:03,626 --> 00:16:06,084 Je vais creuser ça sur mon ordinateur. 220 00:16:11,877 --> 00:16:14,418 - Doreen. - Salut, Daniel... 221 00:16:14,877 --> 00:16:16,209 - Tu voulais parler ? - Oui. 222 00:16:23,626 --> 00:16:24,626 C'est bon. 223 00:16:30,543 --> 00:16:32,436 Robbie m'a laissé un message. 224 00:16:32,460 --> 00:16:35,460 Il ne veut pas me voir à sa remise de diplôme de l'Académie. 225 00:16:35,960 --> 00:16:38,585 Quoi ? Il a dit ça ? 226 00:16:39,585 --> 00:16:42,686 Il me tient responsable de notre séparation. 227 00:16:42,710 --> 00:16:45,769 Non, il voulait être policier avant tout grâce à toi. 228 00:16:45,793 --> 00:16:48,084 Il est furieux, mais je lui parlerai. 229 00:16:49,251 --> 00:16:52,293 Tu pourrais lui dire que c'est toi qui es partie. 230 00:16:56,752 --> 00:16:57,793 Moi ? 231 00:16:59,126 --> 00:17:01,793 Parce qu'on sait bien que tu es marié à ton boulot. 232 00:17:02,710 --> 00:17:04,835 Je suis là quand tu n'es pas avec ton aimé. 233 00:17:08,209 --> 00:17:10,602 Il est retenu pour destruction de propriété, 234 00:17:10,626 --> 00:17:12,626 acte délictueux et résistance. 235 00:17:13,084 --> 00:17:15,269 La caution est fixée à 10 000 $. 236 00:17:15,293 --> 00:17:17,436 Vous pouvez pas simplement le relâcher ? 237 00:17:17,460 --> 00:17:18,918 Il viendra au tribunal. 238 00:17:19,251 --> 00:17:20,918 Caution ou prison pour mineur. 239 00:17:21,626 --> 00:17:23,543 Vous ne me prendrez pas mon fils. 240 00:17:24,002 --> 00:17:25,769 - Pas celui-là. - Suivant. 241 00:17:25,793 --> 00:17:28,251 Non, pas au suivant. Je suis la suivante. 242 00:17:28,668 --> 00:17:32,918 Si je te surprenais et te disais que je prends ma retraite ? 243 00:17:33,918 --> 00:17:36,168 - Pourquoi ? - Pour nous. 244 00:17:37,710 --> 00:17:41,126 Qu'on ne signe pas les papiers. 245 00:17:47,752 --> 00:17:49,251 Donne-moi une seconde. 246 00:17:54,251 --> 00:17:56,251 Vous me ferez quoi de plus ? 247 00:17:56,668 --> 00:17:58,752 Pire que ce que vous avez déjà fait ? 248 00:17:59,043 --> 00:18:01,185 Je ne pars pas sans mon fils. 249 00:18:01,209 --> 00:18:03,835 Il s'appelle Shawn Marcellus Campbell. 250 00:18:04,293 --> 00:18:05,728 Mme Campbell ? 251 00:18:05,752 --> 00:18:07,752 Puis-je vous parler, s'il vous plaît ? 252 00:18:12,543 --> 00:18:13,585 Suivant. 253 00:18:17,334 --> 00:18:20,894 Je ne peux qu'imaginer ce que vous avez vécu ces derniers temps, 254 00:18:20,918 --> 00:18:23,102 mais votre fils a aidé à la destruction 255 00:18:23,126 --> 00:18:26,209 d'un véhicule de police et aurait pu blesser un de mes adjoints. 256 00:18:27,877 --> 00:18:29,543 Blesser un de vos adjoints ? 257 00:18:32,460 --> 00:18:35,002 Le Gouverneur Eamons est venue chez moi, Shérif. 258 00:18:36,002 --> 00:18:38,436 Elle a dit que si j'avais besoin d'aide, 259 00:18:38,460 --> 00:18:40,209 je ne devais pas hésiter à l'appeler. 260 00:18:40,960 --> 00:18:42,269 J'ai perdu un fils. 261 00:18:42,293 --> 00:18:44,626 J'ai pas la force d'en perdre un autre. 262 00:18:44,960 --> 00:18:50,102 Et je pense que votre service attire déjà assez l'attention 263 00:18:50,126 --> 00:18:51,543 sans que j'en rajoute. 264 00:18:59,960 --> 00:19:02,251 - Tu vas bien ? - Ça va, c'est bon. 265 00:19:06,168 --> 00:19:07,853 Tu as perdu la tête ? 266 00:19:07,877 --> 00:19:10,352 Tu pensais à quoi ? Ils auraient pu te tuer ! 267 00:19:10,376 --> 00:19:11,519 Ça veut dire quoi ? 268 00:19:11,543 --> 00:19:13,686 Quelle différence s'ils me tuent là ou après ? 269 00:19:13,710 --> 00:19:17,126 - Fini de faire selon tes règles. - Alors t'es un adulte maintenant ? 270 00:19:20,585 --> 00:19:22,418 Tu sais pas ce que c'est d'être moi. 271 00:19:23,626 --> 00:19:25,418 Tu sais même pas pour Joey non plus. 272 00:19:38,918 --> 00:19:40,936 - Sois franc avec moi. - Oui. 273 00:19:40,960 --> 00:19:42,644 As-tu vu Arlen Cox tuer Joey, 274 00:19:42,668 --> 00:19:44,561 ou le Pasteur t'a soufflé cette idée ? 275 00:19:44,585 --> 00:19:46,769 J'ai jamais menti pour le Pasteur. 276 00:19:46,793 --> 00:19:50,460 Obstruction à la justice te mène en prison fédérale, Cory. 277 00:19:50,877 --> 00:19:52,644 Tu ne l'as jamais rencontrée ? 278 00:19:52,668 --> 00:19:54,376 Elle voulait me recruter pour Les Mains. 279 00:19:54,668 --> 00:19:57,144 Je lui ai dit non et elle m'a lâché la grappe. 280 00:19:57,168 --> 00:19:58,394 - Et vous ? - Quoi ? 281 00:19:58,418 --> 00:20:00,585 Au chômage depuis deux mois, non ? 282 00:20:00,960 --> 00:20:03,519 Le Pasteur règle des factures, c'est une dette. 283 00:20:03,543 --> 00:20:04,853 Pourquoi on parle de ça ? 284 00:20:04,877 --> 00:20:06,936 Vous lui avez dit de mentir pour Arlen ? 285 00:20:06,960 --> 00:20:08,144 Putain, non. 286 00:20:08,168 --> 00:20:11,394 Mon fils risque sa vie. Il a raconté ce qu'il a vu. 287 00:20:11,418 --> 00:20:13,185 C'est pour ça qu'on ne vous croit jamais. 288 00:20:13,209 --> 00:20:15,835 Voilà un témoin oculaire. Combien il vous en faut ? 289 00:20:31,168 --> 00:20:33,126 APPEL PRESTON 290 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 C'est Ashe... laisse-le là. 291 00:21:02,585 --> 00:21:03,877 Salut. Quoi de neuf ? 292 00:21:07,460 --> 00:21:08,936 - Occupé ? - Non. Je cuisine 293 00:21:08,960 --> 00:21:10,334 en regardant un match. 294 00:21:11,002 --> 00:21:13,710 - Tu dissèques ton jeu, plutôt ? - Quelque chose comme ça. 295 00:21:15,960 --> 00:21:19,769 Content de voir que l'argent te monte pas à la tête. 296 00:21:19,793 --> 00:21:22,002 Ouais, la beauté... le talent, peut-être. 297 00:21:22,501 --> 00:21:24,626 Mais l'argent ? Nan. 298 00:21:26,710 --> 00:21:27,752 Et ta partenaire ? 299 00:21:28,501 --> 00:21:30,710 - Elle a repris ses médocs ? - Dis pas ça. 300 00:21:31,293 --> 00:21:33,853 Merde, petit frère, tu te la fais ? 301 00:21:33,877 --> 00:21:35,002 Non. 302 00:21:35,793 --> 00:21:38,168 Bien, parce qu'elle est trop pour toi. 303 00:21:42,501 --> 00:21:45,960 J'ai un service à te demander. 304 00:21:48,209 --> 00:21:49,376 Quel genre de service ? 305 00:21:50,626 --> 00:21:52,084 J'ai besoin de 10 000 $. 306 00:21:53,043 --> 00:21:54,126 Cash. 307 00:21:56,084 --> 00:21:57,853 Je peux pas te dire pour quoi faire 308 00:21:57,877 --> 00:22:00,043 et j'ignore si je pourrai te les rendre. 309 00:22:01,334 --> 00:22:03,043 Mais j'ai besoin de ta confiance. 310 00:22:27,626 --> 00:22:29,043 En gros billets de cent ? 311 00:22:39,501 --> 00:22:41,310 - Service après-vente ? - Oui. 312 00:22:41,334 --> 00:22:42,936 J'ai commandé des chaussures 313 00:22:42,960 --> 00:22:44,811 qui auraient dû arriver ce matin. 314 00:22:44,835 --> 00:22:47,418 - Avez-vous le numéro d'opération ? - Une seconde. 315 00:22:54,918 --> 00:22:58,293 - Qui êtes-vous ? - Shirlane Woods, Gate Newspaper. 316 00:22:58,835 --> 00:23:00,686 Vous m'accordez un peu de votre temps ? 317 00:23:00,710 --> 00:23:03,519 - Pour ? - Votre récit sur Joey Campbell. 318 00:23:03,543 --> 00:23:06,293 Vous vous trompez. Je ne sais rien sur ce gosse. 319 00:23:07,960 --> 00:23:09,209 La mémoire vous revient ? 320 00:23:11,334 --> 00:23:13,543 Je sais que vous avez vu le meurtre. 321 00:23:14,251 --> 00:23:16,626 Je vous donne 10 000 $ pour l'histoire. 322 00:23:17,002 --> 00:23:19,144 Vous ne savez pas ce que vous me demandez. 323 00:23:19,168 --> 00:23:20,710 On ne mentionnera pas votre nom. 324 00:23:21,209 --> 00:23:23,960 C'est une offre unique. Elle expire quand je m'en vais. 325 00:23:39,084 --> 00:23:40,418 Vous pouvez m'expliquer ? 326 00:23:41,209 --> 00:23:44,585 Pourquoi un jeune homme prétend avoir vu un dealer tuer quelqu'un ? 327 00:23:47,418 --> 00:23:49,602 Il est revenu sur son témoignage. 328 00:23:49,626 --> 00:23:52,501 Le rapport dit qu'il a menti. Je dis qu'on l'a intimidé. 329 00:23:53,043 --> 00:23:55,002 Quels étaient vos rapports ? 330 00:23:55,626 --> 00:23:58,877 On m'a dit qu'un gosse qui voulait bien agir avait peur. 331 00:23:59,293 --> 00:24:01,793 On lui a dit qu'on le protégerait. Il a refusé. 332 00:24:02,293 --> 00:24:04,019 Votre lien avec le dealer ? 333 00:24:04,043 --> 00:24:06,561 J'ai rien à voir avec les dealers à part le fait 334 00:24:06,585 --> 00:24:09,002 - de les virer de ma communauté. - Coûte que coûte ? 335 00:24:11,877 --> 00:24:12,918 Rien d'autre ? 336 00:24:13,501 --> 00:24:15,394 Avez-vous soufflé une histoire à Cory 337 00:24:15,418 --> 00:24:17,002 sur Cox tuant Joey Campbell ? 338 00:24:18,460 --> 00:24:19,686 Quel intérêt ? 339 00:24:19,710 --> 00:24:21,769 Peut-être son pénitencier représente 340 00:24:21,793 --> 00:24:22,918 une menace pour vous. 341 00:24:23,376 --> 00:24:27,209 M. Cox a été assez gentil pour m'emmener dîner l'autre soir. 342 00:24:28,168 --> 00:24:29,978 Il m'a proposé un salaire 343 00:24:30,002 --> 00:24:32,269 et rejoindre le conseil d'administration, 344 00:24:32,293 --> 00:24:34,668 ainsi je ne parlerai pas en mal de sa prison. 345 00:24:35,376 --> 00:24:37,002 Inutile de dire que j'ai refusé. 346 00:24:38,835 --> 00:24:40,918 Peut-être me voit-il comme une menace. 347 00:24:43,002 --> 00:24:44,543 Pourquoi suis-je ici ? 348 00:24:45,293 --> 00:24:46,978 On s'interroge sur le Pasteur Janae. 349 00:24:47,002 --> 00:24:48,501 Pasteur Janae. 350 00:24:51,251 --> 00:24:54,043 Le but du Pasteur Janae... 351 00:24:54,793 --> 00:24:58,126 est le même que tout prêcheur qui s'avère être... 352 00:24:58,585 --> 00:25:00,710 un expert en politique : l'argent. 353 00:25:01,084 --> 00:25:03,376 - Et ? - Je l'ai rencontrée l'autre soir. 354 00:25:04,084 --> 00:25:07,126 Je lui offre un siège au conseil d'administration, 355 00:25:07,585 --> 00:25:09,019 et elle refuse. 356 00:25:09,043 --> 00:25:10,811 Elle refuse peut-être votre contrôle. 357 00:25:10,835 --> 00:25:13,543 Difficile de parler d'injustice quand on est employé. 358 00:25:15,877 --> 00:25:17,585 Après avoir décliné, 359 00:25:18,460 --> 00:25:20,626 elle a demandé une donation en liquide, 360 00:25:21,501 --> 00:25:26,293 qu'elle a nommée "réparations". J'ai refusé. 361 00:25:26,877 --> 00:25:27,918 Comment elle l'a pris ? 362 00:25:28,501 --> 00:25:29,644 Demandez-lui. 363 00:25:29,668 --> 00:25:32,394 Vous vous en fichez car ce n'est qu'un détracteur ? 364 00:25:32,418 --> 00:25:35,710 Je dirige un conglomérat international. 365 00:25:36,168 --> 00:25:38,084 Les détracteurs font partie du lot. 366 00:25:41,376 --> 00:25:44,126 Aucun détracteur ne vous a jamais accusé de meurtre ? 367 00:25:46,126 --> 00:25:47,352 Non. 368 00:25:47,376 --> 00:25:48,835 Cet entretien est fini. 369 00:25:52,501 --> 00:25:53,811 Vous savez, 370 00:25:53,835 --> 00:25:56,668 quand j'ai parlé au départ au Shérif Platt, je lui ai dit 371 00:25:57,376 --> 00:26:00,710 que je serais ravi de vous aider dans votre enquête. 372 00:26:02,043 --> 00:26:06,835 Cependant, je pense vous avoir mal jugé. 373 00:26:08,585 --> 00:26:11,894 Ce que je prenais pour une soif de vérité 374 00:26:11,918 --> 00:26:13,936 s'avère être le désespoir d'un homme 375 00:26:13,960 --> 00:26:16,144 en train d'être submergé. 376 00:26:16,168 --> 00:26:19,585 Et après les récents événements, dans ma ville, 377 00:26:21,126 --> 00:26:22,436 et surtout les familles 378 00:26:22,460 --> 00:26:24,793 de ces deux pauvres jeunes gens décédés. 379 00:26:26,585 --> 00:26:28,185 Nous méritons mieux. 380 00:26:28,209 --> 00:26:31,084 Un témoin dit qu'il vous a vu tuer Joey Campbell. 381 00:26:35,626 --> 00:26:37,376 Est-il juste d'assumer 382 00:26:38,043 --> 00:26:40,877 que si vous aviez entièrement confiance en ce témoin, 383 00:26:41,460 --> 00:26:43,877 je ne sortirais pas de cette pièce 384 00:26:44,626 --> 00:26:47,668 comme je le fais à l'instant ? 385 00:26:56,877 --> 00:26:57,918 Attends. 386 00:26:58,460 --> 00:27:02,185 Attends ! Plus qu'une semaine et tu deviens amorphe ? 387 00:27:02,209 --> 00:27:04,936 Amorphe ? C'était embarrassant. 388 00:27:04,960 --> 00:27:06,418 Que pensais-tu qu'il dirait ? 389 00:27:06,835 --> 00:27:09,019 Il va se servir de cette information gentiment offerte 390 00:27:09,043 --> 00:27:11,877 - pour se protéger. - Au moins je fais quelque chose. 391 00:27:12,293 --> 00:27:14,209 T'es pas concentrée depuis ton retour. 392 00:27:15,418 --> 00:27:16,626 Doute pas de moi. 393 00:27:17,126 --> 00:27:19,460 C'est pas que ton nom et réputation en jeu. 394 00:27:27,209 --> 00:27:29,185 - Preston Terry. - C'est Shirlane. 395 00:27:29,209 --> 00:27:31,168 Je viens de parler à Kiana. On est... 396 00:27:39,293 --> 00:27:40,519 Département de Justice. 397 00:27:40,543 --> 00:27:42,168 Je cherche Shirlane Woods. 398 00:27:43,209 --> 00:27:45,144 Elle va passer en chirurgie d'urgence. 399 00:27:45,168 --> 00:27:47,877 - C'est grave ? - Traumatisme et hémorragie interne. 400 00:27:48,334 --> 00:27:51,418 Enquête fédérale. Où sont ses effets personnels ? 401 00:28:15,043 --> 00:28:17,501 Si tu me disais au moins ce que tu cherches. 402 00:28:19,126 --> 00:28:22,418 Pas de téléphone, de dictaphone, ni de notes. 403 00:28:25,084 --> 00:28:26,376 C'était pas un accident. 404 00:28:29,585 --> 00:28:32,793 Le Gouverneur adjoint peut aller à l'événement de Wilmington. 405 00:28:33,251 --> 00:28:36,102 Vous ferez une brève déclaration par vidéo-conférence. 406 00:28:36,126 --> 00:28:38,644 Les donateurs comprendront, mais c'est bien venu. 407 00:28:38,668 --> 00:28:39,752 OK, organisez ça. 408 00:28:42,251 --> 00:28:44,543 - Tu as fini tes maths ? - Je fais ma chimie. 409 00:28:45,168 --> 00:28:47,168 On m'a invitée à manger une pizza ce soir. 410 00:28:47,793 --> 00:28:49,853 Un soir de semaine ? En quel honneur ? 411 00:28:49,877 --> 00:28:52,501 Mes camarades surveillent les émeutes, au cas où. 412 00:28:52,918 --> 00:28:56,084 - Pour vous divertir ? - Apte pour les jeunes. 413 00:28:57,960 --> 00:28:59,877 Tu as vraiment envoyé un char ? 414 00:29:00,501 --> 00:29:02,269 Un véhicule tactique. 415 00:29:02,293 --> 00:29:04,310 Et oui, on a dépêché d'autres services 416 00:29:04,334 --> 00:29:05,936 pour maintenir l'ordre aussi. 417 00:29:05,960 --> 00:29:08,460 - Tes amis seront sages ? - C'est pas mes amis. 418 00:29:08,918 --> 00:29:10,710 Je suis une des seules à être choquées. 419 00:29:11,293 --> 00:29:15,310 Tu occupes littéralement une section de Gate Station peuplée de pauvres. 420 00:29:15,334 --> 00:29:18,585 Certains des émeutiers ne sont même pas de Gate Station. 421 00:29:19,793 --> 00:29:22,144 J'essaie de protéger ces pauvres gens 422 00:29:22,168 --> 00:29:23,728 d'une poignée de casseurs 423 00:29:23,752 --> 00:29:26,185 qui voudraient détruire tous les biens de cette communauté. 424 00:29:26,209 --> 00:29:28,334 Tu sembles être le méchant de l'histoire. 425 00:29:30,585 --> 00:29:31,710 J'en suis sûre. 426 00:29:34,877 --> 00:29:37,126 C'est le pire que t'aies eu comme Gouverneur ? 427 00:29:42,334 --> 00:29:46,043 Ton grand-père soulignait toujours l'importance du lègue... 428 00:29:46,585 --> 00:29:48,251 ce qu'on laisse derrière soi ? 429 00:29:50,043 --> 00:29:53,644 C'est possible que tout ce que j'ai accompli soit occulté 430 00:29:53,668 --> 00:29:55,626 par la mort de ces deux jeunes. 431 00:29:56,501 --> 00:29:58,752 Ton lègue ne concerne pas que ton boulot. 432 00:30:00,002 --> 00:30:02,626 Je suis ton lègue aussi. Et t'es une super maman. 433 00:30:16,418 --> 00:30:18,811 Allez, descends du canapé. 434 00:30:18,835 --> 00:30:20,293 Vous êtes des mal élevés. 435 00:30:20,752 --> 00:30:24,002 Ramassez ces jouets, j'ai dit. OK, stop. 436 00:30:24,334 --> 00:30:25,835 Regarde-moi... Qu'a dit papa ? 437 00:30:28,002 --> 00:30:29,043 Oh, merde ! 438 00:30:32,501 --> 00:30:34,352 Debout. Qu'est-ce que j'ai dit ? 439 00:30:34,376 --> 00:30:35,752 Stop, non ? Regarde ça. 440 00:30:36,251 --> 00:30:38,602 Qu'est-ce qui va pas chez vous ? 441 00:30:38,626 --> 00:30:40,626 Mais qu'est-ce que tu fais ? 442 00:30:41,376 --> 00:30:42,686 - Ça va. - Non. 443 00:30:42,710 --> 00:30:44,644 - Ces gosses vont écouter. - Pas ainsi. 444 00:30:44,668 --> 00:30:46,811 Un problème sur ma discipline avec eux ? 445 00:30:46,835 --> 00:30:47,877 Oui. 446 00:30:48,501 --> 00:30:52,060 J'en ai un quand tu bois en pleine journée, 447 00:30:52,084 --> 00:30:53,168 et tu les secoues. 448 00:30:53,543 --> 00:30:57,602 - On n'est pas ce genre de famille. - Mes enfants me respecteront, 449 00:30:57,626 --> 00:31:00,019 et tu ne vas pas saper mon autorité ici. 450 00:31:00,043 --> 00:31:01,043 Autorité ? 451 00:31:02,126 --> 00:31:05,084 Je te suivrai quand tu seras capable de mener. 452 00:31:06,334 --> 00:31:09,418 Parce que maintenant, je ne sais pas qui tu es. 453 00:31:15,126 --> 00:31:16,293 Où tu vas ? 454 00:31:17,543 --> 00:31:18,585 Kerry ! 455 00:31:19,877 --> 00:31:20,918 Kerry ! 456 00:31:29,418 --> 00:31:31,644 On ne pleurait pas pour moi aux Maisons. 457 00:31:31,668 --> 00:31:34,352 Six dans un deux pièces salle de bain. 458 00:31:34,376 --> 00:31:37,728 Et quand j'essaie de m'en sortir, vous me faites tous chier. 459 00:31:37,752 --> 00:31:40,060 3 000 $ le loyer et une voiture neuve. 460 00:31:40,084 --> 00:31:41,460 Mon homme est riche. 461 00:31:42,043 --> 00:31:43,978 Ce qu'ils paient pour vous faire taire, 462 00:31:44,002 --> 00:31:45,602 suffit aussi pour vous supprimer. 463 00:31:45,626 --> 00:31:48,460 Ce que je sais ne le fera pas revenir. 464 00:31:49,543 --> 00:31:50,710 C'est vrai ce qu'il dit ? 465 00:31:51,418 --> 00:31:52,728 Joey appelait Shameeka ? 466 00:31:52,752 --> 00:31:54,960 "Qu'on appelle ma mère." 467 00:31:56,418 --> 00:31:57,602 Je viens des Maisons, 468 00:31:57,626 --> 00:31:59,793 et ce qui y arrive c'est pas mes oignons. 469 00:32:00,251 --> 00:32:02,936 Une jeune femme est entre la vie et la mort. 470 00:32:02,960 --> 00:32:05,269 Un jeune homme est sous protection rapprochée. 471 00:32:05,293 --> 00:32:07,978 - Et il y a Joey Campbell. - J'ai rien à voir avec ça. 472 00:32:08,002 --> 00:32:09,543 Où sont les 10 000 $ ? 473 00:32:10,334 --> 00:32:12,084 De quoi vous parlez ? 474 00:32:12,668 --> 00:32:13,894 On m'a pas donné d'argent. 475 00:32:13,918 --> 00:32:15,126 Tu sais pas de quoi je parle ? 476 00:32:16,460 --> 00:32:17,918 Que faites-vous bordel ? 477 00:32:18,626 --> 00:32:19,936 Où ils sont ? 478 00:32:19,960 --> 00:32:21,126 Stop ! 479 00:32:21,626 --> 00:32:22,877 - Arrêtez ! - Où c'est ? 480 00:32:23,710 --> 00:32:24,710 Preston ! 481 00:32:38,752 --> 00:32:41,793 C'est une perte de temps. Elle ne sait rien. 482 00:33:06,626 --> 00:33:09,144 Un Procureur fédéral achetant un témoin. 483 00:33:09,168 --> 00:33:11,978 Tu es radié du barreau et gagne une cellule à Leavenworth. 484 00:33:12,002 --> 00:33:14,209 - Je préfère ne pas te suivre. - Me suivre ? 485 00:33:15,293 --> 00:33:18,352 C'est ton idée, obtenir des infos n'est pas toujours propre. 486 00:33:18,376 --> 00:33:20,418 Connais les règles pour pouvoir les briser. 487 00:33:21,209 --> 00:33:22,626 T'aurais dû me tenir au parfum. 488 00:33:24,710 --> 00:33:26,126 T'étais spectatrice. 489 00:33:28,960 --> 00:33:32,144 - Comme si j'étais en solo. - Tu sais ce que je sens maintenant. 490 00:33:32,168 --> 00:33:34,310 Je t'ai supporté depuis qu'on est arrivés ici. 491 00:33:34,334 --> 00:33:35,626 Tu m'as supporté ? 492 00:33:35,960 --> 00:33:38,477 Je crois pas. Mais j'ai eu confiance en toi. 493 00:33:38,501 --> 00:33:39,877 Et on nous renvoie. 494 00:33:40,626 --> 00:33:42,269 Et s'il n'y a rien ici ? 495 00:33:42,293 --> 00:33:43,334 T'y as pensé ? 496 00:33:44,168 --> 00:33:45,835 Si Jesse a voulu prendre l'arme ? 497 00:33:46,251 --> 00:33:48,394 Cette vidéo n'aurait pas sauté à l'antenne, 498 00:33:48,418 --> 00:33:50,002 on serait déjà à la maison. 499 00:33:51,460 --> 00:33:53,376 Kiana ne nous a pas dit ce qu'elle a vu. 500 00:33:54,501 --> 00:33:57,019 Et je parie qu'elle a vu Arlen tuer Joey 501 00:33:57,043 --> 00:33:58,394 comme Cory l'a vu. 502 00:33:58,418 --> 00:34:00,543 - On doit ignorer ça ? - Kiana a disparu. 503 00:34:02,209 --> 00:34:04,418 Laisse l'équipe qui arrive s'en préoccuper. 504 00:34:07,460 --> 00:34:09,626 - Tu veux juste couper les ponts ? - Oui. 505 00:34:12,877 --> 00:34:14,227 Bien. 506 00:34:14,251 --> 00:34:15,376 OK, faisons ça. 507 00:34:16,002 --> 00:34:18,793 Dès que tu m'auras dit ce qui est arrivé à ma partenaire. 508 00:34:30,376 --> 00:34:31,877 Vous vouliez me voir, chef ? 509 00:34:36,668 --> 00:34:39,102 Cette balade avec Eamons hier ? 510 00:34:39,126 --> 00:34:40,168 Étrange. 511 00:34:41,460 --> 00:34:43,752 Je m'attendais pas à être là. 512 00:34:45,209 --> 00:34:47,043 Sûr que c'était enivrant. 513 00:34:48,043 --> 00:34:49,209 Pas pour moi, Monsieur. 514 00:34:52,084 --> 00:34:53,626 Elle a parlé des Tours. 515 00:34:56,626 --> 00:34:57,668 Qu'as-tu dis ? 516 00:34:58,293 --> 00:35:00,644 Que s'il y avait eu le moindre incident, 517 00:35:00,668 --> 00:35:02,418 je vous en aurais parlé directement. 518 00:35:07,209 --> 00:35:08,585 Tous les dîners mondains, 519 00:35:09,960 --> 00:35:11,710 les conversations avec les huiles, 520 00:35:13,084 --> 00:35:14,793 tu n'y serais pas à l'aise. 521 00:35:17,501 --> 00:35:21,418 En plus, sous le feu des projecteurs, 522 00:35:22,835 --> 00:35:25,835 le vrai toi finit par resurgir. 523 00:35:42,710 --> 00:35:45,227 Attention aux personnes au milieu de la rue. 524 00:35:45,251 --> 00:35:48,019 - Levez vos téléphones ! - Tout rassemblement est illégal. 525 00:35:48,043 --> 00:35:50,126 On peut même pas promener nos enfants. 526 00:35:50,668 --> 00:35:53,168 La police débarque comme si on était des criminels. 527 00:35:53,585 --> 00:35:54,960 Venez avec nous ! 528 00:36:00,835 --> 00:36:04,519 Joey était le dernier. Ça ne se passera plus comme ça ! 529 00:36:04,543 --> 00:36:06,227 Pour votre propre sécurité, 530 00:36:06,251 --> 00:36:09,310 dispersez-vous et rentrez immédiatement. 531 00:36:09,334 --> 00:36:12,084 On n'ira nulle part ! On n'ira nulle part ! 532 00:36:14,376 --> 00:36:16,811 Je n'irai nulle part ! Je vis ici ! 533 00:36:16,835 --> 00:36:18,668 Vous, rentrez chez vous, flics ripoux ! 534 00:36:19,126 --> 00:36:22,102 Vous allez tous nous mettre en tôle ? Moi d'abord. 535 00:36:22,126 --> 00:36:24,811 Je jure sur tout ce que j'aime, ça va faire mal. 536 00:36:24,835 --> 00:36:26,251 - Allez ! - Préparez-vous ! 537 00:36:28,084 --> 00:36:30,102 Il est du DJ... Laissez-le. 538 00:36:30,126 --> 00:36:32,352 Tu veux leur donner une raison de te battre 539 00:36:32,376 --> 00:36:33,793 et de t'arrêter dans la rue ? 540 00:36:34,209 --> 00:36:36,019 - Et après ? - Me cherche pas. 541 00:36:36,043 --> 00:36:38,376 Je sais qui t'es. T'es qu'une marionnette des Blancs. 542 00:36:39,585 --> 00:36:42,084 Tu peux leur donner une excuse, ça te regarde. 543 00:36:43,002 --> 00:36:44,877 Mais je te le dis, d'homme à homme. 544 00:36:45,835 --> 00:36:46,960 Je vous le dis à tous, 545 00:36:48,126 --> 00:36:50,251 je trouverai qui a tué Joey Campbell. 546 00:36:52,251 --> 00:36:54,209 Et ce qui est arrivé à Jesse. 547 00:36:56,501 --> 00:36:58,835 Et une fois la vérité révélée à tous, 548 00:36:59,626 --> 00:37:01,168 on pourra changer les choses. 549 00:37:02,418 --> 00:37:05,251 Cette ville, cet héritage raciste, 550 00:37:05,752 --> 00:37:08,418 auquel vous dites non, auquel je dis non aussi. 551 00:37:12,293 --> 00:37:15,293 Je vous le promets, je vais régler ça. 552 00:37:18,293 --> 00:37:19,626 Je vous le jure. 553 00:37:21,585 --> 00:37:23,918 Peut-être étais-je une marionnette en arrivant. 554 00:37:25,960 --> 00:37:27,460 Mais je ne le suis plus. 555 00:37:39,710 --> 00:37:41,002 Tout dépend de toi. 556 00:38:02,501 --> 00:38:04,668 Et si tu peux pas remplir ta promesse ? 557 00:38:06,501 --> 00:38:07,793 Notre promesse. 558 00:38:19,418 --> 00:38:24,002 - C'est un vrai caïd ton père. - Ouais, il a ses moments. 559 00:38:24,501 --> 00:38:27,460 C'est fou. On dirait Ferguson. 560 00:38:30,918 --> 00:38:33,752 Sérieux, papa, je frappe avant de débouler. 561 00:38:34,209 --> 00:38:37,352 - Ça s'appelle intimité. - Ta porte fait partie de ma maison. 562 00:38:37,376 --> 00:38:40,626 Tu crois qu'on se roule des pelles avec maman dans la cuisine ? 563 00:38:41,585 --> 00:38:43,543 - C'est ça ? - Coach, non. 564 00:38:44,126 --> 00:38:47,019 Jamais je ferais ça avec Tess. Vous êtes de la famille. 565 00:38:47,043 --> 00:38:48,686 On regardait ta vidéo sur YouTube. 566 00:38:48,710 --> 00:38:49,835 Vous êtes un héros. 567 00:38:50,752 --> 00:38:53,460 Je suis pas un héros, je fais juste mon boulot. 568 00:38:53,835 --> 00:38:56,626 T'es un héros, papa. Peu importe ton job. 569 00:38:57,126 --> 00:38:58,501 Faut t'y habituer. 570 00:39:03,084 --> 00:39:04,376 Laisse la porte ouverte. 571 00:39:07,793 --> 00:39:10,853 On vit pour faire ce qu'on aime, peu importe le danger, 572 00:39:10,877 --> 00:39:12,043 où que ce soit. 573 00:39:13,501 --> 00:39:15,436 Très bien. Un autre rallye au mur. 574 00:39:15,460 --> 00:39:17,752 Sauvegardez les vidéos sur les app vault. 575 00:39:22,752 --> 00:39:24,352 C'est pas gagné... 576 00:39:24,376 --> 00:39:26,477 T'as déjà épluché son ordinateur personnel 577 00:39:26,501 --> 00:39:28,084 et tous les médias sur son portable. 578 00:39:29,334 --> 00:39:30,877 Peut-être pas tout. 579 00:39:31,668 --> 00:39:34,561 Cette équipe de rue avait les téléphones réglés en automatique 580 00:39:34,585 --> 00:39:37,310 pour cacher les prises de vue à la police ou quiconque 581 00:39:37,334 --> 00:39:39,376 voudrait confisquer les vidéos. 582 00:39:39,960 --> 00:39:41,227 Les ados font pareil 583 00:39:41,251 --> 00:39:43,835 pour cacher les sextos et photos à leurs parents. 584 00:39:44,251 --> 00:39:46,710 Ça peut être dans le calendrier ou les contacts. 585 00:39:55,877 --> 00:39:57,043 Génial, la po-po. 586 00:39:57,793 --> 00:39:59,043 Oh, bon Dieu. 587 00:39:59,877 --> 00:40:01,168 C'est ça. 588 00:40:05,543 --> 00:40:06,585 Regardez ça. 589 00:40:15,460 --> 00:40:17,728 - On est perdu ? - Non, Monsieur. 590 00:40:17,752 --> 00:40:20,793 - On fait quoi dans le coin ? - Pourquoi vous m'arrêtez ? 591 00:40:21,209 --> 00:40:22,418 Parce que c'est suspect. 592 00:40:22,835 --> 00:40:25,310 J'ignorais que c'était illégal de venir ici. 593 00:40:25,334 --> 00:40:26,710 Ça dépend de ce qu'on y fait. 594 00:40:28,043 --> 00:40:29,543 Je viens acheter du poulet. 595 00:40:32,084 --> 00:40:34,269 - Permis et carte grise. - J'ai rien fait. 596 00:40:34,293 --> 00:40:35,960 Permis et carte grise, maintenant. 597 00:40:41,710 --> 00:40:44,352 - Sors de la voiture. - OK, désolé. 598 00:40:44,376 --> 00:40:45,376 Sors ! 599 00:40:52,877 --> 00:40:54,185 J'ai rien fait. 600 00:40:54,209 --> 00:40:55,668 Permis et carte grise, maintenant. 601 00:40:58,960 --> 00:41:00,043 Sors de la voiture. 602 00:41:00,668 --> 00:41:02,543 - OK, désolé. - Sors ! 603 00:41:06,251 --> 00:41:09,144 Ça prouve que Beck avait une mauvaise journée. 604 00:41:09,168 --> 00:41:11,418 - Ça n'en fait pas un tueur. - Mais un menteur. 605 00:41:11,960 --> 00:41:13,460 Il a ouvert la portière, 606 00:41:14,002 --> 00:41:17,209 un détail flagrant qu'il a omis d'inclure dans sa déclaration. 607 00:41:17,501 --> 00:41:19,436 On doit l'interroger au plus tôt. 608 00:41:19,460 --> 00:41:21,436 On a aussi d'autres questions 609 00:41:21,460 --> 00:41:23,376 pour vous et vos adjoints à propos des "Tours". 610 00:41:24,168 --> 00:41:26,310 On veut finir en beauté avant de partir ? 611 00:41:26,334 --> 00:41:27,334 Ça se peut. 612 00:41:28,543 --> 00:41:31,561 Commandement Gate Station, à vous. 613 00:41:31,585 --> 00:41:33,002 Gate Station, allez-y. 614 00:41:33,626 --> 00:41:36,626 Le mandat est signé, Shérif. Les unités se mettent en position. 615 00:41:37,376 --> 00:41:39,209 Reçu, je suis en route. 616 00:41:41,376 --> 00:41:43,626 Très bien, comme vous êtes là, 617 00:41:44,293 --> 00:41:46,126 vous devriez m'accompagner. 618 00:42:49,126 --> 00:42:51,543 Ça ne me surprend pas de te voir ici, Frère Terry. 619 00:42:52,209 --> 00:42:53,960 Tu les laisses te berner. 620 00:42:57,835 --> 00:42:59,585 On nous a prévenus pour les armes. 621 00:43:00,835 --> 00:43:03,002 Elle est accusée du meurtre de Joey Campbell.