1
00:00:01,043 --> 00:00:02,585
Précédemment...
2
00:00:03,418 --> 00:00:06,710
- Abandonne ce procès.
- Ça n'aurait pas dû arriver.
3
00:00:12,084 --> 00:00:13,728
Le Gouverneur m'a appelé.
4
00:00:13,752 --> 00:00:16,310
Elle veut un procureur noir
devant... les objectifs.
5
00:00:16,334 --> 00:00:19,644
Combien de meurtres de Noirs
par la police dans le pays,
6
00:00:19,668 --> 00:00:22,543
et le gouvernement enquête
sur celui-là.
7
00:00:23,002 --> 00:00:25,602
Refus d'un test de sobriété,
agression sur agent,
8
00:00:25,626 --> 00:00:29,102
résistance à arrestation
ne vous redonneront pas votre fille.
9
00:00:29,126 --> 00:00:32,394
Je te mets en suspension
temporaire avec paie
10
00:00:32,418 --> 00:00:34,060
jusqu'à ce que ce soit résolu.
11
00:00:34,084 --> 00:00:35,519
Ta mère et moi,
12
00:00:35,543 --> 00:00:37,561
on hypothèque la maison.
13
00:00:37,585 --> 00:00:39,251
On aura assez pour payer tes frais.
14
00:00:40,418 --> 00:00:42,519
Le meurtrier de Joey...
T'étais là.
15
00:00:42,543 --> 00:00:43,918
- Selon qui ?
- Sa mère.
16
00:00:48,960 --> 00:00:52,102
Je ne déclare pas la guerre
à mes citoyens.
17
00:00:52,126 --> 00:00:54,668
Vos citoyens
vous ont déjà déclaré la guerre.
18
00:01:03,209 --> 00:01:04,728
Fermez ça !
19
00:01:04,752 --> 00:01:06,084
Vous foutez quoi ?
20
00:01:12,960 --> 00:01:14,002
Laissez mon fils !
21
00:01:15,960 --> 00:01:17,728
Maman !
22
00:01:17,752 --> 00:01:19,376
Shawn !
23
00:01:31,710 --> 00:01:34,918
À l'exception de
quelques poches isolées d'agitation,
24
00:01:35,585 --> 00:01:37,394
la violence semble être contenue.
25
00:01:37,418 --> 00:01:39,686
Mais on est prêts
au moindre incident.
26
00:01:39,710 --> 00:01:43,019
Cette vidéo de vous
est sur tous les réseaux sociaux.
27
00:01:43,043 --> 00:01:44,460
Ça fait quoi d'être un héros ?
28
00:01:45,501 --> 00:01:47,293
Je suis pas un héros.
C'est mon job.
29
00:01:48,960 --> 00:01:50,376
"Les Tours" en font partie ?
30
00:01:52,209 --> 00:01:54,668
- Oui.
- Je veux que vous soyez franc.
31
00:01:55,835 --> 00:01:58,043
Y a-t-il eu le moindre abus
dans ce programme ?
32
00:01:59,084 --> 00:02:02,293
Je l'aurais rapporté
au Shérif Platt immédiatement.
33
00:02:04,752 --> 00:02:05,793
Bien sûr.
34
00:02:21,585 --> 00:02:22,960
Arrêtez-vous.
Stop.
35
00:02:30,043 --> 00:02:31,084
Faites-les reculer.
36
00:02:32,460 --> 00:02:34,477
Ce déploiement de force
est nécessaire ?
37
00:02:34,501 --> 00:02:36,269
Il n'obéissait pas aux officiers.
38
00:02:36,293 --> 00:02:37,811
Que fait-elle ici ?
39
00:02:37,835 --> 00:02:39,019
Laissez-le !
40
00:02:39,043 --> 00:02:40,602
Qu'a fait ce jeune homme ?
41
00:02:40,626 --> 00:02:42,376
Il a tagué cette maison à la bombe.
42
00:02:52,793 --> 00:02:54,126
Prenez ça comme un pardon.
43
00:02:59,877 --> 00:03:00,918
On devrait partir.
44
00:03:38,002 --> 00:03:39,043
{\an8}Preston Terry.
45
00:03:39,501 --> 00:03:42,168
{\an8}- Ici le Député Carroll.
- Comment allez-vous ?
46
00:03:42,710 --> 00:03:43,936
{\an8}J'ai tenté d'expliquer
47
00:03:43,960 --> 00:03:46,376
{\an8}pourquoi cette enquête
n'a produit aucun résultat.
48
00:03:47,126 --> 00:03:49,269
{\an8}Même si je n'ai pas accusé
l'Adjoint Beck
49
00:03:49,293 --> 00:03:52,334
{\an8}du meurtre de Jesse Carr,
ça n'est pas une perte de temps.
50
00:03:52,918 --> 00:03:54,519
{\an8}On a découvert de la corruption
51
00:03:54,543 --> 00:03:56,310
{\an8}au service du Shérif
de Gate Station.
52
00:03:56,334 --> 00:03:57,710
{\an8}Ça vous est passé au-dessus.
53
00:03:58,251 --> 00:04:00,602
{\an8}Vous n'avez donc pas parlé
avec Akino.
54
00:04:00,626 --> 00:04:01,752
{\an8}Elle rentre aujourd'hui.
55
00:04:02,376 --> 00:04:04,728
{\an8}Voilà la mauvaise nouvelle.
On vous remplace.
56
00:04:04,752 --> 00:04:06,060
{\an8}Pardon ?
57
00:04:06,084 --> 00:04:09,185
{\an8}Une autre équipe arrivera
la semaine prochaine. C'est fini.
58
00:04:09,209 --> 00:04:12,144
{\an8}Monsieur,
c'est une grosse erreur.
59
00:04:12,168 --> 00:04:15,060
{\an8}Non, l'erreur fut
de vous mettre dans une situation
60
00:04:15,084 --> 00:04:17,102
{\an8}que vous êtes incapable de gérer.
61
00:04:17,126 --> 00:04:19,293
{\an8}Préparez-vous à passer la main.
62
00:04:30,626 --> 00:04:32,126
{\an8}C'est Ashe, laisse-le là.
63
00:04:35,877 --> 00:04:36,918
{\an8}Merci d'être venu.
64
00:04:38,877 --> 00:04:39,918
{\an8}J'écoute.
65
00:04:40,918 --> 00:04:43,644
{\an8}Le témoin d'un meurtre
est venu il y a quelques mois
66
00:04:43,668 --> 00:04:45,877
{\an8}et a identifié le tireur :
un dealer, Calvin.
67
00:04:46,543 --> 00:04:48,334
{\an8}Le témoignage semblait authentique.
68
00:04:48,960 --> 00:04:51,918
{\an8}Au procès, le même témoin
est revenu sur son histoire.
69
00:04:52,501 --> 00:04:54,978
{\an8}Il a admis mentir
à propos de Calvin.
70
00:04:55,002 --> 00:04:56,644
Il avait inventé toute l'histoire ?
71
00:04:56,668 --> 00:04:58,126
Un joli conte de fée.
72
00:04:58,585 --> 00:04:58,585
Quel rapport avec mes dossiers ?
73
00:04:58,585 --> 00:05:00,394
Quel rapport avec mes dossiers ?
74
00:05:00,418 --> 00:05:02,185
Le témoin a inventé son histoire
75
00:05:02,209 --> 00:05:04,126
car le Pasteur Janae
n'aimait pas Calvin.
76
00:05:05,002 --> 00:05:07,626
C'était un dealer...
elle voulait qu'il parte.
77
00:05:08,626 --> 00:05:09,918
Tout est là.
78
00:05:10,710 --> 00:05:13,002
On dit que votre dossier
tient sur un témoin.
79
00:05:13,877 --> 00:05:15,418
J'y regarderais à deux fois.
80
00:05:16,126 --> 00:05:19,043
Les gens diront tout ce que
le dollar ou le Pasteur disent.
81
00:05:19,793 --> 00:05:21,877
- Et vous vouliez juste m'aider ?
- Non.
82
00:05:23,251 --> 00:05:26,209
Vous détruisez ma ville
et la vie de mon meilleur ami.
83
00:05:26,960 --> 00:05:28,877
Je veux que le DJ parte d'ici.
84
00:05:29,710 --> 00:05:31,376
Vous avez causé
assez de problèmes.
85
00:05:44,668 --> 00:05:47,043
- Où est Kai ?
- Partie avec son père.
86
00:05:47,585 --> 00:05:49,668
- Je rappelle.
- Il m'a tout dit.
87
00:05:52,918 --> 00:05:54,126
Je suis sûre que non.
88
00:05:55,002 --> 00:05:57,918
On va voir un conseiller.
Ça s'arrangera.
89
00:05:58,501 --> 00:06:00,460
Il n'abandonne pas
le procès de garde.
90
00:06:03,418 --> 00:06:05,126
T'es complètement cinglée.
91
00:06:06,293 --> 00:06:07,877
T'es un poison pour Kai.
92
00:06:08,793 --> 00:06:11,418
J'ai couché avec ton mec,
il disait mon nom.
93
00:06:12,002 --> 00:06:15,168
Et tu vas rester ?
Tu es faible, Paula.
94
00:06:16,793 --> 00:06:20,002
Tu te goures si tu crois que
je laisserais Kai apprendre de toi.
95
00:06:20,543 --> 00:06:22,043
Partir aurait été facile.
96
00:06:31,710 --> 00:06:34,644
Les habitants de la communauté
aident au nettoyage.
97
00:06:34,668 --> 00:06:36,436
Cependant, la tension demeure.
98
00:06:36,460 --> 00:06:40,227
{\an8}C'est en réaction à l'enquête
sur le meurtre de Joey Campbell,
99
00:06:40,251 --> 00:06:41,644
qui a donné peu de résultats
100
00:06:41,668 --> 00:06:44,227
et n'a pas répondu
à la mère de la victime.
101
00:06:44,251 --> 00:06:46,352
Alors que les manifestants sortent,
102
00:06:46,376 --> 00:06:50,811
la police affaiblie a été renforcée
par les militaires et un tank.
103
00:06:50,835 --> 00:06:54,585
{\an8}Certains diront que cela empire
une situation déjà explosive.
104
00:06:55,126 --> 00:06:57,585
{\an8}Dans quelle direction vont
les chars ? Vers nous.
105
00:06:58,209 --> 00:07:00,460
Sur qui les fusils sont pointés ?
Sur nous.
106
00:07:00,960 --> 00:07:03,585
Il y a bien longtemps
que le feu couve dans cette ville.
107
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
{\an8}Soit vous ne savez pas,
soit vous en avez rien à foutre.
108
00:07:07,209 --> 00:07:10,352
{\an8}Justice pour Joey Campbell.
109
00:07:10,376 --> 00:07:12,168
Pas de justice, pas de paix.
110
00:07:15,960 --> 00:07:19,585
{\an8}Les autorités se préparent
pour une autre nuit de troubles...
111
00:07:33,752 --> 00:07:34,960
Je prendrai la même chose.
112
00:07:37,376 --> 00:07:38,585
Vodka orange.
113
00:07:39,418 --> 00:07:41,043
L'orange,
c'est pour le petit-déjeuner.
114
00:07:45,126 --> 00:07:48,310
Alors, on boit pour regretter
ou pour oublier ?
115
00:07:48,334 --> 00:07:49,376
Tenez.
116
00:07:51,835 --> 00:07:53,084
Les deux, peut-être.
117
00:07:54,793 --> 00:07:56,126
Aux erreurs d'aujourd'hui.
118
00:07:58,376 --> 00:08:00,752
Puissions-nous survivre
à celles de demains.
119
00:08:11,460 --> 00:08:12,710
Tu veux sortir d'ici ?
120
00:08:17,209 --> 00:08:18,436
T'es sérieuse ?
121
00:08:18,460 --> 00:08:20,877
Quoi, t'es contre
le sexe sans lendemain ?
122
00:08:21,501 --> 00:08:24,168
Je sais juste que ça a rapport
avec tout sauf baiser.
123
00:08:25,585 --> 00:08:27,352
Je me demande ce qui te motive.
124
00:08:27,376 --> 00:08:28,668
Fais pas ça.
125
00:08:29,752 --> 00:08:32,918
Pourquoi tu t'es approché
en premier lieu ?
126
00:08:34,293 --> 00:08:38,585
Pour échanger des coordonnées,
échanger des photos cochonnes,
127
00:08:39,293 --> 00:08:42,436
t'échapper en douce loin de ta femme
une ou deux fois par an
128
00:08:42,460 --> 00:08:44,310
pour un plan cul longue distance ?
129
00:08:44,334 --> 00:08:46,002
J'écarte simplement les non-sens.
130
00:08:47,585 --> 00:08:49,126
J'y ai pensé, oui.
131
00:08:50,293 --> 00:08:53,002
Sauf les photos. Je me verrais bien
aux présidentielles.
132
00:08:58,543 --> 00:09:00,043
Je suis garé en longue-durée.
133
00:09:01,877 --> 00:09:03,460
Assez insensé pour toi ?
134
00:09:13,334 --> 00:09:14,877
Bon vol.
135
00:09:24,626 --> 00:09:29,060
Quand une manifestation
a pris un tour violent hier,
136
00:09:29,084 --> 00:09:34,185
{\an8}un policier s'est dressé
audacieusement contre l'injustice.
137
00:09:34,209 --> 00:09:36,602
Avec cette action héroïque,
138
00:09:36,626 --> 00:09:39,293
peut-être y a-t-il de l'espoir
pour résorber cette vio...
139
00:09:41,126 --> 00:09:43,227
Vol 610 pour Charlotte,
embarquement.
140
00:09:43,251 --> 00:09:45,728
Les passagers
doivent se rendre port B3.
141
00:09:45,752 --> 00:09:46,793
Un autre.
142
00:11:00,960 --> 00:11:02,002
Monsieur D ?
143
00:11:03,960 --> 00:11:05,543
Je voulais voir si ça allait.
144
00:11:07,626 --> 00:11:08,960
Je...
145
00:11:10,293 --> 00:11:12,543
Qu'est ce qui sortira de tout ça ?
146
00:11:16,293 --> 00:11:17,960
Il y avait ce gosse au Vietnam.
147
00:11:19,376 --> 00:11:21,126
Poignardé avec sa propre baïonnette,
148
00:11:21,918 --> 00:11:23,752
une artère rompue,
et presque mort.
149
00:11:25,543 --> 00:11:29,251
On combattait un ennemi invisible,
c'était impossible de gagner.
150
00:11:30,418 --> 00:11:32,585
Le seul espoir,
c'était une porte de sortie.
151
00:11:36,084 --> 00:11:37,918
Ce gosse a été rapatrié.
152
00:11:39,460 --> 00:11:41,835
On s'est fait ça à nous-même
153
00:11:43,043 --> 00:11:44,585
et on ne peut pas en sortir.
154
00:11:46,168 --> 00:11:47,209
Je suis désolé.
155
00:11:49,084 --> 00:11:50,626
Je ne voulais pas que ça arrive.
156
00:11:52,334 --> 00:11:53,585
Je voulais aider.
157
00:12:01,043 --> 00:12:03,835
Le Département de Justice
me retire l'enquête.
158
00:12:05,793 --> 00:12:07,626
Tu saignes aussi, il me semble.
159
00:12:09,084 --> 00:12:10,334
M. Dabney.
160
00:12:13,585 --> 00:12:14,752
Je suis désolée.
161
00:12:16,460 --> 00:12:17,626
Merci, Mlle Woods.
162
00:12:18,918 --> 00:12:19,960
Moi aussi.
163
00:12:27,626 --> 00:12:28,835
M. Terry ?
164
00:12:29,543 --> 00:12:32,168
- Shirlade Woods de Gate News...
- Oui, je sais.
165
00:12:33,168 --> 00:12:35,752
Un mot pour les gens
de cette ville ?
166
00:12:36,960 --> 00:12:38,084
Un mot ?
167
00:12:39,334 --> 00:12:40,376
Ouais.
168
00:12:41,460 --> 00:12:42,501
Et maintenant ?
169
00:12:43,209 --> 00:12:45,877
Au nom du DJ ou en votre nom ?
170
00:12:51,043 --> 00:12:52,376
Officieusement.
171
00:12:53,710 --> 00:12:56,002
Je suis furieux
contre ceux qui ont fait ça.
172
00:12:57,084 --> 00:12:59,668
Furieux contre les meurtres
de Jesse et Joey.
173
00:13:00,835 --> 00:13:02,418
Furieux contre moi pour...
174
00:13:09,376 --> 00:13:10,418
Rallumez ça.
175
00:13:17,084 --> 00:13:19,769
Le DJ s'inquiète
de la sûreté et du bien-être
176
00:13:19,793 --> 00:13:21,293
de toute la communauté.
177
00:13:22,084 --> 00:13:24,752
Nous offrons assistance
au Gouverneur et à la police
178
00:13:25,877 --> 00:13:27,418
quels que soient les besoins.
179
00:13:30,460 --> 00:13:32,418
Moi aussi
j'aimerais avoir fait plus.
180
00:13:44,918 --> 00:13:46,585
Votre partenaire est sorti.
181
00:13:47,835 --> 00:13:49,043
Besoin d'un transport ?
182
00:13:50,418 --> 00:13:52,251
On arrondit la fin de mois,
Lieutenant ?
183
00:13:52,710 --> 00:13:56,084
J'imaginais que vous tapiez dans
la caisse quand vous êtes fauché.
184
00:13:56,918 --> 00:13:59,460
Je doute fort que vous soyez
blanche comme neige.
185
00:14:00,251 --> 00:14:02,918
Votre plan, c'était d'attendre ici
toute la journée
186
00:14:03,334 --> 00:14:06,002
- pour me prendre au dépourvu ?
- Je m'inquiétais.
187
00:14:06,585 --> 00:14:09,043
C'est dur de se battre
pour votre petite fille.
188
00:14:09,668 --> 00:14:12,477
Je sais pas ce que je ferais
si ça m'arrivait,
189
00:14:12,501 --> 00:14:14,043
surtout si c'était ma faute.
190
00:14:15,710 --> 00:14:17,543
Heureusement, j'ai pas à m'en faire.
191
00:14:18,543 --> 00:14:19,585
C'est vrai.
192
00:14:20,460 --> 00:14:22,602
Je suis sûr que vous êtes pressée
d'en finir
193
00:14:22,626 --> 00:14:24,877
pour rentrer
et voir votre petit ange.
194
00:14:26,043 --> 00:14:29,251
Je pourrais vous inviter pour
un verre avant votre départ.
195
00:14:30,585 --> 00:14:32,251
Je conduirais cette fois.
196
00:14:56,793 --> 00:14:57,835
Merde.
197
00:14:59,084 --> 00:15:00,376
Jamais rien vu de pareil.
198
00:15:01,626 --> 00:15:04,084
L'air était si épais
que je pouvais pas respirer.
199
00:15:07,668 --> 00:15:09,543
T'as reçu mon message, donc.
200
00:15:10,376 --> 00:15:11,501
Ouais.
201
00:15:12,501 --> 00:15:13,877
T'as eu l'autre ?
202
00:15:14,418 --> 00:15:15,460
Ouais.
203
00:15:17,126 --> 00:15:18,793
J'étais occupée...
désolée.
204
00:15:20,626 --> 00:15:21,978
Alors ?
205
00:15:22,002 --> 00:15:24,251
Le juge prendra sa décision
dans un mois.
206
00:15:26,501 --> 00:15:29,418
Carroll et Ruiz t'ont dit
qu'ils nous remplaçaient ?
207
00:15:29,877 --> 00:15:31,894
- Oui.
- Et tu m'appelles pas ?
208
00:15:31,918 --> 00:15:33,418
Je voulais te le dire en personne.
209
00:15:34,710 --> 00:15:37,752
- Ils veulent qu'on parte.
- Eh bien je ne suis pas comme ça.
210
00:15:39,877 --> 00:15:41,293
Toi non plus, je crois.
211
00:15:42,626 --> 00:15:44,877
On a une semaine pour boucler
ce qu'on a commencé.
212
00:15:46,168 --> 00:15:48,185
Cory dit qu'Arlen
a tué Joey Campbell.
213
00:15:48,209 --> 00:15:49,894
Je veux m'assurer qu'il est fiable.
214
00:15:49,918 --> 00:15:52,978
- Pourquoi ?
- Brooks m'a parlé d'un autre cas
215
00:15:53,002 --> 00:15:54,918
où un témoin mentait
pour le Pasteur.
216
00:15:55,543 --> 00:15:57,710
J'espère que
ce n'est pas le cas ici.
217
00:15:58,334 --> 00:16:00,752
Je vais lui parler, face à face.
218
00:16:01,460 --> 00:16:02,585
Logique.
219
00:16:03,626 --> 00:16:06,084
Je vais creuser ça
sur mon ordinateur.
220
00:16:11,877 --> 00:16:14,418
- Doreen.
- Salut, Daniel...
221
00:16:14,877 --> 00:16:16,209
- Tu voulais parler ?
- Oui.
222
00:16:23,626 --> 00:16:24,626
C'est bon.
223
00:16:30,543 --> 00:16:32,436
Robbie m'a laissé un message.
224
00:16:32,460 --> 00:16:35,460
Il ne veut pas me voir à sa remise
de diplôme de l'Académie.
225
00:16:35,960 --> 00:16:38,585
Quoi ?
Il a dit ça ?
226
00:16:39,585 --> 00:16:42,686
Il me tient responsable
de notre séparation.
227
00:16:42,710 --> 00:16:45,769
Non, il voulait être policier
avant tout grâce à toi.
228
00:16:45,793 --> 00:16:48,084
Il est furieux,
mais je lui parlerai.
229
00:16:49,251 --> 00:16:52,293
Tu pourrais lui dire
que c'est toi qui es partie.
230
00:16:56,752 --> 00:16:57,793
Moi ?
231
00:16:59,126 --> 00:17:01,793
Parce qu'on sait bien
que tu es marié à ton boulot.
232
00:17:02,710 --> 00:17:04,835
Je suis là quand tu n'es pas
avec ton aimé.
233
00:17:08,209 --> 00:17:10,602
Il est retenu
pour destruction de propriété,
234
00:17:10,626 --> 00:17:12,626
acte délictueux et résistance.
235
00:17:13,084 --> 00:17:15,269
La caution est fixée à 10 000 $.
236
00:17:15,293 --> 00:17:17,436
Vous pouvez pas simplement
le relâcher ?
237
00:17:17,460 --> 00:17:18,918
Il viendra au tribunal.
238
00:17:19,251 --> 00:17:20,918
Caution ou prison pour mineur.
239
00:17:21,626 --> 00:17:23,543
Vous ne me prendrez pas mon fils.
240
00:17:24,002 --> 00:17:25,769
- Pas celui-là.
- Suivant.
241
00:17:25,793 --> 00:17:28,251
Non, pas au suivant.
Je suis la suivante.
242
00:17:28,668 --> 00:17:32,918
Si je te surprenais et te disais
que je prends ma retraite ?
243
00:17:33,918 --> 00:17:36,168
- Pourquoi ?
- Pour nous.
244
00:17:37,710 --> 00:17:41,126
Qu'on ne signe pas les papiers.
245
00:17:47,752 --> 00:17:49,251
Donne-moi une seconde.
246
00:17:54,251 --> 00:17:56,251
Vous me ferez quoi de plus ?
247
00:17:56,668 --> 00:17:58,752
Pire que
ce que vous avez déjà fait ?
248
00:17:59,043 --> 00:18:01,185
Je ne pars pas sans mon fils.
249
00:18:01,209 --> 00:18:03,835
Il s'appelle
Shawn Marcellus Campbell.
250
00:18:04,293 --> 00:18:05,728
Mme Campbell ?
251
00:18:05,752 --> 00:18:07,752
Puis-je vous parler,
s'il vous plaît ?
252
00:18:12,543 --> 00:18:13,585
Suivant.
253
00:18:17,334 --> 00:18:20,894
Je ne peux qu'imaginer ce que
vous avez vécu ces derniers temps,
254
00:18:20,918 --> 00:18:23,102
mais votre fils
a aidé à la destruction
255
00:18:23,126 --> 00:18:26,209
d'un véhicule de police et aurait pu
blesser un de mes adjoints.
256
00:18:27,877 --> 00:18:29,543
Blesser un de vos adjoints ?
257
00:18:32,460 --> 00:18:35,002
Le Gouverneur Eamons
est venue chez moi, Shérif.
258
00:18:36,002 --> 00:18:38,436
Elle a dit que
si j'avais besoin d'aide,
259
00:18:38,460 --> 00:18:40,209
je ne devais pas hésiter
à l'appeler.
260
00:18:40,960 --> 00:18:42,269
J'ai perdu un fils.
261
00:18:42,293 --> 00:18:44,626
J'ai pas la force
d'en perdre un autre.
262
00:18:44,960 --> 00:18:50,102
Et je pense que votre service
attire déjà assez l'attention
263
00:18:50,126 --> 00:18:51,543
sans que j'en rajoute.
264
00:18:59,960 --> 00:19:02,251
- Tu vas bien ?
- Ça va, c'est bon.
265
00:19:06,168 --> 00:19:07,853
Tu as perdu la tête ?
266
00:19:07,877 --> 00:19:10,352
Tu pensais à quoi ?
Ils auraient pu te tuer !
267
00:19:10,376 --> 00:19:11,519
Ça veut dire quoi ?
268
00:19:11,543 --> 00:19:13,686
Quelle différence
s'ils me tuent là ou après ?
269
00:19:13,710 --> 00:19:17,126
- Fini de faire selon tes règles.
- Alors t'es un adulte maintenant ?
270
00:19:20,585 --> 00:19:22,418
Tu sais pas ce que c'est d'être moi.
271
00:19:23,626 --> 00:19:25,418
Tu sais même pas
pour Joey non plus.
272
00:19:38,918 --> 00:19:40,936
- Sois franc avec moi.
- Oui.
273
00:19:40,960 --> 00:19:42,644
As-tu vu Arlen Cox tuer Joey,
274
00:19:42,668 --> 00:19:44,561
ou le Pasteur
t'a soufflé cette idée ?
275
00:19:44,585 --> 00:19:46,769
J'ai jamais menti pour le Pasteur.
276
00:19:46,793 --> 00:19:50,460
Obstruction à la justice
te mène en prison fédérale, Cory.
277
00:19:50,877 --> 00:19:52,644
Tu ne l'as jamais rencontrée ?
278
00:19:52,668 --> 00:19:54,376
Elle voulait me recruter
pour Les Mains.
279
00:19:54,668 --> 00:19:57,144
Je lui ai dit non
et elle m'a lâché la grappe.
280
00:19:57,168 --> 00:19:58,394
- Et vous ?
- Quoi ?
281
00:19:58,418 --> 00:20:00,585
Au chômage depuis deux mois, non ?
282
00:20:00,960 --> 00:20:03,519
Le Pasteur règle des factures,
c'est une dette.
283
00:20:03,543 --> 00:20:04,853
Pourquoi on parle de ça ?
284
00:20:04,877 --> 00:20:06,936
Vous lui avez dit de mentir
pour Arlen ?
285
00:20:06,960 --> 00:20:08,144
Putain, non.
286
00:20:08,168 --> 00:20:11,394
Mon fils risque sa vie.
Il a raconté ce qu'il a vu.
287
00:20:11,418 --> 00:20:13,185
C'est pour ça
qu'on ne vous croit jamais.
288
00:20:13,209 --> 00:20:15,835
Voilà un témoin oculaire.
Combien il vous en faut ?
289
00:20:31,168 --> 00:20:33,126
APPEL PRESTON
290
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
C'est Ashe... laisse-le là.
291
00:21:02,585 --> 00:21:03,877
Salut.
Quoi de neuf ?
292
00:21:07,460 --> 00:21:08,936
- Occupé ?
- Non. Je cuisine
293
00:21:08,960 --> 00:21:10,334
en regardant un match.
294
00:21:11,002 --> 00:21:13,710
- Tu dissèques ton jeu, plutôt ?
- Quelque chose comme ça.
295
00:21:15,960 --> 00:21:19,769
Content de voir que l'argent
te monte pas à la tête.
296
00:21:19,793 --> 00:21:22,002
Ouais, la beauté...
le talent, peut-être.
297
00:21:22,501 --> 00:21:24,626
Mais l'argent ?
Nan.
298
00:21:26,710 --> 00:21:27,752
Et ta partenaire ?
299
00:21:28,501 --> 00:21:30,710
- Elle a repris ses médocs ?
- Dis pas ça.
300
00:21:31,293 --> 00:21:33,853
Merde, petit frère, tu te la fais ?
301
00:21:33,877 --> 00:21:35,002
Non.
302
00:21:35,793 --> 00:21:38,168
Bien,
parce qu'elle est trop pour toi.
303
00:21:42,501 --> 00:21:45,960
J'ai un service à te demander.
304
00:21:48,209 --> 00:21:49,376
Quel genre de service ?
305
00:21:50,626 --> 00:21:52,084
J'ai besoin de 10 000 $.
306
00:21:53,043 --> 00:21:54,126
Cash.
307
00:21:56,084 --> 00:21:57,853
Je peux pas te dire pour quoi faire
308
00:21:57,877 --> 00:22:00,043
et j'ignore
si je pourrai te les rendre.
309
00:22:01,334 --> 00:22:03,043
Mais j'ai besoin de ta confiance.
310
00:22:27,626 --> 00:22:29,043
En gros billets de cent ?
311
00:22:39,501 --> 00:22:41,310
- Service après-vente ?
- Oui.
312
00:22:41,334 --> 00:22:42,936
J'ai commandé des chaussures
313
00:22:42,960 --> 00:22:44,811
qui auraient dû arriver ce matin.
314
00:22:44,835 --> 00:22:47,418
- Avez-vous le numéro d'opération ?
- Une seconde.
315
00:22:54,918 --> 00:22:58,293
- Qui êtes-vous ?
- Shirlane Woods, Gate Newspaper.
316
00:22:58,835 --> 00:23:00,686
Vous m'accordez
un peu de votre temps ?
317
00:23:00,710 --> 00:23:03,519
- Pour ?
- Votre récit sur Joey Campbell.
318
00:23:03,543 --> 00:23:06,293
Vous vous trompez.
Je ne sais rien sur ce gosse.
319
00:23:07,960 --> 00:23:09,209
La mémoire vous revient ?
320
00:23:11,334 --> 00:23:13,543
Je sais que vous avez vu le meurtre.
321
00:23:14,251 --> 00:23:16,626
Je vous donne 10 000 $
pour l'histoire.
322
00:23:17,002 --> 00:23:19,144
Vous ne savez pas
ce que vous me demandez.
323
00:23:19,168 --> 00:23:20,710
On ne mentionnera pas votre nom.
324
00:23:21,209 --> 00:23:23,960
C'est une offre unique.
Elle expire quand je m'en vais.
325
00:23:39,084 --> 00:23:40,418
Vous pouvez m'expliquer ?
326
00:23:41,209 --> 00:23:44,585
Pourquoi un jeune homme prétend
avoir vu un dealer tuer quelqu'un ?
327
00:23:47,418 --> 00:23:49,602
Il est revenu sur son témoignage.
328
00:23:49,626 --> 00:23:52,501
Le rapport dit qu'il a menti.
Je dis qu'on l'a intimidé.
329
00:23:53,043 --> 00:23:55,002
Quels étaient vos rapports ?
330
00:23:55,626 --> 00:23:58,877
On m'a dit qu'un gosse
qui voulait bien agir avait peur.
331
00:23:59,293 --> 00:24:01,793
On lui a dit qu'on le protégerait.
Il a refusé.
332
00:24:02,293 --> 00:24:04,019
Votre lien avec le dealer ?
333
00:24:04,043 --> 00:24:06,561
J'ai rien à voir avec les dealers
à part le fait
334
00:24:06,585 --> 00:24:09,002
- de les virer de ma communauté.
- Coûte que coûte ?
335
00:24:11,877 --> 00:24:12,918
Rien d'autre ?
336
00:24:13,501 --> 00:24:15,394
Avez-vous soufflé
une histoire à Cory
337
00:24:15,418 --> 00:24:17,002
sur Cox tuant Joey Campbell ?
338
00:24:18,460 --> 00:24:19,686
Quel intérêt ?
339
00:24:19,710 --> 00:24:21,769
Peut-être son pénitencier représente
340
00:24:21,793 --> 00:24:22,918
une menace pour vous.
341
00:24:23,376 --> 00:24:27,209
M. Cox a été assez gentil
pour m'emmener dîner l'autre soir.
342
00:24:28,168 --> 00:24:29,978
Il m'a proposé un salaire
343
00:24:30,002 --> 00:24:32,269
et rejoindre
le conseil d'administration,
344
00:24:32,293 --> 00:24:34,668
ainsi je ne parlerai pas
en mal de sa prison.
345
00:24:35,376 --> 00:24:37,002
Inutile de dire que j'ai refusé.
346
00:24:38,835 --> 00:24:40,918
Peut-être me voit-il
comme une menace.
347
00:24:43,002 --> 00:24:44,543
Pourquoi suis-je ici ?
348
00:24:45,293 --> 00:24:46,978
On s'interroge sur le Pasteur Janae.
349
00:24:47,002 --> 00:24:48,501
Pasteur Janae.
350
00:24:51,251 --> 00:24:54,043
Le but du Pasteur Janae...
351
00:24:54,793 --> 00:24:58,126
est le même que tout prêcheur
qui s'avère être...
352
00:24:58,585 --> 00:25:00,710
un expert en politique :
l'argent.
353
00:25:01,084 --> 00:25:03,376
- Et ?
- Je l'ai rencontrée l'autre soir.
354
00:25:04,084 --> 00:25:07,126
Je lui offre un siège
au conseil d'administration,
355
00:25:07,585 --> 00:25:09,019
et elle refuse.
356
00:25:09,043 --> 00:25:10,811
Elle refuse peut-être
votre contrôle.
357
00:25:10,835 --> 00:25:13,543
Difficile de parler d'injustice
quand on est employé.
358
00:25:15,877 --> 00:25:17,585
Après avoir décliné,
359
00:25:18,460 --> 00:25:20,626
elle a demandé
une donation en liquide,
360
00:25:21,501 --> 00:25:26,293
qu'elle a nommée "réparations".
J'ai refusé.
361
00:25:26,877 --> 00:25:27,918
Comment elle l'a pris ?
362
00:25:28,501 --> 00:25:29,644
Demandez-lui.
363
00:25:29,668 --> 00:25:32,394
Vous vous en fichez
car ce n'est qu'un détracteur ?
364
00:25:32,418 --> 00:25:35,710
Je dirige
un conglomérat international.
365
00:25:36,168 --> 00:25:38,084
Les détracteurs font partie du lot.
366
00:25:41,376 --> 00:25:44,126
Aucun détracteur ne vous a jamais
accusé de meurtre ?
367
00:25:46,126 --> 00:25:47,352
Non.
368
00:25:47,376 --> 00:25:48,835
Cet entretien est fini.
369
00:25:52,501 --> 00:25:53,811
Vous savez,
370
00:25:53,835 --> 00:25:56,668
quand j'ai parlé au départ
au Shérif Platt, je lui ai dit
371
00:25:57,376 --> 00:26:00,710
que je serais ravi
de vous aider dans votre enquête.
372
00:26:02,043 --> 00:26:06,835
Cependant,
je pense vous avoir mal jugé.
373
00:26:08,585 --> 00:26:11,894
Ce que je prenais
pour une soif de vérité
374
00:26:11,918 --> 00:26:13,936
s'avère être
le désespoir d'un homme
375
00:26:13,960 --> 00:26:16,144
en train d'être submergé.
376
00:26:16,168 --> 00:26:19,585
Et après les récents événements,
dans ma ville,
377
00:26:21,126 --> 00:26:22,436
et surtout les familles
378
00:26:22,460 --> 00:26:24,793
de ces deux pauvres
jeunes gens décédés.
379
00:26:26,585 --> 00:26:28,185
Nous méritons mieux.
380
00:26:28,209 --> 00:26:31,084
Un témoin dit qu'il vous a vu
tuer Joey Campbell.
381
00:26:35,626 --> 00:26:37,376
Est-il juste d'assumer
382
00:26:38,043 --> 00:26:40,877
que si vous aviez entièrement
confiance en ce témoin,
383
00:26:41,460 --> 00:26:43,877
je ne sortirais pas de cette pièce
384
00:26:44,626 --> 00:26:47,668
comme je le fais à l'instant ?
385
00:26:56,877 --> 00:26:57,918
Attends.
386
00:26:58,460 --> 00:27:02,185
Attends ! Plus qu'une semaine
et tu deviens amorphe ?
387
00:27:02,209 --> 00:27:04,936
Amorphe ?
C'était embarrassant.
388
00:27:04,960 --> 00:27:06,418
Que pensais-tu qu'il dirait ?
389
00:27:06,835 --> 00:27:09,019
Il va se servir de
cette information gentiment offerte
390
00:27:09,043 --> 00:27:11,877
- pour se protéger.
- Au moins je fais quelque chose.
391
00:27:12,293 --> 00:27:14,209
T'es pas concentrée
depuis ton retour.
392
00:27:15,418 --> 00:27:16,626
Doute pas de moi.
393
00:27:17,126 --> 00:27:19,460
C'est pas que ton nom
et réputation en jeu.
394
00:27:27,209 --> 00:27:29,185
- Preston Terry.
- C'est Shirlane.
395
00:27:29,209 --> 00:27:31,168
Je viens de parler à Kiana.
On est...
396
00:27:39,293 --> 00:27:40,519
Département de Justice.
397
00:27:40,543 --> 00:27:42,168
Je cherche Shirlane Woods.
398
00:27:43,209 --> 00:27:45,144
Elle va passer
en chirurgie d'urgence.
399
00:27:45,168 --> 00:27:47,877
- C'est grave ?
- Traumatisme et hémorragie interne.
400
00:27:48,334 --> 00:27:51,418
Enquête fédérale.
Où sont ses effets personnels ?
401
00:28:15,043 --> 00:28:17,501
Si tu me disais au moins
ce que tu cherches.
402
00:28:19,126 --> 00:28:22,418
Pas de téléphone, de dictaphone,
ni de notes.
403
00:28:25,084 --> 00:28:26,376
C'était pas un accident.
404
00:28:29,585 --> 00:28:32,793
Le Gouverneur adjoint peut aller
à l'événement de Wilmington.
405
00:28:33,251 --> 00:28:36,102
Vous ferez une brève déclaration
par vidéo-conférence.
406
00:28:36,126 --> 00:28:38,644
Les donateurs comprendront,
mais c'est bien venu.
407
00:28:38,668 --> 00:28:39,752
OK, organisez ça.
408
00:28:42,251 --> 00:28:44,543
- Tu as fini tes maths ?
- Je fais ma chimie.
409
00:28:45,168 --> 00:28:47,168
On m'a invitée à manger
une pizza ce soir.
410
00:28:47,793 --> 00:28:49,853
Un soir de semaine ?
En quel honneur ?
411
00:28:49,877 --> 00:28:52,501
Mes camarades surveillent
les émeutes, au cas où.
412
00:28:52,918 --> 00:28:56,084
- Pour vous divertir ?
- Apte pour les jeunes.
413
00:28:57,960 --> 00:28:59,877
Tu as vraiment envoyé un char ?
414
00:29:00,501 --> 00:29:02,269
Un véhicule tactique.
415
00:29:02,293 --> 00:29:04,310
Et oui,
on a dépêché d'autres services
416
00:29:04,334 --> 00:29:05,936
pour maintenir l'ordre aussi.
417
00:29:05,960 --> 00:29:08,460
- Tes amis seront sages ?
- C'est pas mes amis.
418
00:29:08,918 --> 00:29:10,710
Je suis une des seules
à être choquées.
419
00:29:11,293 --> 00:29:15,310
Tu occupes littéralement une section
de Gate Station peuplée de pauvres.
420
00:29:15,334 --> 00:29:18,585
Certains des émeutiers
ne sont même pas de Gate Station.
421
00:29:19,793 --> 00:29:22,144
J'essaie de protéger
ces pauvres gens
422
00:29:22,168 --> 00:29:23,728
d'une poignée de casseurs
423
00:29:23,752 --> 00:29:26,185
qui voudraient détruire
tous les biens de cette communauté.
424
00:29:26,209 --> 00:29:28,334
Tu sembles être
le méchant de l'histoire.
425
00:29:30,585 --> 00:29:31,710
J'en suis sûre.
426
00:29:34,877 --> 00:29:37,126
C'est le pire
que t'aies eu comme Gouverneur ?
427
00:29:42,334 --> 00:29:46,043
Ton grand-père soulignait toujours
l'importance du lègue...
428
00:29:46,585 --> 00:29:48,251
ce qu'on laisse derrière soi ?
429
00:29:50,043 --> 00:29:53,644
C'est possible que tout
ce que j'ai accompli soit occulté
430
00:29:53,668 --> 00:29:55,626
par la mort de ces deux jeunes.
431
00:29:56,501 --> 00:29:58,752
Ton lègue ne concerne pas
que ton boulot.
432
00:30:00,002 --> 00:30:02,626
Je suis ton lègue aussi.
Et t'es une super maman.
433
00:30:16,418 --> 00:30:18,811
Allez, descends du canapé.
434
00:30:18,835 --> 00:30:20,293
Vous êtes des mal élevés.
435
00:30:20,752 --> 00:30:24,002
Ramassez ces jouets, j'ai dit.
OK, stop.
436
00:30:24,334 --> 00:30:25,835
Regarde-moi...
Qu'a dit papa ?
437
00:30:28,002 --> 00:30:29,043
Oh, merde !
438
00:30:32,501 --> 00:30:34,352
Debout.
Qu'est-ce que j'ai dit ?
439
00:30:34,376 --> 00:30:35,752
Stop, non ? Regarde ça.
440
00:30:36,251 --> 00:30:38,602
Qu'est-ce qui va pas chez vous ?
441
00:30:38,626 --> 00:30:40,626
Mais qu'est-ce que tu fais ?
442
00:30:41,376 --> 00:30:42,686
- Ça va.
- Non.
443
00:30:42,710 --> 00:30:44,644
- Ces gosses vont écouter.
- Pas ainsi.
444
00:30:44,668 --> 00:30:46,811
Un problème
sur ma discipline avec eux ?
445
00:30:46,835 --> 00:30:47,877
Oui.
446
00:30:48,501 --> 00:30:52,060
J'en ai un
quand tu bois en pleine journée,
447
00:30:52,084 --> 00:30:53,168
et tu les secoues.
448
00:30:53,543 --> 00:30:57,602
- On n'est pas ce genre de famille.
- Mes enfants me respecteront,
449
00:30:57,626 --> 00:31:00,019
et tu ne vas pas saper
mon autorité ici.
450
00:31:00,043 --> 00:31:01,043
Autorité ?
451
00:31:02,126 --> 00:31:05,084
Je te suivrai
quand tu seras capable de mener.
452
00:31:06,334 --> 00:31:09,418
Parce que maintenant,
je ne sais pas qui tu es.
453
00:31:15,126 --> 00:31:16,293
Où tu vas ?
454
00:31:17,543 --> 00:31:18,585
Kerry !
455
00:31:19,877 --> 00:31:20,918
Kerry !
456
00:31:29,418 --> 00:31:31,644
On ne pleurait pas pour moi
aux Maisons.
457
00:31:31,668 --> 00:31:34,352
Six dans un deux pièces
salle de bain.
458
00:31:34,376 --> 00:31:37,728
Et quand j'essaie de m'en sortir,
vous me faites tous chier.
459
00:31:37,752 --> 00:31:40,060
3 000 $ le loyer
et une voiture neuve.
460
00:31:40,084 --> 00:31:41,460
Mon homme est riche.
461
00:31:42,043 --> 00:31:43,978
Ce qu'ils paient
pour vous faire taire,
462
00:31:44,002 --> 00:31:45,602
suffit aussi pour vous supprimer.
463
00:31:45,626 --> 00:31:48,460
Ce que je sais
ne le fera pas revenir.
464
00:31:49,543 --> 00:31:50,710
C'est vrai ce qu'il dit ?
465
00:31:51,418 --> 00:31:52,728
Joey appelait Shameeka ?
466
00:31:52,752 --> 00:31:54,960
"Qu'on appelle ma mère."
467
00:31:56,418 --> 00:31:57,602
Je viens des Maisons,
468
00:31:57,626 --> 00:31:59,793
et ce qui y arrive
c'est pas mes oignons.
469
00:32:00,251 --> 00:32:02,936
Une jeune femme
est entre la vie et la mort.
470
00:32:02,960 --> 00:32:05,269
Un jeune homme
est sous protection rapprochée.
471
00:32:05,293 --> 00:32:07,978
- Et il y a Joey Campbell.
- J'ai rien à voir avec ça.
472
00:32:08,002 --> 00:32:09,543
Où sont les 10 000 $ ?
473
00:32:10,334 --> 00:32:12,084
De quoi vous parlez ?
474
00:32:12,668 --> 00:32:13,894
On m'a pas donné d'argent.
475
00:32:13,918 --> 00:32:15,126
Tu sais pas de quoi je parle ?
476
00:32:16,460 --> 00:32:17,918
Que faites-vous bordel ?
477
00:32:18,626 --> 00:32:19,936
Où ils sont ?
478
00:32:19,960 --> 00:32:21,126
Stop !
479
00:32:21,626 --> 00:32:22,877
- Arrêtez !
- Où c'est ?
480
00:32:23,710 --> 00:32:24,710
Preston !
481
00:32:38,752 --> 00:32:41,793
C'est une perte de temps.
Elle ne sait rien.
482
00:33:06,626 --> 00:33:09,144
Un Procureur fédéral
achetant un témoin.
483
00:33:09,168 --> 00:33:11,978
Tu es radié du barreau
et gagne une cellule à Leavenworth.
484
00:33:12,002 --> 00:33:14,209
- Je préfère ne pas te suivre.
- Me suivre ?
485
00:33:15,293 --> 00:33:18,352
C'est ton idée, obtenir des infos
n'est pas toujours propre.
486
00:33:18,376 --> 00:33:20,418
Connais les règles
pour pouvoir les briser.
487
00:33:21,209 --> 00:33:22,626
T'aurais dû me tenir au parfum.
488
00:33:24,710 --> 00:33:26,126
T'étais spectatrice.
489
00:33:28,960 --> 00:33:32,144
- Comme si j'étais en solo.
- Tu sais ce que je sens maintenant.
490
00:33:32,168 --> 00:33:34,310
Je t'ai supporté
depuis qu'on est arrivés ici.
491
00:33:34,334 --> 00:33:35,626
Tu m'as supporté ?
492
00:33:35,960 --> 00:33:38,477
Je crois pas.
Mais j'ai eu confiance en toi.
493
00:33:38,501 --> 00:33:39,877
Et on nous renvoie.
494
00:33:40,626 --> 00:33:42,269
Et s'il n'y a rien ici ?
495
00:33:42,293 --> 00:33:43,334
T'y as pensé ?
496
00:33:44,168 --> 00:33:45,835
Si Jesse a voulu prendre l'arme ?
497
00:33:46,251 --> 00:33:48,394
Cette vidéo
n'aurait pas sauté à l'antenne,
498
00:33:48,418 --> 00:33:50,002
on serait déjà à la maison.
499
00:33:51,460 --> 00:33:53,376
Kiana ne nous a pas dit
ce qu'elle a vu.
500
00:33:54,501 --> 00:33:57,019
Et je parie qu'elle a vu
Arlen tuer Joey
501
00:33:57,043 --> 00:33:58,394
comme Cory l'a vu.
502
00:33:58,418 --> 00:34:00,543
- On doit ignorer ça ?
- Kiana a disparu.
503
00:34:02,209 --> 00:34:04,418
Laisse l'équipe qui arrive
s'en préoccuper.
504
00:34:07,460 --> 00:34:09,626
- Tu veux juste couper les ponts ?
- Oui.
505
00:34:12,877 --> 00:34:14,227
Bien.
506
00:34:14,251 --> 00:34:15,376
OK, faisons ça.
507
00:34:16,002 --> 00:34:18,793
Dès que tu m'auras dit
ce qui est arrivé à ma partenaire.
508
00:34:30,376 --> 00:34:31,877
Vous vouliez me voir, chef ?
509
00:34:36,668 --> 00:34:39,102
Cette balade avec Eamons hier ?
510
00:34:39,126 --> 00:34:40,168
Étrange.
511
00:34:41,460 --> 00:34:43,752
Je m'attendais pas à être là.
512
00:34:45,209 --> 00:34:47,043
Sûr que c'était enivrant.
513
00:34:48,043 --> 00:34:49,209
Pas pour moi, Monsieur.
514
00:34:52,084 --> 00:34:53,626
Elle a parlé des Tours.
515
00:34:56,626 --> 00:34:57,668
Qu'as-tu dis ?
516
00:34:58,293 --> 00:35:00,644
Que s'il y avait eu
le moindre incident,
517
00:35:00,668 --> 00:35:02,418
je vous en aurais parlé directement.
518
00:35:07,209 --> 00:35:08,585
Tous les dîners mondains,
519
00:35:09,960 --> 00:35:11,710
les conversations avec les huiles,
520
00:35:13,084 --> 00:35:14,793
tu n'y serais pas à l'aise.
521
00:35:17,501 --> 00:35:21,418
En plus,
sous le feu des projecteurs,
522
00:35:22,835 --> 00:35:25,835
le vrai toi finit par resurgir.
523
00:35:42,710 --> 00:35:45,227
Attention aux personnes
au milieu de la rue.
524
00:35:45,251 --> 00:35:48,019
- Levez vos téléphones !
- Tout rassemblement est illégal.
525
00:35:48,043 --> 00:35:50,126
On peut même pas promener
nos enfants.
526
00:35:50,668 --> 00:35:53,168
La police débarque
comme si on était des criminels.
527
00:35:53,585 --> 00:35:54,960
Venez avec nous !
528
00:36:00,835 --> 00:36:04,519
Joey était le dernier.
Ça ne se passera plus comme ça !
529
00:36:04,543 --> 00:36:06,227
Pour votre propre sécurité,
530
00:36:06,251 --> 00:36:09,310
dispersez-vous
et rentrez immédiatement.
531
00:36:09,334 --> 00:36:12,084
On n'ira nulle part !
On n'ira nulle part !
532
00:36:14,376 --> 00:36:16,811
Je n'irai nulle part !
Je vis ici !
533
00:36:16,835 --> 00:36:18,668
Vous, rentrez chez vous,
flics ripoux !
534
00:36:19,126 --> 00:36:22,102
Vous allez tous nous mettre
en tôle ? Moi d'abord.
535
00:36:22,126 --> 00:36:24,811
Je jure sur tout ce que j'aime,
ça va faire mal.
536
00:36:24,835 --> 00:36:26,251
- Allez !
- Préparez-vous !
537
00:36:28,084 --> 00:36:30,102
Il est du DJ...
Laissez-le.
538
00:36:30,126 --> 00:36:32,352
Tu veux leur donner
une raison de te battre
539
00:36:32,376 --> 00:36:33,793
et de t'arrêter dans la rue ?
540
00:36:34,209 --> 00:36:36,019
- Et après ?
- Me cherche pas.
541
00:36:36,043 --> 00:36:38,376
Je sais qui t'es.
T'es qu'une marionnette des Blancs.
542
00:36:39,585 --> 00:36:42,084
Tu peux leur donner une excuse,
ça te regarde.
543
00:36:43,002 --> 00:36:44,877
Mais je te le dis,
d'homme à homme.
544
00:36:45,835 --> 00:36:46,960
Je vous le dis à tous,
545
00:36:48,126 --> 00:36:50,251
je trouverai
qui a tué Joey Campbell.
546
00:36:52,251 --> 00:36:54,209
Et ce qui est arrivé à Jesse.
547
00:36:56,501 --> 00:36:58,835
Et une fois
la vérité révélée à tous,
548
00:36:59,626 --> 00:37:01,168
on pourra changer les choses.
549
00:37:02,418 --> 00:37:05,251
Cette ville,
cet héritage raciste,
550
00:37:05,752 --> 00:37:08,418
auquel vous dites non,
auquel je dis non aussi.
551
00:37:12,293 --> 00:37:15,293
Je vous le promets,
je vais régler ça.
552
00:37:18,293 --> 00:37:19,626
Je vous le jure.
553
00:37:21,585 --> 00:37:23,918
Peut-être étais-je une marionnette
en arrivant.
554
00:37:25,960 --> 00:37:27,460
Mais je ne le suis plus.
555
00:37:39,710 --> 00:37:41,002
Tout dépend de toi.
556
00:38:02,501 --> 00:38:04,668
Et si tu peux pas
remplir ta promesse ?
557
00:38:06,501 --> 00:38:07,793
Notre promesse.
558
00:38:19,418 --> 00:38:24,002
- C'est un vrai caïd ton père.
- Ouais, il a ses moments.
559
00:38:24,501 --> 00:38:27,460
C'est fou.
On dirait Ferguson.
560
00:38:30,918 --> 00:38:33,752
Sérieux, papa,
je frappe avant de débouler.
561
00:38:34,209 --> 00:38:37,352
- Ça s'appelle intimité.
- Ta porte fait partie de ma maison.
562
00:38:37,376 --> 00:38:40,626
Tu crois qu'on se roule des pelles
avec maman dans la cuisine ?
563
00:38:41,585 --> 00:38:43,543
- C'est ça ?
- Coach, non.
564
00:38:44,126 --> 00:38:47,019
Jamais je ferais ça avec Tess.
Vous êtes de la famille.
565
00:38:47,043 --> 00:38:48,686
On regardait ta vidéo sur YouTube.
566
00:38:48,710 --> 00:38:49,835
Vous êtes un héros.
567
00:38:50,752 --> 00:38:53,460
Je suis pas un héros,
je fais juste mon boulot.
568
00:38:53,835 --> 00:38:56,626
T'es un héros, papa.
Peu importe ton job.
569
00:38:57,126 --> 00:38:58,501
Faut t'y habituer.
570
00:39:03,084 --> 00:39:04,376
Laisse la porte ouverte.
571
00:39:07,793 --> 00:39:10,853
On vit pour faire ce qu'on aime,
peu importe le danger,
572
00:39:10,877 --> 00:39:12,043
où que ce soit.
573
00:39:13,501 --> 00:39:15,436
Très bien.
Un autre rallye au mur.
574
00:39:15,460 --> 00:39:17,752
Sauvegardez les vidéos
sur les app vault.
575
00:39:22,752 --> 00:39:24,352
C'est pas gagné...
576
00:39:24,376 --> 00:39:26,477
T'as déjà épluché
son ordinateur personnel
577
00:39:26,501 --> 00:39:28,084
et tous les médias sur son portable.
578
00:39:29,334 --> 00:39:30,877
Peut-être pas tout.
579
00:39:31,668 --> 00:39:34,561
Cette équipe de rue avait
les téléphones réglés en automatique
580
00:39:34,585 --> 00:39:37,310
pour cacher les prises de vue
à la police ou quiconque
581
00:39:37,334 --> 00:39:39,376
voudrait confisquer les vidéos.
582
00:39:39,960 --> 00:39:41,227
Les ados font pareil
583
00:39:41,251 --> 00:39:43,835
pour cacher les sextos
et photos à leurs parents.
584
00:39:44,251 --> 00:39:46,710
Ça peut être
dans le calendrier ou les contacts.
585
00:39:55,877 --> 00:39:57,043
Génial, la po-po.
586
00:39:57,793 --> 00:39:59,043
Oh, bon Dieu.
587
00:39:59,877 --> 00:40:01,168
C'est ça.
588
00:40:05,543 --> 00:40:06,585
Regardez ça.
589
00:40:15,460 --> 00:40:17,728
- On est perdu ?
- Non, Monsieur.
590
00:40:17,752 --> 00:40:20,793
- On fait quoi dans le coin ?
- Pourquoi vous m'arrêtez ?
591
00:40:21,209 --> 00:40:22,418
Parce que c'est suspect.
592
00:40:22,835 --> 00:40:25,310
J'ignorais que c'était illégal
de venir ici.
593
00:40:25,334 --> 00:40:26,710
Ça dépend de ce qu'on y fait.
594
00:40:28,043 --> 00:40:29,543
Je viens acheter du poulet.
595
00:40:32,084 --> 00:40:34,269
- Permis et carte grise.
- J'ai rien fait.
596
00:40:34,293 --> 00:40:35,960
Permis et carte grise, maintenant.
597
00:40:41,710 --> 00:40:44,352
- Sors de la voiture.
- OK, désolé.
598
00:40:44,376 --> 00:40:45,376
Sors !
599
00:40:52,877 --> 00:40:54,185
J'ai rien fait.
600
00:40:54,209 --> 00:40:55,668
Permis et carte grise,
maintenant.
601
00:40:58,960 --> 00:41:00,043
Sors de la voiture.
602
00:41:00,668 --> 00:41:02,543
- OK, désolé.
- Sors !
603
00:41:06,251 --> 00:41:09,144
Ça prouve que Beck
avait une mauvaise journée.
604
00:41:09,168 --> 00:41:11,418
- Ça n'en fait pas un tueur.
- Mais un menteur.
605
00:41:11,960 --> 00:41:13,460
Il a ouvert la portière,
606
00:41:14,002 --> 00:41:17,209
un détail flagrant qu'il a omis
d'inclure dans sa déclaration.
607
00:41:17,501 --> 00:41:19,436
On doit l'interroger au plus tôt.
608
00:41:19,460 --> 00:41:21,436
On a aussi d'autres questions
609
00:41:21,460 --> 00:41:23,376
pour vous et vos adjoints
à propos des "Tours".
610
00:41:24,168 --> 00:41:26,310
On veut finir en beauté
avant de partir ?
611
00:41:26,334 --> 00:41:27,334
Ça se peut.
612
00:41:28,543 --> 00:41:31,561
Commandement Gate Station,
à vous.
613
00:41:31,585 --> 00:41:33,002
Gate Station, allez-y.
614
00:41:33,626 --> 00:41:36,626
Le mandat est signé, Shérif.
Les unités se mettent en position.
615
00:41:37,376 --> 00:41:39,209
Reçu, je suis en route.
616
00:41:41,376 --> 00:41:43,626
Très bien, comme vous êtes là,
617
00:41:44,293 --> 00:41:46,126
vous devriez m'accompagner.
618
00:42:49,126 --> 00:42:51,543
Ça ne me surprend pas
de te voir ici, Frère Terry.
619
00:42:52,209 --> 00:42:53,960
Tu les laisses te berner.
620
00:42:57,835 --> 00:42:59,585
On nous a prévenus pour les armes.
621
00:43:00,835 --> 00:43:03,002
Elle est accusée
du meurtre de Joey Campbell.