1 00:00:01,043 --> 00:00:02,460 Anteriormente en "Shots Fired"... 2 00:00:03,251 --> 00:00:05,352 Por favor, retira la demanda de custodia. 3 00:00:05,376 --> 00:00:06,752 Esto jamás debió suceder, nena. 4 00:00:09,585 --> 00:00:10,877 Ashe... 5 00:00:11,918 --> 00:00:13,686 La gobernadora me llamó personalmente. 6 00:00:13,710 --> 00:00:16,227 Quiere un fiscal negro a la cabeza. Apariencias. 7 00:00:16,251 --> 00:00:18,144 Tantos asesinatos de chicos negros desarmados 8 00:00:18,168 --> 00:00:19,978 a manos de la policía por todo el país, 9 00:00:20,002 --> 00:00:22,644 ¿y éste es el caso que decide investigar el gobierno? 10 00:00:22,668 --> 00:00:25,602 ¿Negarse a una prueba de embriaguez, agredir a un agente 11 00:00:25,626 --> 00:00:26,936 y resistirse a la autoridad? 12 00:00:26,960 --> 00:00:29,477 Así no recuperarás a tu hija. 13 00:00:29,501 --> 00:00:34,060 Te daré una baja administrativa con paga hasta que esto se resuelva. 14 00:00:34,084 --> 00:00:37,561 Tu madre y yo pediremos un préstamo con la casa como aval. 15 00:00:37,585 --> 00:00:39,585 Tendremos suficiente para cubrir tus tasas legales. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,519 El homicidio de Joey Campbell. Estuvo allí aquella noche. 17 00:00:42,543 --> 00:00:44,002 - ¿Quién lo dice? - Su madre. 18 00:00:48,877 --> 00:00:52,352 No pienso declarar la guerra a mis ciudadanos. 19 00:00:52,376 --> 00:00:54,710 Sus ciudadanos ya se la han declarado a usted. 20 00:01:03,126 --> 00:01:06,043 Apagad eso. ¿Qué hacéis? Maldita sea. 21 00:01:11,543 --> 00:01:12,936 Ven aquí. 22 00:01:12,960 --> 00:01:14,543 Soltad a mi hijo. Aparte. 23 00:01:15,918 --> 00:01:17,728 ¡Mamá! 24 00:01:17,752 --> 00:01:19,460 ¡Shawn! 25 00:01:24,752 --> 00:01:28,460 Tenemos a varias unidades patrullando la zona. 26 00:01:31,543 --> 00:01:34,811 Con la excepción de unos pocos focos aislados, 27 00:01:34,835 --> 00:01:36,793 parece que hemos logrado contener la violencia. 28 00:01:37,418 --> 00:01:39,686 Pero estamos en alerta por si hubiera más incidentes. 29 00:01:39,710 --> 00:01:42,894 Su video está por todas las redes sociales, teniente. 30 00:01:42,918 --> 00:01:44,460 ¿Qué se siente siendo un héroe? 31 00:01:45,585 --> 00:01:47,334 No soy un héroe. Sólo hago mi trabajo. 32 00:01:48,793 --> 00:01:51,002 ¿"Las patrullas" eran parte de su trabajo? 33 00:01:51,668 --> 00:01:52,811 Sí, señora. 34 00:01:52,835 --> 00:01:55,686 Quiero que sea sincero conmigo. 35 00:01:55,710 --> 00:01:58,126 ¿Hubo algún tipo de violencia en el programa? 36 00:01:59,084 --> 00:02:02,835 De haberla habido, habría informado inmediatamente al sheriff Platt. 37 00:02:04,626 --> 00:02:06,334 Por supuesto. 38 00:02:21,251 --> 00:02:23,501 Pare aquí. Pare. 39 00:02:25,084 --> 00:02:28,376 - ¿Qué le hacéis, tíos? - No te resistas. 40 00:02:29,835 --> 00:02:31,626 Apartad a esa gente. 41 00:02:32,460 --> 00:02:34,477 ¿Es necesario usar tanta fuerza? 42 00:02:34,501 --> 00:02:36,021 No obedecía a los agentes, gobernadora. 43 00:02:36,293 --> 00:02:38,376 - ¿Qué hace aquí la gobernadora? - Soltadle. 44 00:02:39,043 --> 00:02:40,602 ¿Qué ha hecho este hombre? 45 00:02:40,626 --> 00:02:43,626 Pintar ese edificio con un espray. 46 00:02:52,793 --> 00:02:54,543 Considérenlo perdonado. 47 00:02:59,376 --> 00:03:00,960 Deberíamos irnos, señora. 48 00:03:37,877 --> 00:03:39,144 {\an8}Preston Terry. 49 00:03:39,168 --> 00:03:42,686 {\an8}- Soy el subdirector Carroll. - Hola, ¿cómo está, señor? 50 00:03:42,710 --> 00:03:44,811 {\an8}Intentando explicarle al fiscal general porqué esta investigación 51 00:03:44,835 --> 00:03:46,376 {\an8}no ha producido ningún resultado. 52 00:03:47,084 --> 00:03:49,185 {\an8}Señor, el hecho de que no hayamos acusado 53 00:03:49,209 --> 00:03:51,310 {\an8}al agente Beck del homicidio de Jesse Carr no significa 54 00:03:51,334 --> 00:03:52,853 {\an8}que estemos perdiendo el tiempo. 55 00:03:52,877 --> 00:03:54,561 {\an8}Hemos descubierto un caso de corrupción policial 56 00:03:54,585 --> 00:03:56,394 {\an8}en el departamento del Sheriff de Gate Station. 57 00:03:56,418 --> 00:03:57,853 {\an8}Obviamente eso te queda grande. 58 00:03:57,877 --> 00:04:00,519 {\an8}Supongo que no has hablado con Akino. 59 00:04:00,543 --> 00:04:01,835 {\an8}Vuelve hoy. 60 00:04:02,293 --> 00:04:04,728 {\an8}Entonces te daré yo las malas noticias. Os sustituyo. 61 00:04:04,752 --> 00:04:06,102 {\an8}¿Disculpe? 62 00:04:06,126 --> 00:04:08,185 {\an8}He asignado otro equipo, llegará la semana que viene. 63 00:04:08,209 --> 00:04:10,519 {\an8}- Se acabó. - Señor, señor... 64 00:04:10,543 --> 00:04:12,144 {\an8}ése sería un grave error. 65 00:04:12,168 --> 00:04:13,394 {\an8}No. 66 00:04:13,418 --> 00:04:15,019 {\an8}El error fue ponerte en una situación 67 00:04:15,043 --> 00:04:16,728 {\an8}que no estabas preparado para manejar. 68 00:04:16,752 --> 00:04:20,126 {\an8}Lo siento. Prepárate para entregar el testigo cuando lleguen. 69 00:04:24,043 --> 00:04:25,710 {\an8}¿Qué coj...? 70 00:04:30,418 --> 00:04:32,793 {\an8}Soy Ashe, deja el mensaje. 71 00:04:35,710 --> 00:04:37,543 {\an8}Gracias por venir. 72 00:04:38,752 --> 00:04:40,084 {\an8}Te escucho. 73 00:04:41,043 --> 00:04:43,686 {\an8}Un testigo de un homicidio vino hace unos meses. 74 00:04:43,710 --> 00:04:45,960 {\an8}Identificó al asesino como un camello llamado Calvin. 75 00:04:46,585 --> 00:04:48,853 {\an8}El testimonio parecía bueno. 76 00:04:48,877 --> 00:04:52,436 {\an8}Cuando el caso fue a juicio, dicho testigo cambió su versión. 77 00:04:52,460 --> 00:04:54,978 {\an8}Reconoció que mintió y que no vio a Calvin disparar a nadie. 78 00:04:55,002 --> 00:04:58,227 - ¿Se inventó la historia entera? - Era todo puro cuento. 79 00:04:58,251 --> 00:04:58,251 ¿Qué tiene eso que ver con mis casos? 80 00:04:58,251 --> 00:05:00,352 ¿Qué tiene eso que ver con mis casos? 81 00:05:00,376 --> 00:05:03,144 El testigo se inventó esta historia porque a la Pastora Janae 82 00:05:03,168 --> 00:05:04,710 no le gustaba Calvin. 83 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Era un camello, quería sacarlo de las calles. 84 00:05:08,585 --> 00:05:10,168 Está todo aquí si quiere leerlo. 85 00:05:10,626 --> 00:05:13,002 Se rumorea que su caso depende de un testigo. 86 00:05:13,752 --> 00:05:15,460 Yo en su lugar, me aseguraría bien. 87 00:05:16,043 --> 00:05:19,126 La gente dirá lo que sea por pasta o si la pastora se lo pide. 88 00:05:19,626 --> 00:05:22,251 - ¿Y tú sólo quieres ayudarme? - No. 89 00:05:23,209 --> 00:05:25,877 Están destruyendo mi pueblo y la vida de mi mejor amigo. 90 00:05:26,877 --> 00:05:29,117 Quiero al departamento de justicia fuera de Gate Station. 91 00:05:29,668 --> 00:05:32,209 Ya han causado bastantes problemas. 92 00:05:44,585 --> 00:05:47,144 - ¿Dónde está Kai? - Con su padre. 93 00:05:47,168 --> 00:05:50,376 - Ya la llamaré. - Javi me lo ha contado todo. 94 00:05:52,835 --> 00:05:54,376 Seguro que no todo. 95 00:05:54,752 --> 00:05:56,978 Acudiremos a un psicólogo. 96 00:05:57,002 --> 00:05:58,561 Nos irá bien. 97 00:05:58,585 --> 00:06:01,002 Y no va a retirar la demanda de custodia. 98 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 Eres una zorra chiflada. 99 00:06:06,209 --> 00:06:08,686 No eres buena para Kai. 100 00:06:08,710 --> 00:06:11,936 Me acosté con tu hombre. Le obligué a decir mi nombre. 101 00:06:11,960 --> 00:06:13,644 ¿Y te quedas con él? 102 00:06:13,668 --> 00:06:15,835 Eres débil, Paula. 103 00:06:16,793 --> 00:06:20,477 Y estás loca si crees que permitiré que Kai aprenda eso de ti. 104 00:06:20,501 --> 00:06:23,002 Irme habría sido lo fácil. 105 00:06:31,668 --> 00:06:34,561 Los vecinos del barrio están ayudando a limpiarlo. 106 00:06:34,585 --> 00:06:36,894 Aunque todavía hay tensión. 107 00:06:36,918 --> 00:06:39,436 La revuelta es una respuesta a la investigación del homicidio 108 00:06:39,460 --> 00:06:41,477 de Joey Campbell, que apenas ha dado resultados 109 00:06:41,501 --> 00:06:43,269 y todavía no ha proporcionado ninguna respuesta 110 00:06:43,293 --> 00:06:44,477 a la madre del fallecido. 111 00:06:44,501 --> 00:06:46,436 Cuando los manifestantes tomaron las calles, 112 00:06:46,460 --> 00:06:50,728 la policía recibió refuerzos militares y un tanque. 113 00:06:50,752 --> 00:06:53,644 Hay gente que dice que eso hizo que empeorara una situación 114 00:06:53,668 --> 00:06:55,519 ya delicada de por sí. 115 00:06:55,543 --> 00:06:58,060 ¿Hacia dónde van los tanques? Hacia nosotros. 116 00:06:58,084 --> 00:06:59,644 ¿A quién apuntan las armas? 117 00:06:59,668 --> 00:07:01,102 A nosotros. 118 00:07:01,126 --> 00:07:02,519 Pero este pueblo arde desde mucho antes 119 00:07:02,543 --> 00:07:03,894 que nadie encendiera una cerrilla. 120 00:07:03,918 --> 00:07:07,102 Así que, o no lo sabéis o no os importa una mierda. 121 00:07:07,126 --> 00:07:10,436 - Justicia para Joey Campbell. - Justicia para Joey Campbell. 122 00:07:10,460 --> 00:07:12,978 - Sin justicia no habrá paz. - No habrá paz. 123 00:07:13,002 --> 00:07:16,269 Sin justicia no habrá paz. Sin justicia no habrá paz. 124 00:07:16,293 --> 00:07:18,394 Las autoridades se preparan para otra jornada de altercados 125 00:07:18,418 --> 00:07:19,686 mientras los residentes... 126 00:07:19,710 --> 00:07:22,936 El homicidio de Joey Campbell fue la chispa que originó 127 00:07:22,960 --> 00:07:25,269 los altercados en Gate Station, Carolina del Norte. 128 00:07:25,293 --> 00:07:27,501 Aunque la policía lo considera una revuelta. 129 00:07:33,793 --> 00:07:35,543 Quiero lo mismo que ella. 130 00:07:37,126 --> 00:07:38,376 Vodka con zumo de naranja. 131 00:07:39,209 --> 00:07:41,126 El zumo de naranja lo convierte en desayuno. 132 00:07:45,126 --> 00:07:47,728 ¿Bebemos por arrepentimiento o para olvidar? 133 00:07:47,752 --> 00:07:48,793 Aquí tiene. 134 00:07:51,710 --> 00:07:53,126 Ambas cosas. 135 00:07:54,752 --> 00:07:56,793 Por los errores que hemos cometido hoy. 136 00:07:58,002 --> 00:08:00,334 Y porque sobrevivamos a los que cometeremos mañana. 137 00:08:02,418 --> 00:08:07,043 Último aviso vuelo 70-0-44 con destino Nueva York, JFK. 138 00:08:11,376 --> 00:08:12,793 ¿Quieres salir de aquí? 139 00:08:16,793 --> 00:08:18,060 Espera, ¿en serio? 140 00:08:18,084 --> 00:08:21,477 ¿Qué? ¿Tienes algo contra un polvo sin sentido? 141 00:08:21,501 --> 00:08:25,269 Sé que el sexo es por cualquier cosa menos por el sexo. 142 00:08:25,293 --> 00:08:27,019 Tengo curiosidad por saber por qué lo haces tú. 143 00:08:27,043 --> 00:08:28,960 No hagas eso. 144 00:08:29,710 --> 00:08:33,376 ¿Qué querías conseguir al sentarte a mi lado? 145 00:08:34,293 --> 00:08:36,728 ¿Que nos diéramos los números, 146 00:08:36,752 --> 00:08:40,918 que intercambiarnos un par de fotos guarras y escapar de tu mujer 147 00:08:41,293 --> 00:08:44,227 una o dos veces al año para echar un polvo rápido? 148 00:08:44,251 --> 00:08:46,209 Sólo me dejo de pijadas. 149 00:08:47,501 --> 00:08:51,394 Había pensado en eso, sí... pero sin las fotos guarras. 150 00:08:51,418 --> 00:08:53,877 Tal vez algún día me presente a un cargo público. 151 00:08:58,418 --> 00:09:00,626 He aparcado en "largas estancias". 152 00:09:01,710 --> 00:09:02,960 ¿Ahí te parece bien? 153 00:09:13,002 --> 00:09:14,251 Que tengas un buen vuelo. 154 00:09:21,543 --> 00:09:25,894 Ayer en Carolina del Norte cuando una manifestación 155 00:09:25,918 --> 00:09:29,002 dió un giro a peor. 156 00:09:29,710 --> 00:09:32,394 Sin embargo, los actos de un policía sirvieron 157 00:09:32,418 --> 00:09:34,394 de ejemplo público contra la injusticia. 158 00:09:34,418 --> 00:09:35,853 Hay gente que considera que esos actos representan 159 00:09:35,877 --> 00:09:38,144 que hay esperanza de encontrar una solución y ayudar 160 00:09:38,168 --> 00:09:40,853 a los residentes afroamericanos, sin embargo... 161 00:09:40,877 --> 00:09:43,352 Comienza el embarque del vuelo 610 con destino a Charlotte. 162 00:09:43,376 --> 00:09:45,728 Pasajeros, por favor, acudan a la puerta B3. 163 00:09:45,752 --> 00:09:47,310 Ponme otro. 164 00:09:47,334 --> 00:09:50,310 Fueron detenidos ayer. El departamento del sheriff emitió 165 00:09:50,334 --> 00:09:54,394 un comunicado diciendo que no tolerarán ningún tipo de altercado. 166 00:09:54,418 --> 00:09:57,769 Están dispuestos a hacer lo que sea necesario 167 00:09:57,793 --> 00:10:00,835 para acabar con la revuelta. Incluso han llamado a... 168 00:11:00,960 --> 00:11:02,334 ¿Señor D? 169 00:11:03,960 --> 00:11:06,209 Quería ver qué tal estaba. 170 00:11:07,418 --> 00:11:08,626 Yo... 171 00:11:10,293 --> 00:11:12,585 no sé qué pretendían ganar con esto. 172 00:11:16,168 --> 00:11:18,543 Conocí a un chico en Vietnam. 173 00:11:19,334 --> 00:11:21,728 Se clavó una bayoneta, 174 00:11:21,752 --> 00:11:24,793 se rasgó una arteria y casi se muere. 175 00:11:25,501 --> 00:11:27,894 Estábamos peleando contra un enemigo invisible 176 00:11:27,918 --> 00:11:30,269 y no había forma de ganar. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,668 Lo mejor que podías esperar era a encontrar una salida. 178 00:11:36,126 --> 00:11:38,501 Ese chico fue enviado a casa. 179 00:11:39,376 --> 00:11:44,376 Nosotros nos hemos hecho esto y seguimos sin poder salir. 180 00:11:46,084 --> 00:11:47,376 Lo siento. 181 00:11:49,043 --> 00:11:51,002 No pretendía que sucediera esto. 182 00:11:52,251 --> 00:11:53,835 Sólo quería ayudar. 183 00:12:00,877 --> 00:12:03,877 El departamento de justicia me retira de la investigación. 184 00:12:05,585 --> 00:12:07,626 Parece que tú también te desangras. 185 00:12:08,251 --> 00:12:09,793 Oh, señor Dabney... 186 00:12:13,501 --> 00:12:15,418 Lo siento mucho. 187 00:12:16,418 --> 00:12:18,376 Gracias, señorita Woods. 188 00:12:18,918 --> 00:12:20,293 Yo también. 189 00:12:27,626 --> 00:12:29,394 ¿Señor Terry? 190 00:12:29,418 --> 00:12:31,436 Soy Shirlane Woods, del periódico "The Gate". 191 00:12:31,460 --> 00:12:33,102 Sí, la recuerdo. 192 00:12:33,126 --> 00:12:35,126 ¿Algunas palabras para la gente de esta comunidad? 193 00:12:36,877 --> 00:12:38,585 ¿Algunas palabras? 194 00:12:39,251 --> 00:12:42,251 Sí. ¿Y ahora qué? 195 00:12:42,835 --> 00:12:45,918 ¿Pregunta de parte del departamento de Justicia o personalmente? 196 00:12:50,835 --> 00:12:52,002 Extraoficialmente. 197 00:12:53,585 --> 00:12:56,543 Estoy enfadado con la gente que ha hecho esto. 198 00:12:56,918 --> 00:13:00,728 Estoy enfadado por los asesinatos de Jesse y Joey. 199 00:13:00,752 --> 00:13:03,168 Estoy enfadado conmigo mismo por... 200 00:13:09,501 --> 00:13:11,376 Vuelva a encenderla. 201 00:13:16,877 --> 00:13:19,227 El departamento de Justicia se preocupa por la seguridad 202 00:13:19,251 --> 00:13:21,501 y bienestar de todos los miembros de la comunidad. 203 00:13:21,793 --> 00:13:23,602 Ofrecemos nuestra ayuda a la gobernadora 204 00:13:23,626 --> 00:13:27,960 y a la policía local para todo lo que necesiten. 205 00:13:30,376 --> 00:13:32,877 Ojalá yo también hubiera podido hacer más. 206 00:13:44,918 --> 00:13:47,561 Tu compañero está en el barrio. 207 00:13:47,585 --> 00:13:49,126 He pensado que necesitarías un coche. 208 00:13:50,418 --> 00:13:52,686 ¿Trabaja en Uber para sacarse un sobresueldo, teniente? 209 00:13:52,710 --> 00:13:55,710 Pensaba que, en esos casos, echaría mano del almacén de pruebas. 210 00:13:56,585 --> 00:13:59,501 Dudo que tú salieras de Colombia totalmente limpia. 211 00:14:00,251 --> 00:14:02,894 ¿Así que su plan era esperarme aquí todo el día 212 00:14:02,918 --> 00:14:04,477 confiando en pillarme con la guardia baja? 213 00:14:04,501 --> 00:14:06,436 Estaba preocupado por ti. 214 00:14:06,460 --> 00:14:09,394 Debe de ser difícil pelear con tu expareja por tu pequeña. 215 00:14:09,418 --> 00:14:12,002 No sé qué haría si alguien me quitara a mi hija, 216 00:14:12,460 --> 00:14:14,501 especialmente si fuera culpa mía. 217 00:14:15,585 --> 00:14:17,585 Por suerte, no tengo que preocuparme por eso. 218 00:14:18,376 --> 00:14:19,877 Ya. 219 00:14:20,376 --> 00:14:22,769 Pero seguro que querrás acabar con todo esto de una vez 220 00:14:22,793 --> 00:14:24,960 para poder volver a casa con tu angelito. 221 00:14:25,960 --> 00:14:29,793 Antes de que te vayas, deja que le invite a una copa. 222 00:14:30,668 --> 00:14:32,334 Conduciré yo. 223 00:14:53,877 --> 00:14:55,002 Hola. 224 00:14:56,752 --> 00:14:57,793 Mierda. 225 00:14:59,209 --> 00:15:01,126 Jamás había visto nada parecido. 226 00:15:01,626 --> 00:15:04,543 El aire estaba tan lleno de humo que apenas podía respirar. 227 00:15:07,626 --> 00:15:09,894 Obviamente recibiste mi mensaje de quedar aquí. 228 00:15:09,918 --> 00:15:11,168 Sí. 229 00:15:12,126 --> 00:15:13,566 ¿Y no recibiste el resto de mensajes? 230 00:15:14,334 --> 00:15:18,877 Sí, pero he estado liada con mis cosas. Lo siento. 231 00:15:20,334 --> 00:15:21,978 ¿Qué tal te fue? 232 00:15:22,002 --> 00:15:24,626 La juez tomará una decisión a final de mes. 233 00:15:26,376 --> 00:15:27,936 Cuando te reuniste con Carroll y Ruiz, 234 00:15:27,960 --> 00:15:29,853 ¿te dijeron que nos iban a sustituir? 235 00:15:29,877 --> 00:15:31,853 - Sí. - ¿Y no se te ocurrió llamarme? 236 00:15:31,877 --> 00:15:34,293 Quería decírtelo en persona. 237 00:15:34,585 --> 00:15:36,269 Quieren que nos olvidemos de esto. 238 00:15:36,293 --> 00:15:38,501 Ya, bueno, yo no estoy hecho para eso. 239 00:15:39,460 --> 00:15:40,710 Y creo que tú tampoco. 240 00:15:42,543 --> 00:15:45,501 Tenemos una semana para acabar lo que empezamos aquí. 241 00:15:46,168 --> 00:15:48,310 Cory dice que vio a Arlen matar a Joey Campbell. 242 00:15:48,334 --> 00:15:49,769 Quiero asegurarme de que el testigo es bueno. 243 00:15:49,793 --> 00:15:50,894 ¿Y por qué no iba a serlo? 244 00:15:50,918 --> 00:15:53,686 El agente Brooks me habló de un caso en el que un testigo 245 00:15:53,710 --> 00:15:55,519 mintió para la pastora Janae. 246 00:15:55,543 --> 00:15:57,793 Quiero asegurarme de que no pasa lo mismo con Cory. 247 00:15:58,418 --> 00:16:01,477 Debo hablar con él... a solas. 248 00:16:01,501 --> 00:16:03,084 Tiene lógica. 249 00:16:03,668 --> 00:16:06,752 Me pondré con el ordenador a investigar. 250 00:16:11,835 --> 00:16:13,811 Hola, Doreen. 251 00:16:13,835 --> 00:16:15,728 Hola, Daniel. ¿Querías hablar? 252 00:16:15,752 --> 00:16:17,043 Sí. 253 00:16:22,835 --> 00:16:24,376 Siéntate... 254 00:16:30,460 --> 00:16:32,436 Robbie me dejó un mensaje. 255 00:16:32,460 --> 00:16:35,602 Está claro que no quiere que vaya a su graduación. 256 00:16:35,626 --> 00:16:39,126 ¿Qué? ¿Te ha dicho eso? 257 00:16:39,585 --> 00:16:43,352 - Me culpa de la separación. - No. 258 00:16:43,376 --> 00:16:45,644 Tú eres el motivo por el que él quería ser policía. 259 00:16:45,668 --> 00:16:47,460 Está enfadado. Pero hablaré con él. 260 00:16:49,126 --> 00:16:52,334 Tal vez podrías decirle que fuiste tú la que quiso dejarlo. 261 00:16:56,668 --> 00:16:58,209 ¿Ah, sí? 262 00:16:59,084 --> 00:17:02,227 Porque ambos sabemos que estás casado con este trabajo. 263 00:17:02,251 --> 00:17:05,585 Yo soy la persona con la que estabas cuando no podías estar con tu amor. 264 00:17:08,209 --> 00:17:10,644 Está detenido por destrucción de propiedad de la ciudad, 265 00:17:10,668 --> 00:17:13,019 vandalismo y resistencia a la detención. 266 00:17:13,043 --> 00:17:15,019 Su fianza está en 10 000 dólares. 267 00:17:15,043 --> 00:17:17,352 ¿No hay posibilidad de que puedan soltarlo? 268 00:17:17,376 --> 00:17:19,144 Me aseguraré de que venga al juzgado. 269 00:17:19,168 --> 00:17:20,918 Fianza o correccional. 270 00:17:21,460 --> 00:17:24,811 No me quitarán a mi hijo. No a éste. 271 00:17:24,835 --> 00:17:26,144 Siguiente, por favor. 272 00:17:26,168 --> 00:17:28,352 No, no hay siguiente. No hay siguiente. Yo soy siguiente. 273 00:17:28,376 --> 00:17:32,460 ¿Y si te sorprendiera y te digo que me jubilo? 274 00:17:33,626 --> 00:17:34,793 ¿Por qué? 275 00:17:35,376 --> 00:17:36,835 Por nosotros. 276 00:17:37,668 --> 00:17:41,168 Por nosotros. Para que no firmes ese papel. 277 00:17:43,251 --> 00:17:45,602 - Agente Daly. - Oiga, estamos hablando de mi hijo. 278 00:17:45,626 --> 00:17:47,686 No, no llame a otro agente para que me eche. 279 00:17:47,710 --> 00:17:49,752 Dame un segundo. 280 00:17:54,168 --> 00:17:56,561 ¿Qué más pueden hacerme, eh? 281 00:17:56,585 --> 00:17:58,936 ¿Qué hay peor que lo que ya me han hecho? 282 00:17:58,960 --> 00:18:00,978 No pienso irme de aquí sin mi hijo. 283 00:18:01,002 --> 00:18:03,853 Se llama Shawn Marcellus Campbell. 284 00:18:03,877 --> 00:18:05,293 ¿Señorita Campbell? 285 00:18:05,752 --> 00:18:08,543 ¿Puedo hablar con usted, señora? 286 00:18:12,460 --> 00:18:13,877 Siguiente, por favor. 287 00:18:17,209 --> 00:18:20,894 Me imagino lo que ha pasado estas últimas semanas, 288 00:18:20,918 --> 00:18:23,853 pero su hijo ayudó a destruir un vehículo de la policía 289 00:18:23,877 --> 00:18:25,710 y pudo haber herido a uno de mis ayudantes. 290 00:18:27,793 --> 00:18:29,877 ¿Herir a uno de sus ayudantes? 291 00:18:32,543 --> 00:18:35,936 La gobernadora Eamons se sentó en mi salón, Sheriff Platt, 292 00:18:35,960 --> 00:18:39,960 me dijo que si podía hacer algo por mí, que no dudara en llamarla. 293 00:18:40,793 --> 00:18:42,185 He perdido a un hijo. 294 00:18:42,209 --> 00:18:44,728 No tengo fuerzas para perder a otro. 295 00:18:44,752 --> 00:18:48,602 Y pienso... Pienso que su departamento 296 00:18:48,626 --> 00:18:52,002 ya tiene suficiente atención como para que yo les ponga más. 297 00:18:59,752 --> 00:19:03,002 - ¿Estás bien? - Estoy bien. Estoy bien. 298 00:19:04,793 --> 00:19:06,060 Mamá. 299 00:19:06,084 --> 00:19:08,728 ¿Te has vuelto loco? ¿En qué pensabas? 300 00:19:08,752 --> 00:19:10,269 ¿No sabes que podían haberte matado? 301 00:19:10,293 --> 00:19:11,477 ¿Eso no significa nada? 302 00:19:11,501 --> 00:19:13,728 ¿Y qué diferencia hay si me matan ahora o luego, eh? 303 00:19:13,752 --> 00:19:14,978 Estoy harto de escucharte. 304 00:19:15,002 --> 00:19:17,209 Oh, así que ahora ya eres mayor, ¿eh? ¿Es eso? 305 00:19:20,585 --> 00:19:23,227 No tienes ni idea de lo que se siente siendo yo. 306 00:19:23,251 --> 00:19:25,501 Ni siquiera sabes por lo que pasó Joey, ¿verdad? 307 00:19:38,918 --> 00:19:40,894 - Necesito que seas sincero conmigo. - Lo seré. 308 00:19:40,918 --> 00:19:42,811 ¿Viste a Arlen Cox matar a Joey Campbell 309 00:19:42,835 --> 00:19:44,519 o es una historia que te contó la Pastora Janae? 310 00:19:44,543 --> 00:19:47,102 Juro por mi madre que jamás mentiría por la pastora. 311 00:19:47,126 --> 00:19:50,769 Podrías acabar en una cárcel federal por obstrucción a la justicia, Cory. 312 00:19:50,793 --> 00:19:52,561 ¿De verdad nunca te reuniste con ella? 313 00:19:52,585 --> 00:19:54,561 Intentó reclutarme para "Las Manos". 314 00:19:54,585 --> 00:19:57,102 Le dije que pasaba y entonces me dejó en paz. 315 00:19:57,126 --> 00:19:58,477 - ¿Y qué pasa con usted? - ¿Qué pasa conmigo? 316 00:19:58,501 --> 00:20:00,460 Perdió su trabajo hace un par de meses, ¿no? 317 00:20:00,877 --> 00:20:02,477 La casa de los elegidos le ha pagado algunas facturas. 318 00:20:02,501 --> 00:20:04,894 - Tal vez se sentía en deuda. - ¿Por qué estamos hablando de esto? 319 00:20:04,918 --> 00:20:06,894 ¿Le pidió a su hijo que dijera que fue Arlen? 320 00:20:06,918 --> 00:20:10,019 Coño, no. Mi hijo se juega la vida con esto. 321 00:20:10,043 --> 00:20:13,060 Te ha dicho lo que vio. ¿Sabes? Por eso no confiamos en vosotros. 322 00:20:13,084 --> 00:20:16,960 Tenéis un testigo delante. ¿Cuántos más necesitáis? 323 00:20:41,501 --> 00:20:43,877 Soy Ashe, deja tu mensaje. 324 00:21:00,960 --> 00:21:02,352 Pres. 325 00:21:02,376 --> 00:21:03,918 - Hola. - ¿Qué pasa? 326 00:21:07,251 --> 00:21:08,602 ¿Estás liado? 327 00:21:08,626 --> 00:21:10,853 No, tío, estoy cocinando y viendo un partido. 328 00:21:10,877 --> 00:21:14,752 - ¿Repasando tus jugadas? - Sí, algo así. 329 00:21:15,835 --> 00:21:19,769 Vaya... Me alegra ver que el dinero no se te ha subido a la cabeza. 330 00:21:19,793 --> 00:21:22,394 Sí, mi belleza... mi talento, tal vez. 331 00:21:22,418 --> 00:21:25,084 Pero el dinero, no. 332 00:21:26,710 --> 00:21:29,728 ¿Qué tal tu compañera? ¿Vuelve a tomarse la medicación? 333 00:21:29,752 --> 00:21:31,269 No digas eso. 334 00:21:31,293 --> 00:21:35,084 - Oh, joder, hermano, ¿te la tiras? - No. 335 00:21:35,793 --> 00:21:38,543 Bien, porque es demasiado para ti. 336 00:21:42,418 --> 00:21:46,376 Oye, tengo que pedirte un favor. 337 00:21:48,126 --> 00:21:49,418 ¿Qué tipo de favor? 338 00:21:50,209 --> 00:21:53,793 Necesito 10 de los grandes, en metálico. 339 00:21:56,043 --> 00:21:58,602 No puedo decirte para qué y no tengo ni idea 340 00:21:58,626 --> 00:22:00,418 de si podré devolvértelos. 341 00:22:01,334 --> 00:22:03,585 Pero necesito que me ayudes. 342 00:22:27,710 --> 00:22:29,668 ¿En billetes de 100 te vale? 343 00:22:39,043 --> 00:22:41,102 - ¿Atención al cliente? - Sí, señora, ¿cómo puedo ayudarla? 344 00:22:41,126 --> 00:22:44,144 Bien. Porque pedí un par de zapatos que tenían que haberme llegado 345 00:22:44,168 --> 00:22:46,185 esta mañana. - ¿Tiene número de pedido? 346 00:22:46,209 --> 00:22:48,334 Espere un segundo. 347 00:22:54,918 --> 00:22:56,269 ¿Quién diablos es usted? 348 00:22:56,293 --> 00:22:58,686 Soy Shirlane Woods del periódico "The Gate". 349 00:22:58,710 --> 00:23:00,060 ¿Me concede unos minutos de su tiempo, por favor? 350 00:23:00,084 --> 00:23:01,394 ¿Para qué? 351 00:23:01,418 --> 00:23:03,477 Su versión de lo que le pasó a Joey Campbell. 352 00:23:03,501 --> 00:23:07,334 Se equivoca. No sé nada de ese chico. 353 00:23:07,752 --> 00:23:09,251 ¿Sigue teniendo amnesia? 354 00:23:11,251 --> 00:23:13,585 Sé que presenció su homicidio. 355 00:23:14,084 --> 00:23:16,769 Le doy 10 000 pavos por la historia. 356 00:23:16,793 --> 00:23:18,978 No tiene ni idea de lo que me está pidiendo que haga. 357 00:23:19,002 --> 00:23:20,752 Jamás mencionaremos su nombre. 358 00:23:21,084 --> 00:23:24,168 Es una oferta única, caduca en cuanto me vaya. 359 00:23:30,418 --> 00:23:32,126 Échalo aquí. 360 00:23:39,126 --> 00:23:40,811 ¿Puede explicarme esto? 361 00:23:40,835 --> 00:23:43,060 ¿Por qué un joven miente sobre haber presenciado 362 00:23:43,084 --> 00:23:45,293 cómo un camello mataba a otro tío? 363 00:23:47,334 --> 00:23:49,644 Se retractó de su testimonio. 364 00:23:49,668 --> 00:23:52,811 El informe dice que mintió. Yo digo que fue intimidado. 365 00:23:52,835 --> 00:23:55,477 ¿Qué relación tenía usted con él? 366 00:23:55,501 --> 00:23:56,894 Una de "Las manos" me dijo 367 00:23:56,918 --> 00:23:59,269 que un chico que intentaba hacer lo correcto estaba asustado. 368 00:23:59,293 --> 00:24:01,894 Le dijimos que podíamos protegerle. Él no lo creyó. 369 00:24:01,918 --> 00:24:03,978 ¿Y qué relación tiene con el camello? 370 00:24:04,002 --> 00:24:06,310 No tengo ninguna relación con camellos salvo para tratar 371 00:24:06,334 --> 00:24:09,084 de que se larguen de mi barrio. - ¿Por cualquier medio? 372 00:24:11,877 --> 00:24:13,477 ¿Algo más? 373 00:24:13,501 --> 00:24:16,668 ¿Le pidió usted a Cory que dijera que Arlen Cox mató a Joey Campbell? 374 00:24:18,334 --> 00:24:19,644 ¿Por qué iba a hacer eso? 375 00:24:19,668 --> 00:24:23,002 Tal vez vio su nueva cárcel como una amenaza a su comunidad. 376 00:24:23,334 --> 00:24:25,519 El señor Cox fue lo bastante amable como para invitarme 377 00:24:25,543 --> 00:24:27,251 a cenar hace unos días. 378 00:24:28,084 --> 00:24:30,519 Me pidió que me uniera a su junta de directores, 379 00:24:30,543 --> 00:24:35,227 y que cobrara un sueldo para que dejara de criticar su cárcel. 380 00:24:35,251 --> 00:24:37,418 Evidentemente, me negué. 381 00:24:38,752 --> 00:24:42,043 Tal vez sea él el que me vea como una amenaza. 382 00:24:42,376 --> 00:24:44,585 ¿Qué diablos hago yo aquí? 383 00:24:45,168 --> 00:24:46,978 Tenemos algunas preguntas sobre la pastora Janae. 384 00:24:47,002 --> 00:24:50,376 La pastora Janae... Bueno... 385 00:24:51,334 --> 00:24:56,352 El objetivo de la pastora es el mismo que el de cualquier 386 00:24:56,376 --> 00:25:00,853 otro religioso que se pasa a la política... el dinero. 387 00:25:00,877 --> 00:25:04,144 - ¿Y eso? - Quedé con ella el otro día. 388 00:25:04,168 --> 00:25:08,460 Le ofrecí un puesto en mi junta de directores y lo rechazó. 389 00:25:09,043 --> 00:25:10,769 Tal vez no quería que usted la controlara. 390 00:25:10,793 --> 00:25:13,585 Resulta difícil criticar una injusticia cuando estás en nómina. 391 00:25:15,752 --> 00:25:21,019 Después de rechazarlo, me exigió un donativo en efectivo 392 00:25:21,043 --> 00:25:23,418 en concepto de "compensación" 393 00:25:24,376 --> 00:25:26,769 y yo... me negué. 394 00:25:26,793 --> 00:25:29,644 - ¿Y cómo se lo tomó? - Tendrán que preguntárselo a ella. 395 00:25:29,668 --> 00:25:32,251 ¿Se podría decir que ella le cae mal por ser una detractora? 396 00:25:33,168 --> 00:25:36,227 Soy el director de una corporación internacional, 397 00:25:36,251 --> 00:25:37,793 los detractores son gajes del oficio. 398 00:25:41,418 --> 00:25:43,626 ¿Alguno de sus detractores le ha acusado de homicidio? 399 00:25:46,251 --> 00:25:47,352 No. 400 00:25:47,376 --> 00:25:49,168 Se acabó la entrevista. 401 00:25:52,460 --> 00:25:53,728 ¿Sabe? 402 00:25:53,752 --> 00:25:58,436 Cuando hablé con el sheriff Platt le dije que estaría dispuesto 403 00:25:58,460 --> 00:26:01,376 a colaborar con usted en lo que fuera necesario. 404 00:26:02,168 --> 00:26:06,877 Sin embargo, creo que le juzgué mal. 405 00:26:08,084 --> 00:26:11,894 Lo que interpreté como "intensidad por conseguir la verdad" 406 00:26:11,918 --> 00:26:15,501 resulta ser "desesperación de un hombre que se ve superado". 407 00:26:16,126 --> 00:26:18,394 Y tras los recientes eventos, 408 00:26:18,418 --> 00:26:22,436 mi pueblo y especialmente las familias 409 00:26:22,460 --> 00:26:24,877 de esos dos chavales fallecidos... 410 00:26:26,293 --> 00:26:27,668 merecemos mucho más. 411 00:26:28,126 --> 00:26:31,126 Tenemos un testigo que afirma que le vio matar a Joey Campbell. 412 00:26:35,501 --> 00:26:40,710 ¿Puedo asumir que si confiara plenamente en ese testigo 413 00:26:41,334 --> 00:26:46,394 yo no saldría de esta sala como estoy saliendo 414 00:26:46,418 --> 00:26:47,710 ahora? 415 00:26:56,877 --> 00:26:59,501 Alto. Espera. 416 00:27:00,209 --> 00:27:02,049 Nos queda una semana. ¿Y ahora te pones blanda? 417 00:27:02,126 --> 00:27:04,936 ¿Blanda? Eso ha sido vergonzoso. 418 00:27:04,960 --> 00:27:06,686 ¿Qué creías que te diría? 419 00:27:06,710 --> 00:27:10,477 Ahora utilizará la información que le has dado para aislarse aún más. 420 00:27:10,501 --> 00:27:12,144 Ya, al menos estoy haciendo algo. 421 00:27:12,168 --> 00:27:14,918 Tú no te has centrado desde que te bajaste del puto avión. 422 00:27:15,293 --> 00:27:17,894 No dudes de mí, no eres tú el único 423 00:27:17,918 --> 00:27:19,710 que se juega su nombre y reputación en esto. 424 00:27:26,960 --> 00:27:28,060 Preston Terry. 425 00:27:28,084 --> 00:27:31,460 Hola, soy Shirlane. Acabo de hablar con Kiana. ¿Dónde...? 426 00:27:39,168 --> 00:27:40,519 Departamento de justicia. 427 00:27:40,543 --> 00:27:43,185 Buscamos a Shirlane Woods, accidente de coche. 428 00:27:43,209 --> 00:27:46,019 - La están preparando para quirófano. - ¿Está muy herida? 429 00:27:46,043 --> 00:27:48,003 Traumatismo craneoencefálico y hemorragia interna. 430 00:27:48,293 --> 00:27:50,811 Sus efectos personales forman parte de una investigación federal activa. 431 00:27:50,835 --> 00:27:52,209 ¿Dónde están? 432 00:28:14,835 --> 00:28:18,251 Sería más productivo si me dijeras qué buscamos. 433 00:28:19,126 --> 00:28:22,793 No hay móvil, ni grabadora ni notas. 434 00:28:25,084 --> 00:28:27,084 Esto no fue un accidente. 435 00:28:29,585 --> 00:28:33,144 El teniente de gobernador atenderá al evento de Wilmington. 436 00:28:33,168 --> 00:28:34,686 Sugiero que participe por videoconferencia 437 00:28:34,710 --> 00:28:36,060 y que haga una declaración. 438 00:28:36,084 --> 00:28:38,561 Los contribuyentes lo entenderán, pero sería un buen gesto. 439 00:28:38,585 --> 00:28:39,793 Bien, prepáralo. 440 00:28:42,168 --> 00:28:44,978 - ¿Has acabado con las mates? - Ahora estoy con química. 441 00:28:45,002 --> 00:28:47,686 Esta noche me han invitado a cenar pizza. 442 00:28:47,710 --> 00:28:49,477 ¿Un día de semana? ¿Por qué motivo? 443 00:28:49,501 --> 00:28:51,310 Mis compañeras están siguiendo las revueltas, 444 00:28:51,334 --> 00:28:52,574 por si acaso vuelven a empezar. 445 00:28:52,793 --> 00:28:54,460 ¿Cómo entretenimiento? 446 00:28:54,918 --> 00:28:56,460 Son jóvenes mimados. 447 00:28:57,877 --> 00:29:00,352 Mamá. ¿De verdad enviaste un tanque? 448 00:29:00,376 --> 00:29:02,185 Un vehículo táctico. 449 00:29:02,209 --> 00:29:04,352 Y sí, hemos desplegado otros departamentos 450 00:29:04,376 --> 00:29:06,227 para que nos ayuden a mantener el orden. 451 00:29:06,251 --> 00:29:07,936 Esperemos que tus amigas no disfruten mucho de la fiesta. 452 00:29:07,960 --> 00:29:09,978 No son mis amigas. Soy una de las pocas que piensan 453 00:29:10,002 --> 00:29:11,185 que esto es una locura. 454 00:29:11,209 --> 00:29:15,686 Mamá, estás ocupando una parte de Gate Station llena de gente pobre. 455 00:29:15,710 --> 00:29:17,310 Algunas de las personas que se están revolviendo 456 00:29:17,334 --> 00:29:19,644 ni siquiera son de Gate Station. 457 00:29:19,668 --> 00:29:23,644 Intento proteger a esa pobre gente de un grupo de gente problemática 458 00:29:23,668 --> 00:29:26,144 a los que les gusta destrozar todo lo que tiene esa comunidad. 459 00:29:26,168 --> 00:29:28,376 Pues parece que te estás portando como una abusona. 460 00:29:30,501 --> 00:29:32,585 Seguro que sí. 461 00:29:34,877 --> 00:29:37,168 ¿Es tu peor momento como gobernadora? 462 00:29:42,376 --> 00:29:46,477 Tu abuelo solía enfatizar la importancia de tu legado: 463 00:29:46,501 --> 00:29:48,668 "¿Qué es lo que dejarás tras de ti?" 464 00:29:50,043 --> 00:29:52,394 Es posible que todo lo que he conseguido 465 00:29:52,418 --> 00:29:55,710 se vea eclipsado por la muerte de estos dos jóvenes. 466 00:29:56,585 --> 00:29:59,334 Tu legado no se basa solo en tu trabajo. 467 00:29:59,960 --> 00:30:02,668 Yo también soy tu legado. Y eres una madre fantástica. 468 00:30:16,043 --> 00:30:18,811 Eh, eh, eh, eh, vamos, vamos, vamos, vamos, sal del sofá. 469 00:30:18,835 --> 00:30:20,644 Actuáis como si no tuvierais educación. 470 00:30:20,668 --> 00:30:22,477 Y recoged estos juguetes. 471 00:30:22,501 --> 00:30:24,644 Venga, vale, vale, para. 472 00:30:24,668 --> 00:30:26,209 Mírame. Haz lo que te dice papá. 473 00:30:26,626 --> 00:30:29,460 Oh, maldita sea. Te voy a pillar. 474 00:30:32,501 --> 00:30:34,352 Eh, oye, levanta. ¿Qué te he dicho? 475 00:30:34,376 --> 00:30:35,894 ¿No te he dicho que pararas? Mira esto. 476 00:30:35,918 --> 00:30:38,602 ¿Pero qué problema tienes? ¿Qué te pasa, hijo? 477 00:30:38,626 --> 00:30:41,102 - ¿Qué diablos haces? - Mami. 478 00:30:41,126 --> 00:30:42,686 - Está bien. - Mami. 479 00:30:42,710 --> 00:30:43,936 No está bien. Estos chicos tienen que hacerme caso. 480 00:30:43,960 --> 00:30:45,936 - Así no. - ¿Tienes un problema con mi método 481 00:30:45,960 --> 00:30:49,644 de educar a mis hijos? - Sí, lo tengo... 482 00:30:49,668 --> 00:30:53,519 Cuando te veo beber en pleno día y agarrarles así. 483 00:30:53,543 --> 00:30:55,644 ¡No somos ese tipo de familia! 484 00:30:55,668 --> 00:30:57,769 Mis hijos no me van a faltar al respeto 485 00:30:57,793 --> 00:31:00,019 y tú tampoco vas a minar mi autoridad en mi casa. 486 00:31:00,043 --> 00:31:01,209 ¿Autoridad? 487 00:31:01,960 --> 00:31:05,877 Te seguiré cuando seas capaz de liderar, 488 00:31:06,293 --> 00:31:09,043 porque ahora mismo no sé ni quién diablos eres. 489 00:31:10,710 --> 00:31:12,084 Vamos. 490 00:31:15,084 --> 00:31:17,853 - ¿A dónde vas? - Por aquí. 491 00:31:17,877 --> 00:31:20,293 Kerry. ¡Kerry! 492 00:31:29,376 --> 00:31:31,519 Nadie se preocupaba por mí en "Las Casas". 493 00:31:31,543 --> 00:31:34,185 Vivíamos seis personas en una casa con dos dormitorios y un baño. 494 00:31:34,209 --> 00:31:37,168 ¿Y ahora que me va mejor, no me dejáis en paz? 495 00:31:37,668 --> 00:31:39,894 3000 pavos de alquiler y un coche nuevecito. 496 00:31:39,918 --> 00:31:41,978 Mi nuevo chico tiene pasta. 497 00:31:42,002 --> 00:31:43,436 Lo que le paguen por guardar silencio 498 00:31:43,460 --> 00:31:45,602 es lo mismo que pueden pagar para hacerla desaparecer. 499 00:31:45,626 --> 00:31:49,352 Lo que ustedes crean que sé no se lo devolverá. 500 00:31:49,376 --> 00:31:51,310 ¿Es cierto lo que dicen? 501 00:31:51,334 --> 00:31:53,853 ¿Joey llamaba a su madre? "Que alguien llame a mi madre. 502 00:31:53,877 --> 00:31:55,793 Que alguien llame a mi madre". 503 00:31:56,168 --> 00:31:57,769 Oigan, ya no vivo en "Las Casas". 504 00:31:57,793 --> 00:31:59,936 Y pase lo que pase allí, no es asunto mío. 505 00:31:59,960 --> 00:32:02,936 Hay una joven en un quirófano luchando por su vida. 506 00:32:02,960 --> 00:32:05,269 Hay un joven en protección de testigos temiendo por la suya. 507 00:32:05,293 --> 00:32:07,936 - Y también está Joey Campbell. - No tiene nada que ver conmigo. 508 00:32:07,960 --> 00:32:09,835 ¿Dónde están los 10 000 que le dio Shirlane? 509 00:32:10,168 --> 00:32:11,877 No sé de qué me habla. 510 00:32:12,793 --> 00:32:14,644 - Nadie me ha dado nada. - Oh, ¿no sabe de qué hablo? 511 00:32:14,668 --> 00:32:15,710 No. 512 00:32:16,460 --> 00:32:18,002 ¿Qué coño hace? 513 00:32:18,460 --> 00:32:19,894 ¿Dónde están? 514 00:32:19,918 --> 00:32:21,168 Pare. 515 00:32:21,960 --> 00:32:23,644 - Pare, por favor. - ¿Dónde están? 516 00:32:23,668 --> 00:32:24,877 Preston. 517 00:32:38,668 --> 00:32:42,376 Es una pérdida de tiempo. Ella no sabe nada. 518 00:33:06,585 --> 00:33:09,561 Si un fiscal federal soborna a un testigo puede acabar 519 00:33:09,585 --> 00:33:11,894 inhabilitado y en una celda de dos por cuatro en Levinworth. 520 00:33:11,918 --> 00:33:13,227 Prefiero no acompañarte. 521 00:33:13,251 --> 00:33:15,060 ¿Acompañarte? 522 00:33:15,084 --> 00:33:16,686 Me diste tú la idea. 523 00:33:16,710 --> 00:33:18,477 Conseguir información no siempre es limpio, ¿recuerdas? 524 00:33:18,501 --> 00:33:20,894 Para poder romper las reglas, tienes que conocerlas. 525 00:33:20,918 --> 00:33:22,710 Deberías haberme avisado. 526 00:33:24,877 --> 00:33:26,501 Tú me has abandonado. 527 00:33:29,126 --> 00:33:30,936 Siento que estoy solo en todo esto. 528 00:33:30,960 --> 00:33:32,310 Ahora sabes cómo me siento. 529 00:33:32,334 --> 00:33:34,769 He estado tirando de ti desde que llegué a Gate Station. 530 00:33:34,793 --> 00:33:36,561 ¿Tirando de mí? No lo creo. 531 00:33:36,585 --> 00:33:38,436 Pero hiciste que confiara en ti. 532 00:33:38,460 --> 00:33:40,519 Y ahora nos envían a casa. 533 00:33:40,543 --> 00:33:44,019 ¿Y si no hay nada aquí? ¿Se te ha ocurrido pensarlo? 534 00:33:44,043 --> 00:33:45,936 ¿Y si Jesse intentó coger el arma de Beck? 535 00:33:45,960 --> 00:33:48,728 Si no fuera por la publicación del video racista de Beck, 536 00:33:48,752 --> 00:33:50,512 probablemente ahora mismo estaríamos en casa. 537 00:33:51,710 --> 00:33:53,877 Kiana no nos ha dicho lo que vio. 538 00:33:54,501 --> 00:33:58,185 Y apostaría a que vio a Arlen matar a Joey, igual que Cory. 539 00:33:58,209 --> 00:34:00,918 - ¿Tenemos que ignorar eso? - Kiana ha desaparecido. 540 00:34:02,334 --> 00:34:04,585 Deja que el nuevo equipo se preocupe por ella. 541 00:34:07,376 --> 00:34:10,168 - ¿Así que quieres olvidarte de todo? - Sí. 542 00:34:12,918 --> 00:34:15,251 Vale, sí. Adelante. 543 00:34:15,626 --> 00:34:18,376 En cuanto me digas qué coño le ha pasado a mi compañera. 544 00:34:30,293 --> 00:34:32,793 - ¿Quería verme, jefe? - Sí. 545 00:34:36,710 --> 00:34:39,019 ¿Qué tal tu paseo con Eamons ayer? 546 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Raro. 547 00:34:41,668 --> 00:34:43,835 No es un lugar en el que esperara estar. 548 00:34:45,084 --> 00:34:47,126 Seguro que fue embriagador. 549 00:34:48,043 --> 00:34:49,877 No para mí, señor. 550 00:34:51,960 --> 00:34:53,251 Me preguntó por las patrullas. 551 00:34:56,585 --> 00:34:57,710 ¿Y qué le dijiste? 552 00:34:58,209 --> 00:35:00,519 Le dije que si alguna vez hubiera pasado algo, 553 00:35:00,543 --> 00:35:02,143 le habría informado directamente a usted. 554 00:35:07,168 --> 00:35:11,877 Todas esas cenas elegantes, soportar a los peces gordos... 555 00:35:13,209 --> 00:35:14,889 No es un mundo en el que te gustaría estar. 556 00:35:17,334 --> 00:35:21,376 Además, bajo los focos, 557 00:35:22,918 --> 00:35:26,084 suele salir tu auténtico yo. 558 00:35:42,668 --> 00:35:45,436 Atención, este es un aviso a todas las personas 559 00:35:45,460 --> 00:35:47,978 que están en plena calle. Es una manifestación ilegal. 560 00:35:48,002 --> 00:35:50,686 No podemos traer a nuestros hijos aquí. 561 00:35:50,710 --> 00:35:53,310 Tienen esto lleno de policías como si fuéramos criminales. 562 00:35:53,334 --> 00:35:57,144 Traed a vuestra gente aquí. 563 00:35:57,168 --> 00:36:00,686 Venid todos. Vamos. Traed a vuestra gente aquí. 564 00:36:00,710 --> 00:36:04,519 Joey fue el último. No volverá a pasar lo mismo. 565 00:36:04,543 --> 00:36:07,227 Por su propia seguridad, dispérsense y vuelvan 566 00:36:07,251 --> 00:36:09,019 a sus hogares inmediatamente. 567 00:36:09,043 --> 00:36:14,043 No iremos a ningún sitio. No iremos a ningún sitio. 568 00:36:14,460 --> 00:36:16,769 No me iré a ningún sitio. Vivo aquí. 569 00:36:16,793 --> 00:36:19,728 Vete tú, puto poli. ¿Qué vas a hacer? 570 00:36:19,752 --> 00:36:22,060 ¿Meternos a todos en la cárcel? Méteme a mi primero. 571 00:36:22,084 --> 00:36:25,102 Y te prometo por todo lo que más quiero que te va a doler. Vamos. 572 00:36:25,126 --> 00:36:26,293 Preparad las líneas. 573 00:36:28,084 --> 00:36:30,102 Está con el departamento de justicia, denle un minuto. 574 00:36:30,126 --> 00:36:32,185 ¿Queréis darles un motivo para que os den una paliza 575 00:36:32,209 --> 00:36:34,102 para que os detengan en plena calle? 576 00:36:34,126 --> 00:36:36,352 - ¿Y luego qué, eh? - Tío, no me vengas con eso. 577 00:36:36,376 --> 00:36:39,602 Sé quién eres. No eres nada más que una marioneta del hombre blanco. 578 00:36:39,626 --> 00:36:42,501 ¿Quieres darles una excusa para que te hagan daño? Adelante... 579 00:36:42,960 --> 00:36:45,160 Pero deja que te diga ahora mismo, de hombre a hombre... 580 00:36:45,710 --> 00:36:50,126 Os digo a todos que averiguaré quién mató a Joey Campbell. 581 00:36:52,209 --> 00:36:54,501 Y averiguaré lo que le pasó a Jesse. 582 00:36:56,418 --> 00:37:00,793 Y en cuanto todo el mundo sepa la verdad, podremos cambiar las cosas. 583 00:37:02,293 --> 00:37:06,644 Este pueblo, este legado de racismo que tanto odiáis... 584 00:37:06,668 --> 00:37:08,460 yo también lo odio. 585 00:37:12,251 --> 00:37:15,334 Os lo prometo... arreglaré esto. 586 00:37:18,251 --> 00:37:20,209 Os lo juro a todos. 587 00:37:21,668 --> 00:37:24,168 Tal vez llegué a Gate Station como una marioneta, 588 00:37:25,835 --> 00:37:28,002 pero no me iré como tal. 589 00:37:39,585 --> 00:37:41,561 Depende de ti. 590 00:37:41,585 --> 00:37:44,501 - A ver si cumples con tu palabra. - Ya veremos... 591 00:38:02,460 --> 00:38:04,293 ¿Qué pasa si no puedes cumplir tu promesa? 592 00:38:06,418 --> 00:38:08,293 Nuestra promesa. 593 00:38:17,376 --> 00:38:20,310 ¿Qué coño hacéis? Apagad eso. Maldita sea. 594 00:38:20,334 --> 00:38:22,394 Eh, tu padre es un tío duro. 595 00:38:22,418 --> 00:38:24,394 Sí, tiene sus momentos. 596 00:38:24,418 --> 00:38:27,002 Es una locura, esto parece Ferguson. 597 00:38:31,084 --> 00:38:34,019 Oye, papá, yo llamo a tu puerta antes de entrar. 598 00:38:34,043 --> 00:38:35,519 Se llama "intimidad". 599 00:38:35,543 --> 00:38:37,436 Tu puerta está pegada a mi casa. 600 00:38:37,460 --> 00:38:39,019 ¿Crees que nos estamos enrollando aquí 601 00:38:39,043 --> 00:38:41,310 con mamá a tres metros en la cocina? 602 00:38:41,334 --> 00:38:42,686 ¿Lo hacíais? 603 00:38:42,710 --> 00:38:46,811 ¡Eh! Entrenador, jamás haría eso con Tess, sois como de mi familia. 604 00:38:46,835 --> 00:38:49,019 Estábamos viendo tu video en Youtube. 605 00:38:49,043 --> 00:38:50,602 Es un héroe. 606 00:38:50,626 --> 00:38:53,126 No soy un héroe, Tommy, sólo hago mi maldito trabajo. 607 00:38:53,460 --> 00:38:54,853 Eres un héroe, papá. 608 00:38:54,877 --> 00:38:59,043 Da igual cuál sea tu trabajo. Así que acostúmbrate, ¿vale? 609 00:39:02,752 --> 00:39:04,002 Dejad la puerta abierta. 610 00:39:07,752 --> 00:39:10,293 Vivimos para hacer lo que amamos, sea cual sea el peligro 611 00:39:10,626 --> 00:39:12,376 y nos lleve a dónde nos lleve. 612 00:39:13,334 --> 00:39:15,853 Muy bien, vamos, chicos. Otro mitin en el mural. 613 00:39:15,877 --> 00:39:18,317 Aseguraos de guardar los videos y las fotos en la app "vault". 614 00:39:22,668 --> 00:39:24,352 Es improbable... 615 00:39:24,376 --> 00:39:26,477 Ya has repasado su ordenador personal 616 00:39:26,501 --> 00:39:28,168 y todos los archivos de su móvil. 617 00:39:29,209 --> 00:39:31,644 Tal vez no todos. 618 00:39:31,668 --> 00:39:34,602 Esa gente de la calle tenía los móviles configurados 619 00:39:34,626 --> 00:39:36,728 para ocultar imágenes y vídeos de la policía 620 00:39:36,752 --> 00:39:38,918 o de cualquiera que quisiera confiscar sus grabaciones. 621 00:39:40,251 --> 00:39:42,436 Lo mismo hacen los adolescentes para ocultar sus chats 622 00:39:42,460 --> 00:39:43,936 y fotos sexuales a sus padres. 623 00:39:43,960 --> 00:39:47,043 Podría estar en una app de calendario o de calculadora. 624 00:39:55,752 --> 00:39:57,126 Genial, la pasma. 625 00:39:57,585 --> 00:39:58,668 ¡Oh, Dios mío! 626 00:39:59,835 --> 00:40:01,209 Aquí está. 627 00:40:05,334 --> 00:40:06,710 Fijaos. 628 00:40:15,501 --> 00:40:17,728 - ¿Te has perdido, chaval? - No, señor. 629 00:40:17,752 --> 00:40:20,936 - ¿Qué haces en este barrio? - ¿Por qué me ha parado? 630 00:40:20,960 --> 00:40:22,894 Porque no encajas. 631 00:40:22,918 --> 00:40:25,269 No sabía que era ilegal estar en esta parte de la ciudad. 632 00:40:25,293 --> 00:40:27,853 Depende de lo que hagas aquí. 633 00:40:27,877 --> 00:40:30,002 He venido a por pollo frito. 634 00:40:31,835 --> 00:40:33,144 Carné y papeles del coche. 635 00:40:33,168 --> 00:40:36,710 - ¿Qué? No he hecho nada. - ¡Carné y papeles ya! 636 00:40:41,585 --> 00:40:42,978 - Sal del coche. - Lo siento. 637 00:40:43,002 --> 00:40:44,394 - Sal. - Lo siento. ¿Vale? 638 00:40:44,418 --> 00:40:46,043 ¡Sal del coche! 639 00:40:53,043 --> 00:40:56,543 - ¿Qué? No he hecho nada... - Carné y papeles ya. 640 00:40:58,918 --> 00:41:00,602 - Sal del coche. - Lo siento. 641 00:41:00,626 --> 00:41:01,978 - Sal. - Lo siento. ¿Vale? 642 00:41:02,002 --> 00:41:03,835 Sal del coche. 643 00:41:06,209 --> 00:41:09,060 Esto demuestra que Beck tuvo un mal día. 644 00:41:09,084 --> 00:41:11,769 - No le convierte en un asesino. - Pero si en un mentiroso. 645 00:41:11,793 --> 00:41:13,853 Abrió la puerta de Jesse. 646 00:41:13,877 --> 00:41:16,877 Un detalle que se olvidó de incluir en su declaración. 647 00:41:17,376 --> 00:41:19,436 Queremos interrogarle de nuevo lo antes posible. 648 00:41:19,460 --> 00:41:21,269 Y de paso, tenemos más preguntas 649 00:41:21,293 --> 00:41:23,418 para usted y sus agentes con respecto a las patrullas. 650 00:41:24,084 --> 00:41:26,269 Creo que es su última semana. ¿Se van a lo grande? 651 00:41:26,293 --> 00:41:27,418 Es posible. 652 00:41:31,626 --> 00:41:33,227 Comisaría de Gate Station, aquí central, respondan. 653 00:41:33,251 --> 00:41:35,019 Aquí Gate Station, adelante. 654 00:41:35,043 --> 00:41:37,269 Las órdenes están firmadas, Sheriff, unidades en posición. 655 00:41:37,293 --> 00:41:39,293 Recibido. Voy de camino. 656 00:41:41,460 --> 00:41:46,710 ¿Saben? Ya que están en racha, creo que deberían acompañarme. 657 00:42:49,002 --> 00:42:52,185 ¿Por qué no me sorprende verle aquí, hermano Terry? 658 00:42:52,209 --> 00:42:54,501 Les está permitiendo convertirle en un idiota. 659 00:42:55,002 --> 00:42:56,918 ¿Qué ha hecho, tío? 660 00:42:57,835 --> 00:43:00,811 Nos han dado el chivatazo del arma. 661 00:43:00,835 --> 00:43:03,084 Será acusada del homicidio de Joey Campbell.