1
00:00:01,043 --> 00:00:02,460
Anteriormente en "Shots Fired"...
2
00:00:03,251 --> 00:00:05,352
Por favor, retira
la demanda de custodia.
3
00:00:05,376 --> 00:00:06,752
Esto jamás debió suceder, nena.
4
00:00:09,585 --> 00:00:10,877
Ashe...
5
00:00:11,918 --> 00:00:13,686
La gobernadora me llamó
personalmente.
6
00:00:13,710 --> 00:00:16,227
Quiere un fiscal negro
a la cabeza. Apariencias.
7
00:00:16,251 --> 00:00:18,144
Tantos asesinatos de chicos
negros desarmados
8
00:00:18,168 --> 00:00:19,978
a manos de la policía
por todo el país,
9
00:00:20,002 --> 00:00:22,644
¿y éste es el caso que decide
investigar el gobierno?
10
00:00:22,668 --> 00:00:25,602
¿Negarse a una prueba de embriaguez,
agredir a un agente
11
00:00:25,626 --> 00:00:26,936
y resistirse a la autoridad?
12
00:00:26,960 --> 00:00:29,477
Así no recuperarás a tu hija.
13
00:00:29,501 --> 00:00:34,060
Te daré una baja administrativa
con paga hasta que esto se resuelva.
14
00:00:34,084 --> 00:00:37,561
Tu madre y yo pediremos
un préstamo con la casa como aval.
15
00:00:37,585 --> 00:00:39,585
Tendremos suficiente
para cubrir tus tasas legales.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,519
El homicidio de Joey Campbell.
Estuvo allí aquella noche.
17
00:00:42,543 --> 00:00:44,002
- ¿Quién lo dice?
- Su madre.
18
00:00:48,877 --> 00:00:52,352
No pienso declarar la guerra
a mis ciudadanos.
19
00:00:52,376 --> 00:00:54,710
Sus ciudadanos
ya se la han declarado a usted.
20
00:01:03,126 --> 00:01:06,043
Apagad eso.
¿Qué hacéis? Maldita sea.
21
00:01:11,543 --> 00:01:12,936
Ven aquí.
22
00:01:12,960 --> 00:01:14,543
Soltad a mi hijo. Aparte.
23
00:01:15,918 --> 00:01:17,728
¡Mamá!
24
00:01:17,752 --> 00:01:19,460
¡Shawn!
25
00:01:24,752 --> 00:01:28,460
Tenemos a varias unidades
patrullando la zona.
26
00:01:31,543 --> 00:01:34,811
Con la excepción
de unos pocos focos aislados,
27
00:01:34,835 --> 00:01:36,793
parece que hemos logrado
contener la violencia.
28
00:01:37,418 --> 00:01:39,686
Pero estamos en alerta
por si hubiera más incidentes.
29
00:01:39,710 --> 00:01:42,894
Su video está por todas
las redes sociales, teniente.
30
00:01:42,918 --> 00:01:44,460
¿Qué se siente siendo un héroe?
31
00:01:45,585 --> 00:01:47,334
No soy un héroe.
Sólo hago mi trabajo.
32
00:01:48,793 --> 00:01:51,002
¿"Las patrullas"
eran parte de su trabajo?
33
00:01:51,668 --> 00:01:52,811
Sí, señora.
34
00:01:52,835 --> 00:01:55,686
Quiero que sea sincero conmigo.
35
00:01:55,710 --> 00:01:58,126
¿Hubo algún tipo de violencia
en el programa?
36
00:01:59,084 --> 00:02:02,835
De haberla habido, habría informado
inmediatamente al sheriff Platt.
37
00:02:04,626 --> 00:02:06,334
Por supuesto.
38
00:02:21,251 --> 00:02:23,501
Pare aquí. Pare.
39
00:02:25,084 --> 00:02:28,376
- ¿Qué le hacéis, tíos?
- No te resistas.
40
00:02:29,835 --> 00:02:31,626
Apartad a esa gente.
41
00:02:32,460 --> 00:02:34,477
¿Es necesario usar tanta fuerza?
42
00:02:34,501 --> 00:02:36,021
No obedecía a los agentes,
gobernadora.
43
00:02:36,293 --> 00:02:38,376
- ¿Qué hace aquí la gobernadora?
- Soltadle.
44
00:02:39,043 --> 00:02:40,602
¿Qué ha hecho este hombre?
45
00:02:40,626 --> 00:02:43,626
Pintar ese edificio con un espray.
46
00:02:52,793 --> 00:02:54,543
Considérenlo perdonado.
47
00:02:59,376 --> 00:03:00,960
Deberíamos irnos, señora.
48
00:03:37,877 --> 00:03:39,144
{\an8}Preston Terry.
49
00:03:39,168 --> 00:03:42,686
{\an8}- Soy el subdirector Carroll.
- Hola, ¿cómo está, señor?
50
00:03:42,710 --> 00:03:44,811
{\an8}Intentando explicarle al fiscal
general porqué esta investigación
51
00:03:44,835 --> 00:03:46,376
{\an8}no ha producido ningún resultado.
52
00:03:47,084 --> 00:03:49,185
{\an8}Señor, el hecho
de que no hayamos acusado
53
00:03:49,209 --> 00:03:51,310
{\an8}al agente Beck del homicidio
de Jesse Carr no significa
54
00:03:51,334 --> 00:03:52,853
{\an8}que estemos perdiendo el tiempo.
55
00:03:52,877 --> 00:03:54,561
{\an8}Hemos descubierto
un caso de corrupción policial
56
00:03:54,585 --> 00:03:56,394
{\an8}en el departamento
del Sheriff de Gate Station.
57
00:03:56,418 --> 00:03:57,853
{\an8}Obviamente eso te queda grande.
58
00:03:57,877 --> 00:04:00,519
{\an8}Supongo que no has hablado
con Akino.
59
00:04:00,543 --> 00:04:01,835
{\an8}Vuelve hoy.
60
00:04:02,293 --> 00:04:04,728
{\an8}Entonces te daré yo
las malas noticias. Os sustituyo.
61
00:04:04,752 --> 00:04:06,102
{\an8}¿Disculpe?
62
00:04:06,126 --> 00:04:08,185
{\an8}He asignado otro equipo,
llegará la semana que viene.
63
00:04:08,209 --> 00:04:10,519
{\an8}- Se acabó.
- Señor, señor...
64
00:04:10,543 --> 00:04:12,144
{\an8}ése sería un grave error.
65
00:04:12,168 --> 00:04:13,394
{\an8}No.
66
00:04:13,418 --> 00:04:15,019
{\an8}El error fue ponerte
en una situación
67
00:04:15,043 --> 00:04:16,728
{\an8}que no estabas preparado
para manejar.
68
00:04:16,752 --> 00:04:20,126
{\an8}Lo siento. Prepárate para entregar
el testigo cuando lleguen.
69
00:04:24,043 --> 00:04:25,710
{\an8}¿Qué coj...?
70
00:04:30,418 --> 00:04:32,793
{\an8}Soy Ashe, deja el mensaje.
71
00:04:35,710 --> 00:04:37,543
{\an8}Gracias por venir.
72
00:04:38,752 --> 00:04:40,084
{\an8}Te escucho.
73
00:04:41,043 --> 00:04:43,686
{\an8}Un testigo de un homicidio
vino hace unos meses.
74
00:04:43,710 --> 00:04:45,960
{\an8}Identificó al asesino como
un camello llamado Calvin.
75
00:04:46,585 --> 00:04:48,853
{\an8}El testimonio parecía bueno.
76
00:04:48,877 --> 00:04:52,436
{\an8}Cuando el caso fue a juicio,
dicho testigo cambió su versión.
77
00:04:52,460 --> 00:04:54,978
{\an8}Reconoció que mintió y que no vio
a Calvin disparar a nadie.
78
00:04:55,002 --> 00:04:58,227
- ¿Se inventó la historia entera?
- Era todo puro cuento.
79
00:04:58,251 --> 00:04:58,251
¿Qué tiene eso que ver
con mis casos?
80
00:04:58,251 --> 00:05:00,352
¿Qué tiene eso que ver
con mis casos?
81
00:05:00,376 --> 00:05:03,144
El testigo se inventó esta historia
porque a la Pastora Janae
82
00:05:03,168 --> 00:05:04,710
no le gustaba Calvin.
83
00:05:05,043 --> 00:05:07,668
Era un camello,
quería sacarlo de las calles.
84
00:05:08,585 --> 00:05:10,168
Está todo aquí si quiere leerlo.
85
00:05:10,626 --> 00:05:13,002
Se rumorea que su caso
depende de un testigo.
86
00:05:13,752 --> 00:05:15,460
Yo en su lugar,
me aseguraría bien.
87
00:05:16,043 --> 00:05:19,126
La gente dirá lo que sea por pasta
o si la pastora se lo pide.
88
00:05:19,626 --> 00:05:22,251
- ¿Y tú sólo quieres ayudarme?
- No.
89
00:05:23,209 --> 00:05:25,877
Están destruyendo mi pueblo
y la vida de mi mejor amigo.
90
00:05:26,877 --> 00:05:29,117
Quiero al departamento
de justicia fuera de Gate Station.
91
00:05:29,668 --> 00:05:32,209
Ya han causado
bastantes problemas.
92
00:05:44,585 --> 00:05:47,144
- ¿Dónde está Kai?
- Con su padre.
93
00:05:47,168 --> 00:05:50,376
- Ya la llamaré.
- Javi me lo ha contado todo.
94
00:05:52,835 --> 00:05:54,376
Seguro que no todo.
95
00:05:54,752 --> 00:05:56,978
Acudiremos a un psicólogo.
96
00:05:57,002 --> 00:05:58,561
Nos irá bien.
97
00:05:58,585 --> 00:06:01,002
Y no va a retirar
la demanda de custodia.
98
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
Eres una zorra chiflada.
99
00:06:06,209 --> 00:06:08,686
No eres buena para Kai.
100
00:06:08,710 --> 00:06:11,936
Me acosté con tu hombre.
Le obligué a decir mi nombre.
101
00:06:11,960 --> 00:06:13,644
¿Y te quedas con él?
102
00:06:13,668 --> 00:06:15,835
Eres débil, Paula.
103
00:06:16,793 --> 00:06:20,477
Y estás loca si crees que permitiré
que Kai aprenda eso de ti.
104
00:06:20,501 --> 00:06:23,002
Irme habría sido lo fácil.
105
00:06:31,668 --> 00:06:34,561
Los vecinos del barrio
están ayudando a limpiarlo.
106
00:06:34,585 --> 00:06:36,894
Aunque todavía hay tensión.
107
00:06:36,918 --> 00:06:39,436
La revuelta es una respuesta
a la investigación del homicidio
108
00:06:39,460 --> 00:06:41,477
de Joey Campbell,
que apenas ha dado resultados
109
00:06:41,501 --> 00:06:43,269
y todavía no ha proporcionado
ninguna respuesta
110
00:06:43,293 --> 00:06:44,477
a la madre del fallecido.
111
00:06:44,501 --> 00:06:46,436
Cuando los manifestantes
tomaron las calles,
112
00:06:46,460 --> 00:06:50,728
la policía recibió
refuerzos militares y un tanque.
113
00:06:50,752 --> 00:06:53,644
Hay gente que dice que eso hizo
que empeorara una situación
114
00:06:53,668 --> 00:06:55,519
ya delicada de por sí.
115
00:06:55,543 --> 00:06:58,060
¿Hacia dónde van los tanques?
Hacia nosotros.
116
00:06:58,084 --> 00:06:59,644
¿A quién apuntan las armas?
117
00:06:59,668 --> 00:07:01,102
A nosotros.
118
00:07:01,126 --> 00:07:02,519
Pero este pueblo arde
desde mucho antes
119
00:07:02,543 --> 00:07:03,894
que nadie encendiera una cerrilla.
120
00:07:03,918 --> 00:07:07,102
Así que, o no lo sabéis
o no os importa una mierda.
121
00:07:07,126 --> 00:07:10,436
- Justicia para Joey Campbell.
- Justicia para Joey Campbell.
122
00:07:10,460 --> 00:07:12,978
- Sin justicia no habrá paz.
- No habrá paz.
123
00:07:13,002 --> 00:07:16,269
Sin justicia no habrá paz.
Sin justicia no habrá paz.
124
00:07:16,293 --> 00:07:18,394
Las autoridades se preparan
para otra jornada de altercados
125
00:07:18,418 --> 00:07:19,686
mientras los residentes...
126
00:07:19,710 --> 00:07:22,936
El homicidio de Joey Campbell
fue la chispa que originó
127
00:07:22,960 --> 00:07:25,269
los altercados en Gate Station,
Carolina del Norte.
128
00:07:25,293 --> 00:07:27,501
Aunque la policía
lo considera una revuelta.
129
00:07:33,793 --> 00:07:35,543
Quiero lo mismo que ella.
130
00:07:37,126 --> 00:07:38,376
Vodka con zumo de naranja.
131
00:07:39,209 --> 00:07:41,126
El zumo de naranja
lo convierte en desayuno.
132
00:07:45,126 --> 00:07:47,728
¿Bebemos por arrepentimiento
o para olvidar?
133
00:07:47,752 --> 00:07:48,793
Aquí tiene.
134
00:07:51,710 --> 00:07:53,126
Ambas cosas.
135
00:07:54,752 --> 00:07:56,793
Por los errores que
hemos cometido hoy.
136
00:07:58,002 --> 00:08:00,334
Y porque sobrevivamos
a los que cometeremos mañana.
137
00:08:02,418 --> 00:08:07,043
Último aviso vuelo 70-0-44
con destino Nueva York, JFK.
138
00:08:11,376 --> 00:08:12,793
¿Quieres salir de aquí?
139
00:08:16,793 --> 00:08:18,060
Espera, ¿en serio?
140
00:08:18,084 --> 00:08:21,477
¿Qué? ¿Tienes algo contra
un polvo sin sentido?
141
00:08:21,501 --> 00:08:25,269
Sé que el sexo es por cualquier
cosa menos por el sexo.
142
00:08:25,293 --> 00:08:27,019
Tengo curiosidad por saber
por qué lo haces tú.
143
00:08:27,043 --> 00:08:28,960
No hagas eso.
144
00:08:29,710 --> 00:08:33,376
¿Qué querías conseguir
al sentarte a mi lado?
145
00:08:34,293 --> 00:08:36,728
¿Que nos diéramos los números,
146
00:08:36,752 --> 00:08:40,918
que intercambiarnos un par de fotos
guarras y escapar de tu mujer
147
00:08:41,293 --> 00:08:44,227
una o dos veces al año
para echar un polvo rápido?
148
00:08:44,251 --> 00:08:46,209
Sólo me dejo de pijadas.
149
00:08:47,501 --> 00:08:51,394
Había pensado en eso, sí...
pero sin las fotos guarras.
150
00:08:51,418 --> 00:08:53,877
Tal vez algún día me presente
a un cargo público.
151
00:08:58,418 --> 00:09:00,626
He aparcado en "largas estancias".
152
00:09:01,710 --> 00:09:02,960
¿Ahí te parece bien?
153
00:09:13,002 --> 00:09:14,251
Que tengas un buen vuelo.
154
00:09:21,543 --> 00:09:25,894
Ayer en Carolina del Norte
cuando una manifestación
155
00:09:25,918 --> 00:09:29,002
dió un giro a peor.
156
00:09:29,710 --> 00:09:32,394
Sin embargo, los actos
de un policía sirvieron
157
00:09:32,418 --> 00:09:34,394
de ejemplo público
contra la injusticia.
158
00:09:34,418 --> 00:09:35,853
Hay gente que considera
que esos actos representan
159
00:09:35,877 --> 00:09:38,144
que hay esperanza de encontrar
una solución y ayudar
160
00:09:38,168 --> 00:09:40,853
a los residentes afroamericanos,
sin embargo...
161
00:09:40,877 --> 00:09:43,352
Comienza el embarque del vuelo 610
con destino a Charlotte.
162
00:09:43,376 --> 00:09:45,728
Pasajeros, por favor,
acudan a la puerta B3.
163
00:09:45,752 --> 00:09:47,310
Ponme otro.
164
00:09:47,334 --> 00:09:50,310
Fueron detenidos ayer.
El departamento del sheriff emitió
165
00:09:50,334 --> 00:09:54,394
un comunicado diciendo que no
tolerarán ningún tipo de altercado.
166
00:09:54,418 --> 00:09:57,769
Están dispuestos a hacer
lo que sea necesario
167
00:09:57,793 --> 00:10:00,835
para acabar con la revuelta.
Incluso han llamado a...
168
00:11:00,960 --> 00:11:02,334
¿Señor D?
169
00:11:03,960 --> 00:11:06,209
Quería ver qué tal estaba.
170
00:11:07,418 --> 00:11:08,626
Yo...
171
00:11:10,293 --> 00:11:12,585
no sé qué pretendían ganar
con esto.
172
00:11:16,168 --> 00:11:18,543
Conocí a un chico en Vietnam.
173
00:11:19,334 --> 00:11:21,728
Se clavó una bayoneta,
174
00:11:21,752 --> 00:11:24,793
se rasgó una arteria
y casi se muere.
175
00:11:25,501 --> 00:11:27,894
Estábamos peleando
contra un enemigo invisible
176
00:11:27,918 --> 00:11:30,269
y no había forma de ganar.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,668
Lo mejor que podías esperar
era a encontrar una salida.
178
00:11:36,126 --> 00:11:38,501
Ese chico fue enviado a casa.
179
00:11:39,376 --> 00:11:44,376
Nosotros nos hemos hecho esto
y seguimos sin poder salir.
180
00:11:46,084 --> 00:11:47,376
Lo siento.
181
00:11:49,043 --> 00:11:51,002
No pretendía que sucediera esto.
182
00:11:52,251 --> 00:11:53,835
Sólo quería ayudar.
183
00:12:00,877 --> 00:12:03,877
El departamento de justicia
me retira de la investigación.
184
00:12:05,585 --> 00:12:07,626
Parece que tú también
te desangras.
185
00:12:08,251 --> 00:12:09,793
Oh, señor Dabney...
186
00:12:13,501 --> 00:12:15,418
Lo siento mucho.
187
00:12:16,418 --> 00:12:18,376
Gracias, señorita Woods.
188
00:12:18,918 --> 00:12:20,293
Yo también.
189
00:12:27,626 --> 00:12:29,394
¿Señor Terry?
190
00:12:29,418 --> 00:12:31,436
Soy Shirlane Woods,
del periódico "The Gate".
191
00:12:31,460 --> 00:12:33,102
Sí, la recuerdo.
192
00:12:33,126 --> 00:12:35,126
¿Algunas palabras para la gente
de esta comunidad?
193
00:12:36,877 --> 00:12:38,585
¿Algunas palabras?
194
00:12:39,251 --> 00:12:42,251
Sí. ¿Y ahora qué?
195
00:12:42,835 --> 00:12:45,918
¿Pregunta de parte del departamento
de Justicia o personalmente?
196
00:12:50,835 --> 00:12:52,002
Extraoficialmente.
197
00:12:53,585 --> 00:12:56,543
Estoy enfadado con la gente
que ha hecho esto.
198
00:12:56,918 --> 00:13:00,728
Estoy enfadado por los asesinatos
de Jesse y Joey.
199
00:13:00,752 --> 00:13:03,168
Estoy enfadado
conmigo mismo por...
200
00:13:09,501 --> 00:13:11,376
Vuelva a encenderla.
201
00:13:16,877 --> 00:13:19,227
El departamento de Justicia
se preocupa por la seguridad
202
00:13:19,251 --> 00:13:21,501
y bienestar de todos
los miembros de la comunidad.
203
00:13:21,793 --> 00:13:23,602
Ofrecemos nuestra ayuda
a la gobernadora
204
00:13:23,626 --> 00:13:27,960
y a la policía local
para todo lo que necesiten.
205
00:13:30,376 --> 00:13:32,877
Ojalá yo también
hubiera podido hacer más.
206
00:13:44,918 --> 00:13:47,561
Tu compañero está en el barrio.
207
00:13:47,585 --> 00:13:49,126
He pensado
que necesitarías un coche.
208
00:13:50,418 --> 00:13:52,686
¿Trabaja en Uber para sacarse
un sobresueldo, teniente?
209
00:13:52,710 --> 00:13:55,710
Pensaba que, en esos casos,
echaría mano del almacén de pruebas.
210
00:13:56,585 --> 00:13:59,501
Dudo que tú salieras de Colombia
totalmente limpia.
211
00:14:00,251 --> 00:14:02,894
¿Así que su plan era
esperarme aquí todo el día
212
00:14:02,918 --> 00:14:04,477
confiando en pillarme
con la guardia baja?
213
00:14:04,501 --> 00:14:06,436
Estaba preocupado por ti.
214
00:14:06,460 --> 00:14:09,394
Debe de ser difícil pelear
con tu expareja por tu pequeña.
215
00:14:09,418 --> 00:14:12,002
No sé qué haría si alguien
me quitara a mi hija,
216
00:14:12,460 --> 00:14:14,501
especialmente si fuera culpa mía.
217
00:14:15,585 --> 00:14:17,585
Por suerte, no tengo
que preocuparme por eso.
218
00:14:18,376 --> 00:14:19,877
Ya.
219
00:14:20,376 --> 00:14:22,769
Pero seguro que querrás acabar
con todo esto de una vez
220
00:14:22,793 --> 00:14:24,960
para poder volver
a casa con tu angelito.
221
00:14:25,960 --> 00:14:29,793
Antes de que te vayas,
deja que le invite a una copa.
222
00:14:30,668 --> 00:14:32,334
Conduciré yo.
223
00:14:53,877 --> 00:14:55,002
Hola.
224
00:14:56,752 --> 00:14:57,793
Mierda.
225
00:14:59,209 --> 00:15:01,126
Jamás había visto nada parecido.
226
00:15:01,626 --> 00:15:04,543
El aire estaba tan lleno de humo
que apenas podía respirar.
227
00:15:07,626 --> 00:15:09,894
Obviamente recibiste
mi mensaje de quedar aquí.
228
00:15:09,918 --> 00:15:11,168
Sí.
229
00:15:12,126 --> 00:15:13,566
¿Y no recibiste
el resto de mensajes?
230
00:15:14,334 --> 00:15:18,877
Sí, pero he estado liada
con mis cosas. Lo siento.
231
00:15:20,334 --> 00:15:21,978
¿Qué tal te fue?
232
00:15:22,002 --> 00:15:24,626
La juez tomará una decisión
a final de mes.
233
00:15:26,376 --> 00:15:27,936
Cuando te reuniste
con Carroll y Ruiz,
234
00:15:27,960 --> 00:15:29,853
¿te dijeron
que nos iban a sustituir?
235
00:15:29,877 --> 00:15:31,853
- Sí.
- ¿Y no se te ocurrió llamarme?
236
00:15:31,877 --> 00:15:34,293
Quería decírtelo en persona.
237
00:15:34,585 --> 00:15:36,269
Quieren que nos olvidemos de esto.
238
00:15:36,293 --> 00:15:38,501
Ya, bueno,
yo no estoy hecho para eso.
239
00:15:39,460 --> 00:15:40,710
Y creo que tú tampoco.
240
00:15:42,543 --> 00:15:45,501
Tenemos una semana para acabar
lo que empezamos aquí.
241
00:15:46,168 --> 00:15:48,310
Cory dice que vio a Arlen
matar a Joey Campbell.
242
00:15:48,334 --> 00:15:49,769
Quiero asegurarme
de que el testigo es bueno.
243
00:15:49,793 --> 00:15:50,894
¿Y por qué no iba a serlo?
244
00:15:50,918 --> 00:15:53,686
El agente Brooks me habló
de un caso en el que un testigo
245
00:15:53,710 --> 00:15:55,519
mintió para la pastora Janae.
246
00:15:55,543 --> 00:15:57,793
Quiero asegurarme
de que no pasa lo mismo con Cory.
247
00:15:58,418 --> 00:16:01,477
Debo hablar con él... a solas.
248
00:16:01,501 --> 00:16:03,084
Tiene lógica.
249
00:16:03,668 --> 00:16:06,752
Me pondré con el ordenador
a investigar.
250
00:16:11,835 --> 00:16:13,811
Hola, Doreen.
251
00:16:13,835 --> 00:16:15,728
Hola, Daniel.
¿Querías hablar?
252
00:16:15,752 --> 00:16:17,043
Sí.
253
00:16:22,835 --> 00:16:24,376
Siéntate...
254
00:16:30,460 --> 00:16:32,436
Robbie me dejó un mensaje.
255
00:16:32,460 --> 00:16:35,602
Está claro que no quiere
que vaya a su graduación.
256
00:16:35,626 --> 00:16:39,126
¿Qué? ¿Te ha dicho eso?
257
00:16:39,585 --> 00:16:43,352
- Me culpa de la separación.
- No.
258
00:16:43,376 --> 00:16:45,644
Tú eres el motivo
por el que él quería ser policía.
259
00:16:45,668 --> 00:16:47,460
Está enfadado.
Pero hablaré con él.
260
00:16:49,126 --> 00:16:52,334
Tal vez podrías decirle que
fuiste tú la que quiso dejarlo.
261
00:16:56,668 --> 00:16:58,209
¿Ah, sí?
262
00:16:59,084 --> 00:17:02,227
Porque ambos sabemos
que estás casado con este trabajo.
263
00:17:02,251 --> 00:17:05,585
Yo soy la persona con la que estabas
cuando no podías estar con tu amor.
264
00:17:08,209 --> 00:17:10,644
Está detenido por destrucción
de propiedad de la ciudad,
265
00:17:10,668 --> 00:17:13,019
vandalismo y resistencia
a la detención.
266
00:17:13,043 --> 00:17:15,019
Su fianza está en 10 000 dólares.
267
00:17:15,043 --> 00:17:17,352
¿No hay posibilidad
de que puedan soltarlo?
268
00:17:17,376 --> 00:17:19,144
Me aseguraré
de que venga al juzgado.
269
00:17:19,168 --> 00:17:20,918
Fianza o correccional.
270
00:17:21,460 --> 00:17:24,811
No me quitarán a mi hijo.
No a éste.
271
00:17:24,835 --> 00:17:26,144
Siguiente, por favor.
272
00:17:26,168 --> 00:17:28,352
No, no hay siguiente.
No hay siguiente. Yo soy siguiente.
273
00:17:28,376 --> 00:17:32,460
¿Y si te sorprendiera
y te digo que me jubilo?
274
00:17:33,626 --> 00:17:34,793
¿Por qué?
275
00:17:35,376 --> 00:17:36,835
Por nosotros.
276
00:17:37,668 --> 00:17:41,168
Por nosotros.
Para que no firmes ese papel.
277
00:17:43,251 --> 00:17:45,602
- Agente Daly.
- Oiga, estamos hablando de mi hijo.
278
00:17:45,626 --> 00:17:47,686
No, no llame a otro agente
para que me eche.
279
00:17:47,710 --> 00:17:49,752
Dame un segundo.
280
00:17:54,168 --> 00:17:56,561
¿Qué más pueden hacerme, eh?
281
00:17:56,585 --> 00:17:58,936
¿Qué hay peor que lo que
ya me han hecho?
282
00:17:58,960 --> 00:18:00,978
No pienso irme de aquí sin mi hijo.
283
00:18:01,002 --> 00:18:03,853
Se llama
Shawn Marcellus Campbell.
284
00:18:03,877 --> 00:18:05,293
¿Señorita Campbell?
285
00:18:05,752 --> 00:18:08,543
¿Puedo hablar con usted, señora?
286
00:18:12,460 --> 00:18:13,877
Siguiente, por favor.
287
00:18:17,209 --> 00:18:20,894
Me imagino lo que ha pasado
estas últimas semanas,
288
00:18:20,918 --> 00:18:23,853
pero su hijo ayudó a destruir
un vehículo de la policía
289
00:18:23,877 --> 00:18:25,710
y pudo haber herido
a uno de mis ayudantes.
290
00:18:27,793 --> 00:18:29,877
¿Herir a uno de sus ayudantes?
291
00:18:32,543 --> 00:18:35,936
La gobernadora Eamons se sentó
en mi salón, Sheriff Platt,
292
00:18:35,960 --> 00:18:39,960
me dijo que si podía hacer algo
por mí, que no dudara en llamarla.
293
00:18:40,793 --> 00:18:42,185
He perdido a un hijo.
294
00:18:42,209 --> 00:18:44,728
No tengo fuerzas
para perder a otro.
295
00:18:44,752 --> 00:18:48,602
Y pienso...
Pienso que su departamento
296
00:18:48,626 --> 00:18:52,002
ya tiene suficiente atención
como para que yo les ponga más.
297
00:18:59,752 --> 00:19:03,002
- ¿Estás bien?
- Estoy bien. Estoy bien.
298
00:19:04,793 --> 00:19:06,060
Mamá.
299
00:19:06,084 --> 00:19:08,728
¿Te has vuelto loco?
¿En qué pensabas?
300
00:19:08,752 --> 00:19:10,269
¿No sabes que podían
haberte matado?
301
00:19:10,293 --> 00:19:11,477
¿Eso no significa nada?
302
00:19:11,501 --> 00:19:13,728
¿Y qué diferencia hay
si me matan ahora o luego, eh?
303
00:19:13,752 --> 00:19:14,978
Estoy harto de escucharte.
304
00:19:15,002 --> 00:19:17,209
Oh, así que ahora ya eres mayor,
¿eh? ¿Es eso?
305
00:19:20,585 --> 00:19:23,227
No tienes ni idea
de lo que se siente siendo yo.
306
00:19:23,251 --> 00:19:25,501
Ni siquiera sabes
por lo que pasó Joey, ¿verdad?
307
00:19:38,918 --> 00:19:40,894
- Necesito que seas sincero conmigo.
- Lo seré.
308
00:19:40,918 --> 00:19:42,811
¿Viste a Arlen Cox matar
a Joey Campbell
309
00:19:42,835 --> 00:19:44,519
o es una historia que
te contó la Pastora Janae?
310
00:19:44,543 --> 00:19:47,102
Juro por mi madre que
jamás mentiría por la pastora.
311
00:19:47,126 --> 00:19:50,769
Podrías acabar en una cárcel federal
por obstrucción a la justicia, Cory.
312
00:19:50,793 --> 00:19:52,561
¿De verdad nunca te reuniste
con ella?
313
00:19:52,585 --> 00:19:54,561
Intentó reclutarme
para "Las Manos".
314
00:19:54,585 --> 00:19:57,102
Le dije que pasaba
y entonces me dejó en paz.
315
00:19:57,126 --> 00:19:58,477
- ¿Y qué pasa con usted?
- ¿Qué pasa conmigo?
316
00:19:58,501 --> 00:20:00,460
Perdió su trabajo hace
un par de meses, ¿no?
317
00:20:00,877 --> 00:20:02,477
La casa de los elegidos
le ha pagado algunas facturas.
318
00:20:02,501 --> 00:20:04,894
- Tal vez se sentía en deuda.
- ¿Por qué estamos hablando de esto?
319
00:20:04,918 --> 00:20:06,894
¿Le pidió a su hijo
que dijera que fue Arlen?
320
00:20:06,918 --> 00:20:10,019
Coño, no. Mi hijo
se juega la vida con esto.
321
00:20:10,043 --> 00:20:13,060
Te ha dicho lo que vio. ¿Sabes?
Por eso no confiamos en vosotros.
322
00:20:13,084 --> 00:20:16,960
Tenéis un testigo delante.
¿Cuántos más necesitáis?
323
00:20:41,501 --> 00:20:43,877
Soy Ashe, deja tu mensaje.
324
00:21:00,960 --> 00:21:02,352
Pres.
325
00:21:02,376 --> 00:21:03,918
- Hola.
- ¿Qué pasa?
326
00:21:07,251 --> 00:21:08,602
¿Estás liado?
327
00:21:08,626 --> 00:21:10,853
No, tío, estoy cocinando
y viendo un partido.
328
00:21:10,877 --> 00:21:14,752
- ¿Repasando tus jugadas?
- Sí, algo así.
329
00:21:15,835 --> 00:21:19,769
Vaya... Me alegra ver que el dinero
no se te ha subido a la cabeza.
330
00:21:19,793 --> 00:21:22,394
Sí, mi belleza...
mi talento, tal vez.
331
00:21:22,418 --> 00:21:25,084
Pero el dinero, no.
332
00:21:26,710 --> 00:21:29,728
¿Qué tal tu compañera?
¿Vuelve a tomarse la medicación?
333
00:21:29,752 --> 00:21:31,269
No digas eso.
334
00:21:31,293 --> 00:21:35,084
- Oh, joder, hermano, ¿te la tiras?
- No.
335
00:21:35,793 --> 00:21:38,543
Bien, porque es demasiado para ti.
336
00:21:42,418 --> 00:21:46,376
Oye, tengo que pedirte un favor.
337
00:21:48,126 --> 00:21:49,418
¿Qué tipo de favor?
338
00:21:50,209 --> 00:21:53,793
Necesito 10 de los grandes,
en metálico.
339
00:21:56,043 --> 00:21:58,602
No puedo decirte para qué
y no tengo ni idea
340
00:21:58,626 --> 00:22:00,418
de si podré devolvértelos.
341
00:22:01,334 --> 00:22:03,585
Pero necesito que me ayudes.
342
00:22:27,710 --> 00:22:29,668
¿En billetes de 100 te vale?
343
00:22:39,043 --> 00:22:41,102
- ¿Atención al cliente?
- Sí, señora, ¿cómo puedo ayudarla?
344
00:22:41,126 --> 00:22:44,144
Bien. Porque pedí un par de zapatos
que tenían que haberme llegado
345
00:22:44,168 --> 00:22:46,185
esta mañana.
- ¿Tiene número de pedido?
346
00:22:46,209 --> 00:22:48,334
Espere un segundo.
347
00:22:54,918 --> 00:22:56,269
¿Quién diablos es usted?
348
00:22:56,293 --> 00:22:58,686
Soy Shirlane Woods
del periódico "The Gate".
349
00:22:58,710 --> 00:23:00,060
¿Me concede unos minutos
de su tiempo, por favor?
350
00:23:00,084 --> 00:23:01,394
¿Para qué?
351
00:23:01,418 --> 00:23:03,477
Su versión de lo que le pasó
a Joey Campbell.
352
00:23:03,501 --> 00:23:07,334
Se equivoca.
No sé nada de ese chico.
353
00:23:07,752 --> 00:23:09,251
¿Sigue teniendo amnesia?
354
00:23:11,251 --> 00:23:13,585
Sé que presenció su homicidio.
355
00:23:14,084 --> 00:23:16,769
Le doy 10 000 pavos
por la historia.
356
00:23:16,793 --> 00:23:18,978
No tiene ni idea de lo que me está
pidiendo que haga.
357
00:23:19,002 --> 00:23:20,752
Jamás mencionaremos su nombre.
358
00:23:21,084 --> 00:23:24,168
Es una oferta única,
caduca en cuanto me vaya.
359
00:23:30,418 --> 00:23:32,126
Échalo aquí.
360
00:23:39,126 --> 00:23:40,811
¿Puede explicarme esto?
361
00:23:40,835 --> 00:23:43,060
¿Por qué un joven miente
sobre haber presenciado
362
00:23:43,084 --> 00:23:45,293
cómo un camello
mataba a otro tío?
363
00:23:47,334 --> 00:23:49,644
Se retractó de su testimonio.
364
00:23:49,668 --> 00:23:52,811
El informe dice que mintió.
Yo digo que fue intimidado.
365
00:23:52,835 --> 00:23:55,477
¿Qué relación tenía usted con él?
366
00:23:55,501 --> 00:23:56,894
Una de "Las manos" me dijo
367
00:23:56,918 --> 00:23:59,269
que un chico que intentaba hacer
lo correcto estaba asustado.
368
00:23:59,293 --> 00:24:01,894
Le dijimos que podíamos protegerle.
Él no lo creyó.
369
00:24:01,918 --> 00:24:03,978
¿Y qué relación tiene
con el camello?
370
00:24:04,002 --> 00:24:06,310
No tengo ninguna relación
con camellos salvo para tratar
371
00:24:06,334 --> 00:24:09,084
de que se larguen de mi barrio.
- ¿Por cualquier medio?
372
00:24:11,877 --> 00:24:13,477
¿Algo más?
373
00:24:13,501 --> 00:24:16,668
¿Le pidió usted a Cory que dijera
que Arlen Cox mató a Joey Campbell?
374
00:24:18,334 --> 00:24:19,644
¿Por qué iba a hacer eso?
375
00:24:19,668 --> 00:24:23,002
Tal vez vio su nueva cárcel
como una amenaza a su comunidad.
376
00:24:23,334 --> 00:24:25,519
El señor Cox fue lo bastante amable
como para invitarme
377
00:24:25,543 --> 00:24:27,251
a cenar hace unos días.
378
00:24:28,084 --> 00:24:30,519
Me pidió que me uniera
a su junta de directores,
379
00:24:30,543 --> 00:24:35,227
y que cobrara un sueldo para que
dejara de criticar su cárcel.
380
00:24:35,251 --> 00:24:37,418
Evidentemente, me negué.
381
00:24:38,752 --> 00:24:42,043
Tal vez sea él el que me vea
como una amenaza.
382
00:24:42,376 --> 00:24:44,585
¿Qué diablos hago yo aquí?
383
00:24:45,168 --> 00:24:46,978
Tenemos algunas preguntas
sobre la pastora Janae.
384
00:24:47,002 --> 00:24:50,376
La pastora Janae... Bueno...
385
00:24:51,334 --> 00:24:56,352
El objetivo de la pastora es
el mismo que el de cualquier
386
00:24:56,376 --> 00:25:00,853
otro religioso que se pasa
a la política... el dinero.
387
00:25:00,877 --> 00:25:04,144
- ¿Y eso?
- Quedé con ella el otro día.
388
00:25:04,168 --> 00:25:08,460
Le ofrecí un puesto en mi junta
de directores y lo rechazó.
389
00:25:09,043 --> 00:25:10,769
Tal vez no quería
que usted la controlara.
390
00:25:10,793 --> 00:25:13,585
Resulta difícil criticar una
injusticia cuando estás en nómina.
391
00:25:15,752 --> 00:25:21,019
Después de rechazarlo,
me exigió un donativo en efectivo
392
00:25:21,043 --> 00:25:23,418
en concepto de "compensación"
393
00:25:24,376 --> 00:25:26,769
y yo... me negué.
394
00:25:26,793 --> 00:25:29,644
- ¿Y cómo se lo tomó?
- Tendrán que preguntárselo a ella.
395
00:25:29,668 --> 00:25:32,251
¿Se podría decir que ella le cae mal
por ser una detractora?
396
00:25:33,168 --> 00:25:36,227
Soy el director
de una corporación internacional,
397
00:25:36,251 --> 00:25:37,793
los detractores
son gajes del oficio.
398
00:25:41,418 --> 00:25:43,626
¿Alguno de sus detractores
le ha acusado de homicidio?
399
00:25:46,251 --> 00:25:47,352
No.
400
00:25:47,376 --> 00:25:49,168
Se acabó la entrevista.
401
00:25:52,460 --> 00:25:53,728
¿Sabe?
402
00:25:53,752 --> 00:25:58,436
Cuando hablé con el sheriff Platt
le dije que estaría dispuesto
403
00:25:58,460 --> 00:26:01,376
a colaborar con usted
en lo que fuera necesario.
404
00:26:02,168 --> 00:26:06,877
Sin embargo,
creo que le juzgué mal.
405
00:26:08,084 --> 00:26:11,894
Lo que interpreté como
"intensidad por conseguir la verdad"
406
00:26:11,918 --> 00:26:15,501
resulta ser "desesperación
de un hombre que se ve superado".
407
00:26:16,126 --> 00:26:18,394
Y tras los recientes eventos,
408
00:26:18,418 --> 00:26:22,436
mi pueblo
y especialmente las familias
409
00:26:22,460 --> 00:26:24,877
de esos dos chavales fallecidos...
410
00:26:26,293 --> 00:26:27,668
merecemos mucho más.
411
00:26:28,126 --> 00:26:31,126
Tenemos un testigo que afirma
que le vio matar a Joey Campbell.
412
00:26:35,501 --> 00:26:40,710
¿Puedo asumir que si confiara
plenamente en ese testigo
413
00:26:41,334 --> 00:26:46,394
yo no saldría de esta sala
como estoy saliendo
414
00:26:46,418 --> 00:26:47,710
ahora?
415
00:26:56,877 --> 00:26:59,501
Alto. Espera.
416
00:27:00,209 --> 00:27:02,049
Nos queda una semana.
¿Y ahora te pones blanda?
417
00:27:02,126 --> 00:27:04,936
¿Blanda?
Eso ha sido vergonzoso.
418
00:27:04,960 --> 00:27:06,686
¿Qué creías que te diría?
419
00:27:06,710 --> 00:27:10,477
Ahora utilizará la información que
le has dado para aislarse aún más.
420
00:27:10,501 --> 00:27:12,144
Ya, al menos estoy haciendo algo.
421
00:27:12,168 --> 00:27:14,918
Tú no te has centrado desde
que te bajaste del puto avión.
422
00:27:15,293 --> 00:27:17,894
No dudes de mí,
no eres tú el único
423
00:27:17,918 --> 00:27:19,710
que se juega su nombre
y reputación en esto.
424
00:27:26,960 --> 00:27:28,060
Preston Terry.
425
00:27:28,084 --> 00:27:31,460
Hola, soy Shirlane. Acabo
de hablar con Kiana. ¿Dónde...?
426
00:27:39,168 --> 00:27:40,519
Departamento de justicia.
427
00:27:40,543 --> 00:27:43,185
Buscamos a Shirlane Woods,
accidente de coche.
428
00:27:43,209 --> 00:27:46,019
- La están preparando para quirófano.
- ¿Está muy herida?
429
00:27:46,043 --> 00:27:48,003
Traumatismo craneoencefálico
y hemorragia interna.
430
00:27:48,293 --> 00:27:50,811
Sus efectos personales forman parte
de una investigación federal activa.
431
00:27:50,835 --> 00:27:52,209
¿Dónde están?
432
00:28:14,835 --> 00:28:18,251
Sería más productivo
si me dijeras qué buscamos.
433
00:28:19,126 --> 00:28:22,793
No hay móvil,
ni grabadora ni notas.
434
00:28:25,084 --> 00:28:27,084
Esto no fue un accidente.
435
00:28:29,585 --> 00:28:33,144
El teniente de gobernador atenderá
al evento de Wilmington.
436
00:28:33,168 --> 00:28:34,686
Sugiero que participe
por videoconferencia
437
00:28:34,710 --> 00:28:36,060
y que haga una declaración.
438
00:28:36,084 --> 00:28:38,561
Los contribuyentes lo entenderán,
pero sería un buen gesto.
439
00:28:38,585 --> 00:28:39,793
Bien, prepáralo.
440
00:28:42,168 --> 00:28:44,978
- ¿Has acabado con las mates?
- Ahora estoy con química.
441
00:28:45,002 --> 00:28:47,686
Esta noche me han invitado
a cenar pizza.
442
00:28:47,710 --> 00:28:49,477
¿Un día de semana?
¿Por qué motivo?
443
00:28:49,501 --> 00:28:51,310
Mis compañeras
están siguiendo las revueltas,
444
00:28:51,334 --> 00:28:52,574
por si acaso vuelven a empezar.
445
00:28:52,793 --> 00:28:54,460
¿Cómo entretenimiento?
446
00:28:54,918 --> 00:28:56,460
Son jóvenes mimados.
447
00:28:57,877 --> 00:29:00,352
Mamá.
¿De verdad enviaste un tanque?
448
00:29:00,376 --> 00:29:02,185
Un vehículo táctico.
449
00:29:02,209 --> 00:29:04,352
Y sí, hemos desplegado
otros departamentos
450
00:29:04,376 --> 00:29:06,227
para que nos ayuden
a mantener el orden.
451
00:29:06,251 --> 00:29:07,936
Esperemos que tus amigas
no disfruten mucho de la fiesta.
452
00:29:07,960 --> 00:29:09,978
No son mis amigas.
Soy una de las pocas que piensan
453
00:29:10,002 --> 00:29:11,185
que esto es una locura.
454
00:29:11,209 --> 00:29:15,686
Mamá, estás ocupando una parte de
Gate Station llena de gente pobre.
455
00:29:15,710 --> 00:29:17,310
Algunas de las personas
que se están revolviendo
456
00:29:17,334 --> 00:29:19,644
ni siquiera son de Gate Station.
457
00:29:19,668 --> 00:29:23,644
Intento proteger a esa pobre gente
de un grupo de gente problemática
458
00:29:23,668 --> 00:29:26,144
a los que les gusta destrozar todo
lo que tiene esa comunidad.
459
00:29:26,168 --> 00:29:28,376
Pues parece que te estás portando
como una abusona.
460
00:29:30,501 --> 00:29:32,585
Seguro que sí.
461
00:29:34,877 --> 00:29:37,168
¿Es tu peor momento
como gobernadora?
462
00:29:42,376 --> 00:29:46,477
Tu abuelo solía enfatizar
la importancia de tu legado:
463
00:29:46,501 --> 00:29:48,668
"¿Qué es lo que dejarás tras de ti?"
464
00:29:50,043 --> 00:29:52,394
Es posible que todo
lo que he conseguido
465
00:29:52,418 --> 00:29:55,710
se vea eclipsado por la muerte
de estos dos jóvenes.
466
00:29:56,585 --> 00:29:59,334
Tu legado no se basa
solo en tu trabajo.
467
00:29:59,960 --> 00:30:02,668
Yo también soy tu legado.
Y eres una madre fantástica.
468
00:30:16,043 --> 00:30:18,811
Eh, eh, eh, eh, vamos, vamos,
vamos, vamos, sal del sofá.
469
00:30:18,835 --> 00:30:20,644
Actuáis como
si no tuvierais educación.
470
00:30:20,668 --> 00:30:22,477
Y recoged estos juguetes.
471
00:30:22,501 --> 00:30:24,644
Venga, vale, vale, para.
472
00:30:24,668 --> 00:30:26,209
Mírame.
Haz lo que te dice papá.
473
00:30:26,626 --> 00:30:29,460
Oh, maldita sea.
Te voy a pillar.
474
00:30:32,501 --> 00:30:34,352
Eh, oye, levanta.
¿Qué te he dicho?
475
00:30:34,376 --> 00:30:35,894
¿No te he dicho que pararas?
Mira esto.
476
00:30:35,918 --> 00:30:38,602
¿Pero qué problema tienes?
¿Qué te pasa, hijo?
477
00:30:38,626 --> 00:30:41,102
- ¿Qué diablos haces?
- Mami.
478
00:30:41,126 --> 00:30:42,686
- Está bien.
- Mami.
479
00:30:42,710 --> 00:30:43,936
No está bien. Estos chicos
tienen que hacerme caso.
480
00:30:43,960 --> 00:30:45,936
- Así no.
- ¿Tienes un problema con mi método
481
00:30:45,960 --> 00:30:49,644
de educar a mis hijos?
- Sí, lo tengo...
482
00:30:49,668 --> 00:30:53,519
Cuando te veo beber
en pleno día y agarrarles así.
483
00:30:53,543 --> 00:30:55,644
¡No somos ese tipo de familia!
484
00:30:55,668 --> 00:30:57,769
Mis hijos no me van
a faltar al respeto
485
00:30:57,793 --> 00:31:00,019
y tú tampoco vas a minar
mi autoridad en mi casa.
486
00:31:00,043 --> 00:31:01,209
¿Autoridad?
487
00:31:01,960 --> 00:31:05,877
Te seguiré cuando seas
capaz de liderar,
488
00:31:06,293 --> 00:31:09,043
porque ahora mismo
no sé ni quién diablos eres.
489
00:31:10,710 --> 00:31:12,084
Vamos.
490
00:31:15,084 --> 00:31:17,853
- ¿A dónde vas?
- Por aquí.
491
00:31:17,877 --> 00:31:20,293
Kerry. ¡Kerry!
492
00:31:29,376 --> 00:31:31,519
Nadie se preocupaba
por mí en "Las Casas".
493
00:31:31,543 --> 00:31:34,185
Vivíamos seis personas en una casa
con dos dormitorios y un baño.
494
00:31:34,209 --> 00:31:37,168
¿Y ahora que me va mejor,
no me dejáis en paz?
495
00:31:37,668 --> 00:31:39,894
3000 pavos de alquiler
y un coche nuevecito.
496
00:31:39,918 --> 00:31:41,978
Mi nuevo chico tiene pasta.
497
00:31:42,002 --> 00:31:43,436
Lo que le paguen
por guardar silencio
498
00:31:43,460 --> 00:31:45,602
es lo mismo que pueden pagar
para hacerla desaparecer.
499
00:31:45,626 --> 00:31:49,352
Lo que ustedes crean
que sé no se lo devolverá.
500
00:31:49,376 --> 00:31:51,310
¿Es cierto lo que dicen?
501
00:31:51,334 --> 00:31:53,853
¿Joey llamaba a su madre?
"Que alguien llame a mi madre.
502
00:31:53,877 --> 00:31:55,793
Que alguien llame a mi madre".
503
00:31:56,168 --> 00:31:57,769
Oigan, ya no vivo en "Las Casas".
504
00:31:57,793 --> 00:31:59,936
Y pase lo que pase allí,
no es asunto mío.
505
00:31:59,960 --> 00:32:02,936
Hay una joven en un quirófano
luchando por su vida.
506
00:32:02,960 --> 00:32:05,269
Hay un joven en protección
de testigos temiendo por la suya.
507
00:32:05,293 --> 00:32:07,936
- Y también está Joey Campbell.
- No tiene nada que ver conmigo.
508
00:32:07,960 --> 00:32:09,835
¿Dónde están los 10 000
que le dio Shirlane?
509
00:32:10,168 --> 00:32:11,877
No sé de qué me habla.
510
00:32:12,793 --> 00:32:14,644
- Nadie me ha dado nada.
- Oh, ¿no sabe de qué hablo?
511
00:32:14,668 --> 00:32:15,710
No.
512
00:32:16,460 --> 00:32:18,002
¿Qué coño hace?
513
00:32:18,460 --> 00:32:19,894
¿Dónde están?
514
00:32:19,918 --> 00:32:21,168
Pare.
515
00:32:21,960 --> 00:32:23,644
- Pare, por favor.
- ¿Dónde están?
516
00:32:23,668 --> 00:32:24,877
Preston.
517
00:32:38,668 --> 00:32:42,376
Es una pérdida de tiempo.
Ella no sabe nada.
518
00:33:06,585 --> 00:33:09,561
Si un fiscal federal soborna
a un testigo puede acabar
519
00:33:09,585 --> 00:33:11,894
inhabilitado y en una celda
de dos por cuatro en Levinworth.
520
00:33:11,918 --> 00:33:13,227
Prefiero no acompañarte.
521
00:33:13,251 --> 00:33:15,060
¿Acompañarte?
522
00:33:15,084 --> 00:33:16,686
Me diste tú la idea.
523
00:33:16,710 --> 00:33:18,477
Conseguir información
no siempre es limpio, ¿recuerdas?
524
00:33:18,501 --> 00:33:20,894
Para poder romper las reglas,
tienes que conocerlas.
525
00:33:20,918 --> 00:33:22,710
Deberías haberme avisado.
526
00:33:24,877 --> 00:33:26,501
Tú me has abandonado.
527
00:33:29,126 --> 00:33:30,936
Siento que estoy solo
en todo esto.
528
00:33:30,960 --> 00:33:32,310
Ahora sabes cómo me siento.
529
00:33:32,334 --> 00:33:34,769
He estado tirando de ti desde
que llegué a Gate Station.
530
00:33:34,793 --> 00:33:36,561
¿Tirando de mí?
No lo creo.
531
00:33:36,585 --> 00:33:38,436
Pero hiciste que confiara en ti.
532
00:33:38,460 --> 00:33:40,519
Y ahora nos envían a casa.
533
00:33:40,543 --> 00:33:44,019
¿Y si no hay nada aquí?
¿Se te ha ocurrido pensarlo?
534
00:33:44,043 --> 00:33:45,936
¿Y si Jesse intentó coger
el arma de Beck?
535
00:33:45,960 --> 00:33:48,728
Si no fuera por la publicación
del video racista de Beck,
536
00:33:48,752 --> 00:33:50,512
probablemente ahora mismo
estaríamos en casa.
537
00:33:51,710 --> 00:33:53,877
Kiana no nos ha dicho lo que vio.
538
00:33:54,501 --> 00:33:58,185
Y apostaría a que vio a Arlen
matar a Joey, igual que Cory.
539
00:33:58,209 --> 00:34:00,918
- ¿Tenemos que ignorar eso?
- Kiana ha desaparecido.
540
00:34:02,334 --> 00:34:04,585
Deja que el nuevo equipo
se preocupe por ella.
541
00:34:07,376 --> 00:34:10,168
- ¿Así que quieres olvidarte de todo?
- Sí.
542
00:34:12,918 --> 00:34:15,251
Vale, sí. Adelante.
543
00:34:15,626 --> 00:34:18,376
En cuanto me digas qué coño
le ha pasado a mi compañera.
544
00:34:30,293 --> 00:34:32,793
- ¿Quería verme, jefe?
- Sí.
545
00:34:36,710 --> 00:34:39,019
¿Qué tal tu paseo con Eamons ayer?
546
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Raro.
547
00:34:41,668 --> 00:34:43,835
No es un lugar
en el que esperara estar.
548
00:34:45,084 --> 00:34:47,126
Seguro que fue embriagador.
549
00:34:48,043 --> 00:34:49,877
No para mí, señor.
550
00:34:51,960 --> 00:34:53,251
Me preguntó por las patrullas.
551
00:34:56,585 --> 00:34:57,710
¿Y qué le dijiste?
552
00:34:58,209 --> 00:35:00,519
Le dije que si alguna vez
hubiera pasado algo,
553
00:35:00,543 --> 00:35:02,143
le habría informado
directamente a usted.
554
00:35:07,168 --> 00:35:11,877
Todas esas cenas elegantes,
soportar a los peces gordos...
555
00:35:13,209 --> 00:35:14,889
No es un mundo
en el que te gustaría estar.
556
00:35:17,334 --> 00:35:21,376
Además, bajo los focos,
557
00:35:22,918 --> 00:35:26,084
suele salir tu auténtico yo.
558
00:35:42,668 --> 00:35:45,436
Atención, este es un aviso
a todas las personas
559
00:35:45,460 --> 00:35:47,978
que están en plena calle.
Es una manifestación ilegal.
560
00:35:48,002 --> 00:35:50,686
No podemos traer
a nuestros hijos aquí.
561
00:35:50,710 --> 00:35:53,310
Tienen esto lleno de policías
como si fuéramos criminales.
562
00:35:53,334 --> 00:35:57,144
Traed a vuestra gente aquí.
563
00:35:57,168 --> 00:36:00,686
Venid todos. Vamos.
Traed a vuestra gente aquí.
564
00:36:00,710 --> 00:36:04,519
Joey fue el último.
No volverá a pasar lo mismo.
565
00:36:04,543 --> 00:36:07,227
Por su propia seguridad,
dispérsense y vuelvan
566
00:36:07,251 --> 00:36:09,019
a sus hogares inmediatamente.
567
00:36:09,043 --> 00:36:14,043
No iremos a ningún sitio.
No iremos a ningún sitio.
568
00:36:14,460 --> 00:36:16,769
No me iré a ningún sitio.
Vivo aquí.
569
00:36:16,793 --> 00:36:19,728
Vete tú, puto poli.
¿Qué vas a hacer?
570
00:36:19,752 --> 00:36:22,060
¿Meternos a todos en la cárcel?
Méteme a mi primero.
571
00:36:22,084 --> 00:36:25,102
Y te prometo por todo lo que más
quiero que te va a doler. Vamos.
572
00:36:25,126 --> 00:36:26,293
Preparad las líneas.
573
00:36:28,084 --> 00:36:30,102
Está con el departamento
de justicia, denle un minuto.
574
00:36:30,126 --> 00:36:32,185
¿Queréis darles un motivo
para que os den una paliza
575
00:36:32,209 --> 00:36:34,102
para que os detengan
en plena calle?
576
00:36:34,126 --> 00:36:36,352
- ¿Y luego qué, eh?
- Tío, no me vengas con eso.
577
00:36:36,376 --> 00:36:39,602
Sé quién eres. No eres nada más
que una marioneta del hombre blanco.
578
00:36:39,626 --> 00:36:42,501
¿Quieres darles una excusa
para que te hagan daño? Adelante...
579
00:36:42,960 --> 00:36:45,160
Pero deja que te diga ahora mismo,
de hombre a hombre...
580
00:36:45,710 --> 00:36:50,126
Os digo a todos que averiguaré
quién mató a Joey Campbell.
581
00:36:52,209 --> 00:36:54,501
Y averiguaré
lo que le pasó a Jesse.
582
00:36:56,418 --> 00:37:00,793
Y en cuanto todo el mundo sepa la
verdad, podremos cambiar las cosas.
583
00:37:02,293 --> 00:37:06,644
Este pueblo, este legado
de racismo que tanto odiáis...
584
00:37:06,668 --> 00:37:08,460
yo también lo odio.
585
00:37:12,251 --> 00:37:15,334
Os lo prometo... arreglaré esto.
586
00:37:18,251 --> 00:37:20,209
Os lo juro a todos.
587
00:37:21,668 --> 00:37:24,168
Tal vez llegué a Gate Station
como una marioneta,
588
00:37:25,835 --> 00:37:28,002
pero no me iré como tal.
589
00:37:39,585 --> 00:37:41,561
Depende de ti.
590
00:37:41,585 --> 00:37:44,501
- A ver si cumples con tu palabra.
- Ya veremos...
591
00:38:02,460 --> 00:38:04,293
¿Qué pasa si no puedes
cumplir tu promesa?
592
00:38:06,418 --> 00:38:08,293
Nuestra promesa.
593
00:38:17,376 --> 00:38:20,310
¿Qué coño hacéis?
Apagad eso. Maldita sea.
594
00:38:20,334 --> 00:38:22,394
Eh, tu padre es un tío duro.
595
00:38:22,418 --> 00:38:24,394
Sí, tiene sus momentos.
596
00:38:24,418 --> 00:38:27,002
Es una locura,
esto parece Ferguson.
597
00:38:31,084 --> 00:38:34,019
Oye, papá, yo llamo
a tu puerta antes de entrar.
598
00:38:34,043 --> 00:38:35,519
Se llama "intimidad".
599
00:38:35,543 --> 00:38:37,436
Tu puerta está pegada a mi casa.
600
00:38:37,460 --> 00:38:39,019
¿Crees que nos estamos
enrollando aquí
601
00:38:39,043 --> 00:38:41,310
con mamá a tres metros
en la cocina?
602
00:38:41,334 --> 00:38:42,686
¿Lo hacíais?
603
00:38:42,710 --> 00:38:46,811
¡Eh! Entrenador, jamás haría eso
con Tess, sois como de mi familia.
604
00:38:46,835 --> 00:38:49,019
Estábamos viendo
tu video en Youtube.
605
00:38:49,043 --> 00:38:50,602
Es un héroe.
606
00:38:50,626 --> 00:38:53,126
No soy un héroe, Tommy,
sólo hago mi maldito trabajo.
607
00:38:53,460 --> 00:38:54,853
Eres un héroe, papá.
608
00:38:54,877 --> 00:38:59,043
Da igual cuál sea tu trabajo.
Así que acostúmbrate, ¿vale?
609
00:39:02,752 --> 00:39:04,002
Dejad la puerta abierta.
610
00:39:07,752 --> 00:39:10,293
Vivimos para hacer lo que amamos,
sea cual sea el peligro
611
00:39:10,626 --> 00:39:12,376
y nos lleve a dónde nos lleve.
612
00:39:13,334 --> 00:39:15,853
Muy bien, vamos, chicos.
Otro mitin en el mural.
613
00:39:15,877 --> 00:39:18,317
Aseguraos de guardar los videos y
las fotos en la app "vault".
614
00:39:22,668 --> 00:39:24,352
Es improbable...
615
00:39:24,376 --> 00:39:26,477
Ya has repasado
su ordenador personal
616
00:39:26,501 --> 00:39:28,168
y todos los archivos
de su móvil.
617
00:39:29,209 --> 00:39:31,644
Tal vez no todos.
618
00:39:31,668 --> 00:39:34,602
Esa gente de la calle tenía
los móviles configurados
619
00:39:34,626 --> 00:39:36,728
para ocultar imágenes
y vídeos de la policía
620
00:39:36,752 --> 00:39:38,918
o de cualquiera que quisiera
confiscar sus grabaciones.
621
00:39:40,251 --> 00:39:42,436
Lo mismo hacen los adolescentes
para ocultar sus chats
622
00:39:42,460 --> 00:39:43,936
y fotos sexuales a sus padres.
623
00:39:43,960 --> 00:39:47,043
Podría estar en una app
de calendario o de calculadora.
624
00:39:55,752 --> 00:39:57,126
Genial, la pasma.
625
00:39:57,585 --> 00:39:58,668
¡Oh, Dios mío!
626
00:39:59,835 --> 00:40:01,209
Aquí está.
627
00:40:05,334 --> 00:40:06,710
Fijaos.
628
00:40:15,501 --> 00:40:17,728
- ¿Te has perdido, chaval?
- No, señor.
629
00:40:17,752 --> 00:40:20,936
- ¿Qué haces en este barrio?
- ¿Por qué me ha parado?
630
00:40:20,960 --> 00:40:22,894
Porque no encajas.
631
00:40:22,918 --> 00:40:25,269
No sabía que era ilegal estar
en esta parte de la ciudad.
632
00:40:25,293 --> 00:40:27,853
Depende de lo que hagas aquí.
633
00:40:27,877 --> 00:40:30,002
He venido a por pollo frito.
634
00:40:31,835 --> 00:40:33,144
Carné y papeles del coche.
635
00:40:33,168 --> 00:40:36,710
- ¿Qué? No he hecho nada.
- ¡Carné y papeles ya!
636
00:40:41,585 --> 00:40:42,978
- Sal del coche.
- Lo siento.
637
00:40:43,002 --> 00:40:44,394
- Sal.
- Lo siento. ¿Vale?
638
00:40:44,418 --> 00:40:46,043
¡Sal del coche!
639
00:40:53,043 --> 00:40:56,543
- ¿Qué? No he hecho nada...
- Carné y papeles ya.
640
00:40:58,918 --> 00:41:00,602
- Sal del coche.
- Lo siento.
641
00:41:00,626 --> 00:41:01,978
- Sal.
- Lo siento. ¿Vale?
642
00:41:02,002 --> 00:41:03,835
Sal del coche.
643
00:41:06,209 --> 00:41:09,060
Esto demuestra que
Beck tuvo un mal día.
644
00:41:09,084 --> 00:41:11,769
- No le convierte en un asesino.
- Pero si en un mentiroso.
645
00:41:11,793 --> 00:41:13,853
Abrió la puerta de Jesse.
646
00:41:13,877 --> 00:41:16,877
Un detalle que se olvidó
de incluir en su declaración.
647
00:41:17,376 --> 00:41:19,436
Queremos interrogarle
de nuevo lo antes posible.
648
00:41:19,460 --> 00:41:21,269
Y de paso, tenemos más preguntas
649
00:41:21,293 --> 00:41:23,418
para usted y sus agentes
con respecto a las patrullas.
650
00:41:24,084 --> 00:41:26,269
Creo que es su última semana.
¿Se van a lo grande?
651
00:41:26,293 --> 00:41:27,418
Es posible.
652
00:41:31,626 --> 00:41:33,227
Comisaría de Gate Station,
aquí central, respondan.
653
00:41:33,251 --> 00:41:35,019
Aquí Gate Station, adelante.
654
00:41:35,043 --> 00:41:37,269
Las órdenes están firmadas,
Sheriff, unidades en posición.
655
00:41:37,293 --> 00:41:39,293
Recibido. Voy de camino.
656
00:41:41,460 --> 00:41:46,710
¿Saben? Ya que están en racha,
creo que deberían acompañarme.
657
00:42:49,002 --> 00:42:52,185
¿Por qué no me sorprende
verle aquí, hermano Terry?
658
00:42:52,209 --> 00:42:54,501
Les está permitiendo
convertirle en un idiota.
659
00:42:55,002 --> 00:42:56,918
¿Qué ha hecho, tío?
660
00:42:57,835 --> 00:43:00,811
Nos han dado
el chivatazo del arma.
661
00:43:00,835 --> 00:43:03,084
Será acusada del homicidio
de Joey Campbell.