1 00:00:01,043 --> 00:00:02,686 Anteriormente... 2 00:00:02,710 --> 00:00:05,019 Acha-se meu dono agora? Que não falo do que se tem passado aqui?! 3 00:00:05,043 --> 00:00:09,710 20 anos na Polícia, Calvert. Reservo as felicitações até ser oficial. 4 00:00:10,168 --> 00:00:12,436 - Agredir um agente? - Largue-me! 5 00:00:12,460 --> 00:00:15,269 Farei os possíveis para manter este incidente fora do sistema. 6 00:00:15,293 --> 00:00:17,936 Quando faz o que eu faço, vê que nascemos maus. 7 00:00:17,960 --> 00:00:20,561 - E a sua filha? - É a única coisa boa da minha vida. 8 00:00:20,585 --> 00:00:23,102 Vou voltar a DC para uma audiência de custódia. 9 00:00:23,126 --> 00:00:25,394 Porque não me disse que a Cox Group, Financial 10 00:00:25,418 --> 00:00:28,019 financiava a sua iniciativa educativa? 11 00:00:28,043 --> 00:00:29,561 As nossas prisões estatais estão sobrelotadas. 12 00:00:29,585 --> 00:00:31,227 Sobrelotadas com gente minha. 13 00:00:31,251 --> 00:00:34,269 Eu sei o quanto Gate Station significa para si. 14 00:00:34,293 --> 00:00:37,269 Juntas podemos impedir que a nossa cidade se torne outra Ferguson. 15 00:00:37,293 --> 00:00:39,561 O Sargento Derkin era colega do Breeland. 16 00:00:39,585 --> 00:00:41,310 Viu alguma coisa na noite em que Joe Campbell foi morto? 17 00:00:41,334 --> 00:00:43,811 Era o local do crime do Breeland. Tem de falar com ele. 18 00:00:43,835 --> 00:00:45,102 Então esteve lá. 19 00:00:45,126 --> 00:00:47,394 Esse tipo tem muita culpa. Mais do que consegue aguentar. 20 00:00:47,418 --> 00:00:48,585 Acho que consigo virá-lo. 21 00:00:50,752 --> 00:00:53,418 É ele! É o homem que matou o Joey. 22 00:00:57,501 --> 00:00:59,352 Vem logo para casa depois das aulas. 23 00:00:59,376 --> 00:01:01,978 Só chego às 17h30. Tenho estudo de Matemática, lembras-te? 24 00:01:02,002 --> 00:01:04,811 Está bem, vai ter à Casa do Escolhido. Comemos depois, sim? 25 00:01:04,835 --> 00:01:06,293 Sim. Adeus. 26 00:01:06,668 --> 00:01:07,877 Estás a esquecer algo? 27 00:01:13,460 --> 00:01:15,352 Não te preocupes, nenhuma das tuas namoradinhas te viu. 28 00:01:15,376 --> 00:01:16,460 Está bem. 29 00:01:30,877 --> 00:01:34,918 E o Joey? E o Joey? E o Joey? E o Joey? 30 00:01:35,501 --> 00:01:40,002 E o Joey? E o Joey? E o Joey? E o Joey? 31 00:01:43,251 --> 00:01:47,501 E o Joey? E o Joey? E o Joey? E o Joey? 32 00:01:47,918 --> 00:01:49,084 É a tua família. 33 00:01:51,918 --> 00:01:53,602 Nós pedimos programas para os pobres, 34 00:01:53,626 --> 00:01:56,293 eles transformam os nossos bairros num estado policial. 35 00:01:57,418 --> 00:02:01,644 Nós pedimos escolas melhores, eles dão-nos prisões. 36 00:02:01,668 --> 00:02:02,752 Sim. 37 00:02:03,084 --> 00:02:05,811 - Nós precisamos de uma revolta. - Sim. 38 00:02:05,835 --> 00:02:08,644 - Como Baltimore, como Ferguson! - Sim! 39 00:02:08,668 --> 00:02:10,477 - Detroit! - Sim! 40 00:02:10,501 --> 00:02:12,460 Mas precisamos de um fogo diferente desta vez. 41 00:02:13,251 --> 00:02:17,043 Precisamos que o nosso fogo queime a brutalidade policial. 42 00:02:17,960 --> 00:02:21,918 Queime o racismo. Queime a injustiça! 43 00:02:22,668 --> 00:02:26,436 Queime tudo o que a bandeira nesta parede representa! 44 00:02:26,460 --> 00:02:28,227 - Sim! - Queimem-na! 45 00:02:28,251 --> 00:02:32,668 Este é um motim de ideias e ação. 46 00:02:33,334 --> 00:02:36,793 O fogo desta vez será atiçado por amor, não ódio. 47 00:02:37,293 --> 00:02:41,543 Por verdade, não mentiras. Por paz, não violência. 48 00:02:45,376 --> 00:02:46,418 Larguem-me! 49 00:02:53,084 --> 00:02:54,501 É fácil atirar uma garrafa. 50 00:02:55,793 --> 00:02:58,168 É preciso sabedoria para saber porque quiseste atirá-la. 51 00:02:59,752 --> 00:03:02,460 E coragem para saber porque não a devias atirar. 52 00:03:05,126 --> 00:03:08,918 Quando estamos unidos, tudo é possível. 53 00:03:10,835 --> 00:03:14,835 Se partilham essa crença, juntem-se a mim na Casa do Escolhido! 54 00:03:15,251 --> 00:03:16,418 Muito bem, pastora! 55 00:03:16,668 --> 00:03:19,853 Transformem a vossa raiva em ação. 56 00:03:19,877 --> 00:03:20,918 Sim! 57 00:03:25,043 --> 00:03:28,460 Podes ir agora. E ninguém te fará mal. 58 00:03:30,668 --> 00:03:31,877 Sai daqui! 59 00:03:34,626 --> 00:03:42,626 Justiça para o Joey! Justiça para o Joey! Justiça para o Joey! 60 00:04:05,334 --> 00:04:07,853 O Derkin esteve na Polícia de Mason County duas semanas, 61 00:04:07,877 --> 00:04:09,793 depois atira-se de carro a um lago. 62 00:04:10,752 --> 00:04:13,460 - Porquê? - Esta é a confissão dele. 63 00:04:15,002 --> 00:04:19,752 {\an8}Ele esteve lá. Viu quem matou o Joey. Não conseguiu aguentar. 64 00:04:25,918 --> 00:04:27,501 {\an8}Teria sido bom uma confissão assinada. 65 00:04:28,293 --> 00:04:31,209 {\an8}Agora só o Cory pode identificar Arlen Cox como o atirador. 66 00:04:32,002 --> 00:04:33,436 {\an8}O homem mais rico do estado. 67 00:04:33,460 --> 00:04:35,394 {\an8}O Platt deixou convenientemente o nome dele fora da lista 68 00:04:35,418 --> 00:04:37,334 {\an8}de agentes auxiliares no programa. 69 00:04:38,710 --> 00:04:43,293 {\an8}Estão com medo. Digo para irmos atrás do Arlen. 70 00:04:44,334 --> 00:04:46,209 {\an8}Se faz pontaria ao rei, é bom que não falhe. 71 00:04:47,209 --> 00:04:50,585 {\an8}Ele usará o dinheiro e a influência para desacreditar a testemunha, 72 00:04:50,877 --> 00:04:52,626 {\an8}a mim, a si, o que for preciso. 73 00:04:53,209 --> 00:04:55,835 {\an8}Fale com o Cox. Eu falo com a Governadora Eamons. 74 00:04:56,585 --> 00:04:56,585 {\an8}As excursões são um programa dela. O Arlen é o seu maior apoiante. 75 00:04:56,585 --> 00:04:59,585 {\an8}As excursões são um programa dela. O Arlen é o seu maior apoiante. 76 00:05:00,752 --> 00:05:02,084 {\an8}Vejamos o que ela sabe. 77 00:05:05,209 --> 00:05:07,334 {\an8}Não disparem! Justiça para o Joey! 78 00:05:07,835 --> 00:05:08,960 {\an8}Saiam da frente. 79 00:05:10,543 --> 00:05:11,668 {\an8}Não faça isso. 80 00:05:12,043 --> 00:05:14,084 {\an8}- O que foi? - Isto é um barril de pólvora. 81 00:05:18,752 --> 00:05:20,668 {\an8}- Tu, volta aqui! - Joey! 82 00:05:21,209 --> 00:05:23,376 {\an8}Justiça! Justiça! 83 00:05:26,877 --> 00:05:32,501 {\an8}Celebramos esta inauguração desta prisão muito moderna 84 00:05:33,126 --> 00:05:34,376 {\an8}graças a si. 85 00:05:35,293 --> 00:05:39,894 {\an8}Não só irá gerar centenas de empregos 86 00:05:39,918 --> 00:05:41,960 {\an8}e receitas para o estado, 87 00:05:42,501 --> 00:05:46,811 {\an8}como pensamos que será um modelo para todas as prisões 88 00:05:46,835 --> 00:05:50,269 {\an8}que serão construídas nos anos futuros 89 00:05:50,293 --> 00:05:51,811 {\an8}por toda esta nação. 90 00:05:51,835 --> 00:05:53,668 Sim! 91 00:05:56,960 --> 00:05:59,769 Mr. Terry, deduzo que não tenha vindo pelos aperitivos. 92 00:05:59,793 --> 00:06:00,918 Temo que não. 93 00:06:01,209 --> 00:06:03,602 Vim falar consigo sobre o seu programa de patrulha da comunidade. 94 00:06:03,626 --> 00:06:04,752 O que tem? 95 00:06:05,168 --> 00:06:06,769 Qual é o seu nível de envolvimento? 96 00:06:06,793 --> 00:06:09,251 Foi um bónus para alguns dos meus melhores financiadores, 97 00:06:10,168 --> 00:06:12,126 a oportunidade de agirem como xerifes. 98 00:06:12,376 --> 00:06:15,853 Ver como a Polícia trabalha ajuda a trazer dinheiro para o departamento 99 00:06:15,877 --> 00:06:17,394 e para algumas iniciativas minhas. 100 00:06:17,418 --> 00:06:19,126 Sabe dos abusos dentro do programa? 101 00:06:20,251 --> 00:06:21,668 Abusos? Do que se trata? 102 00:06:22,293 --> 00:06:25,002 Achamos que o programa pode estar ligado à morte de Joey Campbell. 103 00:06:26,002 --> 00:06:28,626 O que pode fazê-lo pensar isso? 104 00:06:28,918 --> 00:06:32,352 Temos uma testemunha que identificou um dos seus agentes voluntários 105 00:06:32,376 --> 00:06:33,736 como o assassino de Joey Campbell. 106 00:06:36,002 --> 00:06:37,522 Dê-me a oportunidade de averiguar isso. 107 00:06:43,084 --> 00:06:45,002 Estamos a reunir informação sobre as excursões. 108 00:06:46,043 --> 00:06:47,168 As excursões? 109 00:06:49,084 --> 00:06:51,043 É uma expressão interessante. 110 00:06:51,793 --> 00:06:55,209 - É um programa magnífico. - Então admite que esteve envolvido. 111 00:06:55,585 --> 00:06:58,835 Admitir? Eu tenho orgulho dele. 112 00:07:00,752 --> 00:07:05,251 Ser agente voluntário permitiu-me ver em primeira mão 113 00:07:06,460 --> 00:07:09,418 como pessoas como a senhora podem fazer a diferença. 114 00:07:10,084 --> 00:07:13,769 Só tenho pena que a minha agenda não me deixe participar 115 00:07:13,793 --> 00:07:15,084 tanto quanto gostaria. 116 00:07:15,334 --> 00:07:18,102 O Xerife Platt nunca mencionou que tenha participado sequer. 117 00:07:18,126 --> 00:07:21,002 - Sabe porquê? - Foi há algum tempo. 118 00:07:21,793 --> 00:07:26,043 Talvez ele só lhe esteja a dar a informação mais recente. 119 00:07:26,376 --> 00:07:28,334 - Quanto tempo é "algum tempo"? - Dois meses. 120 00:07:28,877 --> 00:07:30,960 - Uma altura oportuna. - Porquê? 121 00:07:33,376 --> 00:07:35,960 Não estava lá na noite em que Joey Campbell foi morto. 122 00:07:39,460 --> 00:07:42,293 - Querias falar comigo? - Entra, fecha a porta. 123 00:07:50,209 --> 00:07:52,126 Ligou-me o Xerife de Mason County. 124 00:07:53,835 --> 00:07:55,209 O Derkin suicidou-se. 125 00:07:58,002 --> 00:08:00,710 Mandou o carro para um lago. 126 00:08:03,251 --> 00:08:04,418 Que raio de coisa. 127 00:08:23,251 --> 00:08:24,376 Ficas bem? 128 00:08:31,084 --> 00:08:35,501 Vem comigo. E tenta mostrar-te surpreso. 129 00:08:40,002 --> 00:08:42,293 Surpresa! 130 00:08:43,002 --> 00:08:50,460 O Breeland é bom companheiro O Breeland é bom companheiro 131 00:08:51,043 --> 00:08:57,543 E os criminosos confirmam E os criminosos confirmam 132 00:08:58,002 --> 00:09:02,251 O Breeland é bom companheiro O Breeland é bom companheiro 133 00:09:08,293 --> 00:09:11,626 Eu só... só queria olhá-lo nos olhos. 134 00:09:15,251 --> 00:09:16,918 Precisava de vir aqui enfrentá-lo. 135 00:09:20,418 --> 00:09:23,043 Não lhe vou perguntar porque é que matou o meu filho 136 00:09:24,460 --> 00:09:26,793 porque sei que iria mentir. 137 00:09:29,376 --> 00:09:34,793 Eu perceberia e nenhum de nós sobreviveria a isso. 138 00:09:42,334 --> 00:09:46,668 Mas... quero saber... 139 00:09:49,543 --> 00:09:50,710 Ele sofreu? 140 00:09:55,126 --> 00:09:57,877 Quais foram as últimas palavras dele? 141 00:10:01,668 --> 00:10:03,918 Você pediu-lhe desculpa? 142 00:10:12,168 --> 00:10:13,585 Ele não sofreu. 143 00:10:20,960 --> 00:10:22,209 Espero que você sofra. 144 00:10:24,501 --> 00:10:26,126 Com todo o meu coração, 145 00:10:27,877 --> 00:10:30,334 espero que sofra todos os dias da sua vida. 146 00:10:49,334 --> 00:10:52,894 Algum dos nossos agentes auxiliares voluntários esteve envolvido 147 00:10:52,918 --> 00:10:54,477 na morte de Joey Campbell? 148 00:10:54,501 --> 00:10:57,686 {\an8}Claro que não e fico ofendido com a acusação. 149 00:10:57,710 --> 00:10:59,436 Quero lá saber que se ofenda. 150 00:10:59,460 --> 00:11:02,310 O Departamento de Justiça acha que o programa que eu criei 151 00:11:02,334 --> 00:11:04,561 foi usado erradamente pelo seu departamento. 152 00:11:04,585 --> 00:11:05,793 Eles têm uma testemunha. 153 00:11:06,334 --> 00:11:08,644 A testemunha deles tem zero de credibilidade, Governadora. 154 00:11:08,668 --> 00:11:09,936 Eles parecem discordar. 155 00:11:09,960 --> 00:11:11,561 Não têm nada sobre o caso de Jesse Carr 156 00:11:11,585 --> 00:11:15,227 e agarram-se a tudo para se mostrarem úteis. 157 00:11:15,251 --> 00:11:17,019 As alegações deles não têm qualquer fundamento. 158 00:11:17,043 --> 00:11:19,769 Há dois rapazes mortos no meu mandato 159 00:11:19,793 --> 00:11:21,626 e terei de responder às mães deles. 160 00:11:22,209 --> 00:11:25,269 Espere que colabore a fundo com o Departamento de Justiça 161 00:11:25,293 --> 00:11:26,710 em ambos os casos. 162 00:11:27,543 --> 00:11:28,960 Com todo o respeito, Governadora, 163 00:11:30,752 --> 00:11:33,918 não haveria investigação do Dept. de Justiça se me tivesse dado ouvidos 164 00:11:34,251 --> 00:11:37,811 e tivesse deixado os meus agentes tratarem do assunto de Jesse Carr. 165 00:11:37,835 --> 00:11:39,936 Se achasse que o seu gabinete dava conta deste caso, 166 00:11:39,960 --> 00:11:41,918 não teria de trazer um grupo de fora. 167 00:11:42,334 --> 00:11:44,043 Gate Station está a sangrar 168 00:11:44,793 --> 00:11:47,793 e o Agente Beck ainda é membro do seu departamento. 169 00:11:48,752 --> 00:11:51,418 E pergunta-se porque questiono a sua liderança. 170 00:12:01,293 --> 00:12:02,418 Tudo bem, Campbell? 171 00:12:02,960 --> 00:12:05,084 Caramba, o drama todo na cidade é sobre o teu irmão. 172 00:12:05,334 --> 00:12:06,585 És uma celebridade. 173 00:12:23,877 --> 00:12:25,418 Já soubeste do Sargento Derkin? 174 00:12:27,960 --> 00:12:29,043 Sim, senhor. 175 00:12:30,626 --> 00:12:34,835 Ele dizia sempre que a integridade do distintivo 176 00:12:35,835 --> 00:12:37,043 era o Deus dele. 177 00:12:38,918 --> 00:12:41,501 - Acho que o percebo. - Eu também. 178 00:12:44,418 --> 00:12:45,978 Acho que mais do que a maioria. 179 00:12:46,002 --> 00:12:47,793 Joshua, enquanto estiveres fardado, 180 00:12:48,209 --> 00:12:51,002 haverá atenção indesejada dirigida a todos os agentes. 181 00:12:51,626 --> 00:12:56,168 Pela integridade do departamento e de ti mesmo, 182 00:12:56,710 --> 00:13:00,084 vou colocar-te de licença administrativa remunerada 183 00:13:00,752 --> 00:13:02,460 até isto se resolver. 184 00:13:03,043 --> 00:13:06,460 O procedimento certo é para todos menos para quem respeita a lei. 185 00:13:07,084 --> 00:13:09,352 Se outra pessoa tivesse dito o que disseste naquele vídeo, 186 00:13:09,376 --> 00:13:10,710 tê-lo-ia despedido. 187 00:13:17,251 --> 00:13:19,084 Quer que termine o dia, xerife? 188 00:13:19,918 --> 00:13:22,084 Preciso que entregues o distintivo e a arma de fogo. 189 00:13:45,752 --> 00:13:47,793 Nunca te passou pela cabeça avisar-me? 190 00:13:48,084 --> 00:13:49,501 Era o que esperavas disto? 191 00:13:50,251 --> 00:13:53,352 - Espero não ser enganada. - Não sei o que sabes. 192 00:13:53,376 --> 00:13:55,918 Achas mesmo que sabia uma coisa assim 193 00:13:56,209 --> 00:13:59,084 e não lhe punha fim imediatamente? 194 00:14:00,043 --> 00:14:02,227 E como é que soubeste dos financiadores 195 00:14:02,251 --> 00:14:03,769 para o relacionares com o programa? 196 00:14:03,793 --> 00:14:06,153 Olhei por acaso para o teu portátil quando estávamos juntos. 197 00:14:07,376 --> 00:14:11,310 Olhaste por acaso? Violaste a minha privacidade! 198 00:14:11,334 --> 00:14:14,144 Não violei nada. Olhei e vi um nome no teu portátil... 199 00:14:14,168 --> 00:14:17,602 Roubar informação e ser antiético é só um dia normal para ti? 200 00:14:17,626 --> 00:14:18,986 Não gosto que me chames antiético. 201 00:14:19,585 --> 00:14:23,626 E eu não gosto de ti. Já não gosto. 202 00:14:42,126 --> 00:14:45,501 - Vai-se embora? - Sim, graças a si. 203 00:14:46,543 --> 00:14:47,793 Não tive nada a ver com isso. 204 00:14:48,293 --> 00:14:49,668 Continue a convencer-se disso. 205 00:14:51,334 --> 00:14:55,293 Precisamos de falar. A nível confidencial. 206 00:14:58,084 --> 00:14:59,168 Aqui não. 207 00:15:06,293 --> 00:15:09,084 Ainda bem que puderam vir. Vão achar isto interessante. 208 00:15:23,209 --> 00:15:24,710 Diz então que não vou preso? 209 00:15:25,251 --> 00:15:27,084 Se nos ajudar, nós ajudamo-lo a si. 210 00:15:32,877 --> 00:15:34,269 Eu trabalhava para o Joey. 211 00:15:34,293 --> 00:15:35,960 - A fazer o quê? - A vender. 212 00:15:37,251 --> 00:15:38,418 A quem vendia? 213 00:15:41,126 --> 00:15:44,293 Àquele miúdo branco das notícias que foi morto. O Jesse. 214 00:15:46,293 --> 00:15:50,227 Então o Joey e o Jesse teriam a mesma erva. 215 00:15:50,251 --> 00:15:51,436 Claro. 216 00:15:51,460 --> 00:15:53,936 Abriu uma investigação do Dept. De Justiça sobre Joey Campbell 217 00:15:53,960 --> 00:15:55,978 por alegarem que as mortes estavam ligadas, certo? 218 00:15:56,002 --> 00:15:58,293 Agora sabe. Não há nenhum encobrimento. 219 00:15:58,626 --> 00:16:00,769 Se não há, porque deixou o nome de Arlen Cox 220 00:16:00,793 --> 00:16:02,310 de fora da lista de agentes auxiliares? 221 00:16:02,334 --> 00:16:06,668 O Joey deu erva a este miúdo. Este miúdo vendeu-a ao Jesse. 222 00:16:06,918 --> 00:16:09,894 Andavam numa caça aos gambuzinos aí e, agora, 223 00:16:09,918 --> 00:16:12,269 andam numa caça aos gambuzinos com a patrulha da comunidade. 224 00:16:12,293 --> 00:16:13,973 Os vossos superiores terão notícias minhas. 225 00:16:29,918 --> 00:16:31,043 Audiência às 17h30? 226 00:16:33,376 --> 00:16:35,543 Não quero que se preocupe com este sítio nem com nada. 227 00:16:37,418 --> 00:16:38,793 Centre-se no que tem de fazer. 228 00:16:40,543 --> 00:16:42,626 Ama a sua filha, qualquer pessoa vê isso. 229 00:16:44,251 --> 00:16:45,710 Só tem de mostrar isso ao juiz. 230 00:16:47,543 --> 00:16:49,460 Sabe que não partiria por mais nada. 231 00:16:50,126 --> 00:16:51,209 Eu sei. 232 00:16:53,376 --> 00:16:55,752 - Até breve, chefe. - Adeus. 233 00:17:33,501 --> 00:17:35,168 Não bebemos em frente aos miúdos. 234 00:17:38,126 --> 00:17:39,376 Estão a fazer a sesta. 235 00:17:42,918 --> 00:17:47,626 Tens de falar com alguém. Ver alguém. Achas que isto ajuda? 236 00:17:59,002 --> 00:18:00,168 Mrs. Beck. 237 00:18:01,126 --> 00:18:02,835 - Sou Preston Terry. - Eu sei bem quem é. 238 00:18:03,960 --> 00:18:05,168 O que quer? 239 00:18:06,835 --> 00:18:09,084 Kerry, deixa-o entrar. 240 00:18:23,918 --> 00:18:25,043 Pode sentar-se. 241 00:18:39,293 --> 00:18:42,293 Podemos ter um pouco de privacidade? 242 00:18:44,168 --> 00:18:45,251 Por favor? 243 00:18:57,501 --> 00:18:58,668 Não, obrigado. 244 00:19:01,293 --> 00:19:03,376 Pois é, está de serviço. 245 00:19:05,418 --> 00:19:07,460 Já lhe disse, é confidencial. 246 00:19:08,126 --> 00:19:09,668 Nunca nada é confidencial. 247 00:19:10,626 --> 00:19:12,793 Não tive nada a ver com a sua suspensão. 248 00:19:14,002 --> 00:19:18,002 O que sempre quis, o que quero, é a verdade. 249 00:19:18,918 --> 00:19:24,126 A verdade é que não estaria aqui se matasse um miúdo negro. 250 00:19:25,543 --> 00:19:26,668 Ninguém estaria. 251 00:19:27,501 --> 00:19:30,668 Um negro a matar outro negro não é sensual o suficiente. 252 00:19:32,710 --> 00:19:34,043 E a sua consciência? 253 00:19:36,626 --> 00:19:39,477 Dir-lhe-ia algo diferente se o miúdo fosse de outra cor? 254 00:19:39,501 --> 00:19:41,686 Levaram-me a consciência há muito tempo. 255 00:19:41,710 --> 00:19:42,877 Então recupere-a! 256 00:19:49,376 --> 00:19:50,710 Fale-me do Joey. 257 00:19:53,460 --> 00:19:58,418 As excursões. Quem saiu nessa noite? O Derkin? O Arlen? 258 00:20:00,002 --> 00:20:02,668 O Breeland? Quem matou o Joey? 259 00:20:09,918 --> 00:20:13,418 Ouça, talvez se tenha esquecido de que cor é, 260 00:20:15,418 --> 00:20:17,251 mas a mim lembram-me todos os dias. 261 00:20:18,168 --> 00:20:21,144 A minha farda não me protege da mesma forma 262 00:20:21,168 --> 00:20:22,585 que protege os rapazes brancos. 263 00:20:23,084 --> 00:20:27,835 Fui o único na sala a vida inteira. Eu sei como é. 264 00:20:29,084 --> 00:20:30,686 Mas o meu êxito é o dedo da asneira 265 00:20:30,710 --> 00:20:33,376 a quem me fizer sentir que sou menos do que eles. 266 00:20:35,002 --> 00:20:37,043 Por isso, pare de ter pena de si mesmo e dê luta. 267 00:20:38,126 --> 00:20:39,209 Não. 268 00:20:40,460 --> 00:20:42,918 Devemos aguentar por muito que doa. 269 00:20:45,793 --> 00:20:49,561 E, finalmente, quando desistimos, quando finalmente decidimos 270 00:20:49,585 --> 00:20:51,585 levantar-nos e ser homens... 271 00:20:53,960 --> 00:20:56,585 O quê? O que acontece aí? 272 00:20:58,835 --> 00:20:59,960 Beck... 273 00:21:03,376 --> 00:21:05,436 Quando disse que tinha licença para matar branquelas chungas, 274 00:21:05,460 --> 00:21:07,251 era uma piada ou uma confissão? 275 00:21:10,752 --> 00:21:12,168 Saia de minha casa. 276 00:21:28,460 --> 00:21:31,418 - Olá. - A Kai? 277 00:21:32,126 --> 00:21:34,376 - Ouve, Ashe... - A minha filha? 278 00:21:35,460 --> 00:21:37,769 - Houve uma mudança de planos. - O quê? 279 00:21:37,793 --> 00:21:41,960 Esta é Miss Hadad, uma guardiã nomeada pelo tribunal. 280 00:21:42,752 --> 00:21:44,209 Será uma visita supervisionada. 281 00:21:44,793 --> 00:21:46,043 O que é isto? 282 00:21:48,334 --> 00:21:51,209 Estou aqui para observar a relação familiar entre si e a sua filha 283 00:21:51,710 --> 00:21:53,811 e para fazer uma recomendação ao juiz. 284 00:21:53,835 --> 00:21:56,835 Quero lá saber quem a nomeou. Eu e a minha filha não precisamos de ama. 285 00:21:59,752 --> 00:22:02,686 Ouça, desculpe, não tento exagerar, eu só... 286 00:22:02,710 --> 00:22:06,877 - Mamã! Tive tantas saudades! - Olá! 287 00:22:07,877 --> 00:22:09,209 Tenho saudades tuas. 288 00:22:13,209 --> 00:22:15,477 Tive tantas saudades tuas! 289 00:22:15,501 --> 00:22:19,668 Também eu, imensas! 290 00:22:22,626 --> 00:22:24,168 Anda, fiz-te uma coisa. 291 00:22:25,002 --> 00:22:26,043 Fizeste? 292 00:22:28,835 --> 00:22:29,918 É beterraba? 293 00:22:31,835 --> 00:22:33,269 Adivinha em que mão está. 294 00:22:33,293 --> 00:22:35,668 - Nesta? - Talvez. 295 00:22:36,209 --> 00:22:38,477 - Nesta? - Talvez. 296 00:22:38,501 --> 00:22:40,043 Não pode estar nas duas mãos. 297 00:22:47,043 --> 00:22:48,835 O que é? Foste tu que fizeste? 298 00:22:51,002 --> 00:22:53,501 É quase toda roxa, a nossa cor preferida. 299 00:22:54,334 --> 00:22:58,835 Porque, de todas as cores do arco-íris, tem realeza. 300 00:22:59,585 --> 00:23:01,710 E magia. 301 00:23:02,002 --> 00:23:05,002 - E... mistério! - Mistério! 302 00:23:07,084 --> 00:23:09,710 - Mamã! - Também te adoro. 303 00:23:10,835 --> 00:23:13,376 Adoro a minha pulseira e nunca mais a vou tirar, está bem? 304 00:23:14,793 --> 00:23:15,793 Está. 305 00:23:16,626 --> 00:23:21,334 E o Joey? E o Joey? E o Joey? 306 00:23:21,668 --> 00:23:24,460 - E o Joey? - Justiça para o Joey! 307 00:23:25,209 --> 00:23:27,269 Convoquei uma conferência de imprensa para daqui a uma hora 308 00:23:27,293 --> 00:23:29,835 para ajudar a manter a paz. Sr. presidente, queria-o lá. 309 00:23:30,084 --> 00:23:31,811 Conferências de imprensa já não adiantam, Governadora. 310 00:23:31,835 --> 00:23:34,477 Assim vão atacar-nos. Precisamos de ordem. 311 00:23:34,501 --> 00:23:37,853 Veio Polícia de três condados. 312 00:23:37,877 --> 00:23:40,310 Falei com líderes comunitários para ajudarem a manter a paz. 313 00:23:40,334 --> 00:23:42,102 Não excluí um recolher obrigatório. 314 00:23:42,126 --> 00:23:44,561 Tem visto as notícias? Não chega. 315 00:23:44,585 --> 00:23:47,060 Tem de declarar estado de emergência. 316 00:23:47,084 --> 00:23:48,519 Seja proativa, Governadora, 317 00:23:48,543 --> 00:23:51,185 antes que aqueles rufias lá fora queimem toda a... 318 00:23:51,209 --> 00:23:53,793 Esta gente tem o direito de protestar. 319 00:23:54,376 --> 00:23:58,269 Se estes incidentes isolados derem lugar a uma atmosfera mais violenta, 320 00:23:58,293 --> 00:24:00,710 a nossa Polícia tornar-se-á mais proativa. 321 00:24:01,002 --> 00:24:03,936 Acho que dentro de 24 horas a situação estará sob controlo. 322 00:24:03,960 --> 00:24:05,209 Espero bem que sim. 323 00:24:05,960 --> 00:24:08,144 Odiava pensar que estes distúrbios 324 00:24:08,168 --> 00:24:10,477 interfeririam com o jogo de futebol de domingo. 325 00:24:10,501 --> 00:24:12,585 Seria um pesadelo fiduciário. 326 00:24:12,960 --> 00:24:15,561 Mas, no espírito do pessimismo, 327 00:24:15,585 --> 00:24:19,793 tenho um colega que me fornece transporte para reclusos 328 00:24:20,126 --> 00:24:23,793 e ele ofereceu ao estado um veículo blindado... 329 00:24:24,126 --> 00:24:28,894 O quê? Não. Não vou declarar guerra aos meus cidadãos. 330 00:24:28,918 --> 00:24:31,251 Os seus cidadãos já lhe declararam guerra a si. 331 00:24:33,460 --> 00:24:36,668 Se procuram alguém que vos diga "não fiquem zangados", 332 00:24:37,460 --> 00:24:40,418 estão no sítio errado. - Sim! 333 00:24:41,501 --> 00:24:42,877 Eu sei que estão a sofrer 334 00:24:43,710 --> 00:24:45,793 e ninguém parece importar-se com a vossa dor. 335 00:24:48,126 --> 00:24:50,293 Por muito intensos que sejam os vossos gritos, 336 00:24:51,002 --> 00:24:53,877 eles recusam-se a ouvir-vos. 337 00:24:55,418 --> 00:24:56,460 Ámen. 338 00:24:57,960 --> 00:25:00,168 Estiveram mudos por tanto tempo 339 00:25:02,460 --> 00:25:04,185 que não só se esqueceram de como se fala 340 00:25:04,209 --> 00:25:06,626 como se tornaram incapazes de ouvir. 341 00:25:08,918 --> 00:25:14,251 Mas os mudos aprenderão a falar sem que sejam mal interpretados. 342 00:25:17,626 --> 00:25:20,352 As vossas necessidades podem não ser ouvidas por quem está no poder, 343 00:25:20,376 --> 00:25:25,293 mas, irmãos e irmãs, vocês não são mudos. 344 00:25:26,501 --> 00:25:28,585 A vossa voz será encontrada 345 00:25:29,251 --> 00:25:32,918 nas lágrimas de uma mãe obrigada a enterrar o filho. 346 00:25:36,168 --> 00:25:39,269 Está no desespero dos nossos filhos e filhas 347 00:25:39,293 --> 00:25:41,710 cujos sonhos são negados diariamente 348 00:25:42,918 --> 00:25:45,043 e no que resta dos seus sonhos 349 00:25:45,918 --> 00:25:50,376 que são destruídos muito antes de a bala lhes estilhaçar o corpo. 350 00:25:50,626 --> 00:25:52,877 Está no nosso pai 351 00:25:53,501 --> 00:25:57,477 que luta pela dignidade da sua família 352 00:25:57,501 --> 00:26:02,002 e respeito face a um implacável ódio, 353 00:26:03,168 --> 00:26:06,418 medo e indiferença. 354 00:26:06,960 --> 00:26:08,918 O Reverendo Dr. Martin Luther King disse 355 00:26:10,501 --> 00:26:14,376 que um motim é a linguagem dos que não são ouvidos. 356 00:26:15,376 --> 00:26:19,436 Se isso é verdade, se as nossas vozes forem silenciadas 357 00:26:19,460 --> 00:26:21,334 e os nossos espíritos quebrados, 358 00:26:21,835 --> 00:26:23,853 se não nos restar outra opção para falar ao poder 359 00:26:23,877 --> 00:26:26,686 e o poder não tiver desejo nem vontade de ouvir, 360 00:26:26,710 --> 00:26:30,918 então as palavras do Dr. King não serão mais um aviso 361 00:26:33,460 --> 00:26:35,019 mas uma profecia. 362 00:26:35,043 --> 00:26:37,728 E o que pareceu começar como um protesto pacífico resultou agora... 363 00:26:37,752 --> 00:26:39,894 Governadora, quer a conferência de imprensa na sala da imprensa 364 00:26:39,918 --> 00:26:42,376 ou no seu gabinete? - Cancele a conferência de imprensa. 365 00:26:44,543 --> 00:26:45,769 Sim, senhora. 366 00:26:45,793 --> 00:26:48,102 Tomar medidas imediatas quanto ao aumentar da tensão 367 00:26:48,126 --> 00:26:51,144 entre centenas de manifestantes nas ruas 368 00:26:51,168 --> 00:26:53,585 e uma força policial que pode em breve ficar em desvantagem. 369 00:26:54,543 --> 00:26:56,376 E, quando isso acontecer, será tarde de mais 370 00:27:00,334 --> 00:27:03,376 para a linguagem ser importante. 371 00:27:12,752 --> 00:27:15,561 Trabalharam juntos como colegas contra os cartéis na Colômbia, 372 00:27:15,585 --> 00:27:16,936 um trabalho muito perigoso. 373 00:27:16,960 --> 00:27:19,227 Aplaudo-vos aos dois pela coragem e serviço. 374 00:27:19,251 --> 00:27:20,602 - Obrigada, Sra. Dra. Juíza. - Obrigado. 375 00:27:20,626 --> 00:27:23,835 Mr. Cano, continua na DEA, mas já não trabalha no terreno. 376 00:27:24,835 --> 00:27:28,853 Sim, o trabalho burocrático permite-me estar sempre presente 377 00:27:28,877 --> 00:27:30,168 na vida da minha filha. 378 00:27:30,501 --> 00:27:33,519 Miss Akino, imagino que ser investigadora 379 00:27:33,543 --> 00:27:35,877 requeira viagens frequentes e tempo longe de casa. 380 00:27:36,585 --> 00:27:40,853 Sou muito capaz de conciliar o meu emprego e ser mãe. 381 00:27:40,877 --> 00:27:42,877 Imagino que também possa ser um trabalho perigoso. 382 00:27:43,293 --> 00:27:45,334 Eu aguento-me, se é isso que pergunta. 383 00:27:46,002 --> 00:27:47,585 Na verdade, era uma observação. 384 00:27:48,418 --> 00:27:50,519 Mr. Cano, de acordo com a sua queixa, 385 00:27:50,543 --> 00:27:52,960 Miss Akino tem dificuldades em gerir a sua raiva. 386 00:27:53,877 --> 00:27:58,084 Ao... lidar com gente má, 387 00:27:59,501 --> 00:28:01,793 temos de ir para o terreno deles, por isso... 388 00:28:02,460 --> 00:28:04,002 Temos os pés em dois mundos. 389 00:28:05,334 --> 00:28:10,394 E, às vezes, acho que lhe é difícil... voltar. 390 00:28:10,418 --> 00:28:12,310 Estás a brincar? O que estás a dizer? 391 00:28:12,334 --> 00:28:15,686 Atiraste-lhe uma jarra. E aconteceu com a Kai em casa. 392 00:28:15,710 --> 00:28:17,227 Ela gritou com ela. Isso já pode ser? 393 00:28:17,251 --> 00:28:18,477 - Por favor. - Não... 394 00:28:18,501 --> 00:28:20,418 Falem comigo e não um com o outro. 395 00:28:21,460 --> 00:28:22,710 Ela gritou com a minha filha. 396 00:28:23,334 --> 00:28:25,519 E eu não lhe atirei a jarra a ela, passou por ela. 397 00:28:25,543 --> 00:28:27,561 Pelo que a guardiã observou, 398 00:28:27,585 --> 00:28:29,293 ela tem afeto genuíno por Miss Perez. 399 00:28:29,626 --> 00:28:31,185 Não significa que ocupe o meu lugar. 400 00:28:31,209 --> 00:28:34,501 A sua aptidão como mãe é a única questão diante deste tribunal. 401 00:28:35,293 --> 00:28:37,710 Não acredito em separar uma criança de uma mãe, 402 00:28:38,209 --> 00:28:40,394 mas, se achar que é no melhor interesse da sua filha, 403 00:28:40,418 --> 00:28:41,960 não hesitarei em fazê-lo. 404 00:28:42,293 --> 00:28:44,002 É essa a questão, Sra. Dra. Juíza. 405 00:28:44,752 --> 00:28:47,293 Fui criada pelo meu pai depois de a minha mãe nos deixar. 406 00:28:48,376 --> 00:28:50,686 Quanto tinha 16 anos, ele adoeceu 407 00:28:50,710 --> 00:28:53,126 e teve de ficar hospitalizado durante quase um ano. 408 00:28:54,752 --> 00:28:56,269 Fui posta num lar de acolhimento 409 00:28:56,293 --> 00:29:00,269 e, embora a família que me criou fosse simpática, não eram meus pais. 410 00:29:00,293 --> 00:29:02,752 Não os olhava nos olhos e me revia. 411 00:29:05,084 --> 00:29:09,084 Quando sorrio à Kai, ela vê o reflexo dela. 412 00:29:11,877 --> 00:29:13,793 Quando ela tem medo ou quando está triste, 413 00:29:14,543 --> 00:29:17,168 ela precisa que eu torne o mundo seguro e feliz de novo. 414 00:29:18,752 --> 00:29:20,460 Ninguém lhe pode dar o que eu posso. 415 00:29:21,877 --> 00:29:24,561 Por muito que eles possam gostar dela 416 00:29:24,585 --> 00:29:27,251 ou por muito afeto que nutram por ela. 417 00:29:29,002 --> 00:29:31,626 Quando ela chama por mim, é de mim que ela precisa. 418 00:29:34,043 --> 00:29:37,626 E, se eu não estiver lá a apoiá-la, ela pode não se apoiar a si mesma. 419 00:29:39,418 --> 00:29:41,418 Miss Akino, as suas palavras comovem-me, 420 00:29:42,126 --> 00:29:45,185 mas não tenho o luxo de determinar casos 421 00:29:45,209 --> 00:29:46,668 com base apenas em emoção. 422 00:29:47,418 --> 00:29:49,602 Embora tenha finalmente procurado aconselhamento, 423 00:29:49,626 --> 00:29:52,168 o relatório do psiquiatra pouco faz para corroborar 424 00:29:52,501 --> 00:29:54,310 uma decisão a seu favor. 425 00:29:54,334 --> 00:29:58,293 Ele diz que sofre possivelmente de SPT, que tem de ser tratado. 426 00:29:58,668 --> 00:30:01,894 Vou rever todos estes artigos e tomar a minha decisão 427 00:30:01,918 --> 00:30:03,168 no fim do mês. 428 00:30:06,418 --> 00:30:12,043 Foi o sangue Eu sei que foi o sangue por mim 429 00:30:13,043 --> 00:30:17,877 Um dia estava perdido Ele morreu no campo de batalha 430 00:30:18,126 --> 00:30:22,251 Eu sei que foi o sangue por mim 431 00:30:26,251 --> 00:30:27,501 O teu filho está lá fora. 432 00:30:29,209 --> 00:30:30,293 Onde está? 433 00:31:08,543 --> 00:31:10,752 - Não pode fazer isto! - Não, não. 434 00:31:24,168 --> 00:31:26,626 Desliguem isso! O que estão a fazer, bolas?! 435 00:31:42,585 --> 00:31:46,002 Justiça pelo Joey! Justiça pelo Joey! 436 00:31:47,168 --> 00:31:51,168 Justiça pelo Joey! Justiça pelo Joey! 437 00:31:51,960 --> 00:31:53,002 Shawn! 438 00:31:54,835 --> 00:31:57,084 Shawn? Shawn! 439 00:31:57,460 --> 00:31:58,585 O que está a fazer? 440 00:32:00,043 --> 00:32:02,334 Derrick! Derrick! 441 00:32:02,835 --> 00:32:05,102 - Miss Campbell! - Onde está o Shawn? 442 00:32:05,126 --> 00:32:06,710 Não sei, não sei! 443 00:32:08,626 --> 00:32:11,060 - Brooks, tenho de passar. - Ninguém passa. 444 00:32:11,084 --> 00:32:13,060 Conheço o dono da loja. Ele pode precisar da minha ajuda. 445 00:32:13,084 --> 00:32:15,164 Se tem um amigo ali, não pode fazer nada para ajudar. 446 00:32:16,043 --> 00:32:18,960 Agora recue, Mr. Terry, senão prendo-o. 447 00:32:20,835 --> 00:32:22,710 JUSTIÇA 448 00:32:51,877 --> 00:32:55,019 Larguem-me! É a minha mãe! Mãe! 449 00:32:55,043 --> 00:32:56,209 Larguem o meu filho! 450 00:32:56,960 --> 00:32:58,002 Largue-me! 451 00:32:59,126 --> 00:33:00,543 - Era a minha mãe! - Vamos. 452 00:33:00,793 --> 00:33:03,835 Shawn! 453 00:33:06,918 --> 00:33:09,043 Disse a ambos que não queríamos outra Ferguson. 454 00:33:09,334 --> 00:33:11,728 Mas é o que começa a parecer lá. 455 00:33:11,752 --> 00:33:14,853 Compreendo a sua preocupação, mas os problemas raciais que eles têm 456 00:33:14,877 --> 00:33:16,394 estão enraizados há décadas. 457 00:33:16,418 --> 00:33:18,269 Não vos mandámos lá para dissecar o problema racial, 458 00:33:18,293 --> 00:33:21,269 mas dissecar os acontecimentos do tiroteio de Jesse Carr. 459 00:33:21,293 --> 00:33:23,752 Que disseram estar ligado ao tiroteio de Joey Campbell. 460 00:33:24,126 --> 00:33:26,227 Se investigarmos porque começou um incêndio, 461 00:33:26,251 --> 00:33:28,144 podemos dizer que foi porque alguém acendeu um fósforo. 462 00:33:28,168 --> 00:33:30,227 Mas, se percebermos porque se acendeu o fósforo, 463 00:33:30,251 --> 00:33:33,209 chegamos à causa principal. Não é o que fazemos aqui? 464 00:33:33,877 --> 00:33:37,002 E o que não fazemos é inventar coisas à medida que avançamos. 465 00:33:38,002 --> 00:33:40,293 O xerife informou-me que um tenente Breeland 466 00:33:41,043 --> 00:33:43,501 encontrou uma testemunha que contradisse as vossas teorias 467 00:33:43,877 --> 00:33:46,376 quanto a uma ligação entre os tiroteios Carr e Campbell. 468 00:33:47,002 --> 00:33:48,126 É verdade? 469 00:33:52,168 --> 00:33:54,960 A testemunha do Breeland parece... 470 00:33:56,835 --> 00:33:59,668 A testemunha do Breeland parece contradizer as nossas descobertas. 471 00:34:01,918 --> 00:34:05,519 O Preston é demasiado verde. A Governadora pediu a nossa ajuda 472 00:34:05,543 --> 00:34:07,936 para impedir uma cidade do estado dela de ser destruída. 473 00:34:07,960 --> 00:34:10,602 Em vez disso, esta investigação causou mais divisão, 474 00:34:10,626 --> 00:34:13,877 mais desconfiança e nenhuma prova concreta. 475 00:34:14,543 --> 00:34:16,978 O Ruiz está a preparar uma nova equipa para tomar conta do caso. 476 00:34:17,002 --> 00:34:18,376 Vocês têm uma semana para acabar. 477 00:34:31,918 --> 00:34:33,626 - Javi? - Olá. 478 00:34:39,918 --> 00:34:42,209 - Ashe? - Sim. 479 00:35:04,585 --> 00:35:05,918 Agora não tens nada a dizer? 480 00:35:07,918 --> 00:35:09,126 Tu é que me ligaste, Ashe. 481 00:35:10,668 --> 00:35:12,168 Como pudeste fazer-me aquilo? 482 00:35:12,501 --> 00:35:15,501 Não se trata de ti, trata-se da Kai. 483 00:35:16,293 --> 00:35:18,710 Olha-me na cara e diz-me que ela não precisa de mim. 484 00:35:27,002 --> 00:35:28,960 - És negligente, Ashe. - Também tu! 485 00:35:29,585 --> 00:35:32,793 Mas nunca diria aquilo em tribunal porque nunca te trairia. 486 00:35:35,043 --> 00:35:37,543 - Queres mesmo que vá por aí? - Não te traí, Javi. 487 00:35:37,835 --> 00:35:39,519 Dormiste com outro! 488 00:35:39,543 --> 00:35:43,185 Estava assustada quanto a nós e fiz uma coisa muito estúpida! 489 00:35:43,209 --> 00:35:47,793 Vá lá! Eu conheço-te e assustada foi coisa que nunca ficaste. 490 00:35:49,543 --> 00:35:51,102 Não estava vivo se fosse verdade. 491 00:35:51,126 --> 00:35:53,710 Tinha medo de acreditar que merecia aquele tipo de felicidade. 492 00:35:54,126 --> 00:35:55,811 Não me faças isto, Ashe. 493 00:35:55,835 --> 00:35:57,668 Fiz asneira, eu sei, mas tu também. 494 00:35:58,460 --> 00:36:01,668 As coisas que fizemos, que vimos, era sempre tudo aos berros. 495 00:36:02,251 --> 00:36:06,310 E depois tivemos a Kai e tentámos não fazer barulho, 496 00:36:06,334 --> 00:36:09,793 mas não fomos feitos para o silêncio, isso faz-nos pensar. 497 00:36:10,877 --> 00:36:12,668 No outro dia apontaram-me uma arma. 498 00:36:13,126 --> 00:36:16,585 E eu tinha imensa adrenalina sem sítio para a pôr, sabes como é. 499 00:36:16,918 --> 00:36:18,227 Porque estou aqui? 500 00:36:18,251 --> 00:36:21,168 És o único que me aguenta e eu sou a única que te aguenta. 501 00:36:22,376 --> 00:36:23,793 Tentas ser outro tipo... 502 00:37:14,043 --> 00:37:15,168 Javi... 503 00:37:17,501 --> 00:37:21,543 Peço-te, por favor, larga este processo de custódia. 504 00:37:23,793 --> 00:37:25,436 Isto nunca devia ter acontecido, amor. 505 00:37:25,460 --> 00:37:26,710 Isso não é uma resposta. 506 00:37:32,168 --> 00:37:35,334 Isto foi um erro. Desculpa, Ashe. 507 00:37:38,293 --> 00:37:39,752 Eu não cometo erros. 508 00:37:44,251 --> 00:37:48,334 - Ashe, tive saudades tuas. - Também eu. 509 00:37:49,293 --> 00:37:51,626 Tu... gravaste-nos? 510 00:37:57,543 --> 00:37:58,960 Está guardado e a salvo. 511 00:38:00,418 --> 00:38:02,710 Isto foi tudo uma cilada? 512 00:38:05,501 --> 00:38:08,918 Se queres salvar a tua relação com a Paula, larga o caso, entendido? 513 00:38:15,251 --> 00:38:20,168 A única coisa que entendo agora é que estás inapta para ser mãe. 514 00:38:35,293 --> 00:38:38,752 Vi a entrevista que deu no primeiro dia em que chegou à cidade. 515 00:38:40,168 --> 00:38:42,877 "O meu êxito será como exemplo para todos 516 00:38:43,251 --> 00:38:46,126 "de que temos de pôr a nossa humanidade em primeiro lugar". 517 00:38:48,084 --> 00:38:51,793 - Parecia Abraham Lincoln. - Obrigado. 518 00:38:52,918 --> 00:38:56,043 O discurso de Gettysburg de Lincoln estava repleto de mentiras. 519 00:38:57,543 --> 00:38:59,293 "Há 87 anos". 520 00:38:59,752 --> 00:39:02,960 Leva-nos de volta à Declaração, não à Constituição. 521 00:39:03,376 --> 00:39:07,602 E "governo do povo, pelo povo, para o povo"? E o povo do Sul? 522 00:39:07,626 --> 00:39:10,918 Há quem diga que Lincoln invocou os princípios de humanidade 523 00:39:11,752 --> 00:39:17,185 e redefiniu a Guerra Civil como uma luta pela igualdade. 524 00:39:17,209 --> 00:39:21,418 Sim, é o que os do Norte dizem, mas... 525 00:39:23,793 --> 00:39:28,477 A violência e a intromissão do Departamento de Justiça 526 00:39:28,501 --> 00:39:33,269 no nosso modo de vida só lembram que há demasiado governo. 527 00:39:33,293 --> 00:39:35,352 Estas revoltas lembram o que acontece 528 00:39:35,376 --> 00:39:36,835 quando há muito pouca justiça. 529 00:39:37,209 --> 00:39:42,144 Porque não concordamos em discordar? 530 00:39:42,168 --> 00:39:44,585 Trabalhou de perto com o sargento Derkin nas excursões. 531 00:39:46,002 --> 00:39:48,084 Alguma teoria para ele se ter suicidado? 532 00:39:51,084 --> 00:39:54,376 Não, não, nenhuma. 533 00:39:55,918 --> 00:39:57,168 Aqui está a minha. 534 00:39:58,168 --> 00:40:00,043 Acho que o Derkin desonrou o distintivo 535 00:40:01,585 --> 00:40:03,501 e achou que já não era digno de o usar 536 00:40:04,918 --> 00:40:07,278 porque ele estava lá na noite em que Joey Campbell foi morto 537 00:40:08,293 --> 00:40:10,043 e sabia quem o fizera. - Espere lá. 538 00:40:10,293 --> 00:40:15,543 Diz que acha que essa pessoa sou eu? 539 00:40:16,084 --> 00:40:18,477 Antes que tenha oportunidade de importunar o meu clie... 540 00:40:18,501 --> 00:40:20,334 - Cale-se. - Foi o senhor? 541 00:40:21,752 --> 00:40:24,793 Não, não fui. 542 00:40:25,668 --> 00:40:30,002 E acho que era sensato que passasse algum tempo 543 00:40:30,543 --> 00:40:33,227 atrás das pessoas responsáveis 544 00:40:33,251 --> 00:40:36,668 por esta violência e esta destruição de propriedade 545 00:40:37,168 --> 00:40:39,543 nas últimas 24 horas! 546 00:40:41,668 --> 00:40:43,460 É exatamente de quem ando atrás. 547 00:40:59,585 --> 00:41:00,710 Sente-se bem? 548 00:41:02,043 --> 00:41:05,002 Levaram o meu filho. Nem me deixam vê-lo. 549 00:41:06,460 --> 00:41:10,002 - Deixe-me ajudá-la. - Já não fez que chegue? 550 00:41:11,752 --> 00:41:14,460 Chegou cá e atirou-nos à cara que não importamos. 551 00:41:15,043 --> 00:41:17,002 Nunca importámos e nunca importaremos! 552 00:41:18,043 --> 00:41:20,043 Nunca teremos justiça! 553 00:41:20,376 --> 00:41:22,418 Nem a conseguimos de nós! 554 00:41:35,334 --> 00:41:39,293 Shawn Campbell foi preso ontem. É bom miúdo. 555 00:41:40,585 --> 00:41:45,168 Sim. Também achava que sim até destruir um veículo da Polícia. 556 00:41:46,334 --> 00:41:49,084 A mãe já perdeu um filho. Não merece perder outro. 557 00:41:49,543 --> 00:41:54,227 Então defende a lei até precisar de a infringir? 558 00:41:54,251 --> 00:41:56,752 Se respeitasse a lei, a sua cidade não estaria a arder. 559 00:41:57,626 --> 00:41:59,877 - Sugere que sou corrupto? - Não sei o que é. 560 00:42:01,084 --> 00:42:03,585 Mas vi-o salvar aqueles miúdos do canhão de água. 561 00:42:04,543 --> 00:42:07,501 O que quer que tenha sido, talvez ainda queira ser um bom polícia. 562 00:42:08,960 --> 00:42:10,460 Estou a dar-lhe essa oportunidade. 563 00:42:11,418 --> 00:42:14,126 Há um ano a trabalhar e pensa que pode mudar o mundo. 564 00:42:15,585 --> 00:42:17,668 Quanto tempo se leva a ficar saturado? 565 00:42:19,043 --> 00:42:20,918 O Shawn vai ficar onde está. 566 00:42:31,168 --> 00:42:33,918 Espero que o mundo pare de chover 567 00:42:34,543 --> 00:42:37,251 Pare de virar as costas aos jovens 568 00:42:37,877 --> 00:42:40,686 Ninguém aqui é imaculado 569 00:42:40,710 --> 00:42:43,835 Espero que consertemos Tudo o que fizemos 570 00:42:44,626 --> 00:42:47,418 Espero que Martin não veja isto 571 00:42:47,835 --> 00:42:50,293 Espero que ainda tenhamos um sonho 572 00:42:51,209 --> 00:42:54,251 Espero que a mudança Não seja irremediável 573 00:42:55,209 --> 00:42:58,460 Olá, Ashe. Sei que está a lidar com muita coisa agora. 574 00:42:59,126 --> 00:43:02,460 Espero que esteja bem. Isto ficou muito mau por aqui. 575 00:43:04,543 --> 00:43:09,251 Só espero não ser a única 576 00:43:11,168 --> 00:43:15,918 Só espero não ser a única