1
00:00:01,043 --> 00:00:02,543
Anteriormente...
2
00:00:02,710 --> 00:00:04,978
Acha-se meu dono agora? Que não
falo do que se tem passado aqui?!
3
00:00:05,002 --> 00:00:09,668
20 anos na Polícia, Calvert. Reservo
as felicitações até ser oficial.
4
00:00:10,126 --> 00:00:12,251
- Agredir um agente?
- Largue-me!
5
00:00:12,418 --> 00:00:15,084
Farei os possíveis para manter
este incidente fora do sistema.
6
00:00:15,251 --> 00:00:17,793
Quando faz o que eu faço,
vê que nascemos maus.
7
00:00:17,960 --> 00:00:20,418
- E a sua filha?
- É a única coisa boa da minha vida.
8
00:00:20,585 --> 00:00:22,918
Vou voltar a DC para
uma audiência de custódia.
9
00:00:23,084 --> 00:00:25,251
Porque não me disse
que a Cox Group, Financial
10
00:00:25,418 --> 00:00:27,877
financiava a sua iniciativa
educativa?
11
00:00:28,043 --> 00:00:29,561
As nossas prisões estatais
estão sobrelotadas.
12
00:00:29,585 --> 00:00:31,084
Sobrelotadas com gente minha.
13
00:00:31,251 --> 00:00:34,126
Eu sei o quanto Gate Station
significa para si.
14
00:00:34,293 --> 00:00:37,126
Juntas podemos impedir que a nossa
cidade se torne outra Ferguson.
15
00:00:37,293 --> 00:00:39,418
O Sargento Derkin era colega
do Breeland.
16
00:00:39,585 --> 00:00:41,310
Viu alguma coisa na noite
em que Joe Campbell foi morto?
17
00:00:41,334 --> 00:00:43,668
Era o local do crime do Breeland.
Tem de falar com ele.
18
00:00:43,835 --> 00:00:44,960
Então esteve lá.
19
00:00:45,126 --> 00:00:47,352
Esse tipo tem muita culpa.
Mais do que consegue aguentar.
20
00:00:47,376 --> 00:00:48,543
Acho que consigo virá-lo.
21
00:00:50,710 --> 00:00:53,376
É ele! É o homem que matou o Joey.
22
00:00:57,460 --> 00:00:59,168
Vem logo para casa
depois das aulas.
23
00:00:59,334 --> 00:01:01,835
Só chego às 17h30. Tenho estudo
de Matemática, lembras-te?
24
00:01:02,002 --> 00:01:04,626
Está bem, vai ter à Casa do
Escolhido. Comemos depois, sim?
25
00:01:04,793 --> 00:01:06,251
Sim. Adeus.
26
00:01:06,626 --> 00:01:07,877
Estás a esquecer algo?
27
00:01:13,460 --> 00:01:15,352
Não te preocupes, nenhuma
das tuas namoradinhas te viu.
28
00:01:15,376 --> 00:01:16,460
Está bem.
29
00:01:30,835 --> 00:01:34,877
E o Joey? E o Joey?
E o Joey? E o Joey?
30
00:01:35,460 --> 00:01:39,960
E o Joey? E o Joey?
E o Joey? E o Joey?
31
00:01:43,251 --> 00:01:47,501
E o Joey? E o Joey?
E o Joey? E o Joey?
32
00:01:47,877 --> 00:01:49,043
É a tua família.
33
00:01:51,918 --> 00:01:53,460
Nós pedimos programas
para os pobres,
34
00:01:53,626 --> 00:01:56,293
eles transformam os nossos bairros
num estado policial.
35
00:01:57,418 --> 00:02:01,501
Nós pedimos escolas melhores,
eles dão-nos prisões.
36
00:02:01,668 --> 00:02:02,752
Sim.
37
00:02:03,084 --> 00:02:05,668
- Nós precisamos de uma revolta.
- Sim.
38
00:02:05,835 --> 00:02:08,501
- Como Baltimore, como Ferguson!
- Sim!
39
00:02:08,668 --> 00:02:10,293
- Detroit!
- Sim!
40
00:02:10,460 --> 00:02:12,418
Mas precisamos de um fogo
diferente desta vez.
41
00:02:13,209 --> 00:02:17,002
Precisamos que o nosso fogo
queime a brutalidade policial.
42
00:02:17,918 --> 00:02:21,877
Queime o racismo.
Queime a injustiça!
43
00:02:22,626 --> 00:02:26,251
Queime tudo o que a bandeira
nesta parede representa!
44
00:02:26,460 --> 00:02:28,043
- Sim!
- Queimem-na!
45
00:02:28,209 --> 00:02:32,668
Este é um motim de ideias e ação.
46
00:02:33,334 --> 00:02:36,793
O fogo desta vez será atiçado
por amor, não ódio.
47
00:02:37,293 --> 00:02:41,543
Por verdade, não mentiras.
Por paz, não violência.
48
00:02:45,376 --> 00:02:46,418
Larguem-me!
49
00:02:53,043 --> 00:02:54,460
É fácil atirar uma garrafa.
50
00:02:55,752 --> 00:02:58,126
É preciso sabedoria para saber
porque quiseste atirá-la.
51
00:02:59,710 --> 00:03:02,418
E coragem para saber
porque não a devias atirar.
52
00:03:05,126 --> 00:03:08,918
Quando estamos unidos,
tudo é possível.
53
00:03:10,793 --> 00:03:14,835
Se partilham essa crença, juntem-se
a mim na Casa do Escolhido!
54
00:03:15,251 --> 00:03:16,418
Muito bem, pastora!
55
00:03:16,668 --> 00:03:19,710
Transformem a vossa raiva em ação.
56
00:03:19,877 --> 00:03:20,918
Sim!
57
00:03:25,043 --> 00:03:28,460
Podes ir agora.
E ninguém te fará mal.
58
00:03:30,668 --> 00:03:31,877
Sai daqui!
59
00:03:34,585 --> 00:03:44,002
Justiça para o Joey! Justiça
para o Joey! Justiça para o Joey!
60
00:04:05,334 --> 00:04:07,710
O Derkin esteve na Polícia
de Mason County duas semanas,
61
00:04:07,877 --> 00:04:09,793
depois atira-se de carro a um lago.
62
00:04:10,752 --> 00:04:13,460
- Porquê?
- Esta é a confissão dele.
63
00:04:15,002 --> 00:04:19,710
Ele esteve lá. Viu quem matou
o Joey. Não conseguiu aguentar.
64
00:04:25,877 --> 00:04:27,460
Teria sido bom
uma confissão assinada.
65
00:04:28,293 --> 00:04:31,209
Agora só o Cory pode identificar
Arlen Cox como o atirador.
66
00:04:32,002 --> 00:04:33,293
O homem mais rico do estado.
67
00:04:33,460 --> 00:04:35,394
O Platt deixou convenientemente
o nome dele fora da lista
68
00:04:35,418 --> 00:04:37,334
de agentes auxiliares no programa.
69
00:04:38,710 --> 00:04:43,293
Estão com medo.
Digo para irmos atrás do Arlen.
70
00:04:44,334 --> 00:04:46,209
Se faz pontaria ao rei,
é bom que não falhe.
71
00:04:47,209 --> 00:04:50,585
Ele usará o dinheiro e a influência
para desacreditar a testemunha,
72
00:04:50,877 --> 00:04:52,626
a mim, a si, o que for preciso.
73
00:04:53,209 --> 00:04:55,835
Fale com o Cox. Eu falo
com a Governadora Eamons.
74
00:04:56,543 --> 00:04:56,543
As excursões são um programa dela.
O Arlen é o seu maior apoiante.
75
00:04:56,543 --> 00:04:59,543
As excursões são um programa dela.
O Arlen é o seu maior apoiante.
76
00:05:00,710 --> 00:05:02,043
Vejamos o que ela sabe.
77
00:05:05,168 --> 00:05:07,293
Não disparem! Justiça para o Joey!
78
00:05:07,793 --> 00:05:08,918
Saiam da frente.
79
00:05:10,543 --> 00:05:11,668
Não faça isso.
80
00:05:12,043 --> 00:05:14,084
- O que foi?
- Isto é um barril de pólvora.
81
00:05:18,752 --> 00:05:20,668
- Tu, volta aqui!
- Joey!
82
00:05:21,209 --> 00:05:23,376
Justiça! Justiça!
83
00:05:26,877 --> 00:05:32,501
Celebramos esta inauguração
desta prisão muito moderna
84
00:05:33,126 --> 00:05:34,376
graças a si.
85
00:05:35,293 --> 00:05:39,710
{\an5}Não só irá gerar centenas
de empregos
86
00:05:39,877 --> 00:05:41,918
e receitas para o estado,
87
00:05:42,460 --> 00:05:46,626
como pensamos que será um modelo
para todas as prisões
88
00:05:46,793 --> 00:05:50,084
que serão construídas
nos anos futuros
89
00:05:50,251 --> 00:05:51,668
por toda esta nação.
90
00:05:51,835 --> 00:05:53,668
Sim!
91
00:05:56,960 --> 00:05:59,585
Mr. Terry, deduzo que não tenha
vindo pelos aperitivos.
92
00:05:59,793 --> 00:06:00,918
Temo que não.
93
00:06:01,209 --> 00:06:03,602
Vim falar consigo sobre o seu
programa de patrulha da comunidade.
94
00:06:03,626 --> 00:06:04,752
O que tem?
95
00:06:05,168 --> 00:06:06,626
Qual é o seu nível de envolvimento?
96
00:06:06,793 --> 00:06:09,251
Foi um bónus para alguns
dos meus melhores financiadores,
97
00:06:10,168 --> 00:06:12,126
a oportunidade de agirem
como xerifes.
98
00:06:12,376 --> 00:06:15,710
Ver como a Polícia trabalha ajuda a
trazer dinheiro para o departamento
99
00:06:15,877 --> 00:06:17,251
e para algumas iniciativas minhas.
100
00:06:17,418 --> 00:06:19,126
Sabe dos abusos dentro do programa?
101
00:06:20,251 --> 00:06:21,626
Abusos? Do que se trata?
102
00:06:22,251 --> 00:06:24,960
Achamos que o programa pode estar
ligado à morte de Joey Campbell.
103
00:06:25,960 --> 00:06:28,585
O que pode fazê-lo pensar isso?
104
00:06:28,877 --> 00:06:32,168
Temos uma testemunha que identificou
um dos seus agentes voluntários
105
00:06:32,334 --> 00:06:33,694
como o assassino de Joey Campbell.
106
00:06:36,002 --> 00:06:37,522
Dê-me a oportunidade
de averiguar isso.
107
00:06:43,084 --> 00:06:45,002
Estamos a reunir informação
sobre as excursões.
108
00:06:46,043 --> 00:06:47,168
As excursões?
109
00:06:49,084 --> 00:06:51,043
É uma expressão interessante.
110
00:06:51,793 --> 00:06:55,209
- É um programa magnífico.
- Então admite que esteve envolvido.
111
00:06:55,585 --> 00:06:58,835
Admitir? Eu tenho orgulho dele.
112
00:07:00,752 --> 00:07:05,209
Ser agente voluntário permitiu-me
ver em primeira mão
113
00:07:06,418 --> 00:07:09,376
como pessoas como a senhora
podem fazer a diferença.
114
00:07:10,043 --> 00:07:13,585
Só tenho pena que a minha agenda
não me deixe participar
115
00:07:13,752 --> 00:07:15,043
tanto quanto gostaria.
116
00:07:15,334 --> 00:07:17,960
O Xerife Platt nunca mencionou
que tenha participado sequer.
117
00:07:18,126 --> 00:07:21,002
- Sabe porquê?
- Foi há algum tempo.
118
00:07:21,752 --> 00:07:26,043
Talvez ele só lhe esteja a dar
a informação mais recente.
119
00:07:26,376 --> 00:07:28,334
- Quanto tempo é "algum tempo"?
- Dois meses.
120
00:07:28,877 --> 00:07:30,960
- Uma altura oportuna.
- Porquê?
121
00:07:33,376 --> 00:07:35,960
Não estava lá na noite
em que Joey Campbell foi morto.
122
00:07:39,460 --> 00:07:42,293
- Querias falar comigo?
- Entra, fecha a porta.
123
00:07:50,168 --> 00:07:52,084
Ligou-me o Xerife de Mason County.
124
00:07:53,793 --> 00:07:55,168
O Derkin suicidou-se.
125
00:07:58,002 --> 00:08:00,710
Mandou o carro para um lago.
126
00:08:03,251 --> 00:08:04,418
Que raio de coisa.
127
00:08:23,251 --> 00:08:24,376
Ficas bem?
128
00:08:31,043 --> 00:08:35,460
Vem comigo.
E tenta mostrar-te surpreso.
129
00:08:40,002 --> 00:08:42,293
Surpresa!
130
00:08:43,002 --> 00:08:50,460
O Breeland é bom companheiro
O Breeland é bom companheiro
131
00:08:51,043 --> 00:08:57,543
E os criminosos confirmam
E os criminosos confirmam
132
00:08:58,002 --> 00:09:02,251
O Breeland é bom companheiro
O Breeland é bom companheiro
133
00:09:08,251 --> 00:09:11,585
Eu só... só queria
olhá-lo nos olhos.
134
00:09:15,209 --> 00:09:16,877
Precisava de vir aqui enfrentá-lo.
135
00:09:20,376 --> 00:09:23,043
Não lhe vou perguntar
porque é que matou o meu filho
136
00:09:24,460 --> 00:09:26,793
porque sei que iria mentir.
137
00:09:29,376 --> 00:09:34,793
Eu perceberia e nenhum de nós
sobreviveria a isso.
138
00:09:42,334 --> 00:09:46,668
Mas... quero saber...
139
00:09:49,501 --> 00:09:50,668
Ele sofreu?
140
00:09:55,084 --> 00:09:57,835
Quais foram as últimas palavras
dele?
141
00:10:01,626 --> 00:10:03,918
Você pediu-lhe desculpa?
142
00:10:12,168 --> 00:10:13,585
Ele não sofreu.
143
00:10:20,960 --> 00:10:22,209
Espero que você sofra.
144
00:10:24,501 --> 00:10:26,126
Com todo o meu coração,
145
00:10:27,877 --> 00:10:30,334
espero que sofra
todos os dias da sua vida.
146
00:10:49,334 --> 00:10:52,752
Algum dos nossos agentes auxiliares
voluntários esteve envolvido
147
00:10:52,918 --> 00:10:54,334
na morte de Joey Campbell?
148
00:10:54,501 --> 00:10:57,543
{\an5}Claro que não e fico ofendido
com a acusação.
149
00:10:57,710 --> 00:10:59,293
Quero lá saber que se ofenda.
150
00:10:59,460 --> 00:11:02,168
O Departamento de Justiça acha que
o programa que eu criei
151
00:11:02,334 --> 00:11:04,418
foi usado erradamente
pelo seu departamento.
152
00:11:04,585 --> 00:11:05,793
Eles têm uma testemunha.
153
00:11:06,334 --> 00:11:08,615
A testemunha deles tem zero
de credibilidade, Governadora.
154
00:11:08,668 --> 00:11:09,793
Eles parecem discordar.
155
00:11:09,960 --> 00:11:11,480
Não têm nada
sobre o caso de Jesse Carr
156
00:11:11,585 --> 00:11:15,043
e agarram-se a tudo
para se mostrarem úteis.
157
00:11:15,209 --> 00:11:16,978
As alegações deles
não têm qualquer fundamento.
158
00:11:17,002 --> 00:11:19,585
Há dois rapazes mortos
no meu mandato
159
00:11:19,752 --> 00:11:21,585
e terei de responder às mães deles.
160
00:11:22,168 --> 00:11:25,084
Espere que colabore a fundo
com o Departamento de Justiça
161
00:11:25,251 --> 00:11:26,710
em ambos os casos.
162
00:11:27,543 --> 00:11:28,960
Com todo o respeito, Governadora,
163
00:11:30,752 --> 00:11:33,960
não haveria investigação do Dept. de
Justiça se me tivesse dado ouvidos
164
00:11:34,251 --> 00:11:37,668
e tivesse deixado os meus agentes
tratarem do assunto de Jesse Carr.
165
00:11:37,835 --> 00:11:39,875
Se achasse que o seu gabinete
dava conta deste caso,
166
00:11:39,960 --> 00:11:41,918
não teria de trazer
um grupo de fora.
167
00:11:42,334 --> 00:11:44,043
Gate Station está a sangrar
168
00:11:44,793 --> 00:11:47,793
e o Agente Beck ainda é membro
do seu departamento.
169
00:11:48,752 --> 00:11:51,418
E pergunta-se porque questiono
a sua liderança.
170
00:12:01,251 --> 00:12:02,376
Tudo bem, Campbell?
171
00:12:02,918 --> 00:12:05,043
Caramba, o drama todo na cidade
é sobre o teu irmão.
172
00:12:05,293 --> 00:12:06,543
És uma celebridade.
173
00:12:23,877 --> 00:12:25,418
Já soubeste do Sargento Derkin?
174
00:12:27,960 --> 00:12:29,043
Sim, senhor.
175
00:12:30,626 --> 00:12:34,835
Ele dizia sempre
que a integridade do distintivo
176
00:12:35,793 --> 00:12:37,002
era o Deus dele.
177
00:12:38,877 --> 00:12:41,460
- Acho que o percebo.
- Eu também.
178
00:12:44,376 --> 00:12:45,752
Acho que mais do que a maioria.
179
00:12:45,960 --> 00:12:47,752
Joshua, enquanto estiveres fardado,
180
00:12:48,168 --> 00:12:51,002
haverá atenção indesejada
dirigida a todos os agentes.
181
00:12:51,626 --> 00:12:56,168
Pela integridade do departamento
e de ti mesmo,
182
00:12:56,752 --> 00:13:00,126
vou colocar-te de licença
administrativa remunerada
183
00:13:00,752 --> 00:13:02,460
até isto se resolver.
184
00:13:03,043 --> 00:13:06,460
O procedimento certo é para todos
menos para quem respeita a lei.
185
00:13:07,084 --> 00:13:09,352
Se outra pessoa tivesse dito
o que disseste naquele vídeo,
186
00:13:09,376 --> 00:13:10,710
tê-lo-ia despedido.
187
00:13:17,251 --> 00:13:19,043
Quer que termine o dia, xerife?
188
00:13:19,877 --> 00:13:22,043
Preciso que entregues o distintivo
e a arma de fogo.
189
00:13:45,752 --> 00:13:47,793
Nunca te passou pela cabeça
avisar-me?
190
00:13:48,084 --> 00:13:49,501
Era o que esperavas disto?
191
00:13:50,251 --> 00:13:53,209
- Espero não ser enganada.
- Não sei o que sabes.
192
00:13:53,376 --> 00:13:55,918
Achas mesmo que sabia
uma coisa assim
193
00:13:56,209 --> 00:13:59,043
e não lhe punha fim imediatamente?
194
00:14:00,002 --> 00:14:02,043
E como é que soubeste
dos financiadores
195
00:14:02,209 --> 00:14:03,609
para o relacionares com o programa?
196
00:14:03,752 --> 00:14:06,112
Olhei por acaso para o teu portátil
quando estávamos juntos.
197
00:14:07,334 --> 00:14:11,126
Olhaste por acaso?
Violaste a minha privacidade!
198
00:14:11,293 --> 00:14:14,002
Não violei nada. Olhei e vi
um nome no teu portátil...
199
00:14:14,168 --> 00:14:17,460
Roubar informação e ser antiético
é só um dia normal para ti?
200
00:14:17,626 --> 00:14:18,986
Não gosto que me chames antiético.
201
00:14:19,626 --> 00:14:23,668
E eu não gosto de ti. Já não gosto.
202
00:14:42,084 --> 00:14:45,460
- Vai-se embora?
- Sim, graças a si.
203
00:14:46,501 --> 00:14:47,752
Não tive nada a ver com isso.
204
00:14:48,251 --> 00:14:49,626
Continue a convencer-se disso.
205
00:14:51,293 --> 00:14:55,293
Precisamos de falar.
A nível confidencial.
206
00:14:58,084 --> 00:14:59,168
Aqui não.
207
00:15:06,293 --> 00:15:09,084
Ainda bem que puderam vir.
Vão achar isto interessante.
208
00:15:23,168 --> 00:15:24,668
Diz então que não vou preso?
209
00:15:25,209 --> 00:15:27,043
Se nos ajudar, nós ajudamo-lo a si.
210
00:15:32,835 --> 00:15:34,084
Eu trabalhava para o Joey.
211
00:15:34,251 --> 00:15:35,918
- A fazer o quê?
- A vender.
212
00:15:37,251 --> 00:15:38,418
A quem vendia?
213
00:15:41,126 --> 00:15:44,334
Àquele miúdo branco das
notícias que foi morto. O Jesse.
214
00:15:46,293 --> 00:15:50,084
Então o Joey e o Jesse
teriam a mesma erva.
215
00:15:50,251 --> 00:15:51,293
Claro.
216
00:15:51,460 --> 00:15:53,900
Abriu uma investigação do Dept.
De Justiça sobre Joey Campbell
217
00:15:53,960 --> 00:15:55,920
por alegarem que as mortes
estavam ligadas, certo?
218
00:15:56,002 --> 00:15:58,293
Agora sabe.
Não há nenhum encobrimento.
219
00:15:58,626 --> 00:16:00,626
Se não há, porque deixou
o nome de Arlen Cox
220
00:16:00,793 --> 00:16:02,310
de fora da lista
de agentes auxiliares?
221
00:16:02,334 --> 00:16:06,626
O Joey deu erva a este miúdo.
Este miúdo vendeu-a ao Jesse.
222
00:16:06,877 --> 00:16:09,710
Andavam numa caça
aos gambuzinos aí e, agora,
223
00:16:09,877 --> 00:16:12,227
andam numa caça aos gambuzinos
com a patrulha da comunidade.
224
00:16:12,251 --> 00:16:13,931
Os vossos superiores
terão notícias minhas.
225
00:16:29,918 --> 00:16:31,043
Audiência às 17h30?
226
00:16:33,376 --> 00:16:35,543
Não quero que se preocupe
com este sítio nem com nada.
227
00:16:37,418 --> 00:16:38,793
Centre-se no que tem de fazer.
228
00:16:40,543 --> 00:16:42,626
Ama a sua filha,
qualquer pessoa vê isso.
229
00:16:44,251 --> 00:16:45,668
Só tem de mostrar isso ao juiz.
230
00:16:47,501 --> 00:16:49,418
Sabe que não partiria por mais nada.
231
00:16:50,084 --> 00:16:51,168
Eu sei.
232
00:16:53,334 --> 00:16:55,710
- Até breve, chefe.
- Adeus.
233
00:17:33,460 --> 00:17:35,126
Não bebemos em frente aos miúdos.
234
00:17:38,084 --> 00:17:39,334
Estão a fazer a sesta.
235
00:17:42,918 --> 00:17:47,626
Tens de falar com alguém.
Ver alguém. Achas que isto ajuda?
236
00:17:59,002 --> 00:18:00,168
Mrs. Beck.
237
00:18:01,126 --> 00:18:02,835
- Sou Preston Terry.
- Eu sei bem quem é.
238
00:18:03,960 --> 00:18:05,168
O que quer?
239
00:18:06,835 --> 00:18:09,084
Kerry, deixa-o entrar.
240
00:18:23,918 --> 00:18:25,043
Pode sentar-se.
241
00:18:39,293 --> 00:18:42,293
Podemos ter um pouco
de privacidade?
242
00:18:44,168 --> 00:18:45,251
Por favor?
243
00:18:57,460 --> 00:18:58,626
Não, obrigado.
244
00:19:01,251 --> 00:19:03,334
Pois é, está de serviço.
245
00:19:05,418 --> 00:19:07,460
Já lhe disse, é confidencial.
246
00:19:08,126 --> 00:19:09,668
Nunca nada é confidencial.
247
00:19:10,626 --> 00:19:12,835
Não tive nada a ver
com a sua suspensão.
248
00:19:14,043 --> 00:19:18,043
O que sempre quis,
o que quero, é a verdade.
249
00:19:18,918 --> 00:19:24,126
A verdade é que não estaria aqui
se matasse um miúdo negro.
250
00:19:25,543 --> 00:19:26,668
Ninguém estaria.
251
00:19:27,501 --> 00:19:30,668
Um negro a matar outro negro
não é sensual o suficiente.
252
00:19:32,668 --> 00:19:34,002
E a sua consciência?
253
00:19:36,585 --> 00:19:39,251
Dir-lhe-ia algo diferente
se o miúdo fosse de outra cor?
254
00:19:39,460 --> 00:19:41,501
Levaram-me a consciência
há muito tempo.
255
00:19:41,668 --> 00:19:42,835
Então recupere-a!
256
00:19:49,376 --> 00:19:50,710
Fale-me do Joey.
257
00:19:53,501 --> 00:19:58,460
As excursões. Quem saiu
nessa noite? O Derkin? O Arlen?
258
00:20:00,002 --> 00:20:02,668
O Breeland? Quem matou o Joey?
259
00:20:09,918 --> 00:20:13,418
Ouça, talvez se tenha esquecido
de que cor é,
260
00:20:15,376 --> 00:20:17,209
mas a mim lembram-me todos os dias.
261
00:20:18,126 --> 00:20:20,960
A minha farda não me protege
da mesma forma
262
00:20:21,126 --> 00:20:22,543
que protege os rapazes brancos.
263
00:20:23,043 --> 00:20:27,793
Fui o único na sala a vida inteira.
Eu sei como é.
264
00:20:29,084 --> 00:20:30,543
Mas o meu êxito é o dedo da asneira
265
00:20:30,710 --> 00:20:33,376
a quem me fizer sentir
que sou menos do que eles.
266
00:20:35,002 --> 00:20:37,084
Por isso, pare de ter pena
de si mesmo e dê luta.
267
00:20:38,168 --> 00:20:39,251
Não.
268
00:20:40,460 --> 00:20:42,918
Devemos aguentar por muito que doa.
269
00:20:45,793 --> 00:20:49,418
E, finalmente, quando desistimos,
quando finalmente decidimos
270
00:20:49,585 --> 00:20:51,585
levantar-nos e ser homens...
271
00:20:53,960 --> 00:20:56,543
O quê? O que acontece aí?
272
00:20:58,793 --> 00:20:59,918
Beck...
273
00:21:03,334 --> 00:21:05,394
Quando disse que tinha licença
para matar branquelas chungas,
274
00:21:05,418 --> 00:21:07,209
era uma piada ou uma confissão?
275
00:21:10,752 --> 00:21:12,168
Saia de minha casa.
276
00:21:28,460 --> 00:21:31,418
- Olá.
- A Kai?
277
00:21:32,126 --> 00:21:34,376
- Ouve, Ashe...
- A minha filha?
278
00:21:35,460 --> 00:21:37,543
- Houve uma mudança de planos.
- O quê?
279
00:21:37,752 --> 00:21:41,918
Esta é Miss Hadad, uma guardiã
nomeada pelo tribunal.
280
00:21:42,710 --> 00:21:44,168
Será uma visita supervisionada.
281
00:21:44,752 --> 00:21:46,002
O que é isto?
282
00:21:48,293 --> 00:21:51,168
Estou aqui para observar a relação
familiar entre si e a sua filha
283
00:21:51,668 --> 00:21:53,668
e para fazer uma recomendação
ao juiz.
284
00:21:53,835 --> 00:21:56,835
Quero lá saber quem a nomeou. Eu e
a minha filha não precisamos de ama.
285
00:21:59,793 --> 00:22:02,543
Ouça, desculpe,
não tento exagerar, eu só...
286
00:22:02,710 --> 00:22:06,877
- Mamã! Tive tantas saudades!
- Olá!
287
00:22:07,877 --> 00:22:09,209
Tenho saudades tuas.
288
00:22:13,209 --> 00:22:15,334
Tive tantas saudades tuas!
289
00:22:15,501 --> 00:22:19,626
Também eu, imensas!
290
00:22:22,585 --> 00:22:24,126
Anda, fiz-te uma coisa.
291
00:22:24,960 --> 00:22:26,002
Fizeste?
292
00:22:28,793 --> 00:22:29,877
É beterraba?
293
00:22:31,793 --> 00:22:33,084
Adivinha em que mão está.
294
00:22:33,251 --> 00:22:35,668
- Nesta?
- Talvez.
295
00:22:36,209 --> 00:22:38,334
- Nesta?
- Talvez.
296
00:22:38,501 --> 00:22:40,043
Não pode estar nas duas mãos.
297
00:22:47,043 --> 00:22:48,835
O que é? Foste tu que fizeste?
298
00:22:51,002 --> 00:22:53,501
É quase toda roxa,
a nossa cor preferida.
299
00:22:54,334 --> 00:22:58,835
Porque, de todas as cores
do arco-íris, tem realeza.
300
00:22:59,585 --> 00:23:01,668
E magia.
301
00:23:01,960 --> 00:23:04,960
- E... mistério!
- Mistério!
302
00:23:07,043 --> 00:23:09,668
- Mamã!
- Também te adoro.
303
00:23:10,793 --> 00:23:13,334
Adoro a minha pulseira e nunca
mais a vou tirar, está bem?
304
00:23:14,752 --> 00:23:15,793
Está.
305
00:23:16,626 --> 00:23:21,334
E o Joey? E o Joey? E o Joey?
306
00:23:21,710 --> 00:23:24,501
- E o Joey?
- Justiça para o Joey!
307
00:23:25,251 --> 00:23:27,269
Convoquei uma conferência de
imprensa para daqui a uma hora
308
00:23:27,293 --> 00:23:29,835
para ajudar a manter a paz.
Sr. presidente, queria-o lá.
309
00:23:30,084 --> 00:23:31,811
Conferências de imprensa
já não adiantam, Governadora.
310
00:23:31,835 --> 00:23:34,334
Assim vão atacar-nos.
Precisamos de ordem.
311
00:23:34,501 --> 00:23:37,710
Veio Polícia de três condados.
312
00:23:37,877 --> 00:23:40,237
Falei com líderes comunitários
para ajudarem a manter a paz.
313
00:23:40,334 --> 00:23:41,960
Não excluí um recolher obrigatório.
314
00:23:42,126 --> 00:23:44,376
Tem visto as notícias? Não chega.
315
00:23:44,543 --> 00:23:46,877
Tem de declarar
estado de emergência.
316
00:23:47,043 --> 00:23:48,334
Seja proativa, Governadora,
317
00:23:48,501 --> 00:23:51,002
antes que aqueles rufias lá fora
queimem toda a...
318
00:23:51,168 --> 00:23:53,752
Esta gente tem o direito
de protestar.
319
00:23:54,334 --> 00:23:58,126
Se estes incidentes isolados derem
lugar a uma atmosfera mais violenta,
320
00:23:58,293 --> 00:24:00,710
a nossa Polícia
tornar-se-á mais proativa.
321
00:24:01,002 --> 00:24:03,835
Acho que dentro de 24 horas
a situação estará sob controlo.
322
00:24:04,002 --> 00:24:05,251
Espero bem que sim.
323
00:24:06,002 --> 00:24:08,043
Odiava pensar que estes distúrbios
324
00:24:08,209 --> 00:24:10,334
interfeririam com o jogo
de futebol de domingo.
325
00:24:10,501 --> 00:24:12,585
Seria um pesadelo fiduciário.
326
00:24:12,960 --> 00:24:15,376
Mas, no espírito do pessimismo,
327
00:24:15,585 --> 00:24:19,793
tenho um colega que me fornece
transporte para reclusos
328
00:24:20,126 --> 00:24:23,793
e ele ofereceu ao estado
um veículo blindado...
329
00:24:24,126 --> 00:24:28,710
O quê? Não. Não vou declarar guerra
aos meus cidadãos.
330
00:24:28,877 --> 00:24:31,209
Os seus cidadãos
já lhe declararam guerra a si.
331
00:24:33,418 --> 00:24:36,626
Se procuram alguém que vos diga
"não fiquem zangados",
332
00:24:37,418 --> 00:24:40,418
estão no sítio errado.
- Sim!
333
00:24:41,501 --> 00:24:42,877
Eu sei que estão a sofrer
334
00:24:43,710 --> 00:24:45,835
e ninguém parece importar-se
com a vossa dor.
335
00:24:48,168 --> 00:24:50,334
Por muito intensos
que sejam os vossos gritos,
336
00:24:51,002 --> 00:24:53,877
eles recusam-se a ouvir-vos.
337
00:24:55,418 --> 00:24:56,460
Ámen.
338
00:24:57,960 --> 00:25:00,168
Estiveram mudos por tanto tempo
339
00:25:02,460 --> 00:25:04,043
que não só se esqueceram
de como se fala
340
00:25:04,209 --> 00:25:06,585
como se tornaram incapazes de ouvir.
341
00:25:08,877 --> 00:25:14,209
Mas os mudos aprenderão a falar
sem que sejam mal interpretados.
342
00:25:17,585 --> 00:25:20,265
As vossas necessidades podem não
ser ouvidas por quem está no poder,
343
00:25:20,334 --> 00:25:25,293
mas, irmãos e irmãs,
vocês não são mudos.
344
00:25:26,501 --> 00:25:28,626
A vossa voz será encontrada
345
00:25:29,293 --> 00:25:32,960
nas lágrimas de uma mãe
obrigada a enterrar o filho.
346
00:25:36,168 --> 00:25:39,126
Está no desespero
dos nossos filhos e filhas
347
00:25:39,293 --> 00:25:41,710
cujos sonhos
são negados diariamente
348
00:25:42,918 --> 00:25:45,043
e no que resta dos seus sonhos
349
00:25:45,918 --> 00:25:50,334
que são destruídos muito antes
de a bala lhes estilhaçar o corpo.
350
00:25:50,585 --> 00:25:52,835
Está no nosso pai
351
00:25:53,460 --> 00:25:57,293
que luta pela dignidade
da sua família
352
00:25:57,460 --> 00:26:01,960
e respeito face
a um implacável ódio,
353
00:26:03,168 --> 00:26:06,418
medo e indiferença.
354
00:26:06,960 --> 00:26:08,960
O Reverendo Dr. Martin
Luther King disse
355
00:26:10,543 --> 00:26:14,418
que um motim é a linguagem
dos que não são ouvidos.
356
00:26:15,376 --> 00:26:19,293
Se isso é verdade, se as nossas
vozes forem silenciadas
357
00:26:19,460 --> 00:26:21,334
e os nossos espíritos quebrados,
358
00:26:21,835 --> 00:26:23,755
se não nos restar outra opção
para falar ao poder
359
00:26:23,877 --> 00:26:26,543
e o poder não tiver desejo
nem vontade de ouvir,
360
00:26:26,710 --> 00:26:30,877
então as palavras do Dr. King
não serão mais um aviso
361
00:26:33,418 --> 00:26:34,835
mas uma profecia.
362
00:26:35,002 --> 00:26:37,642
E o que pareceu começar como um
protesto pacífico resultou agora...
363
00:26:37,710 --> 00:26:39,853
Governadora, quer a conferência
de imprensa na sala da imprensa
364
00:26:39,877 --> 00:26:42,334
ou no seu gabinete?
- Cancele a conferência de imprensa.
365
00:26:44,543 --> 00:26:45,626
Sim, senhora.
366
00:26:45,793 --> 00:26:47,993
Tomar medidas imediatas
quanto ao aumentar da tensão
367
00:26:48,126 --> 00:26:51,043
entre centenas de manifestantes
nas ruas
368
00:26:51,209 --> 00:26:53,626
e uma força policial que pode
em breve ficar em desvantagem.
369
00:26:54,585 --> 00:26:56,418
E, quando isso acontecer,
será tarde de mais
370
00:27:00,334 --> 00:27:03,376
para a linguagem ser importante.
371
00:27:12,710 --> 00:27:15,376
Trabalharam juntos como colegas
contra os cartéis na Colômbia,
372
00:27:15,543 --> 00:27:16,752
um trabalho muito perigoso.
373
00:27:16,918 --> 00:27:19,043
Aplaudo-vos aos dois
pela coragem e serviço.
374
00:27:19,209 --> 00:27:20,561
- Obrigada, Sra. Dra. Juíza.
- Obrigado.
375
00:27:20,585 --> 00:27:23,793
Mr. Cano, continua na DEA,
mas já não trabalha no terreno.
376
00:27:24,793 --> 00:27:28,710
Sim, o trabalho burocrático
permite-me estar sempre presente
377
00:27:28,877 --> 00:27:30,168
na vida da minha filha.
378
00:27:30,501 --> 00:27:33,418
Miss Akino, imagino
que ser investigadora
379
00:27:33,585 --> 00:27:35,918
requeira viagens frequentes
e tempo longe de casa.
380
00:27:36,626 --> 00:27:40,710
Sou muito capaz de conciliar
o meu emprego e ser mãe.
381
00:27:40,877 --> 00:27:42,877
Imagino que também possa ser
um trabalho perigoso.
382
00:27:43,293 --> 00:27:45,334
Eu aguento-me,
se é isso que pergunta.
383
00:27:46,002 --> 00:27:47,585
Na verdade, era uma observação.
384
00:27:48,418 --> 00:27:50,376
Mr. Cano, de acordo
com a sua queixa,
385
00:27:50,543 --> 00:27:52,960
Miss Akino tem dificuldades
em gerir a sua raiva.
386
00:27:53,835 --> 00:27:58,043
Ao... lidar com gente má,
387
00:27:59,460 --> 00:28:01,752
temos de ir para o terreno deles,
por isso...
388
00:28:02,418 --> 00:28:03,960
Temos os pés em dois mundos.
389
00:28:05,293 --> 00:28:10,251
E, às vezes, acho que lhe é
difícil... voltar.
390
00:28:10,418 --> 00:28:12,168
Estás a brincar?
O que estás a dizer?
391
00:28:12,334 --> 00:28:15,543
Atiraste-lhe uma jarra.
E aconteceu com a Kai em casa.
392
00:28:15,752 --> 00:28:17,192
Ela gritou com ela.
Isso já pode ser?
393
00:28:17,293 --> 00:28:18,376
- Por favor.
- Não...
394
00:28:18,543 --> 00:28:20,460
Falem comigo
e não um com o outro.
395
00:28:21,460 --> 00:28:22,710
Ela gritou com a minha filha.
396
00:28:23,334 --> 00:28:25,376
E eu não lhe atirei a jarra a ela,
passou por ela.
397
00:28:25,543 --> 00:28:27,418
Pelo que a guardiã observou,
398
00:28:27,585 --> 00:28:29,293
ela tem afeto genuíno
por Miss Perez.
399
00:28:29,626 --> 00:28:31,043
Não significa
que ocupe o meu lugar.
400
00:28:31,209 --> 00:28:34,460
A sua aptidão como mãe é a única
questão diante deste tribunal.
401
00:28:35,251 --> 00:28:37,668
Não acredito em separar
uma criança de uma mãe,
402
00:28:38,168 --> 00:28:40,248
mas, se achar que é no melhor
interesse da sua filha,
403
00:28:40,376 --> 00:28:41,918
não hesitarei em fazê-lo.
404
00:28:42,251 --> 00:28:43,960
É essa a questão, Sra. Dra. Juíza.
405
00:28:44,710 --> 00:28:47,251
Fui criada pelo meu pai
depois de a minha mãe nos deixar.
406
00:28:48,334 --> 00:28:50,543
Quanto tinha 16 anos, ele adoeceu
407
00:28:50,710 --> 00:28:53,126
e teve de ficar hospitalizado
durante quase um ano.
408
00:28:54,752 --> 00:28:56,168
Fui posta num lar de acolhimento
409
00:28:56,334 --> 00:29:00,168
e, embora a família que me criou
fosse simpática, não eram meus pais.
410
00:29:00,334 --> 00:29:02,793
Não os olhava nos olhos e me revia.
411
00:29:05,084 --> 00:29:09,084
Quando sorrio à Kai,
ela vê o reflexo dela.
412
00:29:11,877 --> 00:29:13,793
Quando ela tem medo
ou quando está triste,
413
00:29:14,543 --> 00:29:17,126
ela precisa que eu torne
o mundo seguro e feliz de novo.
414
00:29:18,710 --> 00:29:20,418
Ninguém lhe pode dar o que eu posso.
415
00:29:21,835 --> 00:29:24,376
Por muito que eles possam
gostar dela
416
00:29:24,543 --> 00:29:27,209
ou por muito afeto
que nutram por ela.
417
00:29:28,960 --> 00:29:31,626
Quando ela chama por mim,
é de mim que ela precisa.
418
00:29:34,043 --> 00:29:37,668
E, se eu não estiver lá a apoiá-la,
ela pode não se apoiar a si mesma.
419
00:29:39,460 --> 00:29:41,460
Miss Akino, as suas palavras
comovem-me,
420
00:29:42,168 --> 00:29:45,043
mas não tenho o luxo
de determinar casos
421
00:29:45,209 --> 00:29:46,668
com base apenas em emoção.
422
00:29:47,418 --> 00:29:49,460
Embora tenha finalmente
procurado aconselhamento,
423
00:29:49,626 --> 00:29:52,168
o relatório do psiquiatra
pouco faz para corroborar
424
00:29:52,501 --> 00:29:54,168
uma decisão a seu favor.
425
00:29:54,334 --> 00:29:58,293
Ele diz que sofre possivelmente
de SPT, que tem de ser tratado.
426
00:29:58,626 --> 00:30:01,710
Vou rever todos estes artigos
e tomar a minha decisão
427
00:30:01,877 --> 00:30:03,126
no fim do mês.
428
00:30:06,376 --> 00:30:12,002
Foi o sangue
Eu sei que foi o sangue por mim
429
00:30:13,043 --> 00:30:17,877
Um dia estava perdido
Ele morreu no campo de batalha
430
00:30:18,126 --> 00:30:22,293
Eu sei que foi o sangue por mim
431
00:30:26,251 --> 00:30:27,501
O teu filho está lá fora.
432
00:30:29,209 --> 00:30:30,293
Onde está?
433
00:31:08,543 --> 00:31:10,752
- Não pode fazer isto!
- Não, não.
434
00:31:24,126 --> 00:31:26,585
Desliguem isso!
O que estão a fazer, bolas?!
435
00:31:42,626 --> 00:31:46,043
Justiça pelo Joey!
Justiça pelo Joey!
436
00:31:47,209 --> 00:31:51,209
Justiça pelo Joey!
Justiça pelo Joey!
437
00:31:51,960 --> 00:31:53,002
Shawn!
438
00:31:54,835 --> 00:31:57,084
Shawn? Shawn!
439
00:31:57,460 --> 00:31:58,585
O que está a fazer?
440
00:32:00,043 --> 00:32:02,334
Derrick! Derrick!
441
00:32:02,835 --> 00:32:04,918
- Miss Campbell!
- Onde está o Shawn?
442
00:32:05,084 --> 00:32:06,668
Não sei, não sei!
443
00:32:08,585 --> 00:32:10,877
- Brooks, tenho de passar.
- Ninguém passa.
444
00:32:11,043 --> 00:32:13,019
Conheço o dono da loja.
Ele pode precisar da minha ajuda.
445
00:32:13,043 --> 00:32:15,123
Se tem um amigo ali,
não pode fazer nada para ajudar.
446
00:32:16,002 --> 00:32:18,960
Agora recue, Mr. Terry,
senão prendo-o.
447
00:32:20,835 --> 00:32:22,710
JUSTIÇA
448
00:32:51,835 --> 00:32:54,835
Larguem-me!
É a minha mãe! Mãe!
449
00:32:55,002 --> 00:32:56,168
Larguem o meu filho!
450
00:32:56,918 --> 00:32:57,960
Largue-me!
451
00:32:59,084 --> 00:33:00,543
- Era a minha mãe!
- Vamos.
452
00:33:00,793 --> 00:33:03,835
Shawn!
453
00:33:06,960 --> 00:33:09,084
Disse a ambos que não queríamos
outra Ferguson.
454
00:33:09,376 --> 00:33:11,626
Mas é o que começa a parecer lá.
455
00:33:11,793 --> 00:33:14,710
Compreendo a sua preocupação, mas
os problemas raciais que eles têm
456
00:33:14,877 --> 00:33:16,251
estão enraizados há décadas.
457
00:33:16,418 --> 00:33:18,269
Não vos mandámos lá
para dissecar o problema racial,
458
00:33:18,293 --> 00:33:21,126
mas dissecar os acontecimentos
do tiroteio de Jesse Carr.
459
00:33:21,293 --> 00:33:23,752
Que disseram estar ligado
ao tiroteio de Joey Campbell.
460
00:33:24,126 --> 00:33:26,084
Se investigarmos
porque começou um incêndio,
461
00:33:26,251 --> 00:33:28,102
podemos dizer que foi porque
alguém acendeu um fósforo.
462
00:33:28,126 --> 00:33:30,043
Mas, se percebermos porque
se acendeu o fósforo,
463
00:33:30,209 --> 00:33:33,168
chegamos à causa principal.
Não é o que fazemos aqui?
464
00:33:33,835 --> 00:33:36,960
E o que não fazemos é inventar
coisas à medida que avançamos.
465
00:33:37,960 --> 00:33:40,251
O xerife informou-me
que um tenente Breeland
466
00:33:41,002 --> 00:33:43,501
encontrou uma testemunha
que contradisse as vossas teorias
467
00:33:43,877 --> 00:33:46,376
quanto a uma ligação
entre os tiroteios Carr e Campbell.
468
00:33:47,002 --> 00:33:48,168
É verdade?
469
00:33:52,209 --> 00:33:55,002
A testemunha do Breeland
parece...
470
00:33:56,835 --> 00:33:59,668
A testemunha do Breeland parece
contradizer as nossas descobertas.
471
00:34:01,918 --> 00:34:05,376
O Preston é demasiado verde.
A Governadora pediu a nossa ajuda
472
00:34:05,543 --> 00:34:07,793
para impedir uma cidade do estado
dela de ser destruída.
473
00:34:07,960 --> 00:34:10,418
Em vez disso, esta investigação
causou mais divisão,
474
00:34:10,585 --> 00:34:13,835
mais desconfiança
e nenhuma prova concreta.
475
00:34:14,501 --> 00:34:16,936
O Ruiz está a preparar uma nova
equipa para tomar conta do caso.
476
00:34:16,960 --> 00:34:18,334
Vocês têm uma semana para acabar.
477
00:34:31,960 --> 00:34:33,668
- Javi?
- Olá.
478
00:34:39,918 --> 00:34:42,209
- Ashe?
- Sim.
479
00:35:04,543 --> 00:35:05,918
Agora não tens nada a dizer?
480
00:35:07,918 --> 00:35:09,126
Tu é que me ligaste, Ashe.
481
00:35:10,668 --> 00:35:12,209
Como pudeste fazer-me aquilo?
482
00:35:12,543 --> 00:35:15,543
Não se trata de ti,
trata-se da Kai.
483
00:35:16,334 --> 00:35:18,752
Olha-me na cara e diz-me
que ela não precisa de mim.
484
00:35:27,002 --> 00:35:28,960
- És negligente, Ashe.
- Também tu!
485
00:35:29,585 --> 00:35:32,752
Mas nunca diria aquilo em tribunal
porque nunca te trairia.
486
00:35:35,002 --> 00:35:37,501
- Queres mesmo que vá por aí?
- Não te traí, Javi.
487
00:35:37,793 --> 00:35:39,334
Dormiste com outro!
488
00:35:39,501 --> 00:35:43,002
Estava assustada quanto a nós
e fiz uma coisa muito estúpida!
489
00:35:43,168 --> 00:35:47,793
Vá lá! Eu conheço-te e assustada
foi coisa que nunca ficaste.
490
00:35:49,543 --> 00:35:50,960
Não estava vivo se fosse verdade.
491
00:35:51,126 --> 00:35:53,752
Tinha medo de acreditar que
merecia aquele tipo de felicidade.
492
00:35:54,168 --> 00:35:55,668
Não me faças isto, Ashe.
493
00:35:55,877 --> 00:35:57,710
Fiz asneira, eu sei, mas tu também.
494
00:35:58,501 --> 00:36:01,710
As coisas que fizemos, que vimos,
era sempre tudo aos berros.
495
00:36:02,251 --> 00:36:06,168
E depois tivemos a Kai
e tentámos não fazer barulho,
496
00:36:06,334 --> 00:36:09,793
mas não fomos feitos para
o silêncio, isso faz-nos pensar.
497
00:36:10,877 --> 00:36:12,668
No outro dia apontaram-me uma arma.
498
00:36:13,126 --> 00:36:16,543
E eu tinha imensa adrenalina sem
sítio para a pôr, sabes como é.
499
00:36:16,877 --> 00:36:18,043
Porque estou aqui?
500
00:36:18,209 --> 00:36:21,126
És o único que me aguenta
e eu sou a única que te aguenta.
501
00:36:22,334 --> 00:36:23,752
Tentas ser outro tipo...
502
00:37:14,043 --> 00:37:15,168
Javi...
503
00:37:17,543 --> 00:37:21,585
Peço-te, por favor, larga
este processo de custódia.
504
00:37:23,835 --> 00:37:25,334
Isto nunca devia
ter acontecido, amor.
505
00:37:25,501 --> 00:37:26,752
Isso não é uma resposta.
506
00:37:32,168 --> 00:37:35,334
Isto foi um erro.
Desculpa, Ashe.
507
00:37:38,251 --> 00:37:39,710
Eu não cometo erros.
508
00:37:44,209 --> 00:37:48,293
- Ashe, tive saudades tuas.
- Também eu.
509
00:37:49,251 --> 00:37:51,585
Tu... gravaste-nos?
510
00:37:57,585 --> 00:37:59,002
Está guardado e a salvo.
511
00:38:00,460 --> 00:38:02,752
Isto foi tudo uma cilada?
512
00:38:05,543 --> 00:38:08,960
Se queres salvar a tua relação com
a Paula, larga o caso, entendido?
513
00:38:15,251 --> 00:38:20,126
A única coisa que entendo agora
é que estás inapta para ser mãe.
514
00:38:35,293 --> 00:38:38,752
Vi a entrevista que deu no primeiro
dia em que chegou à cidade.
515
00:38:40,209 --> 00:38:42,918
"O meu êxito será
como exemplo para todos
516
00:38:43,293 --> 00:38:46,168
"de que temos de pôr a nossa
humanidade em primeiro lugar".
517
00:38:48,126 --> 00:38:51,835
- Parecia Abraham Lincoln.
- Obrigado.
518
00:38:52,918 --> 00:38:56,043
O discurso de Gettysburg de Lincoln
estava repleto de mentiras.
519
00:38:57,543 --> 00:38:59,293
"Há 87 anos".
520
00:38:59,752 --> 00:39:02,918
Leva-nos de volta à Declaração,
não à Constituição.
521
00:39:03,334 --> 00:39:07,418
E "governo do povo, pelo povo,
para o povo"? E o povo do Sul?
522
00:39:07,585 --> 00:39:10,877
Há quem diga que Lincoln invocou
os princípios de humanidade
523
00:39:11,710 --> 00:39:17,043
e redefiniu a Guerra Civil
como uma luta pela igualdade.
524
00:39:17,209 --> 00:39:21,460
Sim, é o que os do Norte dizem,
mas...
525
00:39:23,835 --> 00:39:28,376
A violência e a intromissão
do Departamento de Justiça
526
00:39:28,543 --> 00:39:33,126
no nosso modo de vida só lembram
que há demasiado governo.
527
00:39:33,293 --> 00:39:35,209
Estas revoltas lembram
o que acontece
528
00:39:35,376 --> 00:39:36,835
quando há muito pouca justiça.
529
00:39:37,209 --> 00:39:42,002
Porque não concordamos
em discordar?
530
00:39:42,168 --> 00:39:44,543
Trabalhou de perto com o sargento
Derkin nas excursões.
531
00:39:45,960 --> 00:39:48,043
Alguma teoria para ele
se ter suicidado?
532
00:39:51,043 --> 00:39:54,334
Não, não, nenhuma.
533
00:39:55,877 --> 00:39:57,126
Aqui está a minha.
534
00:39:58,168 --> 00:40:00,043
Acho que o Derkin
desonrou o distintivo
535
00:40:01,585 --> 00:40:03,543
e achou que já não era digno
de o usar
536
00:40:04,960 --> 00:40:07,320
porque ele estava lá na noite
em que Joey Campbell foi morto
537
00:40:08,334 --> 00:40:10,084
e sabia quem o fizera.
- Espere lá.
538
00:40:10,334 --> 00:40:15,585
Diz que acha
que essa pessoa sou eu?
539
00:40:16,084 --> 00:40:18,334
Antes que tenha oportunidade
de importunar o meu clie...
540
00:40:18,501 --> 00:40:20,334
- Cale-se.
- Foi o senhor?
541
00:40:21,752 --> 00:40:24,752
Não, não fui.
542
00:40:25,626 --> 00:40:29,960
E acho que era sensato
que passasse algum tempo
543
00:40:30,501 --> 00:40:33,043
atrás das pessoas responsáveis
544
00:40:33,209 --> 00:40:36,626
por esta violência e esta
destruição de propriedade
545
00:40:37,126 --> 00:40:39,543
nas últimas 24 horas!
546
00:40:41,668 --> 00:40:43,460
É exatamente de quem ando atrás.
547
00:40:59,585 --> 00:41:00,710
Sente-se bem?
548
00:41:02,043 --> 00:41:05,002
Levaram o meu filho.
Nem me deixam vê-lo.
549
00:41:06,418 --> 00:41:09,960
- Deixe-me ajudá-la.
- Já não fez que chegue?
550
00:41:11,710 --> 00:41:14,418
Chegou cá e atirou-nos à cara
que não importamos.
551
00:41:15,002 --> 00:41:16,960
Nunca importámos
e nunca importaremos!
552
00:41:18,002 --> 00:41:20,002
Nunca teremos justiça!
553
00:41:20,334 --> 00:41:22,418
Nem a conseguimos de nós!
554
00:41:35,376 --> 00:41:39,334
Shawn Campbell foi preso ontem.
É bom miúdo.
555
00:41:40,585 --> 00:41:45,168
Sim. Também achava que sim
até destruir um veículo da Polícia.
556
00:41:46,334 --> 00:41:49,043
A mãe já perdeu um filho.
Não merece perder outro.
557
00:41:49,501 --> 00:41:54,043
Então defende a lei até precisar
de a infringir?
558
00:41:54,209 --> 00:41:56,710
Se respeitasse a lei,
a sua cidade não estaria a arder.
559
00:41:57,585 --> 00:41:59,835
- Sugere que sou corrupto?
- Não sei o que é.
560
00:42:01,043 --> 00:42:03,585
Mas vi-o salvar aqueles miúdos
do canhão de água.
561
00:42:04,543 --> 00:42:07,501
O que quer que tenha sido, talvez
ainda queira ser um bom polícia.
562
00:42:09,002 --> 00:42:10,501
Estou a dar-lhe essa oportunidade.
563
00:42:11,460 --> 00:42:14,168
Há um ano a trabalhar
e pensa que pode mudar o mundo.
564
00:42:15,626 --> 00:42:17,710
Quanto tempo se leva
a ficar saturado?
565
00:42:19,084 --> 00:42:20,960
O Shawn vai ficar onde está.
566
00:42:31,126 --> 00:42:33,877
Espero que o mundo pare de chover
567
00:42:34,501 --> 00:42:37,209
Pare de virar as costas aos jovens
568
00:42:37,835 --> 00:42:40,460
Ninguém aqui é imaculado
569
00:42:40,668 --> 00:42:43,793
Espero que consertemos
Tudo o que fizemos
570
00:42:44,626 --> 00:42:47,418
Espero que Martin não veja isto
571
00:42:47,835 --> 00:42:50,334
Espero que ainda tenhamos um sonho
572
00:42:51,251 --> 00:42:54,293
Espero que a mudança
Não seja irremediável
573
00:42:55,251 --> 00:42:58,501
Olá, Ashe. Sei que está a lidar
com muita coisa agora.
574
00:42:59,168 --> 00:43:02,501
Espero que esteja bem.
Isto ficou muito mau por aqui.
575
00:43:04,543 --> 00:43:09,251
Só espero não ser a única
576
00:43:11,126 --> 00:43:15,877
Só espero não ser a única