1 00:00:01,044 --> 00:00:02,628 前回までは… 2 00:00:02,795 --> 00:00:04,756 俺を口封じする気か? 3 00:00:04,881 --> 00:00:09,385 君も勤続20年か まだ祝いの言葉は言わない 4 00:00:09,886 --> 00:00:11,095 警官を暴行か? 5 00:00:11,262 --> 00:00:12,055 離して 6 00:00:12,180 --> 00:00:15,058 表沙汰になると困るだろ? 7 00:00:15,224 --> 00:00:17,643 人間の本性は悪なの 8 00:00:17,769 --> 00:00:18,603 娘は? 9 00:00:18,728 --> 00:00:20,480 唯一の救いよ 10 00:00:20,646 --> 00:00:22,875 親権調停があるの 11 00:00:22,899 --> 00:00:27,904 コックスが教育改革の 出資者なんですね 12 00:00:27,945 --> 00:00:29,489 刑務所が満員なの 13 00:00:29,655 --> 00:00:30,948 黒人で満員? 14 00:00:31,074 --> 00:00:36,996 ファーガソン市と 同じ過ちは犯したくない 15 00:00:37,163 --> 00:00:39,248 ブリーランドの元相棒だ 16 00:00:39,373 --> 00:00:41,042 あなたも現場に? 17 00:00:41,167 --> 00:00:43,669 ブリーランドに聞け 18 00:00:43,795 --> 00:00:44,795 いたのね 19 00:00:44,837 --> 00:00:48,257 ダーキンは罪悪感を抱えてる 20 00:00:50,343 --> 00:00:51,343 こいつだ 21 00:00:52,053 --> 00:00:53,971 こいつが犯人だ 22 00:00:57,308 --> 00:00:59,018 すぐに帰ってね 23 00:00:59,143 --> 00:01:01,914 数学の勉強会がある 24 00:01:01,938 --> 00:01:04,816 じゃあ教会で会いましょ 25 00:01:04,941 --> 00:01:06,109 分かった 26 00:01:06,776 --> 00:01:08,027 忘れてない? 27 00:01:13,282 --> 00:01:15,284 女の子は見てない 28 00:01:15,409 --> 00:01:16,536 やめてよ 29 00:01:40,685 --> 00:01:43,437 〝ジョーイの死は?〟 30 00:01:47,984 --> 00:01:49,110 兄貴だろ? 31 00:01:51,946 --> 00:01:56,951 政府は貧困問題を無視して 警察の権限を強化し― 32 00:01:57,493 --> 00:02:01,873 新しい学校ではなく 刑務所を建設する 33 00:02:03,082 --> 00:02:05,459 立ち上がる時です 34 00:02:06,002 --> 00:02:10,006 ボルティモア ファーガソン デトロイトのように 35 00:02:10,381 --> 00:02:13,009 抵抗の炎を燃やすのです 36 00:02:13,134 --> 00:02:17,013 警察の暴力行為を撲滅するため 37 00:02:17,889 --> 00:02:19,682 はびこる人種差別と 38 00:02:20,099 --> 00:02:22,435 不正を無くすため 39 00:02:22,560 --> 00:02:26,939 この旗が象徴する全てを 焼き尽くすのです 40 00:02:28,024 --> 00:02:32,987 これは思想と行動に基づく 一種の暴動です 41 00:02:33,196 --> 00:02:36,949 この炎の源は 憎悪ではなく愛です 42 00:02:37,116 --> 00:02:38,951 ウソではなく真実 43 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 暴力ではなく… 44 00:02:45,249 --> 00:02:46,417 触るな 45 00:02:52,965 --> 00:02:58,221 瓶を投げるだけなら 愚か者にもできるわ 46 00:02:59,805 --> 00:03:02,975 投げない決断は勇気を伴う 47 00:03:04,977 --> 00:03:09,315 私たちが団結すれば 不可能はありません 48 00:03:10,900 --> 00:03:15,363 私の考えに賛同する人は 教会に来てください 49 00:03:16,739 --> 00:03:19,992 怒りを行動に変えるのです 50 00:03:24,997 --> 00:03:26,499 行っていいわ 51 00:03:26,999 --> 00:03:28,876 誰も手は出さない 52 00:04:05,454 --> 00:04:10,376 ダーキンは異動から わずか2週間で自殺した 53 00:04:10,960 --> 00:04:11,960 理由は? 54 00:04:12,336 --> 00:04:13,963 これが自白よ 55 00:04:14,964 --> 00:04:19,969 {\an7}ジョーイ殺害を目撃して 罪悪感から自殺した 56 00:04:25,766 --> 00:04:27,643 {\an7}書面で欲しかった 57 00:04:28,311 --> 00:04:31,897 {\an7}コックスの犯行の 目撃者だった 58 00:04:31,981 --> 00:04:33,274 {\an7}州一の富豪ね 59 00:04:33,399 --> 00:04:37,987 {\an7}補助警官のリストから 名前が消されていた 60 00:04:38,946 --> 00:04:40,323 {\an7}捜査を恐れてる 61 00:04:41,991 --> 00:04:43,826 {\an7}奴に直接 会おう 62 00:04:44,076 --> 00:04:46,537 {\an7}失敗は許されない 63 00:04:47,121 --> 00:04:53,002 {\an7}奴は金と権力を使って 立件を妨害するはず 64 00:04:53,127 --> 00:04:55,963 {\an7}君はコックス 俺は知事と話す 65 00:04:56,505 --> 00:04:56,505 {\an7}知事がツアーについて 知ってることを探る 66 00:04:56,505 --> 00:05:02,178 {\an7}知事がツアーについて 知ってることを探る 67 00:05:07,850 --> 00:05:09,101 {\an7}道を空けろ 68 00:05:10,603 --> 00:05:11,687 {\an7}ダメ 69 00:05:11,937 --> 00:05:12,855 {\an7}なぜ? 70 00:05:12,897 --> 00:05:14,857 {\an7}町は一触即発よ 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,371 {\an7}知事のおかげで― 72 00:05:28,537 --> 00:05:34,460 {\an7}刑務所建設の 着工を祝うことができる 73 00:05:35,169 --> 00:05:41,926 {\an7}州内で雇用と利益を 創出するだけではない 74 00:05:42,176 --> 00:05:46,680 {\an7}これから国内に 建設される刑務所の― 75 00:05:46,847 --> 00:05:51,685 {\an7}長きにわたる 模範となるでしょう 76 00:05:56,941 --> 00:05:59,902 何の話をしに来たの? 77 00:05:59,944 --> 00:06:03,364 地域巡回プログラムのことで 78 00:06:03,864 --> 00:06:04,990 それが何か? 79 00:06:05,324 --> 00:06:06,867 深くお関わりで? 80 00:06:06,951 --> 00:06:12,123 献金者が警官の職務を 体験できるプログラムよ 81 00:06:12,540 --> 00:06:17,002 それによって警察や 政治活動への寄付も… 82 00:06:17,128 --> 00:06:19,422 不正行為がありました 83 00:06:19,964 --> 00:06:21,966 何を言ってるの? 84 00:06:22,258 --> 00:06:24,969 ジョーイ殺害に絡んでる 85 00:06:25,970 --> 00:06:28,722 何か根拠があるの? 86 00:06:28,973 --> 00:06:33,811 補助警官が犯人だと 目撃者が証言しました 87 00:06:35,980 --> 00:06:37,940 私に調べさせて 88 00:06:42,987 --> 00:06:44,989 ツアーを調査してる 89 00:06:45,990 --> 00:06:47,741 〝ツアー〟? 90 00:06:48,993 --> 00:06:51,620 面白い言葉を使うね 91 00:06:51,787 --> 00:06:53,581 最高のプログラムだ 92 00:06:53,706 --> 00:06:55,541 参加を認めるの? 93 00:06:55,666 --> 00:06:59,086 認めるどころか誇りに思ってる 94 00:07:00,629 --> 00:07:06,010 実際の現場で 補助警官の職務を経験して― 95 00:07:06,385 --> 00:07:09,680 法執行官への尊敬が深まった 96 00:07:10,097 --> 00:07:15,102 忙しくて参加の機会が 限られてるのが残念だ 97 00:07:15,394 --> 00:07:19,482 プラット保安官は あなたの関与を隠してた 98 00:07:19,607 --> 00:07:21,692 最後の参加から― 99 00:07:21,901 --> 00:07:26,405 時間が経つから 名簿に載ってないのだろう 100 00:07:26,530 --> 00:07:27,573 最後はいつ? 101 00:07:27,698 --> 00:07:28,698 2ヵ月前 102 00:07:29,033 --> 00:07:30,367 好都合ね 103 00:07:30,493 --> 00:07:31,577 なぜだ? 104 00:07:33,287 --> 00:07:36,373 ジョーイ殺害と重ならない 105 00:07:39,168 --> 00:07:40,211 お呼びで? 106 00:07:40,586 --> 00:07:42,922 入れ ドアを閉めろ 107 00:07:50,054 --> 00:07:52,681 ダーキンに関する情報だ 108 00:07:53,891 --> 00:07:55,059 奴は自殺した 109 00:07:58,062 --> 00:08:01,190 車ごと湖に突っ込んだ 110 00:08:03,275 --> 00:08:04,860 むごい最期だ 111 00:08:23,254 --> 00:08:24,547 大丈夫か? 112 00:08:31,136 --> 00:08:32,638 一緒に来い 113 00:08:34,139 --> 00:08:36,100 驚いたフリをしろ 114 00:08:40,104 --> 00:08:42,106 サプライズ! 115 00:08:47,236 --> 00:08:49,113 〝勤続20周年〟 116 00:09:08,132 --> 00:09:12,177 ただあなたの目を見たかったの 117 00:09:15,139 --> 00:09:17,433 向き合いたかった 118 00:09:20,102 --> 00:09:26,775 息子を殺した理由を聞いても きっとウソをつくでしょう 119 00:09:29,194 --> 00:09:30,779 だから聞かない 120 00:09:32,865 --> 00:09:34,783 お互いのために 121 00:09:42,166 --> 00:09:43,250 でも… 122 00:09:45,294 --> 00:09:46,795 知りたいの 123 00:09:48,964 --> 00:09:50,799 息子は苦しんだ? 124 00:09:54,803 --> 00:09:57,973 息子の最後の言葉は? 125 00:10:01,560 --> 00:10:04,021 あなたは謝ったの? 126 00:10:11,820 --> 00:10:13,697 苦しまなかった 127 00:10:20,829 --> 00:10:22,331 あなたには… 128 00:10:24,249 --> 00:10:25,834 苦しんでほしい 129 00:10:28,003 --> 00:10:30,714 一生 苦しみなさい 130 00:10:49,191 --> 00:10:54,321 補助警官がジョーイ殺害に 関与しているの? 131 00:10:54,488 --> 00:10:57,282 いいえ その質問は心外だ 132 00:10:57,408 --> 00:11:02,663 私のプログラムが 犯罪に絡んでると疑われてる 133 00:11:02,788 --> 00:11:05,833 目撃者までいると聞いたわ 134 00:11:06,291 --> 00:11:08,585 信ぴょう性はない 135 00:11:08,752 --> 00:11:09,545 確かなの? 136 00:11:09,670 --> 00:11:14,859 ジェシー事件の捜査が進まず 司法省も必死なんです 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,385 根拠のない… 138 00:11:16,510 --> 00:11:21,866 死んだ2人の青年の 母親に対して責任がある 139 00:11:21,890 --> 00:11:26,770 両方の事件に関して 司法省に協力しなさい 140 00:11:27,146 --> 00:11:28,897 お言葉ですが… 141 00:11:30,607 --> 00:11:33,902 保安局に 捜査を任せていれば― 142 00:11:34,027 --> 00:11:37,656 司法省が来ることも なかった 143 00:11:37,781 --> 00:11:42,035 保安局の手に余るから 助けを呼んだ 144 00:11:42,327 --> 00:11:44,538 この町は混乱状態で― 145 00:11:44,788 --> 00:11:47,916 ベックはいまだ仕事を続けてる 146 00:11:48,792 --> 00:11:51,712 あなたの指導力も疑うわ 147 00:12:00,929 --> 00:12:02,431 よお キャンベル 148 00:12:02,765 --> 00:12:06,935 町中が お前の兄貴の 話題で持ちきりだ 149 00:12:23,952 --> 00:12:25,829 ダーキンの件は? 150 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 聞きました 151 00:12:30,667 --> 00:12:37,049 警官としての品格を 何よりも大事に考える男だった 152 00:12:38,842 --> 00:12:40,511 共感できる 153 00:12:40,677 --> 00:12:41,804 私もです 154 00:12:44,223 --> 00:12:45,849 他の誰よりも 155 00:12:45,974 --> 00:12:51,188 お前が仕事を続ける限り 職員たちは非難される 156 00:12:51,647 --> 00:12:56,485 保安局の品格と お前自身のため― 157 00:12:56,777 --> 00:13:02,967 事件が解決するまで 有給の休職処分とする 158 00:13:02,991 --> 00:13:06,954 法を順守する者を 見放すのですか? 159 00:13:07,079 --> 00:13:10,874 例の映像の件でクビもあり得た 160 00:13:17,297 --> 00:13:19,258 仕事を片づけますか? 161 00:13:19,967 --> 00:13:22,302 バッジと銃を渡せ 162 00:13:45,951 --> 00:13:48,078 先に知らせてよ 163 00:13:48,203 --> 00:13:50,080 公私混同はしない 164 00:13:50,205 --> 00:13:52,040 完全な不意打ちよ 165 00:13:52,082 --> 00:13:53,166 知ってるかと 166 00:13:53,292 --> 00:13:59,047 もし知ってたらプログラムを すぐに中止してたわ 167 00:14:00,048 --> 00:14:03,760 献金者とプログラムの 関連は何で知った? 168 00:14:03,886 --> 00:14:06,138 君のパソコンを見た 169 00:14:07,514 --> 00:14:11,035 盗み見たの? プライバシーの侵害よ 170 00:14:11,059 --> 00:14:13,937 たまたま目に入ったんだ 171 00:14:14,062 --> 00:14:17,441 いつもそんな 非倫理的な捜査を? 172 00:14:17,608 --> 00:14:19,067 俺が非倫理的? 173 00:14:19,776 --> 00:14:21,612 もう信用できない 174 00:14:23,071 --> 00:14:24,072 終わりね 175 00:14:42,090 --> 00:14:43,342 去るのか? 176 00:14:43,842 --> 00:14:45,969 あんたのおかげだ 177 00:14:46,386 --> 00:14:47,846 俺は関係ない 178 00:14:48,138 --> 00:14:49,973 勝手に言ってろ 179 00:14:51,266 --> 00:14:52,768 話がしたい 180 00:14:54,353 --> 00:14:55,646 オフレコで 181 00:14:57,981 --> 00:14:59,316 後にしろ 182 00:15:06,365 --> 00:15:09,534 よく来た 見てもらいたい 183 00:15:23,090 --> 00:15:25,008 懲役はナシだな? 184 00:15:25,175 --> 00:15:27,386 君が証言するなら 185 00:15:32,933 --> 00:15:34,059 ジョーイは仲間だ 186 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 何の? 187 00:15:35,185 --> 00:15:36,645 売人仲間 188 00:15:37,229 --> 00:15:38,647 誰に売った? 189 00:15:41,024 --> 00:15:44,653 殺された白人だ ジェシーだったか 190 00:15:46,113 --> 00:15:50,492 ジョーイとジェシーは 同種の大麻を持ってた? 191 00:15:51,034 --> 00:15:55,455 これで2つの事件に 接点はなくなった 192 00:15:55,580 --> 00:15:58,375 警察の隠ぺいも存在しない 193 00:15:58,709 --> 00:16:02,295 ではなぜ コックスの名を伏せた? 194 00:16:02,462 --> 00:16:06,842 奴はジョーイの大麻を ジェシーに売った 195 00:16:06,967 --> 00:16:12,139 大麻も地域巡回プログラムも 調べるだけ無駄だ 196 00:16:12,264 --> 00:16:14,266 君の上司に伝える 197 00:16:29,990 --> 00:16:31,283 調停だな 198 00:16:33,368 --> 00:16:39,082 捜査のことは気にするな 自分のすべきことに集中しろ 199 00:16:40,542 --> 00:16:45,714 娘を愛してることを 判事にも証明してこい 200 00:16:47,507 --> 00:16:49,718 娘が何より大事なの 201 00:16:50,010 --> 00:16:51,303 分かってる 202 00:16:53,221 --> 00:16:54,681 すぐに戻る 203 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 またな 204 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 子供の前で飲まないで 205 00:17:38,141 --> 00:17:39,601 昼寝してる 206 00:17:43,063 --> 00:17:44,856 誰かに相談して 207 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 このままでいいの? 208 00:17:59,079 --> 00:18:01,665 ベック夫人 私は… 209 00:18:01,790 --> 00:18:03,375 知ってるわ 210 00:18:04,459 --> 00:18:05,669 何の用? 211 00:18:06,753 --> 00:18:07,796 ケリー 212 00:18:08,505 --> 00:18:09,881 入れてやれ 213 00:18:23,979 --> 00:18:25,230 座ってくれ 214 00:18:39,327 --> 00:18:42,539 2人だけで話がしたい 215 00:18:44,166 --> 00:18:45,166 頼む 216 00:18:57,429 --> 00:18:58,722 結構だ 217 00:19:01,183 --> 00:19:03,935 あんたは仕事中だったな 218 00:19:05,270 --> 00:19:07,856 オフレコで話そう 219 00:19:08,231 --> 00:19:10,025 口だけだろ 220 00:19:10,817 --> 00:19:13,320 休職には関与してない 221 00:19:14,154 --> 00:19:18,658 俺が追い求めてるのは 真実だけだ 222 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 真実を教えよう 223 00:19:22,245 --> 00:19:27,042 俺が撃ったのが黒人なら 誰も捜査してない 224 00:19:27,459 --> 00:19:30,962 黒人が黒人を殺しても 騒がれない 225 00:19:32,797 --> 00:19:34,549 罪の意識は? 226 00:19:36,551 --> 00:19:39,346 相手が黒人なら違ってたか? 227 00:19:39,512 --> 00:19:41,806 良心はとっくに失った 228 00:19:41,973 --> 00:19:43,016 取り戻せ 229 00:19:49,689 --> 00:19:51,066 ジョーイの話を 230 00:19:53,485 --> 00:19:57,447 ツアーの時 巡回したのはダーキンか? 231 00:19:58,073 --> 00:20:00,867 アーレン? ブリーランド? 232 00:20:01,785 --> 00:20:03,119 犯人は誰だ? 233 00:20:09,960 --> 00:20:14,089 黒人であることを あんたが忘れても― 234 00:20:15,465 --> 00:20:17,133 俺は違う 235 00:20:18,093 --> 00:20:22,555 同じ警官でも 黒人の俺は守られてない 236 00:20:23,098 --> 00:20:26,101 俺の周りも白人だけだった 237 00:20:26,685 --> 00:20:28,228 気持ちは分かる 238 00:20:29,145 --> 00:20:33,817 俺は成功することで 奴らを見返してきた 239 00:20:34,943 --> 00:20:37,112 負けずに立ち向かえ 240 00:20:38,196 --> 00:20:43,076 どんなに苦しくても 耐える以外に道はない 241 00:20:45,829 --> 00:20:52,002 男らしく正直に生きようと 決意したところで… 242 00:20:53,753 --> 00:20:54,838 何だ? 243 00:20:55,463 --> 00:20:57,007 何があった? 244 00:20:59,009 --> 00:21:00,010 ベック 245 00:21:03,471 --> 00:21:07,350 映像内の発言は 本気で言ったのか? 246 00:21:10,770 --> 00:21:12,439 出ていってくれ 247 00:21:30,707 --> 00:21:31,833 カイは? 248 00:21:32,208 --> 00:21:33,543 アッシュ… 249 00:21:33,668 --> 00:21:34,668 どこ? 250 00:21:35,337 --> 00:21:37,023 予定変更だ 251 00:21:37,047 --> 00:21:37,714 何? 252 00:21:37,881 --> 00:21:42,028 裁判所から 派遣されたハダッドさんだ 253 00:21:42,052 --> 00:21:44,179 面会に立ち会う 254 00:21:44,888 --> 00:21:46,473 どういうこと? 255 00:21:48,099 --> 00:21:53,730 あなたと娘さんの関係を把握し 判事に報告します 256 00:21:53,855 --> 00:21:56,733 立ち会いなんて邪魔なだけ 257 00:21:59,819 --> 00:22:02,739 ごめんなさい 悪いけど… 258 00:22:02,864 --> 00:22:05,992 ママ 会いたかった 259 00:22:08,036 --> 00:22:09,871 寂しかった? 260 00:22:13,083 --> 00:22:15,919 ママに会いたかった 261 00:22:16,044 --> 00:22:19,798 私もすごく会いたかった 262 00:22:22,675 --> 00:22:24,761 プレゼントを作ったの 263 00:22:25,095 --> 00:22:26,096 そうなの? 264 00:22:28,973 --> 00:22:30,076 ビーツ? 265 00:22:30,100 --> 00:22:31,393 違う 266 00:22:31,976 --> 00:22:33,103 どっちだ? 267 00:22:33,269 --> 00:22:34,269 こっち? 268 00:22:34,354 --> 00:22:35,855 そうかも 269 00:22:36,147 --> 00:22:37,148 こっち? 270 00:22:37,273 --> 00:22:38,400 かもね 271 00:22:38,525 --> 00:22:40,318 どっちなの? 272 00:22:47,117 --> 00:22:49,095 自分で作ったの? 273 00:22:49,119 --> 00:22:50,119 そう 274 00:22:51,121 --> 00:22:53,873 大好きな紫色にしたの 275 00:22:54,290 --> 00:22:57,627 紫は虹の一部で その意味は… 276 00:22:58,128 --> 00:22:59,128 忠誠と… 277 00:22:59,629 --> 00:23:02,090 魔法 278 00:23:02,132 --> 00:23:03,633 それから… 279 00:23:03,758 --> 00:23:05,385 ミステリー! 280 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 大好きよ 281 00:23:10,807 --> 00:23:14,018 ブレスレットは外さない 282 00:23:15,145 --> 00:23:16,146 分かった 283 00:23:21,860 --> 00:23:24,737 〝ジョーイの死は?〟 284 00:23:25,280 --> 00:23:30,160 記者会見を開きます 市長も同席してください 285 00:23:30,243 --> 00:23:34,622 記者会見よりも 一刻も早い対処が必要だ 286 00:23:34,747 --> 00:23:37,917 他の地域に応援を要請したし 287 00:23:38,042 --> 00:23:42,148 地域の指導者たちにも 協力をお願いした 288 00:23:42,172 --> 00:23:44,591 それでは足りません 289 00:23:44,716 --> 00:23:50,972 暴徒たちに町を破壊される前に 非常事態を宣言しないと… 290 00:23:51,097 --> 00:23:54,225 市民には抗議する権利がある 291 00:23:54,350 --> 00:24:00,982 もし暴力が過激化すれば 警察も積極的に対応するわ 292 00:24:01,149 --> 00:24:04,152 24時間以内に事態は収束する 293 00:24:04,194 --> 00:24:05,945 そう願うよ 294 00:24:06,196 --> 00:24:12,911 今日はアメフトの試合がある 影響が出れば信用問題だ 295 00:24:13,203 --> 00:24:17,207 そこで 囚人の移送を 請け負う友人が― 296 00:24:17,332 --> 00:24:20,186 協力を申し出てくれた 297 00:24:20,210 --> 00:24:24,130 州に装甲車を貸し出すことを… 298 00:24:24,214 --> 00:24:28,927 要らないわ 市民を相手に戦争する気はない 299 00:24:29,052 --> 00:24:32,180 すでに戦争は始まっている 300 00:24:33,473 --> 00:24:38,937 私はあなたたちに 怒りを鎮めろとは言わない 301 00:24:41,564 --> 00:24:46,152 誰もあなたたちの痛みを 理解しようとしない 302 00:24:48,112 --> 00:24:54,244 どんなに叫んでも 誰も耳を傾けようとしない 303 00:24:55,203 --> 00:24:56,204 アーメン 304 00:24:57,872 --> 00:25:00,833 長い間 無言で耐えてきて― 305 00:25:02,377 --> 00:25:06,965 発言の仕方も 意見を聞く方法も忘れた 306 00:25:08,758 --> 00:25:14,639 だから無視できないような 大きな声で主張するの 307 00:25:17,684 --> 00:25:22,897 権力者に意見を 聞き入れてもらえなくても― 308 00:25:22,981 --> 00:25:25,984 私たちには主張する声がある 309 00:25:26,651 --> 00:25:33,199 それは子供を埋葬する親の 悲しみの声です 310 00:25:36,035 --> 00:25:42,417 そして毎日 夢を 否定される子供たちの絶望の声 311 00:25:43,001 --> 00:25:45,712 銃弾が体を貫く前に― 312 00:25:45,920 --> 00:25:50,008 握り潰された夢の残響です 313 00:25:50,550 --> 00:25:55,013 周りからの容赦ない憎悪に 耐えながら― 314 00:25:55,680 --> 00:26:02,437 家族の尊厳のために 闘う父親の声です 315 00:26:03,021 --> 00:26:06,858 恐れや無関心にも負けない 316 00:26:07,025 --> 00:26:09,777 キング牧師は言いました 317 00:26:10,570 --> 00:26:14,907 〝暴動は弱き者にとっての 声となる〟と 318 00:26:15,408 --> 00:26:21,831 私たちの声が奪われ 心が折られた時 319 00:26:21,956 --> 00:26:26,711 権力者に対して 他に主張する方法がない時 320 00:26:26,836 --> 00:26:31,549 キング牧師の言葉は 単なる忠告ではなく― 321 00:26:33,509 --> 00:26:35,029 予言となる 322 00:26:35,053 --> 00:26:37,847 平和的なデモは次第に… 323 00:26:38,014 --> 00:26:40,892 記者会見はどちらで? 324 00:26:41,017 --> 00:26:42,685 キャンセルして 325 00:26:44,771 --> 00:26:45,772 はい 326 00:26:47,023 --> 00:26:53,696 デモ隊は過激さを増しており 警察の力では制御不能に… 327 00:26:54,489 --> 00:26:56,574 その時にはもう… 328 00:27:00,286 --> 00:27:03,956 言葉は意味を持ちません 329 00:27:12,757 --> 00:27:15,426 お二人はDEAで相棒だった 330 00:27:15,593 --> 00:27:18,971 まず両名の勇敢さを たたえます 331 00:27:19,138 --> 00:27:20,390 光栄です 332 00:27:20,556 --> 00:27:24,143 カノ氏は 現場を離れていますね? 333 00:27:24,560 --> 00:27:30,108 事務職への異動により 娘と過ごす時間が増えました 334 00:27:30,274 --> 00:27:36,030 アキノ氏は捜査官として 出張や残業が多いのでは? 335 00:27:36,364 --> 00:27:40,660 仕事と母親の役割の バランスは保てます 336 00:27:40,785 --> 00:27:43,079 危険を伴う仕事ですね 337 00:27:43,246 --> 00:27:45,331 それは質問ですか? 338 00:27:45,790 --> 00:27:47,792 私の意見です 339 00:27:48,084 --> 00:27:52,922 アキノ氏が怒りを コントロールできないと? 340 00:27:53,548 --> 00:27:54,799 そうです 341 00:27:56,676 --> 00:27:59,595 犯罪者を相手にしていると― 342 00:27:59,721 --> 00:28:04,183 心のバランスを保つのが 困難になります 343 00:28:04,934 --> 00:28:10,064 彼女は普段の生活に 戻ることが苦手なようです 344 00:28:10,189 --> 00:28:12,108 何を言ってるの? 345 00:28:12,275 --> 00:28:15,653 パウラに向かって花瓶を投げた 346 00:28:15,778 --> 00:28:17,196 彼女が怒鳴ったから… 347 00:28:17,363 --> 00:28:20,825 私に対して発言してください 348 00:28:21,325 --> 00:28:25,329 花瓶は投げましたが 当ててません 349 00:28:25,496 --> 00:28:29,333 娘さんはペレス氏に 懐いています 350 00:28:29,459 --> 00:28:30,835 母親ではない 351 00:28:30,960 --> 00:28:34,422 この調停の焦点はあなたです 352 00:28:34,881 --> 00:28:37,925 親子を離すのは 心苦しいけれど― 353 00:28:38,050 --> 00:28:41,846 子供のためなら その選択も辞さない 354 00:28:41,971 --> 00:28:43,848 それが問題です 355 00:28:44,515 --> 00:28:47,852 母が去り 私は父に育てられた 356 00:28:48,144 --> 00:28:53,608 私が16歳の時 父は1年ほど入院しました 357 00:28:54,734 --> 00:29:00,031 引き取ってくれた里親は 優しかったけど親ではない 358 00:29:00,239 --> 00:29:03,493 彼らの顔に自分の面影はない 359 00:29:04,994 --> 00:29:09,081 私の笑顔に カイは自分を重ねるの 360 00:29:11,876 --> 00:29:17,673 カイが悲しむ時には 私が励ましてあげる必要がある 361 00:29:18,633 --> 00:29:20,885 誰も代わりはできない 362 00:29:21,886 --> 00:29:27,308 どれだけカイのことが 好きで親しみを持っていても 363 00:29:28,935 --> 00:29:31,562 カイには私が必要なの 364 00:29:33,898 --> 00:29:37,777 母親のいない人生は 歩ませたくない 365 00:29:39,070 --> 00:29:41,864 とても感銘深い言葉ですが 366 00:29:41,989 --> 00:29:46,577 感情に従って 判断を下すことはできない 367 00:29:47,078 --> 00:29:49,372 精神科医の報告も― 368 00:29:49,497 --> 00:29:53,960 あなたに有利に 働きそうにありません 369 00:29:54,085 --> 00:29:58,339 PTSDの可能性があると 診断が出ている 370 00:29:58,464 --> 00:30:02,885 改めて検討し 月末までに裁定を下します 371 00:30:25,950 --> 00:30:27,493 息子さんが… 372 00:30:28,953 --> 00:30:30,663 どこにいるの? 373 00:31:23,883 --> 00:31:24,884 止めろ 374 00:31:25,343 --> 00:31:26,886 何のつもりだ? 375 00:31:48,783 --> 00:31:49,367 〝正義〟 376 00:31:49,533 --> 00:31:50,910 〝大企業の悪魔〟 377 00:31:51,911 --> 00:31:52,995 ショーン 378 00:31:56,332 --> 00:31:57,124 ショーン? 379 00:31:57,249 --> 00:31:58,834 何するんだ? 380 00:31:59,919 --> 00:32:00,919 デリック 381 00:32:01,462 --> 00:32:02,462 デリック 382 00:32:03,923 --> 00:32:04,924 ショーンは? 383 00:32:05,091 --> 00:32:06,926 分からない 384 00:32:08,511 --> 00:32:09,553 通してくれ 385 00:32:09,929 --> 00:32:10,906 ダメだ 386 00:32:10,930 --> 00:32:12,807 知り合いがいる 387 00:32:12,932 --> 00:32:15,434 行っても助けられない 388 00:32:15,935 --> 00:32:19,188 下がらないと逮捕します 389 00:32:54,974 --> 00:32:56,392 息子を放して 390 00:32:57,393 --> 00:32:58,394 どけ! 391 00:32:58,978 --> 00:32:59,979 母さん! 392 00:33:00,938 --> 00:33:03,941 ショーン! 393 00:33:06,986 --> 00:33:11,657 ファーガソン市の時と 同じ状況じゃないか 394 00:33:11,782 --> 00:33:16,203 あの町は前から 人種問題を抱えていた 395 00:33:16,328 --> 00:33:21,083 焦点は人種問題ではなく ジェシー殺害事件だ 396 00:33:21,208 --> 00:33:24,003 ジョーイ事件と関連してると? 397 00:33:24,086 --> 00:33:27,983 重要なのは 誰が火をつけたかではなく― 398 00:33:28,007 --> 00:33:33,137 どうして火をつけたか 解明することですよね? 399 00:33:34,013 --> 00:33:37,475 だからと言って作り話はしない 400 00:33:38,017 --> 00:33:40,436 保安官から連絡があった 401 00:33:41,020 --> 00:33:46,150 ジェシーとジョーイ事件の 関連が覆されたと 402 00:33:47,026 --> 00:33:48,152 本当か? 403 00:33:52,156 --> 00:33:55,409 警察が見つけた証人は… 404 00:33:56,952 --> 00:34:00,164 私たちの推理と 異なる供述をした 405 00:34:02,041 --> 00:34:04,043 プレストンは未熟すぎた 406 00:34:04,126 --> 00:34:08,380 争いを避けるため 捜査を依頼されたが― 407 00:34:08,506 --> 00:34:14,345 君らは一層 町を分断して 確固たる証拠もつかんでない 408 00:34:14,470 --> 00:34:18,432 1週間後に 新たなチームが引き継ぐ 409 00:34:32,029 --> 00:34:33,030 ハビエル? 410 00:34:33,072 --> 00:34:34,073 俺だ 411 00:34:40,079 --> 00:34:41,080 アッシュ? 412 00:34:41,664 --> 00:34:42,706 2階よ 413 00:35:04,520 --> 00:35:06,105 何か言うことは? 414 00:35:08,107 --> 00:35:09,817 呼んだのは君だ 415 00:35:10,901 --> 00:35:12,361 どうしてなの? 416 00:35:12,736 --> 00:35:16,157 これは君じゃなくカイの問題だ 417 00:35:16,323 --> 00:35:19,618 カイに私は必要じゃないと? 418 00:35:27,126 --> 00:35:28,103 君は無謀だ 419 00:35:28,127 --> 00:35:33,048 お互いさまよ でも私はあなたを裏切らない 420 00:35:35,134 --> 00:35:36,177 よく言うぜ 421 00:35:36,302 --> 00:35:37,761 裏切ってない 422 00:35:37,928 --> 00:35:39,346 他の男と寝たろ 423 00:35:39,471 --> 00:35:43,058 怖くなってバカなことをした 424 00:35:43,142 --> 00:35:45,769 君の性格は知ってる 425 00:35:46,187 --> 00:35:51,126 君は恐れ知らずだ だから今まで生き残れた 426 00:35:51,150 --> 00:35:54,028 幸せになる自信がなかった 427 00:35:54,361 --> 00:35:55,905 聞きたくない 428 00:35:56,030 --> 00:35:58,365 お互いに過ちを犯した 429 00:35:58,490 --> 00:36:02,411 私たちの周りは 雑音ばかりだった 430 00:36:02,536 --> 00:36:07,333 カイが生まれて 静かな生活を求めたけど― 431 00:36:07,791 --> 00:36:10,127 静かな生活は合わない 432 00:36:11,170 --> 00:36:16,842 この前 銃を突き付けられた 気持ちは分かるでしょ? 433 00:36:17,176 --> 00:36:18,302 なぜ呼んだ? 434 00:36:18,427 --> 00:36:21,847 お互いが最高の相棒なのよ 435 00:36:22,264 --> 00:36:24,058 戻ってきて 436 00:37:14,191 --> 00:37:15,191 ハビエル… 437 00:37:17,403 --> 00:37:22,116 お願いだから訴えを取り下げて 438 00:37:23,951 --> 00:37:25,786 来ない方がよかった 439 00:37:26,036 --> 00:37:27,121 答えてない 440 00:37:32,126 --> 00:37:33,919 間違いだった 441 00:37:34,420 --> 00:37:36,130 悪いな アッシュ 442 00:37:38,465 --> 00:37:40,259 私は間違えない 443 00:37:44,263 --> 00:37:45,472 アッシュ… 444 00:37:46,473 --> 00:37:47,473 会いたかった 445 00:37:47,516 --> 00:37:48,892 私もよ 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,187 録音したのか? 447 00:37:57,693 --> 00:37:59,278 データは保管した 448 00:38:00,529 --> 00:38:02,948 全部 罠だったのか? 449 00:38:05,617 --> 00:38:09,413 パウラが大事なら 訴えを取り下げて 450 00:38:15,085 --> 00:38:20,090 君に母親の資格はないと 改めて分かったよ 451 00:38:35,272 --> 00:38:39,193 町へ来た初日に 記者会見を開いたね 452 00:38:40,069 --> 00:38:46,700 〝この事件の解決は 人間性を取り戻す第一歩です〟 453 00:38:47,993 --> 00:38:50,829 リンカーンのようだった 454 00:38:51,288 --> 00:38:52,289 どうも 455 00:38:52,998 --> 00:38:56,418 リンカーンの ゲティスバーグ演説は― 456 00:38:57,461 --> 00:38:59,254 ウソだらけだ 457 00:38:59,880 --> 00:39:03,175 人民のための政治を 主張したが― 458 00:39:03,300 --> 00:39:07,638 南部の人間の権利を 無視したじゃないか 459 00:39:07,805 --> 00:39:11,642 リンカーンは 人間性を尊重し― 460 00:39:11,767 --> 00:39:17,022 平等を求める戦いとして 南北戦争を定義した 461 00:39:17,106 --> 00:39:19,691 北部の人間の言い分だ 462 00:39:20,776 --> 00:39:21,776 だが… 463 00:39:23,737 --> 00:39:29,928 今回の暴動騒ぎと 司法省の強引な介入は― 464 00:39:29,952 --> 00:39:33,080 大きすぎる政府の象徴だよ 465 00:39:33,205 --> 00:39:36,959 正義の欠如こそが暴動の発端だ 466 00:39:37,167 --> 00:39:41,964 仕方ない 見解の相違ということだな 467 00:39:42,089 --> 00:39:45,050 ダーキンと巡回しましたね 468 00:39:45,968 --> 00:39:48,554 自殺の理由をご存じで? 469 00:39:50,973 --> 00:39:51,974 知らん 470 00:39:52,975 --> 00:39:54,977 見当もつかない 471 00:39:55,978 --> 00:40:00,149 ダーキンは 不名誉な行為に加担して― 472 00:40:01,442 --> 00:40:03,986 警官失格と考えたのでは? 473 00:40:04,987 --> 00:40:09,491 彼はジョーイ殺害の現場にいて 犯人も見た 474 00:40:09,616 --> 00:40:11,869 つまり君は… 475 00:40:12,786 --> 00:40:15,974 私がその犯人だと? 476 00:40:15,998 --> 00:40:18,000 弁護士として… 477 00:40:18,041 --> 00:40:19,041 黙ってろ 478 00:40:19,460 --> 00:40:21,003 あなたですか? 479 00:40:21,670 --> 00:40:25,132 いや 私じゃない 480 00:40:25,632 --> 00:40:30,220 君が捜査すべき対象は― 481 00:40:30,512 --> 00:40:37,102 今 起こってる暴力と 破壊行為の犯人では? 482 00:40:37,269 --> 00:40:39,771 つまり暴動の責任者だ 483 00:40:41,773 --> 00:40:43,734 暴動にも原因がある 484 00:40:59,458 --> 00:41:01,001 平気ですか? 485 00:41:02,044 --> 00:41:05,422 息子が逮捕され 面会もできない 486 00:41:06,507 --> 00:41:08,050 手を貸します 487 00:41:08,509 --> 00:41:10,302 もう十分でしょ? 488 00:41:11,678 --> 00:41:17,059 あなたが証明したのは 黒人が無価値ということだけ 489 00:41:18,060 --> 00:41:22,731 私たちにとって正義は 夢のまた夢なのよ 490 00:41:35,285 --> 00:41:37,871 ショーンが逮捕された 491 00:41:38,622 --> 00:41:39,957 いい子だ 492 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ああ 493 00:41:42,459 --> 00:41:45,629 だが警察車両を破壊した 494 00:41:46,213 --> 00:41:49,466 母親は息子を1人 亡くしてる 495 00:41:49,591 --> 00:41:50,591 つまり… 496 00:41:51,093 --> 00:41:54,096 都合次第で法を破るのか? 497 00:41:54,263 --> 00:41:56,890 法を破ったのはあんただ 498 00:41:57,724 --> 00:41:58,724 何だと? 499 00:41:58,767 --> 00:42:00,018 だがあんたは― 500 00:42:01,103 --> 00:42:04,398 ホースの水から子供を助けたな 501 00:42:04,773 --> 00:42:07,859 いい警官でありたいんだろ? 502 00:42:08,944 --> 00:42:10,654 いい機会だ 503 00:42:11,321 --> 00:42:14,616 新人は理想が高くて ご立派だ 504 00:42:15,701 --> 00:42:17,953 いつ理想を捨てた? 505 00:42:18,954 --> 00:42:21,164 ショーンは釈放しない 506 00:42:55,073 --> 00:42:56,325 アッシュ 507 00:42:56,950 --> 00:43:00,370 いろいろあると思うが 大丈夫か?      508 00:43:00,996 --> 00:43:02,998 こっちも大変だ