1 00:00:01,002 --> 00:00:03,293 - Negli episodi precedenti… - Io non gli appartengo. 2 00:00:03,376 --> 00:00:04,668 E che non dirò che succede? 3 00:00:04,752 --> 00:00:06,626 Vent'anni di servizio, Calvert. 4 00:00:06,710 --> 00:00:09,376 Le farò le congratulazioni quando sarà ufficiale. 5 00:00:10,293 --> 00:00:12,084 - Assaltare un agente? - Giù le mani! 6 00:00:12,168 --> 00:00:15,084 Farò del mio meglio per nascondere questo incidente. 7 00:00:15,168 --> 00:00:17,543 Ti rendi conto che si nasce cattivi. 8 00:00:17,626 --> 00:00:20,418 - E tua figlia? - È la sola cosa buona della mia vita. 9 00:00:20,501 --> 00:00:22,835 Torno a D.C. per l'udienza di affidamento. 10 00:00:22,918 --> 00:00:25,376 Perché non mi ha detto che il Gruppo Cox 11 00:00:25,460 --> 00:00:27,877 finanziava la sua iniziativa sull'istruzione? 12 00:00:27,960 --> 00:00:31,126 - Le prigioni sono sovraffollate. - Della mia gente. 13 00:00:31,209 --> 00:00:34,168 So quanto significhi per lei Gate Station. 14 00:00:34,251 --> 00:00:37,043 Possiamo evitare che la nostra città diventi un'altra Ferguson. 15 00:00:37,126 --> 00:00:39,334 Il sergente Derkin era in pattuglia con Breeland. 16 00:00:39,418 --> 00:00:41,126 Visto nulla la notte dell'omicidio? 17 00:00:41,209 --> 00:00:42,626 La scena era di Breeland. 18 00:00:42,710 --> 00:00:44,543 - Gli avrà parlato. - Dunque lei c'era. 19 00:00:44,626 --> 00:00:45,918 Ha tanti sensi di colpa, 20 00:00:46,002 --> 00:00:48,376 più di quanti possa sopportarne. Posso farlo parlare. 21 00:00:50,293 --> 00:00:53,418 È l'uomo che ha sparato a Joey. 22 00:00:57,376 --> 00:00:59,126 Torna subito a casa dopo la scuola. 23 00:00:59,209 --> 00:01:01,960 Torno alle 17:30. Ho il gruppo di studio, ricordi? 24 00:01:02,043 --> 00:01:04,710 Ci vediamo alla Chosen House. Poi mangiamo un boccone, ok? 25 00:01:04,793 --> 00:01:06,084 Va bene, ciao. 26 00:01:06,877 --> 00:01:08,002 Dimentichi nulla? 27 00:01:13,209 --> 00:01:15,293 Le tue fidanzatine sul bus non hanno visto. 28 00:01:15,376 --> 00:01:16,376 Va bene. 29 00:01:30,334 --> 00:01:40,418 Che dite di Joey? 30 00:01:41,710 --> 00:01:46,585 Che dite di Joey? 31 00:01:46,668 --> 00:01:49,168 - Che dite di Joey? - Sono con voi. 32 00:01:49,251 --> 00:01:51,460 Che dite di Joey? 33 00:01:51,543 --> 00:01:53,585 Chiediamo programmi per i poveri 34 00:01:53,668 --> 00:01:56,752 e trasformano il quartiere in uno stato di polizia. 35 00:01:57,501 --> 00:02:01,626 Chiediamo scuole migliori e ci danno prigioni. 36 00:02:03,002 --> 00:02:05,752 - Serve una rivolta. - Sì! 37 00:02:05,835 --> 00:02:08,793 - Come a Baltimora. Come a Ferguson. - Sì! 38 00:02:08,877 --> 00:02:10,251 - Come a Detroit. - Sì! 39 00:02:10,334 --> 00:02:13,043 - Ma stavolta serve un fuoco diverso. - Sì. 40 00:02:13,126 --> 00:02:16,877 Quello che brucia la brutalità della polizia. 41 00:02:17,793 --> 00:02:20,126 - Che brucia il razzismo. - Sì! 42 00:02:20,209 --> 00:02:22,460 - Che brucia l'ingiustizia. - Sì! 43 00:02:22,543 --> 00:02:26,752 Che brucia tutto ciò che la bandiera su questo muro rappresenta. 44 00:02:26,835 --> 00:02:33,084 - Bruciamola! - Una rivolta delle idee e delle azioni. 45 00:02:33,168 --> 00:02:38,877 Un fuoco alimentato da amore e non da odio, da verità, non da bugie, 46 00:02:39,585 --> 00:02:41,585 da pace, non violenza. 47 00:02:45,084 --> 00:02:46,209 Lasciatemi! 48 00:02:52,752 --> 00:02:54,543 È facile tirare una bottiglia. 49 00:02:55,585 --> 00:02:58,209 Ci vuole saggezza per sapere perché vuoi tirarla. 50 00:02:59,334 --> 00:03:02,793 E coraggio per sapere perché non dovresti. 51 00:03:04,918 --> 00:03:09,043 Quando siamo uniti, tutto è possibile. 52 00:03:10,710 --> 00:03:14,918 Se condividete questo credo venite alla Chosen House. 53 00:03:15,002 --> 00:03:16,501 Giusto, pastora! 54 00:03:16,585 --> 00:03:20,668 - Trasformate la rabbia in azione. - Sì! 55 00:03:24,793 --> 00:03:25,877 Puoi andare. 56 00:03:26,626 --> 00:03:28,626 E nessuno ti farà del male. 57 00:03:30,418 --> 00:03:31,668 Via di qui. 58 00:03:31,752 --> 00:03:34,460 - Via di qui. - Giustizia per Joey! 59 00:03:34,543 --> 00:03:44,334 Giustizia per Joey! 60 00:03:45,710 --> 00:03:49,084 Se le stelle non brillano nel buio 61 00:03:50,626 --> 00:03:54,334 Dove andiamo? 62 00:03:54,418 --> 00:03:58,168 Rimaniamo aggrappati al sogno? 63 00:03:59,626 --> 00:04:02,585 {\an8}Dove andiamo? 64 00:04:05,084 --> 00:04:08,168 Derkin è stato due settimane al dipartimento della contea di Mason, 65 00:04:08,251 --> 00:04:10,084 e poi si è lanciato nel lago. 66 00:04:10,835 --> 00:04:13,585 - Perché? - È la sua confessione. 67 00:04:14,835 --> 00:04:17,835 {\an8}Era lì. Ha visto chi ha ucciso Joey. 68 00:04:18,752 --> 00:04:19,960 Non poteva sopportarlo. 69 00:04:25,710 --> 00:04:27,501 {\an8}Avrei preferito una confessione firmata. 70 00:04:28,251 --> 00:04:31,668 {\an8}Cory è il solo che può identificare Arlen Cox come l'assassino. 71 00:04:31,752 --> 00:04:33,251 {\an8}L'uomo più ricco dello Stato. 72 00:04:33,334 --> 00:04:35,334 {\an8}Platt ha omesso il suo nome dalla lista 73 00:04:35,418 --> 00:04:37,418 {\an8}di agenti ausiliari del programma. 74 00:04:38,835 --> 00:04:40,002 {\an8}Hanno paura. 75 00:04:41,835 --> 00:04:43,626 {\an8}Incastriamo Arlen. 76 00:04:43,710 --> 00:04:46,376 {\an8}Se spari al re, è meglio non mancare. 77 00:04:47,084 --> 00:04:51,293 {\an8}Userà soldi e potere per screditare noi e il nostro testimone, 78 00:04:51,376 --> 00:04:53,084 {\an8}con ogni mezzo necessario. 79 00:04:53,168 --> 00:04:55,752 {\an8}Tu prendi Cox. Io parlo con la governatrice. 80 00:04:56,460 --> 00:04:56,460 {\an8}Le ronde sono una sua idea. Arlen il suo più grosso benefattore. 81 00:04:56,460 --> 00:05:00,168 {\an8}Le ronde sono una sua idea. Arlen il suo più grosso benefattore. 82 00:05:00,710 --> 00:05:02,043 {\an8}Scopriamo cosa sa. 83 00:05:05,251 --> 00:05:07,334 {\an8}Non sparate! Giustizia per Joey! 84 00:05:07,418 --> 00:05:08,626 {\an8}Toglietevi di mezzo! 85 00:05:08,710 --> 00:05:11,084 {\an8}- Giustizia per Joey! - Non farlo. 86 00:05:12,084 --> 00:05:14,251 {\an8}- Che c'è? - Il posto è una polveriera. 87 00:05:18,002 --> 00:05:18,918 Ehi, tu! 88 00:05:19,002 --> 00:05:23,460 Giustizia per Joey! 89 00:05:26,835 --> 00:05:33,043 {\an8}Celebriamo la posa del primo mattone di questo moderno istituto di correzione, 90 00:05:33,126 --> 00:05:34,334 grazie a lei. 91 00:05:35,126 --> 00:05:38,293 {\an8}Non solo genererà 92 00:05:38,376 --> 00:05:41,835 centinaia di lavori e redditi in tutto lo Stato, 93 00:05:41,918 --> 00:05:44,418 {\an8}ma crediamo che sarà un modello 94 00:05:44,501 --> 00:05:50,084 {\an8}per gli altri istituti che saranno costruiti negli anni a venire 95 00:05:50,168 --> 00:05:51,585 {\an8}nella nazione. 96 00:05:56,793 --> 00:05:59,585 Signor Terry, immagino non sia qui per il rinfresco. 97 00:05:59,668 --> 00:06:03,251 Temo di no. Sono qui per il suo programma di pattuglia comunitaria. 98 00:06:03,334 --> 00:06:05,084 Cosa c'è che non va? 99 00:06:05,168 --> 00:06:06,668 Che coinvolgimento ha? 100 00:06:06,752 --> 00:06:12,043 L'opportunità di diventare agenti è una gratifica per i miei donatori. 101 00:06:12,126 --> 00:06:14,376 Vedere da vicino le forze dell'ordine a lavoro, 102 00:06:14,460 --> 00:06:17,084 aiuta a radunare soldi per il dipartimento e altro. 103 00:06:17,168 --> 00:06:19,543 È consapevole degli abusi compiuti al suo interno? 104 00:06:19,626 --> 00:06:21,835 Abusi? Ma di che parla? 105 00:06:21,918 --> 00:06:24,877 Crediamo che il programma sia collegato alla morte di Campbell. 106 00:06:25,918 --> 00:06:28,543 Cosa glielo fa pensare? 107 00:06:28,626 --> 00:06:32,126 Un testimone ha identificato uno degli agenti ausiliari 108 00:06:32,209 --> 00:06:33,626 come l'assassino di Campbell. 109 00:06:35,835 --> 00:06:37,710 Lasci che me ne occupi. 110 00:06:42,918 --> 00:06:44,918 Cerchiamo informazioni sulle ronde. 111 00:06:46,043 --> 00:06:47,585 Le ronde? 112 00:06:49,002 --> 00:06:51,460 Una scelta di parole interessante. 113 00:06:51,543 --> 00:06:55,460 - È un programma magnifico. - Ammette un suo coinvolgimento. 114 00:06:55,543 --> 00:06:58,668 Se lo ammetto? Ne vado fiero. 115 00:07:00,543 --> 00:07:05,418 Fare il volontario mi ha permesso di apprezzare in prima persona 116 00:07:06,376 --> 00:07:09,460 come fa la gente come lei a cambiare le cose. 117 00:07:10,084 --> 00:07:12,334 Mi spiace che i miei impegni siano tali 118 00:07:12,418 --> 00:07:15,002 da non farmi partecipare quanto vorrei. 119 00:07:15,084 --> 00:07:18,043 Lo sceriffo ha tralasciato di dire che lei abbia mai partecipato. 120 00:07:18,126 --> 00:07:21,835 - Ha idea del perché? - È passato un po' di tempo. 121 00:07:21,918 --> 00:07:26,293 Forse voleva darle solo informazioni aggiornate. 122 00:07:26,376 --> 00:07:28,251 - Quant'è un po' di tempo? - Due mesi. 123 00:07:28,334 --> 00:07:31,084 - Bel tempismo. - Perché? 124 00:07:33,168 --> 00:07:36,376 Vuol dire che la notte dell'omicidio Campbell lei non c'era. 125 00:07:39,209 --> 00:07:42,418 - Voleva vedermi, signore? - Entri, chiuda la porta. 126 00:07:49,918 --> 00:07:52,209 Ha chiamato lo sceriffo della contea di Mason. 127 00:07:53,752 --> 00:07:54,960 Derkin si è ammazzato. 128 00:07:57,793 --> 00:08:01,002 Si è buttato con la macchina in un lago. 129 00:08:03,084 --> 00:08:04,418 Dannazione. 130 00:08:23,084 --> 00:08:24,293 Tutto bene? 131 00:08:31,002 --> 00:08:32,251 Vieni con me. 132 00:08:34,002 --> 00:08:35,877 Prova a sembrare sorpreso. 133 00:08:39,835 --> 00:08:41,585 Sorpresa! 134 00:08:43,168 --> 00:08:50,793 Perché è un bravo ragazzo Perché è un bravo ragazzo 135 00:08:50,877 --> 00:08:58,334 Come dicono i criminali 136 00:08:58,418 --> 00:09:02,209 Perché è un bravo ragazzo 137 00:09:08,084 --> 00:09:09,084 Volevo… 138 00:09:09,793 --> 00:09:11,793 Volevo solo guardarla negli occhi. 139 00:09:15,084 --> 00:09:17,126 Dovevo venire qui e affrontarla. 140 00:09:20,251 --> 00:09:23,126 Non le chiedo perché ha ucciso mio figlio 141 00:09:24,251 --> 00:09:26,710 perché so che mentirebbe. 142 00:09:29,209 --> 00:09:30,418 Me ne accorgerei 143 00:09:33,084 --> 00:09:34,752 e sarebbe insopportabile per entrambi. 144 00:09:42,293 --> 00:09:47,084 Ma voglio sapere… 145 00:09:49,418 --> 00:09:50,710 Ha sofferto? 146 00:09:54,960 --> 00:09:57,877 Quali sono state le sue ultime parole? 147 00:10:01,710 --> 00:10:04,002 Gli ha detto che le dispiaceva? 148 00:10:12,043 --> 00:10:13,418 Non ha sofferto. 149 00:10:20,877 --> 00:10:22,460 Spero che lei soffra. 150 00:10:24,293 --> 00:10:25,710 Con tutto il cuore… 151 00:10:28,209 --> 00:10:30,585 spero che soffra ogni giorno della sua vita. 152 00:10:49,209 --> 00:10:52,251 Uno dei nostri agenti ausiliari 153 00:10:52,334 --> 00:10:54,376 è coinvolto nella morte di Joey Campbell? 154 00:10:54,460 --> 00:10:57,376 Assolutamente no, e questa accusa mi offende. 155 00:10:57,460 --> 00:10:59,418 Sa quanto mi importa se la offende. 156 00:10:59,501 --> 00:11:04,418 Il DdG crede che un programma creato da me sia stato abusato dal suo dipartimento. 157 00:11:04,501 --> 00:11:05,710 Hanno un testimone. 158 00:11:06,376 --> 00:11:08,543 Quel testimone ha zero credibilità, governatrice. 159 00:11:08,626 --> 00:11:09,626 Non sembrano d'accordo. 160 00:11:09,710 --> 00:11:11,501 Col caso Carr non hanno fatto progressi, 161 00:11:11,585 --> 00:11:15,002 e si aggrappano a qualsiasi cosa pur di sembrare utili. 162 00:11:15,084 --> 00:11:16,543 Ciò che dicono non ha valore. 163 00:11:16,626 --> 00:11:19,543 Ho due ragazzi morti ammazzati 164 00:11:19,626 --> 00:11:21,877 e devo risponderne alle madri. 165 00:11:21,960 --> 00:11:25,460 Mi aspetto che cooperi pienamente col Dipartimento di Giustizia 166 00:11:25,543 --> 00:11:26,668 per entrambi i casi. 167 00:11:27,585 --> 00:11:28,835 Con tutto il rispetto, 168 00:11:30,460 --> 00:11:34,002 se mi avesse ascoltato ora non ci sarebbe nessuna indagine, 169 00:11:34,084 --> 00:11:37,793 se avesse permesso al mio ufficio di occuparsi del caso Carr. 170 00:11:37,877 --> 00:11:39,793 Se avessi pensato che foste capaci 171 00:11:39,877 --> 00:11:42,084 non avrei dovuto far venire nessuno dall'esterno. 172 00:11:42,168 --> 00:11:44,460 Gate Station sta sanguinando 173 00:11:44,543 --> 00:11:47,877 e l'agente Beck fa ancora parte del suo dipartimento. 174 00:11:48,710 --> 00:11:51,668 E si chiede perché abbia dubbi sulle sue facoltà di comando. 175 00:12:01,084 --> 00:12:02,334 Che succede, Campbell? 176 00:12:02,418 --> 00:12:05,209 Tutto questo casino in città per via di tuo fratello. 177 00:12:05,293 --> 00:12:06,543 Sei una celebrità. 178 00:12:23,877 --> 00:12:25,668 Ha saputo del sergente Derkin? 179 00:12:27,960 --> 00:12:28,960 Sì, signore. 180 00:12:30,501 --> 00:12:37,043 Diceva sempre che l'integrità del distintivo era il suo Dio. 181 00:12:38,793 --> 00:12:41,293 - Sono d'accordo. - Anche io. 182 00:12:44,293 --> 00:12:46,002 Più di altri. 183 00:12:46,084 --> 00:12:48,043 Joshua, fin quando sarai in uniforme, 184 00:12:48,126 --> 00:12:51,168 tutta questa attenzione sarà rivolta anche agli altri agenti. 185 00:12:51,251 --> 00:12:54,002 Per l'integrità del dipartimento 186 00:12:54,793 --> 00:13:00,668 e per te, ti metto in congedo amministrativo retribuito 187 00:13:00,752 --> 00:13:02,793 finché non è tutto risolto. 188 00:13:02,877 --> 00:13:06,710 Un processo equo spetta a tutti ma non a chi fa rispettare le legge? 189 00:13:06,793 --> 00:13:10,626 Chiunque altro avesse detto ciò che hai detto tu nel video, l'avrei licenziato. 190 00:13:17,334 --> 00:13:19,168 Vuole che finisca il turno, signore? 191 00:13:19,793 --> 00:13:22,209 Voglio distintivo e pistola. 192 00:13:45,585 --> 00:13:48,084 Non ti è venuto in mente di avvisarmi? 193 00:13:48,168 --> 00:13:50,084 È questo che ti aspetti? 194 00:13:50,168 --> 00:13:53,084 - Non di essere colta alla sprovvista. - Non so cosa sai. 195 00:13:53,168 --> 00:13:56,126 Pensi che se sapessi una cosa del genere 196 00:13:56,209 --> 00:13:59,002 non proverei subito a fermarla? 197 00:13:59,877 --> 00:14:03,835 E come fai a sapere dei donatori connessi al programma? 198 00:14:03,918 --> 00:14:06,002 Mi è caduto l'occhio sul tuo laptop. 199 00:14:07,376 --> 00:14:10,960 Caduto l'occhio? Hai violato la mia privacy. 200 00:14:11,043 --> 00:14:12,334 Non ho violato nulla. 201 00:14:12,418 --> 00:14:13,960 Ho letto un nome sullo schermo. 202 00:14:14,043 --> 00:14:17,251 Rubare informazioni ed essere disonesti fa parte del tuo lavoro? 203 00:14:17,334 --> 00:14:18,918 Non mi piace che mi chiami disonesto. 204 00:14:19,626 --> 00:14:20,960 E a me non piaci tu. 205 00:14:22,835 --> 00:14:23,835 Non più. 206 00:14:42,002 --> 00:14:43,626 Se ne va? 207 00:14:43,710 --> 00:14:45,460 Sì, grazie a lei. 208 00:14:46,376 --> 00:14:47,668 Io non c'entro niente. 209 00:14:47,752 --> 00:14:49,501 Già, continui a ripeterselo. 210 00:14:51,334 --> 00:14:52,418 Dobbiamo parlare. 211 00:14:54,334 --> 00:14:55,793 In via informale. 212 00:14:58,043 --> 00:14:59,043 Non qui. 213 00:15:06,251 --> 00:15:09,543 Grazie di essere venuti. Vi mostro una cosa interessante. 214 00:15:23,126 --> 00:15:25,084 State dicendo niente prigione? 215 00:15:25,168 --> 00:15:27,334 Se tu aiuti noi, noi aiutiamo te. 216 00:15:32,835 --> 00:15:34,043 Lavoravo per Joey. 217 00:15:34,126 --> 00:15:35,835 - Che facevi? - Spacciavo. 218 00:15:37,168 --> 00:15:38,460 A chi? 219 00:15:41,002 --> 00:15:44,460 Al ragazzo bianco che è stato ucciso. Jesse. 220 00:15:46,002 --> 00:15:48,334 Dunque Joey e Jesse 221 00:15:48,418 --> 00:15:50,960 - dovrebbero avere lo stesso tipo d'erba. - Ma certo. 222 00:15:51,043 --> 00:15:53,793 Avete aperto un'indagine su Joey Campbell 223 00:15:53,877 --> 00:15:55,877 sulla base che le due morti fossero collegate? 224 00:15:55,960 --> 00:15:58,209 Ora lo sapete. Nessun insabbiamento. 225 00:15:58,293 --> 00:16:02,126 Se non c'è insabbiamento, perché Arlen Cox non era nella lista degli ausiliari? 226 00:16:02,209 --> 00:16:06,752 Joey dava l'erba a questo ragazzo che poi l'ha venduta a Jesse. 227 00:16:06,835 --> 00:16:08,793 Eravate già a caccia di fantasmi. 228 00:16:08,877 --> 00:16:12,168 Ora state facendo lo stesso con la pattuglia comunitaria. 229 00:16:12,251 --> 00:16:14,209 I vostri superiori mi sentiranno. 230 00:16:29,835 --> 00:16:31,209 L'udienza è alle 17:30? 231 00:16:33,293 --> 00:16:36,418 Non voglio che ti preoccupi di quello che succede qui. 232 00:16:37,376 --> 00:16:39,002 Concentrati su quello che devi fare. 233 00:16:40,501 --> 00:16:43,084 Ami tua figlia. Tutti lo vedono. 234 00:16:43,960 --> 00:16:45,793 Fallo vedere anche al giudice. 235 00:16:47,501 --> 00:16:49,543 Sai che non andrei via per nessun altro. 236 00:16:49,626 --> 00:16:50,710 Lo so. 237 00:16:53,293 --> 00:16:54,501 A presto, capo. 238 00:16:54,585 --> 00:16:55,960 Ci vediamo. 239 00:17:33,585 --> 00:17:35,418 Non beviamo davanti ai ragazzi. 240 00:17:38,043 --> 00:17:39,251 Stanno dormendo. 241 00:17:42,793 --> 00:17:44,334 Devi parlare con qualcuno. 242 00:17:45,334 --> 00:17:48,168 Vedi qualcuno. Pensi che questo aiuti? 243 00:17:58,835 --> 00:18:00,002 Signora Beck. 244 00:18:01,126 --> 00:18:03,668 - Sono Preston Terry. - So chi diavolo è lei. 245 00:18:04,293 --> 00:18:05,501 Cosa vuole? 246 00:18:06,668 --> 00:18:09,251 Kerry, fallo entrare. 247 00:18:23,793 --> 00:18:25,043 Può sedersi. 248 00:18:39,251 --> 00:18:42,376 Possiamo avere un po' di privacy? 249 00:18:43,710 --> 00:18:44,918 Per favore? 250 00:18:57,002 --> 00:18:58,668 No, grazie. 251 00:19:01,126 --> 00:19:03,626 Giusto. È in servizio. 252 00:19:05,168 --> 00:19:07,585 Gliel'ho detto. In via informale. 253 00:19:07,668 --> 00:19:09,585 Niente è mai in via informale. 254 00:19:10,668 --> 00:19:13,084 Non ho niente a che fare con la sospensione. 255 00:19:14,084 --> 00:19:18,418 Tutto quello che voglio è la verità. 256 00:19:18,501 --> 00:19:25,501 La verità è che se avessi sparato a un nero lei non sarebbe qui. 257 00:19:25,585 --> 00:19:27,251 Non ci sarebbe nessuno. 258 00:19:27,334 --> 00:19:29,376 Un nero che uccide un altro nero 259 00:19:29,460 --> 00:19:30,668 non è abbastanza sexy. 260 00:19:32,626 --> 00:19:34,209 E la sua coscienza? 261 00:19:36,418 --> 00:19:39,168 Cosa le direbbe se il ragazzo fosse di un altro colore? 262 00:19:39,251 --> 00:19:41,543 La mia coscienza l'hanno presa tempo fa. 263 00:19:41,626 --> 00:19:42,710 Se la riprenda. 264 00:19:49,543 --> 00:19:50,877 Mi dica di Joey. 265 00:19:53,043 --> 00:19:54,418 Le ronde. 266 00:19:55,376 --> 00:19:57,835 Chi c'era quella notte? Derkin? 267 00:19:57,918 --> 00:20:00,585 Arlen? Breeland? 268 00:20:01,626 --> 00:20:02,960 Chi ha sparato a Joey? 269 00:20:09,668 --> 00:20:13,543 Forse lei dimentica di che colore è, 270 00:20:15,376 --> 00:20:17,168 ma a me lo ricordano ogni giorno. 271 00:20:18,084 --> 00:20:22,334 L'uniforme non mi protegge come protegge i bianchi. 272 00:20:23,043 --> 00:20:26,460 Per tutta la vita sono stato quello diverso. 273 00:20:26,543 --> 00:20:27,835 So che vuol dire. 274 00:20:29,084 --> 00:20:30,626 Il mio successo è un dito medio 275 00:20:30,710 --> 00:20:33,334 a chiunque abbia mai provato a sminuirmi. 276 00:20:34,835 --> 00:20:37,084 La smetta di compiangersi e reagisca. 277 00:20:38,209 --> 00:20:39,251 No. 278 00:20:40,460 --> 00:20:43,043 Dobbiamo incassare, non importa quanto fa male. 279 00:20:45,793 --> 00:20:48,209 E poi quando alla fine ci arrendiamo 280 00:20:48,293 --> 00:20:51,960 e decidiamo che è ora di reagire… 281 00:20:53,585 --> 00:20:56,668 Che succede? 282 00:20:58,918 --> 00:21:00,043 Beck… 283 00:21:03,334 --> 00:21:07,084 Parlare di quella licenza era uno scherzo o una confessione? 284 00:21:10,585 --> 00:21:12,334 Esca da casa mia. 285 00:21:28,460 --> 00:21:29,460 Ehi. 286 00:21:30,543 --> 00:21:32,084 Dov'è Kai? 287 00:21:32,168 --> 00:21:34,209 - Senti, Ashe… - Dov'è mia figlia? 288 00:21:35,293 --> 00:21:37,543 - Cambio di programma. - Cosa? 289 00:21:37,626 --> 00:21:41,877 La signorina Hadad, tutrice nominata dal tribunale. 290 00:21:42,626 --> 00:21:44,084 Sarà presente alla visita. 291 00:21:44,752 --> 00:21:46,126 Ma che diavolo succede? 292 00:21:48,126 --> 00:21:50,209 Sono qui per osservare la relazione familiare 293 00:21:50,293 --> 00:21:53,668 tra lei e sua figlia per fare raccomandazioni al giudice. 294 00:21:53,752 --> 00:21:56,543 Non m'importa chi l'ha nominata. Non ci farà da babysitter. 295 00:21:59,668 --> 00:22:02,585 Mi spiace. Non voglio dare in escandescenze… 296 00:22:02,668 --> 00:22:06,710 - Mamma, mi manchi tanto! - Ehi! 297 00:22:08,209 --> 00:22:09,543 Mi sei mancata. 298 00:22:12,918 --> 00:22:15,835 Mi manchi tanto! 299 00:22:15,918 --> 00:22:19,460 Mi manchi tremendamente! 300 00:22:22,501 --> 00:22:25,918 - Andiamo, ti ho fatto una cosa. - Davvero? 301 00:22:28,668 --> 00:22:30,168 Si tratta di barbabietole? 302 00:22:31,293 --> 00:22:32,960 Indovina in che mano è. 303 00:22:33,043 --> 00:22:37,918 - Questa? - Forse. 304 00:22:38,002 --> 00:22:40,126 Non può stare in tutte e due. 305 00:22:47,002 --> 00:22:49,585 Cos'è? L'hai fatto tu? 306 00:22:51,002 --> 00:22:53,585 È quasi tutto viola, il nostro colore preferito. 307 00:22:54,209 --> 00:22:58,793 Di tutto l'arcobaleno, ha regalità… 308 00:22:59,460 --> 00:23:03,168 - Magia… - E… 309 00:23:03,251 --> 00:23:05,585 - Mistero! - Mistero! 310 00:23:06,835 --> 00:23:08,376 Mamma! 311 00:23:08,460 --> 00:23:10,168 Ti voglio bene anche io. 312 00:23:10,251 --> 00:23:13,585 Adoro questo braccialetto e non lo toglierò mai più, ok? 313 00:23:14,918 --> 00:23:16,126 Ok. 314 00:23:16,209 --> 00:23:21,376 Che dite di Joey? 315 00:23:21,460 --> 00:23:24,418 - Che dite di Joey? - Giustizia per Joey! 316 00:23:25,126 --> 00:23:28,460 Ho una conferenza stampa tra un'ora, per mantenere la pace. 317 00:23:28,543 --> 00:23:30,002 Sindaco, vorrei che ci fosse. 318 00:23:30,084 --> 00:23:31,835 Siamo ben oltre le conferenze stampa. 319 00:23:31,918 --> 00:23:34,418 Stiamo esponendo il fianco a essere attaccati. 320 00:23:34,501 --> 00:23:37,752 Sono arrivate forze dell'ordine da altre tre contee. 321 00:23:37,835 --> 00:23:40,126 Ho chiesto il sostegno di altri capi delle comunità. 322 00:23:40,209 --> 00:23:41,752 Non escludo un coprifuoco. 323 00:23:41,835 --> 00:23:44,460 Ha visto le notizie? Non è abbastanza. 324 00:23:44,543 --> 00:23:46,877 Deve dichiarare lo stato di emergenza. 325 00:23:46,960 --> 00:23:48,501 Sia proattiva, governatrice. 326 00:23:48,585 --> 00:23:50,835 Prima che i delinquenti là fuori brucino tutta la… 327 00:23:50,918 --> 00:23:54,084 Quella gente ha diritto a protestare. 328 00:23:54,168 --> 00:23:58,376 Se incidenti isolati dovessero portare a un'atmosfera più violenta, 329 00:23:58,460 --> 00:24:00,626 le forze dell'ordine dovranno intervenire. 330 00:24:00,710 --> 00:24:03,752 Credo che tra 24 ore sarà tutto sotto controllo. 331 00:24:03,835 --> 00:24:04,960 Lo spero. 332 00:24:05,960 --> 00:24:08,043 Mi rammaricherebbe sapere che questi disordini 333 00:24:08,126 --> 00:24:10,460 possano interferire con la partita domenicale. 334 00:24:10,543 --> 00:24:12,501 Sarebbe un incubo fiduciario. 335 00:24:12,585 --> 00:24:16,835 Ma nello spirito del pessimismo, un socio 336 00:24:16,918 --> 00:24:22,710 che mi fornisce il trasporto dei prigionieri ha offerto allo Stato 337 00:24:22,793 --> 00:24:24,960 - un veicolo blindato… - Cosa? No! 338 00:24:25,043 --> 00:24:28,835 Non dichiaro guerra ai miei cittadini. 339 00:24:28,918 --> 00:24:31,293 Loro le hanno già dichiarato guerra. 340 00:24:33,334 --> 00:24:37,334 Se cercate qualcuno che vi dica di non essere arrabbiati 341 00:24:37,418 --> 00:24:38,960 siete nel posto sbagliato. 342 00:24:39,043 --> 00:24:40,918 Sì. 343 00:24:41,585 --> 00:24:46,043 So che state soffrendo ma a nessuno importa del vostro dolore. 344 00:24:48,168 --> 00:24:54,334 E non importa quanto assordante il vostro pianto, nessuno vi ascolta. 345 00:24:55,251 --> 00:24:56,835 Amen. 346 00:24:57,752 --> 00:25:00,460 Siete senza voce da così tanto tempo 347 00:25:02,334 --> 00:25:06,835 che non solo avete dimenticato come parlare ma siete incapaci di ascoltare. 348 00:25:08,668 --> 00:25:14,251 Ma i senza voce impareranno a parlare in modi che non saranno fraintesi. 349 00:25:17,334 --> 00:25:20,209 Chi è al potere potrà non ascoltare i vostri bisogni, 350 00:25:20,293 --> 00:25:25,418 {\an8}ma voi, fratelli e sorelle, non siete silenziosi. 351 00:25:26,418 --> 00:25:29,084 {\an8}La vostra voce sarà 352 00:25:29,168 --> 00:25:33,043 nella lacrime di una madre costretta a seppellire il figlio. 353 00:25:35,918 --> 00:25:39,251 Nella disperazione dei nostri figli e delle nostre figlie 354 00:25:39,334 --> 00:25:45,710 i cui sogni vengono negati ogni giorno 355 00:25:45,793 --> 00:25:49,877 e che sono stati distrutti ben prima che le pallottole li abbiano lacerati. 356 00:25:50,501 --> 00:25:53,293 Nel padre nostro, 357 00:25:53,376 --> 00:25:58,585 che lotta per la dignità e il rispetto della sua famiglia 358 00:25:58,668 --> 00:26:01,960 contro l'odio irrefrenabile, 359 00:26:02,918 --> 00:26:06,585 la paura e l'indifferenza. 360 00:26:06,668 --> 00:26:09,084 Il reverendo Martin Luther King ha detto 361 00:26:09,960 --> 00:26:14,877 che la rivoluzione è il linguaggio di chi non viene ascoltato. 362 00:26:14,960 --> 00:26:17,084 Se questo è vero, 363 00:26:17,168 --> 00:26:21,626 se le nostre voci vengono silenziate, i nostri spiriti infranti, 364 00:26:21,710 --> 00:26:23,793 se non abbiamo altra scelta che parlare al potere 365 00:26:23,877 --> 00:26:26,585 e il potere non ha voglia né capacità di ascoltarci, 366 00:26:26,668 --> 00:26:31,084 le parole del dottor King non saranno più un monito, 367 00:26:33,376 --> 00:26:34,752 ma una profezia. 368 00:26:34,835 --> 00:26:37,585 E quella che sembrava una protesta pacifica è ora diventata… 369 00:26:37,668 --> 00:26:40,710 Preferisce tenere la conferenza nella sala stampa o nell'ufficio? 370 00:26:40,793 --> 00:26:42,460 Cancella la conferenza stampa. 371 00:26:44,626 --> 00:26:45,501 Sì, signora. 372 00:26:45,585 --> 00:26:48,251 …prendere subito provvedimenti per la crescente violenza 373 00:26:48,334 --> 00:26:51,168 tra centinaia di manifestanti nelle strade 374 00:26:51,251 --> 00:26:53,543 e le forze di polizia che saranno presto sopraffatte. 375 00:26:54,460 --> 00:26:56,460 E quando accadrà, sarà troppo tardi… 376 00:27:00,293 --> 00:27:03,376 perché le parole possano fare una differenza. 377 00:27:12,668 --> 00:27:15,460 Lavoravate assieme contro i cartelli colombiani. 378 00:27:15,543 --> 00:27:16,710 Un lavoro pericoloso. 379 00:27:16,793 --> 00:27:19,084 Lodo il vostro coraggio e la vostra dedizione. 380 00:27:19,168 --> 00:27:20,418 Grazie, vostro onore. 381 00:27:20,501 --> 00:27:24,501 Sig. Cano, lei è ancora con la DEA, ma non lavora più sul campo. 382 00:27:24,585 --> 00:27:27,543 Sì, dalla scrivania riesco a essere 383 00:27:27,626 --> 00:27:30,209 una presenza più costante nella vita di mia figlia. 384 00:27:30,293 --> 00:27:35,002 Signora Akino, fare l'investigatrice richiede costanti trasferte 385 00:27:35,084 --> 00:27:36,126 e tempo lontano da casa. 386 00:27:36,209 --> 00:27:38,084 Sono capace 387 00:27:38,168 --> 00:27:40,752 di bilanciare il lavoro e la maternità. 388 00:27:40,835 --> 00:27:43,168 Immagino che sia un lavoro pericoloso. 389 00:27:43,251 --> 00:27:45,376 So badare a me stessa, se è quello che intende. 390 00:27:45,460 --> 00:27:47,835 Era solo un'osservazione. 391 00:27:47,918 --> 00:27:50,334 Sig. Cano, stando alla sua denuncia, 392 00:27:50,418 --> 00:27:53,084 la sig. ra Akino ha problemi a gestire la sua rabbia. 393 00:27:53,752 --> 00:27:58,251 Quando hai a che fare con brutta gente 394 00:27:59,376 --> 00:28:03,793 e se ne incontra in quell'ambiente, sei a cavallo di due mondi. 395 00:28:05,084 --> 00:28:07,251 Penso che per lei sia difficile 396 00:28:07,334 --> 00:28:10,543 riportare su questa sponda l'altro piede. 397 00:28:10,626 --> 00:28:12,126 Ma scherzi? Che diavolo dici? 398 00:28:12,209 --> 00:28:13,835 Le hai tirato un vaso, 399 00:28:13,918 --> 00:28:15,668 mentre in casa c'era Kai. 400 00:28:15,752 --> 00:28:17,209 L'ha sgridata. A te sta bene? 401 00:28:17,293 --> 00:28:19,168 - No, non mi sta bene. - Rivolgetevi a me 402 00:28:19,251 --> 00:28:20,710 e non l'un l'altro. 403 00:28:21,376 --> 00:28:23,209 Ha sgridato mia figlia. 404 00:28:23,293 --> 00:28:25,293 E il vaso non gliel'ho tirato addosso. 405 00:28:25,376 --> 00:28:27,501 Da quanto osservato dalla mia tutrice 406 00:28:27,585 --> 00:28:30,877 - ha tanto affetto per la sig. na Perez. - Non mi può sostituire. 407 00:28:30,960 --> 00:28:34,418 La corte si chiede solo se sia adatta a fare la madre. 408 00:28:35,084 --> 00:28:38,084 Non mi piace separare un figlio da un genitore, 409 00:28:38,168 --> 00:28:40,209 ma se è nell'interesse di sua figlia, 410 00:28:40,293 --> 00:28:43,960 - non esiterò a farlo. - È questo il punto, vostro onore. 411 00:28:44,043 --> 00:28:47,293 Mi ha cresciuta mio padre dopo l'abbandono di mia madre. 412 00:28:48,293 --> 00:28:49,793 Quando avevo 16 anni, 413 00:28:49,877 --> 00:28:53,168 si è ammalato e ha passato un anno in ospedale. 414 00:28:54,626 --> 00:28:56,168 Sono stata affidata, 415 00:28:56,251 --> 00:29:00,084 e anche se la famiglia adottiva era a posto, non erano i miei genitori. 416 00:29:00,168 --> 00:29:02,668 Se guardavo nei loro occhi non mi rivedevo. 417 00:29:04,877 --> 00:29:09,043 Quando le sorrido Kai vede il suo riflesso. 418 00:29:11,918 --> 00:29:14,251 Quando ha paura o è triste 419 00:29:14,334 --> 00:29:17,418 sono io a renderle il mondo di nuovo sicuro e felice. 420 00:29:18,585 --> 00:29:20,710 Nessuno può darle quello che le do io, 421 00:29:21,835 --> 00:29:24,418 non importa quante cure abbiano 422 00:29:24,501 --> 00:29:27,251 o quanto affetto le rivolgano. 423 00:29:29,002 --> 00:29:31,543 Quando mi chiama, è perché ha bisogno di me. 424 00:29:34,084 --> 00:29:37,418 E se non ci sono, lei non è se stessa. 425 00:29:39,251 --> 00:29:42,043 Signora Akino, le sue parole mi toccano, 426 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ma non ho il lusso di determinare i casi 427 00:29:45,168 --> 00:29:46,543 sulla base delle emozioni. 428 00:29:47,251 --> 00:29:49,543 Anche se alla fine ha cercato aiuto psicologico, 429 00:29:49,626 --> 00:29:51,043 il rapporto dello psichiatra 430 00:29:51,126 --> 00:29:54,209 fa poco per incoraggiare una risoluzione a suo favore. 431 00:29:54,293 --> 00:29:58,460 Dice che soffre di probabile stress traumatico e che va seguita. 432 00:29:58,543 --> 00:30:00,918 Prenderò in esame questi elementi 433 00:30:01,002 --> 00:30:03,376 e prenderò una decisione entro fine mese. 434 00:30:04,752 --> 00:30:10,126 So che era il sangue 435 00:30:10,209 --> 00:30:12,835 Per me 436 00:30:12,918 --> 00:30:15,376 Un giorno mi ero perso 437 00:30:15,460 --> 00:30:17,960 È morto sul campo 438 00:30:18,043 --> 00:30:22,668 So che era il sangue per me 439 00:30:24,209 --> 00:30:25,835 È uno 440 00:30:25,918 --> 00:30:28,084 C'è tuo figlio fuori. 441 00:30:29,126 --> 00:30:30,334 Dove? 442 00:30:33,209 --> 00:30:35,376 Non avrò paura 443 00:31:08,418 --> 00:31:09,710 Non fare così! 444 00:31:09,793 --> 00:31:11,002 No. 445 00:31:23,752 --> 00:31:24,793 Spegni quel coso! 446 00:31:25,460 --> 00:31:26,918 Ma che fai, dannazione? 447 00:31:42,293 --> 00:31:44,960 Giustizia per Joey! 448 00:31:52,043 --> 00:31:53,043 Shawn! 449 00:31:54,376 --> 00:31:55,418 Shawn! 450 00:31:56,418 --> 00:31:58,418 - Shawn? - Ma che fai? 451 00:31:59,960 --> 00:32:02,209 Derrick! 452 00:32:03,002 --> 00:32:04,960 - Signorina Campbell! - Dov'è Shawn? 453 00:32:05,043 --> 00:32:06,710 Non lo so! 454 00:32:08,585 --> 00:32:10,752 - Brooks, devo passare. - Non passa nessuno. 455 00:32:10,835 --> 00:32:12,835 Conosco un negoziante. Ha bisogno di aiuto. 456 00:32:12,918 --> 00:32:15,626 Se ha un amico lì, non può fare nulla per aiutarlo. 457 00:32:15,710 --> 00:32:19,168 Indietro, signor Terry, o dovrò arrestarla. 458 00:32:48,334 --> 00:32:49,418 Vieni qui! 459 00:32:51,126 --> 00:32:54,209 Lasciatemi! C'è mia madre! 460 00:32:54,293 --> 00:32:56,668 - Mamma! - Lasciate mio figlio! 461 00:32:57,376 --> 00:32:58,668 Via! 462 00:32:58,752 --> 00:32:59,752 Era mia madre! 463 00:33:00,460 --> 00:33:04,626 Shawn! 464 00:33:06,835 --> 00:33:08,960 Vi ho detto che non volevamo un'altra Ferguson, 465 00:33:09,043 --> 00:33:11,585 ma è proprio così che sembrano andare le cose. 466 00:33:11,668 --> 00:33:13,168 Capisco la preoccupazione, signore 467 00:33:13,251 --> 00:33:16,043 ma questi sono problemi razziali in corso da decenni. 468 00:33:16,126 --> 00:33:18,376 Non vi abbiamo mandato a indagare tensioni razziali. 469 00:33:18,460 --> 00:33:20,960 Ma a indagare gli eventi della sparatoria Jesse Carr. 470 00:33:21,043 --> 00:33:23,918 Che avete detto essere collegata all'omicidio Joey Campbell. 471 00:33:24,002 --> 00:33:26,084 All'origine di un fuoco 472 00:33:26,168 --> 00:33:27,960 c'è sempre chi ha acceso un fiammifero. 473 00:33:28,043 --> 00:33:30,084 Se capiamo perché è stato acceso, 474 00:33:30,168 --> 00:33:31,835 abbiamo la causa originaria. 475 00:33:31,918 --> 00:33:33,084 Non è quello che facciamo? 476 00:33:33,877 --> 00:33:36,960 Quello che non facciamo è inventarci le cose. 477 00:33:37,877 --> 00:33:40,293 Lo sceriffo mi ha informato che un tale tenente Breeland 478 00:33:40,918 --> 00:33:43,835 ha trovato un testimone che contraddice le vostre teorie 479 00:33:43,918 --> 00:33:46,084 sul collegamento tra i due omicidi. 480 00:33:47,084 --> 00:33:48,084 È vero? 481 00:33:51,793 --> 00:33:55,084 Il testimone di Breeland sembra… 482 00:33:56,793 --> 00:34:00,084 Sembra contraddire le nostre conclusioni. 483 00:34:01,626 --> 00:34:03,918 Preston è troppo inesperto. 484 00:34:04,043 --> 00:34:05,543 La governatrice ha chiesto aiuto 485 00:34:05,626 --> 00:34:07,877 per evitare che una sua città venisse fatta a pezzi. 486 00:34:07,960 --> 00:34:10,460 Questa indagine ha esacerbato la frattura 487 00:34:10,543 --> 00:34:14,251 creando sfiducia e non producendo prove tangibili. 488 00:34:14,334 --> 00:34:16,835 Ruiz sta preparando una squadra che prenderà il comando. 489 00:34:16,918 --> 00:34:18,251 Avete una settimana. 490 00:34:31,835 --> 00:34:34,168 - Javi? - Ehi. 491 00:34:39,960 --> 00:34:42,293 - Ashe? - Sì. 492 00:35:04,376 --> 00:35:05,835 Non hai niente da dire? 493 00:35:07,960 --> 00:35:09,460 Mi hai chiamato tu, Ashe. 494 00:35:10,668 --> 00:35:12,126 Come hai potuto farmi questo? 495 00:35:12,209 --> 00:35:14,501 Non si tratta di te. 496 00:35:14,585 --> 00:35:15,960 Ma di Kai. 497 00:35:16,043 --> 00:35:19,334 Guardami in faccia e dimmi che non ha bisogno di me. 498 00:35:26,960 --> 00:35:29,293 - Sei fuori controllo, Ashe. - Anche tu! 499 00:35:29,376 --> 00:35:32,710 Ma non lo direi mai in un tribunale. Non ti tradirei mai. 500 00:35:35,002 --> 00:35:37,460 - Vuoi davvero parlarne? - Non ti ho tradito, Javi. 501 00:35:37,543 --> 00:35:41,084 - Hai scopato con un altro! - Ero spaventata 502 00:35:41,168 --> 00:35:44,209 - e ho fatto una stupidaggine. - E dai! 503 00:35:44,293 --> 00:35:48,002 Ti conosco e non ti ho mai vista aver paura. 504 00:35:49,543 --> 00:35:50,835 Non sarei vivo se fosse vero. 505 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Avevo paura di credere di meritare quel tipo di felicità. 506 00:35:54,293 --> 00:35:55,626 Non fare così, Ashe. 507 00:35:55,710 --> 00:35:58,209 Sono un casino, ma lo sei anche tu. 508 00:35:58,293 --> 00:35:59,960 Le cose che abbiamo fatto e visto 509 00:36:00,043 --> 00:36:02,126 erano tutte al massimo volume. 510 00:36:02,209 --> 00:36:03,960 E poi abbiamo avuto Kai 511 00:36:04,043 --> 00:36:06,334 e abbiamo provato ad abbassare il volume, 512 00:36:06,418 --> 00:36:08,376 ma non siamo tipi da quiete. 513 00:36:08,460 --> 00:36:09,710 La quiete ci fa pensare. 514 00:36:10,835 --> 00:36:12,918 Mi hanno puntato contro una pistola l'altro ieri, 515 00:36:13,002 --> 00:36:15,251 avevo tanta adrenalina e non sapevo dove metterla. 516 00:36:15,334 --> 00:36:16,460 Sai cosa si prova. 517 00:36:16,543 --> 00:36:18,334 Perché sono qui? 518 00:36:18,418 --> 00:36:22,084 Sei il solo che può gestirmi. Io la sola che possa gestire te. 519 00:36:22,168 --> 00:36:24,168 Cerchi di essere un altro… 520 00:37:14,084 --> 00:37:18,418 Javi, te lo chiedo per favore, 521 00:37:18,501 --> 00:37:21,752 lascia cadere questa causa per la custodia. 522 00:37:23,752 --> 00:37:26,752 - Non doveva succedere. - Non è una risposta. 523 00:37:31,960 --> 00:37:34,209 È stato uno sbaglio. 524 00:37:34,293 --> 00:37:36,002 Mi dispiace, Ashe. 525 00:37:38,251 --> 00:37:40,043 Non faccio sbagli. 526 00:37:44,002 --> 00:37:48,209 - Ashe, mi manchi. - Anche tu. 527 00:37:49,084 --> 00:37:52,293 Ci hai registrati? 528 00:37:57,626 --> 00:37:58,960 Salvato e al sicuro. 529 00:38:00,460 --> 00:38:02,835 Era tutto una trappola? 530 00:38:05,501 --> 00:38:09,209 Se vuoi salvare il rapporto con Paula ritiri la causa, intesi? 531 00:38:15,126 --> 00:38:19,960 La sola cosa che mi è chiara ora è che non sei adatta a fare la madre. 532 00:38:35,084 --> 00:38:38,877 Ho visto l'intervista che ha rilasciato il primo giorno. 533 00:38:40,126 --> 00:38:42,668 "Il mio successo mostrerà a tutti 534 00:38:42,752 --> 00:38:45,668 che bisogna mettere per prima l'umanità." 535 00:38:47,918 --> 00:38:50,293 Sembrava Abraham Lincoln. 536 00:38:51,251 --> 00:38:52,793 Grazie. 537 00:38:52,877 --> 00:38:56,293 Il discorso di Gettysburg era pieno di bugie. 538 00:38:57,460 --> 00:38:59,168 "Or sono sedici lustri e sette anni." 539 00:38:59,752 --> 00:39:03,084 Ci riporta alla Dichiarazione, non alla Costituzione. 540 00:39:03,168 --> 00:39:06,209 E il governo della gente per la gente? 541 00:39:06,293 --> 00:39:07,418 E i sudisti? 542 00:39:07,501 --> 00:39:11,501 C'è chi potrebbe dire che Lincoln abbia invocato i principi dell'umanità, 543 00:39:11,585 --> 00:39:17,002 ridefinendo la guerra civile come una lotta per l'uguaglianza. 544 00:39:17,084 --> 00:39:21,460 È quello che dicono i nordisti, ma… 545 00:39:23,668 --> 00:39:29,752 La violenza e l'intrusione del DdG nelle nostre vite 546 00:39:29,835 --> 00:39:33,126 ci ricorda che c'è troppo governo. 547 00:39:33,209 --> 00:39:35,334 Le rivolte ci ricordano cosa succede 548 00:39:35,418 --> 00:39:36,752 quando c'è poca giustizia. 549 00:39:36,835 --> 00:39:41,793 Perché non acconsentiamo a dissentire? 550 00:39:41,877 --> 00:39:45,334 Ha lavorato a stretto contatto col sergente Derkin durante le ronde. 551 00:39:45,835 --> 00:39:48,501 Ha qualche teoria sul perché del suo suicidio? 552 00:39:50,918 --> 00:39:51,918 No. 553 00:39:52,877 --> 00:39:54,418 Nessuna. 554 00:39:55,960 --> 00:39:57,043 Le dico la mia. 555 00:39:58,209 --> 00:40:00,084 Derkin ha disonorato il suo distintivo 556 00:40:01,376 --> 00:40:04,043 e non si è sentito più degno di portarlo 557 00:40:04,877 --> 00:40:07,418 perché era lì la notte che Campbell è stato ucciso 558 00:40:08,376 --> 00:40:09,418 e sa chi è stato. 559 00:40:09,501 --> 00:40:15,918 Un momento, mi sta dicendo che pensa che quella persona sia io? 560 00:40:16,002 --> 00:40:18,043 Prima di molestare il mio cliente… 561 00:40:18,126 --> 00:40:20,168 - Stai zitto. - Era lei? 562 00:40:21,626 --> 00:40:25,084 No, non ero io. 563 00:40:25,168 --> 00:40:30,168 Sarebbe saggio da parte sua impiegare il suo tempo 564 00:40:30,251 --> 00:40:34,543 a perseguire i veri responsabili di questa violenza 565 00:40:34,626 --> 00:40:39,585 e della distruzione di proprietà delle ultime 24 ore. 566 00:40:41,668 --> 00:40:43,251 È quello che sto facendo. 567 00:40:59,376 --> 00:41:00,376 Tutto bene? 568 00:41:01,710 --> 00:41:03,543 Hanno preso mio figlio. 569 00:41:03,626 --> 00:41:05,460 Non me lo fanno neanche vedere. 570 00:41:06,418 --> 00:41:07,460 Lasci che l'aiuti. 571 00:41:08,084 --> 00:41:10,168 Non ha fatto abbastanza? 572 00:41:11,293 --> 00:41:13,418 Viene qui e ci sbatte in faccia 573 00:41:13,501 --> 00:41:16,877 che non contiamo nulla e che mai conteremo. 574 00:41:17,960 --> 00:41:22,460 Non avremo mai giustizia. Non riusciamo neanche a farla tra noi. 575 00:41:35,168 --> 00:41:37,418 Shawn Campbell è stato arrestato ieri. 576 00:41:38,460 --> 00:41:39,585 È un bravo ragazzo. 577 00:41:40,418 --> 00:41:41,418 Già. 578 00:41:42,376 --> 00:41:45,460 Lo pensavo anch'io finché non ha distrutto una volante. 579 00:41:45,752 --> 00:41:49,418 Sua madre ha già perso un figlio. Non merita di perderne un altro. 580 00:41:49,501 --> 00:41:54,002 Dunque fa rispettare la legge finché le conviene? 581 00:41:54,084 --> 00:41:56,626 Se rispettaste la legge, la città non sarebbe in fiamme. 582 00:41:57,543 --> 00:41:59,752 - Secondo lei sono corrotto? - Non so cos'è. 583 00:42:01,084 --> 00:42:04,585 Ma l'ho vista salvare quei ragazzi dall'idrante. 584 00:42:04,668 --> 00:42:08,126 Qualsiasi cosa sia adesso, vuole essere ancora un buon poliziotto. 585 00:42:08,877 --> 00:42:10,501 Le sto dando questa possibilità. 586 00:42:11,334 --> 00:42:14,668 Un anno di esperienza e pensa di poter cambiare il mondo. 587 00:42:15,668 --> 00:42:17,752 E quanto ci vuole a diventare cinici? 588 00:42:19,043 --> 00:42:20,960 Shawn resta dov'è. 589 00:42:33,293 --> 00:42:34,293 Ehi! 590 00:42:55,168 --> 00:42:56,793 Ehi, Ashe. 591 00:42:56,877 --> 00:42:59,084 So che hai tante cose per la testa. 592 00:42:59,168 --> 00:43:00,376 Spero tu stia bene. 593 00:43:01,126 --> 00:43:03,002 Qui le cose si sono messe male.