1
00:00:01,002 --> 00:00:03,293
- Negli episodi precedenti…
- Io non gli appartengo.
2
00:00:03,376 --> 00:00:04,668
E che non dirò che succede?
3
00:00:04,752 --> 00:00:06,626
Vent'anni di servizio, Calvert.
4
00:00:06,710 --> 00:00:09,376
Le farò le congratulazioni
quando sarà ufficiale.
5
00:00:10,293 --> 00:00:12,084
- Assaltare un agente?
- Giù le mani!
6
00:00:12,168 --> 00:00:15,084
Farò del mio meglio
per nascondere questo incidente.
7
00:00:15,168 --> 00:00:17,543
Ti rendi conto che si nasce cattivi.
8
00:00:17,626 --> 00:00:20,418
- E tua figlia?
- È la sola cosa buona della mia vita.
9
00:00:20,501 --> 00:00:22,835
Torno a D.C.
per l'udienza di affidamento.
10
00:00:22,918 --> 00:00:25,376
Perché non mi ha detto
che il Gruppo Cox
11
00:00:25,460 --> 00:00:27,877
finanziava la sua iniziativa
sull'istruzione?
12
00:00:27,960 --> 00:00:31,126
- Le prigioni sono sovraffollate.
- Della mia gente.
13
00:00:31,209 --> 00:00:34,168
So quanto significhi per lei Gate Station.
14
00:00:34,251 --> 00:00:37,043
Possiamo evitare che la nostra città
diventi un'altra Ferguson.
15
00:00:37,126 --> 00:00:39,334
Il sergente Derkin
era in pattuglia con Breeland.
16
00:00:39,418 --> 00:00:41,126
Visto nulla la notte dell'omicidio?
17
00:00:41,209 --> 00:00:42,626
La scena era di Breeland.
18
00:00:42,710 --> 00:00:44,543
- Gli avrà parlato.
- Dunque lei c'era.
19
00:00:44,626 --> 00:00:45,918
Ha tanti sensi di colpa,
20
00:00:46,002 --> 00:00:48,376
più di quanti possa sopportarne.
Posso farlo parlare.
21
00:00:50,293 --> 00:00:53,418
È l'uomo che ha sparato a Joey.
22
00:00:57,376 --> 00:00:59,126
Torna subito a casa dopo la scuola.
23
00:00:59,209 --> 00:01:01,960
Torno alle 17:30.
Ho il gruppo di studio, ricordi?
24
00:01:02,043 --> 00:01:04,710
Ci vediamo alla Chosen House.
Poi mangiamo un boccone, ok?
25
00:01:04,793 --> 00:01:06,084
Va bene, ciao.
26
00:01:06,877 --> 00:01:08,002
Dimentichi nulla?
27
00:01:13,209 --> 00:01:15,293
Le tue fidanzatine
sul bus non hanno visto.
28
00:01:15,376 --> 00:01:16,376
Va bene.
29
00:01:30,334 --> 00:01:40,418
Che dite di Joey?
30
00:01:41,710 --> 00:01:46,585
Che dite di Joey?
31
00:01:46,668 --> 00:01:49,168
- Che dite di Joey?
- Sono con voi.
32
00:01:49,251 --> 00:01:51,460
Che dite di Joey?
33
00:01:51,543 --> 00:01:53,585
Chiediamo programmi per i poveri
34
00:01:53,668 --> 00:01:56,752
e trasformano il quartiere
in uno stato di polizia.
35
00:01:57,501 --> 00:02:01,626
Chiediamo scuole migliori
e ci danno prigioni.
36
00:02:03,002 --> 00:02:05,752
- Serve una rivolta.
- Sì!
37
00:02:05,835 --> 00:02:08,793
- Come a Baltimora. Come a Ferguson.
- Sì!
38
00:02:08,877 --> 00:02:10,251
- Come a Detroit.
- Sì!
39
00:02:10,334 --> 00:02:13,043
- Ma stavolta serve un fuoco diverso.
- Sì.
40
00:02:13,126 --> 00:02:16,877
Quello che brucia
la brutalità della polizia.
41
00:02:17,793 --> 00:02:20,126
- Che brucia il razzismo.
- Sì!
42
00:02:20,209 --> 00:02:22,460
- Che brucia l'ingiustizia.
- Sì!
43
00:02:22,543 --> 00:02:26,752
Che brucia tutto ciò che la bandiera
su questo muro rappresenta.
44
00:02:26,835 --> 00:02:33,084
- Bruciamola!
- Una rivolta delle idee e delle azioni.
45
00:02:33,168 --> 00:02:38,877
Un fuoco alimentato da amore
e non da odio, da verità, non da bugie,
46
00:02:39,585 --> 00:02:41,585
da pace, non violenza.
47
00:02:45,084 --> 00:02:46,209
Lasciatemi!
48
00:02:52,752 --> 00:02:54,543
È facile tirare una bottiglia.
49
00:02:55,585 --> 00:02:58,209
Ci vuole saggezza per sapere
perché vuoi tirarla.
50
00:02:59,334 --> 00:03:02,793
E coraggio per sapere perché non dovresti.
51
00:03:04,918 --> 00:03:09,043
Quando siamo uniti, tutto è possibile.
52
00:03:10,710 --> 00:03:14,918
Se condividete questo credo
venite alla Chosen House.
53
00:03:15,002 --> 00:03:16,501
Giusto, pastora!
54
00:03:16,585 --> 00:03:20,668
- Trasformate la rabbia in azione.
- Sì!
55
00:03:24,793 --> 00:03:25,877
Puoi andare.
56
00:03:26,626 --> 00:03:28,626
E nessuno ti farà del male.
57
00:03:30,418 --> 00:03:31,668
Via di qui.
58
00:03:31,752 --> 00:03:34,460
- Via di qui.
- Giustizia per Joey!
59
00:03:34,543 --> 00:03:44,334
Giustizia per Joey!
60
00:03:45,710 --> 00:03:49,084
Se le stelle non brillano nel buio
61
00:03:50,626 --> 00:03:54,334
Dove andiamo?
62
00:03:54,418 --> 00:03:58,168
Rimaniamo aggrappati al sogno?
63
00:03:59,626 --> 00:04:02,585
{\an8}Dove andiamo?
64
00:04:05,084 --> 00:04:08,168
Derkin è stato due settimane
al dipartimento della contea di Mason,
65
00:04:08,251 --> 00:04:10,084
e poi si è lanciato nel lago.
66
00:04:10,835 --> 00:04:13,585
- Perché?
- È la sua confessione.
67
00:04:14,835 --> 00:04:17,835
{\an8}Era lì. Ha visto chi ha ucciso Joey.
68
00:04:18,752 --> 00:04:19,960
Non poteva sopportarlo.
69
00:04:25,710 --> 00:04:27,501
{\an8}Avrei preferito una confessione firmata.
70
00:04:28,251 --> 00:04:31,668
{\an8}Cory è il solo che può identificare
Arlen Cox come l'assassino.
71
00:04:31,752 --> 00:04:33,251
{\an8}L'uomo più ricco dello Stato.
72
00:04:33,334 --> 00:04:35,334
{\an8}Platt ha omesso il suo nome dalla lista
73
00:04:35,418 --> 00:04:37,418
{\an8}di agenti ausiliari del programma.
74
00:04:38,835 --> 00:04:40,002
{\an8}Hanno paura.
75
00:04:41,835 --> 00:04:43,626
{\an8}Incastriamo Arlen.
76
00:04:43,710 --> 00:04:46,376
{\an8}Se spari al re, è meglio non mancare.
77
00:04:47,084 --> 00:04:51,293
{\an8}Userà soldi e potere
per screditare noi e il nostro testimone,
78
00:04:51,376 --> 00:04:53,084
{\an8}con ogni mezzo necessario.
79
00:04:53,168 --> 00:04:55,752
{\an8}Tu prendi Cox.
Io parlo con la governatrice.
80
00:04:56,460 --> 00:04:56,460
{\an8}Le ronde sono una sua idea.
Arlen il suo più grosso benefattore.
81
00:04:56,460 --> 00:05:00,168
{\an8}Le ronde sono una sua idea.
Arlen il suo più grosso benefattore.
82
00:05:00,710 --> 00:05:02,043
{\an8}Scopriamo cosa sa.
83
00:05:05,251 --> 00:05:07,334
{\an8}Non sparate! Giustizia per Joey!
84
00:05:07,418 --> 00:05:08,626
{\an8}Toglietevi di mezzo!
85
00:05:08,710 --> 00:05:11,084
{\an8}- Giustizia per Joey!
- Non farlo.
86
00:05:12,084 --> 00:05:14,251
{\an8}- Che c'è?
- Il posto è una polveriera.
87
00:05:18,002 --> 00:05:18,918
Ehi, tu!
88
00:05:19,002 --> 00:05:23,460
Giustizia per Joey!
89
00:05:26,835 --> 00:05:33,043
{\an8}Celebriamo la posa del primo mattone
di questo moderno istituto di correzione,
90
00:05:33,126 --> 00:05:34,334
grazie a lei.
91
00:05:35,126 --> 00:05:38,293
{\an8}Non solo genererà
92
00:05:38,376 --> 00:05:41,835
centinaia di lavori e redditi
in tutto lo Stato,
93
00:05:41,918 --> 00:05:44,418
{\an8}ma crediamo che sarà un modello
94
00:05:44,501 --> 00:05:50,084
{\an8}per gli altri istituti che saranno
costruiti negli anni a venire
95
00:05:50,168 --> 00:05:51,585
{\an8}nella nazione.
96
00:05:56,793 --> 00:05:59,585
Signor Terry, immagino
non sia qui per il rinfresco.
97
00:05:59,668 --> 00:06:03,251
Temo di no. Sono qui per il suo
programma di pattuglia comunitaria.
98
00:06:03,334 --> 00:06:05,084
Cosa c'è che non va?
99
00:06:05,168 --> 00:06:06,668
Che coinvolgimento ha?
100
00:06:06,752 --> 00:06:12,043
L'opportunità di diventare agenti
è una gratifica per i miei donatori.
101
00:06:12,126 --> 00:06:14,376
Vedere da vicino
le forze dell'ordine a lavoro,
102
00:06:14,460 --> 00:06:17,084
aiuta a radunare soldi per
il dipartimento e altro.
103
00:06:17,168 --> 00:06:19,543
È consapevole degli abusi
compiuti al suo interno?
104
00:06:19,626 --> 00:06:21,835
Abusi? Ma di che parla?
105
00:06:21,918 --> 00:06:24,877
Crediamo che il programma
sia collegato alla morte di Campbell.
106
00:06:25,918 --> 00:06:28,543
Cosa glielo fa pensare?
107
00:06:28,626 --> 00:06:32,126
Un testimone ha identificato
uno degli agenti ausiliari
108
00:06:32,209 --> 00:06:33,626
come l'assassino di Campbell.
109
00:06:35,835 --> 00:06:37,710
Lasci che me ne occupi.
110
00:06:42,918 --> 00:06:44,918
Cerchiamo informazioni sulle ronde.
111
00:06:46,043 --> 00:06:47,585
Le ronde?
112
00:06:49,002 --> 00:06:51,460
Una scelta di parole interessante.
113
00:06:51,543 --> 00:06:55,460
- È un programma magnifico.
- Ammette un suo coinvolgimento.
114
00:06:55,543 --> 00:06:58,668
Se lo ammetto? Ne vado fiero.
115
00:07:00,543 --> 00:07:05,418
Fare il volontario mi ha permesso
di apprezzare in prima persona
116
00:07:06,376 --> 00:07:09,460
come fa la gente come lei
a cambiare le cose.
117
00:07:10,084 --> 00:07:12,334
Mi spiace che i miei impegni siano tali
118
00:07:12,418 --> 00:07:15,002
da non farmi partecipare quanto vorrei.
119
00:07:15,084 --> 00:07:18,043
Lo sceriffo ha tralasciato
di dire che lei abbia mai partecipato.
120
00:07:18,126 --> 00:07:21,835
- Ha idea del perché?
- È passato un po' di tempo.
121
00:07:21,918 --> 00:07:26,293
Forse voleva darle solo
informazioni aggiornate.
122
00:07:26,376 --> 00:07:28,251
- Quant'è un po' di tempo?
- Due mesi.
123
00:07:28,334 --> 00:07:31,084
- Bel tempismo.
- Perché?
124
00:07:33,168 --> 00:07:36,376
Vuol dire che la notte dell'omicidio
Campbell lei non c'era.
125
00:07:39,209 --> 00:07:42,418
- Voleva vedermi, signore?
- Entri, chiuda la porta.
126
00:07:49,918 --> 00:07:52,209
Ha chiamato lo sceriffo
della contea di Mason.
127
00:07:53,752 --> 00:07:54,960
Derkin si è ammazzato.
128
00:07:57,793 --> 00:08:01,002
Si è buttato con la macchina in un lago.
129
00:08:03,084 --> 00:08:04,418
Dannazione.
130
00:08:23,084 --> 00:08:24,293
Tutto bene?
131
00:08:31,002 --> 00:08:32,251
Vieni con me.
132
00:08:34,002 --> 00:08:35,877
Prova a sembrare sorpreso.
133
00:08:39,835 --> 00:08:41,585
Sorpresa!
134
00:08:43,168 --> 00:08:50,793
Perché è un bravo ragazzo
Perché è un bravo ragazzo
135
00:08:50,877 --> 00:08:58,334
Come dicono i criminali
136
00:08:58,418 --> 00:09:02,209
Perché è un bravo ragazzo
137
00:09:08,084 --> 00:09:09,084
Volevo…
138
00:09:09,793 --> 00:09:11,793
Volevo solo guardarla negli occhi.
139
00:09:15,084 --> 00:09:17,126
Dovevo venire qui e affrontarla.
140
00:09:20,251 --> 00:09:23,126
Non le chiedo perché ha ucciso mio figlio
141
00:09:24,251 --> 00:09:26,710
perché so che mentirebbe.
142
00:09:29,209 --> 00:09:30,418
Me ne accorgerei
143
00:09:33,084 --> 00:09:34,752
e sarebbe insopportabile per entrambi.
144
00:09:42,293 --> 00:09:47,084
Ma voglio sapere…
145
00:09:49,418 --> 00:09:50,710
Ha sofferto?
146
00:09:54,960 --> 00:09:57,877
Quali sono state le sue ultime parole?
147
00:10:01,710 --> 00:10:04,002
Gli ha detto che le dispiaceva?
148
00:10:12,043 --> 00:10:13,418
Non ha sofferto.
149
00:10:20,877 --> 00:10:22,460
Spero che lei soffra.
150
00:10:24,293 --> 00:10:25,710
Con tutto il cuore…
151
00:10:28,209 --> 00:10:30,585
spero che soffra
ogni giorno della sua vita.
152
00:10:49,209 --> 00:10:52,251
Uno dei nostri agenti ausiliari
153
00:10:52,334 --> 00:10:54,376
è coinvolto nella morte di Joey Campbell?
154
00:10:54,460 --> 00:10:57,376
Assolutamente no,
e questa accusa mi offende.
155
00:10:57,460 --> 00:10:59,418
Sa quanto mi importa se la offende.
156
00:10:59,501 --> 00:11:04,418
Il DdG crede che un programma creato da me
sia stato abusato dal suo dipartimento.
157
00:11:04,501 --> 00:11:05,710
Hanno un testimone.
158
00:11:06,376 --> 00:11:08,543
Quel testimone ha zero
credibilità, governatrice.
159
00:11:08,626 --> 00:11:09,626
Non sembrano d'accordo.
160
00:11:09,710 --> 00:11:11,501
Col caso Carr non hanno fatto progressi,
161
00:11:11,585 --> 00:11:15,002
e si aggrappano a qualsiasi
cosa pur di sembrare utili.
162
00:11:15,084 --> 00:11:16,543
Ciò che dicono non ha valore.
163
00:11:16,626 --> 00:11:19,543
Ho due ragazzi morti ammazzati
164
00:11:19,626 --> 00:11:21,877
e devo risponderne alle madri.
165
00:11:21,960 --> 00:11:25,460
Mi aspetto che cooperi pienamente
col Dipartimento di Giustizia
166
00:11:25,543 --> 00:11:26,668
per entrambi i casi.
167
00:11:27,585 --> 00:11:28,835
Con tutto il rispetto,
168
00:11:30,460 --> 00:11:34,002
se mi avesse ascoltato
ora non ci sarebbe nessuna indagine,
169
00:11:34,084 --> 00:11:37,793
se avesse permesso al mio ufficio
di occuparsi del caso Carr.
170
00:11:37,877 --> 00:11:39,793
Se avessi pensato che foste capaci
171
00:11:39,877 --> 00:11:42,084
non avrei dovuto far venire
nessuno dall'esterno.
172
00:11:42,168 --> 00:11:44,460
Gate Station sta sanguinando
173
00:11:44,543 --> 00:11:47,877
e l'agente Beck fa ancora parte
del suo dipartimento.
174
00:11:48,710 --> 00:11:51,668
E si chiede perché abbia dubbi
sulle sue facoltà di comando.
175
00:12:01,084 --> 00:12:02,334
Che succede, Campbell?
176
00:12:02,418 --> 00:12:05,209
Tutto questo casino in città
per via di tuo fratello.
177
00:12:05,293 --> 00:12:06,543
Sei una celebrità.
178
00:12:23,877 --> 00:12:25,668
Ha saputo del sergente Derkin?
179
00:12:27,960 --> 00:12:28,960
Sì, signore.
180
00:12:30,501 --> 00:12:37,043
Diceva sempre che l'integrità
del distintivo era il suo Dio.
181
00:12:38,793 --> 00:12:41,293
- Sono d'accordo.
- Anche io.
182
00:12:44,293 --> 00:12:46,002
Più di altri.
183
00:12:46,084 --> 00:12:48,043
Joshua, fin quando sarai in uniforme,
184
00:12:48,126 --> 00:12:51,168
tutta questa attenzione
sarà rivolta anche agli altri agenti.
185
00:12:51,251 --> 00:12:54,002
Per l'integrità del dipartimento
186
00:12:54,793 --> 00:13:00,668
e per te, ti metto in congedo
amministrativo retribuito
187
00:13:00,752 --> 00:13:02,793
finché non è tutto risolto.
188
00:13:02,877 --> 00:13:06,710
Un processo equo spetta a tutti
ma non a chi fa rispettare le legge?
189
00:13:06,793 --> 00:13:10,626
Chiunque altro avesse detto ciò che hai
detto tu nel video, l'avrei licenziato.
190
00:13:17,334 --> 00:13:19,168
Vuole che finisca il turno, signore?
191
00:13:19,793 --> 00:13:22,209
Voglio distintivo e pistola.
192
00:13:45,585 --> 00:13:48,084
Non ti è venuto in mente di avvisarmi?
193
00:13:48,168 --> 00:13:50,084
È questo che ti aspetti?
194
00:13:50,168 --> 00:13:53,084
- Non di essere colta alla sprovvista.
- Non so cosa sai.
195
00:13:53,168 --> 00:13:56,126
Pensi che se sapessi una cosa del genere
196
00:13:56,209 --> 00:13:59,002
non proverei subito a fermarla?
197
00:13:59,877 --> 00:14:03,835
E come fai a sapere
dei donatori connessi al programma?
198
00:14:03,918 --> 00:14:06,002
Mi è caduto l'occhio sul tuo laptop.
199
00:14:07,376 --> 00:14:10,960
Caduto l'occhio?
Hai violato la mia privacy.
200
00:14:11,043 --> 00:14:12,334
Non ho violato nulla.
201
00:14:12,418 --> 00:14:13,960
Ho letto un nome sullo schermo.
202
00:14:14,043 --> 00:14:17,251
Rubare informazioni ed essere
disonesti fa parte del tuo lavoro?
203
00:14:17,334 --> 00:14:18,918
Non mi piace
che mi chiami disonesto.
204
00:14:19,626 --> 00:14:20,960
E a me non piaci tu.
205
00:14:22,835 --> 00:14:23,835
Non più.
206
00:14:42,002 --> 00:14:43,626
Se ne va?
207
00:14:43,710 --> 00:14:45,460
Sì, grazie a lei.
208
00:14:46,376 --> 00:14:47,668
Io non c'entro niente.
209
00:14:47,752 --> 00:14:49,501
Già, continui a ripeterselo.
210
00:14:51,334 --> 00:14:52,418
Dobbiamo parlare.
211
00:14:54,334 --> 00:14:55,793
In via informale.
212
00:14:58,043 --> 00:14:59,043
Non qui.
213
00:15:06,251 --> 00:15:09,543
Grazie di essere venuti.
Vi mostro una cosa interessante.
214
00:15:23,126 --> 00:15:25,084
State dicendo niente prigione?
215
00:15:25,168 --> 00:15:27,334
Se tu aiuti noi, noi aiutiamo te.
216
00:15:32,835 --> 00:15:34,043
Lavoravo per Joey.
217
00:15:34,126 --> 00:15:35,835
- Che facevi?
- Spacciavo.
218
00:15:37,168 --> 00:15:38,460
A chi?
219
00:15:41,002 --> 00:15:44,460
Al ragazzo bianco
che è stato ucciso. Jesse.
220
00:15:46,002 --> 00:15:48,334
Dunque Joey e Jesse
221
00:15:48,418 --> 00:15:50,960
- dovrebbero avere lo stesso tipo d'erba.
- Ma certo.
222
00:15:51,043 --> 00:15:53,793
Avete aperto un'indagine
su Joey Campbell
223
00:15:53,877 --> 00:15:55,877
sulla base che le due morti
fossero collegate?
224
00:15:55,960 --> 00:15:58,209
Ora lo sapete. Nessun insabbiamento.
225
00:15:58,293 --> 00:16:02,126
Se non c'è insabbiamento, perché Arlen Cox
non era nella lista degli ausiliari?
226
00:16:02,209 --> 00:16:06,752
Joey dava l'erba a questo ragazzo
che poi l'ha venduta a Jesse.
227
00:16:06,835 --> 00:16:08,793
Eravate già a caccia di fantasmi.
228
00:16:08,877 --> 00:16:12,168
Ora state facendo lo stesso
con la pattuglia comunitaria.
229
00:16:12,251 --> 00:16:14,209
I vostri superiori mi sentiranno.
230
00:16:29,835 --> 00:16:31,209
L'udienza è alle 17:30?
231
00:16:33,293 --> 00:16:36,418
Non voglio che ti preoccupi
di quello che succede qui.
232
00:16:37,376 --> 00:16:39,002
Concentrati su quello che devi fare.
233
00:16:40,501 --> 00:16:43,084
Ami tua figlia. Tutti lo vedono.
234
00:16:43,960 --> 00:16:45,793
Fallo vedere anche al giudice.
235
00:16:47,501 --> 00:16:49,543
Sai che non andrei via per nessun altro.
236
00:16:49,626 --> 00:16:50,710
Lo so.
237
00:16:53,293 --> 00:16:54,501
A presto, capo.
238
00:16:54,585 --> 00:16:55,960
Ci vediamo.
239
00:17:33,585 --> 00:17:35,418
Non beviamo davanti ai ragazzi.
240
00:17:38,043 --> 00:17:39,251
Stanno dormendo.
241
00:17:42,793 --> 00:17:44,334
Devi parlare con qualcuno.
242
00:17:45,334 --> 00:17:48,168
Vedi qualcuno. Pensi che questo aiuti?
243
00:17:58,835 --> 00:18:00,002
Signora Beck.
244
00:18:01,126 --> 00:18:03,668
- Sono Preston Terry.
- So chi diavolo è lei.
245
00:18:04,293 --> 00:18:05,501
Cosa vuole?
246
00:18:06,668 --> 00:18:09,251
Kerry, fallo entrare.
247
00:18:23,793 --> 00:18:25,043
Può sedersi.
248
00:18:39,251 --> 00:18:42,376
Possiamo avere un po' di privacy?
249
00:18:43,710 --> 00:18:44,918
Per favore?
250
00:18:57,002 --> 00:18:58,668
No, grazie.
251
00:19:01,126 --> 00:19:03,626
Giusto. È in servizio.
252
00:19:05,168 --> 00:19:07,585
Gliel'ho detto. In via informale.
253
00:19:07,668 --> 00:19:09,585
Niente è mai in via informale.
254
00:19:10,668 --> 00:19:13,084
Non ho niente a che fare
con la sospensione.
255
00:19:14,084 --> 00:19:18,418
Tutto quello che voglio è la verità.
256
00:19:18,501 --> 00:19:25,501
La verità è che se avessi sparato
a un nero lei non sarebbe qui.
257
00:19:25,585 --> 00:19:27,251
Non ci sarebbe nessuno.
258
00:19:27,334 --> 00:19:29,376
Un nero che uccide un altro nero
259
00:19:29,460 --> 00:19:30,668
non è abbastanza sexy.
260
00:19:32,626 --> 00:19:34,209
E la sua coscienza?
261
00:19:36,418 --> 00:19:39,168
Cosa le direbbe se il
ragazzo fosse di un altro colore?
262
00:19:39,251 --> 00:19:41,543
La mia coscienza l'hanno presa tempo fa.
263
00:19:41,626 --> 00:19:42,710
Se la riprenda.
264
00:19:49,543 --> 00:19:50,877
Mi dica di Joey.
265
00:19:53,043 --> 00:19:54,418
Le ronde.
266
00:19:55,376 --> 00:19:57,835
Chi c'era quella notte? Derkin?
267
00:19:57,918 --> 00:20:00,585
Arlen? Breeland?
268
00:20:01,626 --> 00:20:02,960
Chi ha sparato a Joey?
269
00:20:09,668 --> 00:20:13,543
Forse lei dimentica di che colore è,
270
00:20:15,376 --> 00:20:17,168
ma a me lo ricordano ogni giorno.
271
00:20:18,084 --> 00:20:22,334
L'uniforme non mi protegge
come protegge i bianchi.
272
00:20:23,043 --> 00:20:26,460
Per tutta la vita
sono stato quello diverso.
273
00:20:26,543 --> 00:20:27,835
So che vuol dire.
274
00:20:29,084 --> 00:20:30,626
Il mio successo è un dito medio
275
00:20:30,710 --> 00:20:33,334
a chiunque abbia mai provato a sminuirmi.
276
00:20:34,835 --> 00:20:37,084
La smetta di compiangersi e reagisca.
277
00:20:38,209 --> 00:20:39,251
No.
278
00:20:40,460 --> 00:20:43,043
Dobbiamo incassare,
non importa quanto fa male.
279
00:20:45,793 --> 00:20:48,209
E poi quando alla fine ci arrendiamo
280
00:20:48,293 --> 00:20:51,960
e decidiamo che è ora di reagire…
281
00:20:53,585 --> 00:20:56,668
Che succede?
282
00:20:58,918 --> 00:21:00,043
Beck…
283
00:21:03,334 --> 00:21:07,084
Parlare di quella licenza
era uno scherzo o una confessione?
284
00:21:10,585 --> 00:21:12,334
Esca da casa mia.
285
00:21:28,460 --> 00:21:29,460
Ehi.
286
00:21:30,543 --> 00:21:32,084
Dov'è Kai?
287
00:21:32,168 --> 00:21:34,209
- Senti, Ashe…
- Dov'è mia figlia?
288
00:21:35,293 --> 00:21:37,543
- Cambio di programma.
- Cosa?
289
00:21:37,626 --> 00:21:41,877
La signorina Hadad,
tutrice nominata dal tribunale.
290
00:21:42,626 --> 00:21:44,084
Sarà presente alla visita.
291
00:21:44,752 --> 00:21:46,126
Ma che diavolo succede?
292
00:21:48,126 --> 00:21:50,209
Sono qui per osservare
la relazione familiare
293
00:21:50,293 --> 00:21:53,668
tra lei e sua figlia
per fare raccomandazioni al giudice.
294
00:21:53,752 --> 00:21:56,543
Non m'importa chi l'ha nominata.
Non ci farà da babysitter.
295
00:21:59,668 --> 00:22:02,585
Mi spiace. Non voglio
dare in escandescenze…
296
00:22:02,668 --> 00:22:06,710
- Mamma, mi manchi tanto!
- Ehi!
297
00:22:08,209 --> 00:22:09,543
Mi sei mancata.
298
00:22:12,918 --> 00:22:15,835
Mi manchi tanto!
299
00:22:15,918 --> 00:22:19,460
Mi manchi tremendamente!
300
00:22:22,501 --> 00:22:25,918
- Andiamo, ti ho fatto una cosa.
- Davvero?
301
00:22:28,668 --> 00:22:30,168
Si tratta di barbabietole?
302
00:22:31,293 --> 00:22:32,960
Indovina in che mano è.
303
00:22:33,043 --> 00:22:37,918
- Questa?
- Forse.
304
00:22:38,002 --> 00:22:40,126
Non può stare in tutte e due.
305
00:22:47,002 --> 00:22:49,585
Cos'è? L'hai fatto tu?
306
00:22:51,002 --> 00:22:53,585
È quasi tutto viola,
il nostro colore preferito.
307
00:22:54,209 --> 00:22:58,793
Di tutto l'arcobaleno, ha regalità…
308
00:22:59,460 --> 00:23:03,168
- Magia…
- E…
309
00:23:03,251 --> 00:23:05,585
- Mistero!
- Mistero!
310
00:23:06,835 --> 00:23:08,376
Mamma!
311
00:23:08,460 --> 00:23:10,168
Ti voglio bene anche io.
312
00:23:10,251 --> 00:23:13,585
Adoro questo braccialetto
e non lo toglierò mai più, ok?
313
00:23:14,918 --> 00:23:16,126
Ok.
314
00:23:16,209 --> 00:23:21,376
Che dite di Joey?
315
00:23:21,460 --> 00:23:24,418
- Che dite di Joey?
- Giustizia per Joey!
316
00:23:25,126 --> 00:23:28,460
Ho una conferenza stampa
tra un'ora, per mantenere la pace.
317
00:23:28,543 --> 00:23:30,002
Sindaco, vorrei che ci fosse.
318
00:23:30,084 --> 00:23:31,835
Siamo ben oltre le conferenze stampa.
319
00:23:31,918 --> 00:23:34,418
Stiamo esponendo il fianco
a essere attaccati.
320
00:23:34,501 --> 00:23:37,752
Sono arrivate forze dell'ordine
da altre tre contee.
321
00:23:37,835 --> 00:23:40,126
Ho chiesto il sostegno di altri
capi delle comunità.
322
00:23:40,209 --> 00:23:41,752
Non escludo un coprifuoco.
323
00:23:41,835 --> 00:23:44,460
Ha visto le notizie? Non è abbastanza.
324
00:23:44,543 --> 00:23:46,877
Deve dichiarare lo stato di emergenza.
325
00:23:46,960 --> 00:23:48,501
Sia proattiva, governatrice.
326
00:23:48,585 --> 00:23:50,835
Prima che i delinquenti
là fuori brucino tutta la…
327
00:23:50,918 --> 00:23:54,084
Quella gente ha diritto a protestare.
328
00:23:54,168 --> 00:23:58,376
Se incidenti isolati dovessero
portare a un'atmosfera più violenta,
329
00:23:58,460 --> 00:24:00,626
le forze dell'ordine dovranno intervenire.
330
00:24:00,710 --> 00:24:03,752
Credo che tra 24 ore
sarà tutto sotto controllo.
331
00:24:03,835 --> 00:24:04,960
Lo spero.
332
00:24:05,960 --> 00:24:08,043
Mi rammaricherebbe sapere
che questi disordini
333
00:24:08,126 --> 00:24:10,460
possano interferire
con la partita domenicale.
334
00:24:10,543 --> 00:24:12,501
Sarebbe un incubo fiduciario.
335
00:24:12,585 --> 00:24:16,835
Ma nello spirito
del pessimismo, un socio
336
00:24:16,918 --> 00:24:22,710
che mi fornisce il trasporto
dei prigionieri ha offerto allo Stato
337
00:24:22,793 --> 00:24:24,960
- un veicolo blindato…
- Cosa? No!
338
00:24:25,043 --> 00:24:28,835
Non dichiaro guerra ai miei cittadini.
339
00:24:28,918 --> 00:24:31,293
Loro le hanno già dichiarato guerra.
340
00:24:33,334 --> 00:24:37,334
Se cercate qualcuno che vi dica
di non essere arrabbiati
341
00:24:37,418 --> 00:24:38,960
siete nel posto sbagliato.
342
00:24:39,043 --> 00:24:40,918
Sì.
343
00:24:41,585 --> 00:24:46,043
So che state soffrendo
ma a nessuno importa del vostro dolore.
344
00:24:48,168 --> 00:24:54,334
E non importa quanto assordante
il vostro pianto, nessuno vi ascolta.
345
00:24:55,251 --> 00:24:56,835
Amen.
346
00:24:57,752 --> 00:25:00,460
Siete senza voce da così tanto tempo
347
00:25:02,334 --> 00:25:06,835
che non solo avete dimenticato come
parlare ma siete incapaci di ascoltare.
348
00:25:08,668 --> 00:25:14,251
Ma i senza voce impareranno a parlare
in modi che non saranno fraintesi.
349
00:25:17,334 --> 00:25:20,209
Chi è al potere potrà
non ascoltare i vostri bisogni,
350
00:25:20,293 --> 00:25:25,418
{\an8}ma voi, fratelli e sorelle,
non siete silenziosi.
351
00:25:26,418 --> 00:25:29,084
{\an8}La vostra voce sarà
352
00:25:29,168 --> 00:25:33,043
nella lacrime di una madre
costretta a seppellire il figlio.
353
00:25:35,918 --> 00:25:39,251
Nella disperazione
dei nostri figli e delle nostre figlie
354
00:25:39,334 --> 00:25:45,710
i cui sogni vengono negati ogni giorno
355
00:25:45,793 --> 00:25:49,877
e che sono stati distrutti ben prima
che le pallottole li abbiano lacerati.
356
00:25:50,501 --> 00:25:53,293
Nel padre nostro,
357
00:25:53,376 --> 00:25:58,585
che lotta per la dignità
e il rispetto della sua famiglia
358
00:25:58,668 --> 00:26:01,960
contro l'odio irrefrenabile,
359
00:26:02,918 --> 00:26:06,585
la paura e l'indifferenza.
360
00:26:06,668 --> 00:26:09,084
Il reverendo Martin Luther King ha detto
361
00:26:09,960 --> 00:26:14,877
che la rivoluzione è il linguaggio
di chi non viene ascoltato.
362
00:26:14,960 --> 00:26:17,084
Se questo è vero,
363
00:26:17,168 --> 00:26:21,626
se le nostre voci vengono
silenziate, i nostri spiriti infranti,
364
00:26:21,710 --> 00:26:23,793
se non abbiamo altra scelta
che parlare al potere
365
00:26:23,877 --> 00:26:26,585
e il potere non ha voglia
né capacità di ascoltarci,
366
00:26:26,668 --> 00:26:31,084
le parole del dottor King
non saranno più un monito,
367
00:26:33,376 --> 00:26:34,752
ma una profezia.
368
00:26:34,835 --> 00:26:37,585
E quella che sembrava
una protesta pacifica è ora diventata…
369
00:26:37,668 --> 00:26:40,710
Preferisce tenere la conferenza
nella sala stampa o nell'ufficio?
370
00:26:40,793 --> 00:26:42,460
Cancella la conferenza stampa.
371
00:26:44,626 --> 00:26:45,501
Sì, signora.
372
00:26:45,585 --> 00:26:48,251
…prendere subito provvedimenti
per la crescente violenza
373
00:26:48,334 --> 00:26:51,168
tra centinaia di manifestanti nelle strade
374
00:26:51,251 --> 00:26:53,543
e le forze di polizia
che saranno presto sopraffatte.
375
00:26:54,460 --> 00:26:56,460
E quando accadrà, sarà troppo tardi…
376
00:27:00,293 --> 00:27:03,376
perché le parole
possano fare una differenza.
377
00:27:12,668 --> 00:27:15,460
Lavoravate assieme
contro i cartelli colombiani.
378
00:27:15,543 --> 00:27:16,710
Un lavoro pericoloso.
379
00:27:16,793 --> 00:27:19,084
Lodo il vostro coraggio
e la vostra dedizione.
380
00:27:19,168 --> 00:27:20,418
Grazie, vostro onore.
381
00:27:20,501 --> 00:27:24,501
Sig. Cano, lei è ancora con la DEA,
ma non lavora più sul campo.
382
00:27:24,585 --> 00:27:27,543
Sì, dalla scrivania riesco a essere
383
00:27:27,626 --> 00:27:30,209
una presenza più costante
nella vita di mia figlia.
384
00:27:30,293 --> 00:27:35,002
Signora Akino, fare l'investigatrice
richiede costanti trasferte
385
00:27:35,084 --> 00:27:36,126
e tempo lontano da casa.
386
00:27:36,209 --> 00:27:38,084
Sono capace
387
00:27:38,168 --> 00:27:40,752
di bilanciare il lavoro e la maternità.
388
00:27:40,835 --> 00:27:43,168
Immagino che sia un lavoro pericoloso.
389
00:27:43,251 --> 00:27:45,376
So badare a me stessa,
se è quello che intende.
390
00:27:45,460 --> 00:27:47,835
Era solo un'osservazione.
391
00:27:47,918 --> 00:27:50,334
Sig. Cano, stando alla sua denuncia,
392
00:27:50,418 --> 00:27:53,084
la sig. ra Akino ha problemi
a gestire la sua rabbia.
393
00:27:53,752 --> 00:27:58,251
Quando hai a che fare con brutta gente
394
00:27:59,376 --> 00:28:03,793
e se ne incontra in quell'ambiente,
sei a cavallo di due mondi.
395
00:28:05,084 --> 00:28:07,251
Penso che per lei sia difficile
396
00:28:07,334 --> 00:28:10,543
riportare su questa sponda l'altro piede.
397
00:28:10,626 --> 00:28:12,126
Ma scherzi? Che diavolo dici?
398
00:28:12,209 --> 00:28:13,835
Le hai tirato un vaso,
399
00:28:13,918 --> 00:28:15,668
mentre in casa c'era Kai.
400
00:28:15,752 --> 00:28:17,209
L'ha sgridata. A te sta bene?
401
00:28:17,293 --> 00:28:19,168
- No, non mi sta bene.
- Rivolgetevi a me
402
00:28:19,251 --> 00:28:20,710
e non l'un l'altro.
403
00:28:21,376 --> 00:28:23,209
Ha sgridato mia figlia.
404
00:28:23,293 --> 00:28:25,293
E il vaso non gliel'ho tirato addosso.
405
00:28:25,376 --> 00:28:27,501
Da quanto osservato dalla mia tutrice
406
00:28:27,585 --> 00:28:30,877
- ha tanto affetto per la sig. na Perez.
- Non mi può sostituire.
407
00:28:30,960 --> 00:28:34,418
La corte si chiede solo
se sia adatta a fare la madre.
408
00:28:35,084 --> 00:28:38,084
Non mi piace separare
un figlio da un genitore,
409
00:28:38,168 --> 00:28:40,209
ma se è nell'interesse di sua figlia,
410
00:28:40,293 --> 00:28:43,960
- non esiterò a farlo.
- È questo il punto, vostro onore.
411
00:28:44,043 --> 00:28:47,293
Mi ha cresciuta mio padre
dopo l'abbandono di mia madre.
412
00:28:48,293 --> 00:28:49,793
Quando avevo 16 anni,
413
00:28:49,877 --> 00:28:53,168
si è ammalato e ha passato
un anno in ospedale.
414
00:28:54,626 --> 00:28:56,168
Sono stata affidata,
415
00:28:56,251 --> 00:29:00,084
e anche se la famiglia adottiva
era a posto, non erano i miei genitori.
416
00:29:00,168 --> 00:29:02,668
Se guardavo nei loro
occhi non mi rivedevo.
417
00:29:04,877 --> 00:29:09,043
Quando le sorrido
Kai vede il suo riflesso.
418
00:29:11,918 --> 00:29:14,251
Quando ha paura o è triste
419
00:29:14,334 --> 00:29:17,418
sono io a renderle il mondo
di nuovo sicuro e felice.
420
00:29:18,585 --> 00:29:20,710
Nessuno può darle quello che le do io,
421
00:29:21,835 --> 00:29:24,418
non importa quante cure abbiano
422
00:29:24,501 --> 00:29:27,251
o quanto affetto le rivolgano.
423
00:29:29,002 --> 00:29:31,543
Quando mi chiama,
è perché ha bisogno di me.
424
00:29:34,084 --> 00:29:37,418
E se non ci sono, lei non è se stessa.
425
00:29:39,251 --> 00:29:42,043
Signora Akino, le sue parole mi toccano,
426
00:29:42,126 --> 00:29:45,084
ma non ho il lusso
di determinare i casi
427
00:29:45,168 --> 00:29:46,543
sulla base delle emozioni.
428
00:29:47,251 --> 00:29:49,543
Anche se alla fine
ha cercato aiuto psicologico,
429
00:29:49,626 --> 00:29:51,043
il rapporto dello psichiatra
430
00:29:51,126 --> 00:29:54,209
fa poco per incoraggiare
una risoluzione a suo favore.
431
00:29:54,293 --> 00:29:58,460
Dice che soffre di probabile
stress traumatico e che va seguita.
432
00:29:58,543 --> 00:30:00,918
Prenderò in esame questi elementi
433
00:30:01,002 --> 00:30:03,376
e prenderò una decisione entro fine mese.
434
00:30:04,752 --> 00:30:10,126
So che era il sangue
435
00:30:10,209 --> 00:30:12,835
Per me
436
00:30:12,918 --> 00:30:15,376
Un giorno mi ero perso
437
00:30:15,460 --> 00:30:17,960
È morto sul campo
438
00:30:18,043 --> 00:30:22,668
So che era il sangue per me
439
00:30:24,209 --> 00:30:25,835
È uno
440
00:30:25,918 --> 00:30:28,084
C'è tuo figlio fuori.
441
00:30:29,126 --> 00:30:30,334
Dove?
442
00:30:33,209 --> 00:30:35,376
Non avrò paura
443
00:31:08,418 --> 00:31:09,710
Non fare così!
444
00:31:09,793 --> 00:31:11,002
No.
445
00:31:23,752 --> 00:31:24,793
Spegni quel coso!
446
00:31:25,460 --> 00:31:26,918
Ma che fai, dannazione?
447
00:31:42,293 --> 00:31:44,960
Giustizia per Joey!
448
00:31:52,043 --> 00:31:53,043
Shawn!
449
00:31:54,376 --> 00:31:55,418
Shawn!
450
00:31:56,418 --> 00:31:58,418
- Shawn?
- Ma che fai?
451
00:31:59,960 --> 00:32:02,209
Derrick!
452
00:32:03,002 --> 00:32:04,960
- Signorina Campbell!
- Dov'è Shawn?
453
00:32:05,043 --> 00:32:06,710
Non lo so!
454
00:32:08,585 --> 00:32:10,752
- Brooks, devo passare.
- Non passa nessuno.
455
00:32:10,835 --> 00:32:12,835
Conosco un negoziante.
Ha bisogno di aiuto.
456
00:32:12,918 --> 00:32:15,626
Se ha un amico lì,
non può fare nulla per aiutarlo.
457
00:32:15,710 --> 00:32:19,168
Indietro, signor Terry,
o dovrò arrestarla.
458
00:32:48,334 --> 00:32:49,418
Vieni qui!
459
00:32:51,126 --> 00:32:54,209
Lasciatemi! C'è mia madre!
460
00:32:54,293 --> 00:32:56,668
- Mamma!
- Lasciate mio figlio!
461
00:32:57,376 --> 00:32:58,668
Via!
462
00:32:58,752 --> 00:32:59,752
Era mia madre!
463
00:33:00,460 --> 00:33:04,626
Shawn!
464
00:33:06,835 --> 00:33:08,960
Vi ho detto che non volevamo
un'altra Ferguson,
465
00:33:09,043 --> 00:33:11,585
ma è proprio così
che sembrano andare le cose.
466
00:33:11,668 --> 00:33:13,168
Capisco la preoccupazione, signore
467
00:33:13,251 --> 00:33:16,043
ma questi sono problemi
razziali in corso da decenni.
468
00:33:16,126 --> 00:33:18,376
Non vi abbiamo mandato
a indagare tensioni razziali.
469
00:33:18,460 --> 00:33:20,960
Ma a indagare gli eventi
della sparatoria Jesse Carr.
470
00:33:21,043 --> 00:33:23,918
Che avete detto essere collegata
all'omicidio Joey Campbell.
471
00:33:24,002 --> 00:33:26,084
All'origine di un fuoco
472
00:33:26,168 --> 00:33:27,960
c'è sempre chi ha acceso un fiammifero.
473
00:33:28,043 --> 00:33:30,084
Se capiamo perché è stato acceso,
474
00:33:30,168 --> 00:33:31,835
abbiamo la causa originaria.
475
00:33:31,918 --> 00:33:33,084
Non è quello che facciamo?
476
00:33:33,877 --> 00:33:36,960
Quello che non facciamo
è inventarci le cose.
477
00:33:37,877 --> 00:33:40,293
Lo sceriffo mi ha informato
che un tale tenente Breeland
478
00:33:40,918 --> 00:33:43,835
ha trovato un testimone
che contraddice le vostre teorie
479
00:33:43,918 --> 00:33:46,084
sul collegamento tra i due omicidi.
480
00:33:47,084 --> 00:33:48,084
È vero?
481
00:33:51,793 --> 00:33:55,084
Il testimone di Breeland sembra…
482
00:33:56,793 --> 00:34:00,084
Sembra contraddire le nostre conclusioni.
483
00:34:01,626 --> 00:34:03,918
Preston è troppo inesperto.
484
00:34:04,043 --> 00:34:05,543
La governatrice ha chiesto aiuto
485
00:34:05,626 --> 00:34:07,877
per evitare che una sua città
venisse fatta a pezzi.
486
00:34:07,960 --> 00:34:10,460
Questa indagine
ha esacerbato la frattura
487
00:34:10,543 --> 00:34:14,251
creando sfiducia
e non producendo prove tangibili.
488
00:34:14,334 --> 00:34:16,835
Ruiz sta preparando
una squadra che prenderà il comando.
489
00:34:16,918 --> 00:34:18,251
Avete una settimana.
490
00:34:31,835 --> 00:34:34,168
- Javi?
- Ehi.
491
00:34:39,960 --> 00:34:42,293
- Ashe?
- Sì.
492
00:35:04,376 --> 00:35:05,835
Non hai niente da dire?
493
00:35:07,960 --> 00:35:09,460
Mi hai chiamato tu, Ashe.
494
00:35:10,668 --> 00:35:12,126
Come hai potuto farmi questo?
495
00:35:12,209 --> 00:35:14,501
Non si tratta di te.
496
00:35:14,585 --> 00:35:15,960
Ma di Kai.
497
00:35:16,043 --> 00:35:19,334
Guardami in faccia e dimmi
che non ha bisogno di me.
498
00:35:26,960 --> 00:35:29,293
- Sei fuori controllo, Ashe.
- Anche tu!
499
00:35:29,376 --> 00:35:32,710
Ma non lo direi mai
in un tribunale. Non ti tradirei mai.
500
00:35:35,002 --> 00:35:37,460
- Vuoi davvero parlarne?
- Non ti ho tradito, Javi.
501
00:35:37,543 --> 00:35:41,084
- Hai scopato con un altro!
- Ero spaventata
502
00:35:41,168 --> 00:35:44,209
- e ho fatto una stupidaggine.
- E dai!
503
00:35:44,293 --> 00:35:48,002
Ti conosco e non ti ho
mai vista aver paura.
504
00:35:49,543 --> 00:35:50,835
Non sarei vivo se fosse vero.
505
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Avevo paura di credere
di meritare quel tipo di felicità.
506
00:35:54,293 --> 00:35:55,626
Non fare così, Ashe.
507
00:35:55,710 --> 00:35:58,209
Sono un casino, ma lo sei anche tu.
508
00:35:58,293 --> 00:35:59,960
Le cose che abbiamo fatto e visto
509
00:36:00,043 --> 00:36:02,126
erano tutte al massimo volume.
510
00:36:02,209 --> 00:36:03,960
E poi abbiamo avuto Kai
511
00:36:04,043 --> 00:36:06,334
e abbiamo provato
ad abbassare il volume,
512
00:36:06,418 --> 00:36:08,376
ma non siamo tipi da quiete.
513
00:36:08,460 --> 00:36:09,710
La quiete ci fa pensare.
514
00:36:10,835 --> 00:36:12,918
Mi hanno puntato contro
una pistola l'altro ieri,
515
00:36:13,002 --> 00:36:15,251
avevo tanta adrenalina
e non sapevo dove metterla.
516
00:36:15,334 --> 00:36:16,460
Sai cosa si prova.
517
00:36:16,543 --> 00:36:18,334
Perché sono qui?
518
00:36:18,418 --> 00:36:22,084
Sei il solo che può gestirmi.
Io la sola che possa gestire te.
519
00:36:22,168 --> 00:36:24,168
Cerchi di essere un altro…
520
00:37:14,084 --> 00:37:18,418
Javi, te lo chiedo per favore,
521
00:37:18,501 --> 00:37:21,752
lascia cadere questa
causa per la custodia.
522
00:37:23,752 --> 00:37:26,752
- Non doveva succedere.
- Non è una risposta.
523
00:37:31,960 --> 00:37:34,209
È stato uno sbaglio.
524
00:37:34,293 --> 00:37:36,002
Mi dispiace, Ashe.
525
00:37:38,251 --> 00:37:40,043
Non faccio sbagli.
526
00:37:44,002 --> 00:37:48,209
- Ashe, mi manchi.
- Anche tu.
527
00:37:49,084 --> 00:37:52,293
Ci hai registrati?
528
00:37:57,626 --> 00:37:58,960
Salvato e al sicuro.
529
00:38:00,460 --> 00:38:02,835
Era tutto una trappola?
530
00:38:05,501 --> 00:38:09,209
Se vuoi salvare il rapporto
con Paula ritiri la causa, intesi?
531
00:38:15,126 --> 00:38:19,960
La sola cosa che mi è chiara ora
è che non sei adatta a fare la madre.
532
00:38:35,084 --> 00:38:38,877
Ho visto l'intervista
che ha rilasciato il primo giorno.
533
00:38:40,126 --> 00:38:42,668
"Il mio successo mostrerà a tutti
534
00:38:42,752 --> 00:38:45,668
che bisogna mettere per prima l'umanità."
535
00:38:47,918 --> 00:38:50,293
Sembrava Abraham Lincoln.
536
00:38:51,251 --> 00:38:52,793
Grazie.
537
00:38:52,877 --> 00:38:56,293
Il discorso di Gettysburg
era pieno di bugie.
538
00:38:57,460 --> 00:38:59,168
"Or sono sedici lustri e sette anni."
539
00:38:59,752 --> 00:39:03,084
Ci riporta alla Dichiarazione,
non alla Costituzione.
540
00:39:03,168 --> 00:39:06,209
E il governo della gente per la gente?
541
00:39:06,293 --> 00:39:07,418
E i sudisti?
542
00:39:07,501 --> 00:39:11,501
C'è chi potrebbe dire che Lincoln
abbia invocato i principi dell'umanità,
543
00:39:11,585 --> 00:39:17,002
ridefinendo la guerra civile
come una lotta per l'uguaglianza.
544
00:39:17,084 --> 00:39:21,460
È quello che dicono i nordisti, ma…
545
00:39:23,668 --> 00:39:29,752
La violenza e l'intrusione
del DdG nelle nostre vite
546
00:39:29,835 --> 00:39:33,126
ci ricorda che c'è troppo governo.
547
00:39:33,209 --> 00:39:35,334
Le rivolte ci ricordano cosa succede
548
00:39:35,418 --> 00:39:36,752
quando c'è poca giustizia.
549
00:39:36,835 --> 00:39:41,793
Perché non acconsentiamo a dissentire?
550
00:39:41,877 --> 00:39:45,334
Ha lavorato a stretto contatto
col sergente Derkin durante le ronde.
551
00:39:45,835 --> 00:39:48,501
Ha qualche teoria
sul perché del suo suicidio?
552
00:39:50,918 --> 00:39:51,918
No.
553
00:39:52,877 --> 00:39:54,418
Nessuna.
554
00:39:55,960 --> 00:39:57,043
Le dico la mia.
555
00:39:58,209 --> 00:40:00,084
Derkin ha disonorato il suo distintivo
556
00:40:01,376 --> 00:40:04,043
e non si è sentito
più degno di portarlo
557
00:40:04,877 --> 00:40:07,418
perché era lì la notte
che Campbell è stato ucciso
558
00:40:08,376 --> 00:40:09,418
e sa chi è stato.
559
00:40:09,501 --> 00:40:15,918
Un momento, mi sta dicendo
che pensa che quella persona sia io?
560
00:40:16,002 --> 00:40:18,043
Prima di molestare il mio cliente…
561
00:40:18,126 --> 00:40:20,168
- Stai zitto.
- Era lei?
562
00:40:21,626 --> 00:40:25,084
No, non ero io.
563
00:40:25,168 --> 00:40:30,168
Sarebbe saggio da parte sua
impiegare il suo tempo
564
00:40:30,251 --> 00:40:34,543
a perseguire i veri
responsabili di questa violenza
565
00:40:34,626 --> 00:40:39,585
e della distruzione di proprietà
delle ultime 24 ore.
566
00:40:41,668 --> 00:40:43,251
È quello che sto facendo.
567
00:40:59,376 --> 00:41:00,376
Tutto bene?
568
00:41:01,710 --> 00:41:03,543
Hanno preso mio figlio.
569
00:41:03,626 --> 00:41:05,460
Non me lo fanno neanche vedere.
570
00:41:06,418 --> 00:41:07,460
Lasci che l'aiuti.
571
00:41:08,084 --> 00:41:10,168
Non ha fatto abbastanza?
572
00:41:11,293 --> 00:41:13,418
Viene qui e ci sbatte in faccia
573
00:41:13,501 --> 00:41:16,877
che non contiamo nulla
e che mai conteremo.
574
00:41:17,960 --> 00:41:22,460
Non avremo mai giustizia.
Non riusciamo neanche a farla tra noi.
575
00:41:35,168 --> 00:41:37,418
Shawn Campbell è stato arrestato ieri.
576
00:41:38,460 --> 00:41:39,585
È un bravo ragazzo.
577
00:41:40,418 --> 00:41:41,418
Già.
578
00:41:42,376 --> 00:41:45,460
Lo pensavo anch'io finché
non ha distrutto una volante.
579
00:41:45,752 --> 00:41:49,418
Sua madre ha già perso un figlio.
Non merita di perderne un altro.
580
00:41:49,501 --> 00:41:54,002
Dunque fa rispettare
la legge finché le conviene?
581
00:41:54,084 --> 00:41:56,626
Se rispettaste la legge,
la città non sarebbe in fiamme.
582
00:41:57,543 --> 00:41:59,752
- Secondo lei sono corrotto?
- Non so cos'è.
583
00:42:01,084 --> 00:42:04,585
Ma l'ho vista salvare
quei ragazzi dall'idrante.
584
00:42:04,668 --> 00:42:08,126
Qualsiasi cosa sia adesso,
vuole essere ancora un buon poliziotto.
585
00:42:08,877 --> 00:42:10,501
Le sto dando questa possibilità.
586
00:42:11,334 --> 00:42:14,668
Un anno di esperienza
e pensa di poter cambiare il mondo.
587
00:42:15,668 --> 00:42:17,752
E quanto ci vuole a diventare cinici?
588
00:42:19,043 --> 00:42:20,960
Shawn resta dov'è.
589
00:42:33,293 --> 00:42:34,293
Ehi!
590
00:42:55,168 --> 00:42:56,793
Ehi, Ashe.
591
00:42:56,877 --> 00:42:59,084
So che hai tante cose per la testa.
592
00:42:59,168 --> 00:43:00,376
Spero tu stia bene.
593
00:43:01,126 --> 00:43:03,002
Qui le cose si sono messe male.