1
00:00:01,043 --> 00:00:02,352
Précédemment...
2
00:00:02,376 --> 00:00:04,102
Vous croyez m'avoir ?
Que je me tairai
3
00:00:04,126 --> 00:00:06,376
- sur ce qu'il se passe ici ?
- Vingt ans dans la force.
4
00:00:06,710 --> 00:00:09,710
Je réserve mes félicitations
jusqu'à ce que ce soit officiel.
5
00:00:10,043 --> 00:00:12,269
- Agression sur officier ?
- Me touche pas !
6
00:00:12,293 --> 00:00:15,227
Je ferai mon possible pour garder
cet incident hors du système.
7
00:00:15,251 --> 00:00:17,728
Mais quand tu fais ce que je fais,
tu comprends qu'on naît mauvais.
8
00:00:17,752 --> 00:00:20,561
- Et ta fille ?
- La seule bonne chose dans ma vie.
9
00:00:20,585 --> 00:00:23,019
Je vais à une audience
pour sa garde.
10
00:00:23,043 --> 00:00:26,310
Pourquoi ne pas me dire
que Cox finançait
11
00:00:26,334 --> 00:00:27,978
votre initiative scolaire ?
12
00:00:28,002 --> 00:00:29,519
Les prisons d'État sont surpeuplées.
13
00:00:29,543 --> 00:00:31,144
Surpeuplées avec mes gens.
14
00:00:31,168 --> 00:00:34,185
Je sais combien
Gate Station compte pour vous.
15
00:00:34,209 --> 00:00:37,144
Nous pouvons dépasser cela
et éviter un autre Ferguson.
16
00:00:37,168 --> 00:00:39,352
Un sergent Derkin
patrouillait avec Breeland.
17
00:00:39,376 --> 00:00:41,144
Rien vu
la nuit où Campbell a été tué ?
18
00:00:41,168 --> 00:00:43,728
C'était la scène du crime
de Breeland.
19
00:00:43,752 --> 00:00:45,144
Alors vous y étiez.
20
00:00:45,168 --> 00:00:48,251
Ce gars supporte plus de culpabilité
qu'il ne peut. Je le ferai parler.
21
00:00:50,460 --> 00:00:51,501
C'est lui !
22
00:00:52,084 --> 00:00:53,543
C'est lui qui a tué Joey.
23
00:00:57,376 --> 00:00:59,185
Rentre directement à la maison.
24
00:00:59,209 --> 00:01:01,853
Pas avant 17h30.
J'ai étude de maths.
25
00:01:01,877 --> 00:01:03,519
Va à la Maison des Élus.
26
00:01:03,543 --> 00:01:06,084
- On mangera un morceau après.
- Ok, salut.
27
00:01:06,668 --> 00:01:07,960
T'oublies rien ?
28
00:01:13,209 --> 00:01:15,918
T'inquiète.
Aucune de tes copines ne t'a vu.
29
00:01:31,334 --> 00:01:33,710
Qu'en est-il de Joey ?
30
00:01:47,877 --> 00:01:49,043
C'est ta famille.
31
00:01:51,585 --> 00:01:52,769
QU'EN EST-IL DE JOEY ?
32
00:01:52,793 --> 00:01:54,394
On veut un programme
pour les pauvres.
33
00:01:54,418 --> 00:01:56,334
Ils font du quartier
un État policier.
34
00:01:57,376 --> 00:02:01,585
On veut de meilleures écoles,
ils nous donnent des prisons.
35
00:02:03,002 --> 00:02:04,918
On doit se soulever.
36
00:02:05,793 --> 00:02:07,102
Comme Baltimore.
37
00:02:07,126 --> 00:02:08,310
Comme Ferguson.
38
00:02:08,334 --> 00:02:09,501
Comme Detroit.
39
00:02:10,293 --> 00:02:12,334
Mais il nous faut un feu différent.
40
00:02:13,168 --> 00:02:16,877
Un feu pour brûler
la brutalité policière.
41
00:02:17,793 --> 00:02:19,543
Consumer le racisme.
42
00:02:20,209 --> 00:02:21,835
Détruire l'injustice.
43
00:02:22,501 --> 00:02:26,376
Embraser tout ce que le drapeau
sur ce mur représente.
44
00:02:28,126 --> 00:02:32,418
C'est une émeute,
d'idées et d'action.
45
00:02:33,168 --> 00:02:36,418
Cette fois, le feu sera alimenté
d'amour, pas de haine ;
46
00:02:37,084 --> 00:02:38,835
de vérité, pas de mensonges ;
47
00:02:39,585 --> 00:02:41,376
de paix, pas de violence !
48
00:02:45,251 --> 00:02:46,293
Lâchez-moi !
49
00:02:52,835 --> 00:02:54,376
Facile de jeter une bouteille.
50
00:02:55,543 --> 00:02:58,209
Il faut être sage pour savoir
pourquoi on la jette.
51
00:02:59,418 --> 00:03:02,209
Du courage pour savoir
pourquoi ne pas le faire.
52
00:03:05,002 --> 00:03:08,835
Quand on est unis,
tout est possible.
53
00:03:10,752 --> 00:03:14,894
Si vous partagez cette croyance,
rejoignez-moi à la Maison des Élus.
54
00:03:14,918 --> 00:03:16,519
D'accord, Pasteur !
55
00:03:16,543 --> 00:03:19,501
Transforme ta colère en action.
56
00:03:24,835 --> 00:03:26,002
Tu peux partir.
57
00:03:26,835 --> 00:03:28,334
Personne ne te fera du mal.
58
00:03:33,002 --> 00:03:35,418
Justice pour Joey !
59
00:04:05,293 --> 00:04:08,185
Deux semaines
que Derkin était à Mason,
60
00:04:08,209 --> 00:04:09,710
puis il se jette dans le lac.
61
00:04:10,793 --> 00:04:12,269
Pourquoi ?
62
00:04:12,293 --> 00:04:13,418
C'est sa confession.
63
00:04:14,793 --> 00:04:15,877
Il était là.
64
00:04:16,543 --> 00:04:17,960
{\an8}Il a vu le tueur de Joey.
65
00:04:18,501 --> 00:04:19,752
{\an8}Il ne l'a pas supporté.
66
00:04:25,626 --> 00:04:27,501
{\an8}Une confession signée
aurait été bien.
67
00:04:28,251 --> 00:04:31,376
{\an8}Cory est le seul qui reste pour
identifier Arlen comme le tueur.
68
00:04:31,835 --> 00:04:33,352
{\an8}Le plus riche de l'État.
69
00:04:33,376 --> 00:04:37,251
{\an8}Platt a laissé exprès son nom hors
de la liste des A.A. du programme.
70
00:04:38,793 --> 00:04:39,835
{\an8}Ils ont peur.
71
00:04:41,835 --> 00:04:43,209
{\an8}Je dis :
traquons Arlen.
72
00:04:44,084 --> 00:04:46,334
{\an8}Tu tires sur le roi,
mieux vaut pas le rater.
73
00:04:47,084 --> 00:04:49,352
{\an8}Il utilisera son argent
et son influence
74
00:04:49,376 --> 00:04:52,626
{\an8}pour discréditer notre témoin,
moi, toi, quoi qu'il en coûte.
75
00:04:53,126 --> 00:04:55,710
{\an8}Tu prends Cox.
Je m'occupe du Gouverneur Eamons.
76
00:04:56,418 --> 00:04:56,418
{\an8}Les Tours sont d'elle.
Arlen est son plus gros soutien.
77
00:04:56,418 --> 00:04:59,501
{\an8}Les Tours sont d'elle.
Arlen est son plus gros soutien.
78
00:05:00,668 --> 00:05:01,793
{\an8}Voyons ce qu'elle sait.
79
00:05:05,334 --> 00:05:07,334
{\an8}Tirez pas !
Justice pour Joey !
80
00:05:07,752 --> 00:05:08,793
{\an8}Poussez-vous !
81
00:05:10,585 --> 00:05:11,626
{\an8}Fais pas ça.
82
00:05:12,084 --> 00:05:14,084
{\an8}- Pourquoi ?
- C'est une poudrière.
83
00:05:21,209 --> 00:05:22,251
{\an8}Justice !
84
00:05:26,835 --> 00:05:29,686
{\an8}Nous célébrons
le début de la construction
85
00:05:29,710 --> 00:05:32,710
{\an8}de ce centre correctionnel
dernier cri
86
00:05:33,084 --> 00:05:34,168
{\an8}grâce à vous.
87
00:05:35,168 --> 00:05:38,394
{\an8}Non seulement cela produira
88
00:05:38,418 --> 00:05:41,835
{\an8}des centaines de jobs
et de revenus dans tout l'État,
89
00:05:42,293 --> 00:05:46,728
{\an8}mais cela sera aussi un modèle
pour tous les centres correctionnels
90
00:05:46,752 --> 00:05:51,585
{\an8}qui seront construits à l'avenir
dans tout le pays.
91
00:05:56,918 --> 00:05:59,769
J'imagine que vous n'êtes pas là
pour les hors d'œuvres.
92
00:05:59,793 --> 00:06:01,185
Non, en effet.
93
00:06:01,209 --> 00:06:03,686
Il s'agit du programme
de Patrouille communale.
94
00:06:03,710 --> 00:06:06,686
- Qu'y a-t-il ?
- Combien êtes-vous impliquée ?
95
00:06:06,710 --> 00:06:09,501
C'était un avantage
pour certains de mes donateurs,
96
00:06:10,002 --> 00:06:12,436
l'opportunité d'être adjoint.
97
00:06:12,460 --> 00:06:14,352
Voir comment la police
98
00:06:14,376 --> 00:06:17,102
aide à soulever des fonds
et d'autres initiatives.
99
00:06:17,126 --> 00:06:18,960
Et les abus dans ce programme ?
100
00:06:20,084 --> 00:06:21,835
Des abus ?
Comme ?
101
00:06:22,251 --> 00:06:24,877
Le programme pourrait être lié
à la mort de Joey Campbell.
102
00:06:25,918 --> 00:06:28,686
Qu'est-ce qui vous fait croire ça ?
103
00:06:28,710 --> 00:06:32,144
Un témoin a identifié
un des Adjoints Volontaires
104
00:06:32,168 --> 00:06:33,376
comme meurtrier de Joey.
105
00:06:35,752 --> 00:06:37,251
J'y jetterai un œil.
106
00:06:42,960 --> 00:06:44,877
On cherche des infos sur Les Tours.
107
00:06:45,918 --> 00:06:47,126
"Les Tours" ?
108
00:06:48,960 --> 00:06:51,084
Tournure de phrase intéressante.
109
00:06:51,585 --> 00:06:53,436
C'est un programme splendide.
110
00:06:53,460 --> 00:06:55,084
Vous admettez en faire partie.
111
00:06:55,501 --> 00:06:56,668
J'admets ?
112
00:06:57,126 --> 00:06:58,668
J'en suis fier.
113
00:07:00,501 --> 00:07:05,460
Être volontaire m'a donné
une compréhension unique
114
00:07:06,334 --> 00:07:09,460
de pourquoi les gens comme vous
peuvent faire la différence.
115
00:07:10,084 --> 00:07:13,686
Je suis juste triste que mon agenda
ne me permette pas de participer
116
00:07:13,710 --> 00:07:15,144
autant que je l'aimerais.
117
00:07:15,168 --> 00:07:18,144
Le Shérif n'a jamais parlé
de votre participation.
118
00:07:18,168 --> 00:07:19,477
Vous savez pourquoi ?
119
00:07:19,501 --> 00:07:21,043
C'était il y a longtemps.
120
00:07:22,043 --> 00:07:26,310
Il vous donne sûrement
l'information la plus récente.
121
00:07:26,334 --> 00:07:28,209
- "Longtemps" signifie ?
- Deux mois.
122
00:07:28,710 --> 00:07:30,877
- Timing heureux.
- Pourquoi ?
123
00:07:33,168 --> 00:07:35,626
Vous n'étiez pas là le soir
où Campbell est mort.
124
00:07:39,168 --> 00:07:42,293
- Vous vouliez me voir ?
- Entrez. Fermez la porte.
125
00:07:50,002 --> 00:07:51,877
Le Shérif de Mason a appelé.
126
00:07:53,710 --> 00:07:54,960
Derkin s'est suicidé.
127
00:07:57,877 --> 00:08:00,543
Il a jeté sa voiture dans un lac.
128
00:08:03,168 --> 00:08:04,293
Acte terrible.
129
00:08:23,126 --> 00:08:24,251
Ça va aller ?
130
00:08:31,126 --> 00:08:32,209
Venez avec moi.
131
00:08:34,084 --> 00:08:35,460
Ayez l'air surpris.
132
00:08:40,002 --> 00:08:42,209
Surprise !
133
00:08:43,168 --> 00:08:46,835
Car c'est un bon camarade
Car c'est un bon camarade
134
00:08:47,334 --> 00:08:53,310
Car c'est un bon camarade
Les criminels peuvent en jurer
135
00:08:53,334 --> 00:08:57,894
Les criminels peuvent en jurer
Les criminels peuvent en jurer
136
00:08:57,918 --> 00:08:59,960
Car c'est un bon camarade...
137
00:09:08,002 --> 00:09:09,043
Je venais juste...
138
00:09:09,835 --> 00:09:11,501
vous regarder dans les yeux.
139
00:09:15,126 --> 00:09:16,752
J'avais besoin de vous faire face.
140
00:09:20,293 --> 00:09:23,126
Je ne demanderai pas
pourquoi vous l'avez tué,
141
00:09:24,251 --> 00:09:26,710
parce que...
je sais que vous mentirez.
142
00:09:29,251 --> 00:09:30,376
Je le saurai,
143
00:09:33,043 --> 00:09:34,710
et nous n'y survivrions pas.
144
00:09:42,251 --> 00:09:43,293
Mais...
145
00:09:45,460 --> 00:09:46,668
Je veux savoir...
146
00:09:49,460 --> 00:09:50,793
Il a souffert ?
147
00:09:55,002 --> 00:09:57,835
Quels furent...
ses derniers mots ?
148
00:10:01,710 --> 00:10:04,043
Vous lui avez dit
que vous regrettiez ?
149
00:10:12,002 --> 00:10:13,418
Il n'a pas souffert.
150
00:10:20,877 --> 00:10:21,960
J'espère que vous souffrez.
151
00:10:24,334 --> 00:10:25,543
De tout mon cœur.
152
00:10:28,168 --> 00:10:30,334
J'espère que vous souffrez
chaque jour.
153
00:10:49,334 --> 00:10:52,269
Y a-t-il eu un de
nos Adjoints Auxiliaires volontaires
154
00:10:52,293 --> 00:10:54,477
impliqué dans la mort
de Joey Campbell ?
155
00:10:54,501 --> 00:10:57,436
{\an8}Absolument pas,
et cette accusation m'offense.
156
00:10:57,460 --> 00:10:59,310
Rien à foutre que vous le soyez.
157
00:10:59,334 --> 00:11:02,644
Le DJ croit que vos services
ont détourné
158
00:11:02,668 --> 00:11:05,668
un programme que j'ai créé.
Ils ont un témoin.
159
00:11:06,334 --> 00:11:08,644
Leur témoin n'a aucune crédibilité.
160
00:11:08,668 --> 00:11:11,561
- Ils pensent autrement.
- Ils rament sur le cas Jesse Carr
161
00:11:11,585 --> 00:11:15,019
et ils s'affèrent à n'importe quoi
pour paraître utile.
162
00:11:15,043 --> 00:11:16,602
Leur déclaration est nulle.
163
00:11:16,626 --> 00:11:19,644
Deux garçons sont morts
durant mon mandat
164
00:11:19,668 --> 00:11:21,626
et je dois en répondre
à leurs mères.
165
00:11:22,002 --> 00:11:24,019
Je vous demande
de coopérer totalement
166
00:11:24,043 --> 00:11:26,668
avec le Département de Justice
sur les deux dossiers.
167
00:11:27,334 --> 00:11:28,835
Sauf votre respect, Gouverneur...
168
00:11:30,626 --> 00:11:34,102
il n'y aurait pas d'enquête du DJ
si vous m'aviez écouté
169
00:11:34,126 --> 00:11:37,769
et permis de prendre
le dossier Jesse Carr dès le départ.
170
00:11:37,793 --> 00:11:39,853
Si je vous en avais cru capable,
171
00:11:39,877 --> 00:11:42,185
je n'aurais pas amené
une autre équipe.
172
00:11:42,209 --> 00:11:44,043
Gate Station saigne
173
00:11:44,585 --> 00:11:47,835
et Beck est toujours
membre de votre service.
174
00:11:48,668 --> 00:11:51,376
Et vous me demandez
pourquoi je doute de vos capacités.
175
00:12:01,251 --> 00:12:02,334
Salut, Campbell ?
176
00:12:02,752 --> 00:12:05,310
Tout ce barouf en ville
autour de ton frère.
177
00:12:05,334 --> 00:12:06,543
T'es une célébrité.
178
00:12:23,877 --> 00:12:25,334
Vous savez pour le Sergent Derkin ?
179
00:12:27,960 --> 00:12:29,209
Oui.
180
00:12:30,543 --> 00:12:31,918
Il disait toujours
181
00:12:33,168 --> 00:12:37,043
que l'intégrité du badge
était son Dieu.
182
00:12:38,752 --> 00:12:41,293
- Je le comprends.
- Moi aussi.
183
00:12:44,293 --> 00:12:45,334
Plus que d'autres.
184
00:12:45,793 --> 00:12:48,144
Joshua,
tant que vous portez cet uniforme,
185
00:12:48,168 --> 00:12:51,168
une attention malvenue
sera dirigée contre nous tous.
186
00:12:51,585 --> 00:12:54,002
Pour l'intégrité du service,
187
00:12:54,918 --> 00:12:56,251
et pour vous-même,
188
00:12:56,710 --> 00:13:00,126
je vous mets en suspension
temporaire avec votre paie
189
00:13:00,835 --> 00:13:02,334
jusqu'à ce que ce soit résolu.
190
00:13:02,918 --> 00:13:06,334
Un procès est dû à tous
sauf ceux qui respectent la loi ?
191
00:13:07,043 --> 00:13:09,185
Quiconque ayant dit vos mots
sur la vidéo
192
00:13:09,209 --> 00:13:10,585
aurait été viré sur le champ.
193
00:13:17,293 --> 00:13:18,793
Dois-je finir ma journée ?
194
00:13:19,918 --> 00:13:21,918
Rendez votre badge et votre arme.
195
00:13:45,626 --> 00:13:48,144
T'as jamais pensé
à me tenir au courant ?
196
00:13:48,168 --> 00:13:49,501
C'est ce que tu attendais ?
197
00:13:50,168 --> 00:13:53,102
- Pas d'être surprise.
- Je sais pas ce que tu sais.
198
00:13:53,126 --> 00:13:56,185
Tu crois vraiment
que sachant quelque chose ainsi
199
00:13:56,209 --> 00:13:59,002
je n'y aurais pas mis
un frein de suite ?
200
00:13:59,960 --> 00:14:03,602
Comment savais-tu pour
les donateurs liés au programme ?
201
00:14:03,626 --> 00:14:06,002
J'ai baissé les yeux
et suis tombé sur ton ordi.
202
00:14:07,418 --> 00:14:08,752
T'as baissé les yeux ?
203
00:14:09,877 --> 00:14:12,144
- T'as violé mon intimité.
- Rien du tout.
204
00:14:12,168 --> 00:14:14,269
J'ai baissé les yeux
vu un nom sur l'écran.
205
00:14:14,293 --> 00:14:17,394
Voler et être sans éthique
n'est qu'une partie du job ?
206
00:14:17,418 --> 00:14:18,918
J'apprécie pas le "sans éthique".
207
00:14:19,376 --> 00:14:20,960
Et je ne t'apprécie pas.
208
00:14:22,877 --> 00:14:23,918
Plus maintenant.
209
00:14:42,043 --> 00:14:45,376
- Tu pars ?
- Ouais, grâce à vous.
210
00:14:46,376 --> 00:14:47,668
J'ai rien à voir avec ça.
211
00:14:48,209 --> 00:14:49,543
Si ça peut vous rassurer.
212
00:14:51,334 --> 00:14:52,376
On doit parler.
213
00:14:54,334 --> 00:14:55,376
Officieusement.
214
00:14:58,043 --> 00:14:59,084
Pas ici.
215
00:15:06,251 --> 00:15:07,561
Content de vous voir.
216
00:15:07,585 --> 00:15:09,043
Ça va vous intéresser.
217
00:15:23,126 --> 00:15:24,418
Pas de prison, alors ?
218
00:15:25,293 --> 00:15:27,043
Tu nous aides, on t'aide.
219
00:15:32,960 --> 00:15:34,793
- Je travaillais pour Joey.
- Comment ?
220
00:15:35,168 --> 00:15:36,209
En vendant.
221
00:15:37,209 --> 00:15:38,460
À qui vendais-tu ?
222
00:15:41,043 --> 00:15:44,126
Ce Blanc aux infos,
qui s'est fait tuer, Jesse.
223
00:15:46,126 --> 00:15:50,436
Donc Joey et Jesse
auraient eu le même type d'herbe.
224
00:15:50,460 --> 00:15:52,728
- Bien sûr.
- Vous avez lancé une enquête
225
00:15:52,752 --> 00:15:55,853
du DJ sur Joey Campbell
car leurs morts étaient liées ?
226
00:15:55,877 --> 00:15:57,227
Maintenant vous savez.
227
00:15:57,251 --> 00:15:59,310
- On a rien étouffé.
- Si c'est le cas,
228
00:15:59,334 --> 00:16:02,227
pourquoi le nom de Cox
n'apparaît pas sur la liste A.A. ?
229
00:16:02,251 --> 00:16:06,728
Joey a donné de l'herbe à ce gosse.
Ce gosse l'a vendue à Jesse.
230
00:16:06,752 --> 00:16:08,853
Vous courriez après la lune, alors.
231
00:16:08,877 --> 00:16:12,144
Maintenant, vous chassez la lune
avec la Patrouille communale.
232
00:16:12,168 --> 00:16:13,626
J'en parlerai à vos supérieurs.
233
00:16:29,752 --> 00:16:31,002
L'audience est à 17h30 ?
234
00:16:33,251 --> 00:16:35,626
T'inquiète pas
pour ce qui se passe ici.
235
00:16:37,251 --> 00:16:38,668
Concentre-toi sur ton affaire.
236
00:16:40,418 --> 00:16:42,501
Tu aimes ta fille.
Tout le monde le voit.
237
00:16:44,043 --> 00:16:45,251
Laisse voir ce juge.
238
00:16:47,418 --> 00:16:49,543
Tu sais que je ne partirais pas
autrement.
239
00:16:50,084 --> 00:16:51,209
Je sais.
240
00:16:53,209 --> 00:16:55,460
- À bientôt, chef.
- À bientôt.
241
00:17:33,585 --> 00:17:35,209
On ne boit pas devant les enfants.
242
00:17:38,084 --> 00:17:39,209
Ils font la sieste.
243
00:17:42,960 --> 00:17:44,209
Tu dois parler à quelqu'un.
244
00:17:45,376 --> 00:17:47,460
Va consulter.
Tu crois que ça aide ?
245
00:17:58,835 --> 00:17:59,877
Mme Beck.
246
00:18:01,084 --> 00:18:02,960
- Preston Terry.
- Je sais qui vous êtes.
247
00:18:04,251 --> 00:18:05,334
Vous voulez quoi ?
248
00:18:06,585 --> 00:18:09,002
Kerry, fais-le entrer.
249
00:18:23,835 --> 00:18:24,960
Asseyez-vous.
250
00:18:39,251 --> 00:18:42,334
Dis, on pourrait avoir...
tu veux bien nous laisser ?
251
00:18:44,126 --> 00:18:45,334
S'il te plaît ?
252
00:18:57,543 --> 00:18:58,668
Non merci.
253
00:19:01,168 --> 00:19:02,352
C'est vrai.
254
00:19:02,376 --> 00:19:03,626
Pas en service.
255
00:19:05,209 --> 00:19:07,585
Je te l'ai dit.
C'est officieux.
256
00:19:08,126 --> 00:19:09,585
Rien n'est jamais officieux.
257
00:19:10,626 --> 00:19:12,668
Je ne suis pour rien
dans ta suspension.
258
00:19:14,043 --> 00:19:18,002
Tout ce que j'ai toujours voulu,
ce que je veux, c'est la vérité.
259
00:19:18,877 --> 00:19:20,168
Eh bien, la vérité c'est que
260
00:19:22,126 --> 00:19:24,334
vous ne seriez pas là
si j'avais tué un Noir.
261
00:19:25,543 --> 00:19:26,626
Personne.
262
00:19:27,334 --> 00:19:30,626
Un Noir qui tue un autre Noir,
c'est pas assez sexy.
263
00:19:32,626 --> 00:19:34,168
Et ta conscience ?
264
00:19:36,460 --> 00:19:39,310
Tu dirais les choses différemment
s'il était noir ?
265
00:19:39,334 --> 00:19:40,561
Ils ont pris ma conscience
266
00:19:40,585 --> 00:19:42,710
- il y a longtemps.
- Alors, reprends-la.
267
00:19:49,585 --> 00:19:50,877
Parle-moi de Joey.
268
00:19:53,418 --> 00:19:54,460
Des Tours.
269
00:19:55,376 --> 00:19:56,960
Qui était là ?
Derkin ?
270
00:19:57,918 --> 00:19:58,960
Arlen ?
271
00:19:59,960 --> 00:20:01,002
Breeland ?
272
00:20:01,585 --> 00:20:02,626
Qui a tué Joey ?
273
00:20:09,626 --> 00:20:10,710
Écoute,
274
00:20:11,543 --> 00:20:13,418
t'as peut-être oublié ta couleur,
275
00:20:15,376 --> 00:20:17,084
mais on me le rappelle toujours.
276
00:20:18,126 --> 00:20:22,334
Mon uniforme ne me protège pas
comme il protège les Blancs.
277
00:20:23,084 --> 00:20:25,543
J'ai été le seul de ma classe
toute ma vie.
278
00:20:26,543 --> 00:20:27,752
Je sais ce que c'est.
279
00:20:29,043 --> 00:20:30,602
Mon succès est un bras d'honneur
280
00:20:30,626 --> 00:20:33,251
à tous ceux
qui ont voulu me rabaisser.
281
00:20:34,918 --> 00:20:37,043
Alors arrête de t'apitoyer
sur ton sort et réplique.
282
00:20:38,209 --> 00:20:39,251
Nan.
283
00:20:40,334 --> 00:20:43,002
On doit serrer les dents,
peu importe si ça fait mal.
284
00:20:45,668 --> 00:20:48,269
Et finalement,
quand tu renonces,
285
00:20:48,293 --> 00:20:49,519
quand enfin tu décides
286
00:20:49,543 --> 00:20:52,043
que tu vas te redresser
et être un homme, tu...
287
00:20:53,626 --> 00:20:54,668
Et quoi ?
288
00:20:55,460 --> 00:20:56,585
Il se passe quoi ?
289
00:20:59,002 --> 00:21:00,043
Beck...
290
00:21:03,376 --> 00:21:05,477
Quand tu as parlé
de tuer les crackers,
291
00:21:05,501 --> 00:21:07,126
c'était une blague ou un aveu ?
292
00:21:10,585 --> 00:21:11,752
Sors de chez moi.
293
00:21:28,460 --> 00:21:29,626
Salut.
294
00:21:30,501 --> 00:21:31,543
Où est Kai ?
295
00:21:32,168 --> 00:21:33,251
Écoute, Ashe...
296
00:21:33,543 --> 00:21:34,585
Où est ma fille ?
297
00:21:35,293 --> 00:21:36,501
Il y a eu un changement.
298
00:21:37,043 --> 00:21:38,769
- Quoi ?
- Voici Mme Hadad.
299
00:21:38,793 --> 00:21:41,877
C'est une tutrice
désignée par la cour.
300
00:21:42,543 --> 00:21:44,084
C'est une visite supervisée.
301
00:21:44,793 --> 00:21:46,126
C'est quoi ça ?
302
00:21:48,168 --> 00:21:51,293
Je suis là pour observer
la relation avec votre fille
303
00:21:51,710 --> 00:21:53,728
et faire une recommandation au juge.
304
00:21:53,752 --> 00:21:55,310
Je me fiche
que vous soyez désignée.
305
00:21:55,334 --> 00:21:57,002
Vous me surveillez pas.
306
00:21:59,626 --> 00:22:02,602
Désolée. Je ne veux pas exagérer,
je suis juste...
307
00:22:02,626 --> 00:22:06,293
- Maman ! Tu m'as manquée !
- Eh !
308
00:22:07,960 --> 00:22:09,209
Tu m'as manqué.
309
00:22:13,126 --> 00:22:19,084
- Tu m'as tellement manqué !
- Oh, toi aussi, terriblement !
310
00:22:22,543 --> 00:22:24,251
Je t'ai fait une surprise.
311
00:22:24,877 --> 00:22:25,918
Vraiment ?
312
00:22:28,710 --> 00:22:30,793
- C'est des betteraves ?
- Beurk.
313
00:22:31,752 --> 00:22:33,102
Devine dans quelle main.
314
00:22:33,126 --> 00:22:35,585
- Celle-là ?
- Peut-être.
315
00:22:36,126 --> 00:22:38,352
- Celle-ci ?
- Peut-être.
316
00:22:38,376 --> 00:22:40,126
Ça peut pas être dans les deux.
317
00:22:47,002 --> 00:22:49,543
C'est quoi ?
Tu l'as fait toute seule ?
318
00:22:50,918 --> 00:22:53,543
C'est surtout violet,
c'est ta couleur préférée.
319
00:22:54,168 --> 00:22:57,168
Car de toutes les couleurs
de l'arc-en-ciel, il est...
320
00:22:58,002 --> 00:22:59,168
Royauté...
321
00:22:59,460 --> 00:23:01,418
Et magie...
322
00:23:01,960 --> 00:23:03,002
Et...
323
00:23:03,460 --> 00:23:05,043
- Mystère !
- Mystère !
324
00:23:06,918 --> 00:23:08,043
Maman !
325
00:23:08,460 --> 00:23:09,626
Je t'aime aussi.
326
00:23:10,334 --> 00:23:13,543
J'aime mon bracelet
et je l'enlèverai jamais, d'accord ?
327
00:23:14,918 --> 00:23:16,269
D'accord.
328
00:23:16,293 --> 00:23:20,209
Qu'en est-il de Joey ?
329
00:23:23,002 --> 00:23:24,376
Justice pour Joey !
330
00:23:25,126 --> 00:23:28,436
J'ai convoqué une conférence
de presse pour maintenir le calme.
331
00:23:28,460 --> 00:23:30,019
M. le Maire, soyez-y.
332
00:23:30,043 --> 00:23:31,853
Trop tard pour les conférences.
333
00:23:31,877 --> 00:23:34,436
On se prépare à l'attaque.
On a besoin d'ordre.
334
00:23:34,460 --> 00:23:37,728
La police de trois autres comtés
a été amenée.
335
00:23:37,752 --> 00:23:40,144
J'ai parlé aux leaders
pour maintenir la paix.
336
00:23:40,168 --> 00:23:41,936
Je n'ai pas décrété de couvre-feu.
337
00:23:41,960 --> 00:23:44,519
Vous avez vu les infos ?
Ce n'est pas assez.
338
00:23:44,543 --> 00:23:46,978
Vous devez déclarer
l'état d'urgence.
339
00:23:47,002 --> 00:23:48,561
Soyez proactive,
340
00:23:48,585 --> 00:23:50,894
avant que ces voyous
ne brûlent complète...
341
00:23:50,918 --> 00:23:53,752
Ces gens ont le droit de protester.
342
00:23:54,251 --> 00:23:56,602
Si ces incidents isolés
laissent place
343
00:23:56,626 --> 00:24:00,769
à un climat encore plus violent,
nos policiers seront plus proactifs.
344
00:24:00,793 --> 00:24:03,853
Je crois qu'en 24 heures,
la situation sera sous contrôle.
345
00:24:03,877 --> 00:24:05,209
J'espère bien.
346
00:24:05,918 --> 00:24:09,019
Je n'aimerais pas imaginer
que ce désordre interfère
347
00:24:09,043 --> 00:24:12,460
avec le match de dimanche.
Ça serait un cauchemar fiduciaire.
348
00:24:12,877 --> 00:24:15,477
Mais dans un élan de pessimisme,
349
00:24:15,501 --> 00:24:19,853
j'ai un associé, qui me fournit
en transport de prisonnier,
350
00:24:19,877 --> 00:24:23,811
qui a offert à l'État
un véhicule blindé...
351
00:24:23,835 --> 00:24:25,060
Quoi ?
Non !
352
00:24:25,084 --> 00:24:28,644
Je ne déclare pas la guerre
à mes citoyens.
353
00:24:28,668 --> 00:24:31,293
Vos citoyens
vous ont déjà déclaré la guerre.
354
00:24:33,418 --> 00:24:36,668
Si vous cherchez quelqu'un qui
vous dise de ne pas être en colère,
355
00:24:37,418 --> 00:24:38,960
il n'est pas ici.
356
00:24:41,543 --> 00:24:43,084
Je sais que vous souffrez,
357
00:24:43,668 --> 00:24:45,793
et personne ne semble
s'en préoccuper.
358
00:24:48,168 --> 00:24:53,877
Peu importe que vous pleuriez fort,
ils refusent de vous entendre.
359
00:24:55,334 --> 00:24:56,418
Amen.
360
00:24:57,710 --> 00:25:00,084
Vous avez été privés de voix
si longtemps,
361
00:25:02,293 --> 00:25:04,394
non seulement
vous ne savez plus parler,
362
00:25:04,418 --> 00:25:06,835
mais vous êtes incapables d'écouter.
363
00:25:08,668 --> 00:25:14,209
Mais les muets apprendront à parler
d'une façon sans équivoque.
364
00:25:17,626 --> 00:25:20,269
Vos besoins peuvent être ignorés
par les puissants,
365
00:25:20,293 --> 00:25:22,251
mais frères et sœurs,
366
00:25:22,918 --> 00:25:25,334
{\an8}vous n'êtes plus silencieux.
367
00:25:26,501 --> 00:25:28,376
{\an8}Votre voix se trouvera
368
00:25:29,209 --> 00:25:32,668
dans les larmes d'une mère
forcée d'enterrer son enfant.
369
00:25:35,960 --> 00:25:39,227
Dans l'exaspération
de nos fils et de nos filles,
370
00:25:39,251 --> 00:25:41,877
dont les rêves
leur sont refusés au quotidien,
371
00:25:42,877 --> 00:25:44,918
et dans les vestiges de leurs rêves
372
00:25:45,752 --> 00:25:48,310
qui sont détruits
bien longtemps avant
373
00:25:48,334 --> 00:25:50,477
que la balle
ne fracasse leur corps.
374
00:25:50,501 --> 00:25:52,668
Elle se trouve en notre père,
375
00:25:53,334 --> 00:25:57,519
qui se bat pour la dignité
et le respect
376
00:25:57,543 --> 00:26:02,043
de sa famille
face à une haine opiniâtre,
377
00:26:03,168 --> 00:26:06,376
à la peur, et à l'indifférence.
378
00:26:06,960 --> 00:26:09,126
Le révérend Dr Martin Luther King
379
00:26:10,334 --> 00:26:14,293
disait qu'une émeute est le langage
de ceux qu'on n'entend pas.
380
00:26:15,251 --> 00:26:17,144
Si cela est vrai,
381
00:26:17,168 --> 00:26:21,644
si nos voix sont tues,
nos esprits brisés,
382
00:26:21,668 --> 00:26:23,811
si l'on est obligés
de parler au pouvoir,
383
00:26:23,835 --> 00:26:26,561
que le pouvoir n'a
ni désir ni volonté d'écouter,
384
00:26:26,585 --> 00:26:30,752
alors les paroles du Dr King
ne seront plus un avertissement,
385
00:26:33,376 --> 00:26:34,894
mais une prophétie.
386
00:26:34,918 --> 00:26:37,728
Et ce qui semblait au départ
une marche pacifique résulte...
387
00:26:37,752 --> 00:26:40,811
La conférence de presse aura lieu
ici ou la salle de presse ?
388
00:26:40,835 --> 00:26:42,251
Annulez la conférence.
389
00:26:44,668 --> 00:26:45,853
Bien, Madame.
390
00:26:45,877 --> 00:26:48,269
Prendre d'action immédiate
malgré la tension
391
00:26:48,293 --> 00:26:50,543
entre des centaines
de manifestants dans la rue
392
00:26:51,209 --> 00:26:53,501
et les forces de police
bientôt submergée.
393
00:26:54,376 --> 00:26:56,418
Quand ça arrivera,
il sera trop tard...
394
00:27:00,251 --> 00:27:03,460
pour que le langage importe.
395
00:27:12,752 --> 00:27:15,602
Vous étiez partenaires
sur les cartels en Colombie.
396
00:27:15,626 --> 00:27:16,936
Un travail très dangereux.
397
00:27:16,960 --> 00:27:19,227
J'applaudis votre courage
et dévouement.
398
00:27:19,251 --> 00:27:20,561
- Merci.
- Merci.
399
00:27:20,585 --> 00:27:23,793
M. Cano, vous êtes toujours à la DEA
mais plus sur le terrain.
400
00:27:24,626 --> 00:27:28,978
Oui, mon travail au bureau me permet
d'être une présence consistante
401
00:27:29,002 --> 00:27:30,352
pour ma fille.
402
00:27:30,376 --> 00:27:31,501
Mlle Akino,
403
00:27:31,960 --> 00:27:36,227
j'imagine qu'être enquêtrice demande
de voyager et d'être loin du foyer.
404
00:27:36,251 --> 00:27:38,060
Je suis parfaitement capable
405
00:27:38,084 --> 00:27:40,769
d'équilibrer mon job
et ma qualité de mère.
406
00:27:40,793 --> 00:27:42,835
J'imagine que c'est aussi dangereux.
407
00:27:43,293 --> 00:27:45,334
Je m'en sors bien, si vous demandez.
408
00:27:45,877 --> 00:27:47,501
En fait, c'est un constat.
409
00:27:48,209 --> 00:27:50,352
M. Cano, selon votre doléance,
410
00:27:50,376 --> 00:27:53,043
Mlle Akino a des difficultés
à maîtriser sa colère.
411
00:27:53,668 --> 00:27:58,334
Quand on affronte des gens violents,
412
00:27:59,376 --> 00:28:01,543
on doit se mettre
à leur hauteur et...
413
00:28:02,376 --> 00:28:04,126
on finit à cheval entre deux mondes.
414
00:28:05,126 --> 00:28:07,394
Et parfois je crois qu'elle a du mal
415
00:28:07,418 --> 00:28:10,227
à avoir les deux pieds
au même endroit.
416
00:28:10,251 --> 00:28:12,269
Tu plaisantes ?
Qu'est-ce que tu dis ?
417
00:28:12,293 --> 00:28:15,686
Tu lui as jeté un vase,
quand Kai était à la maison.
418
00:28:15,710 --> 00:28:17,310
Elle lui crie dessus.
Ça te gêne pas ?
419
00:28:17,334 --> 00:28:19,269
- Non.
- Adressez-vous à moi,
420
00:28:19,293 --> 00:28:20,376
pas l'un à l'autre.
421
00:28:21,334 --> 00:28:22,668
Elle a crié sur ma fille.
422
00:28:23,209 --> 00:28:25,394
Et j'ai jeté un vase à côté,
pas sur elle.
423
00:28:25,418 --> 00:28:27,436
D'après les observations
de la tutrice,
424
00:28:27,460 --> 00:28:29,436
elle a de l'affection
pour Mlle Perez.
425
00:28:29,460 --> 00:28:31,102
Elle me remplace pas pour autant.
426
00:28:31,126 --> 00:28:34,376
Votre aptitude de mère seule
est en examen ici.
427
00:28:35,126 --> 00:28:37,793
Je n'aime pas séparer
un enfant d'un parent,
428
00:28:38,293 --> 00:28:40,310
mais si c'est dans son intérêt,
429
00:28:40,334 --> 00:28:43,960
- je n'hésiterai pas.
- C'est exactement le sujet.
430
00:28:44,543 --> 00:28:47,126
Mon père m'a élevée
quand ma mère est partie.
431
00:28:48,293 --> 00:28:50,602
À mes 16 ans, il est tombé malade
432
00:28:50,626 --> 00:28:53,084
et a dû être hospitalisé
presque un an.
433
00:28:54,710 --> 00:28:56,227
J'ai été en famille d'accueil,
434
00:28:56,251 --> 00:28:58,978
et même si la famille
qui m'élevait était gentille,
435
00:28:59,002 --> 00:29:00,185
c'était pas mes parents.
436
00:29:00,209 --> 00:29:02,501
Je ne me voyais pas dans leurs yeux.
437
00:29:04,918 --> 00:29:09,002
Quand je lui souris,
Kai voit son image.
438
00:29:11,918 --> 00:29:14,310
Quand elle a peur,
ou qu'elle est triste,
439
00:29:14,334 --> 00:29:17,209
elle a besoin de moi
pour la protéger et rire.
440
00:29:18,585 --> 00:29:20,334
Personne ne peut lui donner ça,
441
00:29:21,877 --> 00:29:24,394
peu importe
combien elle leur importe,
442
00:29:24,418 --> 00:29:27,251
ou l'affection
qu'ils peuvent lui porter.
443
00:29:29,084 --> 00:29:31,543
Quand elle m'appelle,
elle a besoin de moi.
444
00:29:34,084 --> 00:29:37,376
Si je ne suis pas là, elle pourrait
ne pas l'être pour elle-même.
445
00:29:39,209 --> 00:29:41,543
Mlle Akino,
vos paroles sont émouvantes,
446
00:29:42,168 --> 00:29:46,501
mais je n'ai pas le luxe de décider
en me basant sur les émotions.
447
00:29:47,209 --> 00:29:49,519
S'il est vrai
que vous cherchez enfin conseil,
448
00:29:49,543 --> 00:29:54,227
le rapport du psychiatre
ne penche pas trop en votre faveur.
449
00:29:54,251 --> 00:29:58,519
Vous avez un désordre
post-traumatique qu'il faut soigner.
450
00:29:58,543 --> 00:30:00,894
Je vais réviser tous ces éléments
451
00:30:00,918 --> 00:30:02,918
et prendrai ma décision
à la fin du mois.
452
00:30:26,084 --> 00:30:27,460
Ton fils est dehors.
453
00:30:29,126 --> 00:30:30,168
Où ça ?
454
00:31:08,460 --> 00:31:09,811
T'as pas à faire ça !
455
00:31:09,835 --> 00:31:10,877
Non, non, non.
456
00:31:23,835 --> 00:31:25,352
Fermez ça !
457
00:31:25,376 --> 00:31:26,585
Vous foutez quoi, bordel !
458
00:31:27,084 --> 00:31:28,626
OPPORTUNITÉ IMMOBILIÈRE
À SAISIR
459
00:31:42,376 --> 00:31:44,460
{\an8}Justice pour Joey !
460
00:31:48,668 --> 00:31:50,835
JUSTICE
VAMPIRES CORPORATISTES
461
00:31:51,960 --> 00:31:53,002
Shawn !
462
00:31:56,460 --> 00:31:58,418
- Shawn !
- Que fais-tu ?
463
00:32:00,002 --> 00:32:02,168
Derreck !
464
00:32:02,960 --> 00:32:05,102
- Mme Campbell !
- Où est Shawn ?
465
00:32:05,126 --> 00:32:06,585
Je sais pas, j'en sais rien !
466
00:32:08,585 --> 00:32:10,894
- Je dois passer.
- Personne ne passe.
467
00:32:10,918 --> 00:32:12,769
Un ami commerçant a besoin d'aide.
468
00:32:12,793 --> 00:32:15,126
Si ton ami est là-bas,
y a rien à faire.
469
00:32:16,084 --> 00:32:17,418
Maintenant, reculez.
470
00:32:18,084 --> 00:32:19,168
Ou je vous arrête.
471
00:32:27,960 --> 00:32:29,752
JE SUIS JOEY
472
00:32:51,668 --> 00:32:52,710
Lâchez-moi !
473
00:32:53,209 --> 00:32:55,793
- C'est ma mère ! Maman !
- Lâchez mon fils !
474
00:32:57,126 --> 00:32:58,168
Dégage !
475
00:32:58,835 --> 00:33:00,376
- C'est ma mère !
- Lutte pas !
476
00:33:00,793 --> 00:33:03,752
Shawn !
477
00:33:06,877 --> 00:33:09,352
Je vous ai dit d'éviter
un autre Ferguson,
478
00:33:09,376 --> 00:33:11,519
et c'est exactement
ce qui est en cours.
479
00:33:11,543 --> 00:33:13,102
Je comprends vos inquiétudes,
480
00:33:13,126 --> 00:33:16,144
mais le problème racial
suppure depuis des décennies.
481
00:33:16,168 --> 00:33:18,394
Vous ne deviez pas disséquer
les problèmes raciaux
482
00:33:18,418 --> 00:33:21,102
mais les événements
de la mort de Jesse Carr.
483
00:33:21,126 --> 00:33:24,019
Laquelle aurait été liée
à celle de Joey Campbell.
484
00:33:24,043 --> 00:33:26,060
Si on enquête
sur un départ d'incendie,
485
00:33:26,084 --> 00:33:28,019
on peut dire qui gratte l'allumette.
486
00:33:28,043 --> 00:33:31,853
Si on comprend pourquoi
il l'a gratté, on trouve la cause.
487
00:33:31,877 --> 00:33:33,084
C'est notre boulot, non ?
488
00:33:33,877 --> 00:33:37,002
Mais on n'invente pas
des choses en cours de route.
489
00:33:37,918 --> 00:33:40,293
Le Shérif a dit
que le Lieutenant Breeland
490
00:33:40,918 --> 00:33:43,585
a trouvé un témoin
contredisant vos théories
491
00:33:44,002 --> 00:33:46,501
sur le lien entre les morts
de Carr et Campbell.
492
00:33:47,084 --> 00:33:48,084
C'est vrai ?
493
00:33:52,126 --> 00:33:54,877
Le témoin de Breeland...
494
00:33:56,710 --> 00:33:59,585
Le témoin de Breeland
semble contredire nos résultats.
495
00:34:01,668 --> 00:34:03,460
Preston est trop inexpérimenté.
496
00:34:04,043 --> 00:34:05,602
Le Gouverneur demande notre aide
497
00:34:05,626 --> 00:34:07,936
pour empêcher une ville
d'être ravagée.
498
00:34:07,960 --> 00:34:11,585
Et cette enquête a produit
plus de division, de défiance,
499
00:34:12,084 --> 00:34:13,960
et aucune preuve tangible.
500
00:34:14,376 --> 00:34:16,894
Ruiz prépare une nouvelle équipe
pour vous remplacer.
501
00:34:16,918 --> 00:34:18,251
Vous avez une semaine.
502
00:34:31,877 --> 00:34:33,501
- Javi ?
- Salut.
503
00:34:39,918 --> 00:34:41,918
- Ashe ?
- Ouais.
504
00:35:04,376 --> 00:35:05,835
T'as rien à dire maintenant ?
505
00:35:07,960 --> 00:35:09,126
Tu m'as appelé, Ashe.
506
00:35:10,626 --> 00:35:12,084
Comment t'as pu me faire ça ?
507
00:35:12,543 --> 00:35:13,877
Il s'agit pas de toi.
508
00:35:14,585 --> 00:35:15,626
Mais de Kai.
509
00:35:16,084 --> 00:35:18,877
Regarde-moi et dis-moi
qu'elle n'a pas besoin de moi.
510
00:35:26,960 --> 00:35:28,752
- Tu es dangereuse.
- Comme toi !
511
00:35:29,376 --> 00:35:32,710
Mais je le dirai jamais au tribunal
car jamais je te trahirai.
512
00:35:35,043 --> 00:35:37,602
- Tu veux m'entraîner là ?
- Je t'ai pas trahi.
513
00:35:37,626 --> 00:35:39,561
T'as couché avec un autre.
514
00:35:39,585 --> 00:35:43,144
J'avais peur à notre propos
et j'ai déconné.
515
00:35:43,168 --> 00:35:44,352
Arrête !
516
00:35:44,376 --> 00:35:45,418
Je te connais,
517
00:35:46,126 --> 00:35:48,877
et t'as jamais eu peur de rien.
518
00:35:49,501 --> 00:35:50,978
Je serais mort si c'était vrai.
519
00:35:51,002 --> 00:35:53,626
J'avais trop peur pour croire
que je méritais le bonheur.
520
00:35:54,209 --> 00:35:55,644
Me fais pas ça, Ashe.
521
00:35:55,668 --> 00:35:57,668
J'ai chié, je le sais,
mais toi aussi.
522
00:35:58,334 --> 00:36:02,185
Les choses qu'on a faites, vues,
tout allait toujours à fond.
523
00:36:02,209 --> 00:36:06,352
Et on a eu Kai,
et on a voulu calmer les choses,
524
00:36:06,376 --> 00:36:09,585
mais on n'était pas faits pour
le calme. Le calme fait penser.
525
00:36:10,793 --> 00:36:12,936
On m'a braquée l'autre jour,
526
00:36:12,960 --> 00:36:15,352
il n'y avait nulle part
où mettre l'adrénaline.
527
00:36:15,376 --> 00:36:16,460
Tu connais ça.
528
00:36:17,002 --> 00:36:18,185
Pourquoi suis-je là ?
529
00:36:18,209 --> 00:36:21,293
Tu es le seul qui sache me manier
et moi la seule qui te connaisse.
530
00:36:22,168 --> 00:36:23,710
Tu essaies d'être cet autre mec...
531
00:37:14,126 --> 00:37:15,334
Javi...
532
00:37:17,209 --> 00:37:19,168
Je te le demande,
533
00:37:20,002 --> 00:37:21,376
abandonne ce procès.
534
00:37:23,710 --> 00:37:26,460
- Ça n'aurait pas dû arriver.
- C'est pas une réponse.
535
00:37:31,918 --> 00:37:33,293
C'était une erreur.
536
00:37:34,251 --> 00:37:35,376
Désolé, Ashe.
537
00:37:38,293 --> 00:37:39,501
Je ne fais pas d'erreur.
538
00:37:44,084 --> 00:37:48,084
- Oh, Ashe, tu m'as manqué.
- Toi aussi.
539
00:37:50,668 --> 00:37:51,960
Tu nous as enregistrés ?
540
00:37:57,585 --> 00:37:59,043
Enregistré et sauvegardé.
541
00:38:00,418 --> 00:38:02,626
Tout ça, c'était un piège ?
542
00:38:04,293 --> 00:38:06,019
- Hein ?
- Tu veux sauver
543
00:38:06,043 --> 00:38:09,084
ta relation avec Paula,
tu retires la plainte. C'est clair ?
544
00:38:15,084 --> 00:38:17,002
La seule chose claire, c'est que
545
00:38:18,376 --> 00:38:20,043
tu n'es pas apte à être mère.
546
00:38:35,168 --> 00:38:38,877
J'ai vu votre discours
à votre arrivée en ville.
547
00:38:40,084 --> 00:38:43,102
"Ma réussite nous servira d'exemple
à tous.
548
00:38:43,126 --> 00:38:46,168
On doit prendre en compte l'humanité
de l'autre."
549
00:38:47,918 --> 00:38:50,334
Vous ressembliez à Abraham Lincoln.
550
00:38:51,209 --> 00:38:52,251
Merci.
551
00:38:52,877 --> 00:38:55,960
Le discours de Lincoln à Gettysburg
était truffé de mensonges.
552
00:38:57,376 --> 00:38:59,126
"Il y a quatre-vingt
et sept années."
553
00:38:59,710 --> 00:39:03,185
Ça renvoie à la Déclaration,
pas la Constitution.
554
00:39:03,209 --> 00:39:06,227
Et "gouvernement du peuple,
par le peuple, pour le peuple" ?
555
00:39:06,251 --> 00:39:07,561
Et les peuples du sud ?
556
00:39:07,585 --> 00:39:11,126
Certains diront qu'il invoquait
les principes d'humanité
557
00:39:11,585 --> 00:39:17,060
et redéfinissait la Guerre civile
comme une lutte pour l'égalité.
558
00:39:17,084 --> 00:39:21,418
Ouais, c'est ce que disent
les nordistes, mais...
559
00:39:23,626 --> 00:39:28,561
La violence et l'intrusion
du Département de Justice
560
00:39:28,585 --> 00:39:31,519
sur notre chemin
nous rappellent simplement
561
00:39:31,543 --> 00:39:34,811
- qu'il y a trop de gouvernement.
- Ces soulèvements rappellent
562
00:39:34,835 --> 00:39:36,710
ce qui arrive
quand on manque de justice.
563
00:39:37,168 --> 00:39:42,019
Et si on s'accordait sur le fait
qu'on n'est pas d'accord ?
564
00:39:42,043 --> 00:39:44,668
Vous travailliez avec
le Sergent Derkin sur les Tours.
565
00:39:45,793 --> 00:39:48,251
Une théorie
sur la cause de son suicide ?
566
00:39:50,918 --> 00:39:51,960
Non.
567
00:39:52,960 --> 00:39:54,376
Non, pas du tout.
568
00:39:55,918 --> 00:39:56,960
Voici la mienne.
569
00:39:58,209 --> 00:40:00,084
Je crois que Derkin a sali son badge
570
00:40:01,418 --> 00:40:03,460
et pensait
qu'il ne le méritait plus,
571
00:40:04,835 --> 00:40:07,209
car il était là la nuit
où Campbell est mort
572
00:40:08,293 --> 00:40:11,334
- et savait qui l'avait fait.
- Attendez, dites-vous
573
00:40:12,668 --> 00:40:15,501
que vous pensez que cette personne,
c'est moi ?
574
00:40:16,002 --> 00:40:18,102
Avant de pouvoir
harceler mon client...
575
00:40:18,126 --> 00:40:20,251
- Tais-toi.
- C'était vous ?
576
00:40:21,543 --> 00:40:24,585
Non, ce n'était pas moi.
577
00:40:25,585 --> 00:40:30,310
Et je pense qu'il serait sage
pour vous de passer plus de temps
578
00:40:30,334 --> 00:40:34,644
à poursuivre
les responsables de la violence
579
00:40:34,668 --> 00:40:39,585
et de la destruction de propriétés
ces dernières vingt-quatre heures.
580
00:40:41,668 --> 00:40:43,418
C'est exactement
ceux que je poursuis.
581
00:40:59,376 --> 00:41:00,460
Ça va ?
582
00:41:02,043 --> 00:41:04,835
Ils ont pris mon fils.
Ils me laissent pas le voir.
583
00:41:06,418 --> 00:41:07,626
Laissez-moi vous aider.
584
00:41:08,460 --> 00:41:10,168
Vous n'en avez pas fait assez ?
585
00:41:11,585 --> 00:41:14,460
Vous arrivez et nous dites
qu'on n'importe pas...
586
00:41:15,002 --> 00:41:16,877
on n'a jamais,
ni n'importerons jamais.
587
00:41:18,043 --> 00:41:19,752
Qu'on n'obtiendra jamais justice.
588
00:41:20,501 --> 00:41:22,168
Pas même de nous-mêmes.
589
00:41:35,209 --> 00:41:39,293
Shawn Campbell a été arrêté hier.
C'est un bon garçon.
590
00:41:40,334 --> 00:41:41,376
Ouais.
591
00:41:42,334 --> 00:41:45,251
Je croyais aussi jusqu'à ce
qu'il détruise un véhicule.
592
00:41:46,168 --> 00:41:47,686
Elle a déjà perdu un fils.
593
00:41:47,710 --> 00:41:49,477
Elle ne mérite pas
de perdre l'autre.
594
00:41:49,501 --> 00:41:54,144
Vous respectez la loi jusqu'à ce que
vous ayez besoin de la violer.
595
00:41:54,168 --> 00:41:56,626
Si vous la respectiez,
la ville ne brûlerait pas.
596
00:41:57,585 --> 00:41:59,752
- Je suis un pourri ?
- Je ne sais pas.
597
00:42:01,126 --> 00:42:03,793
Mais je vous ai vu
sauver ces gosses hier.
598
00:42:04,710 --> 00:42:07,501
Quoi que vous soyez,
vous voulez rester un bon flic.
599
00:42:08,835 --> 00:42:10,460
Je vous donne cette chance.
600
00:42:11,334 --> 00:42:14,126
Un an de boîte et vous croyez
pouvoir changer le monde.
601
00:42:15,585 --> 00:42:17,418
Combien de temps pour être blasé ?
602
00:42:19,002 --> 00:42:20,835
Shawn reste là où il est.
603
00:42:55,126 --> 00:42:56,334
Salut, Ashe.
604
00:42:56,835 --> 00:42:58,460
Je sais que tu affrontes du lourd.
605
00:42:58,960 --> 00:43:00,126
J'espère que tu vas bien.
606
00:43:01,043 --> 00:43:02,501
Ça a mal tourné ici.