1 00:00:01,043 --> 00:00:02,352 Précédemment... 2 00:00:02,376 --> 00:00:04,102 Vous croyez m'avoir ? Que je me tairai 3 00:00:04,126 --> 00:00:06,376 - sur ce qu'il se passe ici ? - Vingt ans dans la force. 4 00:00:06,710 --> 00:00:09,710 Je réserve mes félicitations jusqu'à ce que ce soit officiel. 5 00:00:10,043 --> 00:00:12,269 - Agression sur officier ? - Me touche pas ! 6 00:00:12,293 --> 00:00:15,227 Je ferai mon possible pour garder cet incident hors du système. 7 00:00:15,251 --> 00:00:17,728 Mais quand tu fais ce que je fais, tu comprends qu'on naît mauvais. 8 00:00:17,752 --> 00:00:20,561 - Et ta fille ? - La seule bonne chose dans ma vie. 9 00:00:20,585 --> 00:00:23,019 Je vais à une audience pour sa garde. 10 00:00:23,043 --> 00:00:26,310 Pourquoi ne pas me dire que Cox finançait 11 00:00:26,334 --> 00:00:27,978 votre initiative scolaire ? 12 00:00:28,002 --> 00:00:29,519 Les prisons d'État sont surpeuplées. 13 00:00:29,543 --> 00:00:31,144 Surpeuplées avec mes gens. 14 00:00:31,168 --> 00:00:34,185 Je sais combien Gate Station compte pour vous. 15 00:00:34,209 --> 00:00:37,144 Nous pouvons dépasser cela et éviter un autre Ferguson. 16 00:00:37,168 --> 00:00:39,352 Un sergent Derkin patrouillait avec Breeland. 17 00:00:39,376 --> 00:00:41,144 Rien vu la nuit où Campbell a été tué ? 18 00:00:41,168 --> 00:00:43,728 C'était la scène du crime de Breeland. 19 00:00:43,752 --> 00:00:45,144 Alors vous y étiez. 20 00:00:45,168 --> 00:00:48,251 Ce gars supporte plus de culpabilité qu'il ne peut. Je le ferai parler. 21 00:00:50,460 --> 00:00:51,501 C'est lui ! 22 00:00:52,084 --> 00:00:53,543 C'est lui qui a tué Joey. 23 00:00:57,376 --> 00:00:59,185 Rentre directement à la maison. 24 00:00:59,209 --> 00:01:01,853 Pas avant 17h30. J'ai étude de maths. 25 00:01:01,877 --> 00:01:03,519 Va à la Maison des Élus. 26 00:01:03,543 --> 00:01:06,084 - On mangera un morceau après. - Ok, salut. 27 00:01:06,668 --> 00:01:07,960 T'oublies rien ? 28 00:01:13,209 --> 00:01:15,918 T'inquiète. Aucune de tes copines ne t'a vu. 29 00:01:31,334 --> 00:01:33,710 Qu'en est-il de Joey ? 30 00:01:47,877 --> 00:01:49,043 C'est ta famille. 31 00:01:51,585 --> 00:01:52,769 QU'EN EST-IL DE JOEY ? 32 00:01:52,793 --> 00:01:54,394 On veut un programme pour les pauvres. 33 00:01:54,418 --> 00:01:56,334 Ils font du quartier un État policier. 34 00:01:57,376 --> 00:02:01,585 On veut de meilleures écoles, ils nous donnent des prisons. 35 00:02:03,002 --> 00:02:04,918 On doit se soulever. 36 00:02:05,793 --> 00:02:07,102 Comme Baltimore. 37 00:02:07,126 --> 00:02:08,310 Comme Ferguson. 38 00:02:08,334 --> 00:02:09,501 Comme Detroit. 39 00:02:10,293 --> 00:02:12,334 Mais il nous faut un feu différent. 40 00:02:13,168 --> 00:02:16,877 Un feu pour brûler la brutalité policière. 41 00:02:17,793 --> 00:02:19,543 Consumer le racisme. 42 00:02:20,209 --> 00:02:21,835 Détruire l'injustice. 43 00:02:22,501 --> 00:02:26,376 Embraser tout ce que le drapeau sur ce mur représente. 44 00:02:28,126 --> 00:02:32,418 C'est une émeute, d'idées et d'action. 45 00:02:33,168 --> 00:02:36,418 Cette fois, le feu sera alimenté d'amour, pas de haine ; 46 00:02:37,084 --> 00:02:38,835 de vérité, pas de mensonges ; 47 00:02:39,585 --> 00:02:41,376 de paix, pas de violence ! 48 00:02:45,251 --> 00:02:46,293 Lâchez-moi ! 49 00:02:52,835 --> 00:02:54,376 Facile de jeter une bouteille. 50 00:02:55,543 --> 00:02:58,209 Il faut être sage pour savoir pourquoi on la jette. 51 00:02:59,418 --> 00:03:02,209 Du courage pour savoir pourquoi ne pas le faire. 52 00:03:05,002 --> 00:03:08,835 Quand on est unis, tout est possible. 53 00:03:10,752 --> 00:03:14,894 Si vous partagez cette croyance, rejoignez-moi à la Maison des Élus. 54 00:03:14,918 --> 00:03:16,519 D'accord, Pasteur ! 55 00:03:16,543 --> 00:03:19,501 Transforme ta colère en action. 56 00:03:24,835 --> 00:03:26,002 Tu peux partir. 57 00:03:26,835 --> 00:03:28,334 Personne ne te fera du mal. 58 00:03:33,002 --> 00:03:35,418 Justice pour Joey ! 59 00:04:05,293 --> 00:04:08,185 Deux semaines que Derkin était à Mason, 60 00:04:08,209 --> 00:04:09,710 puis il se jette dans le lac. 61 00:04:10,793 --> 00:04:12,269 Pourquoi ? 62 00:04:12,293 --> 00:04:13,418 C'est sa confession. 63 00:04:14,793 --> 00:04:15,877 Il était là. 64 00:04:16,543 --> 00:04:17,960 {\an8}Il a vu le tueur de Joey. 65 00:04:18,501 --> 00:04:19,752 {\an8}Il ne l'a pas supporté. 66 00:04:25,626 --> 00:04:27,501 {\an8}Une confession signée aurait été bien. 67 00:04:28,251 --> 00:04:31,376 {\an8}Cory est le seul qui reste pour identifier Arlen comme le tueur. 68 00:04:31,835 --> 00:04:33,352 {\an8}Le plus riche de l'État. 69 00:04:33,376 --> 00:04:37,251 {\an8}Platt a laissé exprès son nom hors de la liste des A.A. du programme. 70 00:04:38,793 --> 00:04:39,835 {\an8}Ils ont peur. 71 00:04:41,835 --> 00:04:43,209 {\an8}Je dis : traquons Arlen. 72 00:04:44,084 --> 00:04:46,334 {\an8}Tu tires sur le roi, mieux vaut pas le rater. 73 00:04:47,084 --> 00:04:49,352 {\an8}Il utilisera son argent et son influence 74 00:04:49,376 --> 00:04:52,626 {\an8}pour discréditer notre témoin, moi, toi, quoi qu'il en coûte. 75 00:04:53,126 --> 00:04:55,710 {\an8}Tu prends Cox. Je m'occupe du Gouverneur Eamons. 76 00:04:56,418 --> 00:04:56,418 {\an8}Les Tours sont d'elle. Arlen est son plus gros soutien. 77 00:04:56,418 --> 00:04:59,501 {\an8}Les Tours sont d'elle. Arlen est son plus gros soutien. 78 00:05:00,668 --> 00:05:01,793 {\an8}Voyons ce qu'elle sait. 79 00:05:05,334 --> 00:05:07,334 {\an8}Tirez pas ! Justice pour Joey ! 80 00:05:07,752 --> 00:05:08,793 {\an8}Poussez-vous ! 81 00:05:10,585 --> 00:05:11,626 {\an8}Fais pas ça. 82 00:05:12,084 --> 00:05:14,084 {\an8}- Pourquoi ? - C'est une poudrière. 83 00:05:21,209 --> 00:05:22,251 {\an8}Justice ! 84 00:05:26,835 --> 00:05:29,686 {\an8}Nous célébrons le début de la construction 85 00:05:29,710 --> 00:05:32,710 {\an8}de ce centre correctionnel dernier cri 86 00:05:33,084 --> 00:05:34,168 {\an8}grâce à vous. 87 00:05:35,168 --> 00:05:38,394 {\an8}Non seulement cela produira 88 00:05:38,418 --> 00:05:41,835 {\an8}des centaines de jobs et de revenus dans tout l'État, 89 00:05:42,293 --> 00:05:46,728 {\an8}mais cela sera aussi un modèle pour tous les centres correctionnels 90 00:05:46,752 --> 00:05:51,585 {\an8}qui seront construits à l'avenir dans tout le pays. 91 00:05:56,918 --> 00:05:59,769 J'imagine que vous n'êtes pas là pour les hors d'œuvres. 92 00:05:59,793 --> 00:06:01,185 Non, en effet. 93 00:06:01,209 --> 00:06:03,686 Il s'agit du programme de Patrouille communale. 94 00:06:03,710 --> 00:06:06,686 - Qu'y a-t-il ? - Combien êtes-vous impliquée ? 95 00:06:06,710 --> 00:06:09,501 C'était un avantage pour certains de mes donateurs, 96 00:06:10,002 --> 00:06:12,436 l'opportunité d'être adjoint. 97 00:06:12,460 --> 00:06:14,352 Voir comment la police 98 00:06:14,376 --> 00:06:17,102 aide à soulever des fonds et d'autres initiatives. 99 00:06:17,126 --> 00:06:18,960 Et les abus dans ce programme ? 100 00:06:20,084 --> 00:06:21,835 Des abus ? Comme ? 101 00:06:22,251 --> 00:06:24,877 Le programme pourrait être lié à la mort de Joey Campbell. 102 00:06:25,918 --> 00:06:28,686 Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? 103 00:06:28,710 --> 00:06:32,144 Un témoin a identifié un des Adjoints Volontaires 104 00:06:32,168 --> 00:06:33,376 comme meurtrier de Joey. 105 00:06:35,752 --> 00:06:37,251 J'y jetterai un œil. 106 00:06:42,960 --> 00:06:44,877 On cherche des infos sur Les Tours. 107 00:06:45,918 --> 00:06:47,126 "Les Tours" ? 108 00:06:48,960 --> 00:06:51,084 Tournure de phrase intéressante. 109 00:06:51,585 --> 00:06:53,436 C'est un programme splendide. 110 00:06:53,460 --> 00:06:55,084 Vous admettez en faire partie. 111 00:06:55,501 --> 00:06:56,668 J'admets ? 112 00:06:57,126 --> 00:06:58,668 J'en suis fier. 113 00:07:00,501 --> 00:07:05,460 Être volontaire m'a donné une compréhension unique 114 00:07:06,334 --> 00:07:09,460 de pourquoi les gens comme vous peuvent faire la différence. 115 00:07:10,084 --> 00:07:13,686 Je suis juste triste que mon agenda ne me permette pas de participer 116 00:07:13,710 --> 00:07:15,144 autant que je l'aimerais. 117 00:07:15,168 --> 00:07:18,144 Le Shérif n'a jamais parlé de votre participation. 118 00:07:18,168 --> 00:07:19,477 Vous savez pourquoi ? 119 00:07:19,501 --> 00:07:21,043 C'était il y a longtemps. 120 00:07:22,043 --> 00:07:26,310 Il vous donne sûrement l'information la plus récente. 121 00:07:26,334 --> 00:07:28,209 - "Longtemps" signifie ? - Deux mois. 122 00:07:28,710 --> 00:07:30,877 - Timing heureux. - Pourquoi ? 123 00:07:33,168 --> 00:07:35,626 Vous n'étiez pas là le soir où Campbell est mort. 124 00:07:39,168 --> 00:07:42,293 - Vous vouliez me voir ? - Entrez. Fermez la porte. 125 00:07:50,002 --> 00:07:51,877 Le Shérif de Mason a appelé. 126 00:07:53,710 --> 00:07:54,960 Derkin s'est suicidé. 127 00:07:57,877 --> 00:08:00,543 Il a jeté sa voiture dans un lac. 128 00:08:03,168 --> 00:08:04,293 Acte terrible. 129 00:08:23,126 --> 00:08:24,251 Ça va aller ? 130 00:08:31,126 --> 00:08:32,209 Venez avec moi. 131 00:08:34,084 --> 00:08:35,460 Ayez l'air surpris. 132 00:08:40,002 --> 00:08:42,209 Surprise ! 133 00:08:43,168 --> 00:08:46,835 Car c'est un bon camarade Car c'est un bon camarade 134 00:08:47,334 --> 00:08:53,310 Car c'est un bon camarade Les criminels peuvent en jurer 135 00:08:53,334 --> 00:08:57,894 Les criminels peuvent en jurer Les criminels peuvent en jurer 136 00:08:57,918 --> 00:08:59,960 Car c'est un bon camarade... 137 00:09:08,002 --> 00:09:09,043 Je venais juste... 138 00:09:09,835 --> 00:09:11,501 vous regarder dans les yeux. 139 00:09:15,126 --> 00:09:16,752 J'avais besoin de vous faire face. 140 00:09:20,293 --> 00:09:23,126 Je ne demanderai pas pourquoi vous l'avez tué, 141 00:09:24,251 --> 00:09:26,710 parce que... je sais que vous mentirez. 142 00:09:29,251 --> 00:09:30,376 Je le saurai, 143 00:09:33,043 --> 00:09:34,710 et nous n'y survivrions pas. 144 00:09:42,251 --> 00:09:43,293 Mais... 145 00:09:45,460 --> 00:09:46,668 Je veux savoir... 146 00:09:49,460 --> 00:09:50,793 Il a souffert ? 147 00:09:55,002 --> 00:09:57,835 Quels furent... ses derniers mots ? 148 00:10:01,710 --> 00:10:04,043 Vous lui avez dit que vous regrettiez ? 149 00:10:12,002 --> 00:10:13,418 Il n'a pas souffert. 150 00:10:20,877 --> 00:10:21,960 J'espère que vous souffrez. 151 00:10:24,334 --> 00:10:25,543 De tout mon cœur. 152 00:10:28,168 --> 00:10:30,334 J'espère que vous souffrez chaque jour. 153 00:10:49,334 --> 00:10:52,269 Y a-t-il eu un de nos Adjoints Auxiliaires volontaires 154 00:10:52,293 --> 00:10:54,477 impliqué dans la mort de Joey Campbell ? 155 00:10:54,501 --> 00:10:57,436 {\an8}Absolument pas, et cette accusation m'offense. 156 00:10:57,460 --> 00:10:59,310 Rien à foutre que vous le soyez. 157 00:10:59,334 --> 00:11:02,644 Le DJ croit que vos services ont détourné 158 00:11:02,668 --> 00:11:05,668 un programme que j'ai créé. Ils ont un témoin. 159 00:11:06,334 --> 00:11:08,644 Leur témoin n'a aucune crédibilité. 160 00:11:08,668 --> 00:11:11,561 - Ils pensent autrement. - Ils rament sur le cas Jesse Carr 161 00:11:11,585 --> 00:11:15,019 et ils s'affèrent à n'importe quoi pour paraître utile. 162 00:11:15,043 --> 00:11:16,602 Leur déclaration est nulle. 163 00:11:16,626 --> 00:11:19,644 Deux garçons sont morts durant mon mandat 164 00:11:19,668 --> 00:11:21,626 et je dois en répondre à leurs mères. 165 00:11:22,002 --> 00:11:24,019 Je vous demande de coopérer totalement 166 00:11:24,043 --> 00:11:26,668 avec le Département de Justice sur les deux dossiers. 167 00:11:27,334 --> 00:11:28,835 Sauf votre respect, Gouverneur... 168 00:11:30,626 --> 00:11:34,102 il n'y aurait pas d'enquête du DJ si vous m'aviez écouté 169 00:11:34,126 --> 00:11:37,769 et permis de prendre le dossier Jesse Carr dès le départ. 170 00:11:37,793 --> 00:11:39,853 Si je vous en avais cru capable, 171 00:11:39,877 --> 00:11:42,185 je n'aurais pas amené une autre équipe. 172 00:11:42,209 --> 00:11:44,043 Gate Station saigne 173 00:11:44,585 --> 00:11:47,835 et Beck est toujours membre de votre service. 174 00:11:48,668 --> 00:11:51,376 Et vous me demandez pourquoi je doute de vos capacités. 175 00:12:01,251 --> 00:12:02,334 Salut, Campbell ? 176 00:12:02,752 --> 00:12:05,310 Tout ce barouf en ville autour de ton frère. 177 00:12:05,334 --> 00:12:06,543 T'es une célébrité. 178 00:12:23,877 --> 00:12:25,334 Vous savez pour le Sergent Derkin ? 179 00:12:27,960 --> 00:12:29,209 Oui. 180 00:12:30,543 --> 00:12:31,918 Il disait toujours 181 00:12:33,168 --> 00:12:37,043 que l'intégrité du badge était son Dieu. 182 00:12:38,752 --> 00:12:41,293 - Je le comprends. - Moi aussi. 183 00:12:44,293 --> 00:12:45,334 Plus que d'autres. 184 00:12:45,793 --> 00:12:48,144 Joshua, tant que vous portez cet uniforme, 185 00:12:48,168 --> 00:12:51,168 une attention malvenue sera dirigée contre nous tous. 186 00:12:51,585 --> 00:12:54,002 Pour l'intégrité du service, 187 00:12:54,918 --> 00:12:56,251 et pour vous-même, 188 00:12:56,710 --> 00:13:00,126 je vous mets en suspension temporaire avec votre paie 189 00:13:00,835 --> 00:13:02,334 jusqu'à ce que ce soit résolu. 190 00:13:02,918 --> 00:13:06,334 Un procès est dû à tous sauf ceux qui respectent la loi ? 191 00:13:07,043 --> 00:13:09,185 Quiconque ayant dit vos mots sur la vidéo 192 00:13:09,209 --> 00:13:10,585 aurait été viré sur le champ. 193 00:13:17,293 --> 00:13:18,793 Dois-je finir ma journée ? 194 00:13:19,918 --> 00:13:21,918 Rendez votre badge et votre arme. 195 00:13:45,626 --> 00:13:48,144 T'as jamais pensé à me tenir au courant ? 196 00:13:48,168 --> 00:13:49,501 C'est ce que tu attendais ? 197 00:13:50,168 --> 00:13:53,102 - Pas d'être surprise. - Je sais pas ce que tu sais. 198 00:13:53,126 --> 00:13:56,185 Tu crois vraiment que sachant quelque chose ainsi 199 00:13:56,209 --> 00:13:59,002 je n'y aurais pas mis un frein de suite ? 200 00:13:59,960 --> 00:14:03,602 Comment savais-tu pour les donateurs liés au programme ? 201 00:14:03,626 --> 00:14:06,002 J'ai baissé les yeux et suis tombé sur ton ordi. 202 00:14:07,418 --> 00:14:08,752 T'as baissé les yeux ? 203 00:14:09,877 --> 00:14:12,144 - T'as violé mon intimité. - Rien du tout. 204 00:14:12,168 --> 00:14:14,269 J'ai baissé les yeux vu un nom sur l'écran. 205 00:14:14,293 --> 00:14:17,394 Voler et être sans éthique n'est qu'une partie du job ? 206 00:14:17,418 --> 00:14:18,918 J'apprécie pas le "sans éthique". 207 00:14:19,376 --> 00:14:20,960 Et je ne t'apprécie pas. 208 00:14:22,877 --> 00:14:23,918 Plus maintenant. 209 00:14:42,043 --> 00:14:45,376 - Tu pars ? - Ouais, grâce à vous. 210 00:14:46,376 --> 00:14:47,668 J'ai rien à voir avec ça. 211 00:14:48,209 --> 00:14:49,543 Si ça peut vous rassurer. 212 00:14:51,334 --> 00:14:52,376 On doit parler. 213 00:14:54,334 --> 00:14:55,376 Officieusement. 214 00:14:58,043 --> 00:14:59,084 Pas ici. 215 00:15:06,251 --> 00:15:07,561 Content de vous voir. 216 00:15:07,585 --> 00:15:09,043 Ça va vous intéresser. 217 00:15:23,126 --> 00:15:24,418 Pas de prison, alors ? 218 00:15:25,293 --> 00:15:27,043 Tu nous aides, on t'aide. 219 00:15:32,960 --> 00:15:34,793 - Je travaillais pour Joey. - Comment ? 220 00:15:35,168 --> 00:15:36,209 En vendant. 221 00:15:37,209 --> 00:15:38,460 À qui vendais-tu ? 222 00:15:41,043 --> 00:15:44,126 Ce Blanc aux infos, qui s'est fait tuer, Jesse. 223 00:15:46,126 --> 00:15:50,436 Donc Joey et Jesse auraient eu le même type d'herbe. 224 00:15:50,460 --> 00:15:52,728 - Bien sûr. - Vous avez lancé une enquête 225 00:15:52,752 --> 00:15:55,853 du DJ sur Joey Campbell car leurs morts étaient liées ? 226 00:15:55,877 --> 00:15:57,227 Maintenant vous savez. 227 00:15:57,251 --> 00:15:59,310 - On a rien étouffé. - Si c'est le cas, 228 00:15:59,334 --> 00:16:02,227 pourquoi le nom de Cox n'apparaît pas sur la liste A.A. ? 229 00:16:02,251 --> 00:16:06,728 Joey a donné de l'herbe à ce gosse. Ce gosse l'a vendue à Jesse. 230 00:16:06,752 --> 00:16:08,853 Vous courriez après la lune, alors. 231 00:16:08,877 --> 00:16:12,144 Maintenant, vous chassez la lune avec la Patrouille communale. 232 00:16:12,168 --> 00:16:13,626 J'en parlerai à vos supérieurs. 233 00:16:29,752 --> 00:16:31,002 L'audience est à 17h30 ? 234 00:16:33,251 --> 00:16:35,626 T'inquiète pas pour ce qui se passe ici. 235 00:16:37,251 --> 00:16:38,668 Concentre-toi sur ton affaire. 236 00:16:40,418 --> 00:16:42,501 Tu aimes ta fille. Tout le monde le voit. 237 00:16:44,043 --> 00:16:45,251 Laisse voir ce juge. 238 00:16:47,418 --> 00:16:49,543 Tu sais que je ne partirais pas autrement. 239 00:16:50,084 --> 00:16:51,209 Je sais. 240 00:16:53,209 --> 00:16:55,460 - À bientôt, chef. - À bientôt. 241 00:17:33,585 --> 00:17:35,209 On ne boit pas devant les enfants. 242 00:17:38,084 --> 00:17:39,209 Ils font la sieste. 243 00:17:42,960 --> 00:17:44,209 Tu dois parler à quelqu'un. 244 00:17:45,376 --> 00:17:47,460 Va consulter. Tu crois que ça aide ? 245 00:17:58,835 --> 00:17:59,877 Mme Beck. 246 00:18:01,084 --> 00:18:02,960 - Preston Terry. - Je sais qui vous êtes. 247 00:18:04,251 --> 00:18:05,334 Vous voulez quoi ? 248 00:18:06,585 --> 00:18:09,002 Kerry, fais-le entrer. 249 00:18:23,835 --> 00:18:24,960 Asseyez-vous. 250 00:18:39,251 --> 00:18:42,334 Dis, on pourrait avoir... tu veux bien nous laisser ? 251 00:18:44,126 --> 00:18:45,334 S'il te plaît ? 252 00:18:57,543 --> 00:18:58,668 Non merci. 253 00:19:01,168 --> 00:19:02,352 C'est vrai. 254 00:19:02,376 --> 00:19:03,626 Pas en service. 255 00:19:05,209 --> 00:19:07,585 Je te l'ai dit. C'est officieux. 256 00:19:08,126 --> 00:19:09,585 Rien n'est jamais officieux. 257 00:19:10,626 --> 00:19:12,668 Je ne suis pour rien dans ta suspension. 258 00:19:14,043 --> 00:19:18,002 Tout ce que j'ai toujours voulu, ce que je veux, c'est la vérité. 259 00:19:18,877 --> 00:19:20,168 Eh bien, la vérité c'est que 260 00:19:22,126 --> 00:19:24,334 vous ne seriez pas là si j'avais tué un Noir. 261 00:19:25,543 --> 00:19:26,626 Personne. 262 00:19:27,334 --> 00:19:30,626 Un Noir qui tue un autre Noir, c'est pas assez sexy. 263 00:19:32,626 --> 00:19:34,168 Et ta conscience ? 264 00:19:36,460 --> 00:19:39,310 Tu dirais les choses différemment s'il était noir ? 265 00:19:39,334 --> 00:19:40,561 Ils ont pris ma conscience 266 00:19:40,585 --> 00:19:42,710 - il y a longtemps. - Alors, reprends-la. 267 00:19:49,585 --> 00:19:50,877 Parle-moi de Joey. 268 00:19:53,418 --> 00:19:54,460 Des Tours. 269 00:19:55,376 --> 00:19:56,960 Qui était là ? Derkin ? 270 00:19:57,918 --> 00:19:58,960 Arlen ? 271 00:19:59,960 --> 00:20:01,002 Breeland ? 272 00:20:01,585 --> 00:20:02,626 Qui a tué Joey ? 273 00:20:09,626 --> 00:20:10,710 Écoute, 274 00:20:11,543 --> 00:20:13,418 t'as peut-être oublié ta couleur, 275 00:20:15,376 --> 00:20:17,084 mais on me le rappelle toujours. 276 00:20:18,126 --> 00:20:22,334 Mon uniforme ne me protège pas comme il protège les Blancs. 277 00:20:23,084 --> 00:20:25,543 J'ai été le seul de ma classe toute ma vie. 278 00:20:26,543 --> 00:20:27,752 Je sais ce que c'est. 279 00:20:29,043 --> 00:20:30,602 Mon succès est un bras d'honneur 280 00:20:30,626 --> 00:20:33,251 à tous ceux qui ont voulu me rabaisser. 281 00:20:34,918 --> 00:20:37,043 Alors arrête de t'apitoyer sur ton sort et réplique. 282 00:20:38,209 --> 00:20:39,251 Nan. 283 00:20:40,334 --> 00:20:43,002 On doit serrer les dents, peu importe si ça fait mal. 284 00:20:45,668 --> 00:20:48,269 Et finalement, quand tu renonces, 285 00:20:48,293 --> 00:20:49,519 quand enfin tu décides 286 00:20:49,543 --> 00:20:52,043 que tu vas te redresser et être un homme, tu... 287 00:20:53,626 --> 00:20:54,668 Et quoi ? 288 00:20:55,460 --> 00:20:56,585 Il se passe quoi ? 289 00:20:59,002 --> 00:21:00,043 Beck... 290 00:21:03,376 --> 00:21:05,477 Quand tu as parlé de tuer les crackers, 291 00:21:05,501 --> 00:21:07,126 c'était une blague ou un aveu ? 292 00:21:10,585 --> 00:21:11,752 Sors de chez moi. 293 00:21:28,460 --> 00:21:29,626 Salut. 294 00:21:30,501 --> 00:21:31,543 Où est Kai ? 295 00:21:32,168 --> 00:21:33,251 Écoute, Ashe... 296 00:21:33,543 --> 00:21:34,585 Où est ma fille ? 297 00:21:35,293 --> 00:21:36,501 Il y a eu un changement. 298 00:21:37,043 --> 00:21:38,769 - Quoi ? - Voici Mme Hadad. 299 00:21:38,793 --> 00:21:41,877 C'est une tutrice désignée par la cour. 300 00:21:42,543 --> 00:21:44,084 C'est une visite supervisée. 301 00:21:44,793 --> 00:21:46,126 C'est quoi ça ? 302 00:21:48,168 --> 00:21:51,293 Je suis là pour observer la relation avec votre fille 303 00:21:51,710 --> 00:21:53,728 et faire une recommandation au juge. 304 00:21:53,752 --> 00:21:55,310 Je me fiche que vous soyez désignée. 305 00:21:55,334 --> 00:21:57,002 Vous me surveillez pas. 306 00:21:59,626 --> 00:22:02,602 Désolée. Je ne veux pas exagérer, je suis juste... 307 00:22:02,626 --> 00:22:06,293 - Maman ! Tu m'as manquée ! - Eh ! 308 00:22:07,960 --> 00:22:09,209 Tu m'as manqué. 309 00:22:13,126 --> 00:22:19,084 - Tu m'as tellement manqué ! - Oh, toi aussi, terriblement ! 310 00:22:22,543 --> 00:22:24,251 Je t'ai fait une surprise. 311 00:22:24,877 --> 00:22:25,918 Vraiment ? 312 00:22:28,710 --> 00:22:30,793 - C'est des betteraves ? - Beurk. 313 00:22:31,752 --> 00:22:33,102 Devine dans quelle main. 314 00:22:33,126 --> 00:22:35,585 - Celle-là ? - Peut-être. 315 00:22:36,126 --> 00:22:38,352 - Celle-ci ? - Peut-être. 316 00:22:38,376 --> 00:22:40,126 Ça peut pas être dans les deux. 317 00:22:47,002 --> 00:22:49,543 C'est quoi ? Tu l'as fait toute seule ? 318 00:22:50,918 --> 00:22:53,543 C'est surtout violet, c'est ta couleur préférée. 319 00:22:54,168 --> 00:22:57,168 Car de toutes les couleurs de l'arc-en-ciel, il est... 320 00:22:58,002 --> 00:22:59,168 Royauté... 321 00:22:59,460 --> 00:23:01,418 Et magie... 322 00:23:01,960 --> 00:23:03,002 Et... 323 00:23:03,460 --> 00:23:05,043 - Mystère ! - Mystère ! 324 00:23:06,918 --> 00:23:08,043 Maman ! 325 00:23:08,460 --> 00:23:09,626 Je t'aime aussi. 326 00:23:10,334 --> 00:23:13,543 J'aime mon bracelet et je l'enlèverai jamais, d'accord ? 327 00:23:14,918 --> 00:23:16,269 D'accord. 328 00:23:16,293 --> 00:23:20,209 Qu'en est-il de Joey ? 329 00:23:23,002 --> 00:23:24,376 Justice pour Joey ! 330 00:23:25,126 --> 00:23:28,436 J'ai convoqué une conférence de presse pour maintenir le calme. 331 00:23:28,460 --> 00:23:30,019 M. le Maire, soyez-y. 332 00:23:30,043 --> 00:23:31,853 Trop tard pour les conférences. 333 00:23:31,877 --> 00:23:34,436 On se prépare à l'attaque. On a besoin d'ordre. 334 00:23:34,460 --> 00:23:37,728 La police de trois autres comtés a été amenée. 335 00:23:37,752 --> 00:23:40,144 J'ai parlé aux leaders pour maintenir la paix. 336 00:23:40,168 --> 00:23:41,936 Je n'ai pas décrété de couvre-feu. 337 00:23:41,960 --> 00:23:44,519 Vous avez vu les infos ? Ce n'est pas assez. 338 00:23:44,543 --> 00:23:46,978 Vous devez déclarer l'état d'urgence. 339 00:23:47,002 --> 00:23:48,561 Soyez proactive, 340 00:23:48,585 --> 00:23:50,894 avant que ces voyous ne brûlent complète... 341 00:23:50,918 --> 00:23:53,752 Ces gens ont le droit de protester. 342 00:23:54,251 --> 00:23:56,602 Si ces incidents isolés laissent place 343 00:23:56,626 --> 00:24:00,769 à un climat encore plus violent, nos policiers seront plus proactifs. 344 00:24:00,793 --> 00:24:03,853 Je crois qu'en 24 heures, la situation sera sous contrôle. 345 00:24:03,877 --> 00:24:05,209 J'espère bien. 346 00:24:05,918 --> 00:24:09,019 Je n'aimerais pas imaginer que ce désordre interfère 347 00:24:09,043 --> 00:24:12,460 avec le match de dimanche. Ça serait un cauchemar fiduciaire. 348 00:24:12,877 --> 00:24:15,477 Mais dans un élan de pessimisme, 349 00:24:15,501 --> 00:24:19,853 j'ai un associé, qui me fournit en transport de prisonnier, 350 00:24:19,877 --> 00:24:23,811 qui a offert à l'État un véhicule blindé... 351 00:24:23,835 --> 00:24:25,060 Quoi ? Non ! 352 00:24:25,084 --> 00:24:28,644 Je ne déclare pas la guerre à mes citoyens. 353 00:24:28,668 --> 00:24:31,293 Vos citoyens vous ont déjà déclaré la guerre. 354 00:24:33,418 --> 00:24:36,668 Si vous cherchez quelqu'un qui vous dise de ne pas être en colère, 355 00:24:37,418 --> 00:24:38,960 il n'est pas ici. 356 00:24:41,543 --> 00:24:43,084 Je sais que vous souffrez, 357 00:24:43,668 --> 00:24:45,793 et personne ne semble s'en préoccuper. 358 00:24:48,168 --> 00:24:53,877 Peu importe que vous pleuriez fort, ils refusent de vous entendre. 359 00:24:55,334 --> 00:24:56,418 Amen. 360 00:24:57,710 --> 00:25:00,084 Vous avez été privés de voix si longtemps, 361 00:25:02,293 --> 00:25:04,394 non seulement vous ne savez plus parler, 362 00:25:04,418 --> 00:25:06,835 mais vous êtes incapables d'écouter. 363 00:25:08,668 --> 00:25:14,209 Mais les muets apprendront à parler d'une façon sans équivoque. 364 00:25:17,626 --> 00:25:20,269 Vos besoins peuvent être ignorés par les puissants, 365 00:25:20,293 --> 00:25:22,251 mais frères et sœurs, 366 00:25:22,918 --> 00:25:25,334 {\an8}vous n'êtes plus silencieux. 367 00:25:26,501 --> 00:25:28,376 {\an8}Votre voix se trouvera 368 00:25:29,209 --> 00:25:32,668 dans les larmes d'une mère forcée d'enterrer son enfant. 369 00:25:35,960 --> 00:25:39,227 Dans l'exaspération de nos fils et de nos filles, 370 00:25:39,251 --> 00:25:41,877 dont les rêves leur sont refusés au quotidien, 371 00:25:42,877 --> 00:25:44,918 et dans les vestiges de leurs rêves 372 00:25:45,752 --> 00:25:48,310 qui sont détruits bien longtemps avant 373 00:25:48,334 --> 00:25:50,477 que la balle ne fracasse leur corps. 374 00:25:50,501 --> 00:25:52,668 Elle se trouve en notre père, 375 00:25:53,334 --> 00:25:57,519 qui se bat pour la dignité et le respect 376 00:25:57,543 --> 00:26:02,043 de sa famille face à une haine opiniâtre, 377 00:26:03,168 --> 00:26:06,376 à la peur, et à l'indifférence. 378 00:26:06,960 --> 00:26:09,126 Le révérend Dr Martin Luther King 379 00:26:10,334 --> 00:26:14,293 disait qu'une émeute est le langage de ceux qu'on n'entend pas. 380 00:26:15,251 --> 00:26:17,144 Si cela est vrai, 381 00:26:17,168 --> 00:26:21,644 si nos voix sont tues, nos esprits brisés, 382 00:26:21,668 --> 00:26:23,811 si l'on est obligés de parler au pouvoir, 383 00:26:23,835 --> 00:26:26,561 que le pouvoir n'a ni désir ni volonté d'écouter, 384 00:26:26,585 --> 00:26:30,752 alors les paroles du Dr King ne seront plus un avertissement, 385 00:26:33,376 --> 00:26:34,894 mais une prophétie. 386 00:26:34,918 --> 00:26:37,728 Et ce qui semblait au départ une marche pacifique résulte... 387 00:26:37,752 --> 00:26:40,811 La conférence de presse aura lieu ici ou la salle de presse ? 388 00:26:40,835 --> 00:26:42,251 Annulez la conférence. 389 00:26:44,668 --> 00:26:45,853 Bien, Madame. 390 00:26:45,877 --> 00:26:48,269 Prendre d'action immédiate malgré la tension 391 00:26:48,293 --> 00:26:50,543 entre des centaines de manifestants dans la rue 392 00:26:51,209 --> 00:26:53,501 et les forces de police bientôt submergée. 393 00:26:54,376 --> 00:26:56,418 Quand ça arrivera, il sera trop tard... 394 00:27:00,251 --> 00:27:03,460 pour que le langage importe. 395 00:27:12,752 --> 00:27:15,602 Vous étiez partenaires sur les cartels en Colombie. 396 00:27:15,626 --> 00:27:16,936 Un travail très dangereux. 397 00:27:16,960 --> 00:27:19,227 J'applaudis votre courage et dévouement. 398 00:27:19,251 --> 00:27:20,561 - Merci. - Merci. 399 00:27:20,585 --> 00:27:23,793 M. Cano, vous êtes toujours à la DEA mais plus sur le terrain. 400 00:27:24,626 --> 00:27:28,978 Oui, mon travail au bureau me permet d'être une présence consistante 401 00:27:29,002 --> 00:27:30,352 pour ma fille. 402 00:27:30,376 --> 00:27:31,501 Mlle Akino, 403 00:27:31,960 --> 00:27:36,227 j'imagine qu'être enquêtrice demande de voyager et d'être loin du foyer. 404 00:27:36,251 --> 00:27:38,060 Je suis parfaitement capable 405 00:27:38,084 --> 00:27:40,769 d'équilibrer mon job et ma qualité de mère. 406 00:27:40,793 --> 00:27:42,835 J'imagine que c'est aussi dangereux. 407 00:27:43,293 --> 00:27:45,334 Je m'en sors bien, si vous demandez. 408 00:27:45,877 --> 00:27:47,501 En fait, c'est un constat. 409 00:27:48,209 --> 00:27:50,352 M. Cano, selon votre doléance, 410 00:27:50,376 --> 00:27:53,043 Mlle Akino a des difficultés à maîtriser sa colère. 411 00:27:53,668 --> 00:27:58,334 Quand on affronte des gens violents, 412 00:27:59,376 --> 00:28:01,543 on doit se mettre à leur hauteur et... 413 00:28:02,376 --> 00:28:04,126 on finit à cheval entre deux mondes. 414 00:28:05,126 --> 00:28:07,394 Et parfois je crois qu'elle a du mal 415 00:28:07,418 --> 00:28:10,227 à avoir les deux pieds au même endroit. 416 00:28:10,251 --> 00:28:12,269 Tu plaisantes ? Qu'est-ce que tu dis ? 417 00:28:12,293 --> 00:28:15,686 Tu lui as jeté un vase, quand Kai était à la maison. 418 00:28:15,710 --> 00:28:17,310 Elle lui crie dessus. Ça te gêne pas ? 419 00:28:17,334 --> 00:28:19,269 - Non. - Adressez-vous à moi, 420 00:28:19,293 --> 00:28:20,376 pas l'un à l'autre. 421 00:28:21,334 --> 00:28:22,668 Elle a crié sur ma fille. 422 00:28:23,209 --> 00:28:25,394 Et j'ai jeté un vase à côté, pas sur elle. 423 00:28:25,418 --> 00:28:27,436 D'après les observations de la tutrice, 424 00:28:27,460 --> 00:28:29,436 elle a de l'affection pour Mlle Perez. 425 00:28:29,460 --> 00:28:31,102 Elle me remplace pas pour autant. 426 00:28:31,126 --> 00:28:34,376 Votre aptitude de mère seule est en examen ici. 427 00:28:35,126 --> 00:28:37,793 Je n'aime pas séparer un enfant d'un parent, 428 00:28:38,293 --> 00:28:40,310 mais si c'est dans son intérêt, 429 00:28:40,334 --> 00:28:43,960 - je n'hésiterai pas. - C'est exactement le sujet. 430 00:28:44,543 --> 00:28:47,126 Mon père m'a élevée quand ma mère est partie. 431 00:28:48,293 --> 00:28:50,602 À mes 16 ans, il est tombé malade 432 00:28:50,626 --> 00:28:53,084 et a dû être hospitalisé presque un an. 433 00:28:54,710 --> 00:28:56,227 J'ai été en famille d'accueil, 434 00:28:56,251 --> 00:28:58,978 et même si la famille qui m'élevait était gentille, 435 00:28:59,002 --> 00:29:00,185 c'était pas mes parents. 436 00:29:00,209 --> 00:29:02,501 Je ne me voyais pas dans leurs yeux. 437 00:29:04,918 --> 00:29:09,002 Quand je lui souris, Kai voit son image. 438 00:29:11,918 --> 00:29:14,310 Quand elle a peur, ou qu'elle est triste, 439 00:29:14,334 --> 00:29:17,209 elle a besoin de moi pour la protéger et rire. 440 00:29:18,585 --> 00:29:20,334 Personne ne peut lui donner ça, 441 00:29:21,877 --> 00:29:24,394 peu importe combien elle leur importe, 442 00:29:24,418 --> 00:29:27,251 ou l'affection qu'ils peuvent lui porter. 443 00:29:29,084 --> 00:29:31,543 Quand elle m'appelle, elle a besoin de moi. 444 00:29:34,084 --> 00:29:37,376 Si je ne suis pas là, elle pourrait ne pas l'être pour elle-même. 445 00:29:39,209 --> 00:29:41,543 Mlle Akino, vos paroles sont émouvantes, 446 00:29:42,168 --> 00:29:46,501 mais je n'ai pas le luxe de décider en me basant sur les émotions. 447 00:29:47,209 --> 00:29:49,519 S'il est vrai que vous cherchez enfin conseil, 448 00:29:49,543 --> 00:29:54,227 le rapport du psychiatre ne penche pas trop en votre faveur. 449 00:29:54,251 --> 00:29:58,519 Vous avez un désordre post-traumatique qu'il faut soigner. 450 00:29:58,543 --> 00:30:00,894 Je vais réviser tous ces éléments 451 00:30:00,918 --> 00:30:02,918 et prendrai ma décision à la fin du mois. 452 00:30:26,084 --> 00:30:27,460 Ton fils est dehors. 453 00:30:29,126 --> 00:30:30,168 Où ça ? 454 00:31:08,460 --> 00:31:09,811 T'as pas à faire ça ! 455 00:31:09,835 --> 00:31:10,877 Non, non, non. 456 00:31:23,835 --> 00:31:25,352 Fermez ça ! 457 00:31:25,376 --> 00:31:26,585 Vous foutez quoi, bordel ! 458 00:31:27,084 --> 00:31:28,626 OPPORTUNITÉ IMMOBILIÈRE À SAISIR 459 00:31:42,376 --> 00:31:44,460 {\an8}Justice pour Joey ! 460 00:31:48,668 --> 00:31:50,835 JUSTICE VAMPIRES CORPORATISTES 461 00:31:51,960 --> 00:31:53,002 Shawn ! 462 00:31:56,460 --> 00:31:58,418 - Shawn ! - Que fais-tu ? 463 00:32:00,002 --> 00:32:02,168 Derreck ! 464 00:32:02,960 --> 00:32:05,102 - Mme Campbell ! - Où est Shawn ? 465 00:32:05,126 --> 00:32:06,585 Je sais pas, j'en sais rien ! 466 00:32:08,585 --> 00:32:10,894 - Je dois passer. - Personne ne passe. 467 00:32:10,918 --> 00:32:12,769 Un ami commerçant a besoin d'aide. 468 00:32:12,793 --> 00:32:15,126 Si ton ami est là-bas, y a rien à faire. 469 00:32:16,084 --> 00:32:17,418 Maintenant, reculez. 470 00:32:18,084 --> 00:32:19,168 Ou je vous arrête. 471 00:32:27,960 --> 00:32:29,752 JE SUIS JOEY 472 00:32:51,668 --> 00:32:52,710 Lâchez-moi ! 473 00:32:53,209 --> 00:32:55,793 - C'est ma mère ! Maman ! - Lâchez mon fils ! 474 00:32:57,126 --> 00:32:58,168 Dégage ! 475 00:32:58,835 --> 00:33:00,376 - C'est ma mère ! - Lutte pas ! 476 00:33:00,793 --> 00:33:03,752 Shawn ! 477 00:33:06,877 --> 00:33:09,352 Je vous ai dit d'éviter un autre Ferguson, 478 00:33:09,376 --> 00:33:11,519 et c'est exactement ce qui est en cours. 479 00:33:11,543 --> 00:33:13,102 Je comprends vos inquiétudes, 480 00:33:13,126 --> 00:33:16,144 mais le problème racial suppure depuis des décennies. 481 00:33:16,168 --> 00:33:18,394 Vous ne deviez pas disséquer les problèmes raciaux 482 00:33:18,418 --> 00:33:21,102 mais les événements de la mort de Jesse Carr. 483 00:33:21,126 --> 00:33:24,019 Laquelle aurait été liée à celle de Joey Campbell. 484 00:33:24,043 --> 00:33:26,060 Si on enquête sur un départ d'incendie, 485 00:33:26,084 --> 00:33:28,019 on peut dire qui gratte l'allumette. 486 00:33:28,043 --> 00:33:31,853 Si on comprend pourquoi il l'a gratté, on trouve la cause. 487 00:33:31,877 --> 00:33:33,084 C'est notre boulot, non ? 488 00:33:33,877 --> 00:33:37,002 Mais on n'invente pas des choses en cours de route. 489 00:33:37,918 --> 00:33:40,293 Le Shérif a dit que le Lieutenant Breeland 490 00:33:40,918 --> 00:33:43,585 a trouvé un témoin contredisant vos théories 491 00:33:44,002 --> 00:33:46,501 sur le lien entre les morts de Carr et Campbell. 492 00:33:47,084 --> 00:33:48,084 C'est vrai ? 493 00:33:52,126 --> 00:33:54,877 Le témoin de Breeland... 494 00:33:56,710 --> 00:33:59,585 Le témoin de Breeland semble contredire nos résultats. 495 00:34:01,668 --> 00:34:03,460 Preston est trop inexpérimenté. 496 00:34:04,043 --> 00:34:05,602 Le Gouverneur demande notre aide 497 00:34:05,626 --> 00:34:07,936 pour empêcher une ville d'être ravagée. 498 00:34:07,960 --> 00:34:11,585 Et cette enquête a produit plus de division, de défiance, 499 00:34:12,084 --> 00:34:13,960 et aucune preuve tangible. 500 00:34:14,376 --> 00:34:16,894 Ruiz prépare une nouvelle équipe pour vous remplacer. 501 00:34:16,918 --> 00:34:18,251 Vous avez une semaine. 502 00:34:31,877 --> 00:34:33,501 - Javi ? - Salut. 503 00:34:39,918 --> 00:34:41,918 - Ashe ? - Ouais. 504 00:35:04,376 --> 00:35:05,835 T'as rien à dire maintenant ? 505 00:35:07,960 --> 00:35:09,126 Tu m'as appelé, Ashe. 506 00:35:10,626 --> 00:35:12,084 Comment t'as pu me faire ça ? 507 00:35:12,543 --> 00:35:13,877 Il s'agit pas de toi. 508 00:35:14,585 --> 00:35:15,626 Mais de Kai. 509 00:35:16,084 --> 00:35:18,877 Regarde-moi et dis-moi qu'elle n'a pas besoin de moi. 510 00:35:26,960 --> 00:35:28,752 - Tu es dangereuse. - Comme toi ! 511 00:35:29,376 --> 00:35:32,710 Mais je le dirai jamais au tribunal car jamais je te trahirai. 512 00:35:35,043 --> 00:35:37,602 - Tu veux m'entraîner là ? - Je t'ai pas trahi. 513 00:35:37,626 --> 00:35:39,561 T'as couché avec un autre. 514 00:35:39,585 --> 00:35:43,144 J'avais peur à notre propos et j'ai déconné. 515 00:35:43,168 --> 00:35:44,352 Arrête ! 516 00:35:44,376 --> 00:35:45,418 Je te connais, 517 00:35:46,126 --> 00:35:48,877 et t'as jamais eu peur de rien. 518 00:35:49,501 --> 00:35:50,978 Je serais mort si c'était vrai. 519 00:35:51,002 --> 00:35:53,626 J'avais trop peur pour croire que je méritais le bonheur. 520 00:35:54,209 --> 00:35:55,644 Me fais pas ça, Ashe. 521 00:35:55,668 --> 00:35:57,668 J'ai chié, je le sais, mais toi aussi. 522 00:35:58,334 --> 00:36:02,185 Les choses qu'on a faites, vues, tout allait toujours à fond. 523 00:36:02,209 --> 00:36:06,352 Et on a eu Kai, et on a voulu calmer les choses, 524 00:36:06,376 --> 00:36:09,585 mais on n'était pas faits pour le calme. Le calme fait penser. 525 00:36:10,793 --> 00:36:12,936 On m'a braquée l'autre jour, 526 00:36:12,960 --> 00:36:15,352 il n'y avait nulle part où mettre l'adrénaline. 527 00:36:15,376 --> 00:36:16,460 Tu connais ça. 528 00:36:17,002 --> 00:36:18,185 Pourquoi suis-je là ? 529 00:36:18,209 --> 00:36:21,293 Tu es le seul qui sache me manier et moi la seule qui te connaisse. 530 00:36:22,168 --> 00:36:23,710 Tu essaies d'être cet autre mec... 531 00:37:14,126 --> 00:37:15,334 Javi... 532 00:37:17,209 --> 00:37:19,168 Je te le demande, 533 00:37:20,002 --> 00:37:21,376 abandonne ce procès. 534 00:37:23,710 --> 00:37:26,460 - Ça n'aurait pas dû arriver. - C'est pas une réponse. 535 00:37:31,918 --> 00:37:33,293 C'était une erreur. 536 00:37:34,251 --> 00:37:35,376 Désolé, Ashe. 537 00:37:38,293 --> 00:37:39,501 Je ne fais pas d'erreur. 538 00:37:44,084 --> 00:37:48,084 - Oh, Ashe, tu m'as manqué. - Toi aussi. 539 00:37:50,668 --> 00:37:51,960 Tu nous as enregistrés ? 540 00:37:57,585 --> 00:37:59,043 Enregistré et sauvegardé. 541 00:38:00,418 --> 00:38:02,626 Tout ça, c'était un piège ? 542 00:38:04,293 --> 00:38:06,019 - Hein ? - Tu veux sauver 543 00:38:06,043 --> 00:38:09,084 ta relation avec Paula, tu retires la plainte. C'est clair ? 544 00:38:15,084 --> 00:38:17,002 La seule chose claire, c'est que 545 00:38:18,376 --> 00:38:20,043 tu n'es pas apte à être mère. 546 00:38:35,168 --> 00:38:38,877 J'ai vu votre discours à votre arrivée en ville. 547 00:38:40,084 --> 00:38:43,102 "Ma réussite nous servira d'exemple à tous. 548 00:38:43,126 --> 00:38:46,168 On doit prendre en compte l'humanité de l'autre." 549 00:38:47,918 --> 00:38:50,334 Vous ressembliez à Abraham Lincoln. 550 00:38:51,209 --> 00:38:52,251 Merci. 551 00:38:52,877 --> 00:38:55,960 Le discours de Lincoln à Gettysburg était truffé de mensonges. 552 00:38:57,376 --> 00:38:59,126 "Il y a quatre-vingt et sept années." 553 00:38:59,710 --> 00:39:03,185 Ça renvoie à la Déclaration, pas la Constitution. 554 00:39:03,209 --> 00:39:06,227 Et "gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple" ? 555 00:39:06,251 --> 00:39:07,561 Et les peuples du sud ? 556 00:39:07,585 --> 00:39:11,126 Certains diront qu'il invoquait les principes d'humanité 557 00:39:11,585 --> 00:39:17,060 et redéfinissait la Guerre civile comme une lutte pour l'égalité. 558 00:39:17,084 --> 00:39:21,418 Ouais, c'est ce que disent les nordistes, mais... 559 00:39:23,626 --> 00:39:28,561 La violence et l'intrusion du Département de Justice 560 00:39:28,585 --> 00:39:31,519 sur notre chemin nous rappellent simplement 561 00:39:31,543 --> 00:39:34,811 - qu'il y a trop de gouvernement. - Ces soulèvements rappellent 562 00:39:34,835 --> 00:39:36,710 ce qui arrive quand on manque de justice. 563 00:39:37,168 --> 00:39:42,019 Et si on s'accordait sur le fait qu'on n'est pas d'accord ? 564 00:39:42,043 --> 00:39:44,668 Vous travailliez avec le Sergent Derkin sur les Tours. 565 00:39:45,793 --> 00:39:48,251 Une théorie sur la cause de son suicide ? 566 00:39:50,918 --> 00:39:51,960 Non. 567 00:39:52,960 --> 00:39:54,376 Non, pas du tout. 568 00:39:55,918 --> 00:39:56,960 Voici la mienne. 569 00:39:58,209 --> 00:40:00,084 Je crois que Derkin a sali son badge 570 00:40:01,418 --> 00:40:03,460 et pensait qu'il ne le méritait plus, 571 00:40:04,835 --> 00:40:07,209 car il était là la nuit où Campbell est mort 572 00:40:08,293 --> 00:40:11,334 - et savait qui l'avait fait. - Attendez, dites-vous 573 00:40:12,668 --> 00:40:15,501 que vous pensez que cette personne, c'est moi ? 574 00:40:16,002 --> 00:40:18,102 Avant de pouvoir harceler mon client... 575 00:40:18,126 --> 00:40:20,251 - Tais-toi. - C'était vous ? 576 00:40:21,543 --> 00:40:24,585 Non, ce n'était pas moi. 577 00:40:25,585 --> 00:40:30,310 Et je pense qu'il serait sage pour vous de passer plus de temps 578 00:40:30,334 --> 00:40:34,644 à poursuivre les responsables de la violence 579 00:40:34,668 --> 00:40:39,585 et de la destruction de propriétés ces dernières vingt-quatre heures. 580 00:40:41,668 --> 00:40:43,418 C'est exactement ceux que je poursuis. 581 00:40:59,376 --> 00:41:00,460 Ça va ? 582 00:41:02,043 --> 00:41:04,835 Ils ont pris mon fils. Ils me laissent pas le voir. 583 00:41:06,418 --> 00:41:07,626 Laissez-moi vous aider. 584 00:41:08,460 --> 00:41:10,168 Vous n'en avez pas fait assez ? 585 00:41:11,585 --> 00:41:14,460 Vous arrivez et nous dites qu'on n'importe pas... 586 00:41:15,002 --> 00:41:16,877 on n'a jamais, ni n'importerons jamais. 587 00:41:18,043 --> 00:41:19,752 Qu'on n'obtiendra jamais justice. 588 00:41:20,501 --> 00:41:22,168 Pas même de nous-mêmes. 589 00:41:35,209 --> 00:41:39,293 Shawn Campbell a été arrêté hier. C'est un bon garçon. 590 00:41:40,334 --> 00:41:41,376 Ouais. 591 00:41:42,334 --> 00:41:45,251 Je croyais aussi jusqu'à ce qu'il détruise un véhicule. 592 00:41:46,168 --> 00:41:47,686 Elle a déjà perdu un fils. 593 00:41:47,710 --> 00:41:49,477 Elle ne mérite pas de perdre l'autre. 594 00:41:49,501 --> 00:41:54,144 Vous respectez la loi jusqu'à ce que vous ayez besoin de la violer. 595 00:41:54,168 --> 00:41:56,626 Si vous la respectiez, la ville ne brûlerait pas. 596 00:41:57,585 --> 00:41:59,752 - Je suis un pourri ? - Je ne sais pas. 597 00:42:01,126 --> 00:42:03,793 Mais je vous ai vu sauver ces gosses hier. 598 00:42:04,710 --> 00:42:07,501 Quoi que vous soyez, vous voulez rester un bon flic. 599 00:42:08,835 --> 00:42:10,460 Je vous donne cette chance. 600 00:42:11,334 --> 00:42:14,126 Un an de boîte et vous croyez pouvoir changer le monde. 601 00:42:15,585 --> 00:42:17,418 Combien de temps pour être blasé ? 602 00:42:19,002 --> 00:42:20,835 Shawn reste là où il est. 603 00:42:55,126 --> 00:42:56,334 Salut, Ashe. 604 00:42:56,835 --> 00:42:58,460 Je sais que tu affrontes du lourd. 605 00:42:58,960 --> 00:43:00,126 J'espère que tu vas bien. 606 00:43:01,043 --> 00:43:02,501 Ça a mal tourné ici.