1 00:00:01,084 --> 00:00:02,853 Anteriormente en "Fuego abierto..." 2 00:00:02,877 --> 00:00:05,185 Dice que te niegas a pedir ayuda por los problemas emocionales 3 00:00:05,209 --> 00:00:06,894 que has sufrido en el trabajo. 4 00:00:06,918 --> 00:00:09,561 A menos que demuestres al juez que estás tratando de arreglar 5 00:00:09,585 --> 00:00:12,102 estos problemas, perderás a tu hija. 6 00:00:12,126 --> 00:00:13,686 Mi iniciativa se financia con fondos privados. 7 00:00:13,710 --> 00:00:16,002 Arlen Cox y el Grupo Económico Cox. 8 00:00:18,002 --> 00:00:21,352 A las 8:45, golf en Crystal Lake. 9 00:00:21,376 --> 00:00:24,019 - Si tiene usted tiempo. - Oh, gracias, señor. 10 00:00:24,043 --> 00:00:26,185 Le he estado escondiendo porque no sabíamos qué otra cosa hacer. 11 00:00:26,209 --> 00:00:29,102 Vi un sedán de la policía persiguiendo a Joey. 12 00:00:29,126 --> 00:00:31,728 Un hombre blanco, mayor, salió del coche y le disparó. 13 00:00:31,752 --> 00:00:33,769 Si volvieras a verle, ¿lo reconocerías? 14 00:00:33,793 --> 00:00:35,060 Sí. 15 00:00:35,084 --> 00:00:36,394 ¿Qué pasa con "Las casas"? 16 00:00:36,418 --> 00:00:38,561 Dicen que aquello es como el salvaje oeste. 17 00:00:38,585 --> 00:00:40,894 Nunca he hecho periodos de servicio por allí. 18 00:00:40,918 --> 00:00:43,144 - ¿Cómo? - No es nada, es una tontería. 19 00:00:43,168 --> 00:00:44,769 Es como servir en el ejército. 20 00:00:44,793 --> 00:00:46,686 La hierba que encontraron en la guantera de Jesse. 21 00:00:46,710 --> 00:00:49,811 Es la misma marihuana que llevaba Joey Campbell. 22 00:00:49,835 --> 00:00:51,394 Ambos casos están relacionados. 23 00:00:51,418 --> 00:00:54,436 Abrid el caso de Joey Campbell. Quiero saber quién lo mató. 24 00:00:54,460 --> 00:00:56,626 Propondré la ley "Jesse Carr, llama primero". 25 00:00:57,877 --> 00:00:59,835 - ¿Puedo ayudarle? - Me apunto. 26 00:01:34,043 --> 00:01:35,853 Amigo, estás en el aire, ¿qué opinas? 27 00:01:35,877 --> 00:01:38,602 Han abierto el caso de Joey Campbell para guardar las apariencias. 28 00:01:38,626 --> 00:01:40,269 Al departamento de justicia no le importa. 29 00:01:40,293 --> 00:01:41,894 No le importamos ninguno de nosotros. 30 00:01:41,918 --> 00:01:43,477 Es puro espectáculo. 31 00:01:43,501 --> 00:01:46,853 Y si creéis que van a hacer justicia, os estáis engañando. 32 00:01:46,877 --> 00:01:48,769 Estoy harto de esperar a que la gente que está 33 00:01:48,793 --> 00:01:51,561 en el poder haga lo correcto. Es el momento de rebelarnos. 34 00:01:51,585 --> 00:01:54,185 Douglas dijo: "sin lucha no hay progreso". 35 00:01:54,209 --> 00:01:55,853 Pero ¿cuántas personas más de color tienen que morir 36 00:01:55,877 --> 00:01:57,144 hasta que se produzca un auténtico cambio? 37 00:01:57,168 --> 00:02:00,310 Oiga, ¿podría apagar la...? 38 00:02:00,334 --> 00:02:01,877 Tendrán que escucharnos. 39 00:02:04,626 --> 00:02:06,227 Siguiente. ¿Tú qué opinas? 40 00:02:06,251 --> 00:02:08,144 Ese chico de "Las casas"... Lo siento, 41 00:02:08,168 --> 00:02:09,894 pero eso es lo que pasa por allí. 42 00:02:09,918 --> 00:02:12,394 El universitario tenía toda una vida por delante. 43 00:02:12,418 --> 00:02:14,561 Estaba desarmado, era un buen chico. 44 00:02:14,585 --> 00:02:15,811 Esto no tenía que haber sucedido. 45 00:02:15,835 --> 00:02:17,519 Por aquí, señoritas. ¿Están bien? 46 00:02:17,543 --> 00:02:18,894 ¿Necesitan café o agua? 47 00:02:18,918 --> 00:02:22,084 Hay una mesa aquí al lado. Cojan lo que necesiten. 48 00:02:22,877 --> 00:02:24,460 Aquí al lado. 49 00:02:25,376 --> 00:02:28,752 Les pondremos los micros y estarán en el aire en menos de tres. 50 00:02:29,209 --> 00:02:32,144 - ¿Tres minutos? - Tranquila. 51 00:02:32,168 --> 00:02:33,835 Es más fácil de lo que parece. 52 00:02:41,251 --> 00:02:45,626 Siento el retraso, ¿cómo está, Alicia? 53 00:02:48,168 --> 00:02:52,752 Cinco, cuatro, tres, dos... 54 00:03:08,376 --> 00:03:10,936 Oh, hola. 55 00:03:10,960 --> 00:03:13,769 - Discúlpeme. - ¿Qué diablos es esto? 56 00:03:13,793 --> 00:03:16,168 El conserje me habló de este lugar. 57 00:03:16,668 --> 00:03:18,877 En serio, es una coincidencia. 58 00:03:20,918 --> 00:03:22,519 No creo en coincidencias. 59 00:03:22,543 --> 00:03:24,394 Si es así, ¿cómo es que la marihuana encontrada en el coche 60 00:03:24,418 --> 00:03:26,918 de Jesse coincidía con la que le encontraron a Joey? 61 00:03:28,084 --> 00:03:31,144 Jesse fue al barrio a por carne de barbacoa, no drogas. 62 00:03:31,168 --> 00:03:33,501 Aun así, encontraron hierba de Joey en su guantera. 63 00:03:34,877 --> 00:03:38,043 ¿Cómo explica eso un poli que no cree en coincidencias? 64 00:03:38,835 --> 00:03:40,769 Ya ha leído el informe. 65 00:03:40,793 --> 00:03:42,477 El teniente Breeland encontró la hierba. Pregúnteselo a él. 66 00:03:42,501 --> 00:03:46,543 - Parece que Breeland le protegió. - Me protejo yo solito. 67 00:03:47,835 --> 00:03:51,936 Si sirve de algo, lo entiendo: la presión. 68 00:03:51,960 --> 00:03:52,960 Ser el único. 69 00:03:57,752 --> 00:04:00,251 Sí, tenemos algo en común. 70 00:04:00,960 --> 00:04:03,251 Nuestros trabajos consisten en encerrar a hermanos. 71 00:04:10,251 --> 00:04:12,543 He oído que han abierto el caso de Joey. 72 00:04:13,002 --> 00:04:16,043 Sí, sí, ¿sabe algo de eso? 73 00:04:17,793 --> 00:04:21,543 Sé que nadie esperaba que estuvieran aquí tanto tiempo. 74 00:04:44,376 --> 00:04:47,936 {\an8}Soy Amy Holmes y hoy tenemos una entrevista en exclusiva 75 00:04:47,960 --> 00:04:51,769 {\an8}con las mujeres en el centro de esta historia: Alicia Carr, 76 00:04:51,793 --> 00:04:55,102 {\an8}Shameeka Campbell y la mujer que las juntó a ambas, 77 00:04:55,126 --> 00:04:56,769 {\an8}la pastora Janae Jones. 78 00:04:56,793 --> 00:04:58,769 {\an8}- Gracias, señoras, por acompañarnos. - A usted. 79 00:04:58,793 --> 00:04:58,793 {\an8}Alicia, ¿cómo se encuentra? 80 00:04:58,793 --> 00:05:01,293 {\an8}Alicia, ¿cómo se encuentra? 81 00:05:02,334 --> 00:05:06,293 {\an8}Ah, cansada de esperar. 82 00:05:06,543 --> 00:05:08,728 {\an8}Y Shameeka, ¿cómo lo lleva? 83 00:05:08,752 --> 00:05:11,644 {\an8}Echo de menos a mi hijo, pero ya hay gente investigando 84 00:05:11,668 --> 00:05:12,960 {\an8}algo es algo. 85 00:05:13,418 --> 00:05:16,352 {\an8}No me imagino la frustración que sentirá por la falta 86 00:05:16,376 --> 00:05:18,227 {\an8}de progresos en el caso de su hijo Joey. 87 00:05:18,251 --> 00:05:22,102 {\an8}¿Cree que las circunstancias que rodearon su muerte pueden ser 88 00:05:22,126 --> 00:05:24,418 {\an8}un factor contributivo al retraso? 89 00:05:25,168 --> 00:05:27,060 {\an8}Disculpe, ¿circunstancias...? 90 00:05:27,084 --> 00:05:29,686 {\an8}Las autoridades afirman que la muerte de Joey fue 91 00:05:29,710 --> 00:05:31,168 {\an8}por un trato de drogas que salió mal. 92 00:05:32,084 --> 00:05:34,894 {\an8}Dos chicos perdieron la vida. 93 00:05:34,918 --> 00:05:37,251 {\an8}Ambos, presuntamente, llevaban drogas encima. 94 00:05:38,251 --> 00:05:41,310 {\an8}Uno ha sido representado como un alumno con un futuro brillante 95 00:05:41,334 --> 00:05:42,519 {\an8}y el otro como un delincuente. 96 00:05:42,543 --> 00:05:45,769 {\an8}Lo que me lleva a una pregunta difícil, Alicia. 97 00:05:45,793 --> 00:05:47,352 {\an8}Acabamos de enterarnos 98 00:05:47,376 --> 00:05:48,811 {\an8}de que el informe toxicológico 99 00:05:48,835 --> 00:05:50,602 {\an8}de Jesse muestra que tenía 100 00:05:50,626 --> 00:05:52,602 {\an8}alcohol en su organismo. 101 00:05:52,626 --> 00:05:54,019 {\an8}Mi pregunta, Alicia es, 102 00:05:54,043 --> 00:05:58,269 {\an8}¿cómo madre, percibió usted alguna señal de que su hijo 103 00:05:58,293 --> 00:06:00,293 {\an8}tenía problemas? 104 00:06:06,251 --> 00:06:07,293 {\an8}Mi hijo... 105 00:06:10,043 --> 00:06:12,710 {\an8}Nuestros hijos son las víctimas. 106 00:06:14,084 --> 00:06:16,936 {\an8}Ambas se han aliado con figuras públicas, 107 00:06:16,960 --> 00:06:20,561 {\an8}la pastora Janae y el rival político de la gobernadora Eamons, 108 00:06:20,585 --> 00:06:21,585 {\an8}Penn Moder. 109 00:06:21,835 --> 00:06:24,811 Alicia, ¿cree que está obteniendo el apoyo que necesita 110 00:06:24,835 --> 00:06:26,251 del señor Moder? 111 00:06:27,918 --> 00:06:31,853 Disculpe, tenía la impresión de que veníamos a hablar 112 00:06:31,877 --> 00:06:34,894 de nuestros hijos. - También de estas relaciones. 113 00:06:34,918 --> 00:06:36,853 Y usted también, pastora Janae. 114 00:06:36,877 --> 00:06:40,769 Sorprendentemente ha colaborado con la gobernadora Eamons, 115 00:06:40,793 --> 00:06:43,853 ella afirma que usted inspiró su iniciativa educativa. 116 00:06:43,877 --> 00:06:47,853 Su iniciativa se financiará con fondos del Grupo Económico Cox, 117 00:06:47,877 --> 00:06:50,853 la misma empresa que está construyendo una cárcel privada 118 00:06:50,877 --> 00:06:52,185 en nuestra comunidad. 119 00:06:52,209 --> 00:06:54,960 Yo no he tenido nada que ver con eso. 120 00:06:56,793 --> 00:06:58,519 - Buenos días. - Buenos días. 121 00:06:58,543 --> 00:07:00,418 ¿Qué tal tu carrera? 122 00:07:01,002 --> 00:07:03,793 Beck parecía estar sorprendido de que las hierbas coincidieran. 123 00:07:04,293 --> 00:07:06,310 - ¿Te lo crees? - En realidad, sí. 124 00:07:06,334 --> 00:07:10,144 Le creo. La cuestión es, ¿qué oculta? 125 00:07:10,168 --> 00:07:12,436 - ¿Has encontrado algo? - Tal vez. 126 00:07:12,460 --> 00:07:14,477 He repasado algunos de los informes de Breeland 127 00:07:14,501 --> 00:07:16,602 y he encontrado un patrón. 128 00:07:16,626 --> 00:07:18,436 Aquí figura como oficial de la detención. 129 00:07:18,460 --> 00:07:21,227 Y entre paréntesis, en la línea inferior, tenemos el nombre 130 00:07:21,251 --> 00:07:22,811 "A. A. Koppell". 131 00:07:22,835 --> 00:07:25,102 Ese mismo nombre figura en varios informes. 132 00:07:25,126 --> 00:07:28,019 - ¿Qué sabemos de él? - No hay registros de ningún agente 133 00:07:28,043 --> 00:07:31,102 Koppell en Gate Station ni en condados circundantes. 134 00:07:31,126 --> 00:07:33,894 El departamento afirma no saber nada de él o ella. 135 00:07:33,918 --> 00:07:36,686 Saben que hemos abierto el caso de Joey. 136 00:07:36,710 --> 00:07:40,019 Seguro que no nos van a ayudar con esta investigación. 137 00:07:40,043 --> 00:07:42,043 Esto llegó hace una hora. 138 00:07:42,960 --> 00:07:45,626 - ¿Quién es? - Un dibujante se sentó con Cory. 139 00:07:46,168 --> 00:07:47,501 Es el asesino de Joey. 140 00:08:00,752 --> 00:08:02,585 Teniente, ¿podemos hablar? 141 00:08:04,168 --> 00:08:05,418 Claro. 142 00:08:20,293 --> 00:08:24,168 La hierba de la guantera de Jesse. ¿Cómo llegó allí? 143 00:08:27,418 --> 00:08:30,811 - ¿Qué me preguntas, agente? - Ya sabe qué le pregunto, teniente. 144 00:08:30,835 --> 00:08:33,126 ¿Llegó allí antes o después de parar al chico? 145 00:08:34,418 --> 00:08:37,626 Josh, te he estado apoyando en todo esto. 146 00:08:38,168 --> 00:08:39,686 No te conviene que cambie de opinión. 147 00:08:39,710 --> 00:08:43,043 - ¿Manipuló mi escenario? - ¿Registraste el coche? 148 00:08:43,543 --> 00:08:46,144 - Ya sabe que no. - Pues ten cuidado con lo que dices. 149 00:08:46,168 --> 00:08:49,626 - Digo que fue un tiro limpio. - No sin las pruebas que encontré yo. 150 00:08:50,710 --> 00:08:52,310 ¿Cree que le debo algo, eh? 151 00:08:52,334 --> 00:08:54,043 ¿Cree que no contaré lo que pasa aquí? 152 00:09:04,585 --> 00:09:06,602 ¿Quién testificará en tu favor cuando el departamento 153 00:09:06,626 --> 00:09:08,626 de justicia presente tu caso? 154 00:09:09,002 --> 00:09:11,293 Recuerda quiénes son tus amigos. 155 00:09:26,626 --> 00:09:27,960 Disculpen. 156 00:09:37,543 --> 00:09:40,293 ¿Odias que te pregunten "cómo estás" tanto como yo? 157 00:09:42,418 --> 00:09:43,769 Sí. 158 00:09:43,793 --> 00:09:45,936 Las palabras no sirven de nada. 159 00:09:45,960 --> 00:09:48,418 A veces necesitas un abrazo, ¿verdad? 160 00:09:50,251 --> 00:09:52,501 Estoy harta de hablar. 161 00:09:56,585 --> 00:09:58,126 ¿Qué te impulsa a seguir? 162 00:10:00,209 --> 00:10:01,793 La música. 163 00:10:02,918 --> 00:10:05,060 - Cuando hay demasiado silencio. - Sí. 164 00:10:05,084 --> 00:10:08,460 Yo tengo gastadas mis listas de reproducción de Kelly Price. 165 00:10:09,710 --> 00:10:13,227 Después... del entierro de Jesse, su novia, Cara, 166 00:10:13,251 --> 00:10:17,376 me envió un link a una canción que no puedo dejar de escuchar. 167 00:10:18,835 --> 00:10:22,293 - Los días más duros... - Cuando no quieres salir de la cama. 168 00:10:24,209 --> 00:10:25,543 Sí. 169 00:10:30,126 --> 00:10:33,002 ¿Crees que nuestros hijos están arriba viendo todo esto? 170 00:10:40,084 --> 00:10:43,853 Ha sido duro, lo sé. Pero el caso ya es nacional. 171 00:10:43,877 --> 00:10:46,644 Esta cobertura creará mucha presión, 172 00:10:46,668 --> 00:10:49,918 pronto tendrán que hacer alguna detención. 173 00:10:50,668 --> 00:10:52,626 No tienes por qué hacer esto. 174 00:10:53,710 --> 00:10:57,394 Pastora, nosotras hablamos en nombre de nuestros hijos. 175 00:10:57,418 --> 00:11:00,310 No usted... ni su iglesia. 176 00:11:00,334 --> 00:11:04,185 Alicia, lo siento. 177 00:11:04,209 --> 00:11:07,793 De verdad, no pretendía hablar en nombre de su hijo. 178 00:11:13,168 --> 00:11:16,477 Oh, tengo los jueves libres si alguna vez quieres, 179 00:11:16,501 --> 00:11:19,043 no sé, ir a tomar un café o... 180 00:11:23,668 --> 00:11:25,418 Cuídate. 181 00:11:38,835 --> 00:11:41,853 - ¿Sensación de estrés o ansiedad? - No. 182 00:11:41,877 --> 00:11:45,310 ¿Bebe en exceso o consume drogas, comportamiento imprudente, 183 00:11:45,334 --> 00:11:47,918 promiscuidad? - ¿Eso es malo? 184 00:11:49,460 --> 00:11:51,602 Parece cansada. 185 00:11:51,626 --> 00:11:54,185 - ¿Tiene problemas de sueño? - A veces. 186 00:11:54,209 --> 00:11:56,894 - ¿Qué la mantiene despierta? - ¿Qué no? 187 00:11:56,918 --> 00:11:59,144 Por favor, no responda a mis preguntas con preguntas. 188 00:11:59,168 --> 00:12:01,918 Pues déjese de rodeos y pregúnteme lo que quiere preguntar. 189 00:12:03,293 --> 00:12:06,394 ¿Por qué se negó a recibir ayuda tras matar a ese chico? 190 00:12:06,418 --> 00:12:08,227 Soy autosuficiente. 191 00:12:08,251 --> 00:12:11,460 Arrebatar una vida es más importante de lo que imagina. 192 00:12:11,918 --> 00:12:14,519 - ¿Lo ha hablado con alguien? - Pues no. 193 00:12:14,543 --> 00:12:16,728 - ¿Tiene a alguien? - Tengo a Kai. 194 00:12:16,752 --> 00:12:20,126 ¿Sufre al estar separada de ella? 195 00:12:22,752 --> 00:12:26,185 Se dará cuenta de que media hora de mi tiempo no es el tratamiento 196 00:12:26,209 --> 00:12:27,877 que el juez espera ver. 197 00:12:35,835 --> 00:12:40,894 Un compañero el único mentor que he tenido, 198 00:12:40,918 --> 00:12:43,519 me dijo: "si tienes una persona en tu vida con la que puedes 199 00:12:43,543 --> 00:12:46,460 ser tú misma, tienes suerte". 200 00:12:46,752 --> 00:12:49,918 Ésa es Kai. Es mi única persona. 201 00:12:51,334 --> 00:12:54,376 Así que, sí, resulta duro no poder verla. 202 00:13:09,168 --> 00:13:11,060 - Hola. - Hola. 203 00:13:11,084 --> 00:13:14,519 Resulta que Koppell no era la única anomalía en los archivos. 204 00:13:14,543 --> 00:13:15,936 ¿Qué has averiguado? 205 00:13:15,960 --> 00:13:18,644 Hay un tal Sargento Derkin como compañero del teniente Breeland 206 00:13:18,668 --> 00:13:20,227 en detención tras detención. 207 00:13:20,251 --> 00:13:22,209 Hasta que, de repente, dejó de serlo. 208 00:13:23,084 --> 00:13:26,394 Ni de Breeland ni de nadie. Dieciséis años en el cuerpo. 209 00:13:26,418 --> 00:13:30,352 Del pueblo. Nació y creció en Gate Station. Clase del 98. 210 00:13:30,376 --> 00:13:33,811 - Buscamos al sargento Derkin. - Ya no está en el departamento. 211 00:13:33,835 --> 00:13:36,668 - ¿Por qué no? - Transferido. 212 00:13:37,334 --> 00:13:39,394 - ¿A dónde? - Fuera de nuestra jurisdicción. 213 00:13:39,418 --> 00:13:41,960 - ¿Algo más? - ¿Cuándo? 214 00:13:48,960 --> 00:13:50,418 El 31 de agosto. 215 00:13:52,877 --> 00:13:54,519 El 31 de agosto. 216 00:13:54,543 --> 00:13:57,043 Dos días después del homicidio de Joey. 217 00:14:01,501 --> 00:14:02,686 ¿Es un buen momento? 218 00:14:02,710 --> 00:14:05,084 Si por "buen momento" te refieres al peor de todos, sí. 219 00:14:06,002 --> 00:14:07,602 Me has llamado tú. 220 00:14:07,626 --> 00:14:11,978 Perdona, nos están dando por todas partes. 221 00:14:12,002 --> 00:14:13,811 Nuestros contribuyentes están asustados por las reacciones 222 00:14:13,835 --> 00:14:16,811 de la asamblea y que la pastora Janae criticara la construcción 223 00:14:16,835 --> 00:14:19,334 de la cárcel en la televisión nacional, no nos ayuda. 224 00:14:20,376 --> 00:14:24,185 Y además, estás tú trabajando en dos casos. 225 00:14:24,209 --> 00:14:26,002 Estoy impresionada. 226 00:14:26,626 --> 00:14:28,978 - Pero... - Sin peros. 227 00:14:29,002 --> 00:14:31,477 Sólo quiero asegurarme de que el caso que te trajo aquí 228 00:14:31,501 --> 00:14:33,269 sigue siendo tu prioridad. 229 00:14:33,293 --> 00:14:37,710 - ¿Tú quieres asegurarte? - La gobernadora quiere asegurarse. 230 00:14:38,668 --> 00:14:40,477 ¿Y por qué es una prioridad el caso Carr? 231 00:14:40,501 --> 00:14:43,227 - Oye, ya me entiendes. - En realidad, no. 232 00:14:43,251 --> 00:14:44,626 Por eso pregunto. 233 00:14:53,168 --> 00:14:54,877 ¿Podemos volver a empezar? 234 00:15:06,543 --> 00:15:07,811 - Hola. - Ya lo he revisado. 235 00:15:07,835 --> 00:15:09,686 - ¿Quieres que te lo envíe? - No. 236 00:15:09,710 --> 00:15:12,626 No envíes nada sin mi aprobación. 237 00:15:13,501 --> 00:15:16,185 ¿Has incluido la solicitud de la gobernadora 238 00:15:16,209 --> 00:15:18,144 y los documentos adjuntos? 239 00:15:18,168 --> 00:15:20,310 No podemos volver a cometer un error con esos documentos. 240 00:15:20,334 --> 00:15:23,168 Si no los sellan en el plazo correcto, 241 00:15:26,209 --> 00:15:28,960 tendremos un problema muy gordo. 242 00:15:30,168 --> 00:15:32,936 Así que, por favor, derívamelos y yo los aprobaré para su envío. 243 00:15:32,960 --> 00:15:34,602 Ya hablaremos. 244 00:15:34,626 --> 00:15:37,936 Muy bien, tengo 30 minutos y luego tengo que ir a Raleigh 245 00:15:37,960 --> 00:15:39,793 a reunirme con la jefa. 246 00:15:40,376 --> 00:15:43,918 - ¿Va todo bien? - Perdona, tengo que irme. 247 00:15:57,251 --> 00:15:59,894 - Doctor Koppell. - Oh, diablos... 248 00:15:59,918 --> 00:16:02,126 Auch, eso ha dolido. 249 00:16:02,585 --> 00:16:05,894 Hola. Preston Terry. 250 00:16:05,918 --> 00:16:09,019 Nos conocimos en el evento de la gobernadora Eamons. 251 00:16:09,043 --> 00:16:11,293 Por supuesto. En la casa de Arlen Cox. 252 00:16:11,835 --> 00:16:15,352 Si ha venido a aceptar mi oferta, tendrá que cambiarse. 253 00:16:15,376 --> 00:16:17,602 Ah, no, por desgracia estoy trabajando, doctor. 254 00:16:17,626 --> 00:16:20,310 - Por favor, George. - ¿Ése es su nombre? 255 00:16:20,334 --> 00:16:23,877 Si me lo hubiera cambiado, habría elegido algo más llamativo. 256 00:16:24,710 --> 00:16:27,269 ¿Qué relación tiene con el departamento de policía? 257 00:16:27,293 --> 00:16:28,960 ¿Relación? 258 00:16:31,084 --> 00:16:34,310 Disculpe, ¿se me investiga por algo? 259 00:16:34,334 --> 00:16:36,185 ¿Qué significa A.A. Koppell? 260 00:16:36,209 --> 00:16:38,853 - ¿A.A.? - ¿Es algún apodo suyo? 261 00:16:38,877 --> 00:16:41,144 Creo que conozco mi apodo. 262 00:16:41,168 --> 00:16:43,060 ¿Conoce usted el caso Joey Campbell? 263 00:16:43,084 --> 00:16:44,227 Por supuesto. 264 00:16:44,251 --> 00:16:46,102 ¿Estuvo cerca de "Las Casas" el 29 de agosto? 265 00:16:46,126 --> 00:16:47,978 - ¿El día que fue asesinado? - Por supuesto que no. 266 00:16:48,002 --> 00:16:51,102 - ¿Está seguro? - Seguro. 267 00:16:51,126 --> 00:16:53,002 ¿Hemos terminado? 268 00:16:54,918 --> 00:16:57,168 Estaremos en contacto. 269 00:17:02,376 --> 00:17:03,543 Señor Terry. 270 00:17:13,251 --> 00:17:15,394 Señor Terry, gracias por venir. 271 00:17:15,418 --> 00:17:17,752 - Gobernadora. - Por favor, siéntese. 272 00:17:18,835 --> 00:17:21,602 Señor Terry, creo que su atención se ha desviado... 273 00:17:21,626 --> 00:17:23,269 Entiendo su preocupación, gobernadora. 274 00:17:23,293 --> 00:17:25,936 Pero si tuviera alguna duda de la relación entre el caso de Joey 275 00:17:25,960 --> 00:17:28,436 y el de Jesse Carr, jamás se lo habría comunicado a Washington. 276 00:17:28,460 --> 00:17:31,144 Oiga, he estado con la madre del chico. 277 00:17:31,168 --> 00:17:33,936 Estuve en su cuarto, por el amor de Dios. 278 00:17:33,960 --> 00:17:37,019 Es una tragedia, pero, ¿por qué ha pasado a ser un caso de Justicia? 279 00:17:37,043 --> 00:17:39,519 Estamos investigando un posible caso de corrupción en el departamento 280 00:17:39,543 --> 00:17:41,585 del Sheriff de Gate Station. 281 00:17:43,376 --> 00:17:46,376 ¿Y qué tiene que ver mi amigo el doctor Koppell en todo esto? 282 00:17:46,752 --> 00:17:48,144 Aún estamos investigando, gobernadora. 283 00:17:48,168 --> 00:17:51,102 Sigue aquí porque le dije al director adjunto Carroll 284 00:17:51,126 --> 00:17:52,894 que confiaba en usted. 285 00:17:52,918 --> 00:17:56,144 Sabrá que en cuanto esta polémica teoría demuestre no ser nada 286 00:17:56,168 --> 00:17:57,769 no podré decir lo mismo. 287 00:17:57,793 --> 00:18:00,602 También sé que si fracaso, el asesino de Joey Campbell 288 00:18:00,626 --> 00:18:04,376 quedará libre. Pero no creo que eso ocurra. 289 00:18:17,209 --> 00:18:19,728 - Hola. - Hola, 290 00:18:19,752 --> 00:18:22,811 el doctor George Koppell es uno de los contribuyentes más generosos 291 00:18:22,835 --> 00:18:24,019 de la gobernadora Eamons. 292 00:18:24,043 --> 00:18:26,144 Que me convocaran a la mansión de la gobernadora sólo confirma 293 00:18:26,168 --> 00:18:27,602 mis sospechas. - ¿Qué te envió hasta Koppell 294 00:18:27,626 --> 00:18:28,894 en primer lugar? 295 00:18:28,918 --> 00:18:31,978 Su nombre no me sonaba de nada hasta que lo vi en la lista 296 00:18:32,002 --> 00:18:33,769 de contribuyentes a la campaña de la gobernadora. 297 00:18:33,793 --> 00:18:36,769 Un segundo. ¿Dónde viste esa lista? 298 00:18:36,793 --> 00:18:38,894 Oye, no importa. Le presioné lo bastante como 299 00:18:38,918 --> 00:18:42,418 para que llamara a la gobernadora. Tenía motivos para ello. 300 00:18:43,710 --> 00:18:48,185 - ¿Estás seguro? - Sí, estaba oscuro, 301 00:18:48,209 --> 00:18:50,019 pero no era este tío. 302 00:18:50,043 --> 00:18:51,728 El tío que disparó a Joey era distinto. 303 00:18:51,752 --> 00:18:55,126 - ¿Distinto cómo? - No lo sé. 304 00:18:56,960 --> 00:18:59,043 ¿Este hombre te suena de algo? 305 00:19:00,376 --> 00:19:03,853 Sí, le he visto. Patrullaba el barrio. 306 00:19:03,877 --> 00:19:05,519 ¿Estaba allí cuando Joey fue asesinado? 307 00:19:05,543 --> 00:19:07,769 Ya os lo he dicho, no vi la cara de los polis. 308 00:19:07,793 --> 00:19:10,811 La gente dice que eres el testigo equivocado. ¿Tienen razón? 309 00:19:10,835 --> 00:19:14,310 ¿Qué diablos quieren decir con eso? Ya les ha dicho lo que sabe. 310 00:19:14,334 --> 00:19:16,853 ¿Y te reafirmas en este retrato del asesino? 311 00:19:16,877 --> 00:19:20,019 Sí. Es decir, como he dicho, estaba oscuro. 312 00:19:20,043 --> 00:19:21,310 Y fue hace un mes. 313 00:19:21,334 --> 00:19:23,436 Joder, yo apenas le reconozco a usted. 314 00:19:23,460 --> 00:19:25,728 No se olvida el rostro de un hombre que mató a un chaval 315 00:19:25,752 --> 00:19:27,918 que lloraba por su madre. 316 00:19:32,710 --> 00:19:36,918 Estoy seguro... al 100%, no es él. 317 00:19:37,418 --> 00:19:40,519 Dale un respiro. Los retratos robots no son infalibles. 318 00:19:40,543 --> 00:19:42,811 Cuando ha pasado tanto tiempo, la imaginación de una persona 319 00:19:42,835 --> 00:19:44,436 puede anular su recuerdo. - No podemos darle tiempo 320 00:19:44,460 --> 00:19:46,644 a Washington para que se lo replantee todo. 321 00:19:46,668 --> 00:19:49,144 - ¿Intentas impresionarlos de nuevo? - No se trata de mí. 322 00:19:49,168 --> 00:19:51,310 Se trata del caso, de asegurarnos que no lo cierren. 323 00:19:51,334 --> 00:19:53,394 ¿Ahora que la gobernadora ya no está en el club de Fans 324 00:19:53,418 --> 00:19:55,376 de Preston Terry? 325 00:19:56,084 --> 00:19:57,811 ¿Qué? ¿No crees que debería haber hablado con Koppell 326 00:19:57,835 --> 00:20:01,334 por ser amigo de Eamons? - Nunca he dicho eso. 327 00:20:03,168 --> 00:20:04,334 Akino. 328 00:20:05,793 --> 00:20:08,168 Vale. Envíame la dirección. 329 00:20:09,460 --> 00:20:12,227 El Sargento Derkin ha registrado armas de fuego en el condado 330 00:20:12,251 --> 00:20:13,769 de Mason. A un par de horas de aquí. 331 00:20:13,793 --> 00:20:16,185 Tienen una comisaría de policía. Voy a ver si lo localizo. 332 00:20:16,209 --> 00:20:17,936 ¿Cuál es la dirección? Te veré allí. 333 00:20:17,960 --> 00:20:19,894 - Iré sola. - ¿Por qué? 334 00:20:19,918 --> 00:20:21,436 ¿Porque hablé con Koppell sólo? 335 00:20:21,460 --> 00:20:25,102 Los médicos y los abogados hablan un idioma, los polis en otro. 336 00:20:25,126 --> 00:20:27,602 No se traslada a un poli por nada. 337 00:20:27,626 --> 00:20:29,227 Este camino que nos has mostrado lleva a algún sitio. 338 00:20:29,251 --> 00:20:32,602 - Buen trabajo. - Disculpa, ¿cómo has dicho? 339 00:20:32,626 --> 00:20:34,460 No seas capullo. 340 00:20:38,084 --> 00:20:39,418 Pasa. 341 00:20:40,668 --> 00:20:42,185 Es un poco tarde para el almuerzo, ¿no? 342 00:20:42,209 --> 00:20:45,918 Es la cena. Mi mujer me obligó a traértela. 343 00:20:46,543 --> 00:20:48,352 Doreen la ha llamado. 344 00:20:48,376 --> 00:20:50,602 Me dijo que teníais problemas. 345 00:20:50,626 --> 00:20:54,251 Por decirlo suavemente. Se ha ido de casa. 346 00:20:56,418 --> 00:21:00,019 Sólo quiero decirte que estamos aquí, Sandra y yo, 347 00:21:00,043 --> 00:21:02,251 para lo que necesites. - Te lo agradezco. 348 00:21:03,877 --> 00:21:06,352 ¿Sabes que se acerca mi aniversario? 349 00:21:06,376 --> 00:21:09,436 Sí, claro. Veinte años en el cuerpo, Calvert. 350 00:21:09,460 --> 00:21:13,084 Reservaré mi felicitación para cuando sea oficial. 351 00:21:18,002 --> 00:21:20,752 ¿Sabes? Con todo lo que ha pasado 352 00:21:21,793 --> 00:21:23,002 y ahora lo de Doreen 353 00:21:23,960 --> 00:21:26,769 si hubieras podido hacer algo de otro modo tras tantos años 354 00:21:26,793 --> 00:21:29,209 en el cuerpo, ¿lo habrías hecho? 355 00:21:32,752 --> 00:21:35,519 Ser Sheriff es una profesión de crisis. 356 00:21:35,543 --> 00:21:37,293 Pero es la vida que elegí. 357 00:21:38,626 --> 00:21:42,752 Es la vida que Doreen eligió cuando juró sus votos. 358 00:21:43,960 --> 00:21:46,293 Me arrepiento de haberle hecho daño. 359 00:21:47,209 --> 00:21:49,835 Pero ¿habría hecho algo de otro modo? 360 00:21:51,293 --> 00:21:52,960 Coño, no. 361 00:21:55,960 --> 00:21:58,793 Hay tantos problemas en este pueblo, 362 00:21:59,543 --> 00:22:03,352 que no he podido ser lo que tenía que ser para estar con ella, sólo... 363 00:22:03,376 --> 00:22:04,626 Sí. 364 00:22:07,168 --> 00:22:09,460 Cada vez se hace más difícil respirar. 365 00:22:23,835 --> 00:22:26,126 - ¿Sargento Derkin? - Sí. 366 00:22:26,460 --> 00:22:30,043 Ashe Akino. Investigadora del departamento de justicia. 367 00:22:30,585 --> 00:22:33,144 - No parece alegrarse de verme. - ¿Se alegra alguien? 368 00:22:33,168 --> 00:22:34,436 - Depende. - ¿De? 369 00:22:34,460 --> 00:22:36,644 De qué lado estén. 370 00:22:36,668 --> 00:22:38,269 Está lejos de casa. 371 00:22:38,293 --> 00:22:40,019 ¿Qué hizo para que le trasladaran aquí? 372 00:22:40,043 --> 00:22:41,644 Se traslada a polis constantemente. 373 00:22:41,668 --> 00:22:43,002 Sí, tal vez. 374 00:22:44,543 --> 00:22:48,060 Usted patrullaba "Las Casas" con el teniente Breeland. 375 00:22:48,084 --> 00:22:50,185 ¿Vio algo la noche que Joey Campbell fue asesinado? 376 00:22:50,209 --> 00:22:52,519 Era el escenario de Breeland, habrá hablado con él. 377 00:22:52,543 --> 00:22:54,293 Así que estuvo allí, 378 00:22:54,918 --> 00:22:57,436 pero no figura en el informe de Breeland. 379 00:22:57,460 --> 00:22:59,519 - ¿Sabe por qué? - ¿Por qué no se lo pregunta a él? 380 00:22:59,543 --> 00:23:00,853 Deje de jugar conmigo. 381 00:23:00,877 --> 00:23:04,602 Había dos policías en el escenario donde mataron Joey y usted debió 382 00:23:04,626 --> 00:23:07,019 de cagarla a base de bien para que le enviaran a este agujero. 383 00:23:07,043 --> 00:23:08,602 Yo solicité el traslado. 384 00:23:08,626 --> 00:23:12,019 ¿Usted decidió venir aquí dejando a su equipo, 385 00:23:12,043 --> 00:23:15,126 a su familia? - No tengo familia. 386 00:23:17,251 --> 00:23:20,728 ¿A.A Koppell tuvo algo que ver con su salida de Gate Station? 387 00:23:20,752 --> 00:23:25,126 ¿"A.A"? Ni siquiera sabe qué significa eso, ¿verdad? 388 00:23:30,418 --> 00:23:32,519 La gobernadora tiene un montón de contribuyentes ricos, 389 00:23:32,543 --> 00:23:33,543 pero Koppell 390 00:23:34,168 --> 00:23:36,585 no era el agente Auxiliar aquella noche. 391 00:23:38,293 --> 00:23:41,936 - ¿Quién era? - Se acabó el descanso. 392 00:23:41,960 --> 00:23:46,918 Si cambia de opinión o si necesita hablar... 393 00:23:54,418 --> 00:23:57,144 Preston, necesito que repases los informes policiales 394 00:23:57,168 --> 00:23:59,561 y que destaques cualquier nombre con las siglas "AA" a su lado. 395 00:23:59,585 --> 00:24:01,686 No son las iniciales de ninguna persona. 396 00:24:01,710 --> 00:24:05,293 Es el acrónimo de "Agente Auxiliar". 397 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Gracias. Gracias. 398 00:24:12,334 --> 00:24:14,769 Esperen, esperen. La corrección política 399 00:24:14,793 --> 00:24:16,686 está matando a este país, ¿vale? 400 00:24:16,710 --> 00:24:18,811 Todos hemos oído a los partidarios de la gobernadora gritar: 401 00:24:18,835 --> 00:24:20,436 ¿Qué pasa con Joey? 402 00:24:20,460 --> 00:24:22,300 ¿Sabéis lo que le pregunto yo a la gobernadora? 403 00:24:23,501 --> 00:24:26,394 Quiero preguntar a vuestra gobernadora por qué el policía 404 00:24:26,418 --> 00:24:29,436 que mató a Jesse Carr sigue aún libre. 405 00:24:29,460 --> 00:24:35,002 ¿Qué pasa con Jesse? 406 00:24:35,293 --> 00:24:37,227 Fuera. Lárguese. 407 00:24:37,251 --> 00:24:39,644 ¿Qué pasa con Jesse? 408 00:24:39,668 --> 00:24:41,269 - Que hable Moder. - ¡Vete a casa! 409 00:24:41,293 --> 00:24:43,144 - ¡No tenéis nada que hacer aquí! - Que hable Moder. 410 00:24:43,168 --> 00:24:46,293 ¿Cuántos de vosotros os consideráis pro vida? 411 00:24:48,251 --> 00:24:52,769 Si sois pro vida ¿cómo es que no respetáis la vida 412 00:24:52,793 --> 00:24:54,978 de un chaval asesinado? - Eso es. 413 00:24:55,002 --> 00:24:57,644 ¿De cualquier chaval? 414 00:24:57,668 --> 00:25:00,394 No podéis gritar "¿Qué pasa con Jesse?". 415 00:25:00,418 --> 00:25:02,918 Y olvidaros de Joey. 416 00:25:04,501 --> 00:25:07,227 Y si vosotros gritáis, "¿qué pasa con Joey?". 417 00:25:07,251 --> 00:25:10,543 También quiero oíros decir el nombre de Jesse. 418 00:25:11,334 --> 00:25:15,894 Vivimos en una ciudad separada por unas vías del tren 419 00:25:15,918 --> 00:25:19,769 y dividida más aún por razas y clases. 420 00:25:19,793 --> 00:25:22,686 Y enfocar nuestra rabia hacia nuestro prójimo no cambiará nada. 421 00:25:22,710 --> 00:25:25,185 Sólo nos dividirá más. 422 00:25:25,209 --> 00:25:28,144 Así que aprovechemos este momento 423 00:25:28,168 --> 00:25:30,710 para ser pro vida de verdad. 424 00:25:37,501 --> 00:25:39,519 Largo de aquí. 425 00:25:39,543 --> 00:25:42,310 {\an8}La tensión ha ido hoy en aumento cuando unos manifestantes 426 00:25:42,334 --> 00:25:44,811 en apoyo de Joey Campbell se enfrentaron al público 427 00:25:44,835 --> 00:25:47,543 {\an8}de un mitin del candidato a Gobernador, Penn Moder. 428 00:25:47,835 --> 00:25:51,728 {\an8}La pastora Janae Jones sorprendió a la multitud cogiendo el micrófono 429 00:25:51,752 --> 00:25:54,334 y alentando a la gente a... 430 00:27:03,626 --> 00:27:05,334 No puedo. 431 00:27:16,877 --> 00:27:19,168 Y no he tenido que pedírtelo. 432 00:27:21,293 --> 00:27:24,853 - Vamos, mamá, esto es importante. - ¿En qué estás trabajando? 433 00:27:24,877 --> 00:27:26,894 En una historia corta que tengo que leer mañana delante 434 00:27:26,918 --> 00:27:30,060 de toda la clase. El profesó me dejó escribirla sobre Emmett Till 435 00:27:30,084 --> 00:27:31,811 a pesar de que nadie de allí le conoce. 436 00:27:31,835 --> 00:27:34,793 No dudes de ti mismo. Les enseñarás algo. 437 00:27:36,043 --> 00:27:38,477 Hay que ser valiente para ponerse delante de tanta gente 438 00:27:38,501 --> 00:27:40,710 en un instituto nuevo. Estoy orgullosa de ti. 439 00:27:49,418 --> 00:27:51,835 Siento no haberla llamado antes. 440 00:27:53,418 --> 00:27:56,477 ¿Por qué no me dijo que el grupo Económico Cox financiaba 441 00:27:56,501 --> 00:28:00,811 su iniciativa educativa? - Necesitamos cárceles. 442 00:28:00,835 --> 00:28:02,227 Es la realidad. 443 00:28:02,251 --> 00:28:04,269 Y las cárceles estatales están sobresaturadas. 444 00:28:04,293 --> 00:28:07,769 - Sobresaturadas con mi gente. - Intento cambiar eso. 445 00:28:07,793 --> 00:28:11,769 Mi iniciativa educativa es el primer paso para romper ese ciclo. 446 00:28:11,793 --> 00:28:14,793 - No puede ignorar eso. - No lo ignoro. 447 00:28:15,668 --> 00:28:18,019 Pero no quiero que vincule mi nombre a ello. 448 00:28:18,043 --> 00:28:19,376 Sé cómo 449 00:28:19,752 --> 00:28:23,561 funcionan las cárceles privadas, cambiando prisioneros como 450 00:28:23,585 --> 00:28:26,227 si Lincoln no hubiera hecho su proclamación. 451 00:28:26,251 --> 00:28:29,019 ¿Quiere que rechace el dinero, que me lave las manos 452 00:28:29,043 --> 00:28:31,185 con estos chavales? - No es eso lo que digo. 453 00:28:31,209 --> 00:28:35,602 Ahora está aquí. Tiene que hacer algo más que pregonar su ideología. 454 00:28:35,626 --> 00:28:38,269 - Necesita un plan. - Mi plan es que me escuchen. 455 00:28:38,293 --> 00:28:41,811 Las protestas no evitarán que la cárcel se construya. 456 00:28:41,835 --> 00:28:44,436 Sencillamente ponen en peligro la iniciativa educativa. 457 00:28:44,460 --> 00:28:47,561 El hecho de que vaya a financiar institutos negros es una bofetada 458 00:28:47,585 --> 00:28:48,936 en la cara. - Se hacen tratos 459 00:28:48,960 --> 00:28:53,769 para poder progresar. - Es la diferencia entre usted y yo. 460 00:28:53,793 --> 00:28:56,853 Lo que usted ve como un progreso yo lo veo como un compromiso. 461 00:28:56,877 --> 00:28:59,310 Comprometiéndote es como se hacen las cosas. 462 00:28:59,334 --> 00:29:00,853 Así es la política. 463 00:29:00,877 --> 00:29:04,436 Los políticos crean reglas y ponen límites. 464 00:29:04,460 --> 00:29:06,269 Los líderes son visionarios que no conocen límites. 465 00:29:06,293 --> 00:29:10,501 Janae, sé lo mucho que Gate Station significa para usted. 466 00:29:11,460 --> 00:29:14,936 Juntas podemos arreglar esto y evitar que nuestro pueblo 467 00:29:14,960 --> 00:29:17,209 se convierta en otro Ferguson. 468 00:29:19,585 --> 00:29:24,144 Ferguson fue una tragedia, un grupo de gente que se convirtió 469 00:29:24,168 --> 00:29:27,501 en un movimiento. Un movimiento que sigue vivo hoy en día. 470 00:29:28,418 --> 00:29:31,960 ¿Ha tenido en cuenta que yo tal vez sí quiera otro Ferguson? 471 00:29:33,960 --> 00:29:37,585 Entonces supongo que ésa es la diferencia entre usted y yo. 472 00:29:41,626 --> 00:29:43,043 Que tenga suerte. 473 00:29:53,168 --> 00:29:54,793 ¿Qué tienes? 474 00:29:56,418 --> 00:29:59,019 He repasado los informes y tengo otro nombre. 475 00:29:59,043 --> 00:30:00,769 Resulta que este tío, Christopher McFarland, 476 00:30:00,793 --> 00:30:03,644 no sólo es agente auxiliar del departamento del Sheriff, 477 00:30:03,668 --> 00:30:05,060 sino que es también uno de los mayores contribuyentes 478 00:30:05,084 --> 00:30:07,185 de la gobernadora Eamons. Sesenta años, encaja 479 00:30:07,209 --> 00:30:09,394 con la descripción que nos dio Cory del asesino y es el dueño 480 00:30:09,418 --> 00:30:11,460 de todo este maldito edificio. 481 00:30:13,835 --> 00:30:15,334 ¿Qué pasa? 482 00:30:16,710 --> 00:30:20,561 Tengo que volver a Washington. Asunto personal. 483 00:30:20,585 --> 00:30:23,477 Carroll dijo que me daría tiempo libre si no te importa. 484 00:30:23,501 --> 00:30:25,728 ¿Crees que podrás encargarte de todo sin mí 485 00:30:25,752 --> 00:30:28,752 durante un par de días, jefe? - ¿Estás bien? 486 00:30:30,251 --> 00:30:32,352 He dicho que es personal. 487 00:30:32,376 --> 00:30:36,352 Creo que a ambos nos gusta mantener nuestras vidas en privado. 488 00:30:36,376 --> 00:30:38,126 Entendido. 489 00:30:45,209 --> 00:30:48,602 - ¿Qué creen que hacen? - Tener una conversación. 490 00:30:48,626 --> 00:30:51,310 Y una mierda. Están acosando a miembros de mi comunidad 491 00:30:51,334 --> 00:30:53,769 y no tienen derecho. - Tenemos derecho a interrogar 492 00:30:53,793 --> 00:30:55,561 a todo posible sospechoso en una investigación de homicidio. 493 00:30:55,585 --> 00:30:57,585 No sin destruir todo a su paso. 494 00:30:57,960 --> 00:31:00,728 Son invitados en mi casa. 495 00:31:00,752 --> 00:31:04,561 - Ésta es mi gente, ¿me entienden? - Si su gente hiciera su trabajo, 496 00:31:04,585 --> 00:31:06,811 no estaríamos aquí haciendo el nuestro. 497 00:31:06,835 --> 00:31:09,185 ¿Está listo para hacer su trabajo, Sheriff? 498 00:31:09,209 --> 00:31:11,853 Puede empezar explicándome por qué A.A Koppell 499 00:31:11,877 --> 00:31:14,644 y A.A. McFarland figuran en múltiples operaciones policiales 500 00:31:14,668 --> 00:31:17,585 en las casas. ¿Les lleva a dar paseos? 501 00:31:17,960 --> 00:31:21,019 Esos hombres se encuentran entre un grupo de agentes 502 00:31:21,043 --> 00:31:23,853 auxiliares voluntarios, están entrenados, juraron 503 00:31:23,877 --> 00:31:26,668 el cargo y son personal oficial del departamento. 504 00:31:27,918 --> 00:31:30,019 - ¿Un grupo? ¿Cuántos son? - Cuatro. 505 00:31:30,043 --> 00:31:32,728 ¿A cuántos hombres de 60 años tiene contratados en el departamento 506 00:31:32,752 --> 00:31:34,310 para patrullar por zonas de alta delincuencia? 507 00:31:34,334 --> 00:31:36,334 Estos hombres son agentes civiles entrenados 508 00:31:36,877 --> 00:31:38,769 que quieren hacer del mundo un lugar mejor. 509 00:31:38,793 --> 00:31:41,209 ¿Limpiando las calles de negro en negro? 510 00:31:41,501 --> 00:31:42,894 Oh, vaya. 511 00:31:42,918 --> 00:31:45,269 ¿Qué les ofrecen con ese título de agente auxiliar? 512 00:31:45,293 --> 00:31:49,002 ¿Un arma, una placa y una patrulla VIP por "Las casas"? 513 00:31:55,793 --> 00:31:59,835 Su departamento está patrullando "Las Casas"... 514 00:32:02,376 --> 00:32:04,769 llevando a los amigos ricos de la gobernadora 515 00:32:04,793 --> 00:32:07,561 a barrios negros pobres como si fueran de safari. 516 00:32:07,585 --> 00:32:11,334 No se trata de esto. Éste es un programa legal. 517 00:32:11,960 --> 00:32:14,102 Hemos estado investigando a toda esta gente 518 00:32:14,126 --> 00:32:16,126 cuando deberíamos investigarle a usted. 519 00:32:16,501 --> 00:32:20,126 Investiguen lo que quieran. No iré a ninguna parte. 520 00:32:28,585 --> 00:32:32,269 Ahora sabemos por qué Breeland estaba tan cerca de Beck. 521 00:32:32,293 --> 00:32:35,877 - Las patrullas. - ¿Crees que la presión le pudo? 522 00:32:36,585 --> 00:32:39,394 ¿Saber que estaban cazando a los suyos? 523 00:32:39,418 --> 00:32:44,561 Cuando paró a Jesse, estaba descentrado, paranoico y bum, 524 00:32:44,585 --> 00:32:46,394 otro chico muerto. 525 00:32:46,418 --> 00:32:48,477 Pero sabía que este caso no iba a desaparecer como el de Joey. 526 00:32:48,501 --> 00:32:50,894 - Y le entró pánico. - Entonces apareció Breeland. 527 00:32:50,918 --> 00:32:54,251 Breeland. Es nuestro callejón sin salida en ambos casos. 528 00:32:55,084 --> 00:32:56,978 Tenemos que conseguir que se chive de Beck. 529 00:32:57,002 --> 00:32:58,894 O que Beck se chive de Breeland por las patrullas. 530 00:32:58,918 --> 00:33:00,352 O el Sargento Derkin. 531 00:33:00,376 --> 00:33:02,269 Ese tío carga con un montón de culpa, 532 00:33:02,293 --> 00:33:06,084 más de la que puede soportar. Creo que podré convencerle. 533 00:33:08,293 --> 00:33:09,477 Oh, en el lado positivo, 534 00:33:09,501 --> 00:33:13,310 tenemos más fotos de tíos blancos que enseñarle a Cory. 535 00:33:13,334 --> 00:33:15,334 Muchas más de las que teníamos ayer. 536 00:33:17,585 --> 00:33:22,460 Todo esto de las patrullas... no logro entenderlo. 537 00:33:23,293 --> 00:33:24,960 Ojalá pudiera decir que me sorprende. 538 00:33:25,543 --> 00:33:27,501 ¿Cómo puede no hacerlo? 539 00:33:28,168 --> 00:33:32,002 La gente cree que somos buenos por naturaleza, porque... 540 00:33:32,460 --> 00:33:35,209 piensan que hay un motivo para todo esto. 541 00:33:35,501 --> 00:33:38,209 Pero cuando te dedicas a lo que yo hago, 542 00:33:39,752 --> 00:33:41,519 te das cuenta de que la gente lo ha entendido mal: 543 00:33:41,543 --> 00:33:46,334 nacemos siendo malos, nos enseñan a ser buenos. 544 00:33:47,084 --> 00:33:49,002 No creerás eso. 545 00:33:49,877 --> 00:33:52,918 - ¿Qué pasa con tu hija? - ¿Kai? 546 00:33:55,960 --> 00:33:58,043 Es mi cielo. 547 00:34:00,501 --> 00:34:03,334 Es lo único bueno que hay en mi vida. 548 00:34:16,793 --> 00:34:19,144 Vuelvo a Washington para una vista de custodia. 549 00:34:19,168 --> 00:34:21,626 Por eso necesito el tiempo libre. 550 00:34:23,668 --> 00:34:26,793 Podría perder a mi hija, y si lo hago, será culpa mía. 551 00:34:28,501 --> 00:34:30,251 Oye, sé que crees en el karma... 552 00:34:31,002 --> 00:34:32,978 y que te preocupa que todo esto vuelva a por ti, 553 00:34:33,002 --> 00:34:35,501 pero así no funciona la vida. - Será la tuya. 554 00:34:37,501 --> 00:34:41,043 Por mucho que intentes ocultarlo, veo lo bueno que hay en ti. 555 00:34:46,752 --> 00:34:49,418 ¿Y qué pasa entre tú y Sarah? 556 00:34:50,585 --> 00:34:53,019 ¿Has decidido conformarte con tu Hillary? 557 00:34:53,043 --> 00:34:54,644 - ¿Qué? - En lugar de esperar 558 00:34:54,668 --> 00:34:56,376 por tu Michelle. 559 00:34:59,501 --> 00:35:03,519 No es asunto mío, pero salir con la ayudante de la gobernadora 560 00:35:03,543 --> 00:35:05,793 no queda muy bien... ya sabes... en tu carrera. 561 00:35:06,168 --> 00:35:07,644 Tenemos un sospechoso que identificar. 562 00:35:07,668 --> 00:35:09,043 Te veré en casa de Cory. 563 00:35:10,460 --> 00:35:13,644 Y que conste, enrollarte con mi hermano tampoco 564 00:35:13,668 --> 00:35:15,960 te ha hecho quedar demasiado bien. 565 00:35:49,209 --> 00:35:51,394 ¿Le importa bajar un poco esa linterna? 566 00:35:51,418 --> 00:35:53,477 Se ha saltado un ceda el paso. 567 00:35:53,501 --> 00:35:56,352 - ¿Ha bebido algo, señora? - Una cerveza. 568 00:35:56,376 --> 00:35:58,060 La última vez que lo comprobé no había ninguna ley en contra. 569 00:35:58,084 --> 00:36:00,144 Tendré que hacerle unas pruebas de embriaguez, 570 00:36:00,168 --> 00:36:02,209 ¿por qué no se baja del vehículo? 571 00:36:03,084 --> 00:36:04,352 ¿Qué le parece esto? 572 00:36:04,376 --> 00:36:07,519 Me da un alcoholímetro y ambos podremos irnos. 573 00:36:07,543 --> 00:36:09,668 Salga del coche, señora. 574 00:36:10,043 --> 00:36:13,060 Tiene mis credenciales, sabe que soy agente de la ley. 575 00:36:13,084 --> 00:36:14,477 Me importa una mierda quién sea. 576 00:36:14,501 --> 00:36:16,853 Salga del coche o le pegaré un tiro. 577 00:36:16,877 --> 00:36:19,811 No puede hablarme así. Deme su número de placa. 578 00:36:19,835 --> 00:36:21,352 Salga del coche. Salga del coche. 579 00:36:21,376 --> 00:36:23,477 ¡Quíteme las manos de encima! 580 00:36:23,501 --> 00:36:27,585 Tírese al puto suelo. Ya. Al suelo. Al suelo. 581 00:36:28,251 --> 00:36:32,585 Al suelo. Tírese al suelo. ¡Ya! 582 00:36:49,168 --> 00:36:51,668 Venga, levante. Vamos. 583 00:36:54,877 --> 00:36:57,002 Contra el coche, quédese ahí. 584 00:37:02,835 --> 00:37:05,168 Tranquilícese y no habrá problemas. 585 00:37:23,585 --> 00:37:25,376 Agente, su arma. 586 00:37:30,918 --> 00:37:33,710 - Yo me encargo a partir de aquí. - Sí, señor. 587 00:37:54,501 --> 00:37:59,710 Haré todo lo posible por mantener este incidente fuera del sistema. 588 00:38:20,043 --> 00:38:22,644 Negarse a hacer una prueba de embriaguez, 589 00:38:22,668 --> 00:38:26,644 agredir a un agente, resistirse a la autoridad. 590 00:38:26,668 --> 00:38:29,626 Está claro que así no recuperará a su hija. 591 00:38:32,918 --> 00:38:36,002 Kai... se llamaba, ¿no? 592 00:39:08,710 --> 00:39:10,227 ¿Sigues despierto? 593 00:39:10,251 --> 00:39:12,602 Sabes que tienes que coger el autobús al amanecer, ¿no? 594 00:39:12,626 --> 00:39:14,602 Sí. Lo sé. 595 00:39:14,626 --> 00:39:17,436 He acabado la historia, pero no creo que sea lo bastante buena. 596 00:39:17,460 --> 00:39:19,626 Vamos, léemela. 597 00:39:25,585 --> 00:39:27,168 Cuéntame. 598 00:39:29,960 --> 00:39:32,436 "En los más de 60 años que he estado en el cielo he estado 599 00:39:32,460 --> 00:39:36,394 con mucha gente y hoy tengo un nuevo compañero de habitación". 600 00:39:36,418 --> 00:39:40,835 ¿Comparten habitación en el cielo? Eso no me parece justo. 601 00:39:43,752 --> 00:39:46,894 "Cuando tenía 14 años, visité a mi tío en Mississippi, 602 00:39:46,918 --> 00:39:50,209 donde silbé a una chica blanca en el mostrador de una tienda de dulces". 603 00:39:50,543 --> 00:39:53,060 Mi nuevo compañero me interrumpió, confuso, me preguntó: 604 00:39:53,084 --> 00:39:54,644 "¿Por qué hiciste eso?". 605 00:39:54,668 --> 00:39:58,602 Así que, le dije: "Crecí en Chicago, Trayvon, 606 00:39:58,626 --> 00:40:02,334 donde silbar a una chica guapa no suponía una sentencia de muerte". 607 00:40:04,460 --> 00:40:07,894 "Unos días después, dos blancos me sacaron de la casa de mi tío 608 00:40:07,918 --> 00:40:10,960 y me tiraron en su furgoneta, donde otro negro me estaba esperando". 609 00:40:13,209 --> 00:40:15,644 "Al principio me sentí aliviado". 610 00:40:15,668 --> 00:40:19,543 "Entonces le vi reír y sabía que eso no era bueno". 611 00:40:29,168 --> 00:40:31,894 "El negro me sujetó mientras los blancos me torturaban". 612 00:40:31,918 --> 00:40:36,144 "Y después de que mi alma abandonó mi cuerpo, vi cómo me disparaban, 613 00:40:36,168 --> 00:40:39,460 me ponían un peso al cuello y me tiraban al río Tallahatchie". 614 00:40:55,460 --> 00:40:57,602 "Con el paso de los años, hubo momentos en los que pensaba 615 00:40:57,626 --> 00:41:01,918 que mi tristeza jamás desaparecería, pero al final desapareció". 616 00:41:06,752 --> 00:41:10,602 ¿Qué pasa con Jesse? 617 00:41:10,626 --> 00:41:14,936 "Y aquí estoy ahora, esperando a que tu tristeza desaparezca". 618 00:41:14,960 --> 00:41:17,728 "Trayvon creía que jamás podría dejar de estar triste 619 00:41:17,752 --> 00:41:19,853 y me preguntó por la justicia". 620 00:41:19,877 --> 00:41:23,144 "Así que le dije lo que me había contado Dios: 621 00:41:23,168 --> 00:41:26,185 'aquellos que te han hecho daño, responderán por sus pecados 622 00:41:26,209 --> 00:41:27,293 en el más allá'". 623 00:41:28,126 --> 00:41:30,227 "De repente, alguien llamó a la puerta del hogar celestial 624 00:41:30,251 --> 00:41:33,352 que comparto con Trayvon Martin y entró un chico nuevo". 625 00:41:33,376 --> 00:41:35,811 "Alguien desconocido para ambos". 626 00:41:35,835 --> 00:41:38,769 "'¿Cómo te llamas?' Preguntó Trayvon". 627 00:41:38,793 --> 00:41:40,543 "Y el chico respondió". 628 00:41:42,626 --> 00:41:46,293 "Joey. Joey Campbell". 629 00:42:15,543 --> 00:42:23,543 ¡Joey! ¡Joey! ¡Joey! ¡Joey! 630 00:42:23,793 --> 00:42:25,626 ¡Joey! ¡Joey! ¡Joey! 631 00:42:37,501 --> 00:42:39,126 Este es. 632 00:42:39,376 --> 00:42:41,752 Este es el hombre que mató a Joey.