1
00:00:01,084 --> 00:00:02,853
Anteriormente
en "Fuego abierto..."
2
00:00:02,877 --> 00:00:05,185
Dice que te niegas a pedir ayuda
por los problemas emocionales
3
00:00:05,209 --> 00:00:06,894
que has sufrido en el trabajo.
4
00:00:06,918 --> 00:00:09,561
A menos que demuestres al juez
que estás tratando de arreglar
5
00:00:09,585 --> 00:00:12,102
estos problemas,
perderás a tu hija.
6
00:00:12,126 --> 00:00:13,686
Mi iniciativa se financia
con fondos privados.
7
00:00:13,710 --> 00:00:16,002
Arlen Cox y el Grupo
Económico Cox.
8
00:00:18,002 --> 00:00:21,352
A las 8:45, golf en Crystal Lake.
9
00:00:21,376 --> 00:00:24,019
- Si tiene usted tiempo.
- Oh, gracias, señor.
10
00:00:24,043 --> 00:00:26,185
Le he estado escondiendo porque
no sabíamos qué otra cosa hacer.
11
00:00:26,209 --> 00:00:29,102
Vi un sedán de la policía
persiguiendo a Joey.
12
00:00:29,126 --> 00:00:31,728
Un hombre blanco, mayor,
salió del coche y le disparó.
13
00:00:31,752 --> 00:00:33,769
Si volvieras a verle,
¿lo reconocerías?
14
00:00:33,793 --> 00:00:35,060
Sí.
15
00:00:35,084 --> 00:00:36,394
¿Qué pasa con "Las casas"?
16
00:00:36,418 --> 00:00:38,561
Dicen que aquello es
como el salvaje oeste.
17
00:00:38,585 --> 00:00:40,894
Nunca he hecho periodos
de servicio por allí.
18
00:00:40,918 --> 00:00:43,144
- ¿Cómo?
- No es nada, es una tontería.
19
00:00:43,168 --> 00:00:44,769
Es como servir en el ejército.
20
00:00:44,793 --> 00:00:46,686
La hierba que encontraron
en la guantera de Jesse.
21
00:00:46,710 --> 00:00:49,811
Es la misma marihuana
que llevaba Joey Campbell.
22
00:00:49,835 --> 00:00:51,394
Ambos casos están relacionados.
23
00:00:51,418 --> 00:00:54,436
Abrid el caso de Joey Campbell.
Quiero saber quién lo mató.
24
00:00:54,460 --> 00:00:56,626
Propondré la ley
"Jesse Carr, llama primero".
25
00:00:57,877 --> 00:00:59,835
- ¿Puedo ayudarle?
- Me apunto.
26
00:01:34,043 --> 00:01:35,853
Amigo, estás en el aire,
¿qué opinas?
27
00:01:35,877 --> 00:01:38,602
Han abierto el caso de Joey Campbell
para guardar las apariencias.
28
00:01:38,626 --> 00:01:40,269
Al departamento de justicia
no le importa.
29
00:01:40,293 --> 00:01:41,894
No le importamos
ninguno de nosotros.
30
00:01:41,918 --> 00:01:43,477
Es puro espectáculo.
31
00:01:43,501 --> 00:01:46,853
Y si creéis que van a hacer
justicia, os estáis engañando.
32
00:01:46,877 --> 00:01:48,769
Estoy harto de esperar
a que la gente que está
33
00:01:48,793 --> 00:01:51,561
en el poder haga lo correcto.
Es el momento de rebelarnos.
34
00:01:51,585 --> 00:01:54,185
Douglas dijo:
"sin lucha no hay progreso".
35
00:01:54,209 --> 00:01:55,853
Pero ¿cuántas personas más
de color tienen que morir
36
00:01:55,877 --> 00:01:57,144
hasta que se produzca
un auténtico cambio?
37
00:01:57,168 --> 00:02:00,310
Oiga, ¿podría apagar la...?
38
00:02:00,334 --> 00:02:01,877
Tendrán que escucharnos.
39
00:02:04,626 --> 00:02:06,227
Siguiente.
¿Tú qué opinas?
40
00:02:06,251 --> 00:02:08,144
Ese chico de "Las casas"...
Lo siento,
41
00:02:08,168 --> 00:02:09,894
pero eso es lo que pasa por allí.
42
00:02:09,918 --> 00:02:12,394
El universitario tenía
toda una vida por delante.
43
00:02:12,418 --> 00:02:14,561
Estaba desarmado,
era un buen chico.
44
00:02:14,585 --> 00:02:15,811
Esto no tenía que haber sucedido.
45
00:02:15,835 --> 00:02:17,519
Por aquí, señoritas.
¿Están bien?
46
00:02:17,543 --> 00:02:18,894
¿Necesitan café o agua?
47
00:02:18,918 --> 00:02:22,084
Hay una mesa aquí al lado.
Cojan lo que necesiten.
48
00:02:22,877 --> 00:02:24,460
Aquí al lado.
49
00:02:25,376 --> 00:02:28,752
Les pondremos los micros y estarán
en el aire en menos de tres.
50
00:02:29,209 --> 00:02:32,144
- ¿Tres minutos?
- Tranquila.
51
00:02:32,168 --> 00:02:33,835
Es más fácil de lo que parece.
52
00:02:41,251 --> 00:02:45,626
Siento el retraso,
¿cómo está, Alicia?
53
00:02:48,168 --> 00:02:52,752
Cinco, cuatro, tres, dos...
54
00:03:08,376 --> 00:03:10,936
Oh, hola.
55
00:03:10,960 --> 00:03:13,769
- Discúlpeme.
- ¿Qué diablos es esto?
56
00:03:13,793 --> 00:03:16,168
El conserje me habló de este lugar.
57
00:03:16,668 --> 00:03:18,877
En serio, es una coincidencia.
58
00:03:20,918 --> 00:03:22,519
No creo en coincidencias.
59
00:03:22,543 --> 00:03:24,394
Si es así, ¿cómo es que la marihuana
encontrada en el coche
60
00:03:24,418 --> 00:03:26,918
de Jesse coincidía con la
que le encontraron a Joey?
61
00:03:28,084 --> 00:03:31,144
Jesse fue al barrio a por carne
de barbacoa, no drogas.
62
00:03:31,168 --> 00:03:33,501
Aun así, encontraron hierba
de Joey en su guantera.
63
00:03:34,877 --> 00:03:38,043
¿Cómo explica eso un poli
que no cree en coincidencias?
64
00:03:38,835 --> 00:03:40,769
Ya ha leído el informe.
65
00:03:40,793 --> 00:03:42,477
El teniente Breeland encontró
la hierba. Pregúnteselo a él.
66
00:03:42,501 --> 00:03:46,543
- Parece que Breeland le protegió.
- Me protejo yo solito.
67
00:03:47,835 --> 00:03:51,936
Si sirve de algo,
lo entiendo: la presión.
68
00:03:51,960 --> 00:03:52,960
Ser el único.
69
00:03:57,752 --> 00:04:00,251
Sí, tenemos algo en común.
70
00:04:00,960 --> 00:04:03,251
Nuestros trabajos consisten
en encerrar a hermanos.
71
00:04:10,251 --> 00:04:12,543
He oído que han abierto
el caso de Joey.
72
00:04:13,002 --> 00:04:16,043
Sí, sí, ¿sabe algo de eso?
73
00:04:17,793 --> 00:04:21,543
Sé que nadie esperaba
que estuvieran aquí tanto tiempo.
74
00:04:44,376 --> 00:04:47,936
{\an8}Soy Amy Holmes y hoy tenemos
una entrevista en exclusiva
75
00:04:47,960 --> 00:04:51,769
{\an8}con las mujeres en el centro
de esta historia: Alicia Carr,
76
00:04:51,793 --> 00:04:55,102
{\an8}Shameeka Campbell y la mujer
que las juntó a ambas,
77
00:04:55,126 --> 00:04:56,769
{\an8}la pastora Janae Jones.
78
00:04:56,793 --> 00:04:58,769
{\an8}- Gracias, señoras, por acompañarnos.
- A usted.
79
00:04:58,793 --> 00:04:58,793
{\an8}Alicia, ¿cómo se encuentra?
80
00:04:58,793 --> 00:05:01,293
{\an8}Alicia, ¿cómo se encuentra?
81
00:05:02,334 --> 00:05:06,293
{\an8}Ah, cansada de esperar.
82
00:05:06,543 --> 00:05:08,728
{\an8}Y Shameeka, ¿cómo lo lleva?
83
00:05:08,752 --> 00:05:11,644
{\an8}Echo de menos a mi hijo,
pero ya hay gente investigando
84
00:05:11,668 --> 00:05:12,960
{\an8}algo es algo.
85
00:05:13,418 --> 00:05:16,352
{\an8}No me imagino la frustración
que sentirá por la falta
86
00:05:16,376 --> 00:05:18,227
{\an8}de progresos en el caso
de su hijo Joey.
87
00:05:18,251 --> 00:05:22,102
{\an8}¿Cree que las circunstancias
que rodearon su muerte pueden ser
88
00:05:22,126 --> 00:05:24,418
{\an8}un factor contributivo
al retraso?
89
00:05:25,168 --> 00:05:27,060
{\an8}Disculpe, ¿circunstancias...?
90
00:05:27,084 --> 00:05:29,686
{\an8}Las autoridades afirman
que la muerte de Joey fue
91
00:05:29,710 --> 00:05:31,168
{\an8}por un trato de drogas
que salió mal.
92
00:05:32,084 --> 00:05:34,894
{\an8}Dos chicos perdieron la vida.
93
00:05:34,918 --> 00:05:37,251
{\an8}Ambos, presuntamente,
llevaban drogas encima.
94
00:05:38,251 --> 00:05:41,310
{\an8}Uno ha sido representado como
un alumno con un futuro brillante
95
00:05:41,334 --> 00:05:42,519
{\an8}y el otro como un delincuente.
96
00:05:42,543 --> 00:05:45,769
{\an8}Lo que me lleva
a una pregunta difícil, Alicia.
97
00:05:45,793 --> 00:05:47,352
{\an8}Acabamos de enterarnos
98
00:05:47,376 --> 00:05:48,811
{\an8}de que el informe toxicológico
99
00:05:48,835 --> 00:05:50,602
{\an8}de Jesse muestra que tenía
100
00:05:50,626 --> 00:05:52,602
{\an8}alcohol en su organismo.
101
00:05:52,626 --> 00:05:54,019
{\an8}Mi pregunta, Alicia es,
102
00:05:54,043 --> 00:05:58,269
{\an8}¿cómo madre, percibió usted
alguna señal de que su hijo
103
00:05:58,293 --> 00:06:00,293
{\an8}tenía problemas?
104
00:06:06,251 --> 00:06:07,293
{\an8}Mi hijo...
105
00:06:10,043 --> 00:06:12,710
{\an8}Nuestros hijos son las víctimas.
106
00:06:14,084 --> 00:06:16,936
{\an8}Ambas se han aliado
con figuras públicas,
107
00:06:16,960 --> 00:06:20,561
{\an8}la pastora Janae y el rival político
de la gobernadora Eamons,
108
00:06:20,585 --> 00:06:21,585
{\an8}Penn Moder.
109
00:06:21,835 --> 00:06:24,811
Alicia, ¿cree que está obteniendo
el apoyo que necesita
110
00:06:24,835 --> 00:06:26,251
del señor Moder?
111
00:06:27,918 --> 00:06:31,853
Disculpe, tenía la impresión
de que veníamos a hablar
112
00:06:31,877 --> 00:06:34,894
de nuestros hijos.
- También de estas relaciones.
113
00:06:34,918 --> 00:06:36,853
Y usted también, pastora Janae.
114
00:06:36,877 --> 00:06:40,769
Sorprendentemente ha colaborado
con la gobernadora Eamons,
115
00:06:40,793 --> 00:06:43,853
ella afirma que usted inspiró
su iniciativa educativa.
116
00:06:43,877 --> 00:06:47,853
Su iniciativa se financiará con
fondos del Grupo Económico Cox,
117
00:06:47,877 --> 00:06:50,853
la misma empresa que está
construyendo una cárcel privada
118
00:06:50,877 --> 00:06:52,185
en nuestra comunidad.
119
00:06:52,209 --> 00:06:54,960
Yo no he tenido nada
que ver con eso.
120
00:06:56,793 --> 00:06:58,519
- Buenos días.
- Buenos días.
121
00:06:58,543 --> 00:07:00,418
¿Qué tal tu carrera?
122
00:07:01,002 --> 00:07:03,793
Beck parecía estar sorprendido
de que las hierbas coincidieran.
123
00:07:04,293 --> 00:07:06,310
- ¿Te lo crees?
- En realidad, sí.
124
00:07:06,334 --> 00:07:10,144
Le creo.
La cuestión es, ¿qué oculta?
125
00:07:10,168 --> 00:07:12,436
- ¿Has encontrado algo?
- Tal vez.
126
00:07:12,460 --> 00:07:14,477
He repasado algunos
de los informes de Breeland
127
00:07:14,501 --> 00:07:16,602
y he encontrado un patrón.
128
00:07:16,626 --> 00:07:18,436
Aquí figura como oficial
de la detención.
129
00:07:18,460 --> 00:07:21,227
Y entre paréntesis, en la línea
inferior, tenemos el nombre
130
00:07:21,251 --> 00:07:22,811
"A. A. Koppell".
131
00:07:22,835 --> 00:07:25,102
Ese mismo nombre figura
en varios informes.
132
00:07:25,126 --> 00:07:28,019
- ¿Qué sabemos de él?
- No hay registros de ningún agente
133
00:07:28,043 --> 00:07:31,102
Koppell en Gate Station
ni en condados circundantes.
134
00:07:31,126 --> 00:07:33,894
El departamento afirma
no saber nada de él o ella.
135
00:07:33,918 --> 00:07:36,686
Saben que hemos abierto
el caso de Joey.
136
00:07:36,710 --> 00:07:40,019
Seguro que no nos van a ayudar
con esta investigación.
137
00:07:40,043 --> 00:07:42,043
Esto llegó hace una hora.
138
00:07:42,960 --> 00:07:45,626
- ¿Quién es?
- Un dibujante se sentó con Cory.
139
00:07:46,168 --> 00:07:47,501
Es el asesino de Joey.
140
00:08:00,752 --> 00:08:02,585
Teniente, ¿podemos hablar?
141
00:08:04,168 --> 00:08:05,418
Claro.
142
00:08:20,293 --> 00:08:24,168
La hierba de la guantera
de Jesse. ¿Cómo llegó allí?
143
00:08:27,418 --> 00:08:30,811
- ¿Qué me preguntas, agente?
- Ya sabe qué le pregunto, teniente.
144
00:08:30,835 --> 00:08:33,126
¿Llegó allí antes o después
de parar al chico?
145
00:08:34,418 --> 00:08:37,626
Josh, te he estado apoyando
en todo esto.
146
00:08:38,168 --> 00:08:39,686
No te conviene
que cambie de opinión.
147
00:08:39,710 --> 00:08:43,043
- ¿Manipuló mi escenario?
- ¿Registraste el coche?
148
00:08:43,543 --> 00:08:46,144
- Ya sabe que no.
- Pues ten cuidado con lo que dices.
149
00:08:46,168 --> 00:08:49,626
- Digo que fue un tiro limpio.
- No sin las pruebas que encontré yo.
150
00:08:50,710 --> 00:08:52,310
¿Cree que le debo algo, eh?
151
00:08:52,334 --> 00:08:54,043
¿Cree que no contaré
lo que pasa aquí?
152
00:09:04,585 --> 00:09:06,602
¿Quién testificará en tu favor
cuando el departamento
153
00:09:06,626 --> 00:09:08,626
de justicia presente tu caso?
154
00:09:09,002 --> 00:09:11,293
Recuerda quiénes son tus amigos.
155
00:09:26,626 --> 00:09:27,960
Disculpen.
156
00:09:37,543 --> 00:09:40,293
¿Odias que te pregunten
"cómo estás" tanto como yo?
157
00:09:42,418 --> 00:09:43,769
Sí.
158
00:09:43,793 --> 00:09:45,936
Las palabras no sirven de nada.
159
00:09:45,960 --> 00:09:48,418
A veces necesitas
un abrazo, ¿verdad?
160
00:09:50,251 --> 00:09:52,501
Estoy harta de hablar.
161
00:09:56,585 --> 00:09:58,126
¿Qué te impulsa a seguir?
162
00:10:00,209 --> 00:10:01,793
La música.
163
00:10:02,918 --> 00:10:05,060
- Cuando hay demasiado silencio.
- Sí.
164
00:10:05,084 --> 00:10:08,460
Yo tengo gastadas mis listas
de reproducción de Kelly Price.
165
00:10:09,710 --> 00:10:13,227
Después... del entierro
de Jesse, su novia, Cara,
166
00:10:13,251 --> 00:10:17,376
me envió un link a una canción
que no puedo dejar de escuchar.
167
00:10:18,835 --> 00:10:22,293
- Los días más duros...
- Cuando no quieres salir de la cama.
168
00:10:24,209 --> 00:10:25,543
Sí.
169
00:10:30,126 --> 00:10:33,002
¿Crees que nuestros hijos están
arriba viendo todo esto?
170
00:10:40,084 --> 00:10:43,853
Ha sido duro, lo sé.
Pero el caso ya es nacional.
171
00:10:43,877 --> 00:10:46,644
Esta cobertura creará
mucha presión,
172
00:10:46,668 --> 00:10:49,918
pronto tendrán que hacer
alguna detención.
173
00:10:50,668 --> 00:10:52,626
No tienes por qué hacer esto.
174
00:10:53,710 --> 00:10:57,394
Pastora, nosotras hablamos
en nombre de nuestros hijos.
175
00:10:57,418 --> 00:11:00,310
No usted... ni su iglesia.
176
00:11:00,334 --> 00:11:04,185
Alicia, lo siento.
177
00:11:04,209 --> 00:11:07,793
De verdad, no pretendía
hablar en nombre de su hijo.
178
00:11:13,168 --> 00:11:16,477
Oh, tengo los jueves libres
si alguna vez quieres,
179
00:11:16,501 --> 00:11:19,043
no sé, ir a tomar un café o...
180
00:11:23,668 --> 00:11:25,418
Cuídate.
181
00:11:38,835 --> 00:11:41,853
- ¿Sensación de estrés o ansiedad?
- No.
182
00:11:41,877 --> 00:11:45,310
¿Bebe en exceso o consume drogas,
comportamiento imprudente,
183
00:11:45,334 --> 00:11:47,918
promiscuidad?
- ¿Eso es malo?
184
00:11:49,460 --> 00:11:51,602
Parece cansada.
185
00:11:51,626 --> 00:11:54,185
- ¿Tiene problemas de sueño?
- A veces.
186
00:11:54,209 --> 00:11:56,894
- ¿Qué la mantiene despierta?
- ¿Qué no?
187
00:11:56,918 --> 00:11:59,144
Por favor, no responda a mis
preguntas con preguntas.
188
00:11:59,168 --> 00:12:01,918
Pues déjese de rodeos y pregúnteme
lo que quiere preguntar.
189
00:12:03,293 --> 00:12:06,394
¿Por qué se negó a recibir ayuda
tras matar a ese chico?
190
00:12:06,418 --> 00:12:08,227
Soy autosuficiente.
191
00:12:08,251 --> 00:12:11,460
Arrebatar una vida es más
importante de lo que imagina.
192
00:12:11,918 --> 00:12:14,519
- ¿Lo ha hablado con alguien?
- Pues no.
193
00:12:14,543 --> 00:12:16,728
- ¿Tiene a alguien?
- Tengo a Kai.
194
00:12:16,752 --> 00:12:20,126
¿Sufre al estar separada de ella?
195
00:12:22,752 --> 00:12:26,185
Se dará cuenta de que media hora
de mi tiempo no es el tratamiento
196
00:12:26,209 --> 00:12:27,877
que el juez espera ver.
197
00:12:35,835 --> 00:12:40,894
Un compañero
el único mentor que he tenido,
198
00:12:40,918 --> 00:12:43,519
me dijo: "si tienes una persona
en tu vida con la que puedes
199
00:12:43,543 --> 00:12:46,460
ser tú misma, tienes suerte".
200
00:12:46,752 --> 00:12:49,918
Ésa es Kai.
Es mi única persona.
201
00:12:51,334 --> 00:12:54,376
Así que, sí,
resulta duro no poder verla.
202
00:13:09,168 --> 00:13:11,060
- Hola.
- Hola.
203
00:13:11,084 --> 00:13:14,519
Resulta que Koppell no era
la única anomalía en los archivos.
204
00:13:14,543 --> 00:13:15,936
¿Qué has averiguado?
205
00:13:15,960 --> 00:13:18,644
Hay un tal Sargento Derkin como
compañero del teniente Breeland
206
00:13:18,668 --> 00:13:20,227
en detención tras detención.
207
00:13:20,251 --> 00:13:22,209
Hasta que, de repente,
dejó de serlo.
208
00:13:23,084 --> 00:13:26,394
Ni de Breeland ni de nadie.
Dieciséis años en el cuerpo.
209
00:13:26,418 --> 00:13:30,352
Del pueblo. Nació y creció
en Gate Station. Clase del 98.
210
00:13:30,376 --> 00:13:33,811
- Buscamos al sargento Derkin.
- Ya no está en el departamento.
211
00:13:33,835 --> 00:13:36,668
- ¿Por qué no?
- Transferido.
212
00:13:37,334 --> 00:13:39,394
- ¿A dónde?
- Fuera de nuestra jurisdicción.
213
00:13:39,418 --> 00:13:41,960
- ¿Algo más?
- ¿Cuándo?
214
00:13:48,960 --> 00:13:50,418
El 31 de agosto.
215
00:13:52,877 --> 00:13:54,519
El 31 de agosto.
216
00:13:54,543 --> 00:13:57,043
Dos días después
del homicidio de Joey.
217
00:14:01,501 --> 00:14:02,686
¿Es un buen momento?
218
00:14:02,710 --> 00:14:05,084
Si por "buen momento"
te refieres al peor de todos, sí.
219
00:14:06,002 --> 00:14:07,602
Me has llamado tú.
220
00:14:07,626 --> 00:14:11,978
Perdona, nos están dando
por todas partes.
221
00:14:12,002 --> 00:14:13,811
Nuestros contribuyentes están
asustados por las reacciones
222
00:14:13,835 --> 00:14:16,811
de la asamblea y que la pastora
Janae criticara la construcción
223
00:14:16,835 --> 00:14:19,334
de la cárcel en la televisión
nacional, no nos ayuda.
224
00:14:20,376 --> 00:14:24,185
Y además, estás tú trabajando
en dos casos.
225
00:14:24,209 --> 00:14:26,002
Estoy impresionada.
226
00:14:26,626 --> 00:14:28,978
- Pero...
- Sin peros.
227
00:14:29,002 --> 00:14:31,477
Sólo quiero asegurarme
de que el caso que te trajo aquí
228
00:14:31,501 --> 00:14:33,269
sigue siendo tu prioridad.
229
00:14:33,293 --> 00:14:37,710
- ¿Tú quieres asegurarte?
- La gobernadora quiere asegurarse.
230
00:14:38,668 --> 00:14:40,477
¿Y por qué es una prioridad
el caso Carr?
231
00:14:40,501 --> 00:14:43,227
- Oye, ya me entiendes.
- En realidad, no.
232
00:14:43,251 --> 00:14:44,626
Por eso pregunto.
233
00:14:53,168 --> 00:14:54,877
¿Podemos volver a empezar?
234
00:15:06,543 --> 00:15:07,811
- Hola.
- Ya lo he revisado.
235
00:15:07,835 --> 00:15:09,686
- ¿Quieres que te lo envíe?
- No.
236
00:15:09,710 --> 00:15:12,626
No envíes nada sin mi aprobación.
237
00:15:13,501 --> 00:15:16,185
¿Has incluido la solicitud
de la gobernadora
238
00:15:16,209 --> 00:15:18,144
y los documentos adjuntos?
239
00:15:18,168 --> 00:15:20,310
No podemos volver a cometer
un error con esos documentos.
240
00:15:20,334 --> 00:15:23,168
Si no los sellan
en el plazo correcto,
241
00:15:26,209 --> 00:15:28,960
tendremos un problema muy gordo.
242
00:15:30,168 --> 00:15:32,936
Así que, por favor, derívamelos
y yo los aprobaré para su envío.
243
00:15:32,960 --> 00:15:34,602
Ya hablaremos.
244
00:15:34,626 --> 00:15:37,936
Muy bien, tengo 30 minutos
y luego tengo que ir a Raleigh
245
00:15:37,960 --> 00:15:39,793
a reunirme con la jefa.
246
00:15:40,376 --> 00:15:43,918
- ¿Va todo bien?
- Perdona, tengo que irme.
247
00:15:57,251 --> 00:15:59,894
- Doctor Koppell.
- Oh, diablos...
248
00:15:59,918 --> 00:16:02,126
Auch, eso ha dolido.
249
00:16:02,585 --> 00:16:05,894
Hola. Preston Terry.
250
00:16:05,918 --> 00:16:09,019
Nos conocimos en el evento
de la gobernadora Eamons.
251
00:16:09,043 --> 00:16:11,293
Por supuesto.
En la casa de Arlen Cox.
252
00:16:11,835 --> 00:16:15,352
Si ha venido a aceptar mi oferta,
tendrá que cambiarse.
253
00:16:15,376 --> 00:16:17,602
Ah, no, por desgracia
estoy trabajando, doctor.
254
00:16:17,626 --> 00:16:20,310
- Por favor, George.
- ¿Ése es su nombre?
255
00:16:20,334 --> 00:16:23,877
Si me lo hubiera cambiado,
habría elegido algo más llamativo.
256
00:16:24,710 --> 00:16:27,269
¿Qué relación tiene
con el departamento de policía?
257
00:16:27,293 --> 00:16:28,960
¿Relación?
258
00:16:31,084 --> 00:16:34,310
Disculpe,
¿se me investiga por algo?
259
00:16:34,334 --> 00:16:36,185
¿Qué significa A.A. Koppell?
260
00:16:36,209 --> 00:16:38,853
- ¿A.A.?
- ¿Es algún apodo suyo?
261
00:16:38,877 --> 00:16:41,144
Creo que conozco mi apodo.
262
00:16:41,168 --> 00:16:43,060
¿Conoce usted el caso
Joey Campbell?
263
00:16:43,084 --> 00:16:44,227
Por supuesto.
264
00:16:44,251 --> 00:16:46,102
¿Estuvo cerca de "Las Casas"
el 29 de agosto?
265
00:16:46,126 --> 00:16:47,978
- ¿El día que fue asesinado?
- Por supuesto que no.
266
00:16:48,002 --> 00:16:51,102
- ¿Está seguro?
- Seguro.
267
00:16:51,126 --> 00:16:53,002
¿Hemos terminado?
268
00:16:54,918 --> 00:16:57,168
Estaremos en contacto.
269
00:17:02,376 --> 00:17:03,543
Señor Terry.
270
00:17:13,251 --> 00:17:15,394
Señor Terry, gracias por venir.
271
00:17:15,418 --> 00:17:17,752
- Gobernadora.
- Por favor, siéntese.
272
00:17:18,835 --> 00:17:21,602
Señor Terry, creo que su atención
se ha desviado...
273
00:17:21,626 --> 00:17:23,269
Entiendo su preocupación,
gobernadora.
274
00:17:23,293 --> 00:17:25,936
Pero si tuviera alguna duda
de la relación entre el caso de Joey
275
00:17:25,960 --> 00:17:28,436
y el de Jesse Carr, jamás se lo
habría comunicado a Washington.
276
00:17:28,460 --> 00:17:31,144
Oiga, he estado
con la madre del chico.
277
00:17:31,168 --> 00:17:33,936
Estuve en su cuarto,
por el amor de Dios.
278
00:17:33,960 --> 00:17:37,019
Es una tragedia, pero, ¿por qué
ha pasado a ser un caso de Justicia?
279
00:17:37,043 --> 00:17:39,519
Estamos investigando un posible caso
de corrupción en el departamento
280
00:17:39,543 --> 00:17:41,585
del Sheriff de Gate Station.
281
00:17:43,376 --> 00:17:46,376
¿Y qué tiene que ver mi amigo
el doctor Koppell en todo esto?
282
00:17:46,752 --> 00:17:48,144
Aún estamos investigando,
gobernadora.
283
00:17:48,168 --> 00:17:51,102
Sigue aquí porque le dije
al director adjunto Carroll
284
00:17:51,126 --> 00:17:52,894
que confiaba en usted.
285
00:17:52,918 --> 00:17:56,144
Sabrá que en cuanto esta polémica
teoría demuestre no ser nada
286
00:17:56,168 --> 00:17:57,769
no podré decir lo mismo.
287
00:17:57,793 --> 00:18:00,602
También sé que si fracaso,
el asesino de Joey Campbell
288
00:18:00,626 --> 00:18:04,376
quedará libre.
Pero no creo que eso ocurra.
289
00:18:17,209 --> 00:18:19,728
- Hola.
- Hola,
290
00:18:19,752 --> 00:18:22,811
el doctor George Koppell es uno
de los contribuyentes más generosos
291
00:18:22,835 --> 00:18:24,019
de la gobernadora Eamons.
292
00:18:24,043 --> 00:18:26,144
Que me convocaran a la mansión
de la gobernadora sólo confirma
293
00:18:26,168 --> 00:18:27,602
mis sospechas.
- ¿Qué te envió hasta Koppell
294
00:18:27,626 --> 00:18:28,894
en primer lugar?
295
00:18:28,918 --> 00:18:31,978
Su nombre no me sonaba de nada
hasta que lo vi en la lista
296
00:18:32,002 --> 00:18:33,769
de contribuyentes a la campaña
de la gobernadora.
297
00:18:33,793 --> 00:18:36,769
Un segundo.
¿Dónde viste esa lista?
298
00:18:36,793 --> 00:18:38,894
Oye, no importa.
Le presioné lo bastante como
299
00:18:38,918 --> 00:18:42,418
para que llamara a la gobernadora.
Tenía motivos para ello.
300
00:18:43,710 --> 00:18:48,185
- ¿Estás seguro?
- Sí, estaba oscuro,
301
00:18:48,209 --> 00:18:50,019
pero no era este tío.
302
00:18:50,043 --> 00:18:51,728
El tío que disparó
a Joey era distinto.
303
00:18:51,752 --> 00:18:55,126
- ¿Distinto cómo?
- No lo sé.
304
00:18:56,960 --> 00:18:59,043
¿Este hombre te suena de algo?
305
00:19:00,376 --> 00:19:03,853
Sí, le he visto.
Patrullaba el barrio.
306
00:19:03,877 --> 00:19:05,519
¿Estaba allí cuando
Joey fue asesinado?
307
00:19:05,543 --> 00:19:07,769
Ya os lo he dicho,
no vi la cara de los polis.
308
00:19:07,793 --> 00:19:10,811
La gente dice que eres el
testigo equivocado. ¿Tienen razón?
309
00:19:10,835 --> 00:19:14,310
¿Qué diablos quieren decir con eso?
Ya les ha dicho lo que sabe.
310
00:19:14,334 --> 00:19:16,853
¿Y te reafirmas en este
retrato del asesino?
311
00:19:16,877 --> 00:19:20,019
Sí. Es decir, como he dicho,
estaba oscuro.
312
00:19:20,043 --> 00:19:21,310
Y fue hace un mes.
313
00:19:21,334 --> 00:19:23,436
Joder, yo apenas
le reconozco a usted.
314
00:19:23,460 --> 00:19:25,728
No se olvida el rostro de un hombre
que mató a un chaval
315
00:19:25,752 --> 00:19:27,918
que lloraba por su madre.
316
00:19:32,710 --> 00:19:36,918
Estoy seguro...
al 100%, no es él.
317
00:19:37,418 --> 00:19:40,519
Dale un respiro. Los retratos
robots no son infalibles.
318
00:19:40,543 --> 00:19:42,811
Cuando ha pasado tanto tiempo,
la imaginación de una persona
319
00:19:42,835 --> 00:19:44,436
puede anular su recuerdo.
- No podemos darle tiempo
320
00:19:44,460 --> 00:19:46,644
a Washington
para que se lo replantee todo.
321
00:19:46,668 --> 00:19:49,144
- ¿Intentas impresionarlos de nuevo?
- No se trata de mí.
322
00:19:49,168 --> 00:19:51,310
Se trata del caso,
de asegurarnos que no lo cierren.
323
00:19:51,334 --> 00:19:53,394
¿Ahora que la gobernadora
ya no está en el club de Fans
324
00:19:53,418 --> 00:19:55,376
de Preston Terry?
325
00:19:56,084 --> 00:19:57,811
¿Qué? ¿No crees que debería
haber hablado con Koppell
326
00:19:57,835 --> 00:20:01,334
por ser amigo de Eamons?
- Nunca he dicho eso.
327
00:20:03,168 --> 00:20:04,334
Akino.
328
00:20:05,793 --> 00:20:08,168
Vale. Envíame la dirección.
329
00:20:09,460 --> 00:20:12,227
El Sargento Derkin ha registrado
armas de fuego en el condado
330
00:20:12,251 --> 00:20:13,769
de Mason.
A un par de horas de aquí.
331
00:20:13,793 --> 00:20:16,185
Tienen una comisaría de policía.
Voy a ver si lo localizo.
332
00:20:16,209 --> 00:20:17,936
¿Cuál es la dirección?
Te veré allí.
333
00:20:17,960 --> 00:20:19,894
- Iré sola.
- ¿Por qué?
334
00:20:19,918 --> 00:20:21,436
¿Porque hablé con Koppell sólo?
335
00:20:21,460 --> 00:20:25,102
Los médicos y los abogados hablan
un idioma, los polis en otro.
336
00:20:25,126 --> 00:20:27,602
No se traslada a un poli por nada.
337
00:20:27,626 --> 00:20:29,227
Este camino que nos has
mostrado lleva a algún sitio.
338
00:20:29,251 --> 00:20:32,602
- Buen trabajo.
- Disculpa, ¿cómo has dicho?
339
00:20:32,626 --> 00:20:34,460
No seas capullo.
340
00:20:38,084 --> 00:20:39,418
Pasa.
341
00:20:40,668 --> 00:20:42,185
Es un poco tarde
para el almuerzo, ¿no?
342
00:20:42,209 --> 00:20:45,918
Es la cena. Mi mujer
me obligó a traértela.
343
00:20:46,543 --> 00:20:48,352
Doreen la ha llamado.
344
00:20:48,376 --> 00:20:50,602
Me dijo que teníais problemas.
345
00:20:50,626 --> 00:20:54,251
Por decirlo suavemente.
Se ha ido de casa.
346
00:20:56,418 --> 00:21:00,019
Sólo quiero decirte
que estamos aquí, Sandra y yo,
347
00:21:00,043 --> 00:21:02,251
para lo que necesites.
- Te lo agradezco.
348
00:21:03,877 --> 00:21:06,352
¿Sabes que se acerca
mi aniversario?
349
00:21:06,376 --> 00:21:09,436
Sí, claro. Veinte años
en el cuerpo, Calvert.
350
00:21:09,460 --> 00:21:13,084
Reservaré mi felicitación
para cuando sea oficial.
351
00:21:18,002 --> 00:21:20,752
¿Sabes?
Con todo lo que ha pasado
352
00:21:21,793 --> 00:21:23,002
y ahora lo de Doreen
353
00:21:23,960 --> 00:21:26,769
si hubieras podido hacer algo
de otro modo tras tantos años
354
00:21:26,793 --> 00:21:29,209
en el cuerpo, ¿lo habrías hecho?
355
00:21:32,752 --> 00:21:35,519
Ser Sheriff es
una profesión de crisis.
356
00:21:35,543 --> 00:21:37,293
Pero es la vida que elegí.
357
00:21:38,626 --> 00:21:42,752
Es la vida que Doreen eligió
cuando juró sus votos.
358
00:21:43,960 --> 00:21:46,293
Me arrepiento
de haberle hecho daño.
359
00:21:47,209 --> 00:21:49,835
Pero ¿habría hecho
algo de otro modo?
360
00:21:51,293 --> 00:21:52,960
Coño, no.
361
00:21:55,960 --> 00:21:58,793
Hay tantos problemas
en este pueblo,
362
00:21:59,543 --> 00:22:03,352
que no he podido ser lo que tenía
que ser para estar con ella, sólo...
363
00:22:03,376 --> 00:22:04,626
Sí.
364
00:22:07,168 --> 00:22:09,460
Cada vez se hace más
difícil respirar.
365
00:22:23,835 --> 00:22:26,126
- ¿Sargento Derkin?
- Sí.
366
00:22:26,460 --> 00:22:30,043
Ashe Akino. Investigadora
del departamento de justicia.
367
00:22:30,585 --> 00:22:33,144
- No parece alegrarse de verme.
- ¿Se alegra alguien?
368
00:22:33,168 --> 00:22:34,436
- Depende.
- ¿De?
369
00:22:34,460 --> 00:22:36,644
De qué lado estén.
370
00:22:36,668 --> 00:22:38,269
Está lejos de casa.
371
00:22:38,293 --> 00:22:40,019
¿Qué hizo para que
le trasladaran aquí?
372
00:22:40,043 --> 00:22:41,644
Se traslada a polis constantemente.
373
00:22:41,668 --> 00:22:43,002
Sí, tal vez.
374
00:22:44,543 --> 00:22:48,060
Usted patrullaba "Las Casas"
con el teniente Breeland.
375
00:22:48,084 --> 00:22:50,185
¿Vio algo la noche que Joey
Campbell fue asesinado?
376
00:22:50,209 --> 00:22:52,519
Era el escenario de Breeland,
habrá hablado con él.
377
00:22:52,543 --> 00:22:54,293
Así que estuvo allí,
378
00:22:54,918 --> 00:22:57,436
pero no figura
en el informe de Breeland.
379
00:22:57,460 --> 00:22:59,519
- ¿Sabe por qué?
- ¿Por qué no se lo pregunta a él?
380
00:22:59,543 --> 00:23:00,853
Deje de jugar conmigo.
381
00:23:00,877 --> 00:23:04,602
Había dos policías en el escenario
donde mataron Joey y usted debió
382
00:23:04,626 --> 00:23:07,019
de cagarla a base de bien para
que le enviaran a este agujero.
383
00:23:07,043 --> 00:23:08,602
Yo solicité el traslado.
384
00:23:08,626 --> 00:23:12,019
¿Usted decidió venir aquí
dejando a su equipo,
385
00:23:12,043 --> 00:23:15,126
a su familia?
- No tengo familia.
386
00:23:17,251 --> 00:23:20,728
¿A.A Koppell tuvo algo que ver
con su salida de Gate Station?
387
00:23:20,752 --> 00:23:25,126
¿"A.A"? Ni siquiera sabe
qué significa eso, ¿verdad?
388
00:23:30,418 --> 00:23:32,519
La gobernadora tiene un montón
de contribuyentes ricos,
389
00:23:32,543 --> 00:23:33,543
pero Koppell
390
00:23:34,168 --> 00:23:36,585
no era el agente Auxiliar
aquella noche.
391
00:23:38,293 --> 00:23:41,936
- ¿Quién era?
- Se acabó el descanso.
392
00:23:41,960 --> 00:23:46,918
Si cambia de opinión
o si necesita hablar...
393
00:23:54,418 --> 00:23:57,144
Preston, necesito que repases
los informes policiales
394
00:23:57,168 --> 00:23:59,561
y que destaques cualquier nombre
con las siglas "AA" a su lado.
395
00:23:59,585 --> 00:24:01,686
No son las iniciales
de ninguna persona.
396
00:24:01,710 --> 00:24:05,293
Es el acrónimo
de "Agente Auxiliar".
397
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Gracias. Gracias.
398
00:24:12,334 --> 00:24:14,769
Esperen, esperen.
La corrección política
399
00:24:14,793 --> 00:24:16,686
está matando a este país, ¿vale?
400
00:24:16,710 --> 00:24:18,811
Todos hemos oído a los partidarios
de la gobernadora gritar:
401
00:24:18,835 --> 00:24:20,436
¿Qué pasa con Joey?
402
00:24:20,460 --> 00:24:22,300
¿Sabéis lo que le pregunto
yo a la gobernadora?
403
00:24:23,501 --> 00:24:26,394
Quiero preguntar a vuestra
gobernadora por qué el policía
404
00:24:26,418 --> 00:24:29,436
que mató a Jesse Carr
sigue aún libre.
405
00:24:29,460 --> 00:24:35,002
¿Qué pasa con Jesse?
406
00:24:35,293 --> 00:24:37,227
Fuera. Lárguese.
407
00:24:37,251 --> 00:24:39,644
¿Qué pasa con Jesse?
408
00:24:39,668 --> 00:24:41,269
- Que hable Moder.
- ¡Vete a casa!
409
00:24:41,293 --> 00:24:43,144
- ¡No tenéis nada que hacer aquí!
- Que hable Moder.
410
00:24:43,168 --> 00:24:46,293
¿Cuántos de vosotros
os consideráis pro vida?
411
00:24:48,251 --> 00:24:52,769
Si sois pro vida ¿cómo es
que no respetáis la vida
412
00:24:52,793 --> 00:24:54,978
de un chaval asesinado?
- Eso es.
413
00:24:55,002 --> 00:24:57,644
¿De cualquier chaval?
414
00:24:57,668 --> 00:25:00,394
No podéis gritar
"¿Qué pasa con Jesse?".
415
00:25:00,418 --> 00:25:02,918
Y olvidaros de Joey.
416
00:25:04,501 --> 00:25:07,227
Y si vosotros gritáis,
"¿qué pasa con Joey?".
417
00:25:07,251 --> 00:25:10,543
También quiero oíros decir
el nombre de Jesse.
418
00:25:11,334 --> 00:25:15,894
Vivimos en una ciudad separada
por unas vías del tren
419
00:25:15,918 --> 00:25:19,769
y dividida más aún
por razas y clases.
420
00:25:19,793 --> 00:25:22,686
Y enfocar nuestra rabia hacia
nuestro prójimo no cambiará nada.
421
00:25:22,710 --> 00:25:25,185
Sólo nos dividirá más.
422
00:25:25,209 --> 00:25:28,144
Así que aprovechemos
este momento
423
00:25:28,168 --> 00:25:30,710
para ser pro vida de verdad.
424
00:25:37,501 --> 00:25:39,519
Largo de aquí.
425
00:25:39,543 --> 00:25:42,310
{\an8}La tensión ha ido hoy en aumento
cuando unos manifestantes
426
00:25:42,334 --> 00:25:44,811
en apoyo de Joey Campbell
se enfrentaron al público
427
00:25:44,835 --> 00:25:47,543
{\an8}de un mitin del candidato
a Gobernador, Penn Moder.
428
00:25:47,835 --> 00:25:51,728
{\an8}La pastora Janae Jones sorprendió
a la multitud cogiendo el micrófono
429
00:25:51,752 --> 00:25:54,334
y alentando a la gente a...
430
00:27:03,626 --> 00:27:05,334
No puedo.
431
00:27:16,877 --> 00:27:19,168
Y no he tenido que pedírtelo.
432
00:27:21,293 --> 00:27:24,853
- Vamos, mamá, esto es importante.
- ¿En qué estás trabajando?
433
00:27:24,877 --> 00:27:26,894
En una historia corta que tengo
que leer mañana delante
434
00:27:26,918 --> 00:27:30,060
de toda la clase. El profesó me
dejó escribirla sobre Emmett Till
435
00:27:30,084 --> 00:27:31,811
a pesar de que nadie
de allí le conoce.
436
00:27:31,835 --> 00:27:34,793
No dudes de ti mismo.
Les enseñarás algo.
437
00:27:36,043 --> 00:27:38,477
Hay que ser valiente para ponerse
delante de tanta gente
438
00:27:38,501 --> 00:27:40,710
en un instituto nuevo.
Estoy orgullosa de ti.
439
00:27:49,418 --> 00:27:51,835
Siento no haberla llamado antes.
440
00:27:53,418 --> 00:27:56,477
¿Por qué no me dijo que el grupo
Económico Cox financiaba
441
00:27:56,501 --> 00:28:00,811
su iniciativa educativa?
- Necesitamos cárceles.
442
00:28:00,835 --> 00:28:02,227
Es la realidad.
443
00:28:02,251 --> 00:28:04,269
Y las cárceles estatales
están sobresaturadas.
444
00:28:04,293 --> 00:28:07,769
- Sobresaturadas con mi gente.
- Intento cambiar eso.
445
00:28:07,793 --> 00:28:11,769
Mi iniciativa educativa es el primer
paso para romper ese ciclo.
446
00:28:11,793 --> 00:28:14,793
- No puede ignorar eso.
- No lo ignoro.
447
00:28:15,668 --> 00:28:18,019
Pero no quiero que vincule
mi nombre a ello.
448
00:28:18,043 --> 00:28:19,376
Sé cómo
449
00:28:19,752 --> 00:28:23,561
funcionan las cárceles privadas,
cambiando prisioneros como
450
00:28:23,585 --> 00:28:26,227
si Lincoln no hubiera hecho
su proclamación.
451
00:28:26,251 --> 00:28:29,019
¿Quiere que rechace el dinero,
que me lave las manos
452
00:28:29,043 --> 00:28:31,185
con estos chavales?
- No es eso lo que digo.
453
00:28:31,209 --> 00:28:35,602
Ahora está aquí. Tiene que hacer
algo más que pregonar su ideología.
454
00:28:35,626 --> 00:28:38,269
- Necesita un plan.
- Mi plan es que me escuchen.
455
00:28:38,293 --> 00:28:41,811
Las protestas no evitarán
que la cárcel se construya.
456
00:28:41,835 --> 00:28:44,436
Sencillamente ponen en peligro
la iniciativa educativa.
457
00:28:44,460 --> 00:28:47,561
El hecho de que vaya a financiar
institutos negros es una bofetada
458
00:28:47,585 --> 00:28:48,936
en la cara.
- Se hacen tratos
459
00:28:48,960 --> 00:28:53,769
para poder progresar.
- Es la diferencia entre usted y yo.
460
00:28:53,793 --> 00:28:56,853
Lo que usted ve como un progreso
yo lo veo como un compromiso.
461
00:28:56,877 --> 00:28:59,310
Comprometiéndote es
como se hacen las cosas.
462
00:28:59,334 --> 00:29:00,853
Así es la política.
463
00:29:00,877 --> 00:29:04,436
Los políticos crean reglas
y ponen límites.
464
00:29:04,460 --> 00:29:06,269
Los líderes son visionarios
que no conocen límites.
465
00:29:06,293 --> 00:29:10,501
Janae, sé lo mucho que Gate Station
significa para usted.
466
00:29:11,460 --> 00:29:14,936
Juntas podemos arreglar esto
y evitar que nuestro pueblo
467
00:29:14,960 --> 00:29:17,209
se convierta en otro Ferguson.
468
00:29:19,585 --> 00:29:24,144
Ferguson fue una tragedia,
un grupo de gente que se convirtió
469
00:29:24,168 --> 00:29:27,501
en un movimiento. Un movimiento
que sigue vivo hoy en día.
470
00:29:28,418 --> 00:29:31,960
¿Ha tenido en cuenta que yo tal
vez sí quiera otro Ferguson?
471
00:29:33,960 --> 00:29:37,585
Entonces supongo que ésa es
la diferencia entre usted y yo.
472
00:29:41,626 --> 00:29:43,043
Que tenga suerte.
473
00:29:53,168 --> 00:29:54,793
¿Qué tienes?
474
00:29:56,418 --> 00:29:59,019
He repasado los informes
y tengo otro nombre.
475
00:29:59,043 --> 00:30:00,769
Resulta que este tío,
Christopher McFarland,
476
00:30:00,793 --> 00:30:03,644
no sólo es agente auxiliar
del departamento del Sheriff,
477
00:30:03,668 --> 00:30:05,060
sino que es también uno
de los mayores contribuyentes
478
00:30:05,084 --> 00:30:07,185
de la gobernadora Eamons.
Sesenta años, encaja
479
00:30:07,209 --> 00:30:09,394
con la descripción que nos dio
Cory del asesino y es el dueño
480
00:30:09,418 --> 00:30:11,460
de todo este maldito edificio.
481
00:30:13,835 --> 00:30:15,334
¿Qué pasa?
482
00:30:16,710 --> 00:30:20,561
Tengo que volver a Washington.
Asunto personal.
483
00:30:20,585 --> 00:30:23,477
Carroll dijo que me daría tiempo
libre si no te importa.
484
00:30:23,501 --> 00:30:25,728
¿Crees que podrás encargarte
de todo sin mí
485
00:30:25,752 --> 00:30:28,752
durante un par de días, jefe?
- ¿Estás bien?
486
00:30:30,251 --> 00:30:32,352
He dicho que es personal.
487
00:30:32,376 --> 00:30:36,352
Creo que a ambos nos gusta
mantener nuestras vidas en privado.
488
00:30:36,376 --> 00:30:38,126
Entendido.
489
00:30:45,209 --> 00:30:48,602
- ¿Qué creen que hacen?
- Tener una conversación.
490
00:30:48,626 --> 00:30:51,310
Y una mierda. Están acosando
a miembros de mi comunidad
491
00:30:51,334 --> 00:30:53,769
y no tienen derecho.
- Tenemos derecho a interrogar
492
00:30:53,793 --> 00:30:55,561
a todo posible sospechoso
en una investigación de homicidio.
493
00:30:55,585 --> 00:30:57,585
No sin destruir todo a su paso.
494
00:30:57,960 --> 00:31:00,728
Son invitados en mi casa.
495
00:31:00,752 --> 00:31:04,561
- Ésta es mi gente, ¿me entienden?
- Si su gente hiciera su trabajo,
496
00:31:04,585 --> 00:31:06,811
no estaríamos
aquí haciendo el nuestro.
497
00:31:06,835 --> 00:31:09,185
¿Está listo para hacer
su trabajo, Sheriff?
498
00:31:09,209 --> 00:31:11,853
Puede empezar explicándome
por qué A.A Koppell
499
00:31:11,877 --> 00:31:14,644
y A.A. McFarland figuran
en múltiples operaciones policiales
500
00:31:14,668 --> 00:31:17,585
en las casas.
¿Les lleva a dar paseos?
501
00:31:17,960 --> 00:31:21,019
Esos hombres se encuentran
entre un grupo de agentes
502
00:31:21,043 --> 00:31:23,853
auxiliares voluntarios,
están entrenados, juraron
503
00:31:23,877 --> 00:31:26,668
el cargo y son personal oficial
del departamento.
504
00:31:27,918 --> 00:31:30,019
- ¿Un grupo? ¿Cuántos son?
- Cuatro.
505
00:31:30,043 --> 00:31:32,728
¿A cuántos hombres de 60 años
tiene contratados en el departamento
506
00:31:32,752 --> 00:31:34,310
para patrullar por zonas
de alta delincuencia?
507
00:31:34,334 --> 00:31:36,334
Estos hombres son agentes
civiles entrenados
508
00:31:36,877 --> 00:31:38,769
que quieren hacer
del mundo un lugar mejor.
509
00:31:38,793 --> 00:31:41,209
¿Limpiando las calles
de negro en negro?
510
00:31:41,501 --> 00:31:42,894
Oh, vaya.
511
00:31:42,918 --> 00:31:45,269
¿Qué les ofrecen con ese título
de agente auxiliar?
512
00:31:45,293 --> 00:31:49,002
¿Un arma, una placa y una patrulla
VIP por "Las casas"?
513
00:31:55,793 --> 00:31:59,835
Su departamento está
patrullando "Las Casas"...
514
00:32:02,376 --> 00:32:04,769
llevando a los amigos ricos
de la gobernadora
515
00:32:04,793 --> 00:32:07,561
a barrios negros pobres
como si fueran de safari.
516
00:32:07,585 --> 00:32:11,334
No se trata de esto.
Éste es un programa legal.
517
00:32:11,960 --> 00:32:14,102
Hemos estado investigando
a toda esta gente
518
00:32:14,126 --> 00:32:16,126
cuando deberíamos
investigarle a usted.
519
00:32:16,501 --> 00:32:20,126
Investiguen lo que quieran.
No iré a ninguna parte.
520
00:32:28,585 --> 00:32:32,269
Ahora sabemos por qué Breeland
estaba tan cerca de Beck.
521
00:32:32,293 --> 00:32:35,877
- Las patrullas.
- ¿Crees que la presión le pudo?
522
00:32:36,585 --> 00:32:39,394
¿Saber que estaban cazando
a los suyos?
523
00:32:39,418 --> 00:32:44,561
Cuando paró a Jesse, estaba
descentrado, paranoico y bum,
524
00:32:44,585 --> 00:32:46,394
otro chico muerto.
525
00:32:46,418 --> 00:32:48,477
Pero sabía que este caso no iba
a desaparecer como el de Joey.
526
00:32:48,501 --> 00:32:50,894
- Y le entró pánico.
- Entonces apareció Breeland.
527
00:32:50,918 --> 00:32:54,251
Breeland. Es nuestro callejón
sin salida en ambos casos.
528
00:32:55,084 --> 00:32:56,978
Tenemos que conseguir
que se chive de Beck.
529
00:32:57,002 --> 00:32:58,894
O que Beck se chive
de Breeland por las patrullas.
530
00:32:58,918 --> 00:33:00,352
O el Sargento Derkin.
531
00:33:00,376 --> 00:33:02,269
Ese tío carga
con un montón de culpa,
532
00:33:02,293 --> 00:33:06,084
más de la que puede soportar.
Creo que podré convencerle.
533
00:33:08,293 --> 00:33:09,477
Oh, en el lado positivo,
534
00:33:09,501 --> 00:33:13,310
tenemos más fotos de tíos blancos
que enseñarle a Cory.
535
00:33:13,334 --> 00:33:15,334
Muchas más
de las que teníamos ayer.
536
00:33:17,585 --> 00:33:22,460
Todo esto de las patrullas...
no logro entenderlo.
537
00:33:23,293 --> 00:33:24,960
Ojalá pudiera decir
que me sorprende.
538
00:33:25,543 --> 00:33:27,501
¿Cómo puede no hacerlo?
539
00:33:28,168 --> 00:33:32,002
La gente cree que somos buenos
por naturaleza, porque...
540
00:33:32,460 --> 00:33:35,209
piensan que hay un motivo
para todo esto.
541
00:33:35,501 --> 00:33:38,209
Pero cuando te dedicas
a lo que yo hago,
542
00:33:39,752 --> 00:33:41,519
te das cuenta de que la gente
lo ha entendido mal:
543
00:33:41,543 --> 00:33:46,334
nacemos siendo malos,
nos enseñan a ser buenos.
544
00:33:47,084 --> 00:33:49,002
No creerás eso.
545
00:33:49,877 --> 00:33:52,918
- ¿Qué pasa con tu hija?
- ¿Kai?
546
00:33:55,960 --> 00:33:58,043
Es mi cielo.
547
00:34:00,501 --> 00:34:03,334
Es lo único bueno
que hay en mi vida.
548
00:34:16,793 --> 00:34:19,144
Vuelvo a Washington
para una vista de custodia.
549
00:34:19,168 --> 00:34:21,626
Por eso necesito el tiempo libre.
550
00:34:23,668 --> 00:34:26,793
Podría perder a mi hija,
y si lo hago, será culpa mía.
551
00:34:28,501 --> 00:34:30,251
Oye, sé que crees en el karma...
552
00:34:31,002 --> 00:34:32,978
y que te preocupa
que todo esto vuelva a por ti,
553
00:34:33,002 --> 00:34:35,501
pero así no funciona la vida.
- Será la tuya.
554
00:34:37,501 --> 00:34:41,043
Por mucho que intentes ocultarlo,
veo lo bueno que hay en ti.
555
00:34:46,752 --> 00:34:49,418
¿Y qué pasa entre tú y Sarah?
556
00:34:50,585 --> 00:34:53,019
¿Has decidido conformarte
con tu Hillary?
557
00:34:53,043 --> 00:34:54,644
- ¿Qué?
- En lugar de esperar
558
00:34:54,668 --> 00:34:56,376
por tu Michelle.
559
00:34:59,501 --> 00:35:03,519
No es asunto mío, pero salir
con la ayudante de la gobernadora
560
00:35:03,543 --> 00:35:05,793
no queda muy bien...
ya sabes... en tu carrera.
561
00:35:06,168 --> 00:35:07,644
Tenemos un sospechoso
que identificar.
562
00:35:07,668 --> 00:35:09,043
Te veré en casa de Cory.
563
00:35:10,460 --> 00:35:13,644
Y que conste, enrollarte
con mi hermano tampoco
564
00:35:13,668 --> 00:35:15,960
te ha hecho quedar
demasiado bien.
565
00:35:49,209 --> 00:35:51,394
¿Le importa bajar
un poco esa linterna?
566
00:35:51,418 --> 00:35:53,477
Se ha saltado un ceda el paso.
567
00:35:53,501 --> 00:35:56,352
- ¿Ha bebido algo, señora?
- Una cerveza.
568
00:35:56,376 --> 00:35:58,060
La última vez que lo comprobé
no había ninguna ley en contra.
569
00:35:58,084 --> 00:36:00,144
Tendré que hacerle
unas pruebas de embriaguez,
570
00:36:00,168 --> 00:36:02,209
¿por qué no se baja
del vehículo?
571
00:36:03,084 --> 00:36:04,352
¿Qué le parece esto?
572
00:36:04,376 --> 00:36:07,519
Me da un alcoholímetro
y ambos podremos irnos.
573
00:36:07,543 --> 00:36:09,668
Salga del coche, señora.
574
00:36:10,043 --> 00:36:13,060
Tiene mis credenciales,
sabe que soy agente de la ley.
575
00:36:13,084 --> 00:36:14,477
Me importa una mierda quién sea.
576
00:36:14,501 --> 00:36:16,853
Salga del coche
o le pegaré un tiro.
577
00:36:16,877 --> 00:36:19,811
No puede hablarme así.
Deme su número de placa.
578
00:36:19,835 --> 00:36:21,352
Salga del coche.
Salga del coche.
579
00:36:21,376 --> 00:36:23,477
¡Quíteme las manos de encima!
580
00:36:23,501 --> 00:36:27,585
Tírese al puto suelo. Ya.
Al suelo. Al suelo.
581
00:36:28,251 --> 00:36:32,585
Al suelo.
Tírese al suelo. ¡Ya!
582
00:36:49,168 --> 00:36:51,668
Venga, levante. Vamos.
583
00:36:54,877 --> 00:36:57,002
Contra el coche, quédese ahí.
584
00:37:02,835 --> 00:37:05,168
Tranquilícese
y no habrá problemas.
585
00:37:23,585 --> 00:37:25,376
Agente, su arma.
586
00:37:30,918 --> 00:37:33,710
- Yo me encargo a partir de aquí.
- Sí, señor.
587
00:37:54,501 --> 00:37:59,710
Haré todo lo posible por mantener
este incidente fuera del sistema.
588
00:38:20,043 --> 00:38:22,644
Negarse a hacer una prueba
de embriaguez,
589
00:38:22,668 --> 00:38:26,644
agredir a un agente,
resistirse a la autoridad.
590
00:38:26,668 --> 00:38:29,626
Está claro que así
no recuperará a su hija.
591
00:38:32,918 --> 00:38:36,002
Kai... se llamaba, ¿no?
592
00:39:08,710 --> 00:39:10,227
¿Sigues despierto?
593
00:39:10,251 --> 00:39:12,602
Sabes que tienes que coger
el autobús al amanecer, ¿no?
594
00:39:12,626 --> 00:39:14,602
Sí. Lo sé.
595
00:39:14,626 --> 00:39:17,436
He acabado la historia, pero no
creo que sea lo bastante buena.
596
00:39:17,460 --> 00:39:19,626
Vamos, léemela.
597
00:39:25,585 --> 00:39:27,168
Cuéntame.
598
00:39:29,960 --> 00:39:32,436
"En los más de 60 años
que he estado en el cielo he estado
599
00:39:32,460 --> 00:39:36,394
con mucha gente y hoy tengo un nuevo
compañero de habitación".
600
00:39:36,418 --> 00:39:40,835
¿Comparten habitación en el cielo?
Eso no me parece justo.
601
00:39:43,752 --> 00:39:46,894
"Cuando tenía 14 años,
visité a mi tío en Mississippi,
602
00:39:46,918 --> 00:39:50,209
donde silbé a una chica blanca en el
mostrador de una tienda de dulces".
603
00:39:50,543 --> 00:39:53,060
Mi nuevo compañero me interrumpió,
confuso, me preguntó:
604
00:39:53,084 --> 00:39:54,644
"¿Por qué hiciste eso?".
605
00:39:54,668 --> 00:39:58,602
Así que, le dije:
"Crecí en Chicago, Trayvon,
606
00:39:58,626 --> 00:40:02,334
donde silbar a una chica guapa no
suponía una sentencia de muerte".
607
00:40:04,460 --> 00:40:07,894
"Unos días después, dos blancos
me sacaron de la casa de mi tío
608
00:40:07,918 --> 00:40:10,960
y me tiraron en su furgoneta, donde
otro negro me estaba esperando".
609
00:40:13,209 --> 00:40:15,644
"Al principio me sentí aliviado".
610
00:40:15,668 --> 00:40:19,543
"Entonces le vi reír y sabía
que eso no era bueno".
611
00:40:29,168 --> 00:40:31,894
"El negro me sujetó mientras
los blancos me torturaban".
612
00:40:31,918 --> 00:40:36,144
"Y después de que mi alma abandonó
mi cuerpo, vi cómo me disparaban,
613
00:40:36,168 --> 00:40:39,460
me ponían un peso al cuello
y me tiraban al río Tallahatchie".
614
00:40:55,460 --> 00:40:57,602
"Con el paso de los años, hubo
momentos en los que pensaba
615
00:40:57,626 --> 00:41:01,918
que mi tristeza jamás desaparecería,
pero al final desapareció".
616
00:41:06,752 --> 00:41:10,602
¿Qué pasa con Jesse?
617
00:41:10,626 --> 00:41:14,936
"Y aquí estoy ahora, esperando
a que tu tristeza desaparezca".
618
00:41:14,960 --> 00:41:17,728
"Trayvon creía que jamás
podría dejar de estar triste
619
00:41:17,752 --> 00:41:19,853
y me preguntó por la justicia".
620
00:41:19,877 --> 00:41:23,144
"Así que le dije lo que
me había contado Dios:
621
00:41:23,168 --> 00:41:26,185
'aquellos que te han hecho daño,
responderán por sus pecados
622
00:41:26,209 --> 00:41:27,293
en el más allá'".
623
00:41:28,126 --> 00:41:30,227
"De repente, alguien llamó
a la puerta del hogar celestial
624
00:41:30,251 --> 00:41:33,352
que comparto con Trayvon Martin
y entró un chico nuevo".
625
00:41:33,376 --> 00:41:35,811
"Alguien desconocido para ambos".
626
00:41:35,835 --> 00:41:38,769
"'¿Cómo te llamas?'
Preguntó Trayvon".
627
00:41:38,793 --> 00:41:40,543
"Y el chico respondió".
628
00:41:42,626 --> 00:41:46,293
"Joey. Joey Campbell".
629
00:42:15,543 --> 00:42:23,543
¡Joey! ¡Joey! ¡Joey! ¡Joey!
630
00:42:23,793 --> 00:42:25,626
¡Joey! ¡Joey! ¡Joey!
631
00:42:37,501 --> 00:42:39,126
Este es.
632
00:42:39,376 --> 00:42:41,752
Este es el hombre que mató a Joey.