1 00:00:01,085 --> 00:00:02,670 前回までは… 2 00:00:02,795 --> 00:00:05,298 ブリーランドが 大麻を発見した 3 00:00:05,423 --> 00:00:06,632 大麻の調達か 4 00:00:06,758 --> 00:00:10,261 違うよ バーベキューの 食材の調達だ 5 00:00:10,386 --> 00:00:13,473 ジェシーは大麻をやってない 6 00:00:13,598 --> 00:00:17,268 シャミーカが 口止めされた理由は? 7 00:00:17,393 --> 00:00:19,353 だが不思議だな 8 00:00:19,687 --> 00:00:24,233 少年を殺した元警官が 今では警官を尋問している 9 00:00:24,358 --> 00:00:25,943 私の敵は犯罪者よ 10 00:00:26,110 --> 00:00:29,572 保安局の腐敗かも 両方 調べなきゃ 11 00:00:29,697 --> 00:00:30,782 ジョーイの件も 12 00:00:30,907 --> 00:00:34,744 映像内の発言を理由に 組合は見限った 13 00:00:34,869 --> 00:00:38,873 この矯正施設は 多くの雇用を創出します 14 00:00:38,998 --> 00:00:40,583 ショーンです 15 00:00:40,666 --> 00:00:42,335 ご訪問 感謝します 16 00:00:42,460 --> 00:00:43,503 何が望み? 17 00:00:43,628 --> 00:00:46,172 知事にも神に仕えてほしい 18 00:00:46,547 --> 00:00:48,091 コーリーが消えた 19 00:00:48,424 --> 00:00:49,592 いつから? 20 00:00:49,675 --> 00:00:51,094 あんたと話してから 21 00:00:51,219 --> 00:00:54,472 ジョーイの事件は管轄外だろ 22 00:00:58,726 --> 00:00:59,894 コーリー? 23 00:01:12,907 --> 00:01:13,950 どうした? 24 00:01:17,328 --> 00:01:22,917 このまま74号線を 東に500メートルほど直進 25 00:01:28,798 --> 00:01:31,008 400メートル先 左折 26 00:01:34,011 --> 00:01:37,181 〝ここまで ゲート・ステーション郡〟 27 00:02:05,209 --> 00:02:06,836 彼にも話して 28 00:02:08,045 --> 00:02:11,757 友達の家で ゲームをした帰りだった 29 00:02:14,135 --> 00:02:18,347 夜も遅くて 急いで自転車をこいでた 30 00:02:20,308 --> 00:02:24,061 その時 車に追われる ジョーイを見た 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,565 警察のセダンだったと思う 32 00:02:28,566 --> 00:02:32,069 警官はジョーイを 地面に投げつけた 33 00:02:33,738 --> 00:02:36,407 ジョーイは叫んでた 34 00:02:38,743 --> 00:02:40,494 〝母ちゃんを呼んで〟と 35 00:02:41,579 --> 00:02:42,788 何度もだ 36 00:02:43,289 --> 00:02:48,461 最初は怒ってたけど 最後には泣き叫んでた 37 00:02:49,795 --> 00:02:50,880 それから? 38 00:02:52,131 --> 00:02:57,929 軍服を着た年配の白人が 手錠を持って車から出てきた 39 00:02:58,930 --> 00:03:02,016 必死に抵抗するジョーイを― 40 00:03:05,394 --> 00:03:06,854 その白人が撃った 41 00:03:08,606 --> 00:03:10,399 叫び声は止やんだ 42 00:03:12,068 --> 00:03:13,444 その後は? 43 00:03:13,611 --> 00:03:16,572 分からない 俺はすぐ逃げた 44 00:03:16,697 --> 00:03:17,865 見られたか? 45 00:03:17,949 --> 00:03:22,954 大丈夫だと思ったけど 数週間後 車で追われた 46 00:03:24,247 --> 00:03:28,292 目撃したからか あんたと話したからか 47 00:03:29,418 --> 00:03:32,129 以来 ここでかくまってる 48 00:03:32,255 --> 00:03:36,300 警察が犯人だから 通報もできない 49 00:03:37,927 --> 00:03:39,887 相手の顔は見たか? 50 00:03:41,389 --> 00:03:44,141 年配の男の顔だけ 51 00:03:44,308 --> 00:03:46,227 顔を識別できる? 52 00:03:50,356 --> 00:03:51,356 ああ 53 00:04:10,918 --> 00:04:16,632 {\an7}保安局が殺害に絡んでる 次長に連絡しよう 54 00:04:16,716 --> 00:04:17,341 {\an7}まだよ 55 00:04:17,508 --> 00:04:18,508 {\an7}どうして? 56 00:04:18,551 --> 00:04:22,680 {\an7}もはや相手は 保安官補1人じゃない 57 00:04:23,139 --> 00:04:28,019 {\an7}保安局という 強大な権力が相手なのよ 58 00:04:28,728 --> 00:04:33,357 {\an7}ここは我慢して 捜査を続けるのが賢明よ 59 00:04:33,858 --> 00:04:35,443 {\an7}我慢の限界だ 60 00:04:41,741 --> 00:04:43,951 {\an7}夜分遅くに失礼します 61 00:04:44,035 --> 00:04:46,996 {\an7}急を要するんだろ 聞こう 62 00:04:47,371 --> 00:04:50,958 {\an7}ジョーイ殺害を 少年が目撃しました 63 00:04:51,042 --> 00:04:53,336 {\an7}事件発生はいつだ? 64 00:04:53,419 --> 00:04:54,879 {\an7}6週間前です 65 00:04:55,338 --> 00:04:57,381 {\an7}なぜ少年は黙ってた? 66 00:04:57,548 --> 00:04:59,050 {\an7}命の危険を感じて 67 00:04:59,175 --> 00:04:59,175 {\an7}なぜ証言する気に? 68 00:04:59,175 --> 00:05:01,052 {\an7}なぜ証言する気に? 69 00:05:01,844 --> 00:05:06,015 {\an7}おじと話して 証言する決意を 70 00:05:06,432 --> 00:05:07,308 {\an7}詳細を 71 00:05:07,391 --> 00:05:12,229 {\an7}ジョーイは保安局職員に 押さえつけられて― 72 00:05:12,396 --> 00:05:14,899 {\an7}年配の男に射殺された 73 00:05:15,441 --> 00:05:19,945 {\an7}少年は〝年配の男の 顔なら識別できる〟と 74 00:05:20,071 --> 00:05:22,406 {\an7}目撃者は信頼できるか? 75 00:05:22,531 --> 00:05:24,617 {\an7}前歴はありません 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,493 {\an7}学校は? 77 00:05:25,618 --> 00:05:27,411 {\an7}退学しています 78 00:05:27,536 --> 00:05:28,829 {\an7}黒人か? 79 00:05:29,413 --> 00:05:30,413 {\an7}そうです 80 00:05:31,123 --> 00:05:33,501 {\an7}人種問題を抱える町だ 81 00:05:33,626 --> 00:05:38,172 {\an7}目撃者が黒人の 高校中退者では頼りない 82 00:05:39,006 --> 00:05:40,424 {\an7}他に証人は? 83 00:05:40,549 --> 00:05:42,802 {\an7}少年は信頼できます 84 00:05:42,927 --> 00:05:43,928 {\an7}覚えとく 85 00:05:44,011 --> 00:05:45,346 {\an7}〝覚えとく〟? 86 00:05:46,097 --> 00:05:47,264 {\an7}それだけ? 87 00:05:49,266 --> 00:05:51,268 {\an7}ああ それだけだ 88 00:05:52,019 --> 00:05:56,524 本来 捜査すべきは 別の事件のはずだ 89 00:05:56,649 --> 00:05:58,859 捜査は進んでいます 90 00:05:58,984 --> 00:06:03,906 目撃者がいないので あらゆる線を追っています 91 00:06:05,074 --> 00:06:06,242 追って報告を 92 00:06:06,325 --> 00:06:10,830 その間 目撃者の少年の 保護を要請します 93 00:06:10,955 --> 00:06:12,915 命の危険があります 94 00:06:13,040 --> 00:06:14,625 それも検討する 95 00:06:55,583 --> 00:06:56,750 何なの? 96 00:06:58,294 --> 00:06:59,462 ここにいろ 97 00:07:00,171 --> 00:07:00,963 ジョシュ 98 00:07:01,046 --> 00:07:02,506 じっとしてろ 99 00:07:14,351 --> 00:07:15,352 ここにいろ 100 00:07:39,293 --> 00:07:43,297 〝人殺し警官〟 101 00:07:54,892 --> 00:07:58,729 落ち着くまで 警察車両を待機させる 102 00:07:59,813 --> 00:08:01,815 必要ありません 103 00:08:02,399 --> 00:08:05,569 仲間を守るのも我々の仕事だ 104 00:08:05,736 --> 00:08:07,696 そうは思えません 105 00:08:09,031 --> 00:08:10,199 何だと? 106 00:08:13,953 --> 00:08:17,915 内勤に回されて 組合にも見放された 107 00:08:19,208 --> 00:08:23,837 落書きの犯人を見つけてたら 撃ってました 108 00:08:24,380 --> 00:08:26,257 警官なら皆そうする 109 00:08:27,174 --> 00:08:29,176 実際に撃っていたら? 110 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 目撃者は? 111 00:08:33,055 --> 00:08:35,266 誰も見てません 112 00:08:49,280 --> 00:08:50,656 はっきり言え 113 00:08:50,781 --> 00:08:51,282 何を? 114 00:08:51,448 --> 00:08:52,448 俺のミスだ 115 00:08:53,576 --> 00:08:58,205 少年の証言だけでは 捜査は行われない 116 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 報告は早計だったわね 117 00:09:01,458 --> 00:09:02,459 信念に従った 118 00:09:02,626 --> 00:09:03,711 〝エゴ〟よ 119 00:09:04,378 --> 00:09:05,379 終わりか? 120 00:09:05,462 --> 00:09:09,300 相棒の私の意見は 尊重してほしい 121 00:09:09,842 --> 00:09:11,969 お互いに協力するの 122 00:09:16,473 --> 00:09:17,683 どうする? 123 00:09:19,059 --> 00:09:25,316 食材の調達と言ってたけど ジェシーの車には大麻があった 124 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 大学の大麻を調べる 125 00:09:28,861 --> 00:09:31,655 保安局の逮捕記録を調べて 126 00:09:32,031 --> 00:09:33,324 何を探す? 127 00:09:33,449 --> 00:09:36,410 見つけた時に分かるわ 128 00:09:37,995 --> 00:09:41,832 今や捜査対象は 保安局全体なのよ 129 00:09:52,760 --> 00:09:55,763 見事ね あなたがブレイディ? 130 00:09:55,888 --> 00:09:56,888 あんたは? 131 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 立って 132 00:10:08,400 --> 00:10:11,487 大学の麻薬王と聞いたわ 133 00:10:12,196 --> 00:10:14,990 でも興味があるのは別の人物よ 134 00:10:15,157 --> 00:10:15,866 誰だ? 135 00:10:15,991 --> 00:10:17,451 ジェシー・カー 136 00:10:17,951 --> 00:10:18,951 質問は? 137 00:10:18,994 --> 00:10:21,664 彼に大麻を売ったの? 138 00:10:21,789 --> 00:10:23,040 奴はやらない 139 00:10:23,165 --> 00:10:24,208 なぜ分かる? 140 00:10:24,333 --> 00:10:25,959 商売だからな 141 00:10:26,585 --> 00:10:29,963 友愛会は 黒人地区で買ってた? 142 00:10:30,089 --> 00:10:34,551 黒人地区に行かなくても 俺から買える 143 00:10:36,220 --> 00:10:37,388 もらうわ 144 00:10:54,029 --> 00:10:55,155 テリーさん 145 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 過去90日間の 逮捕記録が欲しい 146 00:10:58,659 --> 00:11:01,328 コピーではなく原本だ 147 00:11:01,453 --> 00:11:02,871 何を調べてる? 148 00:11:02,996 --> 00:11:05,916 政府による捜査の一環だ 149 00:11:06,792 --> 00:11:08,627 準備に数日かかる 150 00:11:08,752 --> 00:11:09,545 1時間だ 151 00:11:09,628 --> 00:11:12,631 口のきき方には気をつけろ 152 00:11:15,926 --> 00:11:17,845 立場は私が上だ 153 00:11:19,471 --> 00:11:23,851 私はこの町の住民とは違う 敬意を示せ 154 00:11:28,105 --> 00:11:33,360 家を担保に出して お前の弁護士の費用を払う 155 00:11:34,319 --> 00:11:37,781 ローンも完済したのに 頼めないよ 156 00:11:37,906 --> 00:11:40,159 公選弁護人に任せる 157 00:11:40,284 --> 00:11:45,122 白人を殺したからって 刑務所に行くことはない 158 00:11:49,001 --> 00:11:50,794 不当な殺人だと? 159 00:11:52,129 --> 00:11:53,922 そうは言ってない 160 00:11:54,798 --> 00:11:55,883 分かるだろ? 161 00:11:56,967 --> 00:12:00,262 仕事に戻るよ 父さん ありがとう 162 00:12:01,305 --> 00:12:02,473 頑張れよ 163 00:12:16,028 --> 00:12:17,196 テリーさん 164 00:12:18,363 --> 00:12:21,200 見せたいものがある 165 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 〝ジョーイの死は?〟 166 00:12:48,352 --> 00:12:49,353 来てくれ 167 00:12:59,321 --> 00:13:01,490 〝自衛のため銃を所持〟 168 00:13:05,118 --> 00:13:06,870 免許証と登録証を 169 00:13:07,037 --> 00:13:09,081 俺が何をした? 170 00:13:09,206 --> 00:13:11,166 シートベルト非着用 171 00:13:11,625 --> 00:13:13,752 後ろから見えたと? 172 00:13:14,211 --> 00:13:17,047 全員 車の外に出なさい 173 00:13:24,930 --> 00:13:27,808 後ろを向いて 手は頭へ 174 00:13:29,184 --> 00:13:30,352 今すぐだ 175 00:13:36,358 --> 00:13:37,359 調べろ 176 00:13:38,402 --> 00:13:39,402 何だと? 177 00:13:39,611 --> 00:13:41,905 応援を呼ぶ時間はない 178 00:13:51,915 --> 00:13:53,083 動くなよ 179 00:14:06,263 --> 00:14:07,431 触るな 180 00:14:08,181 --> 00:14:09,266 触るなって 181 00:14:10,183 --> 00:14:11,435 俺の息子だ 182 00:14:11,602 --> 00:14:14,438 なら礼儀を教えておけ 183 00:14:21,111 --> 00:14:22,111 続きを 184 00:14:35,292 --> 00:14:36,627 こっちを向け 185 00:14:38,337 --> 00:14:39,796 見ててくれ 186 00:14:44,718 --> 00:14:46,553 銃の許可証は? 187 00:14:46,929 --> 00:14:48,221 封筒の中だ 188 00:14:55,854 --> 00:14:57,314 問題ないか? 189 00:14:59,900 --> 00:15:00,900 ああ 190 00:15:20,796 --> 00:15:24,007 今後は気をつけろ 行っていい 191 00:15:26,051 --> 00:15:27,469 時間の無駄だ 192 00:15:33,225 --> 00:15:35,852 お遊びのつもりか? 193 00:15:37,562 --> 00:15:39,481 こっちのセリフだ 194 00:15:39,940 --> 00:15:42,526 この町を理解したつもりか? 195 00:15:42,818 --> 00:15:44,111 理解してる 196 00:15:44,736 --> 00:15:49,616 さっき あんたが感じた 恐怖と怒りを― 197 00:15:49,741 --> 00:15:54,413 保安局職員は 毎日〝ハウス〟で感じてる 198 00:15:55,330 --> 00:16:00,711 我々は住民に憎まれ 危険に さらされ続けてるんだ 199 00:16:01,628 --> 00:16:03,839 覚えておくんだな 200 00:16:04,131 --> 00:16:08,010 無実の人を殺したから 憎まれるのでは? 201 00:16:09,720 --> 00:16:11,471 個人的な見解か? 202 00:16:13,390 --> 00:16:16,143 証拠もなしに非難するな 203 00:16:17,561 --> 00:16:19,688 個人的な助言か? 204 00:16:35,078 --> 00:16:41,668 ゲート・ステーション郊外の ロートン中学校へようこそ 205 00:16:41,918 --> 00:16:46,048 集会の司会を務める シャーレーン・ウッズです 206 00:16:46,423 --> 00:16:50,135 知事の教育改革について 議論します 207 00:16:50,260 --> 00:16:54,598 一緒に迎えましょう イーモンズ知事です 208 00:16:58,894 --> 00:17:01,855 皆さん こんばんは 209 00:17:02,105 --> 00:17:03,273 ありがとう 210 00:17:12,282 --> 00:17:13,282 平気? 211 00:17:13,325 --> 00:17:14,409 緊張する 212 00:17:14,493 --> 00:17:17,788 正直に伝えればいいのよ 213 00:17:17,913 --> 00:17:21,458 教育改革案を聞かせてください 214 00:17:21,708 --> 00:17:26,129 学校としての認定が 取り消されたことで― 215 00:17:26,296 --> 00:17:28,965 廃校となる学校が多い 216 00:17:29,091 --> 00:17:33,178 不利益を被こうむるのは 子供たちなのです 217 00:17:33,303 --> 00:17:38,100 私が提案する取り組みは 300万ドルを費やし― 218 00:17:38,308 --> 00:17:43,230 質の高い教育者を 育成するというものです 219 00:17:43,313 --> 00:17:45,732 対象は5つの学校 220 00:17:45,816 --> 00:17:50,320 問題を提起してくれたのは ジョーンズ牧師と― 221 00:17:50,654 --> 00:17:53,323 後ほど話を聞く少年です 222 00:17:53,406 --> 00:17:57,828 教育改革を実施する学校の 生徒たちには― 223 00:17:57,911 --> 00:17:59,329 {\an1}〝成績優秀者〟 224 00:17:59,412 --> 00:18:00,247 選択肢が与えられます 225 00:18:00,413 --> 00:18:06,169 以前からの計画どおり 近くの中学校へ転校するか― 226 00:18:06,294 --> 00:18:11,133 ここロートン中学校へ 転校するか選べます 227 00:18:13,009 --> 00:18:17,347 〝ハウス〟の子供たちを バスで通学させると? 228 00:18:17,430 --> 00:18:23,812 整備された環境で学ぶ機会を 子供たちに与えるのです 229 00:18:23,937 --> 00:18:27,983 分断された町を 一つにするチャンスです 230 00:18:28,108 --> 00:18:32,946 転校生も在校生も 互いに よい刺激となる 231 00:18:33,071 --> 00:18:35,866 納税者の負担が大きいのでは? 232 00:18:35,991 --> 00:18:39,744 資金は民間の出資者が 負担します 233 00:18:39,870 --> 00:18:40,704 誰ですか? 234 00:18:40,787 --> 00:18:42,998 アーレン・コックス氏です 235 00:18:50,005 --> 00:18:53,592 知事候補者の ペン・モダー氏です 236 00:18:53,717 --> 00:18:55,177 子供たちの安全は… 237 00:19:10,692 --> 00:19:13,028 コーリーに会ってきた 238 00:19:13,653 --> 00:19:16,323 まだ不安を感じてる 239 00:19:16,406 --> 00:19:19,409 再度 保護拘置の要請をした 240 00:19:20,952 --> 00:19:22,370 大学の売人は? 241 00:19:22,454 --> 00:19:26,666 彼の売ってる大麻を 科捜研に回した 242 00:19:26,958 --> 00:19:27,958 ここで何を? 243 00:19:29,252 --> 00:19:33,256 ジェシーが殺害された日を 再現したい 244 00:19:33,590 --> 00:19:35,050 ジェシー役ね 245 00:19:37,510 --> 00:19:38,510 分かった 246 00:19:42,974 --> 00:19:44,100 何を考えてる? 247 00:19:44,601 --> 00:19:50,649 黒人にケンカで負かされ 友愛会の仲間に責められた 248 00:19:51,149 --> 00:19:55,111 その上 黒人地区に送られて 怒ってる 249 00:19:55,278 --> 00:19:56,278 酒も飲んでた 250 00:19:56,321 --> 00:19:58,990 そして黒人警官に止められた 251 00:19:59,115 --> 00:20:01,243 私は唯一の黒人警官 252 00:20:01,618 --> 00:20:07,207 黒人地区で白人を見つけて 免許証を要求する 253 00:20:07,374 --> 00:20:09,042 俺は従わない 254 00:20:09,167 --> 00:20:11,253 どうして従わないの? 255 00:20:11,795 --> 00:20:12,587 泥酔して… 256 00:20:12,671 --> 00:20:16,258 泥酔してたなら 報告書に書いてる 257 00:20:16,341 --> 00:20:19,511 理不尽な取り締まりだからだ 258 00:20:19,719 --> 00:20:22,806 差別だと指摘して従わない 259 00:20:23,098 --> 00:20:24,933 車から降りさせる 260 00:20:29,646 --> 00:20:31,231 そして撃たれる 261 00:20:31,856 --> 00:20:36,278 問題はベックが 何を考えていたかだ 262 00:20:37,612 --> 00:20:38,822 どうだ? 263 00:20:39,864 --> 00:20:43,576 殺した相手が 家族や友達のいない― 264 00:20:44,828 --> 00:20:47,831 悪人であることを願ってる 265 00:20:49,249 --> 00:20:52,961 他にどうすべきだったか 考えてる 266 00:20:55,588 --> 00:20:59,467 ブリーランドが来て 大麻を発見する 267 00:20:59,551 --> 00:21:02,304 彼が最初に駆けつけた 268 00:21:03,346 --> 00:21:05,098 ジョーイ事件の記録だ 269 00:21:10,186 --> 00:21:13,606 〝ブリーランドが 現場に最初に到着…〟 270 00:21:13,732 --> 00:21:14,524 偶然か? 271 00:21:14,607 --> 00:21:17,527 事件の鍵を握ってるのかも 272 00:21:17,694 --> 00:21:19,779 奴は何も話さない 273 00:21:19,863 --> 00:21:23,199 話したくなるよう仕向けるの 274 00:21:25,160 --> 00:21:29,122 廃校となった学校の 生徒には悪いけど 275 00:21:29,205 --> 00:21:34,961 認定が取り消された原因は 暴力事件だと聞きました 276 00:21:35,211 --> 00:21:40,050 皆が抗議してる売人が 死んだのも同じ地域です 277 00:21:41,426 --> 00:21:47,223 廃校の理由は建物の安全性と テストの点数の低さよ 278 00:21:47,307 --> 00:21:52,520 教師1人に対して 生徒40人では点数も下がる 279 00:21:52,604 --> 00:21:57,400 それに黒人は皆 不良だと 考えるのは間違いだ 280 00:21:57,525 --> 00:21:59,569 人種差別だよ 281 00:22:00,570 --> 00:22:04,032 真実を話すことは差別じゃない 282 00:22:04,115 --> 00:22:10,497 転校生を迎え入れるなら 金属探知機の導入が必要になる 283 00:22:10,580 --> 00:22:12,457 そんな学校にしたい? 284 00:22:12,582 --> 00:22:15,668 金属探知機でなく 広い心が必要です 285 00:22:16,252 --> 00:22:17,420 よく聞いて 286 00:22:17,587 --> 00:22:22,425 私も1人の親よ 子供を思う気持ちは分かる 287 00:22:22,509 --> 00:22:25,845 生徒の親は皆 同じ気持ちよ 288 00:22:25,929 --> 00:22:30,100 ご自分の娘さんを ハウスに近い学校へ― 289 00:22:30,266 --> 00:22:34,354 転校させるなら この計画に賛成します 290 00:22:34,437 --> 00:22:37,107 広い心を見せてください 291 00:22:41,486 --> 00:22:43,488 ご意見ありがとう 292 00:22:48,660 --> 00:22:51,788 皆さん 静かにしてください 293 00:22:54,624 --> 00:22:56,418 〝保安官事務所〟 294 00:22:56,543 --> 00:22:58,294 こちらへどうぞ 295 00:22:58,878 --> 00:22:59,963 飲み物は? 296 00:23:00,046 --> 00:23:01,756 結構です どうも 297 00:23:09,389 --> 00:23:12,434 ブリーランド氏を 告発しましたね? 298 00:23:12,725 --> 00:23:16,521 皆と違って 私はあの男を恐れてない 299 00:23:16,646 --> 00:23:18,565 旦那さんが殺された? 300 00:23:19,732 --> 00:23:26,823 毎週 夫と車で教会へ行く途中 理由もなく彼に止められた 301 00:23:27,824 --> 00:23:30,577 あら探ししてたのよ 302 00:23:31,119 --> 00:23:37,125 それが2ヵ月間ほど続いて 夫はついに文句を言った 303 00:23:39,502 --> 00:23:46,134 そしたら 命令に従わず 警官を脅したとして逮捕された 304 00:23:46,468 --> 00:23:49,220 数時間後に釈放されたけど― 305 00:23:50,096 --> 00:23:54,184 その1ヵ月後に夫は亡くなった 306 00:23:55,768 --> 00:24:02,567 嫌がらせを受け続けるのは 精神的にも負担が大きい 307 00:24:04,611 --> 00:24:09,782 72歳にもなって 夫は人種差別を受けていた 308 00:24:10,950 --> 00:24:12,660 告発した後は? 309 00:24:13,036 --> 00:24:15,413 何も起こらなかった 310 00:24:21,461 --> 00:24:23,213 モーテルに着いた 311 00:25:12,262 --> 00:25:13,263 保護した 312 00:25:19,477 --> 00:25:24,607 メールという便利な発明品が あるのは知ってる? 313 00:25:24,941 --> 00:25:28,695 〝余計なお世話〟っていう 言葉も便利よ 314 00:25:29,445 --> 00:25:31,030 聞いたことある 315 00:25:31,114 --> 00:25:35,451 娘への手紙よ 手書きの方が気持ちが伝わる 316 00:25:36,119 --> 00:25:37,412 確かにな 317 00:25:42,500 --> 00:25:46,087 〝ベック保安官補は無罪だ〟 318 00:25:49,257 --> 00:25:50,550 話がしたい 319 00:25:50,842 --> 00:25:52,635 巡回の時間だ 320 00:25:52,969 --> 00:25:54,137 後にしろ 321 00:26:02,478 --> 00:26:04,939 ブリーランドとの関係は? 322 00:26:05,023 --> 00:26:06,316 俺の上官だ 323 00:26:06,858 --> 00:26:09,068 去年 3回も訴えられてる 324 00:26:10,486 --> 00:26:12,238 何が聞きたい? 325 00:26:12,322 --> 00:26:14,240 彼は悪徳警官? 326 00:26:16,326 --> 00:26:18,119 いいや 違う 327 00:26:19,537 --> 00:26:23,833 今度 話したい時は 組合の弁護士を通せ 328 00:26:37,096 --> 00:26:42,226 黒人層と大卒の白人層の 支持率が上がったな 329 00:26:42,685 --> 00:26:47,732 だが白人ブルーカラー層は ペン・モダーを支持してる 330 00:26:47,857 --> 00:26:50,860 世論調査は真に受けない 331 00:26:50,943 --> 00:26:55,281 集会での失敗も 支持率低下につながった 332 00:26:56,199 --> 00:27:02,121 だが好景気に貢献すれば 非難の声もなくなるだろう 333 00:27:02,747 --> 00:27:06,084 コックス刑務所の契約書です 334 00:27:06,209 --> 00:27:12,757 雇用する建築業者は ノースカロライナ州民に限定 335 00:27:12,882 --> 00:27:16,719 通話料から得た収益の 半分は州へ 336 00:27:16,803 --> 00:27:20,765 それに加え 400人の正社員を雇います 337 00:27:20,890 --> 00:27:21,890 いいわね 338 00:27:22,100 --> 00:27:24,227 1点 修正したい 339 00:27:24,644 --> 00:27:28,064 以前から収容率に関しては― 340 00:27:28,189 --> 00:27:31,901 我々の間で 85%で合意していた 341 00:27:32,026 --> 00:27:37,156 だが88%に変更することを 検討してほしい 342 00:27:37,240 --> 00:27:42,036 逮捕者数を増やして 刑期を長くしろと? 343 00:27:42,245 --> 00:27:44,288 コストが大幅に上がる 344 00:27:44,414 --> 00:27:48,543 だが教育改革の資金は 十分に残るはず… 345 00:27:48,668 --> 00:27:51,129 すでに合意したはずよ 346 00:27:51,254 --> 00:27:52,254 そうよね? 347 00:27:52,880 --> 00:27:54,424 正式にはまだ 348 00:27:54,757 --> 00:27:56,134 交渉決裂ね 349 00:28:02,598 --> 00:28:04,600 不誠実ね アーレン 350 00:28:07,437 --> 00:28:09,605 私は誠実な男だ 351 00:28:10,106 --> 00:28:16,404 再選に向けて できる限りを 尽くすという約束は守った 352 00:28:33,296 --> 00:28:35,089 次は誰を呼んだ? 353 00:28:35,673 --> 00:28:39,177 別の老人が 文句を言いに来たか? 354 00:28:39,594 --> 00:28:41,804 尋問室へ行きましょう 355 00:28:41,929 --> 00:28:45,892 犯罪者みたいに 尋問される気はない 356 00:28:47,769 --> 00:28:49,228 じゃあここで 357 00:28:53,149 --> 00:28:55,735 俺のことを調べてるな? 358 00:28:55,818 --> 00:28:58,654 聞きたいことがあるだけだ 359 00:28:58,780 --> 00:29:00,114 じゃあ聞けよ 360 00:29:00,448 --> 00:29:02,992 最初にジェシー殺害現場に? 361 00:29:03,117 --> 00:29:04,994 正確にはベックが先だ 362 00:29:05,119 --> 00:29:09,832 ジョーイ殺害事件でも 最初に現場にいたな 363 00:29:10,041 --> 00:29:12,168 優秀な警官なんだ 364 00:29:12,293 --> 00:29:16,756 嫌がらせや職権乱用で 訴えられたわね? 365 00:29:16,881 --> 00:29:17,799 付き物だ 366 00:29:17,882 --> 00:29:22,512 ベックにも人種を基に 捜査することを教えた? 367 00:29:22,637 --> 00:29:27,934 プロファイリングは 人種を問わず効果がある 368 00:29:30,353 --> 00:29:34,315 訴状を見つけて 俺を分かったつもりか? 369 00:29:34,732 --> 00:29:38,861 子供の非行を止めて 感謝してくる親もいる 370 00:29:38,986 --> 00:29:43,199 自分はいい警官だと よく言えるわね 371 00:29:44,742 --> 00:29:47,370 俺は親父と不仲だった 372 00:29:48,079 --> 00:29:50,081 子供の頃は憎んでた 373 00:29:51,415 --> 00:29:54,460 数年前に親父は ガンになり― 374 00:29:55,044 --> 00:29:57,547 怖くなって電話してきた 375 00:29:58,589 --> 00:30:02,677 親父に優しくしろと 妻には頼まれたよ 376 00:30:03,719 --> 00:30:07,014 だから治療もそばで支えた 377 00:30:07,932 --> 00:30:10,059 そして親父は死んだ 378 00:30:11,561 --> 00:30:13,729 母親への態度を見て― 379 00:30:14,814 --> 00:30:18,734 親父は悪い人間だと いつも思ってた 380 00:30:18,901 --> 00:30:24,532 だが葬儀では大勢の人が 親父を褒めたたえたよ 381 00:30:26,033 --> 00:30:29,370 周りの皆に 見捨てられた時も― 382 00:30:30,162 --> 00:30:33,082 親父だけは親切だったと 383 00:30:35,084 --> 00:30:41,424 だから善人や悪人という定義は 俺の中に存在しない 384 00:30:41,966 --> 00:30:46,929 完璧な警官も完璧な市民も 存在しない 385 00:30:49,098 --> 00:30:52,268 求めてるのは法を守る警官だ 386 00:30:55,104 --> 00:30:57,064 そうは見えない 387 00:30:58,357 --> 00:31:03,696 1人は出世のため もう1人は罪滅ぼしが目的だ 388 00:31:03,946 --> 00:31:05,281 正義を語るなら― 389 00:31:06,240 --> 00:31:10,995 ワシントンDCに戻って 汚職政治家を捕まえろ 390 00:31:11,120 --> 00:31:15,291 この町の犯罪は 俺たちで解決する 391 00:31:16,459 --> 00:31:19,253 お前らは部外者なんだ 392 00:31:21,672 --> 00:31:22,672 よお 393 00:31:22,798 --> 00:31:24,091 お疲れさまです 394 00:31:32,600 --> 00:31:34,977 ジョーンズ牧師から電話が 395 00:31:35,186 --> 00:31:36,187 アーレンの件? 396 00:31:36,312 --> 00:31:40,900 彼が教育改革に 関わることが不満のようで 397 00:31:41,025 --> 00:31:42,652 〝利害の対立だ〟と 398 00:31:42,735 --> 00:31:44,236 出資者は必要よ 399 00:31:44,362 --> 00:31:47,156 他に方法はないのですか? 400 00:31:47,239 --> 00:31:52,328 刑務所は過密状態だし 早期釈放も解決にならない 401 00:31:53,746 --> 00:31:54,746 意見は? 402 00:31:57,959 --> 00:32:03,547 教育環境を改善すれば 新たな刑務所は必要なくなる 403 00:32:04,382 --> 00:32:05,675 知事は正しい 404 00:32:09,345 --> 00:32:11,097 アーレンに電話を 405 00:32:14,141 --> 00:32:18,020 成績表はロートンに 送ってあるから… 406 00:32:18,104 --> 00:32:20,356 あの学校は嫌だ 407 00:32:20,481 --> 00:32:21,857 意見は聞かない 408 00:32:21,941 --> 00:32:25,486 これが俺の素直な気持ちなんだ 409 00:32:25,569 --> 00:32:28,531 あの白人の学校へは行かない 410 00:32:29,281 --> 00:32:32,368 俺らは皆に嫌われてる 411 00:32:32,535 --> 00:32:33,703 関係ない 412 00:32:33,786 --> 00:32:35,871 俺には関係あるんだ 413 00:32:36,163 --> 00:32:39,375 授業は少人数で受けられるし… 414 00:32:39,458 --> 00:32:40,710 どうでもいい 415 00:32:40,835 --> 00:32:43,713 これはチャンスなのよ 416 00:32:43,796 --> 00:32:45,881 友達もできない学校が? 417 00:32:46,048 --> 00:32:48,384 兄と同じになりたい? 418 00:32:50,803 --> 00:32:53,889 あなたも失いたくないの 419 00:32:54,473 --> 00:32:55,975 耐えられない 420 00:32:56,392 --> 00:32:58,561 お願いよ ショーン 421 00:33:01,939 --> 00:33:05,234 ごめんなさい 許して 422 00:33:06,527 --> 00:33:07,570 お願い 423 00:33:10,156 --> 00:33:12,366 俺は一緒にいるよ 424 00:33:17,955 --> 00:33:19,373 集会を見た 425 00:33:19,665 --> 00:33:20,665 感想は? 426 00:33:21,083 --> 00:33:23,794 ママはイカしてたわ 427 00:33:23,919 --> 00:33:25,379 ありがとう 428 00:33:25,546 --> 00:33:27,423 的を射た意見もあった 429 00:33:27,548 --> 00:33:28,424 どんな? 430 00:33:28,507 --> 00:33:32,053 〝ハウスに近い学校へ 娘を送れ〟って 431 00:33:32,136 --> 00:33:33,679 それはあり得ない 432 00:33:34,055 --> 00:33:35,222 危険よ 433 00:33:35,347 --> 00:33:36,223 偽善者ね 434 00:33:36,307 --> 00:33:39,268 あそこは危険な地域なの 435 00:33:39,435 --> 00:33:41,604 黒人が多いから? 436 00:33:41,729 --> 00:33:43,272 私は差別主義者? 437 00:33:43,397 --> 00:33:44,732 違うと言える? 438 00:33:45,191 --> 00:33:50,237 人種の問題じゃない 最善の環境で学んでほしいの 439 00:33:50,321 --> 00:33:54,033 わざわざ劣悪な学校へ 行かせろと? 440 00:33:54,116 --> 00:34:00,039 娘が進学校に通っていては 教育改革にも説得力がない 441 00:34:00,122 --> 00:34:02,458 この話は終わりだ 442 00:35:14,405 --> 00:35:15,405 やあ 443 00:35:20,953 --> 00:35:23,038 〝ロートン・ブルドッグ〟 444 00:35:26,709 --> 00:35:27,376 ありがと 445 00:35:27,543 --> 00:35:28,543 デールだ 446 00:35:28,586 --> 00:35:29,378 ショーン 447 00:35:29,503 --> 00:35:30,504 手伝って 448 00:35:31,881 --> 00:35:35,050 学校のマスコットTシャツだ 449 00:35:39,889 --> 00:35:44,268 ブリーランドは中心人物よ 何か知ってる 450 00:35:44,476 --> 00:35:46,562 {\an1}〝ブリーランド?〟 451 00:35:46,645 --> 00:35:50,524 新情報ナシでは 正式な捜査は望めない 452 00:35:50,649 --> 00:35:51,859 行くわよ 453 00:35:52,568 --> 00:35:53,568 どこへ? 454 00:35:54,069 --> 00:35:55,571 大麻を追う 455 00:35:56,947 --> 00:35:59,658 〝科学捜査研究所〟 456 00:36:00,701 --> 00:36:04,330 州内には600種以上の 大麻がある 457 00:36:05,956 --> 00:36:10,085 ジェシーの大麻と 大学の売人のは別物よ 458 00:36:10,211 --> 00:36:12,880 だがジョーイのと同種だ 459 00:36:12,963 --> 00:36:18,886 2人の家は離れてるし 地域によって品種も異なるのに 460 00:36:19,470 --> 00:36:20,554 つまり? 461 00:36:20,638 --> 00:36:22,056 分からない 462 00:36:23,515 --> 00:36:27,436 2人は顔見知りか 共通の売人がいるか― 463 00:36:27,937 --> 00:36:31,190 ジェシーの大麻は 仕組まれたか 464 00:36:32,483 --> 00:36:34,401 事件は関連してる 465 00:36:40,115 --> 00:36:43,452 ジョーイとジェシーは 売人仲間か?     466 00:36:44,119 --> 00:36:47,122 そんな情報は入ってません 467 00:36:47,248 --> 00:36:53,879 2つの事件は関連していて 警察が隠ぺいした可能性が 468 00:36:56,632 --> 00:37:00,219 ジョーイの事件を 正式に捜査する  469 00:37:00,511 --> 00:37:02,263 関連を調べろ 470 00:37:02,388 --> 00:37:03,138 了解 471 00:37:03,222 --> 00:37:05,057 応援を送るか? 472 00:37:05,182 --> 00:37:07,434 慎重に対応するため― 473 00:37:09,812 --> 00:37:12,481 2人の方がよいかと 474 00:37:13,524 --> 00:37:15,985 分かった 報告を待つ 475 00:37:16,485 --> 00:37:18,696 2人ともよくやった 476 00:37:18,821 --> 00:37:19,446 はい 477 00:37:19,530 --> 00:37:20,530 どうも 478 00:37:21,198 --> 00:37:21,949 やった 479 00:37:22,032 --> 00:37:23,200 お手柄だ 480 00:37:29,832 --> 00:37:31,500 大きな前進だ 481 00:37:32,042 --> 00:37:33,335 お祝いしよう 482 00:37:35,587 --> 00:37:36,672 どうやって? 483 00:37:55,816 --> 00:37:56,984 悪くない 484 00:38:02,906 --> 00:38:04,450 聞いていいか? 485 00:38:04,575 --> 00:38:07,161 望む答えじゃないかも 486 00:38:08,370 --> 00:38:09,371 どうも 487 00:38:09,830 --> 00:38:14,877 経験豊富な君なら 他の仕事も選べたはずだろ? 488 00:38:15,419 --> 00:38:17,129 依頼が来たから 489 00:38:18,297 --> 00:38:20,507 埋め合わせでは? 490 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 何の? 491 00:38:23,052 --> 00:38:24,970 少年の件だよ 492 00:38:25,888 --> 00:38:30,267 責任は 誤って〝銃だ〟と 叫んだ先輩にある 493 00:38:32,102 --> 00:38:33,562 君じゃない 494 00:38:33,979 --> 00:38:38,901 あの事件の埋め合わせなのか 分からない 495 00:38:41,153 --> 00:38:43,405 でも毎日 考えるわ 496 00:39:05,594 --> 00:39:08,764 立って 一緒に踊るわよ 497 00:39:13,769 --> 00:39:15,604 ブルースで踊れない 498 00:39:18,482 --> 00:39:21,276 いいじゃない こっち来て 499 00:39:55,978 --> 00:39:57,062 もう疲れた 500 00:39:57,146 --> 00:40:00,441 いいだろ もっと踊ろうぜ 501 00:40:00,524 --> 00:40:01,817 離してよ 502 00:40:01,942 --> 00:40:04,445 彼女は嫌がってるだろ 503 00:40:04,945 --> 00:40:06,488 お前の女か? 504 00:40:06,822 --> 00:40:09,908 お前の女ではない どけよ 505 00:40:10,659 --> 00:40:11,827 強気だな 506 00:40:12,619 --> 00:40:16,915 大人の問題に口を出すと ケガするぞ 507 00:40:17,166 --> 00:40:21,628 あんたみたいな軟弱より 彼の方が大人よ 508 00:40:25,883 --> 00:40:28,677 とんだイカれ女だな 509 00:40:29,928 --> 00:40:30,928 行くぞ 510 00:40:42,900 --> 00:40:44,276 正気かよ 511 00:41:07,341 --> 00:41:10,719 相手の男は かなりマッチョだった 512 00:41:10,802 --> 00:41:12,888 俺が負けるとでも? 513 00:41:13,555 --> 00:41:16,975 そのキレイな顔に 傷がついちゃう 514 00:41:18,060 --> 00:41:20,521 相棒だから助けないと 515 00:41:21,355 --> 00:41:22,606 そうね 516 00:41:26,902 --> 00:41:28,570 いい仕事をした 517 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ああ 518 00:41:50,259 --> 00:41:51,843 また明日な 519 00:41:54,346 --> 00:41:56,682 ええ 明日の朝に 520 00:42:16,910 --> 00:42:19,955 暗闇の中にも真実はある 521 00:42:21,164 --> 00:42:24,876 友達や仲間に見捨てられても… 522 00:42:32,259 --> 00:42:33,468 歓迎するわ 523 00:42:39,057 --> 00:42:43,103 仲間に見捨てられても 真実は存在する 524 00:42:43,395 --> 00:42:46,148 口にしなければ聞こえない 525 00:42:46,398 --> 00:42:50,611 向き合うには勇気が要る 526 00:42:50,902 --> 00:42:53,697 語るには勇気が要る 527 00:42:54,489 --> 00:42:57,200 生きるには勇気が要る 528 00:42:58,285 --> 00:43:00,996 だが真実は勝つのです