1 00:00:01,127 --> 00:00:02,420 前回までは… 2 00:00:02,545 --> 00:00:03,755 ハビエルは何て? 3 00:00:03,880 --> 00:00:06,090 母親失格だと主張される 4 00:00:06,591 --> 00:00:10,845 君自身の問題を克服しないと 子供を失うぞ        5 00:00:11,262 --> 00:00:13,264 こちらベック 発砲事件だ 6 00:00:13,389 --> 00:00:17,185 ジェシーの人生を 振り返りましょう 7 00:00:17,310 --> 00:00:21,147 17歳のジョーイは 3週間前に殺された 8 00:00:21,272 --> 00:00:22,607 〝ジョーイの死は?〟 9 00:00:22,774 --> 00:00:23,858 牧師と話した? 10 00:00:24,484 --> 00:00:27,695 麻薬を売ってるジョーイを 懲らしめた 11 00:00:27,779 --> 00:00:29,155 暴力を指示した? 12 00:00:29,280 --> 00:00:31,282 彼女は怖い人よ 13 00:00:31,407 --> 00:00:35,620 保安局全体の腐敗か 個人的な人種差別なのか 14 00:00:35,745 --> 00:00:37,121 両方 調べなきゃ 15 00:00:37,246 --> 00:00:38,456 ジョーイの件も 16 00:00:38,581 --> 00:00:42,293 そして勝手に行動せず お互いを信頼する 17 00:00:42,418 --> 00:00:44,629 ジョーイの事件の目撃者は? 18 00:00:44,754 --> 00:00:48,299 キアナっていう女性が 居合わせたと 19 00:00:48,424 --> 00:00:50,968 間違った質問ばかりする 20 00:00:51,135 --> 00:00:53,971 話してくれ 守ってやれる 21 00:00:54,472 --> 00:00:55,640 ジョーイの件は? 22 00:00:55,723 --> 00:00:59,143 まだ何も だがコーリーが消えた 23 00:00:59,227 --> 00:01:00,061 いつから? 24 00:01:00,144 --> 00:01:01,854 あんたと話してから 25 00:01:33,719 --> 00:01:34,804 コーリーに前歴は? 26 00:01:34,887 --> 00:01:35,596 ない 27 00:01:35,680 --> 00:01:36,764 両親には? 28 00:01:36,848 --> 00:01:39,767 父親は数日間 留置場にいた 29 00:01:45,940 --> 00:01:46,691 誰だ? 30 00:01:46,774 --> 00:01:49,485 司法省の者です お話が 31 00:01:49,652 --> 00:01:51,028 忙しい 32 00:01:51,112 --> 00:01:52,697 コーリーの件です 33 00:01:52,822 --> 00:01:53,698 何だと? 34 00:01:53,781 --> 00:01:57,160 ドアを開けて話してください 35 00:02:04,834 --> 00:02:06,127 息子が何か? 36 00:02:06,210 --> 00:02:09,172 ジョーイ殺害事件の証人です 37 00:02:09,255 --> 00:02:10,965 何かの間違いだ 38 00:02:11,215 --> 00:02:14,385 彼が失踪したと聞きました 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,220 数日間 見てない 40 00:02:16,387 --> 00:02:17,430 数日間? 41 00:02:17,805 --> 00:02:22,685 親戚の家にも行ってないし 誰も見てない 42 00:02:22,768 --> 00:02:24,896 捜索願の提出は? 43 00:02:25,062 --> 00:02:27,815 最初の48時間が重要です 44 00:02:28,816 --> 00:02:29,816 そうか 45 00:02:38,910 --> 00:02:40,411 戻ってこい 46 00:02:42,079 --> 00:02:43,289 今すぐだ 47 00:02:46,918 --> 00:02:49,587 やみくもに飛び込むな 48 00:02:59,055 --> 00:03:00,055 いいか? 49 00:03:01,224 --> 00:03:02,224 行くぞ 50 00:03:04,435 --> 00:03:05,186 左を! 51 00:03:05,269 --> 00:03:06,269 頼む 52 00:03:10,775 --> 00:03:11,775 ここだ 53 00:03:12,693 --> 00:03:13,778 援護します 54 00:03:20,284 --> 00:03:21,285 死んでる 55 00:03:25,498 --> 00:03:27,291 現場から本部へ… 56 00:03:28,626 --> 00:03:29,626 被害者は? 57 00:03:30,461 --> 00:03:33,297 黒人の少年 18歳くらい 58 00:03:37,677 --> 00:03:38,803 大丈夫か? 59 00:03:40,096 --> 00:03:41,180 平気だ 60 00:03:45,226 --> 00:03:46,978 ここで何してる? 61 00:03:47,061 --> 00:03:48,896 銃声が聞こえて… 62 00:03:49,563 --> 00:03:50,648 毎度のことだ 63 00:03:52,191 --> 00:03:55,069 売人の縄張り争いだよ 64 00:03:55,194 --> 00:03:57,989 この子は売人じゃない 65 00:03:58,114 --> 00:03:59,282 どうかな 66 00:03:59,365 --> 00:04:02,618 誰かの息子には違いない 67 00:04:02,743 --> 00:04:05,830 殺したのは恐らく黒人だろう 68 00:04:06,330 --> 00:04:09,166 報道やデモ隊は来ないのか? 69 00:04:39,447 --> 00:04:42,408 {\an7}葬儀で死体を 見たことはある 70 00:04:43,367 --> 00:04:45,536 {\an7}ジェシーの葬儀でも 71 00:04:46,746 --> 00:04:48,539 {\an7}だがあんな姿は… 72 00:04:50,708 --> 00:04:52,251 {\an7}慣れるものか? 73 00:04:57,465 --> 00:04:57,465 {\an7}人が死ぬと目が変わる 74 00:04:57,465 --> 00:05:00,134 {\an7}人が死ぬと目が変わる 75 00:05:02,720 --> 00:05:04,972 {\an7}目の中の命の光が… 76 00:05:07,391 --> 00:05:09,185 {\an7}突然消える 77 00:05:12,813 --> 00:05:15,524 {\an7}慣れることはないわ 78 00:05:25,576 --> 00:05:27,078 {\an7}ベックの様子は? 79 00:05:27,787 --> 00:05:29,288 {\an7}元気だよ ドニー 80 00:05:30,414 --> 00:05:33,167 {\an7}俺が抜けて 黒人を雇ったか 81 00:05:36,712 --> 00:05:37,712 {\an7}酔ってるな 82 00:05:37,755 --> 00:05:39,590 {\an7}お前が美人に見える 83 00:05:45,096 --> 00:05:47,431 {\an7}嘆願書を作る 84 00:05:48,933 --> 00:05:50,935 {\an7}ベックを追い出す 85 00:05:51,602 --> 00:05:53,229 {\an7}正当防衛だった 86 00:05:53,729 --> 00:05:54,814 {\an7}信じられん 87 00:05:55,731 --> 00:05:57,566 {\an7}ほら 署名しろ 88 00:06:01,862 --> 00:06:03,030 {\an7}満足か? 89 00:06:04,949 --> 00:06:05,991 {\an7}お前もだ 90 00:06:08,911 --> 00:06:10,746 {\an7}汚い顔をどけろ 91 00:06:15,626 --> 00:06:18,087 {\an7}俺が誰か教えてやれ 92 00:06:18,212 --> 00:06:22,758 {\an7}保安局に30年 所長を8年務めた人だ 93 00:06:24,093 --> 00:06:26,804 {\an7}今はただの酔っ払いだ 94 00:06:33,310 --> 00:06:36,939 {\an7}お前も昔は 怖がりだったな 95 00:06:38,274 --> 00:06:42,695 {\an7}巡回中に小便を 漏らしそうになったろ? 96 00:06:43,904 --> 00:06:45,281 恥さらしめ 97 00:06:46,115 --> 00:06:47,283 お前も 98 00:06:48,159 --> 00:06:49,452 そいつも 99 00:06:50,411 --> 00:06:52,663 恋人の黒人保安官補もだ 100 00:07:05,050 --> 00:07:08,762 お願いだから着てちょうだい 101 00:07:09,305 --> 00:07:11,390 ママの言うこと聞いて 102 00:07:14,059 --> 00:07:15,102 頭を低く 103 00:07:16,353 --> 00:07:17,438 座って 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,190 あとは靴ね 105 00:07:23,027 --> 00:07:26,697 クリスチャン 用意した服に着替えて 106 00:07:26,780 --> 00:07:28,032 やだよ 107 00:07:28,282 --> 00:07:32,620 急がないと遅れるわ 靴を履きなさい 108 00:07:33,871 --> 00:07:37,208 子供たちを頼む 気分転換したい 109 00:07:40,127 --> 00:07:42,046 それはいいけど 110 00:07:43,589 --> 00:07:46,342 精神科医に会う話は? 111 00:07:46,467 --> 00:07:48,385 組合に見放された 112 00:07:49,637 --> 00:07:51,263 医者が何の助けに? 113 00:07:53,057 --> 00:07:56,727 例の映像について 何かコメントは? 114 00:08:01,941 --> 00:08:06,612 カイが寂しがってる 通話の許可は下りた 115 00:08:06,862 --> 00:08:09,406 なんで許可が必要なのよ 116 00:08:09,740 --> 00:08:11,617 これはいい兆候だ 117 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 通話は何時? 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,248 明日の放課後 2時だ 119 00:08:18,082 --> 00:08:19,333 問題か? 120 00:08:19,750 --> 00:08:21,085 大丈夫 121 00:08:22,920 --> 00:08:28,008 ベック保安官補に 助けを申し出たけど断られた 122 00:08:28,425 --> 00:08:31,011 それ以上の関わりはない 123 00:08:31,095 --> 00:08:33,222 彼が暴力的だったことは? 124 00:08:33,305 --> 00:08:36,934 保安官補は皆 私たちに暴力的よ 125 00:08:37,601 --> 00:08:39,770 効果的とは言えない 126 00:08:39,895 --> 00:08:42,898 それで自ら巡回を始めた? 127 00:08:43,274 --> 00:08:46,277 神に代わって罰を与えるため? 128 00:08:46,402 --> 00:08:51,323 自力で秩序を保てれば 外部の人間は要らない 129 00:08:51,448 --> 00:08:54,451 それでジョーイを叱った? 130 00:08:55,703 --> 00:08:57,371 彼は売人だった 131 00:08:58,372 --> 00:09:00,833 放ってはおけないわね 132 00:09:00,958 --> 00:09:03,252 保安官補の件と関係が? 133 00:09:03,335 --> 00:09:05,879 ジョーイの件も大切でしょ? 134 00:09:09,049 --> 00:09:12,428 コーリーという少年が 目撃したかも 135 00:09:13,971 --> 00:09:15,681 初めて聞くわ 136 00:09:17,641 --> 00:09:19,768 何でも知ってるかと 137 00:09:21,895 --> 00:09:23,105 少年は何と? 138 00:09:23,230 --> 00:09:25,733 聞く前に失踪した 139 00:09:28,444 --> 00:09:31,030 どこを捜せばいいかしら? 140 00:09:31,405 --> 00:09:34,491 分からないけど調べてみる 141 00:10:01,018 --> 00:10:03,854 カーさん 私はペン・モダーです 142 00:10:03,937 --> 00:10:06,190 知事選の候補者ね 143 00:10:07,358 --> 00:10:09,526 お悔やみ申し上げます 144 00:10:10,152 --> 00:10:14,281 差別主義の警官による ヘイトクライムです 145 00:10:15,032 --> 00:10:17,242 息子とは他人ですよね? 146 00:10:17,368 --> 00:10:22,873 二度と同じような被害者を 出したくないのです 147 00:10:24,875 --> 00:10:28,796 何をしようとも 息子は生き返らない 148 00:10:28,879 --> 00:10:33,676 私が考えた法案は 彼の死に意味を与えます 149 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 未成年者を降車させる前に― 150 00:10:36,804 --> 00:10:40,724 警官が親に連絡することを 義務付けます 151 00:10:40,849 --> 00:10:44,812 未成年者と警官の 安全が保障される 152 00:10:45,854 --> 00:10:49,692 息子の死を 選挙に利用する気ですか? 153 00:10:50,901 --> 00:10:53,362 彼の死を無駄にしたくない 154 00:10:54,780 --> 00:10:56,573 息子は道具じゃない 155 00:10:56,782 --> 00:10:59,076 司法省が呼ばれたのは― 156 00:10:59,201 --> 00:11:03,622 知事に都合のいい事実を 作り上げるためだ 157 00:11:03,747 --> 00:11:07,418 息子さんの思い出を 大事に思うなら… 158 00:11:07,876 --> 00:11:09,670 帰ってください 159 00:11:12,089 --> 00:11:13,340 失礼しました 160 00:11:23,183 --> 00:11:27,229 殺害されたジェシー・カーの 家の前です 161 00:11:35,279 --> 00:11:39,241 ジェシーから 大麻は検出されなかった 162 00:11:39,450 --> 00:11:42,703 後で使用する気だったのか 163 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 クスリはやらないのかも 164 00:11:45,497 --> 00:11:47,207 褒める前にこれを 165 00:11:50,335 --> 00:11:54,214 アルコール濃度が0.08% 飲酒運転だ 166 00:11:56,425 --> 00:11:58,177 逮捕は近いの? 167 00:11:58,302 --> 00:12:02,306 まだ捜査中ですが いくつか質問します 168 00:12:02,431 --> 00:12:05,809 ジェシーの飲酒問題は いつから? 169 00:12:07,352 --> 00:12:08,352 何の話? 170 00:12:10,397 --> 00:12:12,065 息子さんですね? 171 00:12:12,483 --> 00:12:14,651 更生施設に入ってた 172 00:12:14,860 --> 00:12:16,987 違うの あれは… 173 00:12:18,447 --> 00:12:23,118 友達と飲酒してたのが 発覚したから― 174 00:12:23,952 --> 00:12:27,080 早めに手を打とうと思ったの 175 00:12:27,206 --> 00:12:29,041 たった1度の飲酒で? 176 00:12:29,166 --> 00:12:35,005 私が以前 依存症だったから アリシアは過剰反応した 177 00:12:35,464 --> 00:12:36,632 よく言うわ 178 00:12:37,508 --> 00:12:41,762 15年間も離れていたくせに 口を出さないで 179 00:12:41,845 --> 00:12:43,263 電話をもらった 180 00:12:44,223 --> 00:12:49,269 大学のことで悩みがあるから 助言が欲しいと 181 00:12:50,521 --> 00:12:51,980 何て答えたの? 182 00:12:52,064 --> 00:12:56,360 〝自然体でいろ〟と だが自信なさげだった 183 00:12:57,194 --> 00:12:59,029 私には相談もない 184 00:13:00,030 --> 00:13:01,865 心配させないためだ 185 00:13:02,366 --> 00:13:04,368 息子さんは飲酒してた 186 00:13:06,662 --> 00:13:08,413 飲酒運転だった? 187 00:13:08,789 --> 00:13:09,998 恐らく 188 00:13:10,082 --> 00:13:12,251 それで停止させられた? 189 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 違います 190 00:13:13,669 --> 00:13:18,215 ではどうして 息子の汚点を掘り返すの? 191 00:13:18,382 --> 00:13:22,719 事件の真相を知るのは 当事者だけです 192 00:13:22,803 --> 00:13:25,222 2人とも徹底的に調べる 193 00:13:25,764 --> 00:13:30,269 息子は殺されて 自己弁護もできないのよ 194 00:13:32,479 --> 00:13:34,356 お仲間を守るのね 195 00:13:40,821 --> 00:13:42,906 押収された車は― 196 00:13:43,448 --> 00:13:48,579 息子の高校卒業祝いの プレゼントだった 197 00:13:49,913 --> 00:13:50,913 返して 198 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 調べてみます 199 00:14:01,717 --> 00:14:05,637 父の料理のおいしさを知り 白人たちは― 200 00:14:05,762 --> 00:14:08,932 裏口からこっそり買っていた 201 00:14:09,725 --> 00:14:13,562 この町の人種隔離を 終わらせたのは― 202 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 私たちの料理でした 203 00:14:17,065 --> 00:14:19,109 伝説が多いのね 204 00:14:19,234 --> 00:14:21,153 真実は少ないですよ 205 00:14:23,280 --> 00:14:28,285 あなたが応援する姿勢を示せば 市民も喜びます 206 00:14:28,619 --> 00:14:33,457 姿勢だけでなく 心から気にかけてるの 207 00:14:35,042 --> 00:14:37,586 あなたは初当選した時― 208 00:14:37,669 --> 00:14:42,925 全住民を代表する知事になると 言いましたね? 209 00:14:43,050 --> 00:14:44,426 心からの言葉よ 210 00:14:45,135 --> 00:14:46,470 労働者階級も? 211 00:14:47,971 --> 00:14:53,101 すでに減税したし 最低賃金も引き上げる予定よ 212 00:14:53,226 --> 00:14:55,479 それでは足りません 213 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 何が欲しいの? 214 00:15:01,568 --> 00:15:02,986 欲で動かない 215 00:15:03,070 --> 00:15:07,866 公の場で会う意味があるはず あなたの望みは何? 216 00:15:08,492 --> 00:15:09,660 神に仕えること 217 00:15:11,328 --> 00:15:12,454 他には? 218 00:15:12,788 --> 00:15:15,916 知事にも仕えてほしいのです 219 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 お客様です 220 00:15:42,484 --> 00:15:45,445 カーさん どうしました? 221 00:15:45,862 --> 00:15:47,114 やりましょう 222 00:15:50,534 --> 00:15:51,534 はい 223 00:15:57,749 --> 00:16:02,754 {\an1}ベック保安官補が 発砲した直後の映像です 224 00:16:02,879 --> 00:16:06,842 {\an1}過激な描写が 含まれております 225 00:16:06,925 --> 00:16:11,388 {\an1}停止命令を受けた ジェシー・カーが― 226 00:16:11,513 --> 00:16:16,143 {\an1}車を止めた後 事件は起こりました 227 00:16:16,226 --> 00:16:20,397 {\an1}当局は口論の末の 発砲だと主張 228 00:16:20,480 --> 00:16:24,568 {\an1}大学1年生の ジェシーは丸腰でした 229 00:16:31,408 --> 00:16:32,534 カーさん? 230 00:16:36,413 --> 00:16:37,247 これは? 231 00:16:37,330 --> 00:16:38,540 何か用ですか? 232 00:16:41,084 --> 00:16:45,714 押収された車を受け取るのに 署名が必要です 233 00:16:47,340 --> 00:16:49,301 イスは向こうへ 234 00:16:53,388 --> 00:16:55,265 新しい友達ですか? 235 00:16:58,769 --> 00:17:02,773 あなたは警察の不正を 正すと言った 236 00:17:04,149 --> 00:17:06,109 でも信じられない 237 00:17:10,155 --> 00:17:11,155 失礼 238 00:17:16,536 --> 00:17:17,788 落ち着いて 239 00:17:18,246 --> 00:17:21,124 撮影します 静かに 240 00:17:22,876 --> 00:17:23,877 撮影開始 241 00:17:25,295 --> 00:17:26,295 録音開始 242 00:17:30,050 --> 00:17:31,301 どこを見るの? 243 00:17:31,551 --> 00:17:35,263 カメラを見て話してください 244 00:17:40,852 --> 00:17:43,438 息子は私の親友でした 245 00:17:44,564 --> 00:17:49,152 市民を守る立場にある 公務員に殺されました 246 00:17:50,320 --> 00:17:55,992 ただの夢ならいいのにと 願わずにはいられません 247 00:17:57,035 --> 00:18:00,997 ペン・モダーが 提案している法案は― 248 00:18:01,123 --> 00:18:04,626 警官から 未成年者の命を守ります 249 00:18:05,585 --> 00:18:09,339 警官も法を破れば 罪を償うべきです 250 00:18:09,840 --> 00:18:12,092 その責任があります 251 00:18:13,552 --> 00:18:16,638 私が応援するのは― 252 00:18:17,472 --> 00:18:20,976 母親たちのために闘う人物です 253 00:18:22,018 --> 00:18:24,354 ペン・モダーがその人物です 254 00:18:37,033 --> 00:18:38,326 イーモンズ知事 255 00:18:38,410 --> 00:18:39,870 ジョーンズ牧師 256 00:18:39,995 --> 00:18:41,955 母親はシャミーカ 257 00:18:42,038 --> 00:18:44,166 次男はショーンね 258 00:18:44,291 --> 00:18:45,375 予習済みですね 259 00:18:55,468 --> 00:18:57,470 こちらは知事です 260 00:18:57,554 --> 00:19:02,017 キャンベルさん 心からお悔やみ申し上げます 261 00:19:02,100 --> 00:19:03,268 感謝します 262 00:19:03,393 --> 00:19:05,020 補佐官のエリス 263 00:19:05,103 --> 00:19:06,188 どうも 264 00:19:06,897 --> 00:19:08,523 どうぞ中へ 265 00:19:12,777 --> 00:19:13,403 どうぞ 266 00:19:13,528 --> 00:19:15,906 素敵なお宅ですね 267 00:19:15,989 --> 00:19:17,741 とんでもない 268 00:19:17,866 --> 00:19:21,036 あなたという人が分かるわ 269 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 次男のショーンです 270 00:19:29,586 --> 00:19:31,171 ご訪問 感謝します 271 00:19:31,588 --> 00:19:33,089 お招きありがとう 272 00:19:33,215 --> 00:19:35,258 紅茶かレモネードは? 273 00:19:35,634 --> 00:19:36,801 紅茶を 274 00:19:37,552 --> 00:19:39,304 私も同じものを 275 00:19:41,640 --> 00:19:45,852 ジョーイが遊んでて 床をダメにしたの 276 00:19:46,645 --> 00:19:49,564 仕事から帰って見つけた 277 00:19:49,689 --> 00:19:55,570 17歳なのに 叱られると 泣きそうな顔を見せるんです 278 00:19:56,446 --> 00:19:58,114 小さい時と同じ 279 00:19:59,199 --> 00:20:03,286 床はそのままにしておきたくて 280 00:20:05,580 --> 00:20:09,459 娘に整理の仕方を 教えてほしいわ 281 00:20:09,751 --> 00:20:12,462 母さんが厳しいから 282 00:20:12,587 --> 00:20:14,714 バスケが好きなの? 283 00:20:14,839 --> 00:20:17,133 ほとんど兄の物です 284 00:20:17,259 --> 00:20:21,263 私も小さい時は 姉と一緒の部屋だった 285 00:20:21,680 --> 00:20:23,890 壁は姉に占領された 286 00:20:23,974 --> 00:20:25,600 知事は楽しい? 287 00:20:26,685 --> 00:20:27,936 大体の場合は 288 00:20:28,019 --> 00:20:29,813 どんなところが? 289 00:20:30,563 --> 00:20:31,815 人助けできる 290 00:20:32,023 --> 00:20:34,150 地元チームも助けて 291 00:20:38,154 --> 00:20:41,658 招き入れてくれてありがとう 292 00:20:42,284 --> 00:20:47,956 息子さんの件は 保安局に真相解明を急がせます 293 00:20:49,416 --> 00:20:51,626 教育委員会にコネは? 294 00:20:52,002 --> 00:20:53,211 教育委員会? 295 00:20:53,461 --> 00:20:54,461 はい 296 00:20:54,629 --> 00:21:01,094 廃校が原因で ショーンは 別の劣悪な学校に行かされる 297 00:21:01,177 --> 00:21:05,598 成績も優秀で 可能性のある子なんです 298 00:21:06,182 --> 00:21:08,476 この子の将来が心配で 299 00:21:08,768 --> 00:21:11,354 廃校を覆すのは難しい 300 00:21:13,857 --> 00:21:15,775 でも調べてみる 301 00:21:17,485 --> 00:21:21,156 何かあれば 連絡してください 302 00:21:22,198 --> 00:21:23,616 じゃあね ショーン 303 00:21:23,700 --> 00:21:25,076 さよなら 知事 304 00:21:25,702 --> 00:21:26,870 力強い握手ね 305 00:21:30,582 --> 00:21:32,917 ジェシーとは別れた 306 00:21:33,043 --> 00:21:34,043 原因は? 307 00:21:34,085 --> 00:21:35,503 成り行きよ 308 00:21:35,587 --> 00:21:36,713 フッたの? 309 00:21:36,838 --> 00:21:37,838 関係ある? 310 00:21:37,881 --> 00:21:38,881 ええ 311 00:21:38,923 --> 00:21:41,926 彼は悪い人じゃなかった 312 00:21:42,052 --> 00:21:47,057 出会った頃はシャイで コミックが好きだった 313 00:21:47,849 --> 00:21:50,185 友愛会に入って変わった 314 00:21:50,310 --> 00:21:51,394 酒は? 315 00:21:51,519 --> 00:21:57,067 酒も大麻もやらないから 寮での事件には驚いたわ 316 00:21:57,150 --> 00:21:58,150 事件? 317 00:21:59,319 --> 00:22:03,448 寮でケンカしたと うわさで聞いた 318 00:22:04,491 --> 00:22:05,658 らしくないわ 319 00:22:08,745 --> 00:22:12,374 酒はほとんど飲まない奴だった 320 00:22:12,499 --> 00:22:14,042 ケンカしたって? 321 00:22:14,125 --> 00:22:15,126 教室へ行く 322 00:22:15,251 --> 00:22:16,586 一緒に歩くわ 323 00:22:16,920 --> 00:22:18,755 俺を逮捕するのか? 324 00:22:18,880 --> 00:22:20,340 話したいだけ 325 00:22:20,924 --> 00:22:21,924 嫌だね 326 00:22:21,966 --> 00:22:26,221 皆 そう言って 結局 話すことになるの 327 00:22:26,304 --> 00:22:28,473 何があったか教えて 328 00:22:31,393 --> 00:22:35,105 友愛会の仲間と酔って寮に来た 329 00:22:36,106 --> 00:22:40,110 バカなことをしてたから 出てけと言った 330 00:22:40,777 --> 00:22:42,278 だが反抗した 331 00:22:42,612 --> 00:22:43,613 それで? 332 00:22:43,988 --> 00:22:45,532 だからシメた 333 00:22:45,782 --> 00:22:47,117 仲間の前で? 334 00:22:47,617 --> 00:22:49,035 皆の前でだ 335 00:22:58,128 --> 00:23:01,297 差別をしない普通の青年が― 336 00:23:01,423 --> 00:23:05,802 ケンカに負けて 仲間に虐げられたとしたら? 337 00:23:05,927 --> 00:23:09,472 白人の恥さらしだと 責められる 338 00:23:09,597 --> 00:23:13,476 ベックに止められた時は 酒も飲んでいた 339 00:23:13,560 --> 00:23:16,312 酒で人格は変わらない 340 00:23:16,479 --> 00:23:20,608 ジェシーは普段から 差別用語も使わない 341 00:23:20,733 --> 00:23:22,110 それが基準か? 342 00:23:23,153 --> 00:23:25,113 友愛会の考えは分かる 343 00:23:29,325 --> 00:23:30,325 もしもし 344 00:23:31,661 --> 00:23:32,829 分かった 345 00:23:33,288 --> 00:23:34,330 住所を送って 346 00:23:35,415 --> 00:23:40,503 友達がキアナの電話の位置を 特定したわ 347 00:23:41,546 --> 00:23:42,755 どうやって? 348 00:23:42,839 --> 00:23:43,965 気にしないで 349 00:23:44,048 --> 00:23:46,384 不法捜査は許されない 350 00:23:46,509 --> 00:23:48,011 文句があるの? 351 00:23:48,553 --> 00:23:50,930 目撃者を見つけたのよ 352 00:23:51,389 --> 00:23:55,018 〝ハウス〟から離れた 高級住宅街にいる 353 00:23:55,143 --> 00:23:56,519 令状がない 354 00:23:57,187 --> 00:23:59,689 コーリーを見つけるためよ 355 00:24:00,231 --> 00:24:03,318 手を汚さずに 情報は集まらない 356 00:24:04,819 --> 00:24:06,571 まだ納得できない 357 00:24:06,821 --> 00:24:08,531 早く慣れることね 358 00:24:10,700 --> 00:24:14,287 俺は明日 友愛会に話を聞きにいく 359 00:24:14,412 --> 00:24:17,874 あなたも 友愛会に入ってたとか? 360 00:24:18,541 --> 00:24:19,876 そのとおりだ 361 00:24:23,254 --> 00:24:24,380 冗談でしょ? 362 00:24:24,756 --> 00:24:25,756 真剣だ 363 00:24:27,008 --> 00:24:28,801 俺だけじゃない 364 00:24:29,469 --> 00:24:34,224 大統領や最高裁判事 多くの検察官を輩出してる 365 00:25:15,181 --> 00:25:15,932 キアナ? 366 00:25:16,057 --> 00:25:17,267 何の用? 367 00:25:17,392 --> 00:25:19,602 司法省の捜査官よ 368 00:25:20,770 --> 00:25:21,854 何も知らない 369 00:25:21,938 --> 00:25:23,690 まだ質問してない 370 00:25:23,815 --> 00:25:24,815 帰って 371 00:25:25,149 --> 00:25:30,572 下手だけど私も歌える ご近所さんに聞かせようか? 372 00:25:41,332 --> 00:25:43,126 いい暮らしぶりね 373 00:25:43,251 --> 00:25:43,835 用件は? 374 00:25:43,960 --> 00:25:45,962 ジョーイ殺害を目撃した? 375 00:25:46,129 --> 00:25:46,629 私が? 376 00:25:46,754 --> 00:25:50,758 誰かに 口止め料をもらったようね 377 00:25:50,842 --> 00:25:53,052 目撃なんかしてない 378 00:25:53,136 --> 00:25:56,889 もう一人の目撃者の少年は 消えたわ 379 00:25:57,390 --> 00:25:58,433 〝消えた〟? 380 00:25:58,558 --> 00:26:00,977 その件で何か知らない? 381 00:26:01,102 --> 00:26:02,186 何も 382 00:26:02,854 --> 00:26:08,443 気をつけないと        あなたも同じ目に遭いかねない 383 00:26:10,028 --> 00:26:13,990 コーリーも金で 口止めされてるのかも 384 00:26:14,115 --> 00:26:16,409 父親にそんな様子はない 385 00:26:16,492 --> 00:26:18,328 隠れてるだけか 386 00:26:18,494 --> 00:26:20,163 必ず捜し出すわ 387 00:26:23,708 --> 00:26:24,708 ああ 388 00:26:25,793 --> 00:26:27,587 友愛会へ行くの? 389 00:26:27,670 --> 00:26:31,507 ジェシーの人柄について 聞いてくる 390 00:26:31,591 --> 00:26:34,302 偏見の有無もね 切るわ 391 00:26:40,516 --> 00:26:41,768 カイ? 392 00:26:42,477 --> 00:26:45,688 電話するのが遅くなるそうだ 393 00:26:46,064 --> 00:26:47,357 遅くなる? 394 00:26:47,899 --> 00:26:50,193 そんなの許されない 395 00:26:50,318 --> 00:26:52,445 〝放課後に用事がある〟と 396 00:26:52,570 --> 00:26:53,988 何時になる? 397 00:26:54,072 --> 00:26:56,699 2時間から3時間後だ 398 00:26:57,325 --> 00:26:59,077 捜査中なのよ 399 00:26:59,202 --> 00:27:01,996 娘と話したいんだろ? 400 00:27:02,497 --> 00:27:03,748 ええ 401 00:27:04,666 --> 00:27:05,833 もちろんよ 402 00:27:07,794 --> 00:27:09,003 分かった 403 00:27:09,128 --> 00:27:10,213 また後で 404 00:27:14,092 --> 00:27:18,888 ジェシーはシメられたが それだけだよ 405 00:27:19,305 --> 00:27:21,015 彼はなぜあの町へ? 406 00:27:21,265 --> 00:27:23,893 パーティーの予定があった 407 00:27:24,560 --> 00:27:25,853 大麻の調達か 408 00:27:26,938 --> 00:27:31,317 違うよ バーベキューの 食材の調達だ 409 00:27:31,401 --> 00:27:33,653 わざわざ遠出して? 410 00:27:33,778 --> 00:27:38,032 お気に入りの店が あると言ってたんだ 411 00:27:39,742 --> 00:27:40,743 どうも 412 00:27:58,136 --> 00:27:59,554 キャンベルさん? 413 00:27:59,762 --> 00:28:02,432 どうも ブリーランドです 414 00:28:02,807 --> 00:28:05,101 何か用でしょうか? 415 00:28:05,935 --> 00:28:11,607 知事の指示でジョーイの事件を 徹底的に捜査してます 416 00:28:12,191 --> 00:28:14,277 何か情報があれば… 417 00:28:15,445 --> 00:28:17,488 何もありません 418 00:28:18,990 --> 00:28:20,408 怖がらないで 419 00:28:20,533 --> 00:28:21,533 怖がってない 420 00:28:30,126 --> 00:28:33,463 最初に会った時 厳しく言いすぎた 421 00:28:34,088 --> 00:28:37,759 他の連中は 何も分かってません 422 00:28:38,801 --> 00:28:40,303 これは戦争だ 423 00:28:41,429 --> 00:28:45,141 私は聖人ではないが 正義の味方です 424 00:28:45,641 --> 00:28:48,811 だから 何か情報をつかんだら… 425 00:28:50,688 --> 00:28:51,981 まず私に連絡を 426 00:29:28,184 --> 00:29:30,102 君の入会はいつ? 427 00:29:33,314 --> 00:29:34,106 数週間後 428 00:29:34,232 --> 00:29:36,275 苦労する価値はある 429 00:29:36,359 --> 00:29:37,360 あなたも? 430 00:29:37,443 --> 00:29:38,486 ああ 431 00:29:39,487 --> 00:29:43,199 友愛会は卒業後も支えになる 432 00:29:43,658 --> 00:29:45,993 君と俺は友愛会の… 433 00:29:46,953 --> 00:29:47,953 仲間になる 434 00:29:50,915 --> 00:29:52,750 しごかれてるか? 435 00:29:54,669 --> 00:29:55,669 逮捕しない? 436 00:29:55,753 --> 00:29:57,255 警官じゃない 437 00:29:57,755 --> 00:29:59,173 質問が多いから 438 00:29:59,298 --> 00:30:00,883 ただの法律家だ 439 00:30:03,803 --> 00:30:08,683 目隠しして運転したり ゲロを食べさせられた 440 00:30:09,642 --> 00:30:11,477 ウォッカ腕立ては? 441 00:30:11,561 --> 00:30:13,229 そんなことも? 442 00:30:14,897 --> 00:30:16,482 キツそうだ 443 00:30:18,234 --> 00:30:20,736 ジェシーもしごかれた? 444 00:30:21,404 --> 00:30:22,822 最初はなかった 445 00:30:24,323 --> 00:30:29,954 ジェシーは初めのうち 入会に真剣じゃなかったから 446 00:30:30,913 --> 00:30:33,249 でもケンカの後 標的に 447 00:30:33,666 --> 00:30:34,666 なぜ? 448 00:30:35,251 --> 00:30:39,088 〝友愛会に泥を塗った〟と 怒りを買った 449 00:30:40,756 --> 00:30:42,258 それで黒人地区へ 450 00:30:44,260 --> 00:30:47,847 ケンカに負けた罰で 行かされた? 451 00:30:49,056 --> 00:30:50,391 負けた相手が… 452 00:30:51,100 --> 00:30:53,185 黒人だったからか 453 00:30:56,105 --> 00:30:57,105 そうだよ 454 00:31:27,136 --> 00:31:28,596 誰が止めた? 455 00:32:02,463 --> 00:32:04,006 何してるんだ? 456 00:32:04,465 --> 00:32:07,510 シンクがまた水漏れしてる 457 00:32:09,095 --> 00:32:10,680 直したばかりだ 458 00:32:12,640 --> 00:32:13,808 配管業者は? 459 00:32:14,850 --> 00:32:16,227 来られないと 460 00:32:16,352 --> 00:32:18,688 また水漏れだと言ったか? 461 00:32:18,813 --> 00:32:20,940 聞こうともしなかった 462 00:32:24,902 --> 00:32:28,489 他の人の依頼なら来るだろうな 463 00:32:28,572 --> 00:32:31,158 だがあの白人を撃った― 464 00:32:31,242 --> 00:32:35,162 黒人警官の家と聞いて 急に来られなく… 465 00:32:35,621 --> 00:32:36,621 何なの? 466 00:32:37,832 --> 00:32:38,833 見せて 467 00:32:40,126 --> 00:32:42,670 ひどい傷よ 深く切れてる 468 00:32:43,713 --> 00:32:45,297 大丈夫だ 469 00:32:53,848 --> 00:32:55,057 気にしないで 470 00:32:55,141 --> 00:32:56,267 何を? 471 00:33:00,062 --> 00:33:04,734 皆が私たちを 変な目で見ても関係ないわ 472 00:33:04,900 --> 00:33:06,694 〝私たち〟? 473 00:33:10,197 --> 00:33:11,407 何があった? 474 00:33:12,616 --> 00:33:18,414 今日 アナの結婚式で着る ドレスを選んでる時に― 475 00:33:18,956 --> 00:33:24,920 大変な時期だから付添人は 辞退していいと言われた 476 00:33:28,507 --> 00:33:29,175 ブルックスに… 477 00:33:29,258 --> 00:33:30,676 言わないで 478 00:33:31,719 --> 00:33:34,972 彼女の口から直接聞きたい 479 00:33:35,598 --> 00:33:38,350 どうしてこうなった? 480 00:33:39,185 --> 00:33:42,271 今まで汗水たらして働いて― 481 00:33:42,772 --> 00:33:47,151 築き上げてきたものが 全て崩れ落ちた 482 00:33:49,403 --> 00:33:52,114 何もかもあの映像のせいだ 483 00:33:54,950 --> 00:33:56,786 どうすればいい? 484 00:33:56,952 --> 00:33:57,952 ジョシュ 485 00:34:01,624 --> 00:34:04,585 お互いを支え合うのよ 486 00:34:06,670 --> 00:34:10,800 どんなことでも 2人なら乗り越えられる 487 00:34:12,760 --> 00:34:14,136 約束するわ 488 00:34:26,732 --> 00:34:27,817 押収品は? 489 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 保管庫は別の建物だ 490 00:34:34,031 --> 00:34:36,492 どうも 自分で見つける 491 00:34:36,909 --> 00:34:37,909 服は? 492 00:34:37,952 --> 00:34:39,328 灰色のパーカー 493 00:34:39,453 --> 00:34:40,287 いつ失踪を? 494 00:34:40,371 --> 00:34:41,664 3日前です 495 00:34:50,047 --> 00:34:53,008 我々も息子さんを捜します 496 00:36:17,760 --> 00:36:19,303 カイ 497 00:36:19,553 --> 00:36:20,679 ママ 聞いて 498 00:36:21,263 --> 00:36:24,266 5日間も話してなかったのよ 499 00:36:24,391 --> 00:36:27,019 ママに会いたい 500 00:36:27,394 --> 00:36:30,564 ママもあなたに会いたいわ 501 00:36:30,814 --> 00:36:32,316 ねえ 聞いて 502 00:36:32,441 --> 00:36:33,943 どうしたの? 503 00:36:34,068 --> 00:36:39,865 パウラと買い物に行ったら  店の前に人がいっぱいいたの 504 00:36:39,949 --> 00:36:43,661 見てみたらセレーナがいたの! 505 00:36:44,620 --> 00:36:45,955 よかったわね 506 00:36:46,038 --> 00:36:46,956 ムイ・ブエナ 507 00:36:47,039 --> 00:36:48,958 〝ムイ・ブエノ〟よ 508 00:36:50,084 --> 00:36:52,878 パウラに聞いてみる 509 00:36:53,337 --> 00:36:56,799 ママとは英語で話しなさい 510 00:36:57,132 --> 00:37:02,346 電話する予定があるのに 買い物に行くのもダメ 511 00:37:04,056 --> 00:37:05,975 ママ ごめんなさい 512 00:37:06,058 --> 00:37:08,102 カイ 泣いてるの? 513 00:37:08,185 --> 00:37:09,728 ごめんなさい 514 00:37:10,187 --> 00:37:12,439 どうして泣いてるの? 515 00:37:13,232 --> 00:37:15,150 何を言ったんだ? 516 00:37:15,234 --> 00:37:17,194 カイを電話に出して 517 00:37:17,319 --> 00:37:19,154 泣いてるぞ 518 00:37:19,238 --> 00:37:21,949 いいからカイを出して 519 00:37:27,621 --> 00:37:31,125 留守番電話サービスに 接続します      520 00:37:36,755 --> 00:37:38,048 すごいわね 521 00:37:38,924 --> 00:37:39,967 そうか? 522 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 確かに俺はすごい 523 00:37:49,059 --> 00:37:53,188 私を感心させたくて 連れてきたんでしょ? 524 00:37:55,357 --> 00:37:58,319 ここなら頭を空っぽにできる 525 00:37:59,320 --> 00:38:01,530 捜査で何かあった? 526 00:38:04,450 --> 00:38:05,701 少年の命を― 527 00:38:07,369 --> 00:38:09,830 危険にさらしたかも 528 00:38:10,539 --> 00:38:11,874 どうするの? 529 00:38:13,584 --> 00:38:15,586 アッシュが見つけると― 530 00:38:16,628 --> 00:38:18,172 信じるしかない 531 00:38:19,173 --> 00:38:23,385 あなたは人を信じるのが 苦手みたいね 532 00:38:26,972 --> 00:38:29,725 今度は君が俺を感心させて 533 00:38:30,893 --> 00:38:31,643 無理よ 534 00:38:31,727 --> 00:38:34,313 何でもいいから 535 00:38:40,736 --> 00:38:44,615 まだ大学1年生の時 ある友愛会が― 536 00:38:44,740 --> 00:38:49,870 女子学生との性的な体験を ノートに書いてたの 537 00:38:50,371 --> 00:38:55,959 そこで大規模な抗議デモを 企画して友愛会を潰した 538 00:38:56,418 --> 00:38:59,338 それが知事の目に留まった 539 00:39:00,714 --> 00:39:01,840 君もその中に? 540 00:39:03,175 --> 00:39:04,343 何の話? 541 00:39:04,468 --> 00:39:05,468 ノートだよ 542 00:39:06,387 --> 00:39:10,432 この話を聞いて 気になるのはそこなの? 543 00:39:11,725 --> 00:39:14,436 冗談だ 感心したよ 544 00:39:21,068 --> 00:39:22,486 信頼してる? 545 00:39:24,988 --> 00:39:26,198 アッシュよ 546 00:39:28,200 --> 00:39:29,200 ああ 547 00:39:31,453 --> 00:39:32,663 相棒だからな 548 00:43:02,205 --> 00:43:03,205 コーリー?