1 00:00:01,084 --> 00:00:02,519 Anteriormente en Fuego Abierto... 2 00:00:02,543 --> 00:00:04,185 ¿Has hablado con el abogado de Javier? 3 00:00:04,209 --> 00:00:06,185 Busca demostrar que eres una madre no apta. 4 00:00:06,209 --> 00:00:09,019 A menos que demuestres al juzgado que estás tratando de arreglar 5 00:00:09,043 --> 00:00:10,877 estos problemas, perderás a tu hija. 6 00:00:11,334 --> 00:00:13,936 Agente Beck a central, necesito refuerzos. Ha habido disparos. 7 00:00:13,960 --> 00:00:15,728 Al reflexionar sobre la vida de Jesse Carr preguntaos... 8 00:00:15,752 --> 00:00:17,269 ¿os convertiríais en mejores personas o no? 9 00:00:17,293 --> 00:00:19,269 Joey Campbell fue asesinado hace tres semanas. 10 00:00:19,293 --> 00:00:22,769 Así que le hago esta pregunta a la gobernadora. ¿Qué pasa con Joey? 11 00:00:22,793 --> 00:00:23,978 ¿Habéis hablado con la pastora Janae? 12 00:00:24,002 --> 00:00:25,853 - ¿Por qué? - Hace unas semanas se enteró 13 00:00:25,877 --> 00:00:27,769 de que Joey trapicheaba, le arreglaron la cara. 14 00:00:27,793 --> 00:00:29,227 ¿Hizo que le golpearan? 15 00:00:29,251 --> 00:00:31,310 La gente de aquí no solo tiene miedo a los polis. 16 00:00:31,334 --> 00:00:33,477 Yo creo que Beck es un buen poli en un mal departamento. 17 00:00:33,501 --> 00:00:35,686 Tú crees que Beck disparó a Jesse por racismo. 18 00:00:35,710 --> 00:00:37,227 Tenemos que trabajar en ambos casos. 19 00:00:37,251 --> 00:00:38,644 El caso de Jesse y el de Joey. 20 00:00:38,668 --> 00:00:40,936 Nada de ir a espaldas del otro. 21 00:00:40,960 --> 00:00:42,394 Tiene que haber confianza. 22 00:00:42,418 --> 00:00:44,728 - Dijo que oyó que había testigos. - ¿Han hablado? 23 00:00:44,752 --> 00:00:46,811 Una señorita llamada Kiana. Le dijo a algunas personas 24 00:00:46,835 --> 00:00:48,394 que estaba allí cuando se llevaron a mi hijo. 25 00:00:48,418 --> 00:00:49,894 Nadie tiene respuestas para ti 26 00:00:49,918 --> 00:00:51,102 porque haces las preguntas equivocadas. 27 00:00:51,126 --> 00:00:52,644 ¿Y cuáles son las preguntas adecuadas? 28 00:00:52,668 --> 00:00:54,002 Háblanos, podemos protegerte. 29 00:00:54,501 --> 00:00:55,686 ¿Sabe algo de Joey? 30 00:00:55,710 --> 00:00:59,019 No, de Joey no, pero hay otro chico, Cory, nadie le ha visto. 31 00:00:59,043 --> 00:01:02,126 - ¿Cuándo desapareció? - El día que habló contigo. 32 00:01:22,960 --> 00:01:24,251 Mierda. 33 00:01:28,460 --> 00:01:30,501 Eh, vamos, tío. 34 00:01:33,710 --> 00:01:35,602 - ¿Cory tenía antecedentes? - No. 35 00:01:35,626 --> 00:01:36,978 ¿Y sus padres? 36 00:01:37,002 --> 00:01:38,477 Su padre estuvo en la cárcel un par de días 37 00:01:38,501 --> 00:01:39,960 por una multa de aparcamiento. 38 00:01:45,501 --> 00:01:46,853 ¿Quién es? 39 00:01:46,877 --> 00:01:49,561 Departamento de justicia. Necesitamos un minuto. 40 00:01:49,585 --> 00:01:51,060 No tengo un minuto. 41 00:01:51,084 --> 00:01:53,936 - Es por Cory Grant. - ¿Qué? 42 00:01:53,960 --> 00:01:57,168 Cory Grant. Seremos más rápidos si nos abre la puerta. 43 00:02:04,877 --> 00:02:06,269 ¿Qué quieren de mi hijo? 44 00:02:06,293 --> 00:02:09,144 Creemos que tiene información sobre el homicidio de Joey Campbell. 45 00:02:09,168 --> 00:02:11,185 No, qué va. 46 00:02:11,209 --> 00:02:12,668 ¿Está bien? 47 00:02:13,043 --> 00:02:14,352 Creo que ha desaparecido. 48 00:02:14,376 --> 00:02:16,352 No le he visto en un par de días. 49 00:02:16,376 --> 00:02:17,460 ¿Un par de días? 50 00:02:17,793 --> 00:02:20,561 Cuando discutimos, suele ir a la casa de mi hermana, 51 00:02:20,585 --> 00:02:22,728 pero tampoco le ha visto. Nadie le ha visto. 52 00:02:22,752 --> 00:02:24,978 ¿Y no ha denunciado su desaparición? 53 00:02:25,002 --> 00:02:27,835 Señor Grant, las primeras 48 horas son críticas. 54 00:02:28,585 --> 00:02:29,626 Vale. 55 00:02:37,960 --> 00:02:40,310 - A todas las unidades... - ¡Vuelve aquí ahora mismo! 56 00:02:40,334 --> 00:02:41,501 En la zona de "Las Casas". 57 00:02:42,084 --> 00:02:43,185 ¡Ahora, agente! 58 00:02:43,209 --> 00:02:46,501 A todas las unidades, por favor, acudan. 59 00:02:47,084 --> 00:02:49,936 No vayas corriendo hacia una situación de la que no sabes nada. 60 00:02:49,960 --> 00:02:52,811 Atención, ha habido disparos en la zona de "Las Casas". 61 00:02:52,835 --> 00:02:55,168 Atención a todas las unidades. 62 00:02:58,835 --> 00:02:59,918 ¿Listo? 63 00:03:01,209 --> 00:03:02,334 ¡Vamos! 64 00:03:04,668 --> 00:03:05,918 - ¡Izquierda! - Sí. 65 00:03:10,793 --> 00:03:11,918 Aquí. 66 00:03:12,793 --> 00:03:13,960 Te cubro. 67 00:03:20,168 --> 00:03:21,334 Muerto. 68 00:03:25,418 --> 00:03:27,376 Central, ha habido un tiroteo. 69 00:03:28,460 --> 00:03:29,585 ¿Qué tenéis? 70 00:03:30,460 --> 00:03:33,168 Varón afroamericano... 17, 18 años. 71 00:03:36,418 --> 00:03:37,686 Eh, vamos. Se acabó el espectáculo. 72 00:03:37,710 --> 00:03:38,835 ¿Se encuentra bien? 73 00:03:39,918 --> 00:03:41,043 Estoy bien. 74 00:03:43,710 --> 00:03:45,185 Entra en casa. 75 00:03:45,209 --> 00:03:47,102 Están muy lejos del escenario de Jesse Carr. 76 00:03:47,126 --> 00:03:48,918 Pasábamos por aquí, oímos los disparos. 77 00:03:49,501 --> 00:03:50,668 Aquí suele pasar. 78 00:03:52,209 --> 00:03:55,519 Camellos rivales discutiendo por una esquina. 79 00:03:55,543 --> 00:03:58,060 Este chico es un atleta. ¿Cuántos camellos se hidratan? 80 00:03:58,084 --> 00:04:00,376 - Se sorprendería. - Fuera lo que fuera. 81 00:04:01,418 --> 00:04:02,686 Era el hijo de alguien. 82 00:04:02,710 --> 00:04:05,835 Y probablemente fue asesinado por otro chico de color. 83 00:04:06,293 --> 00:04:09,168 ¿Dónde están ahora todas sus cámaras y sus manifestantes? 84 00:04:39,543 --> 00:04:42,334 ¿Sabes? He estado en entierros de cuerpo presente. 85 00:04:43,251 --> 00:04:45,376 {\an8}Vi a Jesse Carr en el suyo. Pero... 86 00:04:46,585 --> 00:04:48,585 {\an8}...jamás había visto a un hermano así tirado. 87 00:04:50,626 --> 00:04:52,585 {\an8}¿Cómo te acostumbras a algo así? 88 00:04:57,585 --> 00:04:57,585 {\an8}Hay algo en los ojos de una persona cuando muere. 89 00:04:57,585 --> 00:04:59,918 {\an8}Hay algo en los ojos de una persona cuando muere. 90 00:05:02,543 --> 00:05:04,877 {\an8}En un momento tienen vida... 91 00:05:07,334 --> 00:05:09,126 {\an8}...y algo cambia. 92 00:05:12,668 --> 00:05:15,418 {\an8}No sé cómo describirlo, pero nunca te acostumbras. 93 00:05:25,585 --> 00:05:27,168 {\an8}¿Cómo está el agente Beck? 94 00:05:27,668 --> 00:05:29,334 {\an8}Está bien, Donnie. 95 00:05:30,251 --> 00:05:33,168 {\an8}Me jubilo y cubren mi plaza con uno de ellos. 96 00:05:36,418 --> 00:05:39,460 {\an8}- Estás borracho, tío. - ¿Por eso te veo tan guapo? 97 00:05:41,376 --> 00:05:42,418 {\an8}Oye, 98 00:05:45,126 --> 00:05:47,334 {\an8}voy a realizar una petición: 99 00:05:48,793 --> 00:05:51,310 {\an8}Beck tiene que irse. 100 00:05:51,334 --> 00:05:53,227 {\an8}Fue un disparo limpio. 101 00:05:53,251 --> 00:05:54,835 {\an8}No estoy tan borracho. 102 00:05:55,668 --> 00:05:57,376 {\an8}Toma, firma. 103 00:06:01,793 --> 00:06:03,251 {\an8}Toma. Vamos. 104 00:06:04,668 --> 00:06:06,168 {\an8}Tú también. 105 00:06:08,877 --> 00:06:10,752 {\an8}Quítate de mi vista. 106 00:06:15,626 --> 00:06:18,185 {\an8}Dile a este agente quién soy. 107 00:06:18,209 --> 00:06:20,626 {\an8}Brooks, este es Donnie. 30 años en el cuerpo, 108 00:06:21,251 --> 00:06:22,835 {\an8}ocho de capitán. 109 00:06:24,002 --> 00:06:27,043 {\an8}Ahora es un borracho patético. 110 00:06:33,251 --> 00:06:37,251 {\an8}¿Recuerdas el miedo que tenías a patrullar por ese barrio, Calvert? 111 00:06:38,251 --> 00:06:42,752 {\an8}¿Como casi te meas en los pantalones en tu primer día? ¿Eh? 112 00:06:43,668 --> 00:06:45,293 Eres un desgraciado. 113 00:06:46,002 --> 00:06:47,251 Tú, 114 00:06:47,752 --> 00:06:48,877 tu agente 115 00:06:50,376 --> 00:06:52,084 y tu novio negro. 116 00:07:05,126 --> 00:07:08,251 Vale, ¿puedes, puedes ponerte...? 117 00:07:09,126 --> 00:07:11,376 Oh, cariño, ¿puedes ayudar a mamá? 118 00:07:12,752 --> 00:07:14,060 Vamos, vamos. 119 00:07:14,084 --> 00:07:15,293 Cuidado con la cabeza. 120 00:07:16,168 --> 00:07:17,251 Ya está. 121 00:07:17,877 --> 00:07:19,209 Zapatos. 122 00:07:23,168 --> 00:07:25,853 Christian, esa no es la camiseta que te saqué. 123 00:07:25,877 --> 00:07:27,936 - Vuelve a cambiarte. - Pero, mamá. 124 00:07:27,960 --> 00:07:29,936 Date prisa, por favor. Llegarás tarde. 125 00:07:29,960 --> 00:07:32,960 Ponte los zapatos, papá está listo. Vamos, date prisa. 126 00:07:33,752 --> 00:07:35,352 Kerry, ¿puedes llevar tú a los niños al colegio? 127 00:07:35,376 --> 00:07:37,269 Quiero aclarar las ideas. 128 00:07:37,293 --> 00:07:39,602 Agente Beck, aquí. 129 00:07:39,626 --> 00:07:41,185 - Sí... - Gracias. 130 00:07:41,209 --> 00:07:42,460 Cielo. 131 00:07:43,585 --> 00:07:46,436 ¿Has pensado en la opción en ir al psicólogo? 132 00:07:46,460 --> 00:07:48,460 Kerry, mi representante sindical me ha abandonado. 133 00:07:49,710 --> 00:07:50,978 ¿El psicólogo va a ayudarme con eso? 134 00:07:51,002 --> 00:07:54,269 Agente Beck, por favor. Una pregunta nada más. 135 00:07:54,293 --> 00:07:56,793 ¿Tiene algún comentario sobre el video del móvil? 136 00:07:58,043 --> 00:07:59,352 Aquí. 137 00:07:59,376 --> 00:08:01,644 Solo queremos oír su versión de la historia, agente. 138 00:08:01,668 --> 00:08:03,644 Tu hija pregunta por ti. 139 00:08:03,668 --> 00:08:06,352 El señor Cano te ha dado permiso para una llamada programada. 140 00:08:06,376 --> 00:08:09,728 No debería tener que pedir permiso. 141 00:08:09,752 --> 00:08:11,626 Ashe, esto es bueno. 142 00:08:13,334 --> 00:08:17,585 - ¿A qué hora es la llamada? - Mañana, tras el cole. A las dos. 143 00:08:18,126 --> 00:08:20,668 - ¿Va todo bien? - Todo bien. 144 00:08:23,002 --> 00:08:26,477 Le ofrecí asesoramiento espiritual al agente Beck y lo rechazó. 145 00:08:26,501 --> 00:08:28,043 Es todo lo que sé de él. 146 00:08:28,418 --> 00:08:31,102 Y que es el único agente de color en el departamento del sheriff. 147 00:08:31,126 --> 00:08:33,310 ¿Alguna vez le vio portarse de forma agresiva con alguien? 148 00:08:33,334 --> 00:08:35,769 Los agentes siempre son agresivos en nuestra comunidad. 149 00:08:35,793 --> 00:08:37,002 Ese no es su problema. 150 00:08:37,543 --> 00:08:39,894 Su problema es que no saben cómo ser efectivos. 151 00:08:39,918 --> 00:08:42,019 ¿Por eso empezó con su propia patrulla callejera? 152 00:08:42,043 --> 00:08:44,686 ¿"Las manos"? ¿Para ser más efectiva? 153 00:08:44,710 --> 00:08:46,436 ¿El nombre viene de "Las manos de Dios"? 154 00:08:46,460 --> 00:08:48,310 Si nos vigilamos entre nosotros, no necesitamos 155 00:08:48,334 --> 00:08:51,269 que venga nadie de fuera con gatillo rápido. 156 00:08:51,293 --> 00:08:54,501 ¿Eso incluye asustar a Joey Campbell? 157 00:08:55,710 --> 00:08:57,460 Se enteró de que vendía hierba. 158 00:08:58,376 --> 00:09:00,811 Creemos que "Las manos" tendrían algún problema con eso. 159 00:09:00,835 --> 00:09:03,352 ¿Qué tiene eso que ver con el agente Beck ni con Jesse Carr? 160 00:09:03,376 --> 00:09:05,918 ¿No busca también justicia para Joey Campbell? 161 00:09:09,209 --> 00:09:12,376 Creemos que un joven llamado Cory Grant ha podido oír algo. 162 00:09:13,960 --> 00:09:15,585 Es la primera noticia que tengo. 163 00:09:17,668 --> 00:09:19,793 Creía que sabía todo lo que pasaba en "Las Casas". 164 00:09:21,668 --> 00:09:23,227 ¿Qué les dijo Cory? 165 00:09:23,251 --> 00:09:25,793 Nada, lleva un par de días desaparecido. 166 00:09:28,251 --> 00:09:31,310 ¿Sabe dónde podríamos empezar a buscarle? 167 00:09:31,334 --> 00:09:34,002 No, pero preguntaré. 168 00:10:01,043 --> 00:10:04,185 Hola, señora Carr, me llamo Penn Moder. 169 00:10:04,209 --> 00:10:06,376 Sé quién es. Se presenta a gobernador. 170 00:10:07,376 --> 00:10:09,543 Primero... quisiera ofrecerle mis condolencias. 171 00:10:10,043 --> 00:10:11,769 Lo que le pasó a su hijo fue un crimen racial. 172 00:10:11,793 --> 00:10:14,293 No merecía morir a manos de un poli racista. 173 00:10:14,918 --> 00:10:17,334 Ni siquiera conocía a mi hijo. 174 00:10:17,793 --> 00:10:19,269 Sé que han arrebatado una vida prometedora. 175 00:10:19,293 --> 00:10:20,602 Y que tenemos que asegurarnos de que esto 176 00:10:20,626 --> 00:10:22,877 nunca vuelva a pasarle al hijo de nadie. Jamás. 177 00:10:24,877 --> 00:10:28,853 Puede saber lo que quiera, pero eso no me devolverá a mi hijo. 178 00:10:28,877 --> 00:10:31,352 No, pero podemos hacer que su muerte signifique algo más. 179 00:10:31,376 --> 00:10:33,769 Propondré la ley "Jesse Carr, llama primero". 180 00:10:33,793 --> 00:10:36,102 Cada vez que se detenga a cualquier menor de 21 años de edad 181 00:10:36,126 --> 00:10:38,769 en el condado de Oakdale, el agente debe llamar a los padres 182 00:10:38,793 --> 00:10:40,811 antes de poder pedirle que baje del vehículo. 183 00:10:40,835 --> 00:10:44,793 Esto protege al joven, protege a los padres y al agente. 184 00:10:45,793 --> 00:10:50,168 Quiere utilizar la muerte de mi hijo como plataforma política. 185 00:10:50,793 --> 00:10:53,376 No, quiero honrar su memoria. 186 00:10:54,585 --> 00:10:56,644 Su memoria no está a la venta. 187 00:10:56,668 --> 00:10:57,894 La gobernadora Eamons llamó 188 00:10:57,918 --> 00:10:59,144 al departamento de Justicia por un motivo. 189 00:10:59,168 --> 00:11:01,394 No están investigando a ese poli para llegar a la verdad. 190 00:11:01,418 --> 00:11:03,602 Están investigando a ese poli para crear otra nueva. 191 00:11:03,626 --> 00:11:07,519 Y no se detendrán hasta haber acabado con todo recuerdo positivo 192 00:11:07,543 --> 00:11:09,710 de su hijo. - ¡Váyase! 193 00:11:11,918 --> 00:11:13,376 La tendré en mis oraciones. 194 00:11:22,960 --> 00:11:25,602 Estamos a las puertas de la casa de Alicia Carr, 195 00:11:25,626 --> 00:11:27,853 la madre de la víctima, Jesse Carr. 196 00:11:27,877 --> 00:11:29,602 Penn Moder ha estado hablando con ella 197 00:11:29,626 --> 00:11:31,585 durante un breve periodo de tiempo... 198 00:11:35,334 --> 00:11:37,043 El informe toxicológico de Jesse Carr. 199 00:11:37,460 --> 00:11:39,310 No hay restos de marihuana en su organismo. 200 00:11:39,334 --> 00:11:42,811 Encontraron hierba en su guantera. Tal vez Jesse pensaba ir de fiesta. 201 00:11:42,835 --> 00:11:45,519 O tal vez su madre tenía razón y no consumía drogas. 202 00:11:45,543 --> 00:11:47,376 Antes de que le consideren un santo... 203 00:11:50,376 --> 00:11:54,251 Nivel de alcohol de 0,08, estaba legalmente borracho. 204 00:11:56,418 --> 00:11:58,352 ¿Están cerca de hacer alguna detención? 205 00:11:58,376 --> 00:12:02,352 La investigación sigue activa, pero tenemos que aclarar algunas cosas. 206 00:12:02,376 --> 00:12:05,835 ¿Hace cuánto tiempo que tenía Jesse problemas con el alcohol? 207 00:12:07,002 --> 00:12:08,251 No los tenía. 208 00:12:10,251 --> 00:12:12,126 Ese es Jesse, ¿no? 209 00:12:12,585 --> 00:12:14,728 ¿No estuvo un mes en un centro de desintoxicación? 210 00:12:14,752 --> 00:12:16,209 Oh, Dios, eso fue... 211 00:12:18,293 --> 00:12:21,144 No, su profesor les pilló a él y a unos amigos 212 00:12:21,168 --> 00:12:23,126 con alcohol tras un partido de fútbol. 213 00:12:23,960 --> 00:12:27,144 Yo quería pararlo antes de que se descontrolara. 214 00:12:27,168 --> 00:12:29,060 ¿Desintoxicándole tras un solo incidente? 215 00:12:29,084 --> 00:12:31,227 Soy un alcohólico en rehabilitación. 216 00:12:31,251 --> 00:12:32,811 Llevo seis meses sobrio. 217 00:12:32,835 --> 00:12:35,310 En un comportamiento típico de Alicia, exageró. 218 00:12:35,334 --> 00:12:36,668 No puedes decirme eso. 219 00:12:37,501 --> 00:12:38,668 No estabas allí. 220 00:12:39,043 --> 00:12:41,811 Llevas 15 años lejos. No deberías estar aquí. 221 00:12:41,835 --> 00:12:43,002 Me llamó. 222 00:12:44,002 --> 00:12:45,519 - ¿Qué? - Hace seis semanas. 223 00:12:45,543 --> 00:12:47,436 Dijo que tenía problemas para acostumbrarse 224 00:12:47,460 --> 00:12:49,543 a la vida en la universidad. Quería consejo. 225 00:12:50,418 --> 00:12:52,102 ¿Y qué le dijiste? 226 00:12:52,126 --> 00:12:53,918 Le dije que fuera él mismo. 227 00:12:54,293 --> 00:12:56,460 Me dijo que no sabía cómo. 228 00:12:57,251 --> 00:12:59,084 Me dijo que todo le iba bien. 229 00:12:59,960 --> 00:13:01,877 No quería que te preocuparas. 230 00:13:02,376 --> 00:13:04,418 Jesse murió con alcohol en su organismo. 231 00:13:06,418 --> 00:13:08,084 ¿Conducía borracho? 232 00:13:08,543 --> 00:13:09,936 Es probable. 233 00:13:09,960 --> 00:13:13,811 - ¿Le pararon por conducir borracho? - No, eso no. 234 00:13:13,835 --> 00:13:15,602 Entonces, ¿qué es esto? 235 00:13:15,626 --> 00:13:18,352 ¿Están intentando sacar porquería de mi hijo? 236 00:13:18,376 --> 00:13:20,644 Solo dos personas saben qué pasó ese día, 237 00:13:20,668 --> 00:13:22,686 su hijo y el agente Beck. 238 00:13:22,710 --> 00:13:25,293 Estamos siendo minuciosos en la investigación de ambos. 239 00:13:25,793 --> 00:13:28,002 Mi hijo no puede defenderse. 240 00:13:28,835 --> 00:13:30,084 Fue asesinado. 241 00:13:32,501 --> 00:13:34,661 Pero ustedes solo se preocupan de proteger a los suyos. 242 00:13:40,668 --> 00:13:42,626 El coche de Jesse... 243 00:13:43,460 --> 00:13:45,835 fue su regalo de graduación del instituto. 244 00:13:46,626 --> 00:13:48,626 Me han dicho que está en el depósito. 245 00:13:49,626 --> 00:13:50,835 ¿Cuándo me lo darán? 246 00:13:52,460 --> 00:13:53,710 Lo preguntaré. 247 00:14:01,710 --> 00:14:03,561 Cuando se extendió el rumor entre la comunidad blanca 248 00:14:03,585 --> 00:14:06,936 de lo bien que cocinaba mi padre, la gente blanca empezó a venir 249 00:14:06,960 --> 00:14:08,960 por detrás pidiendo comida para llevar. 250 00:14:09,585 --> 00:14:11,602 Hay gente que dice que la integración en Gate Station 251 00:14:11,626 --> 00:14:13,519 no comenzó con el movimiento de derechos civiles. 252 00:14:13,543 --> 00:14:15,835 Comenzó con los blancos pidiéndonos nuestra tarta. 253 00:14:17,043 --> 00:14:19,227 Apuesto a que tiene muchas historias. 254 00:14:19,251 --> 00:14:21,251 Muy pocas son ciertas. 255 00:14:23,126 --> 00:14:25,227 Gracias por venir, gobernadora. 256 00:14:25,251 --> 00:14:28,394 Mostrar su apoyo en "The Gate" servirá de mucho. 257 00:14:28,418 --> 00:14:30,227 Al contrario de lo que insinúa usted, 258 00:14:30,251 --> 00:14:33,460 siempre he sentido afinidad hacia la gente de esta comunidad. 259 00:14:35,084 --> 00:14:37,519 La desafié porque sabía que me escucharía. 260 00:14:37,543 --> 00:14:39,185 Cuando se presentó en su primer mandato, 261 00:14:39,209 --> 00:14:43,019 dijo que sería gobernadora para todos: los ricos y la clase media. 262 00:14:43,043 --> 00:14:44,543 E iba en serio. 263 00:14:45,002 --> 00:14:46,501 ¿Y no la clase baja? 264 00:14:47,877 --> 00:14:51,144 Sabrá usted que rebajé los impuestos para los pobres 265 00:14:51,168 --> 00:14:53,185 y estoy luchando por aumentar el salario mínimo. 266 00:14:53,209 --> 00:14:55,501 Se lo agradezco, pero necesitamos más. 267 00:14:58,126 --> 00:14:59,668 ¿Qué más quiere usted? 268 00:15:01,585 --> 00:15:03,561 - No soy el reverendo Dupont. - Entiendo. 269 00:15:03,585 --> 00:15:06,102 Pero podríamos haber quedado en un lugar más privado. 270 00:15:06,126 --> 00:15:08,002 ¿Qué quiere en realidad? 271 00:15:08,501 --> 00:15:09,668 Servir. 272 00:15:11,293 --> 00:15:12,728 ¿Qué más? 273 00:15:12,752 --> 00:15:15,918 Quiero que usted, gobernadora Eamons, también lo haga. 274 00:15:34,543 --> 00:15:36,126 Alicia Carr está aquí. 275 00:15:42,501 --> 00:15:45,460 Señora Carr, ¿puedo ayudarla? 276 00:15:45,835 --> 00:15:47,126 Cuente conmigo. 277 00:15:50,501 --> 00:15:52,002 De acuerdo. 278 00:15:57,710 --> 00:15:59,936 {\an8}Fox 46 ha obtenido imágenes en exclusiva 279 00:15:59,960 --> 00:16:02,853 {\an8}de los momentos posteriores a que se efectuaran los disparos. 280 00:16:02,877 --> 00:16:06,894 {\an8}Les advertimos, sin embargo, de que pueden herir su sensibilidad. 281 00:16:06,918 --> 00:16:09,144 {\an8}Muestran a un hombre sin vida, después 282 00:16:09,168 --> 00:16:11,519 {\an8}de que una supuesta detención hubiera salido horriblemente mal. 283 00:16:11,543 --> 00:16:13,561 {\an8}Sucedió cuando un agente del departamento del sheriff 284 00:16:13,585 --> 00:16:15,752 {\an8}de Gate Station paró a Jesse Carr, de 19 años. 285 00:16:16,168 --> 00:16:18,519 {\an8}Fuentes oficiales dicen que se produjo algún tipo de altercado 286 00:16:18,543 --> 00:16:20,436 {\an8}y que luego se efectuaron los disparos. 287 00:16:20,460 --> 00:16:22,561 {\an8}Carr, estudiante de primer año en State 288 00:16:22,585 --> 00:16:24,626 {\an8}y vecino de Gate Station, estaba desarmado. 289 00:16:31,334 --> 00:16:32,460 ¿Señora Carr? 290 00:16:36,460 --> 00:16:38,543 - ¿Qué es todo esto? - ¿Quería usted algo? 291 00:16:41,168 --> 00:16:43,084 El coche de su hijo. 292 00:16:43,960 --> 00:16:45,840 Tiene que firmar los papeles para su devolución. 293 00:16:47,293 --> 00:16:49,418 Quiero poner la silla ahí. 294 00:16:53,209 --> 00:16:54,960 Unos amigos interesantes. 295 00:16:58,668 --> 00:17:02,418 La creí cuando me dijo que venía a investigar a la policía. 296 00:17:04,168 --> 00:17:06,168 Pero ya no la creo. 297 00:17:09,960 --> 00:17:11,043 Disculpe. 298 00:17:16,460 --> 00:17:18,227 - Tómese su tiempo. - Sí. 299 00:17:18,251 --> 00:17:21,002 Silencio, por favor, silencio en plató. 300 00:17:22,835 --> 00:17:24,043 Rodando. 301 00:17:24,918 --> 00:17:26,293 Grabando. 302 00:17:29,877 --> 00:17:31,394 ¿Adónde miro? 303 00:17:31,418 --> 00:17:33,269 Oh, perdón, sí. A la cámara. 304 00:17:33,293 --> 00:17:35,293 Tómese su tiempo, cuando esté lista. ¿Vale? 305 00:17:40,918 --> 00:17:43,043 Mi hijo, Jesse, era mi mejor amigo. 306 00:17:44,543 --> 00:17:46,602 Fue asesinado por alguien entrenado 307 00:17:46,626 --> 00:17:49,168 y financiado con dinero de mis impuestos para protegerle. 308 00:17:50,168 --> 00:17:52,019 Mi vida está destrozada. 309 00:17:52,043 --> 00:17:53,644 Sé que no es un sueño, pero 310 00:17:53,668 --> 00:17:56,043 me despierto cada día deseando que lo fuera. 311 00:17:56,918 --> 00:18:01,060 Penn Moder promulgará una ley que exigirá que los agentes de policía 312 00:18:01,084 --> 00:18:03,436 llamen a los padres de cualquier menor de 21 años 313 00:18:03,460 --> 00:18:04,626 que sea detenido en Oakdale. 314 00:18:05,626 --> 00:18:09,418 Cuando un agente de policía incumple la ley, debería ser responsable. 315 00:18:09,877 --> 00:18:12,126 Alguien debería ser responsable. 316 00:18:13,710 --> 00:18:16,668 Apoyaré a cualquiera que esté dispuesto a defendernos a nosotras, 317 00:18:17,543 --> 00:18:20,752 a las madres, a todas las madres. 318 00:18:21,835 --> 00:18:24,418 Penn Moder es esa persona. 319 00:18:30,168 --> 00:18:32,334 Gracias por todo lo que hace, gobernadora. 320 00:18:36,877 --> 00:18:38,394 Buenas tardes, gobernadora Eamons. 321 00:18:38,418 --> 00:18:39,936 Buenas tardes, pastora. 322 00:18:39,960 --> 00:18:42,060 El nombre de la madre es Shameeka Campbell. 323 00:18:42,084 --> 00:18:44,102 ¿Su hijo pequeño, Shawn, tiene 13 años? 324 00:18:44,126 --> 00:18:45,418 Ha hecho los deberes. 325 00:18:55,334 --> 00:18:57,602 Shameeka Campbell, la gobernadora Eamons. 326 00:18:57,626 --> 00:18:59,978 Un placer conocerla, señora Campbell. 327 00:19:00,002 --> 00:19:02,102 La acompaño en el sentimiento. 328 00:19:02,126 --> 00:19:03,436 Gracias, gobernadora. 329 00:19:03,460 --> 00:19:05,019 Esta es mi asistente, Sarah Ellis. 330 00:19:05,043 --> 00:19:06,168 Hola. 331 00:19:06,877 --> 00:19:08,334 Por favor, pasen. 332 00:19:12,585 --> 00:19:13,769 Siéntense. 333 00:19:13,793 --> 00:19:15,853 Gracias, qué casa tan bonita. 334 00:19:15,877 --> 00:19:17,811 Oh, no es para tanto. 335 00:19:17,835 --> 00:19:19,126 Es impresionante. 336 00:19:19,543 --> 00:19:21,043 Dice mucho de usted. 337 00:19:25,376 --> 00:19:27,460 Este es Shawn, el pequeño. 338 00:19:29,710 --> 00:19:31,270 Gracias por venir a vernos, gobernadora. 339 00:19:31,543 --> 00:19:33,060 Gracias por invitarme. 340 00:19:33,084 --> 00:19:35,293 ¿Quiere un té o una limonada? 341 00:19:35,668 --> 00:19:37,436 - Té, por favor. - De acuerdo. 342 00:19:37,460 --> 00:19:39,126 Lo mismo, gracias. 343 00:19:41,543 --> 00:19:43,978 Oh, estaba trabajando. 344 00:19:44,002 --> 00:19:45,877 Joey estaba botando una pelota aquí. 345 00:19:46,501 --> 00:19:49,686 Al volver, me encontré la baldosa así pegada. 346 00:19:49,710 --> 00:19:52,352 Me enfadé muchísimo. Incluso con 17 años, 347 00:19:52,376 --> 00:19:55,251 parecía que podía echar a llorar cuando le gritaba. 348 00:19:56,460 --> 00:19:57,752 Era mi bebé. 349 00:19:59,126 --> 00:20:00,209 Ahora quisiera... 350 00:20:01,002 --> 00:20:02,960 que aún fuera así, ¿saben? 351 00:20:05,460 --> 00:20:09,686 Podría darle a mi hija algunos consejos de organización. 352 00:20:09,710 --> 00:20:12,293 Mamá no bromea, es muy exigente. 353 00:20:12,626 --> 00:20:14,811 ¿Crees que los Hornets harán algo este año? 354 00:20:14,835 --> 00:20:17,227 Eso era de mi hermano. Casi todo esto era suyo. 355 00:20:17,251 --> 00:20:19,519 Yo también compartí habitación con mi hermana. 356 00:20:19,543 --> 00:20:24,269 También era la pequeña, me quitaba todo el espacio en la pared. 357 00:20:24,293 --> 00:20:25,626 ¿Le gusta ser gobernadora? 358 00:20:26,626 --> 00:20:27,752 La mayoría de las veces. 359 00:20:28,084 --> 00:20:29,793 ¿Qué es lo mejor de su trabajo? 360 00:20:30,501 --> 00:20:31,978 Ayudar a la gente. 361 00:20:32,002 --> 00:20:34,209 Tal vez también pueda ayudar a los Hornets. 362 00:20:38,002 --> 00:20:41,752 Quisiera darles las gracias a los dos por su hospitalidad. 363 00:20:42,251 --> 00:20:43,894 Me aseguraré de que el departamento del Sheriff 364 00:20:43,918 --> 00:20:46,477 haga todo lo posible para darle justicia a su hijo. 365 00:20:46,501 --> 00:20:47,877 Tiene mi palabra. 366 00:20:49,376 --> 00:20:51,686 ¿Tiene influencia sobre la GSS? 367 00:20:51,710 --> 00:20:53,060 ¿La junta escolar? 368 00:20:53,084 --> 00:20:54,251 Sí, señora. 369 00:20:54,960 --> 00:20:56,686 Van a cerrar el instituto de Shawn, 370 00:20:56,710 --> 00:20:57,936 el instituto West Gate. 371 00:20:57,960 --> 00:20:59,477 Dicen que tiene que ir al más cercano, 372 00:20:59,501 --> 00:21:01,060 y es 15 veces peor. 373 00:21:01,084 --> 00:21:03,269 Es un estudiante de sobresalientes, tiene posibilidades... 374 00:21:03,293 --> 00:21:05,626 En cuanto le cambien de instituto, no sé, 375 00:21:06,126 --> 00:21:08,769 no sé qué tipo de futuro tendrá. 376 00:21:08,793 --> 00:21:11,418 No sé qué puedo hacer si el cierre ya está planeado. 377 00:21:14,043 --> 00:21:15,835 Pero lo miraré. 378 00:21:17,376 --> 00:21:20,960 Si necesitan algo, por favor, no duden en llamarme. 379 00:21:22,126 --> 00:21:24,460 - Un placer conocerte, Shawn. - Adiós, gobernadora Eamons. 380 00:21:25,543 --> 00:21:26,877 Un saludo firme. 381 00:21:30,460 --> 00:21:32,853 Jesse y yo cortamos hace dos meses. 382 00:21:32,877 --> 00:21:35,352 - ¿Qué pasó? - No funcionó. 383 00:21:35,376 --> 00:21:37,853 - ¿Cortaste tú con él? - ¿Importa eso? 384 00:21:37,877 --> 00:21:38,978 Todo importa. 385 00:21:39,002 --> 00:21:42,185 No quiero que piensen que era un mal tío, porque no lo era. 386 00:21:42,209 --> 00:21:44,686 Cuando nos conocimos era tímido, uno de los pocos chicos 387 00:21:44,710 --> 00:21:47,126 a los que les gustaba "Mundo Fantasmal" de Daniel Clowes. 388 00:21:47,835 --> 00:21:50,269 Luego entró en esa fraternidad y todo cambió. 389 00:21:50,293 --> 00:21:53,168 - ¿Bebía cuando estabas con él? - No, no bebía. 390 00:21:53,752 --> 00:21:55,144 No fumaba. 391 00:21:55,168 --> 00:21:56,936 Lo que pasó en la residencia no era típico de él. 392 00:21:56,960 --> 00:21:58,126 ¿El qué? 393 00:21:59,293 --> 00:22:01,102 Se peleó con su orientador. 394 00:22:01,126 --> 00:22:03,501 Yo no estaba allí, pero según la gente... 395 00:22:04,126 --> 00:22:06,046 no era el chico del que yo me había enamorado. 396 00:22:08,626 --> 00:22:10,602 Se emborrachó una vez. 397 00:22:10,626 --> 00:22:12,436 Eso le convierte en un santo por aquí. 398 00:22:12,460 --> 00:22:14,019 Entonces, ¿por qué la gente sigue hablando de ello? 399 00:22:14,043 --> 00:22:16,769 - Oiga, tengo clase. - Te acompaño. 400 00:22:16,793 --> 00:22:18,728 ¿Estoy detenido o algo? 401 00:22:18,752 --> 00:22:20,376 Solo quiero charlar. 402 00:22:20,710 --> 00:22:21,936 No soy un chivato. 403 00:22:21,960 --> 00:22:23,769 Si tuviera un centavo por cada vez que alguien 404 00:22:23,793 --> 00:22:26,269 ha dicho eso antes de chivarse, sería multimillonaria. Ahora habla. 405 00:22:26,293 --> 00:22:28,793 ¿Qué coño pasó la noche que se emborrachó? 406 00:22:31,460 --> 00:22:33,860 Vino a la residencia con un par de colegas de la fraternidad. 407 00:22:34,126 --> 00:22:37,418 Estaba borracho, haciendo el imbécil. 408 00:22:37,835 --> 00:22:40,126 Así que, le dije a Jesse que debía pirarse. 409 00:22:40,710 --> 00:22:42,352 Empezó a meterse conmigo, así que... 410 00:22:42,376 --> 00:22:43,686 ¿Así que...? 411 00:22:43,710 --> 00:22:45,602 Tuve que darle una paliza. 412 00:22:45,626 --> 00:22:47,126 ¿Delante de sus colegas? 413 00:22:47,668 --> 00:22:49,043 Delante de todos. 414 00:22:58,126 --> 00:23:00,477 Digamos que Jesse es el típico chaval de hoy en día. 415 00:23:00,501 --> 00:23:03,019 No ve el color: No es racista o al menos es lo que cree. 416 00:23:03,043 --> 00:23:04,352 Hasta que sus colegas de fraternidad empiezan 417 00:23:04,376 --> 00:23:05,894 a tocarle las narices por avergonzarlos. 418 00:23:05,918 --> 00:23:07,519 Él pensó que era un tema de virilidad, 419 00:23:07,543 --> 00:23:09,561 pero le dejaron claro que se trataba de algo racial. 420 00:23:09,585 --> 00:23:12,436 Así que, de repente, se acordó de eso cuando le paró Beck 421 00:23:12,460 --> 00:23:14,728 y, además llevaba un par de copas. - Beber no te cambia. 422 00:23:14,752 --> 00:23:18,394 Amplifica quién eres. Y no hay pruebas de que Jesse fuera racista. 423 00:23:18,418 --> 00:23:20,728 No llamó negrata a su orientador. 424 00:23:20,752 --> 00:23:22,232 ¿Así es como categorizas a un racista? 425 00:23:23,209 --> 00:23:25,126 Oye, sé cómo piensan los chicos de fraternidad. 426 00:23:29,043 --> 00:23:30,168 Sí. 427 00:23:31,710 --> 00:23:34,334 Vale, envíame la dirección. 428 00:23:35,251 --> 00:23:37,477 Un amigo ha localizado el móvil de Kiana. 429 00:23:37,501 --> 00:23:40,543 Parece que la otra testigo no está desaparecida. 430 00:23:41,543 --> 00:23:44,019 - ¿Cómo lo ha localizado? - No te preocupes. 431 00:23:44,043 --> 00:23:46,394 Lo haré si infringe la cuarta enmienda. 432 00:23:46,418 --> 00:23:47,835 ¿Me he perdido algo? 433 00:23:48,501 --> 00:23:51,181 Acabo de encontrar a la otra testigo del homicidio de Joey Campbell. 434 00:23:51,418 --> 00:23:53,060 Está en Concord. 435 00:23:53,084 --> 00:23:55,102 Un barrio rico. Muy lejos de "Las Casas". 436 00:23:55,126 --> 00:23:56,585 Necesitamos autorización para eso. 437 00:23:57,043 --> 00:23:59,752 Querías encontrar a Cory. Le encontraré. 438 00:24:00,334 --> 00:24:03,460 Conseguir información no siempre es fácil y limpio. 439 00:24:04,668 --> 00:24:06,769 Esto de tener compañeros es nuevo para mí. 440 00:24:06,793 --> 00:24:08,710 Pues ponte al día y acostúmbrate. 441 00:24:10,668 --> 00:24:12,477 Vale, tú ve a lo tuyo. 442 00:24:12,501 --> 00:24:14,352 Yo me encargaré de la fraternidad de Jesse mañana. 443 00:24:14,376 --> 00:24:17,960 Sí, saca a pasear al chico de fraternidad que llevas dentro. 444 00:24:18,418 --> 00:24:20,209 ¿Sabes? Soy un Sigma. 445 00:24:23,293 --> 00:24:25,460 - ¿En serio? - Sí. 446 00:24:27,002 --> 00:24:29,310 ¿Sabes quién más es Sigma Zeta? 447 00:24:29,334 --> 00:24:32,436 Dos presidentes, cuatro agentes del tesoro, un juez del tribunal supremo 448 00:24:32,460 --> 00:24:34,340 y unos 50 fiscales del departamento de Justicia. 449 00:25:15,251 --> 00:25:17,269 - ¿Kiana Ward? - Sí, ¿puedo ayudarla? 450 00:25:17,293 --> 00:25:19,668 Soy investigadora del departamento de justicia. 451 00:25:20,668 --> 00:25:22,686 - No tengo nada para ustedes. - ¿Cómo lo sabe? 452 00:25:22,710 --> 00:25:24,752 - No le he preguntado nada. - Sigo sin tener nada. 453 00:25:25,168 --> 00:25:26,519 ¿Quiere que me quede aquí toda la noche? 454 00:25:26,543 --> 00:25:28,394 También puedo cantar, aunque no tan bien. 455 00:25:28,418 --> 00:25:30,585 Créame, a sus nuevos vecinos no les gustará. 456 00:25:41,251 --> 00:25:43,936 - Vaya, le ha ido bien, hermana. - ¿Qué quiere? 457 00:25:43,960 --> 00:25:46,102 El asesinato de Joey Campbell. Estuvo allí esa noche. 458 00:25:46,126 --> 00:25:47,602 - ¿Quién lo dice? - Su madre. 459 00:25:47,626 --> 00:25:49,644 Y por cómo están las cosas, ella no es la única 460 00:25:49,668 --> 00:25:50,978 que cree que tiene algo que decir. 461 00:25:51,002 --> 00:25:53,519 No quiero faltarla al respeto, pero se ha confundido. 462 00:25:53,543 --> 00:25:56,918 Hubo otro testigo, un chico llamado Cory, ha desaparecido. 463 00:25:57,376 --> 00:25:58,519 ¿Cómo que desaparecido? 464 00:25:58,543 --> 00:26:01,060 Nadie le ha visto en los últimos dos días, ¿sabe algo de él? 465 00:26:01,084 --> 00:26:04,043 - No. - Tenga cuidado, Kiana. 466 00:26:04,960 --> 00:26:08,251 Le puede pasar lo mismo, si no me cuenta qué diablos pasa. 467 00:26:10,168 --> 00:26:11,728 Si han sobornado a Kiana para que guarde silencio 468 00:26:11,752 --> 00:26:14,060 sobre el homicidio de Joey Campbell, tal vez a Cory también. 469 00:26:14,084 --> 00:26:16,394 El padre de Cory no parecía estar nadando en la abundancia. 470 00:26:16,418 --> 00:26:18,436 Entonces, ¿ha desaparecido o no quiere ser encontrado? 471 00:26:18,460 --> 00:26:20,209 De un modo u otro, le encontraremos. 472 00:26:23,334 --> 00:26:24,585 Sí. 473 00:26:25,752 --> 00:26:27,602 ¿Ya estás con tus colegas de fraternidad? 474 00:26:27,626 --> 00:26:29,602 Lo único que necesito saber de ellos es si Jesse 475 00:26:29,626 --> 00:26:31,894 sería capaz de ir a por el arma de un poli. 476 00:26:31,918 --> 00:26:34,293 El arma de un poli negro. Oye, tengo que irme. 477 00:26:40,418 --> 00:26:41,543 ¿Kai? 478 00:26:42,460 --> 00:26:43,710 Ashe, soy yo. 479 00:26:44,209 --> 00:26:45,936 La llamada ha sido retrasada. 480 00:26:45,960 --> 00:26:47,209 ¿Retrasada? 481 00:26:47,877 --> 00:26:50,394 ¿Qué tipo de patrañas está haciendo? 482 00:26:50,418 --> 00:26:52,519 Dice que se olvidó de que ella tenía algo después de clase. 483 00:26:52,543 --> 00:26:54,102 ¿A qué hora es ahora? 484 00:26:54,126 --> 00:26:56,752 Han dado una franja, entre las próximas dos o tres horas. 485 00:26:57,293 --> 00:26:58,978 Sabe que estoy en mitad de un caso. 486 00:26:59,002 --> 00:27:01,918 Ashe, ¿quieres hablar con tu hija o no? 487 00:27:02,501 --> 00:27:05,710 Sí. Sí. 488 00:27:07,877 --> 00:27:09,102 Vale, bien. 489 00:27:09,126 --> 00:27:10,668 Te llamaré. 490 00:27:14,126 --> 00:27:15,686 Oye, no fue para tanto. 491 00:27:15,710 --> 00:27:17,811 El chico recibió unos golpes. Nos reímos. 492 00:27:17,835 --> 00:27:18,877 Eso fue todo. 493 00:27:19,334 --> 00:27:21,269 ¿Y por qué fue a Gate Station? 494 00:27:21,293 --> 00:27:23,960 Teníamos un evento social con nuestras hermanas pequeñas. 495 00:27:24,418 --> 00:27:25,877 Y le enviasteis a por la hierba. 496 00:27:26,793 --> 00:27:29,602 ¿Hierba? No. Votamos hacer una barbacoa 497 00:27:29,626 --> 00:27:31,477 y Jesse se prestó voluntario para ir a por la carne. 498 00:27:31,501 --> 00:27:33,728 ¿Fue hasta Gate Station por una barbacoa? 499 00:27:33,752 --> 00:27:35,769 Dijo que era su lugar favorito. 500 00:27:35,793 --> 00:27:38,043 No sabíamos que sería la última vez que le veríamos. 501 00:27:39,585 --> 00:27:40,752 Gracias. 502 00:27:44,293 --> 00:27:45,460 Eh, G. 503 00:27:46,543 --> 00:27:47,585 Por aquí. 504 00:27:49,209 --> 00:27:50,668 Venga, date prisa. 505 00:27:57,835 --> 00:27:58,877 ¿Señora Campbell? 506 00:27:59,585 --> 00:28:00,793 ¿Cómo está? 507 00:28:01,251 --> 00:28:02,376 Teniente Breeland. 508 00:28:02,835 --> 00:28:05,168 ¿Sí? ¿A qué viene esto? 509 00:28:05,793 --> 00:28:08,269 La gobernadora me ha pedido que no escatimemos esfuerzos 510 00:28:08,293 --> 00:28:10,251 en el caso de su hijo. 511 00:28:10,710 --> 00:28:14,376 Así que, si hay algo más que quiera compartir... 512 00:28:15,501 --> 00:28:17,418 No, señor, no hay nada. 513 00:28:18,877 --> 00:28:20,477 No debe tenerme miedo. 514 00:28:20,501 --> 00:28:21,877 - No le tengo miedo. - Bien. 515 00:28:30,084 --> 00:28:33,501 No pretendía ser tan duro la primera vez que nos vimos. 516 00:28:34,084 --> 00:28:35,769 Hay gente que le sonreirá a la cara, 517 00:28:35,793 --> 00:28:38,002 pero le importará una mierda lo que pase aquí. 518 00:28:38,793 --> 00:28:39,960 Es una guerra. 519 00:28:41,501 --> 00:28:45,376 Yo no soy un Boy Scout, pero estoy del lado adecuado. 520 00:28:45,793 --> 00:28:48,835 Si surgiera algún otro testigo o tuviera más información... 521 00:28:50,585 --> 00:28:52,043 quisiera que me llamara. 522 00:29:28,209 --> 00:29:31,043 ¿Cuándo comenzó tu iniciación? 523 00:29:33,418 --> 00:29:36,185 - Hace dos semanas. - Aguanta, merece la pena. 524 00:29:36,209 --> 00:29:38,168 - ¿Es de la fraternidad? - Ajá. 525 00:29:39,376 --> 00:29:43,519 Sí. Esas letras no desaparecen al licenciarse. 526 00:29:43,543 --> 00:29:46,084 Soy Sigma. Tú estás a punto de ser Sigma. 527 00:29:46,793 --> 00:29:49,168 - Somos casi como... - hermanos. 528 00:29:50,918 --> 00:29:52,960 ¿Qué tipos de cosas te obligan a hacer? 529 00:29:54,710 --> 00:29:57,334 - ¿Lo usarás en mi contra? - No soy poli. 530 00:29:57,793 --> 00:29:59,269 Pero haces muchas preguntas. 531 00:29:59,293 --> 00:30:00,960 Soy abogado. 532 00:30:03,793 --> 00:30:05,833 El otro día tuve que conducir con los ojos vendados. 533 00:30:06,168 --> 00:30:08,710 Esta mañana, tuve que comer una tortilla de vómito. 534 00:30:09,585 --> 00:30:11,436 Tío, espera hasta el reto de las flexiones con vodka. 535 00:30:11,460 --> 00:30:13,293 ¡Oh, Dios mío! ¿En serio? 536 00:30:14,835 --> 00:30:16,126 Qué putada. 537 00:30:18,126 --> 00:30:19,877 ¿También obligaron a Jesse a hacer locuras? 538 00:30:21,334 --> 00:30:25,710 Al principio no, porque no parecía importarle demasiado, 539 00:30:26,334 --> 00:30:30,585 pero cuánto más interesados nos ven, más duros son con nosotros. 540 00:30:30,960 --> 00:30:33,293 Tras la paliza, se cebaron con él. 541 00:30:33,710 --> 00:30:36,561 - ¿Por qué? - Ted estaba cabreado. 542 00:30:36,585 --> 00:30:38,102 Dijo que había avergonzado a la fraternidad, 543 00:30:38,126 --> 00:30:39,877 nos hizo quedar como maricas. 544 00:30:40,668 --> 00:30:42,418 Por eso le enviaron a ese barrio. 545 00:30:44,168 --> 00:30:47,877 ¿Ir a por la barbacoa allí era el castigo por la paliza? 546 00:30:49,084 --> 00:30:50,376 No por recibir una paliza, tío. 547 00:30:51,043 --> 00:30:53,376 Por recibir una paliza de un chico negro. 548 00:30:56,002 --> 00:30:57,251 Sí. 549 00:31:27,168 --> 00:31:28,793 ¿Qué coño pasa? 550 00:32:02,877 --> 00:32:04,084 Eh, ¿qué haces ahí abajo? 551 00:32:04,793 --> 00:32:07,585 El fregadero ha comenzado a gotear de nuevo. 552 00:32:09,002 --> 00:32:11,251 Creía que el fontanero lo había arreglado. 553 00:32:12,710 --> 00:32:13,918 ¿Le has llamado? 554 00:32:14,585 --> 00:32:16,209 Dijo que no podía pasarse. 555 00:32:16,752 --> 00:32:18,585 ¿Le dijiste que era el mismo problema? 556 00:32:18,960 --> 00:32:20,710 No pareció importarle. 557 00:32:24,877 --> 00:32:26,477 Apuesto a que si le hubieras dicho que somos los Mills, 558 00:32:26,501 --> 00:32:28,477 de la casa de enfrente, habría venido corriendo. 559 00:32:28,501 --> 00:32:31,269 Pero es la casa del poli negro que disparó al chico blanco 560 00:32:31,293 --> 00:32:33,352 y de repente, el cabrón no puede venir a arreglar 561 00:32:33,376 --> 00:32:34,835 lo único que ha dejado mal... 562 00:32:35,209 --> 00:32:36,602 - ¡Ah! - ¿Qué? 563 00:32:36,626 --> 00:32:38,460 - ¡Mierda! - Oh, cariño. 564 00:32:38,877 --> 00:32:42,710 - Estoy bien. - No estás bien. Mira qué corte. 565 00:32:43,585 --> 00:32:45,293 Kerry. Estoy bien. 566 00:32:54,043 --> 00:32:56,334 - Tenemos que dejar de hacer esto. - ¿Hacer qué? 567 00:33:00,002 --> 00:33:02,084 Todo el mundo nos mira mal. 568 00:33:03,334 --> 00:33:04,894 No podemos empezar a hacerlo nosotros. 569 00:33:04,918 --> 00:33:06,752 ¿Mirarnos mal? 570 00:33:10,043 --> 00:33:11,835 ¿Qué ha pasado? 571 00:33:12,710 --> 00:33:16,102 Hoy estuve en la casa de Anna, supuestamente para ayudarla 572 00:33:16,126 --> 00:33:20,144 a elegir colores para los vestidos, y ella, amablemente, 573 00:33:20,168 --> 00:33:22,185 me dijo que podía dejar de ser su dama de honor, 574 00:33:22,209 --> 00:33:24,960 ya que estamos "bajo mucha presión". 575 00:33:28,626 --> 00:33:30,710 - Caleb se va a cabrear. - No le digas nada. 576 00:33:31,752 --> 00:33:35,043 Si no me quiere en la boda, tendrá que decírmelo a la cara. 577 00:33:35,626 --> 00:33:38,334 No lo entiendo. No. 578 00:33:39,126 --> 00:33:40,585 Trabajamos mucho. 579 00:33:40,960 --> 00:33:42,418 Lo hicimos todo bien. 580 00:33:42,752 --> 00:33:44,602 Teníamos que ir a mejor... 581 00:33:44,626 --> 00:33:47,418 No tenían que destrozarnos delante del mundo entero. 582 00:33:49,543 --> 00:33:52,168 Ese estúpido vídeo me va a costar la vida. 583 00:33:54,835 --> 00:33:56,894 ¿Cómo salimos de ésta, Kerry? 584 00:33:56,918 --> 00:33:57,918 Cariño... 585 00:34:01,626 --> 00:34:04,752 Estamos tú y yo juntos. 586 00:34:06,710 --> 00:34:08,126 Que nos ataquen. 587 00:34:09,126 --> 00:34:10,877 Podemos superar cualquier cosa juntos. 588 00:34:12,543 --> 00:34:14,334 Te lo prometo. 589 00:34:21,251 --> 00:34:22,519 Buenas tardes. 590 00:34:22,543 --> 00:34:25,460 Departamento del sheriff de Gate Station, ¿cómo puedo ayudarle? 591 00:34:26,585 --> 00:34:27,877 ¿Dónde dejo esto? 592 00:34:28,543 --> 00:34:30,752 El depósito está a dos manzanas. 593 00:34:34,002 --> 00:34:36,602 No se preocupe, agente, lo encontraré. 594 00:34:36,626 --> 00:34:39,436 - ¿Qué ropa lleva? - Una sudadera gris con capucha. 595 00:34:39,460 --> 00:34:41,418 - ¿Hace cuánto que ha desaparecido? - Tres días. 596 00:34:50,084 --> 00:34:53,043 Emitiremos una orden. A ver si encontramos a su hijo. 597 00:36:17,710 --> 00:36:20,710 - Hola, nena. - Mamá, ¿adivina qué? 598 00:36:21,209 --> 00:36:24,352 Disculpa. Llevo cinco días sin hablar contigo. 599 00:36:24,376 --> 00:36:26,793 Hola, mamá. Te echo de menos. 600 00:36:27,334 --> 00:36:29,019 Yo también, cielo. 601 00:36:29,043 --> 00:36:30,811 Más de lo que crees. 602 00:36:30,835 --> 00:36:32,811 Mamá, ¿adivina qué? 603 00:36:32,835 --> 00:36:34,102 Vale, ¿qué? 604 00:36:34,126 --> 00:36:36,728 Paula me ha llevado hoy al centro comercial a comprar zapatos 605 00:36:36,752 --> 00:36:39,894 y había un montón de gente delante de una tienda. 606 00:36:39,918 --> 00:36:41,853 Así que, entramos, ¿y adivina qué? 607 00:36:41,877 --> 00:36:44,043 Hemos visto a Serena. 608 00:36:44,668 --> 00:36:46,978 - Qué bien, cielo. - "Muy buena". 609 00:36:47,002 --> 00:36:48,960 En realidad, se dice "muy bueno". 610 00:36:50,084 --> 00:36:53,269 "Muy buena". Creo que Paula lo sabrá mejor. 611 00:36:53,293 --> 00:36:56,936 Bien, pero de ahora en adelante, no me hables de Paula, ¿vale? 612 00:36:56,960 --> 00:37:00,185 Y cuando tengamos una llamada programada, me llamas, ¿vale? 613 00:37:00,209 --> 00:37:02,293 No la aplazas para comprar zapatos. 614 00:37:04,043 --> 00:37:05,418 Perdona, mamá. 615 00:37:06,002 --> 00:37:08,185 Kai, ¿estás llorando? 616 00:37:08,209 --> 00:37:09,668 Lo siento. 617 00:37:10,002 --> 00:37:12,251 ¿Por qué lloras, Kai? 618 00:37:13,126 --> 00:37:15,185 Ashe, ¿qué diablos le has dicho? 619 00:37:15,209 --> 00:37:17,352 Javier, vuelve a poner a Kai al teléfono. 620 00:37:17,376 --> 00:37:19,519 Está llorando, Ashe. No voy a... 621 00:37:19,543 --> 00:37:21,185 ¡Vuelve a poner a Kai al puto teléfono! 622 00:37:21,209 --> 00:37:23,126 Sabía que no deberíamos haber hecho esto. 623 00:37:27,543 --> 00:37:31,126 Su llamada ha sido redirigida a un buzón de voz. 624 00:37:36,960 --> 00:37:38,334 Impresionante. 625 00:37:39,002 --> 00:37:40,043 ¿Tú crees? 626 00:37:45,168 --> 00:37:46,436 Sí... 627 00:37:46,460 --> 00:37:47,585 Tienes razón. 628 00:37:49,043 --> 00:37:50,877 Por eso me has traído aquí, ¿no? 629 00:37:51,835 --> 00:37:53,084 ¿Para impresionarme? 630 00:37:55,334 --> 00:37:57,918 Es un lugar al que vengo a aclarar las ideas. 631 00:37:59,376 --> 00:38:01,376 ¿Algún avance en la investigación? 632 00:38:04,376 --> 00:38:06,126 En realidad, sí. 633 00:38:07,376 --> 00:38:10,352 Creo que he puesto en peligro la vida de un chico. 634 00:38:10,376 --> 00:38:12,002 ¿Qué piensas hacer? 635 00:38:13,418 --> 00:38:17,960 Ashe dice que lo encontraremos, así que, debo confiar en ella. 636 00:38:19,126 --> 00:38:22,918 Eso no se te da bien... Confiar en la gente. 637 00:38:26,877 --> 00:38:29,334 Te toca, impresióname. 638 00:38:30,960 --> 00:38:34,334 - No entiendo de béisbol. - No tiene que ser con un bate. 639 00:38:40,668 --> 00:38:44,102 En mi primer año en Duke, me enteré de que una fraternidad 640 00:38:44,126 --> 00:38:47,060 tenía una libreta llamada "Guía de zorras", llena de nombres 641 00:38:47,084 --> 00:38:49,978 de chicas de fraternidad y lo que hacían sexualmente. 642 00:38:50,002 --> 00:38:53,144 Así que organicé una "caminata de zorras en el campus" 643 00:38:53,168 --> 00:38:56,310 y, junto con otras 300 mujeres cerramos la fraternidad. 644 00:38:56,334 --> 00:38:59,418 La gobernadora Eamons se enteró y me ofreció un trabajo. 645 00:39:00,710 --> 00:39:02,002 ¿Estabas en ella? 646 00:39:03,126 --> 00:39:05,334 - ¿Dónde? - En la guía. 647 00:39:06,251 --> 00:39:07,418 ¿En serio? 648 00:39:08,002 --> 00:39:09,960 ¿Es eso todo lo que tienes que decir? 649 00:39:11,668 --> 00:39:14,002 Oye, me impresiona. 650 00:39:21,043 --> 00:39:22,501 ¿Confías en ella? 651 00:39:23,418 --> 00:39:24,543 ¿Eh? 652 00:39:24,918 --> 00:39:26,209 En Ashe. 653 00:39:28,043 --> 00:39:29,084 Sí. 654 00:39:31,334 --> 00:39:32,418 Somos compañeros. 655 00:43:01,710 --> 00:43:02,960 ¿Cory?