1
00:00:01,084 --> 00:00:02,519
Anteriormente en Fuego Abierto...
2
00:00:02,543 --> 00:00:04,185
¿Has hablado
con el abogado de Javier?
3
00:00:04,209 --> 00:00:06,185
Busca demostrar que eres
una madre no apta.
4
00:00:06,209 --> 00:00:09,019
A menos que demuestres al juzgado
que estás tratando de arreglar
5
00:00:09,043 --> 00:00:10,877
estos problemas,
perderás a tu hija.
6
00:00:11,334 --> 00:00:13,936
Agente Beck a central, necesito
refuerzos. Ha habido disparos.
7
00:00:13,960 --> 00:00:15,728
Al reflexionar sobre la vida
de Jesse Carr preguntaos...
8
00:00:15,752 --> 00:00:17,269
¿os convertiríais
en mejores personas o no?
9
00:00:17,293 --> 00:00:19,269
Joey Campbell fue asesinado
hace tres semanas.
10
00:00:19,293 --> 00:00:22,769
Así que le hago esta pregunta a la
gobernadora. ¿Qué pasa con Joey?
11
00:00:22,793 --> 00:00:23,978
¿Habéis hablado
con la pastora Janae?
12
00:00:24,002 --> 00:00:25,853
- ¿Por qué?
- Hace unas semanas se enteró
13
00:00:25,877 --> 00:00:27,769
de que Joey trapicheaba,
le arreglaron la cara.
14
00:00:27,793 --> 00:00:29,227
¿Hizo que le golpearan?
15
00:00:29,251 --> 00:00:31,310
La gente de aquí no solo
tiene miedo a los polis.
16
00:00:31,334 --> 00:00:33,477
Yo creo que Beck es un buen poli
en un mal departamento.
17
00:00:33,501 --> 00:00:35,686
Tú crees que Beck disparó
a Jesse por racismo.
18
00:00:35,710 --> 00:00:37,227
Tenemos que trabajar
en ambos casos.
19
00:00:37,251 --> 00:00:38,644
El caso de Jesse y el de Joey.
20
00:00:38,668 --> 00:00:40,936
Nada de ir a espaldas del otro.
21
00:00:40,960 --> 00:00:42,394
Tiene que haber confianza.
22
00:00:42,418 --> 00:00:44,728
- Dijo que oyó que había testigos.
- ¿Han hablado?
23
00:00:44,752 --> 00:00:46,811
Una señorita llamada Kiana.
Le dijo a algunas personas
24
00:00:46,835 --> 00:00:48,394
que estaba allí
cuando se llevaron a mi hijo.
25
00:00:48,418 --> 00:00:49,894
Nadie tiene respuestas para ti
26
00:00:49,918 --> 00:00:51,102
porque haces las preguntas
equivocadas.
27
00:00:51,126 --> 00:00:52,644
¿Y cuáles son
las preguntas adecuadas?
28
00:00:52,668 --> 00:00:54,002
Háblanos, podemos protegerte.
29
00:00:54,501 --> 00:00:55,686
¿Sabe algo de Joey?
30
00:00:55,710 --> 00:00:59,019
No, de Joey no, pero hay otro chico,
Cory, nadie le ha visto.
31
00:00:59,043 --> 00:01:02,126
- ¿Cuándo desapareció?
- El día que habló contigo.
32
00:01:22,960 --> 00:01:24,251
Mierda.
33
00:01:28,460 --> 00:01:30,501
Eh, vamos, tío.
34
00:01:33,710 --> 00:01:35,602
- ¿Cory tenía antecedentes?
- No.
35
00:01:35,626 --> 00:01:36,978
¿Y sus padres?
36
00:01:37,002 --> 00:01:38,477
Su padre estuvo en la cárcel
un par de días
37
00:01:38,501 --> 00:01:39,960
por una multa de aparcamiento.
38
00:01:45,501 --> 00:01:46,853
¿Quién es?
39
00:01:46,877 --> 00:01:49,561
Departamento de justicia.
Necesitamos un minuto.
40
00:01:49,585 --> 00:01:51,060
No tengo un minuto.
41
00:01:51,084 --> 00:01:53,936
- Es por Cory Grant.
- ¿Qué?
42
00:01:53,960 --> 00:01:57,168
Cory Grant. Seremos más rápidos
si nos abre la puerta.
43
00:02:04,877 --> 00:02:06,269
¿Qué quieren de mi hijo?
44
00:02:06,293 --> 00:02:09,144
Creemos que tiene información sobre
el homicidio de Joey Campbell.
45
00:02:09,168 --> 00:02:11,185
No, qué va.
46
00:02:11,209 --> 00:02:12,668
¿Está bien?
47
00:02:13,043 --> 00:02:14,352
Creo que ha desaparecido.
48
00:02:14,376 --> 00:02:16,352
No le he visto
en un par de días.
49
00:02:16,376 --> 00:02:17,460
¿Un par de días?
50
00:02:17,793 --> 00:02:20,561
Cuando discutimos,
suele ir a la casa de mi hermana,
51
00:02:20,585 --> 00:02:22,728
pero tampoco le ha visto.
Nadie le ha visto.
52
00:02:22,752 --> 00:02:24,978
¿Y no ha denunciado
su desaparición?
53
00:02:25,002 --> 00:02:27,835
Señor Grant, las primeras
48 horas son críticas.
54
00:02:28,585 --> 00:02:29,626
Vale.
55
00:02:37,960 --> 00:02:40,310
- A todas las unidades...
- ¡Vuelve aquí ahora mismo!
56
00:02:40,334 --> 00:02:41,501
En la zona de "Las Casas".
57
00:02:42,084 --> 00:02:43,185
¡Ahora, agente!
58
00:02:43,209 --> 00:02:46,501
A todas las unidades,
por favor, acudan.
59
00:02:47,084 --> 00:02:49,936
No vayas corriendo hacia una
situación de la que no sabes nada.
60
00:02:49,960 --> 00:02:52,811
Atención, ha habido disparos
en la zona de "Las Casas".
61
00:02:52,835 --> 00:02:55,168
Atención a todas las unidades.
62
00:02:58,835 --> 00:02:59,918
¿Listo?
63
00:03:01,209 --> 00:03:02,334
¡Vamos!
64
00:03:04,668 --> 00:03:05,918
- ¡Izquierda!
- Sí.
65
00:03:10,793 --> 00:03:11,918
Aquí.
66
00:03:12,793 --> 00:03:13,960
Te cubro.
67
00:03:20,168 --> 00:03:21,334
Muerto.
68
00:03:25,418 --> 00:03:27,376
Central, ha habido un tiroteo.
69
00:03:28,460 --> 00:03:29,585
¿Qué tenéis?
70
00:03:30,460 --> 00:03:33,168
Varón afroamericano... 17, 18 años.
71
00:03:36,418 --> 00:03:37,686
Eh, vamos.
Se acabó el espectáculo.
72
00:03:37,710 --> 00:03:38,835
¿Se encuentra bien?
73
00:03:39,918 --> 00:03:41,043
Estoy bien.
74
00:03:43,710 --> 00:03:45,185
Entra en casa.
75
00:03:45,209 --> 00:03:47,102
Están muy lejos del escenario
de Jesse Carr.
76
00:03:47,126 --> 00:03:48,918
Pasábamos por aquí,
oímos los disparos.
77
00:03:49,501 --> 00:03:50,668
Aquí suele pasar.
78
00:03:52,209 --> 00:03:55,519
Camellos rivales discutiendo
por una esquina.
79
00:03:55,543 --> 00:03:58,060
Este chico es un atleta.
¿Cuántos camellos se hidratan?
80
00:03:58,084 --> 00:04:00,376
- Se sorprendería.
- Fuera lo que fuera.
81
00:04:01,418 --> 00:04:02,686
Era el hijo de alguien.
82
00:04:02,710 --> 00:04:05,835
Y probablemente fue asesinado
por otro chico de color.
83
00:04:06,293 --> 00:04:09,168
¿Dónde están ahora todas
sus cámaras y sus manifestantes?
84
00:04:39,543 --> 00:04:42,334
¿Sabes? He estado en entierros
de cuerpo presente.
85
00:04:43,251 --> 00:04:45,376
{\an8}Vi a Jesse Carr en el suyo.
Pero...
86
00:04:46,585 --> 00:04:48,585
{\an8}...jamás había visto
a un hermano así tirado.
87
00:04:50,626 --> 00:04:52,585
{\an8}¿Cómo te acostumbras a algo así?
88
00:04:57,585 --> 00:04:57,585
{\an8}Hay algo en los ojos
de una persona cuando muere.
89
00:04:57,585 --> 00:04:59,918
{\an8}Hay algo en los ojos
de una persona cuando muere.
90
00:05:02,543 --> 00:05:04,877
{\an8}En un momento tienen vida...
91
00:05:07,334 --> 00:05:09,126
{\an8}...y algo cambia.
92
00:05:12,668 --> 00:05:15,418
{\an8}No sé cómo describirlo,
pero nunca te acostumbras.
93
00:05:25,585 --> 00:05:27,168
{\an8}¿Cómo está el agente Beck?
94
00:05:27,668 --> 00:05:29,334
{\an8}Está bien, Donnie.
95
00:05:30,251 --> 00:05:33,168
{\an8}Me jubilo y cubren mi plaza
con uno de ellos.
96
00:05:36,418 --> 00:05:39,460
{\an8}- Estás borracho, tío.
- ¿Por eso te veo tan guapo?
97
00:05:41,376 --> 00:05:42,418
{\an8}Oye,
98
00:05:45,126 --> 00:05:47,334
{\an8}voy a realizar una petición:
99
00:05:48,793 --> 00:05:51,310
{\an8}Beck tiene que irse.
100
00:05:51,334 --> 00:05:53,227
{\an8}Fue un disparo limpio.
101
00:05:53,251 --> 00:05:54,835
{\an8}No estoy tan borracho.
102
00:05:55,668 --> 00:05:57,376
{\an8}Toma, firma.
103
00:06:01,793 --> 00:06:03,251
{\an8}Toma. Vamos.
104
00:06:04,668 --> 00:06:06,168
{\an8}Tú también.
105
00:06:08,877 --> 00:06:10,752
{\an8}Quítate de mi vista.
106
00:06:15,626 --> 00:06:18,185
{\an8}Dile a este agente quién soy.
107
00:06:18,209 --> 00:06:20,626
{\an8}Brooks, este es Donnie.
30 años en el cuerpo,
108
00:06:21,251 --> 00:06:22,835
{\an8}ocho de capitán.
109
00:06:24,002 --> 00:06:27,043
{\an8}Ahora es un borracho patético.
110
00:06:33,251 --> 00:06:37,251
{\an8}¿Recuerdas el miedo que tenías
a patrullar por ese barrio, Calvert?
111
00:06:38,251 --> 00:06:42,752
{\an8}¿Como casi te meas en los pantalones
en tu primer día? ¿Eh?
112
00:06:43,668 --> 00:06:45,293
Eres un desgraciado.
113
00:06:46,002 --> 00:06:47,251
Tú,
114
00:06:47,752 --> 00:06:48,877
tu agente
115
00:06:50,376 --> 00:06:52,084
y tu novio negro.
116
00:07:05,126 --> 00:07:08,251
Vale, ¿puedes, puedes ponerte...?
117
00:07:09,126 --> 00:07:11,376
Oh, cariño,
¿puedes ayudar a mamá?
118
00:07:12,752 --> 00:07:14,060
Vamos, vamos.
119
00:07:14,084 --> 00:07:15,293
Cuidado con la cabeza.
120
00:07:16,168 --> 00:07:17,251
Ya está.
121
00:07:17,877 --> 00:07:19,209
Zapatos.
122
00:07:23,168 --> 00:07:25,853
Christian, esa no es
la camiseta que te saqué.
123
00:07:25,877 --> 00:07:27,936
- Vuelve a cambiarte.
- Pero, mamá.
124
00:07:27,960 --> 00:07:29,936
Date prisa, por favor.
Llegarás tarde.
125
00:07:29,960 --> 00:07:32,960
Ponte los zapatos, papá está listo.
Vamos, date prisa.
126
00:07:33,752 --> 00:07:35,352
Kerry, ¿puedes llevar tú
a los niños al colegio?
127
00:07:35,376 --> 00:07:37,269
Quiero aclarar las ideas.
128
00:07:37,293 --> 00:07:39,602
Agente Beck, aquí.
129
00:07:39,626 --> 00:07:41,185
- Sí...
- Gracias.
130
00:07:41,209 --> 00:07:42,460
Cielo.
131
00:07:43,585 --> 00:07:46,436
¿Has pensado en la opción
en ir al psicólogo?
132
00:07:46,460 --> 00:07:48,460
Kerry, mi representante sindical
me ha abandonado.
133
00:07:49,710 --> 00:07:50,978
¿El psicólogo
va a ayudarme con eso?
134
00:07:51,002 --> 00:07:54,269
Agente Beck, por favor.
Una pregunta nada más.
135
00:07:54,293 --> 00:07:56,793
¿Tiene algún comentario
sobre el video del móvil?
136
00:07:58,043 --> 00:07:59,352
Aquí.
137
00:07:59,376 --> 00:08:01,644
Solo queremos oír su versión
de la historia, agente.
138
00:08:01,668 --> 00:08:03,644
Tu hija pregunta por ti.
139
00:08:03,668 --> 00:08:06,352
El señor Cano te ha dado permiso
para una llamada programada.
140
00:08:06,376 --> 00:08:09,728
No debería tener que pedir permiso.
141
00:08:09,752 --> 00:08:11,626
Ashe, esto es bueno.
142
00:08:13,334 --> 00:08:17,585
- ¿A qué hora es la llamada?
- Mañana, tras el cole. A las dos.
143
00:08:18,126 --> 00:08:20,668
- ¿Va todo bien?
- Todo bien.
144
00:08:23,002 --> 00:08:26,477
Le ofrecí asesoramiento espiritual
al agente Beck y lo rechazó.
145
00:08:26,501 --> 00:08:28,043
Es todo lo que sé de él.
146
00:08:28,418 --> 00:08:31,102
Y que es el único agente de color
en el departamento del sheriff.
147
00:08:31,126 --> 00:08:33,310
¿Alguna vez le vio portarse
de forma agresiva con alguien?
148
00:08:33,334 --> 00:08:35,769
Los agentes siempre son agresivos
en nuestra comunidad.
149
00:08:35,793 --> 00:08:37,002
Ese no es su problema.
150
00:08:37,543 --> 00:08:39,894
Su problema es que no saben
cómo ser efectivos.
151
00:08:39,918 --> 00:08:42,019
¿Por eso empezó con su propia
patrulla callejera?
152
00:08:42,043 --> 00:08:44,686
¿"Las manos"?
¿Para ser más efectiva?
153
00:08:44,710 --> 00:08:46,436
¿El nombre viene
de "Las manos de Dios"?
154
00:08:46,460 --> 00:08:48,310
Si nos vigilamos entre nosotros,
no necesitamos
155
00:08:48,334 --> 00:08:51,269
que venga nadie de fuera
con gatillo rápido.
156
00:08:51,293 --> 00:08:54,501
¿Eso incluye asustar
a Joey Campbell?
157
00:08:55,710 --> 00:08:57,460
Se enteró de que vendía hierba.
158
00:08:58,376 --> 00:09:00,811
Creemos que "Las manos"
tendrían algún problema con eso.
159
00:09:00,835 --> 00:09:03,352
¿Qué tiene eso que ver con
el agente Beck ni con Jesse Carr?
160
00:09:03,376 --> 00:09:05,918
¿No busca también justicia
para Joey Campbell?
161
00:09:09,209 --> 00:09:12,376
Creemos que un joven llamado
Cory Grant ha podido oír algo.
162
00:09:13,960 --> 00:09:15,585
Es la primera noticia que tengo.
163
00:09:17,668 --> 00:09:19,793
Creía que sabía todo
lo que pasaba en "Las Casas".
164
00:09:21,668 --> 00:09:23,227
¿Qué les dijo Cory?
165
00:09:23,251 --> 00:09:25,793
Nada, lleva
un par de días desaparecido.
166
00:09:28,251 --> 00:09:31,310
¿Sabe dónde podríamos
empezar a buscarle?
167
00:09:31,334 --> 00:09:34,002
No, pero preguntaré.
168
00:10:01,043 --> 00:10:04,185
Hola, señora Carr,
me llamo Penn Moder.
169
00:10:04,209 --> 00:10:06,376
Sé quién es.
Se presenta a gobernador.
170
00:10:07,376 --> 00:10:09,543
Primero... quisiera ofrecerle
mis condolencias.
171
00:10:10,043 --> 00:10:11,769
Lo que le pasó a su hijo
fue un crimen racial.
172
00:10:11,793 --> 00:10:14,293
No merecía morir a manos
de un poli racista.
173
00:10:14,918 --> 00:10:17,334
Ni siquiera conocía a mi hijo.
174
00:10:17,793 --> 00:10:19,269
Sé que han arrebatado
una vida prometedora.
175
00:10:19,293 --> 00:10:20,602
Y que tenemos que asegurarnos
de que esto
176
00:10:20,626 --> 00:10:22,877
nunca vuelva a pasarle
al hijo de nadie. Jamás.
177
00:10:24,877 --> 00:10:28,853
Puede saber lo que quiera,
pero eso no me devolverá a mi hijo.
178
00:10:28,877 --> 00:10:31,352
No, pero podemos hacer
que su muerte signifique algo más.
179
00:10:31,376 --> 00:10:33,769
Propondré la ley
"Jesse Carr, llama primero".
180
00:10:33,793 --> 00:10:36,102
Cada vez que se detenga a cualquier
menor de 21 años de edad
181
00:10:36,126 --> 00:10:38,769
en el condado de Oakdale,
el agente debe llamar a los padres
182
00:10:38,793 --> 00:10:40,811
antes de poder pedirle
que baje del vehículo.
183
00:10:40,835 --> 00:10:44,793
Esto protege al joven,
protege a los padres y al agente.
184
00:10:45,793 --> 00:10:50,168
Quiere utilizar la muerte
de mi hijo como plataforma política.
185
00:10:50,793 --> 00:10:53,376
No, quiero honrar su memoria.
186
00:10:54,585 --> 00:10:56,644
Su memoria no está a la venta.
187
00:10:56,668 --> 00:10:57,894
La gobernadora Eamons llamó
188
00:10:57,918 --> 00:10:59,144
al departamento de Justicia
por un motivo.
189
00:10:59,168 --> 00:11:01,394
No están investigando a ese poli
para llegar a la verdad.
190
00:11:01,418 --> 00:11:03,602
Están investigando a ese poli
para crear otra nueva.
191
00:11:03,626 --> 00:11:07,519
Y no se detendrán hasta haber
acabado con todo recuerdo positivo
192
00:11:07,543 --> 00:11:09,710
de su hijo.
- ¡Váyase!
193
00:11:11,918 --> 00:11:13,376
La tendré en mis oraciones.
194
00:11:22,960 --> 00:11:25,602
Estamos a las puertas
de la casa de Alicia Carr,
195
00:11:25,626 --> 00:11:27,853
la madre de la víctima, Jesse Carr.
196
00:11:27,877 --> 00:11:29,602
Penn Moder
ha estado hablando con ella
197
00:11:29,626 --> 00:11:31,585
durante un breve
periodo de tiempo...
198
00:11:35,334 --> 00:11:37,043
El informe toxicológico
de Jesse Carr.
199
00:11:37,460 --> 00:11:39,310
No hay restos de marihuana
en su organismo.
200
00:11:39,334 --> 00:11:42,811
Encontraron hierba en su guantera.
Tal vez Jesse pensaba ir de fiesta.
201
00:11:42,835 --> 00:11:45,519
O tal vez su madre tenía razón
y no consumía drogas.
202
00:11:45,543 --> 00:11:47,376
Antes de que le consideren
un santo...
203
00:11:50,376 --> 00:11:54,251
Nivel de alcohol de 0,08,
estaba legalmente borracho.
204
00:11:56,418 --> 00:11:58,352
¿Están cerca de hacer
alguna detención?
205
00:11:58,376 --> 00:12:02,352
La investigación sigue activa, pero
tenemos que aclarar algunas cosas.
206
00:12:02,376 --> 00:12:05,835
¿Hace cuánto tiempo que tenía Jesse
problemas con el alcohol?
207
00:12:07,002 --> 00:12:08,251
No los tenía.
208
00:12:10,251 --> 00:12:12,126
Ese es Jesse, ¿no?
209
00:12:12,585 --> 00:12:14,728
¿No estuvo un mes en un centro
de desintoxicación?
210
00:12:14,752 --> 00:12:16,209
Oh, Dios, eso fue...
211
00:12:18,293 --> 00:12:21,144
No, su profesor les pilló
a él y a unos amigos
212
00:12:21,168 --> 00:12:23,126
con alcohol
tras un partido de fútbol.
213
00:12:23,960 --> 00:12:27,144
Yo quería pararlo antes
de que se descontrolara.
214
00:12:27,168 --> 00:12:29,060
¿Desintoxicándole
tras un solo incidente?
215
00:12:29,084 --> 00:12:31,227
Soy un alcohólico
en rehabilitación.
216
00:12:31,251 --> 00:12:32,811
Llevo seis meses sobrio.
217
00:12:32,835 --> 00:12:35,310
En un comportamiento típico
de Alicia, exageró.
218
00:12:35,334 --> 00:12:36,668
No puedes decirme eso.
219
00:12:37,501 --> 00:12:38,668
No estabas allí.
220
00:12:39,043 --> 00:12:41,811
Llevas 15 años lejos.
No deberías estar aquí.
221
00:12:41,835 --> 00:12:43,002
Me llamó.
222
00:12:44,002 --> 00:12:45,519
- ¿Qué?
- Hace seis semanas.
223
00:12:45,543 --> 00:12:47,436
Dijo que tenía problemas
para acostumbrarse
224
00:12:47,460 --> 00:12:49,543
a la vida en la universidad.
Quería consejo.
225
00:12:50,418 --> 00:12:52,102
¿Y qué le dijiste?
226
00:12:52,126 --> 00:12:53,918
Le dije que fuera él mismo.
227
00:12:54,293 --> 00:12:56,460
Me dijo que no sabía cómo.
228
00:12:57,251 --> 00:12:59,084
Me dijo que todo le iba bien.
229
00:12:59,960 --> 00:13:01,877
No quería que te preocuparas.
230
00:13:02,376 --> 00:13:04,418
Jesse murió con alcohol
en su organismo.
231
00:13:06,418 --> 00:13:08,084
¿Conducía borracho?
232
00:13:08,543 --> 00:13:09,936
Es probable.
233
00:13:09,960 --> 00:13:13,811
- ¿Le pararon por conducir borracho?
- No, eso no.
234
00:13:13,835 --> 00:13:15,602
Entonces, ¿qué es esto?
235
00:13:15,626 --> 00:13:18,352
¿Están intentando sacar
porquería de mi hijo?
236
00:13:18,376 --> 00:13:20,644
Solo dos personas saben
qué pasó ese día,
237
00:13:20,668 --> 00:13:22,686
su hijo y el agente Beck.
238
00:13:22,710 --> 00:13:25,293
Estamos siendo minuciosos
en la investigación de ambos.
239
00:13:25,793 --> 00:13:28,002
Mi hijo no puede defenderse.
240
00:13:28,835 --> 00:13:30,084
Fue asesinado.
241
00:13:32,501 --> 00:13:34,661
Pero ustedes solo se preocupan
de proteger a los suyos.
242
00:13:40,668 --> 00:13:42,626
El coche de Jesse...
243
00:13:43,460 --> 00:13:45,835
fue su regalo
de graduación del instituto.
244
00:13:46,626 --> 00:13:48,626
Me han dicho que está
en el depósito.
245
00:13:49,626 --> 00:13:50,835
¿Cuándo me lo darán?
246
00:13:52,460 --> 00:13:53,710
Lo preguntaré.
247
00:14:01,710 --> 00:14:03,561
Cuando se extendió el rumor
entre la comunidad blanca
248
00:14:03,585 --> 00:14:06,936
de lo bien que cocinaba mi padre,
la gente blanca empezó a venir
249
00:14:06,960 --> 00:14:08,960
por detrás
pidiendo comida para llevar.
250
00:14:09,585 --> 00:14:11,602
Hay gente que dice que la
integración en Gate Station
251
00:14:11,626 --> 00:14:13,519
no comenzó con el movimiento
de derechos civiles.
252
00:14:13,543 --> 00:14:15,835
Comenzó con los blancos
pidiéndonos nuestra tarta.
253
00:14:17,043 --> 00:14:19,227
Apuesto a que tiene
muchas historias.
254
00:14:19,251 --> 00:14:21,251
Muy pocas son ciertas.
255
00:14:23,126 --> 00:14:25,227
Gracias por venir, gobernadora.
256
00:14:25,251 --> 00:14:28,394
Mostrar su apoyo
en "The Gate" servirá de mucho.
257
00:14:28,418 --> 00:14:30,227
Al contrario
de lo que insinúa usted,
258
00:14:30,251 --> 00:14:33,460
siempre he sentido afinidad
hacia la gente de esta comunidad.
259
00:14:35,084 --> 00:14:37,519
La desafié porque sabía
que me escucharía.
260
00:14:37,543 --> 00:14:39,185
Cuando se presentó
en su primer mandato,
261
00:14:39,209 --> 00:14:43,019
dijo que sería gobernadora para
todos: los ricos y la clase media.
262
00:14:43,043 --> 00:14:44,543
E iba en serio.
263
00:14:45,002 --> 00:14:46,501
¿Y no la clase baja?
264
00:14:47,877 --> 00:14:51,144
Sabrá usted que rebajé
los impuestos para los pobres
265
00:14:51,168 --> 00:14:53,185
y estoy luchando
por aumentar el salario mínimo.
266
00:14:53,209 --> 00:14:55,501
Se lo agradezco,
pero necesitamos más.
267
00:14:58,126 --> 00:14:59,668
¿Qué más quiere usted?
268
00:15:01,585 --> 00:15:03,561
- No soy el reverendo Dupont.
- Entiendo.
269
00:15:03,585 --> 00:15:06,102
Pero podríamos haber quedado
en un lugar más privado.
270
00:15:06,126 --> 00:15:08,002
¿Qué quiere en realidad?
271
00:15:08,501 --> 00:15:09,668
Servir.
272
00:15:11,293 --> 00:15:12,728
¿Qué más?
273
00:15:12,752 --> 00:15:15,918
Quiero que usted, gobernadora
Eamons, también lo haga.
274
00:15:34,543 --> 00:15:36,126
Alicia Carr está aquí.
275
00:15:42,501 --> 00:15:45,460
Señora Carr, ¿puedo ayudarla?
276
00:15:45,835 --> 00:15:47,126
Cuente conmigo.
277
00:15:50,501 --> 00:15:52,002
De acuerdo.
278
00:15:57,710 --> 00:15:59,936
{\an8}Fox 46 ha obtenido
imágenes en exclusiva
279
00:15:59,960 --> 00:16:02,853
{\an8}de los momentos posteriores
a que se efectuaran los disparos.
280
00:16:02,877 --> 00:16:06,894
{\an8}Les advertimos, sin embargo,
de que pueden herir su sensibilidad.
281
00:16:06,918 --> 00:16:09,144
{\an8}Muestran a un hombre
sin vida, después
282
00:16:09,168 --> 00:16:11,519
{\an8}de que una supuesta detención
hubiera salido horriblemente mal.
283
00:16:11,543 --> 00:16:13,561
{\an8}Sucedió cuando un agente
del departamento del sheriff
284
00:16:13,585 --> 00:16:15,752
{\an8}de Gate Station paró a Jesse Carr,
de 19 años.
285
00:16:16,168 --> 00:16:18,519
{\an8}Fuentes oficiales dicen que
se produjo algún tipo de altercado
286
00:16:18,543 --> 00:16:20,436
{\an8}y que luego se efectuaron
los disparos.
287
00:16:20,460 --> 00:16:22,561
{\an8}Carr, estudiante
de primer año en State
288
00:16:22,585 --> 00:16:24,626
{\an8}y vecino de Gate Station,
estaba desarmado.
289
00:16:31,334 --> 00:16:32,460
¿Señora Carr?
290
00:16:36,460 --> 00:16:38,543
- ¿Qué es todo esto?
- ¿Quería usted algo?
291
00:16:41,168 --> 00:16:43,084
El coche de su hijo.
292
00:16:43,960 --> 00:16:45,840
Tiene que firmar los papeles
para su devolución.
293
00:16:47,293 --> 00:16:49,418
Quiero poner la silla ahí.
294
00:16:53,209 --> 00:16:54,960
Unos amigos interesantes.
295
00:16:58,668 --> 00:17:02,418
La creí cuando me dijo que venía
a investigar a la policía.
296
00:17:04,168 --> 00:17:06,168
Pero ya no la creo.
297
00:17:09,960 --> 00:17:11,043
Disculpe.
298
00:17:16,460 --> 00:17:18,227
- Tómese su tiempo.
- Sí.
299
00:17:18,251 --> 00:17:21,002
Silencio, por favor,
silencio en plató.
300
00:17:22,835 --> 00:17:24,043
Rodando.
301
00:17:24,918 --> 00:17:26,293
Grabando.
302
00:17:29,877 --> 00:17:31,394
¿Adónde miro?
303
00:17:31,418 --> 00:17:33,269
Oh, perdón, sí.
A la cámara.
304
00:17:33,293 --> 00:17:35,293
Tómese su tiempo,
cuando esté lista. ¿Vale?
305
00:17:40,918 --> 00:17:43,043
Mi hijo, Jesse,
era mi mejor amigo.
306
00:17:44,543 --> 00:17:46,602
Fue asesinado
por alguien entrenado
307
00:17:46,626 --> 00:17:49,168
y financiado con dinero
de mis impuestos para protegerle.
308
00:17:50,168 --> 00:17:52,019
Mi vida está destrozada.
309
00:17:52,043 --> 00:17:53,644
Sé que no es un sueño, pero
310
00:17:53,668 --> 00:17:56,043
me despierto cada día
deseando que lo fuera.
311
00:17:56,918 --> 00:18:01,060
Penn Moder promulgará una ley que
exigirá que los agentes de policía
312
00:18:01,084 --> 00:18:03,436
llamen a los padres
de cualquier menor de 21 años
313
00:18:03,460 --> 00:18:04,626
que sea detenido en Oakdale.
314
00:18:05,626 --> 00:18:09,418
Cuando un agente de policía incumple
la ley, debería ser responsable.
315
00:18:09,877 --> 00:18:12,126
Alguien debería ser responsable.
316
00:18:13,710 --> 00:18:16,668
Apoyaré a cualquiera que esté
dispuesto a defendernos a nosotras,
317
00:18:17,543 --> 00:18:20,752
a las madres,
a todas las madres.
318
00:18:21,835 --> 00:18:24,418
Penn Moder es esa persona.
319
00:18:30,168 --> 00:18:32,334
Gracias por todo lo que hace,
gobernadora.
320
00:18:36,877 --> 00:18:38,394
Buenas tardes, gobernadora Eamons.
321
00:18:38,418 --> 00:18:39,936
Buenas tardes, pastora.
322
00:18:39,960 --> 00:18:42,060
El nombre de la madre
es Shameeka Campbell.
323
00:18:42,084 --> 00:18:44,102
¿Su hijo pequeño, Shawn,
tiene 13 años?
324
00:18:44,126 --> 00:18:45,418
Ha hecho los deberes.
325
00:18:55,334 --> 00:18:57,602
Shameeka Campbell,
la gobernadora Eamons.
326
00:18:57,626 --> 00:18:59,978
Un placer conocerla,
señora Campbell.
327
00:19:00,002 --> 00:19:02,102
La acompaño en el sentimiento.
328
00:19:02,126 --> 00:19:03,436
Gracias, gobernadora.
329
00:19:03,460 --> 00:19:05,019
Esta es mi asistente, Sarah Ellis.
330
00:19:05,043 --> 00:19:06,168
Hola.
331
00:19:06,877 --> 00:19:08,334
Por favor, pasen.
332
00:19:12,585 --> 00:19:13,769
Siéntense.
333
00:19:13,793 --> 00:19:15,853
Gracias, qué casa tan bonita.
334
00:19:15,877 --> 00:19:17,811
Oh, no es para tanto.
335
00:19:17,835 --> 00:19:19,126
Es impresionante.
336
00:19:19,543 --> 00:19:21,043
Dice mucho de usted.
337
00:19:25,376 --> 00:19:27,460
Este es Shawn, el pequeño.
338
00:19:29,710 --> 00:19:31,270
Gracias por venir a vernos,
gobernadora.
339
00:19:31,543 --> 00:19:33,060
Gracias por invitarme.
340
00:19:33,084 --> 00:19:35,293
¿Quiere un té o una limonada?
341
00:19:35,668 --> 00:19:37,436
- Té, por favor.
- De acuerdo.
342
00:19:37,460 --> 00:19:39,126
Lo mismo, gracias.
343
00:19:41,543 --> 00:19:43,978
Oh, estaba trabajando.
344
00:19:44,002 --> 00:19:45,877
Joey estaba botando
una pelota aquí.
345
00:19:46,501 --> 00:19:49,686
Al volver, me encontré
la baldosa así pegada.
346
00:19:49,710 --> 00:19:52,352
Me enfadé muchísimo.
Incluso con 17 años,
347
00:19:52,376 --> 00:19:55,251
parecía que podía echar
a llorar cuando le gritaba.
348
00:19:56,460 --> 00:19:57,752
Era mi bebé.
349
00:19:59,126 --> 00:20:00,209
Ahora quisiera...
350
00:20:01,002 --> 00:20:02,960
que aún fuera así, ¿saben?
351
00:20:05,460 --> 00:20:09,686
Podría darle a mi hija
algunos consejos de organización.
352
00:20:09,710 --> 00:20:12,293
Mamá no bromea, es muy exigente.
353
00:20:12,626 --> 00:20:14,811
¿Crees que los Hornets
harán algo este año?
354
00:20:14,835 --> 00:20:17,227
Eso era de mi hermano.
Casi todo esto era suyo.
355
00:20:17,251 --> 00:20:19,519
Yo también compartí habitación
con mi hermana.
356
00:20:19,543 --> 00:20:24,269
También era la pequeña, me quitaba
todo el espacio en la pared.
357
00:20:24,293 --> 00:20:25,626
¿Le gusta ser gobernadora?
358
00:20:26,626 --> 00:20:27,752
La mayoría de las veces.
359
00:20:28,084 --> 00:20:29,793
¿Qué es lo mejor de su trabajo?
360
00:20:30,501 --> 00:20:31,978
Ayudar a la gente.
361
00:20:32,002 --> 00:20:34,209
Tal vez también pueda
ayudar a los Hornets.
362
00:20:38,002 --> 00:20:41,752
Quisiera darles las gracias
a los dos por su hospitalidad.
363
00:20:42,251 --> 00:20:43,894
Me aseguraré
de que el departamento del Sheriff
364
00:20:43,918 --> 00:20:46,477
haga todo lo posible
para darle justicia a su hijo.
365
00:20:46,501 --> 00:20:47,877
Tiene mi palabra.
366
00:20:49,376 --> 00:20:51,686
¿Tiene influencia sobre la GSS?
367
00:20:51,710 --> 00:20:53,060
¿La junta escolar?
368
00:20:53,084 --> 00:20:54,251
Sí, señora.
369
00:20:54,960 --> 00:20:56,686
Van a cerrar el instituto de Shawn,
370
00:20:56,710 --> 00:20:57,936
el instituto West Gate.
371
00:20:57,960 --> 00:20:59,477
Dicen que tiene que ir
al más cercano,
372
00:20:59,501 --> 00:21:01,060
y es 15 veces peor.
373
00:21:01,084 --> 00:21:03,269
Es un estudiante de sobresalientes,
tiene posibilidades...
374
00:21:03,293 --> 00:21:05,626
En cuanto le cambien de instituto,
no sé,
375
00:21:06,126 --> 00:21:08,769
no sé qué tipo de futuro tendrá.
376
00:21:08,793 --> 00:21:11,418
No sé qué puedo hacer
si el cierre ya está planeado.
377
00:21:14,043 --> 00:21:15,835
Pero lo miraré.
378
00:21:17,376 --> 00:21:20,960
Si necesitan algo, por favor,
no duden en llamarme.
379
00:21:22,126 --> 00:21:24,460
- Un placer conocerte, Shawn.
- Adiós, gobernadora Eamons.
380
00:21:25,543 --> 00:21:26,877
Un saludo firme.
381
00:21:30,460 --> 00:21:32,853
Jesse y yo
cortamos hace dos meses.
382
00:21:32,877 --> 00:21:35,352
- ¿Qué pasó?
- No funcionó.
383
00:21:35,376 --> 00:21:37,853
- ¿Cortaste tú con él?
- ¿Importa eso?
384
00:21:37,877 --> 00:21:38,978
Todo importa.
385
00:21:39,002 --> 00:21:42,185
No quiero que piensen que
era un mal tío, porque no lo era.
386
00:21:42,209 --> 00:21:44,686
Cuando nos conocimos era tímido,
uno de los pocos chicos
387
00:21:44,710 --> 00:21:47,126
a los que les gustaba
"Mundo Fantasmal" de Daniel Clowes.
388
00:21:47,835 --> 00:21:50,269
Luego entró en esa fraternidad
y todo cambió.
389
00:21:50,293 --> 00:21:53,168
- ¿Bebía cuando estabas con él?
- No, no bebía.
390
00:21:53,752 --> 00:21:55,144
No fumaba.
391
00:21:55,168 --> 00:21:56,936
Lo que pasó en la residencia
no era típico de él.
392
00:21:56,960 --> 00:21:58,126
¿El qué?
393
00:21:59,293 --> 00:22:01,102
Se peleó con su orientador.
394
00:22:01,126 --> 00:22:03,501
Yo no estaba allí,
pero según la gente...
395
00:22:04,126 --> 00:22:06,046
no era el chico del que yo
me había enamorado.
396
00:22:08,626 --> 00:22:10,602
Se emborrachó una vez.
397
00:22:10,626 --> 00:22:12,436
Eso le convierte
en un santo por aquí.
398
00:22:12,460 --> 00:22:14,019
Entonces, ¿por qué la gente
sigue hablando de ello?
399
00:22:14,043 --> 00:22:16,769
- Oiga, tengo clase.
- Te acompaño.
400
00:22:16,793 --> 00:22:18,728
¿Estoy detenido o algo?
401
00:22:18,752 --> 00:22:20,376
Solo quiero charlar.
402
00:22:20,710 --> 00:22:21,936
No soy un chivato.
403
00:22:21,960 --> 00:22:23,769
Si tuviera un centavo
por cada vez que alguien
404
00:22:23,793 --> 00:22:26,269
ha dicho eso antes de chivarse,
sería multimillonaria. Ahora habla.
405
00:22:26,293 --> 00:22:28,793
¿Qué coño pasó la noche
que se emborrachó?
406
00:22:31,460 --> 00:22:33,860
Vino a la residencia con un par
de colegas de la fraternidad.
407
00:22:34,126 --> 00:22:37,418
Estaba borracho,
haciendo el imbécil.
408
00:22:37,835 --> 00:22:40,126
Así que, le dije a Jesse
que debía pirarse.
409
00:22:40,710 --> 00:22:42,352
Empezó a meterse conmigo,
así que...
410
00:22:42,376 --> 00:22:43,686
¿Así que...?
411
00:22:43,710 --> 00:22:45,602
Tuve que darle una paliza.
412
00:22:45,626 --> 00:22:47,126
¿Delante de sus colegas?
413
00:22:47,668 --> 00:22:49,043
Delante de todos.
414
00:22:58,126 --> 00:23:00,477
Digamos que Jesse es el típico
chaval de hoy en día.
415
00:23:00,501 --> 00:23:03,019
No ve el color: No es racista
o al menos es lo que cree.
416
00:23:03,043 --> 00:23:04,352
Hasta que sus colegas
de fraternidad empiezan
417
00:23:04,376 --> 00:23:05,894
a tocarle las narices
por avergonzarlos.
418
00:23:05,918 --> 00:23:07,519
Él pensó que era
un tema de virilidad,
419
00:23:07,543 --> 00:23:09,561
pero le dejaron claro
que se trataba de algo racial.
420
00:23:09,585 --> 00:23:12,436
Así que, de repente, se acordó
de eso cuando le paró Beck
421
00:23:12,460 --> 00:23:14,728
y, además llevaba un par de copas.
- Beber no te cambia.
422
00:23:14,752 --> 00:23:18,394
Amplifica quién eres. Y no hay
pruebas de que Jesse fuera racista.
423
00:23:18,418 --> 00:23:20,728
No llamó negrata a su orientador.
424
00:23:20,752 --> 00:23:22,232
¿Así es como
categorizas a un racista?
425
00:23:23,209 --> 00:23:25,126
Oye, sé cómo piensan
los chicos de fraternidad.
426
00:23:29,043 --> 00:23:30,168
Sí.
427
00:23:31,710 --> 00:23:34,334
Vale, envíame la dirección.
428
00:23:35,251 --> 00:23:37,477
Un amigo ha localizado
el móvil de Kiana.
429
00:23:37,501 --> 00:23:40,543
Parece que la otra testigo
no está desaparecida.
430
00:23:41,543 --> 00:23:44,019
- ¿Cómo lo ha localizado?
- No te preocupes.
431
00:23:44,043 --> 00:23:46,394
Lo haré si infringe
la cuarta enmienda.
432
00:23:46,418 --> 00:23:47,835
¿Me he perdido algo?
433
00:23:48,501 --> 00:23:51,181
Acabo de encontrar a la otra testigo
del homicidio de Joey Campbell.
434
00:23:51,418 --> 00:23:53,060
Está en Concord.
435
00:23:53,084 --> 00:23:55,102
Un barrio rico.
Muy lejos de "Las Casas".
436
00:23:55,126 --> 00:23:56,585
Necesitamos autorización para eso.
437
00:23:57,043 --> 00:23:59,752
Querías encontrar a Cory.
Le encontraré.
438
00:24:00,334 --> 00:24:03,460
Conseguir información no siempre
es fácil y limpio.
439
00:24:04,668 --> 00:24:06,769
Esto de tener compañeros
es nuevo para mí.
440
00:24:06,793 --> 00:24:08,710
Pues ponte al día y acostúmbrate.
441
00:24:10,668 --> 00:24:12,477
Vale, tú ve a lo tuyo.
442
00:24:12,501 --> 00:24:14,352
Yo me encargaré de la fraternidad
de Jesse mañana.
443
00:24:14,376 --> 00:24:17,960
Sí, saca a pasear al chico
de fraternidad que llevas dentro.
444
00:24:18,418 --> 00:24:20,209
¿Sabes? Soy un Sigma.
445
00:24:23,293 --> 00:24:25,460
- ¿En serio?
- Sí.
446
00:24:27,002 --> 00:24:29,310
¿Sabes quién más es Sigma Zeta?
447
00:24:29,334 --> 00:24:32,436
Dos presidentes, cuatro agentes del
tesoro, un juez del tribunal supremo
448
00:24:32,460 --> 00:24:34,340
y unos 50 fiscales
del departamento de Justicia.
449
00:25:15,251 --> 00:25:17,269
- ¿Kiana Ward?
- Sí, ¿puedo ayudarla?
450
00:25:17,293 --> 00:25:19,668
Soy investigadora
del departamento de justicia.
451
00:25:20,668 --> 00:25:22,686
- No tengo nada para ustedes.
- ¿Cómo lo sabe?
452
00:25:22,710 --> 00:25:24,752
- No le he preguntado nada.
- Sigo sin tener nada.
453
00:25:25,168 --> 00:25:26,519
¿Quiere que me quede
aquí toda la noche?
454
00:25:26,543 --> 00:25:28,394
También puedo cantar,
aunque no tan bien.
455
00:25:28,418 --> 00:25:30,585
Créame, a sus nuevos vecinos
no les gustará.
456
00:25:41,251 --> 00:25:43,936
- Vaya, le ha ido bien, hermana.
- ¿Qué quiere?
457
00:25:43,960 --> 00:25:46,102
El asesinato de Joey Campbell.
Estuvo allí esa noche.
458
00:25:46,126 --> 00:25:47,602
- ¿Quién lo dice?
- Su madre.
459
00:25:47,626 --> 00:25:49,644
Y por cómo están las cosas,
ella no es la única
460
00:25:49,668 --> 00:25:50,978
que cree que tiene algo que decir.
461
00:25:51,002 --> 00:25:53,519
No quiero faltarla al respeto,
pero se ha confundido.
462
00:25:53,543 --> 00:25:56,918
Hubo otro testigo, un chico
llamado Cory, ha desaparecido.
463
00:25:57,376 --> 00:25:58,519
¿Cómo que desaparecido?
464
00:25:58,543 --> 00:26:01,060
Nadie le ha visto en los últimos
dos días, ¿sabe algo de él?
465
00:26:01,084 --> 00:26:04,043
- No.
- Tenga cuidado, Kiana.
466
00:26:04,960 --> 00:26:08,251
Le puede pasar lo mismo,
si no me cuenta qué diablos pasa.
467
00:26:10,168 --> 00:26:11,728
Si han sobornado a Kiana
para que guarde silencio
468
00:26:11,752 --> 00:26:14,060
sobre el homicidio de Joey Campbell,
tal vez a Cory también.
469
00:26:14,084 --> 00:26:16,394
El padre de Cory no parecía estar
nadando en la abundancia.
470
00:26:16,418 --> 00:26:18,436
Entonces, ¿ha desaparecido
o no quiere ser encontrado?
471
00:26:18,460 --> 00:26:20,209
De un modo u otro,
le encontraremos.
472
00:26:23,334 --> 00:26:24,585
Sí.
473
00:26:25,752 --> 00:26:27,602
¿Ya estás con tus colegas
de fraternidad?
474
00:26:27,626 --> 00:26:29,602
Lo único que necesito
saber de ellos es si Jesse
475
00:26:29,626 --> 00:26:31,894
sería capaz de ir
a por el arma de un poli.
476
00:26:31,918 --> 00:26:34,293
El arma de un poli negro.
Oye, tengo que irme.
477
00:26:40,418 --> 00:26:41,543
¿Kai?
478
00:26:42,460 --> 00:26:43,710
Ashe, soy yo.
479
00:26:44,209 --> 00:26:45,936
La llamada ha sido retrasada.
480
00:26:45,960 --> 00:26:47,209
¿Retrasada?
481
00:26:47,877 --> 00:26:50,394
¿Qué tipo de patrañas
está haciendo?
482
00:26:50,418 --> 00:26:52,519
Dice que se olvidó de que ella
tenía algo después de clase.
483
00:26:52,543 --> 00:26:54,102
¿A qué hora es ahora?
484
00:26:54,126 --> 00:26:56,752
Han dado una franja,
entre las próximas dos o tres horas.
485
00:26:57,293 --> 00:26:58,978
Sabe que estoy
en mitad de un caso.
486
00:26:59,002 --> 00:27:01,918
Ashe,
¿quieres hablar con tu hija o no?
487
00:27:02,501 --> 00:27:05,710
Sí.
Sí.
488
00:27:07,877 --> 00:27:09,102
Vale, bien.
489
00:27:09,126 --> 00:27:10,668
Te llamaré.
490
00:27:14,126 --> 00:27:15,686
Oye, no fue para tanto.
491
00:27:15,710 --> 00:27:17,811
El chico recibió unos golpes.
Nos reímos.
492
00:27:17,835 --> 00:27:18,877
Eso fue todo.
493
00:27:19,334 --> 00:27:21,269
¿Y por qué fue a Gate Station?
494
00:27:21,293 --> 00:27:23,960
Teníamos un evento social
con nuestras hermanas pequeñas.
495
00:27:24,418 --> 00:27:25,877
Y le enviasteis a por la hierba.
496
00:27:26,793 --> 00:27:29,602
¿Hierba? No.
Votamos hacer una barbacoa
497
00:27:29,626 --> 00:27:31,477
y Jesse se prestó voluntario
para ir a por la carne.
498
00:27:31,501 --> 00:27:33,728
¿Fue hasta Gate Station
por una barbacoa?
499
00:27:33,752 --> 00:27:35,769
Dijo que era su lugar favorito.
500
00:27:35,793 --> 00:27:38,043
No sabíamos que sería la última
vez que le veríamos.
501
00:27:39,585 --> 00:27:40,752
Gracias.
502
00:27:44,293 --> 00:27:45,460
Eh, G.
503
00:27:46,543 --> 00:27:47,585
Por aquí.
504
00:27:49,209 --> 00:27:50,668
Venga, date prisa.
505
00:27:57,835 --> 00:27:58,877
¿Señora Campbell?
506
00:27:59,585 --> 00:28:00,793
¿Cómo está?
507
00:28:01,251 --> 00:28:02,376
Teniente Breeland.
508
00:28:02,835 --> 00:28:05,168
¿Sí? ¿A qué viene esto?
509
00:28:05,793 --> 00:28:08,269
La gobernadora me ha pedido
que no escatimemos esfuerzos
510
00:28:08,293 --> 00:28:10,251
en el caso de su hijo.
511
00:28:10,710 --> 00:28:14,376
Así que, si hay algo más
que quiera compartir...
512
00:28:15,501 --> 00:28:17,418
No, señor, no hay nada.
513
00:28:18,877 --> 00:28:20,477
No debe tenerme miedo.
514
00:28:20,501 --> 00:28:21,877
- No le tengo miedo.
- Bien.
515
00:28:30,084 --> 00:28:33,501
No pretendía ser tan duro
la primera vez que nos vimos.
516
00:28:34,084 --> 00:28:35,769
Hay gente
que le sonreirá a la cara,
517
00:28:35,793 --> 00:28:38,002
pero le importará una mierda
lo que pase aquí.
518
00:28:38,793 --> 00:28:39,960
Es una guerra.
519
00:28:41,501 --> 00:28:45,376
Yo no soy un Boy Scout,
pero estoy del lado adecuado.
520
00:28:45,793 --> 00:28:48,835
Si surgiera algún otro testigo
o tuviera más información...
521
00:28:50,585 --> 00:28:52,043
quisiera que me llamara.
522
00:29:28,209 --> 00:29:31,043
¿Cuándo comenzó tu iniciación?
523
00:29:33,418 --> 00:29:36,185
- Hace dos semanas.
- Aguanta, merece la pena.
524
00:29:36,209 --> 00:29:38,168
- ¿Es de la fraternidad?
- Ajá.
525
00:29:39,376 --> 00:29:43,519
Sí. Esas letras
no desaparecen al licenciarse.
526
00:29:43,543 --> 00:29:46,084
Soy Sigma.
Tú estás a punto de ser Sigma.
527
00:29:46,793 --> 00:29:49,168
- Somos casi como...
- hermanos.
528
00:29:50,918 --> 00:29:52,960
¿Qué tipos de cosas
te obligan a hacer?
529
00:29:54,710 --> 00:29:57,334
- ¿Lo usarás en mi contra?
- No soy poli.
530
00:29:57,793 --> 00:29:59,269
Pero haces muchas preguntas.
531
00:29:59,293 --> 00:30:00,960
Soy abogado.
532
00:30:03,793 --> 00:30:05,833
El otro día tuve que conducir
con los ojos vendados.
533
00:30:06,168 --> 00:30:08,710
Esta mañana, tuve que comer
una tortilla de vómito.
534
00:30:09,585 --> 00:30:11,436
Tío, espera hasta el reto
de las flexiones con vodka.
535
00:30:11,460 --> 00:30:13,293
¡Oh, Dios mío!
¿En serio?
536
00:30:14,835 --> 00:30:16,126
Qué putada.
537
00:30:18,126 --> 00:30:19,877
¿También obligaron a Jesse
a hacer locuras?
538
00:30:21,334 --> 00:30:25,710
Al principio no, porque no parecía
importarle demasiado,
539
00:30:26,334 --> 00:30:30,585
pero cuánto más interesados nos
ven, más duros son con nosotros.
540
00:30:30,960 --> 00:30:33,293
Tras la paliza,
se cebaron con él.
541
00:30:33,710 --> 00:30:36,561
- ¿Por qué?
- Ted estaba cabreado.
542
00:30:36,585 --> 00:30:38,102
Dijo que había avergonzado
a la fraternidad,
543
00:30:38,126 --> 00:30:39,877
nos hizo quedar como maricas.
544
00:30:40,668 --> 00:30:42,418
Por eso le enviaron a ese barrio.
545
00:30:44,168 --> 00:30:47,877
¿Ir a por la barbacoa allí
era el castigo por la paliza?
546
00:30:49,084 --> 00:30:50,376
No por recibir una paliza, tío.
547
00:30:51,043 --> 00:30:53,376
Por recibir una paliza
de un chico negro.
548
00:30:56,002 --> 00:30:57,251
Sí.
549
00:31:27,168 --> 00:31:28,793
¿Qué coño pasa?
550
00:32:02,877 --> 00:32:04,084
Eh, ¿qué haces ahí abajo?
551
00:32:04,793 --> 00:32:07,585
El fregadero ha comenzado
a gotear de nuevo.
552
00:32:09,002 --> 00:32:11,251
Creía que el fontanero
lo había arreglado.
553
00:32:12,710 --> 00:32:13,918
¿Le has llamado?
554
00:32:14,585 --> 00:32:16,209
Dijo que no podía pasarse.
555
00:32:16,752 --> 00:32:18,585
¿Le dijiste que era
el mismo problema?
556
00:32:18,960 --> 00:32:20,710
No pareció importarle.
557
00:32:24,877 --> 00:32:26,477
Apuesto a que si le hubieras
dicho que somos los Mills,
558
00:32:26,501 --> 00:32:28,477
de la casa de enfrente,
habría venido corriendo.
559
00:32:28,501 --> 00:32:31,269
Pero es la casa del poli negro que
disparó al chico blanco
560
00:32:31,293 --> 00:32:33,352
y de repente,
el cabrón no puede venir a arreglar
561
00:32:33,376 --> 00:32:34,835
lo único que ha dejado mal...
562
00:32:35,209 --> 00:32:36,602
- ¡Ah!
- ¿Qué?
563
00:32:36,626 --> 00:32:38,460
- ¡Mierda!
- Oh, cariño.
564
00:32:38,877 --> 00:32:42,710
- Estoy bien.
- No estás bien. Mira qué corte.
565
00:32:43,585 --> 00:32:45,293
Kerry. Estoy bien.
566
00:32:54,043 --> 00:32:56,334
- Tenemos que dejar de hacer esto.
- ¿Hacer qué?
567
00:33:00,002 --> 00:33:02,084
Todo el mundo nos mira mal.
568
00:33:03,334 --> 00:33:04,894
No podemos empezar
a hacerlo nosotros.
569
00:33:04,918 --> 00:33:06,752
¿Mirarnos mal?
570
00:33:10,043 --> 00:33:11,835
¿Qué ha pasado?
571
00:33:12,710 --> 00:33:16,102
Hoy estuve en la casa de Anna,
supuestamente para ayudarla
572
00:33:16,126 --> 00:33:20,144
a elegir colores para los vestidos,
y ella, amablemente,
573
00:33:20,168 --> 00:33:22,185
me dijo que podía
dejar de ser su dama de honor,
574
00:33:22,209 --> 00:33:24,960
ya que estamos "bajo mucha presión".
575
00:33:28,626 --> 00:33:30,710
- Caleb se va a cabrear.
- No le digas nada.
576
00:33:31,752 --> 00:33:35,043
Si no me quiere en la boda,
tendrá que decírmelo a la cara.
577
00:33:35,626 --> 00:33:38,334
No lo entiendo.
No.
578
00:33:39,126 --> 00:33:40,585
Trabajamos mucho.
579
00:33:40,960 --> 00:33:42,418
Lo hicimos todo bien.
580
00:33:42,752 --> 00:33:44,602
Teníamos que ir a mejor...
581
00:33:44,626 --> 00:33:47,418
No tenían que destrozarnos
delante del mundo entero.
582
00:33:49,543 --> 00:33:52,168
Ese estúpido vídeo
me va a costar la vida.
583
00:33:54,835 --> 00:33:56,894
¿Cómo salimos de ésta, Kerry?
584
00:33:56,918 --> 00:33:57,918
Cariño...
585
00:34:01,626 --> 00:34:04,752
Estamos tú y yo juntos.
586
00:34:06,710 --> 00:34:08,126
Que nos ataquen.
587
00:34:09,126 --> 00:34:10,877
Podemos superar
cualquier cosa juntos.
588
00:34:12,543 --> 00:34:14,334
Te lo prometo.
589
00:34:21,251 --> 00:34:22,519
Buenas tardes.
590
00:34:22,543 --> 00:34:25,460
Departamento del sheriff de
Gate Station, ¿cómo puedo ayudarle?
591
00:34:26,585 --> 00:34:27,877
¿Dónde dejo esto?
592
00:34:28,543 --> 00:34:30,752
El depósito está a dos manzanas.
593
00:34:34,002 --> 00:34:36,602
No se preocupe, agente,
lo encontraré.
594
00:34:36,626 --> 00:34:39,436
- ¿Qué ropa lleva?
- Una sudadera gris con capucha.
595
00:34:39,460 --> 00:34:41,418
- ¿Hace cuánto que ha desaparecido?
- Tres días.
596
00:34:50,084 --> 00:34:53,043
Emitiremos una orden.
A ver si encontramos a su hijo.
597
00:36:17,710 --> 00:36:20,710
- Hola, nena.
- Mamá, ¿adivina qué?
598
00:36:21,209 --> 00:36:24,352
Disculpa.
Llevo cinco días sin hablar contigo.
599
00:36:24,376 --> 00:36:26,793
Hola, mamá.
Te echo de menos.
600
00:36:27,334 --> 00:36:29,019
Yo también, cielo.
601
00:36:29,043 --> 00:36:30,811
Más de lo que crees.
602
00:36:30,835 --> 00:36:32,811
Mamá, ¿adivina qué?
603
00:36:32,835 --> 00:36:34,102
Vale, ¿qué?
604
00:36:34,126 --> 00:36:36,728
Paula me ha llevado hoy al
centro comercial a comprar zapatos
605
00:36:36,752 --> 00:36:39,894
y había un montón de gente
delante de una tienda.
606
00:36:39,918 --> 00:36:41,853
Así que, entramos,
¿y adivina qué?
607
00:36:41,877 --> 00:36:44,043
Hemos visto a Serena.
608
00:36:44,668 --> 00:36:46,978
- Qué bien, cielo.
- "Muy buena".
609
00:36:47,002 --> 00:36:48,960
En realidad,
se dice "muy bueno".
610
00:36:50,084 --> 00:36:53,269
"Muy buena".
Creo que Paula lo sabrá mejor.
611
00:36:53,293 --> 00:36:56,936
Bien, pero de ahora en adelante,
no me hables de Paula, ¿vale?
612
00:36:56,960 --> 00:37:00,185
Y cuando tengamos una llamada
programada, me llamas, ¿vale?
613
00:37:00,209 --> 00:37:02,293
No la aplazas
para comprar zapatos.
614
00:37:04,043 --> 00:37:05,418
Perdona, mamá.
615
00:37:06,002 --> 00:37:08,185
Kai, ¿estás llorando?
616
00:37:08,209 --> 00:37:09,668
Lo siento.
617
00:37:10,002 --> 00:37:12,251
¿Por qué lloras, Kai?
618
00:37:13,126 --> 00:37:15,185
Ashe, ¿qué diablos le has dicho?
619
00:37:15,209 --> 00:37:17,352
Javier, vuelve a poner
a Kai al teléfono.
620
00:37:17,376 --> 00:37:19,519
Está llorando, Ashe.
No voy a...
621
00:37:19,543 --> 00:37:21,185
¡Vuelve a poner a Kai
al puto teléfono!
622
00:37:21,209 --> 00:37:23,126
Sabía que no deberíamos
haber hecho esto.
623
00:37:27,543 --> 00:37:31,126
Su llamada ha sido redirigida
a un buzón de voz.
624
00:37:36,960 --> 00:37:38,334
Impresionante.
625
00:37:39,002 --> 00:37:40,043
¿Tú crees?
626
00:37:45,168 --> 00:37:46,436
Sí...
627
00:37:46,460 --> 00:37:47,585
Tienes razón.
628
00:37:49,043 --> 00:37:50,877
Por eso me has traído aquí, ¿no?
629
00:37:51,835 --> 00:37:53,084
¿Para impresionarme?
630
00:37:55,334 --> 00:37:57,918
Es un lugar al que vengo
a aclarar las ideas.
631
00:37:59,376 --> 00:38:01,376
¿Algún avance en la investigación?
632
00:38:04,376 --> 00:38:06,126
En realidad, sí.
633
00:38:07,376 --> 00:38:10,352
Creo que he puesto en peligro
la vida de un chico.
634
00:38:10,376 --> 00:38:12,002
¿Qué piensas hacer?
635
00:38:13,418 --> 00:38:17,960
Ashe dice que lo encontraremos,
así que, debo confiar en ella.
636
00:38:19,126 --> 00:38:22,918
Eso no se te da bien...
Confiar en la gente.
637
00:38:26,877 --> 00:38:29,334
Te toca, impresióname.
638
00:38:30,960 --> 00:38:34,334
- No entiendo de béisbol.
- No tiene que ser con un bate.
639
00:38:40,668 --> 00:38:44,102
En mi primer año en Duke,
me enteré de que una fraternidad
640
00:38:44,126 --> 00:38:47,060
tenía una libreta llamada
"Guía de zorras", llena de nombres
641
00:38:47,084 --> 00:38:49,978
de chicas de fraternidad
y lo que hacían sexualmente.
642
00:38:50,002 --> 00:38:53,144
Así que organicé una
"caminata de zorras en el campus"
643
00:38:53,168 --> 00:38:56,310
y, junto con otras 300 mujeres
cerramos la fraternidad.
644
00:38:56,334 --> 00:38:59,418
La gobernadora Eamons se enteró
y me ofreció un trabajo.
645
00:39:00,710 --> 00:39:02,002
¿Estabas en ella?
646
00:39:03,126 --> 00:39:05,334
- ¿Dónde?
- En la guía.
647
00:39:06,251 --> 00:39:07,418
¿En serio?
648
00:39:08,002 --> 00:39:09,960
¿Es eso todo
lo que tienes que decir?
649
00:39:11,668 --> 00:39:14,002
Oye, me impresiona.
650
00:39:21,043 --> 00:39:22,501
¿Confías en ella?
651
00:39:23,418 --> 00:39:24,543
¿Eh?
652
00:39:24,918 --> 00:39:26,209
En Ashe.
653
00:39:28,043 --> 00:39:29,084
Sí.
654
00:39:31,334 --> 00:39:32,418
Somos compañeros.
655
00:43:01,710 --> 00:43:02,960
¿Cory?