1
00:00:01,043 --> 00:00:02,519
Anteriormente en "Fuego abierto"...
2
00:00:02,543 --> 00:00:04,561
Un agente ha abatido
a un hombre desarmado.
3
00:00:04,585 --> 00:00:06,310
Se trata de un policía negro
y un chico blanco.
4
00:00:06,334 --> 00:00:09,602
Soy Ashe Akino,
tu investigadora.
5
00:00:09,626 --> 00:00:11,310
Preston Terry, tu jefe.
6
00:00:11,334 --> 00:00:12,936
La gobernadora
quiere hablar con ustedes.
7
00:00:12,960 --> 00:00:15,227
Apoyo totalmente esta investigación.
8
00:00:15,251 --> 00:00:16,626
En ese momento, era él o yo.
9
00:00:17,084 --> 00:00:19,269
¿No habéis visto ni oído nada?
10
00:00:19,293 --> 00:00:20,519
Nadie tendrá respuestas
para vosotros
11
00:00:20,543 --> 00:00:22,019
si hacéis las preguntas equivocadas.
12
00:00:22,043 --> 00:00:24,728
¿No han investigado
la muerte de su hijo?
13
00:00:24,752 --> 00:00:26,561
El departamento está corrupto.
14
00:00:26,585 --> 00:00:28,310
¿Ashe Akino? Citación judicial.
15
00:00:28,334 --> 00:00:30,894
- Habla con mi abogado.
- ¿Javier?
16
00:00:30,918 --> 00:00:32,960
Ella es lo único que tiene sentido.
17
00:00:39,084 --> 00:00:40,894
¿Me crees incapaz
de hacer mi trabajo?
18
00:00:40,918 --> 00:00:43,352
- No.
- Pues deja de hacerlo por mí.
19
00:00:43,376 --> 00:00:45,811
Los medios son muy poderosos.
Pueden convertir a los inocentes
20
00:00:45,835 --> 00:00:47,436
en culpables,
y a culpables en inocentes.
21
00:00:47,460 --> 00:00:49,352
Y a una pastora desconocida
en una estrella.
22
00:00:49,376 --> 00:00:51,769
Consigamos la justicia...
23
00:00:51,793 --> 00:00:53,519
que merecen
estos chicos asesinados.
24
00:00:53,543 --> 00:00:56,477
Pero son evidentes
los comentarios racistas.
25
00:00:56,501 --> 00:00:58,644
Por fin tengo el permiso
para disparar blanquitos.
26
00:00:58,668 --> 00:01:00,949
Tenemos que empezar a poner
nuestra humanidad por delante.
27
00:01:31,626 --> 00:01:32,877
Christian.
28
00:01:37,585 --> 00:01:38,960
Agente Beck,
29
00:01:40,334 --> 00:01:42,209
soy el padre del chico al que mató.
30
00:01:50,376 --> 00:01:53,019
Señor... seguro que Jesse
era un buen chico.
31
00:01:53,043 --> 00:01:54,394
Era un gran chico.
32
00:01:54,418 --> 00:01:55,686
Pero también se equivocan.
33
00:01:55,710 --> 00:01:57,769
Mi hijo jamás trataría
de coger su arma.
34
00:01:57,793 --> 00:02:00,334
¿Del mismo modo que usted
jamás dispararía a un policía?
35
00:02:03,752 --> 00:02:05,960
Señor, también soy padre, ¿vale?
36
00:02:06,793 --> 00:02:09,060
Si les ocurriera algo a mis hijos,
no sé qué haría.
37
00:02:09,084 --> 00:02:10,436
Eso no importa,
sus hijos están bien.
38
00:02:10,460 --> 00:02:14,043
Escúcheme, no pienso decirle
que sé por lo que está pasando.
39
00:02:14,835 --> 00:02:16,126
No lo sé.
40
00:02:17,168 --> 00:02:18,793
Pero usted no estaba allí.
41
00:02:19,752 --> 00:02:22,460
Si quiere saber la verdad
sobre lo que pasó aquel día,
42
00:02:23,585 --> 00:02:27,043
tendrá que tirar su arma... Ahora.
43
00:02:47,460 --> 00:02:49,376
Ya sé lo que pasó.
44
00:03:12,418 --> 00:03:14,728
- ¿Has hablado con él?
- Sí, oye, Ashe,
45
00:03:14,752 --> 00:03:17,686
{\an8}quiere la custodia única y no quiere
arrastrar a Kai por los juzgados.
46
00:03:17,710 --> 00:03:19,686
{\an8}Dice que espera que hagas
lo mejor para ella.
47
00:03:19,710 --> 00:03:21,668
{\an8}¿Lo mejor para ella?
¿Habla en serio?
48
00:03:22,501 --> 00:03:24,978
{\an8}Ni siquiera quiso que la tuviera,
¿te lo ha dicho?
49
00:03:25,002 --> 00:03:27,269
{\an8}- Oye, dale un día y esto.
- No necesito un día.
50
00:03:27,293 --> 00:03:28,894
{\an8}¿Quiere la custodia única?
51
00:03:28,918 --> 00:03:31,728
{\an8}Pues presentaré una contrademanda
por la custodia única.
52
00:03:31,752 --> 00:03:33,644
{\an8}- Ashe, escucha...
- No te pago para que te quejes,
53
00:03:33,668 --> 00:03:34,710
{\an8}preséntala.
54
00:03:35,793 --> 00:03:37,209
{\an8}Aquí Ashe, deja tu mensaje.
55
00:03:38,002 --> 00:03:40,960
{\an8}Hola, soy Preston. Voy a desayunar.
Volveré en una hora.
56
00:04:36,460 --> 00:04:38,144
{\an8}Eh, Cory.
57
00:04:38,168 --> 00:04:40,209
{\an8}Oh, perdona.
58
00:04:42,918 --> 00:04:45,501
{\an8}Eso mola.
¿Qué... qué va a ser?
59
00:04:46,793 --> 00:04:48,168
{\an8}Joey.
60
00:04:51,376 --> 00:04:51,376
{\an8}¿Qué crees que le pasó realmente?
61
00:04:51,376 --> 00:04:52,877
{\an8}¿Qué crees que le pasó realmente?
62
00:05:12,543 --> 00:05:16,144
{\an8}- ¿Qué tal el novato?
- El jurado está deliberando.
63
00:05:16,168 --> 00:05:18,436
{\an8}He visto su sermón de la montaña.
64
00:05:18,460 --> 00:05:21,644
{\an8}El subdirector está sorprendido,
pero confía en ti.
65
00:05:21,668 --> 00:05:24,144
{\an8}Si le dices que nuestro
Jesús negro está en problemas,
66
00:05:24,168 --> 00:05:26,543
{\an8}me pondrá al mando.
- Ya te avisaré.
67
00:05:32,084 --> 00:05:33,436
Buenos días.
68
00:05:33,460 --> 00:05:35,043
Buenos días,
¿te importa que conduzca?
69
00:05:36,543 --> 00:05:37,918
Da igual.
70
00:05:44,877 --> 00:05:46,936
Estamos en directo desde
el entierro de Jesse Carr,
71
00:05:46,960 --> 00:05:48,602
el adolescente blanco desarmado
72
00:05:48,626 --> 00:05:51,227
que fue abatido
por un agente de color.
73
00:05:51,251 --> 00:05:54,519
Como se podrán imaginar, se palpa
la tensión tras el descubrimiento
74
00:05:54,543 --> 00:05:58,477
de las declaraciones racistas de
dicho agente en un vídeo publicado.
75
00:05:58,501 --> 00:06:03,060
Sí, por fin tengo mi permiso
para disparar blanquitos.
76
00:06:03,084 --> 00:06:05,686
Un descorazonador
y controvertido vídeo
77
00:06:05,710 --> 00:06:07,436
- Apágalo.
- De un agente de la ley,
78
00:06:07,460 --> 00:06:09,561
que juró servir y proteger.
79
00:06:09,585 --> 00:06:11,769
El agente Beck
afirma que Jesse Carr...
80
00:06:11,793 --> 00:06:14,585
¿Por qué está la gente haciendo
fotos de nuestra casa?
81
00:06:15,835 --> 00:06:18,376
Porque estás tú aquí,
súper estrella. ¿Eh?
82
00:06:19,168 --> 00:06:21,168
Ve a por tu hermano, ¿vale?
Nos vamos de aquí.
83
00:06:21,960 --> 00:06:23,293
¿En serio, Kerry?
84
00:06:27,710 --> 00:06:29,543
- Oye.
- ¿Qué?
85
00:06:39,918 --> 00:06:41,251
Te quiero.
86
00:06:42,418 --> 00:06:43,752
Y yo más.
87
00:06:46,293 --> 00:06:47,918
Vamos. Yo primero.
88
00:06:48,501 --> 00:06:50,460
- Venga, chicos.
- Yo, yo primero.
89
00:06:51,376 --> 00:06:53,310
Venga. Vamos.
90
00:06:53,334 --> 00:06:54,960
Aquí no cabe nadie más.
91
00:06:58,793 --> 00:07:02,227
Ha venido
una cantidad increíble de gente.
92
00:07:02,251 --> 00:07:04,102
La gobernadora acaba de llegar.
93
00:07:04,126 --> 00:07:06,060
Gobernadora,
¿qué siente usted ahora mismo?
94
00:07:06,084 --> 00:07:08,002
¿Por qué prestan los medios
más atención a...?
95
00:07:11,877 --> 00:07:14,686
Tenemos que averiguar quién filtró
ese vídeo del agente Beck.
96
00:07:14,710 --> 00:07:16,102
Eso lo cambia todo.
97
00:07:16,126 --> 00:07:18,769
Un poli negro dispara
a un chico blanco
98
00:07:18,793 --> 00:07:21,561
y sale ese vídeo. Es sospechoso.
99
00:07:21,585 --> 00:07:23,310
Sospechoso o no, lo dijo.
100
00:07:23,334 --> 00:07:24,519
Podría convertirlo
en un crimen racista.
101
00:07:24,543 --> 00:07:26,936
Muchos polis blancos
nos han llamado cosas peores.
102
00:07:26,960 --> 00:07:29,644
A mí incluso a la cara,
seguro que a Beck también.
103
00:07:29,668 --> 00:07:31,978
- No los investigamos a ellos.
- Ése es el problema.
104
00:07:32,002 --> 00:07:35,185
Oye, el que filtró este vídeo sabrá
más sobre la personalidad de Beck.
105
00:07:35,209 --> 00:07:38,436
Tal vez tenía algún tipo de sesgo
racial y quería denunciarle.
106
00:07:38,460 --> 00:07:40,310
O tal vez quiere hacerle daño,
107
00:07:40,334 --> 00:07:43,269
que parezca culpable. Es el único
"hermano" en el departamento.
108
00:07:43,293 --> 00:07:44,835
Tal vez quieran echarlo.
109
00:07:47,168 --> 00:07:49,293
Ambos sabemos
que aquí algo no va bien.
110
00:07:49,835 --> 00:07:51,769
El teniente Breeland
amenazó a Shameeka
111
00:07:51,793 --> 00:07:54,251
para que no hablara del homicidio
de su hijo. ¿Por qué?
112
00:07:55,752 --> 00:07:58,710
Oh, perdona, no es un caso
del departamento de Justicia.
113
00:08:06,209 --> 00:08:10,060
Cuando Jesús murió,
la gente se preguntó:
114
00:08:10,084 --> 00:08:13,769
"¿Seríamos mejores personas
si siguiera viviendo?"
115
00:08:13,793 --> 00:08:16,310
Jesse Carr solo vivió
116
00:08:16,334 --> 00:08:17,769
19 años.
117
00:08:17,793 --> 00:08:20,769
¿Qué podemos aprender
de nosotros mismos
118
00:08:20,793 --> 00:08:24,043
de su vida
y de su muerte tan prematura?
119
00:08:25,251 --> 00:08:30,002
Al reflexionar sobre la vida
de este joven, preguntaos:
120
00:08:31,376 --> 00:08:34,752
¿Os convertiríais
en mejores personas o no?
121
00:08:35,918 --> 00:08:38,144
Para honrar a Jesse y a su familia,
122
00:08:38,168 --> 00:08:42,209
por favor, recibamos a nuestros
amigos de "La casa de los elegidos".
123
00:09:46,418 --> 00:09:48,376
Le van a crucificar.
124
00:10:09,084 --> 00:10:10,436
¿Estás bien?
125
00:10:10,460 --> 00:10:11,835
Sí.
126
00:10:14,002 --> 00:10:15,501
¡A pasar lista!
127
00:10:16,043 --> 00:10:17,460
Vamos, Brooks.
128
00:10:30,460 --> 00:10:33,352
Gobernadora, está en una ajustada
carrera por la reelección,
129
00:10:33,376 --> 00:10:34,769
¿cómo afectará la muerte
130
00:10:34,793 --> 00:10:36,894
de Jesse Carr sobre los votantes?
- Un joven ha perdido la vida.
131
00:10:36,918 --> 00:10:38,477
Una madre ha perdido a su hijo.
132
00:10:38,501 --> 00:10:40,853
Es momento de rezar,
no de hacer política.
133
00:10:40,877 --> 00:10:42,144
Gobernadora.
134
00:10:42,168 --> 00:10:45,626
Alicia, ¿qué puedo hacer?
135
00:10:47,293 --> 00:10:49,668
Tus lágrimas llegan 15 años tarde,
Randall.
136
00:10:55,376 --> 00:10:58,310
Si tiene un minuto, la gobernadora
quiere hablar con usted.
137
00:10:58,334 --> 00:10:59,710
Claro.
138
00:11:03,334 --> 00:11:06,019
Lo siento, señorita Akino,
solo Preston.
139
00:11:06,043 --> 00:11:09,710
Preston, ¿eh?
¿No "el señor Terry"?
140
00:11:13,126 --> 00:11:14,853
He recibido cientos de llamadas
141
00:11:14,877 --> 00:11:16,936
preguntando por qué
no se ha detenido a Beck.
142
00:11:16,960 --> 00:11:18,519
¿Qué me responde?
143
00:11:18,543 --> 00:11:21,060
Aún estamos en las primeras
fases de la investigación.
144
00:11:21,084 --> 00:11:24,102
Le han grabado en vídeo diciendo que
tiene licencia para matar blancos.
145
00:11:24,126 --> 00:11:26,019
Ese vídeo podría darnos
un móvil, señora,
146
00:11:26,043 --> 00:11:27,561
pero no es base para una detención.
147
00:11:27,585 --> 00:11:29,102
Tengo que demostrar
que actuó voluntariamente
148
00:11:29,126 --> 00:11:31,376
más allá de toda duda razonable.
- ¿Cuánto tardará?
149
00:11:32,752 --> 00:11:35,352
Señora, ¿quiere hacerlo bien
o quiere hacerlo rápido?
150
00:11:35,376 --> 00:11:37,686
Espero que haga ambas cosas.
151
00:11:37,710 --> 00:11:40,019
Si el agente Beck atacó
intencionadamente a Jesse
152
00:11:40,043 --> 00:11:41,686
por prejuicios, será procesado.
153
00:11:41,710 --> 00:11:44,519
Y si actuó en defensa propia,
será exonerado.
154
00:11:44,543 --> 00:11:48,352
- La verdad es mi única brújula.
- Es una buena brújula.
155
00:11:48,376 --> 00:11:50,519
No puedo permitirme
el lujo de perderme.
156
00:11:50,543 --> 00:11:53,460
Soy la primera gobernadora
de este estado, yo tampoco.
157
00:11:54,585 --> 00:11:56,728
Quisiera que viniera
a un evento mañana por la noche,
158
00:11:56,752 --> 00:11:58,644
como mi invitado.
- Será un honor, gobernadora,
159
00:11:58,668 --> 00:12:01,060
pero mi padre ha venido de fuera.
160
00:12:01,084 --> 00:12:04,793
- Entonces también está invitado.
- Gracias, señora.
161
00:12:05,877 --> 00:12:09,102
Me complace ver que la gobernadora
ha venido a mostrar su apoyo
162
00:12:09,126 --> 00:12:11,144
a Alicia Carr y a su hijo Jesse.
163
00:12:11,168 --> 00:12:13,394
Ninguna madre
debería enterrar a un hijo.
164
00:12:13,418 --> 00:12:16,084
Invierte el orden natural
de las cosas.
165
00:12:16,710 --> 00:12:20,185
Pero, ¿qué pasa con las madres
del otro lado del pueblo
166
00:12:20,209 --> 00:12:23,227
que han enterrado a sus hijos
y a sus hijas?
167
00:12:23,251 --> 00:12:25,936
¿Mostrará la gobernadora
su apoyo con ellas?
168
00:12:25,960 --> 00:12:28,894
Joey Campbell, de 17 años,
fue asesinado
169
00:12:28,918 --> 00:12:31,460
hace tres semanas y nada.
170
00:12:32,084 --> 00:12:37,269
Nada de investigaciones,
nada de desfiles, nada de empatía.
171
00:12:37,293 --> 00:12:41,668
Así que le hago esta pregunta
¿Qué pasa con Joey?
172
00:12:49,376 --> 00:12:52,102
Usted es el tío
del departamento de justicia.
173
00:12:52,126 --> 00:12:54,644
- Preston Terry, señor.
- El señor Dabney,
174
00:12:54,668 --> 00:12:56,644
pero todo el mundo
me llama "señor D".
175
00:12:56,668 --> 00:13:00,168
- ¿Tienes apetito?
- Para una ensalada.
176
00:13:01,126 --> 00:13:04,835
Lo único verde que tenemos se cocina
de guarnición con carne de cerdo.
177
00:13:06,084 --> 00:13:08,519
- Menudo lugar.
- Sí, lo abrió mi padre.
178
00:13:08,543 --> 00:13:12,394
Entre los dos hemos dado de comer
a tres generaciones de este pueblo.
179
00:13:12,418 --> 00:13:14,936
Dizzy Gillespie, Hank Aaron
180
00:13:14,960 --> 00:13:16,269
y demasiados alcaldes
como para contarlos.
181
00:13:16,293 --> 00:13:18,126
¿Cómo acaba alguien en su pared?
182
00:13:19,334 --> 00:13:22,585
Tienes que hacer mucho más
que encerrar a un poli negro.
183
00:13:27,793 --> 00:13:29,460
¿Alguna vez dio de comer
a Joey Campbell?
184
00:13:31,668 --> 00:13:35,102
De vez en cuando tuve que decirle
que dejara de hacer tonterías,
185
00:13:35,126 --> 00:13:37,585
pero era un buen chico.
- ¿Alguien tenía algo contra él?
186
00:13:38,501 --> 00:13:41,293
Creía que solo habías venido
por el blanquito.
187
00:13:42,168 --> 00:13:43,710
Yo también.
188
00:13:45,960 --> 00:13:47,334
Preguntaré por ahí.
189
00:13:48,460 --> 00:13:50,340
¿Le importa si mantenemos
esto entre usted y yo?
190
00:13:52,209 --> 00:13:55,877
Y entre tú y yo...
a ver si hay algo de lechuga atrás.
191
00:14:07,710 --> 00:14:08,877
¡Tiempo!
192
00:14:10,376 --> 00:14:11,960
42, ven aquí.
193
00:14:14,209 --> 00:14:16,769
Son 25 yardas,
puedes hacerlo dormida.
194
00:14:16,793 --> 00:14:18,477
- Sí, entrenador.
- Vamos.
195
00:14:18,501 --> 00:14:19,710
¡Tommy!
196
00:14:21,293 --> 00:14:23,227
Más vale que tu culo negro
la proteja como si su vida
197
00:14:23,251 --> 00:14:25,060
dependiera de ello,
porque así es.
198
00:14:25,084 --> 00:14:26,519
Que no le pase nada a mi hija.
199
00:14:26,543 --> 00:14:27,853
- Sí, entrenador.
- Vamos.
200
00:14:27,877 --> 00:14:29,668
¡Vamos Badgers, Vamos!
201
00:14:33,877 --> 00:14:35,084
¡Hut!
202
00:14:40,543 --> 00:14:41,626
¡Sí!
203
00:14:48,376 --> 00:14:49,769
Entrenador voluntario.
204
00:14:49,793 --> 00:14:51,477
"Cada persona enseña a otra".
205
00:14:51,501 --> 00:14:53,144
¿Qué coño hace aquí?
206
00:14:53,168 --> 00:14:54,894
Me dijo que no entraría
en la sala de interrogatorios.
207
00:14:54,918 --> 00:14:56,209
Tengo que ser creativa.
208
00:14:58,835 --> 00:15:00,352
¿Qué opina del vídeo de Beck?
209
00:15:00,376 --> 00:15:02,561
Creo que es la última
vez que se emborracha
210
00:15:02,585 --> 00:15:04,060
y habla delante de una cámara.
211
00:15:04,084 --> 00:15:05,769
El que lo filtró
quería hacerle daño.
212
00:15:05,793 --> 00:15:07,585
- ¿Alguna idea?
- No.
213
00:15:08,793 --> 00:15:10,626
Cómo ha dicho,
son como una familia.
214
00:15:11,209 --> 00:15:13,251
Y nadie te hace daño
como uno de los tuyos.
215
00:15:13,835 --> 00:15:15,835
Voy a celebrarlo con mi equipo.
216
00:15:18,209 --> 00:15:20,644
¿Por qué amenazó a Shameeka después
de que su hijo fuera asesinado?
217
00:15:20,668 --> 00:15:22,978
- ¿Disculpe?
- La madre de Joey Campbell.
218
00:15:23,002 --> 00:15:26,168
- Tiene muchos huevos.
- Gracias. ¿Tiene una respuesta?
219
00:15:27,376 --> 00:15:31,543
Joey era un camello y ella lo sabía
y no hizo nada y ahora ha muerto.
220
00:15:32,460 --> 00:15:35,126
No quiero ver cómo
su otro hijo acaba igual.
221
00:15:35,793 --> 00:15:37,543
Intentaba asustarla.
222
00:15:54,334 --> 00:15:55,626
Hola, ¿cómo estás?
223
00:15:56,668 --> 00:15:57,793
Estoy bien.
224
00:15:59,501 --> 00:16:01,144
Pero es duro, tío.
225
00:16:01,168 --> 00:16:04,960
Nuestro trabajo es volver a casa
con nuestras familias, como sea.
226
00:16:06,334 --> 00:16:07,418
Sí.
227
00:16:09,002 --> 00:16:10,501
Así que quieres matar blanquitos,
¿eh?
228
00:16:11,002 --> 00:16:14,477
- El vídeo era una broma.
- Yo no me río.
229
00:16:14,501 --> 00:16:16,102
¿Te importaría apartar
de mi camino?
230
00:16:16,126 --> 00:16:18,168
No, Beck.
Estás tú en el mío.
231
00:16:19,418 --> 00:16:22,269
Ya basta. Ya basta. Ya basta.
232
00:16:22,293 --> 00:16:24,334
Se acabó. Se acabó.
233
00:16:25,293 --> 00:16:27,835
Siempre he sabido
que eras su putita, Brooks.
234
00:16:30,002 --> 00:16:32,418
Ten cuidado por ahí es peligroso.
235
00:16:43,251 --> 00:16:45,185
Bueno, no es el Taj Mahal,
236
00:16:45,209 --> 00:16:47,209
pero te he pillado una habitación
con vistas, papá.
237
00:16:47,626 --> 00:16:49,686
Estaré cómodo. Gracias, hijo.
238
00:16:49,710 --> 00:16:51,269
¿Por qué no te quedas
en la casa de tu hermano?
239
00:16:51,293 --> 00:16:53,894
Está a 45 minutos de aquí.
240
00:16:53,918 --> 00:16:56,936
Oye, no podré verte en cuanto
vayas allí, así que deberíamos
241
00:16:56,960 --> 00:16:59,144
desayunar, darnos prisa.
- Por supuesto.
242
00:16:59,168 --> 00:17:00,811
Quiero que me hables
de tu nuevo trabajo.
243
00:17:00,835 --> 00:17:02,269
Mace dice
que has salido por la tele.
244
00:17:02,293 --> 00:17:05,144
En serio, creo que esto me puede
cambiar la vida, papá.
245
00:17:05,168 --> 00:17:06,543
¿En serio?
246
00:17:08,668 --> 00:17:10,060
¿Qué diablos?
247
00:17:10,084 --> 00:17:12,519
- Vaya, es Maceo Terry.
- Hola, señoritas.
248
00:17:12,543 --> 00:17:13,752
Hola.
249
00:17:14,668 --> 00:17:15,978
¿Qué coño haces tú aquí?
250
00:17:16,002 --> 00:17:18,543
Sabes que tenía ganas de verte,
viejo. ¿Qué pasa?
251
00:17:19,043 --> 00:17:20,293
Hueles bien.
252
00:17:21,209 --> 00:17:22,477
¿Qué tal, Pres?
253
00:17:22,501 --> 00:17:24,519
- Creía que vendrías mañana.
- Sí, lo sé.
254
00:17:24,543 --> 00:17:26,352
Pero me ha surgido
un evento de firmas,
255
00:17:26,376 --> 00:17:29,436
el equipo entero estará allí
si quieres pasarte, papá.
256
00:17:29,460 --> 00:17:31,626
Oye, sabes que quiero hacerme
una foto con Cam.
257
00:17:32,585 --> 00:17:34,602
Pero tu hermano y yo íbamos
a comer algo.
258
00:17:34,626 --> 00:17:37,251
No, vete si quieres, papá.
259
00:17:37,960 --> 00:17:39,519
- ¿Seguro?
- Sí.
260
00:17:39,543 --> 00:17:41,436
Sí, tú también puedes venir
si quieres.
261
00:17:41,460 --> 00:17:43,227
No, tengo trabajo.
262
00:17:43,251 --> 00:17:45,019
- Ah.
- ¿Hablamos luego?
263
00:17:45,043 --> 00:17:47,394
- Sí, sí, ya nos veremos.
- ¿Puedes encargarte de esto?
264
00:17:47,418 --> 00:17:48,543
Claro.
265
00:17:52,251 --> 00:17:53,602
- ¿Qué pasa, viejo?
- Ya ves, hijo.
266
00:17:53,626 --> 00:17:54,710
Vaya, se te ve guay.
267
00:17:58,126 --> 00:18:00,227
- Hola, papá.
- Hola, hija.
268
00:18:00,251 --> 00:18:02,644
- ¿Estás bien?
- Podría estar mejor.
269
00:18:02,668 --> 00:18:04,728
Déjame adivinar,
hay una fiesta esta noche
270
00:18:04,752 --> 00:18:06,644
y tu madre te dijo que no podías ir.
271
00:18:06,668 --> 00:18:08,585
- Te ha llamado.
- Sí.
272
00:18:09,710 --> 00:18:11,918
He hecho mis deberes
y todo el mundo estará allí.
273
00:18:12,793 --> 00:18:14,918
No te prometo nada,
pero hablaré con ella.
274
00:18:15,460 --> 00:18:16,793
Gracias.
275
00:18:17,585 --> 00:18:18,835
Levanta.
276
00:18:23,418 --> 00:18:25,877
¿Ahora qué? ¿Dinero?
277
00:18:27,835 --> 00:18:30,144
En el partido,
le dijiste a Tommy que si su culo
278
00:18:30,168 --> 00:18:32,352
negro no me protegía le matarías.
279
00:18:32,376 --> 00:18:35,418
- Funcionó, ¿no?
- Es racista.
280
00:18:37,002 --> 00:18:40,918
Tess, no le hablé así
porque sea negro.
281
00:18:41,752 --> 00:18:44,519
Le hablé así porque es el tío
más grande que tenemos.
282
00:18:44,543 --> 00:18:46,644
Y hay chicos que necesitan
una patada en el culo.
283
00:18:46,668 --> 00:18:48,477
Y él es uno de ellos,
284
00:18:48,501 --> 00:18:51,168
- eso es todo.
- Vale.
285
00:18:52,460 --> 00:18:54,602
Ahora lleva tu culo blanquito
a la fiesta.
286
00:18:54,626 --> 00:18:56,352
¿Puedo ir?
287
00:18:56,376 --> 00:18:58,877
Le diré a mamá
que te he dado permiso.
288
00:19:03,835 --> 00:19:07,185
Solo en América,
el Departamento de Derechos Civiles
289
00:19:07,209 --> 00:19:08,853
puede enviar a dos negros a ponerle
290
00:19:08,877 --> 00:19:11,310
la soga al cuello a un poli negro
y llamarlo justicia.
291
00:19:11,334 --> 00:19:13,310
Su hijo ha puesto la cuerda, señor.
292
00:19:13,334 --> 00:19:16,960
Sí, por fin tengo mi permiso
para disparar blanquitos.
293
00:19:19,626 --> 00:19:21,334
Ése fue un buen día.
294
00:19:22,293 --> 00:19:24,352
Una barbacoa familiar celebrando
295
00:19:24,376 --> 00:19:26,227
su graduación
en la academia de policía.
296
00:19:26,251 --> 00:19:28,728
Estaba haciendo el tonto,
diciendo pijadas.
297
00:19:28,752 --> 00:19:30,752
¿Así que eso lo grabó un familiar?
298
00:19:32,002 --> 00:19:34,644
Nosotros no somos los que intentan
lincharle, señor Beck,
299
00:19:34,668 --> 00:19:36,585
sino la persona que filtró el vídeo.
300
00:19:46,543 --> 00:19:49,519
La voz de ese vídeo
es de mi sobrino, Junior.
301
00:19:49,543 --> 00:19:51,811
- ¿Sabe dónde está ahora?
- Sé dónde estará esta noche,
302
00:19:51,835 --> 00:19:54,043
pero no podrán encontrarlo
en ningún mapa.
303
00:20:32,585 --> 00:20:33,877
¡Junior!
304
00:20:36,460 --> 00:20:38,602
- Joder, ¿te conozco?
- Soy investigadora.
305
00:20:38,626 --> 00:20:40,019
Solo quiero charlar.
306
00:20:40,043 --> 00:20:41,644
¿Sobre qué?
307
00:20:41,668 --> 00:20:43,853
¿Cuánto sacaste por vender
el vídeo de tu primo?
308
00:20:43,877 --> 00:20:45,227
Qué maleducada.
309
00:20:45,251 --> 00:20:47,811
Seguro que no respondes bien
ante la educación.
310
00:20:47,835 --> 00:20:49,795
Tiene gracia,
tengo el mismo presentimiento de ti.
311
00:20:50,752 --> 00:20:52,877
Por favor, no seas vulgar.
312
00:20:53,960 --> 00:20:56,168
Nadie da algo a cambio de nada.
313
00:20:58,209 --> 00:20:59,752
- Joder.
- Ashe.
314
00:21:00,835 --> 00:21:04,019
Puedo romperte la muñeca
y que empiecen a llamarte "Zurdi"
315
00:21:04,043 --> 00:21:06,811
o puedes contarme lo del vídeo.
- ¡Yo no lo vendí!
316
00:21:06,835 --> 00:21:08,227
Es tu voz la del vídeo.
Tú lo grabaste.
317
00:21:08,251 --> 00:21:10,019
Perdí el móvil hace un año.
318
00:21:10,043 --> 00:21:11,477
La policía me lo quitó
cuando me detuvieron.
319
00:21:11,501 --> 00:21:13,102
- ¿Por qué?
- Cruzar de forma imprudente.
320
00:21:13,126 --> 00:21:14,418
No me lo devolvieron.
321
00:21:15,960 --> 00:21:17,460
Ah, joder.
322
00:21:19,626 --> 00:21:21,168
Gracias por tu tiempo.
323
00:21:25,376 --> 00:21:27,185
Has amenazado a un posible testigo.
324
00:21:27,209 --> 00:21:28,519
Él me puso la mano encima.
325
00:21:28,543 --> 00:21:30,293
Yo estaba a tu lado,
no corrías peligro.
326
00:21:31,043 --> 00:21:33,144
¿He sacado mi arma? No.
327
00:21:33,168 --> 00:21:35,894
Hablo así para no tener
que hacer daño a nadie.
328
00:21:35,918 --> 00:21:37,561
Mi trabajo es recopilar información.
329
00:21:37,585 --> 00:21:39,352
El tuyo utilizarla
cuando yo termine.
330
00:21:39,376 --> 00:21:41,519
Oye, no tienes que respetarme,
pero sí respetar la ley.
331
00:21:41,543 --> 00:21:43,144
Haremos las cosas bien.
332
00:21:43,168 --> 00:21:44,728
Soy yo el que se juega el cuello,
no tú.
333
00:21:56,084 --> 00:21:59,936
Lo han borrado todo.
Contactos, fotos, vídeos, todo.
334
00:21:59,960 --> 00:22:02,185
Junior no lo haría. No tiene lógica.
335
00:22:02,209 --> 00:22:04,251
Tiene lógica para alguien.
336
00:22:06,543 --> 00:22:08,728
El informe dice
que el agente de la detención
337
00:22:08,752 --> 00:22:11,251
fue el compañero de Beck:
Caleb Brooks.
338
00:22:15,209 --> 00:22:18,644
- ¿Quería verme?
- Usted fue el que detuvo a Junior
339
00:22:18,668 --> 00:22:20,769
le quitó el móvil
y eliminó el vídeo,
340
00:22:20,793 --> 00:22:22,936
pero no antes de filtrárselo
a la prensa, ¿por qué?
341
00:22:22,960 --> 00:22:24,853
Yo no lo filtré a la prensa.
342
00:22:24,877 --> 00:22:28,019
Pero si alguien borró sin querer
los datos de este móvil,
343
00:22:28,043 --> 00:22:31,501
yo no me preocuparía.
Lo que dijo fue una broma.
344
00:22:32,752 --> 00:22:35,853
Seguro que usted también habrá
dicho alguna tontería en su vida.
345
00:22:35,877 --> 00:22:38,460
La diferencia es que
no la reproducen constantemente.
346
00:22:41,002 --> 00:22:45,561
¿Quién tuvo acceso al vídeo antes
de que se borrara por accidente?
347
00:22:45,585 --> 00:22:49,477
No lo sé. Pero si Josh
es un poli negro racista,
348
00:22:49,501 --> 00:22:51,418
entonces,
¿cómo es que soy su mejor amigo?
349
00:23:00,043 --> 00:23:03,793
Cierra los ojos, papi, ¿vale?
Es un saludo secreto.
350
00:23:08,460 --> 00:23:10,626
Te quiero.
351
00:23:14,710 --> 00:23:16,668
¡Bam!
352
00:23:21,960 --> 00:23:24,352
¿Su padre se ha pensado
dos veces lo de venir?
353
00:23:24,376 --> 00:23:25,978
En absoluto, hemos quedado aquí.
354
00:23:26,002 --> 00:23:27,769
- Oh, bien.
- ¿Qué tal, Doc?
355
00:23:27,793 --> 00:23:29,310
Como nunca, Jake.
356
00:23:29,334 --> 00:23:32,310
Quisiera presentaros a Preston
Terry, del Departamento de Justicia.
357
00:23:32,334 --> 00:23:35,060
- ¿Cómo está?
- Yo no he sido, lo juro.
358
00:23:35,084 --> 00:23:36,811
Y por supuesto, ya conoces al
sheriff Platt y al reverendo DuPont.
359
00:23:36,835 --> 00:23:39,477
- ¿Qué tal?
- A ver, un médico, un sheriff
360
00:23:39,501 --> 00:23:41,936
y un reverendo.
De ahí puede salir un chiste.
361
00:23:41,960 --> 00:23:43,501
Seguro.
362
00:23:44,293 --> 00:23:45,460
Disculpen.
363
00:23:47,293 --> 00:23:50,561
A las 8:45, golf en Crystal Lake.
364
00:23:50,585 --> 00:23:52,561
Si tiene usted tiempo.
365
00:23:52,585 --> 00:23:54,835
Se lo advierto, suelo procesar
a todos los que me ganan.
366
00:23:56,168 --> 00:23:57,251
Ya.
367
00:23:58,084 --> 00:23:59,168
Gracias.
368
00:24:01,002 --> 00:24:03,269
Vamos, pasen.
369
00:24:03,293 --> 00:24:04,668
Bienvenidos.
370
00:24:08,626 --> 00:24:12,644
Cuando mi padre vino
a este país desde Bielorrusia,
371
00:24:12,668 --> 00:24:15,126
no sabía leer ni escribir.
372
00:24:15,960 --> 00:24:19,501
Pero sabía trabajar
y trabajó lo bastante duro
373
00:24:20,168 --> 00:24:24,269
como para comprar un terreno
que luego me entregaría.
374
00:24:24,293 --> 00:24:27,460
En la línea de la firma hay una X
375
00:24:28,002 --> 00:24:31,626
porque mi padre jamás aprendió
a escribir su propio nombre.
376
00:24:33,376 --> 00:24:36,002
Pienso en lo orgulloso
que se sentiría...
377
00:24:38,793 --> 00:24:43,376
por las libertades que este
país le ha dado a su hijo.
378
00:24:44,126 --> 00:24:46,352
Ahora me encuentro en medio
379
00:24:46,376 --> 00:24:49,209
de mi proyecto más ambicioso
hasta la fecha.
380
00:24:50,460 --> 00:24:54,710
Aquí tendremos un hospital moderno.
381
00:24:55,877 --> 00:24:58,394
Y aquí... una granja.
382
00:24:58,418 --> 00:25:00,644
Estas instalaciones tendrán
383
00:25:00,668 --> 00:25:02,602
unos de los mejores institutos,
384
00:25:02,626 --> 00:25:05,418
universidades
y academias de la región.
385
00:25:07,585 --> 00:25:10,310
Nuestros presos
no saldrán de aquí
386
00:25:10,334 --> 00:25:13,877
sin rehabilitar,
saldrán revitalizados.
387
00:25:14,668 --> 00:25:17,352
Entre los obreros
y su futura plantilla,
388
00:25:17,376 --> 00:25:22,168
este correccional creará miles de
puestos de trabajo en este estado.
389
00:25:25,126 --> 00:25:27,144
Sé que muchos
de ustedes son inversores,
390
00:25:27,168 --> 00:25:28,936
así que, mantengan el aplauso hasta
391
00:25:28,960 --> 00:25:30,769
que tengamos el balance
del primer trimestre.
392
00:25:30,793 --> 00:25:35,060
Ya saben lo mucho que me gusta
ser el centro de atención pero...
393
00:25:35,084 --> 00:25:38,710
no han pagado mil dólares
por cubierto para oírme hablar.
394
00:25:39,835 --> 00:25:43,918
Estamos aquí para apoyar
a la gobernadora Patricia Eamons.
395
00:25:47,835 --> 00:25:49,793
Gracias. Gracias.
396
00:25:51,251 --> 00:25:54,877
¿25 000 por cubierto?
Espero que hayan traído tuppers.
397
00:25:57,376 --> 00:25:59,019
Papá, ¿dónde estás?
398
00:25:59,043 --> 00:26:00,769
Tu hermano ha tenido un mal partido.
399
00:26:00,793 --> 00:26:02,936
- Esas cosas pasan.
- Dos fumbles.
400
00:26:02,960 --> 00:26:06,185
La gente se ha metido con él.
Me quedaré a echarle un cable.
401
00:26:06,209 --> 00:26:08,436
Ya te llamaré.
- Cuando llegué al cargo,
402
00:26:08,460 --> 00:26:12,102
el desempleo estaba al 9 %
y yo dije "es inaceptable".
403
00:26:12,126 --> 00:26:13,978
El único motivo por el que me quiso
aquí fue para demostrar
404
00:26:14,002 --> 00:26:16,769
a sus amigos ricos de que tiene a un
fiscal de Justicia en el bolsillo.
405
00:26:16,793 --> 00:26:19,728
¿Entonces por qué aceptaste
la invitación?
406
00:26:19,752 --> 00:26:21,978
- Porque encajo allí.
- ¿Sabes?
407
00:26:22,002 --> 00:26:24,853
Tú puedes darle
o quitarle la reelección.
408
00:26:24,877 --> 00:26:28,626
Oh, ¿así que eso es lo que haces?
¿Mantenerme cerca?
409
00:26:29,084 --> 00:26:32,019
Tú fuiste el que vino a mí, así que
410
00:26:32,043 --> 00:26:35,185
tal vez seas tú el que quiere
mantenerme cerca.
411
00:26:35,209 --> 00:26:36,978
Porque, en realidad,
412
00:26:37,002 --> 00:26:38,960
este caso también
puede lanzarte o hundirte.
413
00:26:39,960 --> 00:26:41,728
La gente cree que me hundiré,
pero no.
414
00:26:41,752 --> 00:26:43,209
¿La gente?
415
00:26:43,626 --> 00:26:45,811
¿Hablamos de alguien en concreto?
416
00:26:45,835 --> 00:26:48,084
Si no están aquí, no importan.
417
00:26:59,126 --> 00:27:00,686
- Hola.
- Hola.
418
00:27:00,710 --> 00:27:02,084
¿Qué pasa, guapa?
419
00:27:03,209 --> 00:27:04,561
¿Buscas a tu hermano?
420
00:27:04,585 --> 00:27:06,269
En realidad, he encontrado
exactamente a quien busco.
421
00:27:06,293 --> 00:27:09,060
¿Recibiste mis flores?
- Sí, sí.
422
00:27:09,084 --> 00:27:11,251
Gracias. Gracias.
- De nada.
423
00:27:11,835 --> 00:27:14,644
¿Me vas a dejar en el pasillo así?
424
00:27:14,668 --> 00:27:16,501
- Vamos, déjame entrar.
- Mace,
425
00:27:17,668 --> 00:27:19,835
tienes talento, no cabe duda,
426
00:27:20,585 --> 00:27:22,477
pero no quiero casarme contigo.
427
00:27:22,501 --> 00:27:24,626
Y creía que tú tampoco
querías nada serio.
428
00:27:25,334 --> 00:27:26,769
Te quedas conmigo, ¿no?
429
00:27:26,793 --> 00:27:28,501
De verdad que no.
430
00:27:32,126 --> 00:27:35,126
Joder, sí que tienes problemas,
¿eh?
431
00:27:36,002 --> 00:27:38,686
Y no son tan sexys
cuando estoy sobrio.
432
00:27:38,710 --> 00:27:41,686
¿Así que tengo problemas
porque no quiero echar otro polvo?
433
00:27:41,710 --> 00:27:43,144
No. Da igual, nena.
434
00:27:43,168 --> 00:27:44,310
Si quieres actuar
como una groupie aleatoria,
435
00:27:44,334 --> 00:27:46,185
te trataré como
a una groupie aleatoria.
436
00:27:46,209 --> 00:27:49,793
Eres muy duro
para estar delante de mi puerta.
437
00:27:53,793 --> 00:27:58,310
Joey Campbell, de 17 años, fue
asesinado hace tres semanas y nada
438
00:27:58,334 --> 00:27:59,769
nada de investigaciones,
439
00:27:59,793 --> 00:28:01,978
nada de desfiles, nada de empatía.
440
00:28:02,002 --> 00:28:06,185
Así que le hago esta pregunta
¿Qué pasa con Joey?
441
00:28:06,209 --> 00:28:07,811
10 000 visualizaciones.
442
00:28:07,835 --> 00:28:10,227
Más de mil "me gusta".
443
00:28:10,251 --> 00:28:13,269
La pastora Janae
me ha desafiado públicamente.
444
00:28:13,293 --> 00:28:14,519
¿Qué sabes de ella?
445
00:28:14,543 --> 00:28:17,227
Es una niña mimada y resentida
446
00:28:17,251 --> 00:28:19,561
porque no la dejé hablar
desde mi púlpito.
447
00:28:19,585 --> 00:28:21,752
¿Alguna mujer habla
desde su púlpito?
448
00:28:24,002 --> 00:28:26,686
Soy de la antigua escuela,
gobernadora. Culpable.
449
00:28:26,710 --> 00:28:28,394
Pero yo no me preocuparía por ella.
450
00:28:28,418 --> 00:28:31,227
Ella no tiene influencia
sobre la comunidad negra.
451
00:28:31,251 --> 00:28:34,227
- ¿Sarah?
- Pero sí tiene
452
00:28:34,251 --> 00:28:35,728
40 000 seguidores en Twitter.
453
00:28:35,752 --> 00:28:39,853
70 000 en Instagram
y 20 000 en Snapchat.
454
00:28:39,877 --> 00:28:42,519
Desde que juntó a Alicia Carr
y a Shameeka Campbell,
455
00:28:42,543 --> 00:28:44,376
sus cifras se han cuadruplicado.
456
00:28:45,084 --> 00:28:47,477
Si usted ya no es la voz
de su comunidad,
457
00:28:47,501 --> 00:28:51,960
¿por qué debo apoyar yo sus diversas
actividades sin ánimo de lucro?
458
00:28:53,376 --> 00:28:57,043
Las redes sociales no pueden
compararse con el poder de la tele.
459
00:28:57,793 --> 00:28:59,918
Llamaré a mis amigos
de las noticias locales.
460
00:29:00,543 --> 00:29:03,835
Conozco el juego,
conozco a mi gente.
461
00:29:04,793 --> 00:29:07,185
Estamos en las escalinatas
de los juzgados,
462
00:29:07,209 --> 00:29:09,185
donde la justicia afirma
ser ciega.
463
00:29:09,209 --> 00:29:10,585
Está claro que lo es.
464
00:29:11,334 --> 00:29:14,310
La justicia ha oído hablar
bien alto y claro de Jesse Carr,
465
00:29:14,334 --> 00:29:15,960
¿y qué pasa con Joey?
466
00:29:16,877 --> 00:29:19,394
Hoy iremos más allá de la justicia,
467
00:29:19,418 --> 00:29:22,602
hasta el poder que la controla
y a ese poder le decimos:
468
00:29:22,626 --> 00:29:24,519
¿De quién es?
- Nuestro poder.
469
00:29:24,543 --> 00:29:26,811
- ¿Qué poder?
- Este poder.
470
00:29:26,835 --> 00:29:28,477
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
471
00:29:28,501 --> 00:29:30,019
- ¿Qué poder?
- Este poder.
472
00:29:30,043 --> 00:29:32,185
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
473
00:29:32,209 --> 00:29:33,477
- ¿Qué poder?
- Este poder.
474
00:29:33,501 --> 00:29:35,102
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
475
00:29:35,126 --> 00:29:36,936
- ¿Qué poder?
- Este poder.
476
00:29:36,960 --> 00:29:38,918
Venimos a ayudar, pastora Janae.
477
00:29:40,710 --> 00:29:42,394
¿Dónde estaba hace dos años,
478
00:29:42,418 --> 00:29:45,269
hermano Dupont,
cuando le pedí ayuda?
479
00:29:45,293 --> 00:29:47,019
Ah, es cierto.
480
00:29:47,043 --> 00:29:48,936
Entonces no había cámaras.
481
00:29:48,960 --> 00:29:50,144
De no ser por mí,
482
00:29:50,168 --> 00:29:52,501
aún estaría bebiendo de la fuente
de "solo para negros".
483
00:29:53,126 --> 00:29:54,894
Y todos sabemos
lo mucho que le gusta
484
00:29:54,918 --> 00:29:56,644
beber de la fuente
para blanquitos.
485
00:29:56,668 --> 00:29:58,209
¿Qué hará usted por Joey, reverendo?
486
00:29:58,793 --> 00:30:01,918
Estoy orgulloso de usted
y sus esfuerzos,
487
00:30:02,668 --> 00:30:04,043
¿puedo rezar con usted, hermana?
488
00:30:04,418 --> 00:30:05,918
Por supuesto.
489
00:30:20,293 --> 00:30:22,769
Querido padre, por favor.
490
00:30:22,793 --> 00:30:25,519
Por favor, haznos saber
que estás con nosotros,
491
00:30:25,543 --> 00:30:28,394
ahora... en este mismo momento.
492
00:30:28,418 --> 00:30:31,686
Que no quepa duda, señor, de que
estamos en medio de una misión.
493
00:30:31,710 --> 00:30:33,394
Tú nos pusiste aquí.
494
00:30:33,418 --> 00:30:35,436
Tu propósito queda bien claro.
495
00:30:35,460 --> 00:30:38,668
Ya no eres Cristo el tranquilizador,
496
00:30:39,918 --> 00:30:43,936
eres Cristo el revitalizador,
Cristo el vigorizador.
497
00:30:43,960 --> 00:30:46,352
- Sí.
- La rabia no es un pecado.
498
00:30:46,376 --> 00:30:49,644
Te lo vuelvo a repetir,
la rabia no es un pecado.
499
00:30:49,668 --> 00:30:53,227
De hecho, la rabia cuando
se enfrenta al racismo
500
00:30:53,251 --> 00:30:56,394
y a la injusticia
y a los falsos profetas
501
00:30:56,418 --> 00:30:59,084
no es un pecado, sino un arma.
502
00:30:59,918 --> 00:31:04,251
Guíanos para utilizar
este arma sirviéndote bien.
503
00:31:04,501 --> 00:31:06,793
Somos tus humildes
504
00:31:07,418 --> 00:31:10,043
y enfadados sirvientes, Señor.
505
00:31:11,168 --> 00:31:13,394
Que la gente de Dios diga.
506
00:31:13,418 --> 00:31:14,877
Amén.
507
00:31:15,877 --> 00:31:18,251
- Sí, sí.
- Eso es.
508
00:31:19,334 --> 00:31:21,394
- Buen sermón, pastora.
- Sí, señor.
509
00:31:21,418 --> 00:31:22,894
- Así es.
- Lucharemos por Joey.
510
00:31:22,918 --> 00:31:25,752
Vamos a luchar por Joey,
queremos justicia.
511
00:31:29,668 --> 00:31:33,752
Liderar las oraciones es una cosa,
liderar a la gente es otra.
512
00:31:37,293 --> 00:31:39,686
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
513
00:31:39,710 --> 00:31:41,686
- ¿Qué poder?
- Este poder.
514
00:31:41,710 --> 00:31:43,310
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
515
00:31:43,334 --> 00:31:45,310
- ¿Qué poder?
- Este poder.
516
00:31:45,334 --> 00:31:46,602
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
517
00:31:46,626 --> 00:31:48,394
- ¿Qué poder?
- Este poder.
518
00:31:48,418 --> 00:31:50,002
- ¿De quién es?
- Nuestro poder.
519
00:31:55,501 --> 00:31:57,060
No.
No empieces.
520
00:31:57,084 --> 00:31:59,811
Yo odiaba a los guardias de
seguridad de la pista de patinaje.
521
00:31:59,835 --> 00:32:02,543
Les echábamos petardos
solo para fastidiarlos.
522
00:32:03,793 --> 00:32:07,019
Espera a estar casado con hijos.
También tendrás dos trabajos.
523
00:32:07,043 --> 00:32:10,561
Oye, ella quiere ver
tu discurso de padrino.
524
00:32:10,585 --> 00:32:12,418
¿Sabes? Ve preparándolo.
525
00:32:14,543 --> 00:32:18,144
- ¿Qué?
- Ana no quiere ver una mierda.
526
00:32:18,168 --> 00:32:20,394
Quieres verlo tú porque tienes miedo
de que diga alguna estupidez.
527
00:32:20,418 --> 00:32:23,102
El último discurso que diste en una
fiesta ha salido en las noticias.
528
00:32:23,126 --> 00:32:25,835
Oh, serás rastrero.
Es un golpe bajo.
529
00:32:26,752 --> 00:32:28,168
Ahí está.
530
00:32:31,334 --> 00:32:34,102
Oye, primo,
vamos a hablar un segundo.
531
00:32:34,126 --> 00:32:35,209
Eh. No.
532
00:32:54,084 --> 00:32:56,501
- Ah.
- Levanta, levanta.
533
00:32:57,126 --> 00:32:58,811
- ¿Qué he hecho?
- ¿Qué coño hiciste
534
00:32:58,835 --> 00:33:00,352
con ese vídeo, eh?
- Nada.
535
00:33:00,376 --> 00:33:03,144
- ¿Entonces cómo se filtró?
- Pregúntale a tu amigo,
536
00:33:03,168 --> 00:33:05,936
él fue el que me requisó el móvil.
- Hiciste copias, ¿no?
537
00:33:05,960 --> 00:33:07,561
¿Las subiste a la nube o algo?
538
00:33:07,585 --> 00:33:09,853
Josh, ¿de verdad crees antes
a este blanquito que a mí?
539
00:33:09,877 --> 00:33:12,352
Me has convertido en un asesino,
has hecho la gente crea que lo soy.
540
00:33:12,376 --> 00:33:15,185
- ¿Cuánto te han pagado, eh?
- Vale, primo, te diré la verdad.
541
00:33:15,209 --> 00:33:17,811
Yo no lo filtré,
pero ojalá lo hubiera hecho,
542
00:33:17,835 --> 00:33:19,686
porque te mereces
todo lo que te pase.
543
00:33:19,710 --> 00:33:21,686
- ¿Me merezco todo lo que me pase?
- Suéltame.
544
00:33:21,710 --> 00:33:23,043
Eh, ¿qué pasa ahí?
545
00:33:27,084 --> 00:33:28,668
Junior, ¿estás bien?
546
00:33:32,960 --> 00:33:34,626
¿Quieres otra ensalada?
547
00:33:35,793 --> 00:33:39,710
No, hoy voy a disfrutar un poco.
Unas patatas.
548
00:33:41,293 --> 00:33:42,811
¿Sabe algo de Joey?
549
00:33:42,835 --> 00:33:47,002
No, de Joey no, pero hay otro chico,
Cory, nadie le ha visto.
550
00:33:47,626 --> 00:33:50,334
- ¿Cuándo desapareció?
- El día que habló contigo.
551
00:33:55,334 --> 00:33:57,019
Espero que venga a decirme
552
00:33:57,043 --> 00:33:59,936
que ha averiguado que el
agente Beck es un... buen policía.
553
00:33:59,960 --> 00:34:02,602
Eso lo hará un gran jurado,
yo solo recopilo hechos.
554
00:34:02,626 --> 00:34:04,978
Los hechos son los que ponen a
la gente delante de un gran jurado.
555
00:34:05,002 --> 00:34:06,126
Es verdad.
556
00:34:08,043 --> 00:34:11,477
Por cierto, alguien con información
sobre el homicidio de Joey Campbell
557
00:34:11,501 --> 00:34:13,501
ha desaparecido.
Un chico llamado Cory.
558
00:34:13,835 --> 00:34:16,019
Creía que había venido
por Jesse Carr,
559
00:34:16,043 --> 00:34:18,102
¿por qué investiga
a Joey Campbell?
560
00:34:18,126 --> 00:34:19,811
Estaba en "Las Casas" tomando
561
00:34:19,835 --> 00:34:21,626
declaraciones
y alguien sacó el tema.
562
00:34:22,376 --> 00:34:24,736
Eso es todo. Hijo, no queme
a la gente que intenta ayudarte.
563
00:34:25,418 --> 00:34:28,602
No quemo a nadie. Solo le aviso
de que ha desaparecido un chico.
564
00:34:28,626 --> 00:34:30,144
No se entra en el despacho del jefe
565
00:34:30,168 --> 00:34:31,752
y se le acusa
de no hacer su trabajo.
566
00:34:32,877 --> 00:34:34,543
Entonces sabe
que Cory ha desaparecido.
567
00:34:36,293 --> 00:34:37,710
Haga lo siguiente:
568
00:34:39,376 --> 00:34:41,668
Escriba los detalles
y me pondré a ello.
569
00:34:43,960 --> 00:34:46,811
- ¿Cómo se encuentra?
- Bien, supongo.
570
00:34:46,835 --> 00:34:48,793
Cuidar de Shawn ayuda.
571
00:34:49,376 --> 00:34:51,251
¿Y quién cuida de usted?
572
00:34:52,752 --> 00:34:55,334
Joey consideraba
que ese era su trabajo.
573
00:34:57,168 --> 00:35:01,043
Shawn cuida ahora
de mí siendo como es,
574
00:35:02,418 --> 00:35:03,752
haciéndome sonreír.
575
00:35:05,793 --> 00:35:07,002
Da igual.
576
00:35:08,126 --> 00:35:10,710
¿Usted qué? ¿Tiene hijos?
577
00:35:11,710 --> 00:35:14,877
- Una hija.
- Una niña, qué suerte.
578
00:35:16,293 --> 00:35:17,710
Manténgala cerca.
579
00:35:20,960 --> 00:35:22,460
¿Puedo hacerle una pregunta?
580
00:35:28,460 --> 00:35:32,853
Dijo que oyó que había testigos.
¿Han hablado?
581
00:35:32,877 --> 00:35:37,060
Eh, una señorita llamada Kiana,
vivía al lado.
582
00:35:37,084 --> 00:35:38,769
Le dijo a algunas personas
que estaba allí
583
00:35:38,793 --> 00:35:43,060
cuando se llevaron a mi hijo.
Fui a hablar con ella, pero se mudó.
584
00:35:43,084 --> 00:35:47,126
Sin decirle nada a nadie se...
se fue.
585
00:35:53,501 --> 00:35:54,644
-Aquí Declan.
586
00:35:54,668 --> 00:35:57,102
Hola, ¿has hablado
con el abogado de Javier?
587
00:35:57,126 --> 00:35:58,752
Sí, no dan marcha atrás.
588
00:35:59,918 --> 00:36:02,710
- Va de farol.
- Ya hay fecha para el juicio.
589
00:36:03,752 --> 00:36:06,060
Ashe, ¿le tiraste
un jarrón a su novia?
590
00:36:06,084 --> 00:36:09,769
No quería darle. No le di.
591
00:36:09,793 --> 00:36:12,561
Dice que te niegas a pedir ayuda
por los problemas emocionales
592
00:36:12,585 --> 00:36:13,877
que has sufrido en el trabajo.
593
00:36:14,793 --> 00:36:17,084
Busca demostrar
que eres una madre no apta.
594
00:36:18,084 --> 00:36:21,019
Escúchame, Ashe, a menos
que demuestres al juzgado
595
00:36:21,043 --> 00:36:22,853
que estás tratando
de arreglar estos problemas,
596
00:36:22,877 --> 00:36:24,168
perderás a tu hija.
597
00:36:26,084 --> 00:36:27,626
Ashe, ¿me has oído?
598
00:36:32,752 --> 00:36:34,227
¿Qué haces aquí?
599
00:36:34,251 --> 00:36:35,918
He venido a verte.
600
00:36:40,168 --> 00:36:41,501
¿Qué tal Mace?
601
00:36:42,501 --> 00:36:44,185
Se recuperará.
602
00:36:44,209 --> 00:36:46,543
Siento no haber llegado a tu fiesta.
603
00:36:47,168 --> 00:36:48,602
Habría hecho lo mismo por ti.
604
00:36:48,626 --> 00:36:50,710
Todo tu mundo gira
en torno a Maceo.
605
00:36:52,293 --> 00:36:56,060
Me parece recordar... haber ido
a todos tus partidos del instituto.
606
00:36:56,084 --> 00:36:59,728
Un reclutador universitario
se sentó en nuestro salón y me dijo:
607
00:36:59,752 --> 00:37:02,460
"Espero verte algún día
en las series mundiales".
608
00:37:03,126 --> 00:37:05,644
Me gusta pensar
que tuve algo que ver en eso.
609
00:37:05,668 --> 00:37:08,227
Así es.
Pero ahora soy el fiscal jefe
610
00:37:08,251 --> 00:37:10,060
del Departamento de Justicia
en un caso
611
00:37:10,084 --> 00:37:13,978
que puede afectar a todo este pueblo
o incluso al país entero.
612
00:37:14,002 --> 00:37:16,394
Y lamento no haber escogido
el camino que tú elegiste para mí,
613
00:37:16,418 --> 00:37:18,418
pero éstas son mis series mundiales.
614
00:37:21,002 --> 00:37:23,126
Eras la leche en el instituto,
Preston.
615
00:37:24,126 --> 00:37:27,185
Siempre supe que darías
buen uso a tu educación.
616
00:37:27,209 --> 00:37:30,394
Pero con tu don físico,
el traje y la corbata tenían
617
00:37:30,418 --> 00:37:32,168
que venir después de los anillos.
618
00:37:32,960 --> 00:37:34,710
- Ése era el plan.
- No el mío.
619
00:37:37,626 --> 00:37:39,585
Estoy muy orgulloso de ti.
620
00:37:40,460 --> 00:37:43,710
No solo como mi hijo,
sino como hombre.
621
00:37:45,543 --> 00:37:47,752
Pero con el debido respeto,
Preston,
622
00:37:49,877 --> 00:37:52,668
solo hay unas series mundiales.
623
00:38:02,501 --> 00:38:05,227
Beck pasó por la academia
sin incidentes.
624
00:38:05,251 --> 00:38:07,477
Su mejor amigo es blanco.
A pesar del vídeo,
625
00:38:07,501 --> 00:38:09,668
la muerte de Jesse
no fue por racismo.
626
00:38:13,501 --> 00:38:15,144
¿Y si ser el Jackie Robinson
del departamento
627
00:38:15,168 --> 00:38:17,793
del sheriff de Gate Station
no era lo que él esperaba ser?
628
00:38:19,418 --> 00:38:21,352
Tal vez cuando grabó
el vídeo bromeaba,
629
00:38:21,376 --> 00:38:23,816
pero después de un par de años
en el curro, su opinión cambió.
630
00:38:24,501 --> 00:38:26,477
¿Cambió la tuya después de Yale?
631
00:38:26,501 --> 00:38:29,209
Es la misma que antes:
el mundo es mío.
632
00:38:29,877 --> 00:38:32,793
Culto y chulo.
No se ve todos los días.
633
00:38:33,752 --> 00:38:35,918
¿Tu visión del mundo cambió
después de hacerte poli?
634
00:38:37,626 --> 00:38:38,960
Se alteró.
635
00:38:40,752 --> 00:38:42,811
Pero lo que no cambia
es la necesidad
636
00:38:42,835 --> 00:38:44,460
de poder confiar en tu compañero.
637
00:38:45,418 --> 00:38:47,561
No se trabaja en un caso a espaldas
de tu compañero.
638
00:38:47,585 --> 00:38:49,978
Interrogaste al Sheriff Platt sobre
639
00:38:50,002 --> 00:38:51,769
un testigo en el caso
de Joey Campbell
640
00:38:51,793 --> 00:38:54,394
y él se lo notificó a los jefes.
¿En qué coño pensabas?
641
00:38:54,418 --> 00:38:57,185
Pensaba en que
se lo notificaría a los jefes.
642
00:38:57,209 --> 00:38:58,686
No tengo la influencia
para llevarles el caso
643
00:38:58,710 --> 00:39:00,352
de Joey Campbell personalmente.
644
00:39:00,376 --> 00:39:02,918
Así que hiciste que el Sheriff
lo hiciera oficial.
645
00:39:03,960 --> 00:39:05,853
Contaba con que tú me cubrirías.
646
00:39:05,877 --> 00:39:07,769
- Es arriesgado.
- No tanto.
647
00:39:07,793 --> 00:39:09,960
Tú interrogaste a Shameeka
a mis espaldas.
648
00:39:10,585 --> 00:39:12,668
La llamé minutos
después de que te fueras.
649
00:39:18,209 --> 00:39:19,418
¿Ahora qué?
650
00:39:20,668 --> 00:39:24,227
Yo creo que Beck es un buen poli
en un mal departamento.
651
00:39:24,251 --> 00:39:26,460
Tú crees que Beck
disparó a Jesse por racismo.
652
00:39:27,168 --> 00:39:28,894
Tenemos que trabajar
en ambos casos
653
00:39:28,918 --> 00:39:32,853
el caso que se nos ha asignado
y el caso que nadie quiere tocar.
654
00:39:32,877 --> 00:39:34,894
Tal vez no sea lo mejor
para nuestras carreras,
655
00:39:34,918 --> 00:39:36,334
ya que te juegas el cuello y eso.
656
00:39:40,918 --> 00:39:42,168
Me apunto.
657
00:39:43,418 --> 00:39:44,853
Al caso de Jesse y al de Joey.
658
00:39:44,877 --> 00:39:49,251
Nada de ir a espaldas del otro.
Tiene que haber confianza.
659
00:40:30,710 --> 00:40:32,043
Hola, ¿qué tal?
660
00:40:34,002 --> 00:40:35,644
¿Has visto a un chico llamado Cory
661
00:40:35,668 --> 00:40:37,710
o a una chica llamada Kiana
que vivía aquí al lado?
662
00:40:39,084 --> 00:40:42,126
Intentamos averiguar qué le pasó
a Joey Campbell en realidad.
663
00:40:44,752 --> 00:40:46,185
¿Habéis hablado
con la pastora Janae?
664
00:40:46,209 --> 00:40:48,477
- ¿Por qué?
- Ella patrulla "Las casas"
665
00:40:48,501 --> 00:40:50,352
con algunos miembros de su iglesia.
666
00:40:50,376 --> 00:40:52,877
Hace unas semanas se enteró
de que Joey trapicheaba,
667
00:40:53,585 --> 00:40:56,519
le calentaron un poco.
- ¿Hizo que le golpearan?
668
00:40:56,543 --> 00:40:59,126
La gente de aquí no solo
tiene miedo a los polis.
669
00:41:11,209 --> 00:41:14,102
Pastora.
Una tal Sarah Ellis al teléfono.
670
00:41:14,126 --> 00:41:15,846
Dice que trabaja
para la gobernadora Eamons.
671
00:41:35,168 --> 00:41:39,019
Habéis sido muy amables
abriéndome vuestra casa.
672
00:41:39,043 --> 00:41:41,185
Os lo a gradezco.
- Espero que hayas
673
00:41:41,209 --> 00:41:43,752
dejado sitio para el postre.
- Si me obligáis.
674
00:41:45,418 --> 00:41:46,835
Iré a ver a los niños, ¿vale?
675
00:41:49,752 --> 00:41:53,269
Oiga, señor, gracias
por pasar tiempo con nosotros.
676
00:41:53,293 --> 00:41:55,793
Significa mucho para mí, en serio.
677
00:42:00,960 --> 00:42:04,251
Oye, Josh, escucha, te respeto
678
00:42:04,710 --> 00:42:06,877
demasiado como para andarme
con rodeos.
679
00:42:09,418 --> 00:42:11,710
El sindicato de la policía
te abandona.
680
00:42:14,126 --> 00:42:16,144
- ¿Qué?
- Tu vídeo,
681
00:42:16,168 --> 00:42:18,102
junto todo a lo demás que ha pasado,
682
00:42:18,126 --> 00:42:20,168
no quieren que parezca
que aprueban lo que dijiste.
683
00:42:23,126 --> 00:42:26,168
Lo siento, hijo.
Aún tienes tu trabajo,
684
00:42:26,668 --> 00:42:28,543
pero no pagarán tus gastos legales.
685
00:42:31,793 --> 00:42:33,877
Oye, todo irá bien.
686
00:42:35,084 --> 00:42:36,209
Muy bien.
687
00:42:41,460 --> 00:42:42,793
¿Josh?