1 00:00:01,043 --> 00:00:02,519 Anteriormente en "Fuego abierto"... 2 00:00:02,543 --> 00:00:04,561 Un agente ha abatido a un hombre desarmado. 3 00:00:04,585 --> 00:00:06,310 Se trata de un policía negro y un chico blanco. 4 00:00:06,334 --> 00:00:09,602 Soy Ashe Akino, tu investigadora. 5 00:00:09,626 --> 00:00:11,310 Preston Terry, tu jefe. 6 00:00:11,334 --> 00:00:12,936 La gobernadora quiere hablar con ustedes. 7 00:00:12,960 --> 00:00:15,227 Apoyo totalmente esta investigación. 8 00:00:15,251 --> 00:00:16,626 En ese momento, era él o yo. 9 00:00:17,084 --> 00:00:19,269 ¿No habéis visto ni oído nada? 10 00:00:19,293 --> 00:00:20,519 Nadie tendrá respuestas para vosotros 11 00:00:20,543 --> 00:00:22,019 si hacéis las preguntas equivocadas. 12 00:00:22,043 --> 00:00:24,728 ¿No han investigado la muerte de su hijo? 13 00:00:24,752 --> 00:00:26,561 El departamento está corrupto. 14 00:00:26,585 --> 00:00:28,310 ¿Ashe Akino? Citación judicial. 15 00:00:28,334 --> 00:00:30,894 - Habla con mi abogado. - ¿Javier? 16 00:00:30,918 --> 00:00:32,960 Ella es lo único que tiene sentido. 17 00:00:39,084 --> 00:00:40,894 ¿Me crees incapaz de hacer mi trabajo? 18 00:00:40,918 --> 00:00:43,352 - No. - Pues deja de hacerlo por mí. 19 00:00:43,376 --> 00:00:45,811 Los medios son muy poderosos. Pueden convertir a los inocentes 20 00:00:45,835 --> 00:00:47,436 en culpables, y a culpables en inocentes. 21 00:00:47,460 --> 00:00:49,352 Y a una pastora desconocida en una estrella. 22 00:00:49,376 --> 00:00:51,769 Consigamos la justicia... 23 00:00:51,793 --> 00:00:53,519 que merecen estos chicos asesinados. 24 00:00:53,543 --> 00:00:56,477 Pero son evidentes los comentarios racistas. 25 00:00:56,501 --> 00:00:58,644 Por fin tengo el permiso para disparar blanquitos. 26 00:00:58,668 --> 00:01:00,949 Tenemos que empezar a poner nuestra humanidad por delante. 27 00:01:31,626 --> 00:01:32,877 Christian. 28 00:01:37,585 --> 00:01:38,960 Agente Beck, 29 00:01:40,334 --> 00:01:42,209 soy el padre del chico al que mató. 30 00:01:50,376 --> 00:01:53,019 Señor... seguro que Jesse era un buen chico. 31 00:01:53,043 --> 00:01:54,394 Era un gran chico. 32 00:01:54,418 --> 00:01:55,686 Pero también se equivocan. 33 00:01:55,710 --> 00:01:57,769 Mi hijo jamás trataría de coger su arma. 34 00:01:57,793 --> 00:02:00,334 ¿Del mismo modo que usted jamás dispararía a un policía? 35 00:02:03,752 --> 00:02:05,960 Señor, también soy padre, ¿vale? 36 00:02:06,793 --> 00:02:09,060 Si les ocurriera algo a mis hijos, no sé qué haría. 37 00:02:09,084 --> 00:02:10,436 Eso no importa, sus hijos están bien. 38 00:02:10,460 --> 00:02:14,043 Escúcheme, no pienso decirle que sé por lo que está pasando. 39 00:02:14,835 --> 00:02:16,126 No lo sé. 40 00:02:17,168 --> 00:02:18,793 Pero usted no estaba allí. 41 00:02:19,752 --> 00:02:22,460 Si quiere saber la verdad sobre lo que pasó aquel día, 42 00:02:23,585 --> 00:02:27,043 tendrá que tirar su arma... Ahora. 43 00:02:47,460 --> 00:02:49,376 Ya sé lo que pasó. 44 00:03:12,418 --> 00:03:14,728 - ¿Has hablado con él? - Sí, oye, Ashe, 45 00:03:14,752 --> 00:03:17,686 {\an8}quiere la custodia única y no quiere arrastrar a Kai por los juzgados. 46 00:03:17,710 --> 00:03:19,686 {\an8}Dice que espera que hagas lo mejor para ella. 47 00:03:19,710 --> 00:03:21,668 {\an8}¿Lo mejor para ella? ¿Habla en serio? 48 00:03:22,501 --> 00:03:24,978 {\an8}Ni siquiera quiso que la tuviera, ¿te lo ha dicho? 49 00:03:25,002 --> 00:03:27,269 {\an8}- Oye, dale un día y esto. - No necesito un día. 50 00:03:27,293 --> 00:03:28,894 {\an8}¿Quiere la custodia única? 51 00:03:28,918 --> 00:03:31,728 {\an8}Pues presentaré una contrademanda por la custodia única. 52 00:03:31,752 --> 00:03:33,644 {\an8}- Ashe, escucha... - No te pago para que te quejes, 53 00:03:33,668 --> 00:03:34,710 {\an8}preséntala. 54 00:03:35,793 --> 00:03:37,209 {\an8}Aquí Ashe, deja tu mensaje. 55 00:03:38,002 --> 00:03:40,960 {\an8}Hola, soy Preston. Voy a desayunar. Volveré en una hora. 56 00:04:36,460 --> 00:04:38,144 {\an8}Eh, Cory. 57 00:04:38,168 --> 00:04:40,209 {\an8}Oh, perdona. 58 00:04:42,918 --> 00:04:45,501 {\an8}Eso mola. ¿Qué... qué va a ser? 59 00:04:46,793 --> 00:04:48,168 {\an8}Joey. 60 00:04:51,376 --> 00:04:51,376 {\an8}¿Qué crees que le pasó realmente? 61 00:04:51,376 --> 00:04:52,877 {\an8}¿Qué crees que le pasó realmente? 62 00:05:12,543 --> 00:05:16,144 {\an8}- ¿Qué tal el novato? - El jurado está deliberando. 63 00:05:16,168 --> 00:05:18,436 {\an8}He visto su sermón de la montaña. 64 00:05:18,460 --> 00:05:21,644 {\an8}El subdirector está sorprendido, pero confía en ti. 65 00:05:21,668 --> 00:05:24,144 {\an8}Si le dices que nuestro Jesús negro está en problemas, 66 00:05:24,168 --> 00:05:26,543 {\an8}me pondrá al mando. - Ya te avisaré. 67 00:05:32,084 --> 00:05:33,436 Buenos días. 68 00:05:33,460 --> 00:05:35,043 Buenos días, ¿te importa que conduzca? 69 00:05:36,543 --> 00:05:37,918 Da igual. 70 00:05:44,877 --> 00:05:46,936 Estamos en directo desde el entierro de Jesse Carr, 71 00:05:46,960 --> 00:05:48,602 el adolescente blanco desarmado 72 00:05:48,626 --> 00:05:51,227 que fue abatido por un agente de color. 73 00:05:51,251 --> 00:05:54,519 Como se podrán imaginar, se palpa la tensión tras el descubrimiento 74 00:05:54,543 --> 00:05:58,477 de las declaraciones racistas de dicho agente en un vídeo publicado. 75 00:05:58,501 --> 00:06:03,060 Sí, por fin tengo mi permiso para disparar blanquitos. 76 00:06:03,084 --> 00:06:05,686 Un descorazonador y controvertido vídeo 77 00:06:05,710 --> 00:06:07,436 - Apágalo. - De un agente de la ley, 78 00:06:07,460 --> 00:06:09,561 que juró servir y proteger. 79 00:06:09,585 --> 00:06:11,769 El agente Beck afirma que Jesse Carr... 80 00:06:11,793 --> 00:06:14,585 ¿Por qué está la gente haciendo fotos de nuestra casa? 81 00:06:15,835 --> 00:06:18,376 Porque estás tú aquí, súper estrella. ¿Eh? 82 00:06:19,168 --> 00:06:21,168 Ve a por tu hermano, ¿vale? Nos vamos de aquí. 83 00:06:21,960 --> 00:06:23,293 ¿En serio, Kerry? 84 00:06:27,710 --> 00:06:29,543 - Oye. - ¿Qué? 85 00:06:39,918 --> 00:06:41,251 Te quiero. 86 00:06:42,418 --> 00:06:43,752 Y yo más. 87 00:06:46,293 --> 00:06:47,918 Vamos. Yo primero. 88 00:06:48,501 --> 00:06:50,460 - Venga, chicos. - Yo, yo primero. 89 00:06:51,376 --> 00:06:53,310 Venga. Vamos. 90 00:06:53,334 --> 00:06:54,960 Aquí no cabe nadie más. 91 00:06:58,793 --> 00:07:02,227 Ha venido una cantidad increíble de gente. 92 00:07:02,251 --> 00:07:04,102 La gobernadora acaba de llegar. 93 00:07:04,126 --> 00:07:06,060 Gobernadora, ¿qué siente usted ahora mismo? 94 00:07:06,084 --> 00:07:08,002 ¿Por qué prestan los medios más atención a...? 95 00:07:11,877 --> 00:07:14,686 Tenemos que averiguar quién filtró ese vídeo del agente Beck. 96 00:07:14,710 --> 00:07:16,102 Eso lo cambia todo. 97 00:07:16,126 --> 00:07:18,769 Un poli negro dispara a un chico blanco 98 00:07:18,793 --> 00:07:21,561 y sale ese vídeo. Es sospechoso. 99 00:07:21,585 --> 00:07:23,310 Sospechoso o no, lo dijo. 100 00:07:23,334 --> 00:07:24,519 Podría convertirlo en un crimen racista. 101 00:07:24,543 --> 00:07:26,936 Muchos polis blancos nos han llamado cosas peores. 102 00:07:26,960 --> 00:07:29,644 A mí incluso a la cara, seguro que a Beck también. 103 00:07:29,668 --> 00:07:31,978 - No los investigamos a ellos. - Ése es el problema. 104 00:07:32,002 --> 00:07:35,185 Oye, el que filtró este vídeo sabrá más sobre la personalidad de Beck. 105 00:07:35,209 --> 00:07:38,436 Tal vez tenía algún tipo de sesgo racial y quería denunciarle. 106 00:07:38,460 --> 00:07:40,310 O tal vez quiere hacerle daño, 107 00:07:40,334 --> 00:07:43,269 que parezca culpable. Es el único "hermano" en el departamento. 108 00:07:43,293 --> 00:07:44,835 Tal vez quieran echarlo. 109 00:07:47,168 --> 00:07:49,293 Ambos sabemos que aquí algo no va bien. 110 00:07:49,835 --> 00:07:51,769 El teniente Breeland amenazó a Shameeka 111 00:07:51,793 --> 00:07:54,251 para que no hablara del homicidio de su hijo. ¿Por qué? 112 00:07:55,752 --> 00:07:58,710 Oh, perdona, no es un caso del departamento de Justicia. 113 00:08:06,209 --> 00:08:10,060 Cuando Jesús murió, la gente se preguntó: 114 00:08:10,084 --> 00:08:13,769 "¿Seríamos mejores personas si siguiera viviendo?" 115 00:08:13,793 --> 00:08:16,310 Jesse Carr solo vivió 116 00:08:16,334 --> 00:08:17,769 19 años. 117 00:08:17,793 --> 00:08:20,769 ¿Qué podemos aprender de nosotros mismos 118 00:08:20,793 --> 00:08:24,043 de su vida y de su muerte tan prematura? 119 00:08:25,251 --> 00:08:30,002 Al reflexionar sobre la vida de este joven, preguntaos: 120 00:08:31,376 --> 00:08:34,752 ¿Os convertiríais en mejores personas o no? 121 00:08:35,918 --> 00:08:38,144 Para honrar a Jesse y a su familia, 122 00:08:38,168 --> 00:08:42,209 por favor, recibamos a nuestros amigos de "La casa de los elegidos". 123 00:09:46,418 --> 00:09:48,376 Le van a crucificar. 124 00:10:09,084 --> 00:10:10,436 ¿Estás bien? 125 00:10:10,460 --> 00:10:11,835 Sí. 126 00:10:14,002 --> 00:10:15,501 ¡A pasar lista! 127 00:10:16,043 --> 00:10:17,460 Vamos, Brooks. 128 00:10:30,460 --> 00:10:33,352 Gobernadora, está en una ajustada carrera por la reelección, 129 00:10:33,376 --> 00:10:34,769 ¿cómo afectará la muerte 130 00:10:34,793 --> 00:10:36,894 de Jesse Carr sobre los votantes? - Un joven ha perdido la vida. 131 00:10:36,918 --> 00:10:38,477 Una madre ha perdido a su hijo. 132 00:10:38,501 --> 00:10:40,853 Es momento de rezar, no de hacer política. 133 00:10:40,877 --> 00:10:42,144 Gobernadora. 134 00:10:42,168 --> 00:10:45,626 Alicia, ¿qué puedo hacer? 135 00:10:47,293 --> 00:10:49,668 Tus lágrimas llegan 15 años tarde, Randall. 136 00:10:55,376 --> 00:10:58,310 Si tiene un minuto, la gobernadora quiere hablar con usted. 137 00:10:58,334 --> 00:10:59,710 Claro. 138 00:11:03,334 --> 00:11:06,019 Lo siento, señorita Akino, solo Preston. 139 00:11:06,043 --> 00:11:09,710 Preston, ¿eh? ¿No "el señor Terry"? 140 00:11:13,126 --> 00:11:14,853 He recibido cientos de llamadas 141 00:11:14,877 --> 00:11:16,936 preguntando por qué no se ha detenido a Beck. 142 00:11:16,960 --> 00:11:18,519 ¿Qué me responde? 143 00:11:18,543 --> 00:11:21,060 Aún estamos en las primeras fases de la investigación. 144 00:11:21,084 --> 00:11:24,102 Le han grabado en vídeo diciendo que tiene licencia para matar blancos. 145 00:11:24,126 --> 00:11:26,019 Ese vídeo podría darnos un móvil, señora, 146 00:11:26,043 --> 00:11:27,561 pero no es base para una detención. 147 00:11:27,585 --> 00:11:29,102 Tengo que demostrar que actuó voluntariamente 148 00:11:29,126 --> 00:11:31,376 más allá de toda duda razonable. - ¿Cuánto tardará? 149 00:11:32,752 --> 00:11:35,352 Señora, ¿quiere hacerlo bien o quiere hacerlo rápido? 150 00:11:35,376 --> 00:11:37,686 Espero que haga ambas cosas. 151 00:11:37,710 --> 00:11:40,019 Si el agente Beck atacó intencionadamente a Jesse 152 00:11:40,043 --> 00:11:41,686 por prejuicios, será procesado. 153 00:11:41,710 --> 00:11:44,519 Y si actuó en defensa propia, será exonerado. 154 00:11:44,543 --> 00:11:48,352 - La verdad es mi única brújula. - Es una buena brújula. 155 00:11:48,376 --> 00:11:50,519 No puedo permitirme el lujo de perderme. 156 00:11:50,543 --> 00:11:53,460 Soy la primera gobernadora de este estado, yo tampoco. 157 00:11:54,585 --> 00:11:56,728 Quisiera que viniera a un evento mañana por la noche, 158 00:11:56,752 --> 00:11:58,644 como mi invitado. - Será un honor, gobernadora, 159 00:11:58,668 --> 00:12:01,060 pero mi padre ha venido de fuera. 160 00:12:01,084 --> 00:12:04,793 - Entonces también está invitado. - Gracias, señora. 161 00:12:05,877 --> 00:12:09,102 Me complace ver que la gobernadora ha venido a mostrar su apoyo 162 00:12:09,126 --> 00:12:11,144 a Alicia Carr y a su hijo Jesse. 163 00:12:11,168 --> 00:12:13,394 Ninguna madre debería enterrar a un hijo. 164 00:12:13,418 --> 00:12:16,084 Invierte el orden natural de las cosas. 165 00:12:16,710 --> 00:12:20,185 Pero, ¿qué pasa con las madres del otro lado del pueblo 166 00:12:20,209 --> 00:12:23,227 que han enterrado a sus hijos y a sus hijas? 167 00:12:23,251 --> 00:12:25,936 ¿Mostrará la gobernadora su apoyo con ellas? 168 00:12:25,960 --> 00:12:28,894 Joey Campbell, de 17 años, fue asesinado 169 00:12:28,918 --> 00:12:31,460 hace tres semanas y nada. 170 00:12:32,084 --> 00:12:37,269 Nada de investigaciones, nada de desfiles, nada de empatía. 171 00:12:37,293 --> 00:12:41,668 Así que le hago esta pregunta ¿Qué pasa con Joey? 172 00:12:49,376 --> 00:12:52,102 Usted es el tío del departamento de justicia. 173 00:12:52,126 --> 00:12:54,644 - Preston Terry, señor. - El señor Dabney, 174 00:12:54,668 --> 00:12:56,644 pero todo el mundo me llama "señor D". 175 00:12:56,668 --> 00:13:00,168 - ¿Tienes apetito? - Para una ensalada. 176 00:13:01,126 --> 00:13:04,835 Lo único verde que tenemos se cocina de guarnición con carne de cerdo. 177 00:13:06,084 --> 00:13:08,519 - Menudo lugar. - Sí, lo abrió mi padre. 178 00:13:08,543 --> 00:13:12,394 Entre los dos hemos dado de comer a tres generaciones de este pueblo. 179 00:13:12,418 --> 00:13:14,936 Dizzy Gillespie, Hank Aaron 180 00:13:14,960 --> 00:13:16,269 y demasiados alcaldes como para contarlos. 181 00:13:16,293 --> 00:13:18,126 ¿Cómo acaba alguien en su pared? 182 00:13:19,334 --> 00:13:22,585 Tienes que hacer mucho más que encerrar a un poli negro. 183 00:13:27,793 --> 00:13:29,460 ¿Alguna vez dio de comer a Joey Campbell? 184 00:13:31,668 --> 00:13:35,102 De vez en cuando tuve que decirle que dejara de hacer tonterías, 185 00:13:35,126 --> 00:13:37,585 pero era un buen chico. - ¿Alguien tenía algo contra él? 186 00:13:38,501 --> 00:13:41,293 Creía que solo habías venido por el blanquito. 187 00:13:42,168 --> 00:13:43,710 Yo también. 188 00:13:45,960 --> 00:13:47,334 Preguntaré por ahí. 189 00:13:48,460 --> 00:13:50,340 ¿Le importa si mantenemos esto entre usted y yo? 190 00:13:52,209 --> 00:13:55,877 Y entre tú y yo... a ver si hay algo de lechuga atrás. 191 00:14:07,710 --> 00:14:08,877 ¡Tiempo! 192 00:14:10,376 --> 00:14:11,960 42, ven aquí. 193 00:14:14,209 --> 00:14:16,769 Son 25 yardas, puedes hacerlo dormida. 194 00:14:16,793 --> 00:14:18,477 - Sí, entrenador. - Vamos. 195 00:14:18,501 --> 00:14:19,710 ¡Tommy! 196 00:14:21,293 --> 00:14:23,227 Más vale que tu culo negro la proteja como si su vida 197 00:14:23,251 --> 00:14:25,060 dependiera de ello, porque así es. 198 00:14:25,084 --> 00:14:26,519 Que no le pase nada a mi hija. 199 00:14:26,543 --> 00:14:27,853 - Sí, entrenador. - Vamos. 200 00:14:27,877 --> 00:14:29,668 ¡Vamos Badgers, Vamos! 201 00:14:33,877 --> 00:14:35,084 ¡Hut! 202 00:14:40,543 --> 00:14:41,626 ¡Sí! 203 00:14:48,376 --> 00:14:49,769 Entrenador voluntario. 204 00:14:49,793 --> 00:14:51,477 "Cada persona enseña a otra". 205 00:14:51,501 --> 00:14:53,144 ¿Qué coño hace aquí? 206 00:14:53,168 --> 00:14:54,894 Me dijo que no entraría en la sala de interrogatorios. 207 00:14:54,918 --> 00:14:56,209 Tengo que ser creativa. 208 00:14:58,835 --> 00:15:00,352 ¿Qué opina del vídeo de Beck? 209 00:15:00,376 --> 00:15:02,561 Creo que es la última vez que se emborracha 210 00:15:02,585 --> 00:15:04,060 y habla delante de una cámara. 211 00:15:04,084 --> 00:15:05,769 El que lo filtró quería hacerle daño. 212 00:15:05,793 --> 00:15:07,585 - ¿Alguna idea? - No. 213 00:15:08,793 --> 00:15:10,626 Cómo ha dicho, son como una familia. 214 00:15:11,209 --> 00:15:13,251 Y nadie te hace daño como uno de los tuyos. 215 00:15:13,835 --> 00:15:15,835 Voy a celebrarlo con mi equipo. 216 00:15:18,209 --> 00:15:20,644 ¿Por qué amenazó a Shameeka después de que su hijo fuera asesinado? 217 00:15:20,668 --> 00:15:22,978 - ¿Disculpe? - La madre de Joey Campbell. 218 00:15:23,002 --> 00:15:26,168 - Tiene muchos huevos. - Gracias. ¿Tiene una respuesta? 219 00:15:27,376 --> 00:15:31,543 Joey era un camello y ella lo sabía y no hizo nada y ahora ha muerto. 220 00:15:32,460 --> 00:15:35,126 No quiero ver cómo su otro hijo acaba igual. 221 00:15:35,793 --> 00:15:37,543 Intentaba asustarla. 222 00:15:54,334 --> 00:15:55,626 Hola, ¿cómo estás? 223 00:15:56,668 --> 00:15:57,793 Estoy bien. 224 00:15:59,501 --> 00:16:01,144 Pero es duro, tío. 225 00:16:01,168 --> 00:16:04,960 Nuestro trabajo es volver a casa con nuestras familias, como sea. 226 00:16:06,334 --> 00:16:07,418 Sí. 227 00:16:09,002 --> 00:16:10,501 Así que quieres matar blanquitos, ¿eh? 228 00:16:11,002 --> 00:16:14,477 - El vídeo era una broma. - Yo no me río. 229 00:16:14,501 --> 00:16:16,102 ¿Te importaría apartar de mi camino? 230 00:16:16,126 --> 00:16:18,168 No, Beck. Estás tú en el mío. 231 00:16:19,418 --> 00:16:22,269 Ya basta. Ya basta. Ya basta. 232 00:16:22,293 --> 00:16:24,334 Se acabó. Se acabó. 233 00:16:25,293 --> 00:16:27,835 Siempre he sabido que eras su putita, Brooks. 234 00:16:30,002 --> 00:16:32,418 Ten cuidado por ahí es peligroso. 235 00:16:43,251 --> 00:16:45,185 Bueno, no es el Taj Mahal, 236 00:16:45,209 --> 00:16:47,209 pero te he pillado una habitación con vistas, papá. 237 00:16:47,626 --> 00:16:49,686 Estaré cómodo. Gracias, hijo. 238 00:16:49,710 --> 00:16:51,269 ¿Por qué no te quedas en la casa de tu hermano? 239 00:16:51,293 --> 00:16:53,894 Está a 45 minutos de aquí. 240 00:16:53,918 --> 00:16:56,936 Oye, no podré verte en cuanto vayas allí, así que deberíamos 241 00:16:56,960 --> 00:16:59,144 desayunar, darnos prisa. - Por supuesto. 242 00:16:59,168 --> 00:17:00,811 Quiero que me hables de tu nuevo trabajo. 243 00:17:00,835 --> 00:17:02,269 Mace dice que has salido por la tele. 244 00:17:02,293 --> 00:17:05,144 En serio, creo que esto me puede cambiar la vida, papá. 245 00:17:05,168 --> 00:17:06,543 ¿En serio? 246 00:17:08,668 --> 00:17:10,060 ¿Qué diablos? 247 00:17:10,084 --> 00:17:12,519 - Vaya, es Maceo Terry. - Hola, señoritas. 248 00:17:12,543 --> 00:17:13,752 Hola. 249 00:17:14,668 --> 00:17:15,978 ¿Qué coño haces tú aquí? 250 00:17:16,002 --> 00:17:18,543 Sabes que tenía ganas de verte, viejo. ¿Qué pasa? 251 00:17:19,043 --> 00:17:20,293 Hueles bien. 252 00:17:21,209 --> 00:17:22,477 ¿Qué tal, Pres? 253 00:17:22,501 --> 00:17:24,519 - Creía que vendrías mañana. - Sí, lo sé. 254 00:17:24,543 --> 00:17:26,352 Pero me ha surgido un evento de firmas, 255 00:17:26,376 --> 00:17:29,436 el equipo entero estará allí si quieres pasarte, papá. 256 00:17:29,460 --> 00:17:31,626 Oye, sabes que quiero hacerme una foto con Cam. 257 00:17:32,585 --> 00:17:34,602 Pero tu hermano y yo íbamos a comer algo. 258 00:17:34,626 --> 00:17:37,251 No, vete si quieres, papá. 259 00:17:37,960 --> 00:17:39,519 - ¿Seguro? - Sí. 260 00:17:39,543 --> 00:17:41,436 Sí, tú también puedes venir si quieres. 261 00:17:41,460 --> 00:17:43,227 No, tengo trabajo. 262 00:17:43,251 --> 00:17:45,019 - Ah. - ¿Hablamos luego? 263 00:17:45,043 --> 00:17:47,394 - Sí, sí, ya nos veremos. - ¿Puedes encargarte de esto? 264 00:17:47,418 --> 00:17:48,543 Claro. 265 00:17:52,251 --> 00:17:53,602 - ¿Qué pasa, viejo? - Ya ves, hijo. 266 00:17:53,626 --> 00:17:54,710 Vaya, se te ve guay. 267 00:17:58,126 --> 00:18:00,227 - Hola, papá. - Hola, hija. 268 00:18:00,251 --> 00:18:02,644 - ¿Estás bien? - Podría estar mejor. 269 00:18:02,668 --> 00:18:04,728 Déjame adivinar, hay una fiesta esta noche 270 00:18:04,752 --> 00:18:06,644 y tu madre te dijo que no podías ir. 271 00:18:06,668 --> 00:18:08,585 - Te ha llamado. - Sí. 272 00:18:09,710 --> 00:18:11,918 He hecho mis deberes y todo el mundo estará allí. 273 00:18:12,793 --> 00:18:14,918 No te prometo nada, pero hablaré con ella. 274 00:18:15,460 --> 00:18:16,793 Gracias. 275 00:18:17,585 --> 00:18:18,835 Levanta. 276 00:18:23,418 --> 00:18:25,877 ¿Ahora qué? ¿Dinero? 277 00:18:27,835 --> 00:18:30,144 En el partido, le dijiste a Tommy que si su culo 278 00:18:30,168 --> 00:18:32,352 negro no me protegía le matarías. 279 00:18:32,376 --> 00:18:35,418 - Funcionó, ¿no? - Es racista. 280 00:18:37,002 --> 00:18:40,918 Tess, no le hablé así porque sea negro. 281 00:18:41,752 --> 00:18:44,519 Le hablé así porque es el tío más grande que tenemos. 282 00:18:44,543 --> 00:18:46,644 Y hay chicos que necesitan una patada en el culo. 283 00:18:46,668 --> 00:18:48,477 Y él es uno de ellos, 284 00:18:48,501 --> 00:18:51,168 - eso es todo. - Vale. 285 00:18:52,460 --> 00:18:54,602 Ahora lleva tu culo blanquito a la fiesta. 286 00:18:54,626 --> 00:18:56,352 ¿Puedo ir? 287 00:18:56,376 --> 00:18:58,877 Le diré a mamá que te he dado permiso. 288 00:19:03,835 --> 00:19:07,185 Solo en América, el Departamento de Derechos Civiles 289 00:19:07,209 --> 00:19:08,853 puede enviar a dos negros a ponerle 290 00:19:08,877 --> 00:19:11,310 la soga al cuello a un poli negro y llamarlo justicia. 291 00:19:11,334 --> 00:19:13,310 Su hijo ha puesto la cuerda, señor. 292 00:19:13,334 --> 00:19:16,960 Sí, por fin tengo mi permiso para disparar blanquitos. 293 00:19:19,626 --> 00:19:21,334 Ése fue un buen día. 294 00:19:22,293 --> 00:19:24,352 Una barbacoa familiar celebrando 295 00:19:24,376 --> 00:19:26,227 su graduación en la academia de policía. 296 00:19:26,251 --> 00:19:28,728 Estaba haciendo el tonto, diciendo pijadas. 297 00:19:28,752 --> 00:19:30,752 ¿Así que eso lo grabó un familiar? 298 00:19:32,002 --> 00:19:34,644 Nosotros no somos los que intentan lincharle, señor Beck, 299 00:19:34,668 --> 00:19:36,585 sino la persona que filtró el vídeo. 300 00:19:46,543 --> 00:19:49,519 La voz de ese vídeo es de mi sobrino, Junior. 301 00:19:49,543 --> 00:19:51,811 - ¿Sabe dónde está ahora? - Sé dónde estará esta noche, 302 00:19:51,835 --> 00:19:54,043 pero no podrán encontrarlo en ningún mapa. 303 00:20:32,585 --> 00:20:33,877 ¡Junior! 304 00:20:36,460 --> 00:20:38,602 - Joder, ¿te conozco? - Soy investigadora. 305 00:20:38,626 --> 00:20:40,019 Solo quiero charlar. 306 00:20:40,043 --> 00:20:41,644 ¿Sobre qué? 307 00:20:41,668 --> 00:20:43,853 ¿Cuánto sacaste por vender el vídeo de tu primo? 308 00:20:43,877 --> 00:20:45,227 Qué maleducada. 309 00:20:45,251 --> 00:20:47,811 Seguro que no respondes bien ante la educación. 310 00:20:47,835 --> 00:20:49,795 Tiene gracia, tengo el mismo presentimiento de ti. 311 00:20:50,752 --> 00:20:52,877 Por favor, no seas vulgar. 312 00:20:53,960 --> 00:20:56,168 Nadie da algo a cambio de nada. 313 00:20:58,209 --> 00:20:59,752 - Joder. - Ashe. 314 00:21:00,835 --> 00:21:04,019 Puedo romperte la muñeca y que empiecen a llamarte "Zurdi" 315 00:21:04,043 --> 00:21:06,811 o puedes contarme lo del vídeo. - ¡Yo no lo vendí! 316 00:21:06,835 --> 00:21:08,227 Es tu voz la del vídeo. Tú lo grabaste. 317 00:21:08,251 --> 00:21:10,019 Perdí el móvil hace un año. 318 00:21:10,043 --> 00:21:11,477 La policía me lo quitó cuando me detuvieron. 319 00:21:11,501 --> 00:21:13,102 - ¿Por qué? - Cruzar de forma imprudente. 320 00:21:13,126 --> 00:21:14,418 No me lo devolvieron. 321 00:21:15,960 --> 00:21:17,460 Ah, joder. 322 00:21:19,626 --> 00:21:21,168 Gracias por tu tiempo. 323 00:21:25,376 --> 00:21:27,185 Has amenazado a un posible testigo. 324 00:21:27,209 --> 00:21:28,519 Él me puso la mano encima. 325 00:21:28,543 --> 00:21:30,293 Yo estaba a tu lado, no corrías peligro. 326 00:21:31,043 --> 00:21:33,144 ¿He sacado mi arma? No. 327 00:21:33,168 --> 00:21:35,894 Hablo así para no tener que hacer daño a nadie. 328 00:21:35,918 --> 00:21:37,561 Mi trabajo es recopilar información. 329 00:21:37,585 --> 00:21:39,352 El tuyo utilizarla cuando yo termine. 330 00:21:39,376 --> 00:21:41,519 Oye, no tienes que respetarme, pero sí respetar la ley. 331 00:21:41,543 --> 00:21:43,144 Haremos las cosas bien. 332 00:21:43,168 --> 00:21:44,728 Soy yo el que se juega el cuello, no tú. 333 00:21:56,084 --> 00:21:59,936 Lo han borrado todo. Contactos, fotos, vídeos, todo. 334 00:21:59,960 --> 00:22:02,185 Junior no lo haría. No tiene lógica. 335 00:22:02,209 --> 00:22:04,251 Tiene lógica para alguien. 336 00:22:06,543 --> 00:22:08,728 El informe dice que el agente de la detención 337 00:22:08,752 --> 00:22:11,251 fue el compañero de Beck: Caleb Brooks. 338 00:22:15,209 --> 00:22:18,644 - ¿Quería verme? - Usted fue el que detuvo a Junior 339 00:22:18,668 --> 00:22:20,769 le quitó el móvil y eliminó el vídeo, 340 00:22:20,793 --> 00:22:22,936 pero no antes de filtrárselo a la prensa, ¿por qué? 341 00:22:22,960 --> 00:22:24,853 Yo no lo filtré a la prensa. 342 00:22:24,877 --> 00:22:28,019 Pero si alguien borró sin querer los datos de este móvil, 343 00:22:28,043 --> 00:22:31,501 yo no me preocuparía. Lo que dijo fue una broma. 344 00:22:32,752 --> 00:22:35,853 Seguro que usted también habrá dicho alguna tontería en su vida. 345 00:22:35,877 --> 00:22:38,460 La diferencia es que no la reproducen constantemente. 346 00:22:41,002 --> 00:22:45,561 ¿Quién tuvo acceso al vídeo antes de que se borrara por accidente? 347 00:22:45,585 --> 00:22:49,477 No lo sé. Pero si Josh es un poli negro racista, 348 00:22:49,501 --> 00:22:51,418 entonces, ¿cómo es que soy su mejor amigo? 349 00:23:00,043 --> 00:23:03,793 Cierra los ojos, papi, ¿vale? Es un saludo secreto. 350 00:23:08,460 --> 00:23:10,626 Te quiero. 351 00:23:14,710 --> 00:23:16,668 ¡Bam! 352 00:23:21,960 --> 00:23:24,352 ¿Su padre se ha pensado dos veces lo de venir? 353 00:23:24,376 --> 00:23:25,978 En absoluto, hemos quedado aquí. 354 00:23:26,002 --> 00:23:27,769 - Oh, bien. - ¿Qué tal, Doc? 355 00:23:27,793 --> 00:23:29,310 Como nunca, Jake. 356 00:23:29,334 --> 00:23:32,310 Quisiera presentaros a Preston Terry, del Departamento de Justicia. 357 00:23:32,334 --> 00:23:35,060 - ¿Cómo está? - Yo no he sido, lo juro. 358 00:23:35,084 --> 00:23:36,811 Y por supuesto, ya conoces al sheriff Platt y al reverendo DuPont. 359 00:23:36,835 --> 00:23:39,477 - ¿Qué tal? - A ver, un médico, un sheriff 360 00:23:39,501 --> 00:23:41,936 y un reverendo. De ahí puede salir un chiste. 361 00:23:41,960 --> 00:23:43,501 Seguro. 362 00:23:44,293 --> 00:23:45,460 Disculpen. 363 00:23:47,293 --> 00:23:50,561 A las 8:45, golf en Crystal Lake. 364 00:23:50,585 --> 00:23:52,561 Si tiene usted tiempo. 365 00:23:52,585 --> 00:23:54,835 Se lo advierto, suelo procesar a todos los que me ganan. 366 00:23:56,168 --> 00:23:57,251 Ya. 367 00:23:58,084 --> 00:23:59,168 Gracias. 368 00:24:01,002 --> 00:24:03,269 Vamos, pasen. 369 00:24:03,293 --> 00:24:04,668 Bienvenidos. 370 00:24:08,626 --> 00:24:12,644 Cuando mi padre vino a este país desde Bielorrusia, 371 00:24:12,668 --> 00:24:15,126 no sabía leer ni escribir. 372 00:24:15,960 --> 00:24:19,501 Pero sabía trabajar y trabajó lo bastante duro 373 00:24:20,168 --> 00:24:24,269 como para comprar un terreno que luego me entregaría. 374 00:24:24,293 --> 00:24:27,460 En la línea de la firma hay una X 375 00:24:28,002 --> 00:24:31,626 porque mi padre jamás aprendió a escribir su propio nombre. 376 00:24:33,376 --> 00:24:36,002 Pienso en lo orgulloso que se sentiría... 377 00:24:38,793 --> 00:24:43,376 por las libertades que este país le ha dado a su hijo. 378 00:24:44,126 --> 00:24:46,352 Ahora me encuentro en medio 379 00:24:46,376 --> 00:24:49,209 de mi proyecto más ambicioso hasta la fecha. 380 00:24:50,460 --> 00:24:54,710 Aquí tendremos un hospital moderno. 381 00:24:55,877 --> 00:24:58,394 Y aquí... una granja. 382 00:24:58,418 --> 00:25:00,644 Estas instalaciones tendrán 383 00:25:00,668 --> 00:25:02,602 unos de los mejores institutos, 384 00:25:02,626 --> 00:25:05,418 universidades y academias de la región. 385 00:25:07,585 --> 00:25:10,310 Nuestros presos no saldrán de aquí 386 00:25:10,334 --> 00:25:13,877 sin rehabilitar, saldrán revitalizados. 387 00:25:14,668 --> 00:25:17,352 Entre los obreros y su futura plantilla, 388 00:25:17,376 --> 00:25:22,168 este correccional creará miles de puestos de trabajo en este estado. 389 00:25:25,126 --> 00:25:27,144 Sé que muchos de ustedes son inversores, 390 00:25:27,168 --> 00:25:28,936 así que, mantengan el aplauso hasta 391 00:25:28,960 --> 00:25:30,769 que tengamos el balance del primer trimestre. 392 00:25:30,793 --> 00:25:35,060 Ya saben lo mucho que me gusta ser el centro de atención pero... 393 00:25:35,084 --> 00:25:38,710 no han pagado mil dólares por cubierto para oírme hablar. 394 00:25:39,835 --> 00:25:43,918 Estamos aquí para apoyar a la gobernadora Patricia Eamons. 395 00:25:47,835 --> 00:25:49,793 Gracias. Gracias. 396 00:25:51,251 --> 00:25:54,877 ¿25 000 por cubierto? Espero que hayan traído tuppers. 397 00:25:57,376 --> 00:25:59,019 Papá, ¿dónde estás? 398 00:25:59,043 --> 00:26:00,769 Tu hermano ha tenido un mal partido. 399 00:26:00,793 --> 00:26:02,936 - Esas cosas pasan. - Dos fumbles. 400 00:26:02,960 --> 00:26:06,185 La gente se ha metido con él. Me quedaré a echarle un cable. 401 00:26:06,209 --> 00:26:08,436 Ya te llamaré. - Cuando llegué al cargo, 402 00:26:08,460 --> 00:26:12,102 el desempleo estaba al 9 % y yo dije "es inaceptable". 403 00:26:12,126 --> 00:26:13,978 El único motivo por el que me quiso aquí fue para demostrar 404 00:26:14,002 --> 00:26:16,769 a sus amigos ricos de que tiene a un fiscal de Justicia en el bolsillo. 405 00:26:16,793 --> 00:26:19,728 ¿Entonces por qué aceptaste la invitación? 406 00:26:19,752 --> 00:26:21,978 - Porque encajo allí. - ¿Sabes? 407 00:26:22,002 --> 00:26:24,853 Tú puedes darle o quitarle la reelección. 408 00:26:24,877 --> 00:26:28,626 Oh, ¿así que eso es lo que haces? ¿Mantenerme cerca? 409 00:26:29,084 --> 00:26:32,019 Tú fuiste el que vino a mí, así que 410 00:26:32,043 --> 00:26:35,185 tal vez seas tú el que quiere mantenerme cerca. 411 00:26:35,209 --> 00:26:36,978 Porque, en realidad, 412 00:26:37,002 --> 00:26:38,960 este caso también puede lanzarte o hundirte. 413 00:26:39,960 --> 00:26:41,728 La gente cree que me hundiré, pero no. 414 00:26:41,752 --> 00:26:43,209 ¿La gente? 415 00:26:43,626 --> 00:26:45,811 ¿Hablamos de alguien en concreto? 416 00:26:45,835 --> 00:26:48,084 Si no están aquí, no importan. 417 00:26:59,126 --> 00:27:00,686 - Hola. - Hola. 418 00:27:00,710 --> 00:27:02,084 ¿Qué pasa, guapa? 419 00:27:03,209 --> 00:27:04,561 ¿Buscas a tu hermano? 420 00:27:04,585 --> 00:27:06,269 En realidad, he encontrado exactamente a quien busco. 421 00:27:06,293 --> 00:27:09,060 ¿Recibiste mis flores? - Sí, sí. 422 00:27:09,084 --> 00:27:11,251 Gracias. Gracias. - De nada. 423 00:27:11,835 --> 00:27:14,644 ¿Me vas a dejar en el pasillo así? 424 00:27:14,668 --> 00:27:16,501 - Vamos, déjame entrar. - Mace, 425 00:27:17,668 --> 00:27:19,835 tienes talento, no cabe duda, 426 00:27:20,585 --> 00:27:22,477 pero no quiero casarme contigo. 427 00:27:22,501 --> 00:27:24,626 Y creía que tú tampoco querías nada serio. 428 00:27:25,334 --> 00:27:26,769 Te quedas conmigo, ¿no? 429 00:27:26,793 --> 00:27:28,501 De verdad que no. 430 00:27:32,126 --> 00:27:35,126 Joder, sí que tienes problemas, ¿eh? 431 00:27:36,002 --> 00:27:38,686 Y no son tan sexys cuando estoy sobrio. 432 00:27:38,710 --> 00:27:41,686 ¿Así que tengo problemas porque no quiero echar otro polvo? 433 00:27:41,710 --> 00:27:43,144 No. Da igual, nena. 434 00:27:43,168 --> 00:27:44,310 Si quieres actuar como una groupie aleatoria, 435 00:27:44,334 --> 00:27:46,185 te trataré como a una groupie aleatoria. 436 00:27:46,209 --> 00:27:49,793 Eres muy duro para estar delante de mi puerta. 437 00:27:53,793 --> 00:27:58,310 Joey Campbell, de 17 años, fue asesinado hace tres semanas y nada 438 00:27:58,334 --> 00:27:59,769 nada de investigaciones, 439 00:27:59,793 --> 00:28:01,978 nada de desfiles, nada de empatía. 440 00:28:02,002 --> 00:28:06,185 Así que le hago esta pregunta ¿Qué pasa con Joey? 441 00:28:06,209 --> 00:28:07,811 10 000 visualizaciones. 442 00:28:07,835 --> 00:28:10,227 Más de mil "me gusta". 443 00:28:10,251 --> 00:28:13,269 La pastora Janae me ha desafiado públicamente. 444 00:28:13,293 --> 00:28:14,519 ¿Qué sabes de ella? 445 00:28:14,543 --> 00:28:17,227 Es una niña mimada y resentida 446 00:28:17,251 --> 00:28:19,561 porque no la dejé hablar desde mi púlpito. 447 00:28:19,585 --> 00:28:21,752 ¿Alguna mujer habla desde su púlpito? 448 00:28:24,002 --> 00:28:26,686 Soy de la antigua escuela, gobernadora. Culpable. 449 00:28:26,710 --> 00:28:28,394 Pero yo no me preocuparía por ella. 450 00:28:28,418 --> 00:28:31,227 Ella no tiene influencia sobre la comunidad negra. 451 00:28:31,251 --> 00:28:34,227 - ¿Sarah? - Pero sí tiene 452 00:28:34,251 --> 00:28:35,728 40 000 seguidores en Twitter. 453 00:28:35,752 --> 00:28:39,853 70 000 en Instagram y 20 000 en Snapchat. 454 00:28:39,877 --> 00:28:42,519 Desde que juntó a Alicia Carr y a Shameeka Campbell, 455 00:28:42,543 --> 00:28:44,376 sus cifras se han cuadruplicado. 456 00:28:45,084 --> 00:28:47,477 Si usted ya no es la voz de su comunidad, 457 00:28:47,501 --> 00:28:51,960 ¿por qué debo apoyar yo sus diversas actividades sin ánimo de lucro? 458 00:28:53,376 --> 00:28:57,043 Las redes sociales no pueden compararse con el poder de la tele. 459 00:28:57,793 --> 00:28:59,918 Llamaré a mis amigos de las noticias locales. 460 00:29:00,543 --> 00:29:03,835 Conozco el juego, conozco a mi gente. 461 00:29:04,793 --> 00:29:07,185 Estamos en las escalinatas de los juzgados, 462 00:29:07,209 --> 00:29:09,185 donde la justicia afirma ser ciega. 463 00:29:09,209 --> 00:29:10,585 Está claro que lo es. 464 00:29:11,334 --> 00:29:14,310 La justicia ha oído hablar bien alto y claro de Jesse Carr, 465 00:29:14,334 --> 00:29:15,960 ¿y qué pasa con Joey? 466 00:29:16,877 --> 00:29:19,394 Hoy iremos más allá de la justicia, 467 00:29:19,418 --> 00:29:22,602 hasta el poder que la controla y a ese poder le decimos: 468 00:29:22,626 --> 00:29:24,519 ¿De quién es? - Nuestro poder. 469 00:29:24,543 --> 00:29:26,811 - ¿Qué poder? - Este poder. 470 00:29:26,835 --> 00:29:28,477 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 471 00:29:28,501 --> 00:29:30,019 - ¿Qué poder? - Este poder. 472 00:29:30,043 --> 00:29:32,185 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 473 00:29:32,209 --> 00:29:33,477 - ¿Qué poder? - Este poder. 474 00:29:33,501 --> 00:29:35,102 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 475 00:29:35,126 --> 00:29:36,936 - ¿Qué poder? - Este poder. 476 00:29:36,960 --> 00:29:38,918 Venimos a ayudar, pastora Janae. 477 00:29:40,710 --> 00:29:42,394 ¿Dónde estaba hace dos años, 478 00:29:42,418 --> 00:29:45,269 hermano Dupont, cuando le pedí ayuda? 479 00:29:45,293 --> 00:29:47,019 Ah, es cierto. 480 00:29:47,043 --> 00:29:48,936 Entonces no había cámaras. 481 00:29:48,960 --> 00:29:50,144 De no ser por mí, 482 00:29:50,168 --> 00:29:52,501 aún estaría bebiendo de la fuente de "solo para negros". 483 00:29:53,126 --> 00:29:54,894 Y todos sabemos lo mucho que le gusta 484 00:29:54,918 --> 00:29:56,644 beber de la fuente para blanquitos. 485 00:29:56,668 --> 00:29:58,209 ¿Qué hará usted por Joey, reverendo? 486 00:29:58,793 --> 00:30:01,918 Estoy orgulloso de usted y sus esfuerzos, 487 00:30:02,668 --> 00:30:04,043 ¿puedo rezar con usted, hermana? 488 00:30:04,418 --> 00:30:05,918 Por supuesto. 489 00:30:20,293 --> 00:30:22,769 Querido padre, por favor. 490 00:30:22,793 --> 00:30:25,519 Por favor, haznos saber que estás con nosotros, 491 00:30:25,543 --> 00:30:28,394 ahora... en este mismo momento. 492 00:30:28,418 --> 00:30:31,686 Que no quepa duda, señor, de que estamos en medio de una misión. 493 00:30:31,710 --> 00:30:33,394 Tú nos pusiste aquí. 494 00:30:33,418 --> 00:30:35,436 Tu propósito queda bien claro. 495 00:30:35,460 --> 00:30:38,668 Ya no eres Cristo el tranquilizador, 496 00:30:39,918 --> 00:30:43,936 eres Cristo el revitalizador, Cristo el vigorizador. 497 00:30:43,960 --> 00:30:46,352 - Sí. - La rabia no es un pecado. 498 00:30:46,376 --> 00:30:49,644 Te lo vuelvo a repetir, la rabia no es un pecado. 499 00:30:49,668 --> 00:30:53,227 De hecho, la rabia cuando se enfrenta al racismo 500 00:30:53,251 --> 00:30:56,394 y a la injusticia y a los falsos profetas 501 00:30:56,418 --> 00:30:59,084 no es un pecado, sino un arma. 502 00:30:59,918 --> 00:31:04,251 Guíanos para utilizar este arma sirviéndote bien. 503 00:31:04,501 --> 00:31:06,793 Somos tus humildes 504 00:31:07,418 --> 00:31:10,043 y enfadados sirvientes, Señor. 505 00:31:11,168 --> 00:31:13,394 Que la gente de Dios diga. 506 00:31:13,418 --> 00:31:14,877 Amén. 507 00:31:15,877 --> 00:31:18,251 - Sí, sí. - Eso es. 508 00:31:19,334 --> 00:31:21,394 - Buen sermón, pastora. - Sí, señor. 509 00:31:21,418 --> 00:31:22,894 - Así es. - Lucharemos por Joey. 510 00:31:22,918 --> 00:31:25,752 Vamos a luchar por Joey, queremos justicia. 511 00:31:29,668 --> 00:31:33,752 Liderar las oraciones es una cosa, liderar a la gente es otra. 512 00:31:37,293 --> 00:31:39,686 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 513 00:31:39,710 --> 00:31:41,686 - ¿Qué poder? - Este poder. 514 00:31:41,710 --> 00:31:43,310 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 515 00:31:43,334 --> 00:31:45,310 - ¿Qué poder? - Este poder. 516 00:31:45,334 --> 00:31:46,602 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 517 00:31:46,626 --> 00:31:48,394 - ¿Qué poder? - Este poder. 518 00:31:48,418 --> 00:31:50,002 - ¿De quién es? - Nuestro poder. 519 00:31:55,501 --> 00:31:57,060 No. No empieces. 520 00:31:57,084 --> 00:31:59,811 Yo odiaba a los guardias de seguridad de la pista de patinaje. 521 00:31:59,835 --> 00:32:02,543 Les echábamos petardos solo para fastidiarlos. 522 00:32:03,793 --> 00:32:07,019 Espera a estar casado con hijos. También tendrás dos trabajos. 523 00:32:07,043 --> 00:32:10,561 Oye, ella quiere ver tu discurso de padrino. 524 00:32:10,585 --> 00:32:12,418 ¿Sabes? Ve preparándolo. 525 00:32:14,543 --> 00:32:18,144 - ¿Qué? - Ana no quiere ver una mierda. 526 00:32:18,168 --> 00:32:20,394 Quieres verlo tú porque tienes miedo de que diga alguna estupidez. 527 00:32:20,418 --> 00:32:23,102 El último discurso que diste en una fiesta ha salido en las noticias. 528 00:32:23,126 --> 00:32:25,835 Oh, serás rastrero. Es un golpe bajo. 529 00:32:26,752 --> 00:32:28,168 Ahí está. 530 00:32:31,334 --> 00:32:34,102 Oye, primo, vamos a hablar un segundo. 531 00:32:34,126 --> 00:32:35,209 Eh. No. 532 00:32:54,084 --> 00:32:56,501 - Ah. - Levanta, levanta. 533 00:32:57,126 --> 00:32:58,811 - ¿Qué he hecho? - ¿Qué coño hiciste 534 00:32:58,835 --> 00:33:00,352 con ese vídeo, eh? - Nada. 535 00:33:00,376 --> 00:33:03,144 - ¿Entonces cómo se filtró? - Pregúntale a tu amigo, 536 00:33:03,168 --> 00:33:05,936 él fue el que me requisó el móvil. - Hiciste copias, ¿no? 537 00:33:05,960 --> 00:33:07,561 ¿Las subiste a la nube o algo? 538 00:33:07,585 --> 00:33:09,853 Josh, ¿de verdad crees antes a este blanquito que a mí? 539 00:33:09,877 --> 00:33:12,352 Me has convertido en un asesino, has hecho la gente crea que lo soy. 540 00:33:12,376 --> 00:33:15,185 - ¿Cuánto te han pagado, eh? - Vale, primo, te diré la verdad. 541 00:33:15,209 --> 00:33:17,811 Yo no lo filtré, pero ojalá lo hubiera hecho, 542 00:33:17,835 --> 00:33:19,686 porque te mereces todo lo que te pase. 543 00:33:19,710 --> 00:33:21,686 - ¿Me merezco todo lo que me pase? - Suéltame. 544 00:33:21,710 --> 00:33:23,043 Eh, ¿qué pasa ahí? 545 00:33:27,084 --> 00:33:28,668 Junior, ¿estás bien? 546 00:33:32,960 --> 00:33:34,626 ¿Quieres otra ensalada? 547 00:33:35,793 --> 00:33:39,710 No, hoy voy a disfrutar un poco. Unas patatas. 548 00:33:41,293 --> 00:33:42,811 ¿Sabe algo de Joey? 549 00:33:42,835 --> 00:33:47,002 No, de Joey no, pero hay otro chico, Cory, nadie le ha visto. 550 00:33:47,626 --> 00:33:50,334 - ¿Cuándo desapareció? - El día que habló contigo. 551 00:33:55,334 --> 00:33:57,019 Espero que venga a decirme 552 00:33:57,043 --> 00:33:59,936 que ha averiguado que el agente Beck es un... buen policía. 553 00:33:59,960 --> 00:34:02,602 Eso lo hará un gran jurado, yo solo recopilo hechos. 554 00:34:02,626 --> 00:34:04,978 Los hechos son los que ponen a la gente delante de un gran jurado. 555 00:34:05,002 --> 00:34:06,126 Es verdad. 556 00:34:08,043 --> 00:34:11,477 Por cierto, alguien con información sobre el homicidio de Joey Campbell 557 00:34:11,501 --> 00:34:13,501 ha desaparecido. Un chico llamado Cory. 558 00:34:13,835 --> 00:34:16,019 Creía que había venido por Jesse Carr, 559 00:34:16,043 --> 00:34:18,102 ¿por qué investiga a Joey Campbell? 560 00:34:18,126 --> 00:34:19,811 Estaba en "Las Casas" tomando 561 00:34:19,835 --> 00:34:21,626 declaraciones y alguien sacó el tema. 562 00:34:22,376 --> 00:34:24,736 Eso es todo. Hijo, no queme a la gente que intenta ayudarte. 563 00:34:25,418 --> 00:34:28,602 No quemo a nadie. Solo le aviso de que ha desaparecido un chico. 564 00:34:28,626 --> 00:34:30,144 No se entra en el despacho del jefe 565 00:34:30,168 --> 00:34:31,752 y se le acusa de no hacer su trabajo. 566 00:34:32,877 --> 00:34:34,543 Entonces sabe que Cory ha desaparecido. 567 00:34:36,293 --> 00:34:37,710 Haga lo siguiente: 568 00:34:39,376 --> 00:34:41,668 Escriba los detalles y me pondré a ello. 569 00:34:43,960 --> 00:34:46,811 - ¿Cómo se encuentra? - Bien, supongo. 570 00:34:46,835 --> 00:34:48,793 Cuidar de Shawn ayuda. 571 00:34:49,376 --> 00:34:51,251 ¿Y quién cuida de usted? 572 00:34:52,752 --> 00:34:55,334 Joey consideraba que ese era su trabajo. 573 00:34:57,168 --> 00:35:01,043 Shawn cuida ahora de mí siendo como es, 574 00:35:02,418 --> 00:35:03,752 haciéndome sonreír. 575 00:35:05,793 --> 00:35:07,002 Da igual. 576 00:35:08,126 --> 00:35:10,710 ¿Usted qué? ¿Tiene hijos? 577 00:35:11,710 --> 00:35:14,877 - Una hija. - Una niña, qué suerte. 578 00:35:16,293 --> 00:35:17,710 Manténgala cerca. 579 00:35:20,960 --> 00:35:22,460 ¿Puedo hacerle una pregunta? 580 00:35:28,460 --> 00:35:32,853 Dijo que oyó que había testigos. ¿Han hablado? 581 00:35:32,877 --> 00:35:37,060 Eh, una señorita llamada Kiana, vivía al lado. 582 00:35:37,084 --> 00:35:38,769 Le dijo a algunas personas que estaba allí 583 00:35:38,793 --> 00:35:43,060 cuando se llevaron a mi hijo. Fui a hablar con ella, pero se mudó. 584 00:35:43,084 --> 00:35:47,126 Sin decirle nada a nadie se... se fue. 585 00:35:53,501 --> 00:35:54,644 -Aquí Declan. 586 00:35:54,668 --> 00:35:57,102 Hola, ¿has hablado con el abogado de Javier? 587 00:35:57,126 --> 00:35:58,752 Sí, no dan marcha atrás. 588 00:35:59,918 --> 00:36:02,710 - Va de farol. - Ya hay fecha para el juicio. 589 00:36:03,752 --> 00:36:06,060 Ashe, ¿le tiraste un jarrón a su novia? 590 00:36:06,084 --> 00:36:09,769 No quería darle. No le di. 591 00:36:09,793 --> 00:36:12,561 Dice que te niegas a pedir ayuda por los problemas emocionales 592 00:36:12,585 --> 00:36:13,877 que has sufrido en el trabajo. 593 00:36:14,793 --> 00:36:17,084 Busca demostrar que eres una madre no apta. 594 00:36:18,084 --> 00:36:21,019 Escúchame, Ashe, a menos que demuestres al juzgado 595 00:36:21,043 --> 00:36:22,853 que estás tratando de arreglar estos problemas, 596 00:36:22,877 --> 00:36:24,168 perderás a tu hija. 597 00:36:26,084 --> 00:36:27,626 Ashe, ¿me has oído? 598 00:36:32,752 --> 00:36:34,227 ¿Qué haces aquí? 599 00:36:34,251 --> 00:36:35,918 He venido a verte. 600 00:36:40,168 --> 00:36:41,501 ¿Qué tal Mace? 601 00:36:42,501 --> 00:36:44,185 Se recuperará. 602 00:36:44,209 --> 00:36:46,543 Siento no haber llegado a tu fiesta. 603 00:36:47,168 --> 00:36:48,602 Habría hecho lo mismo por ti. 604 00:36:48,626 --> 00:36:50,710 Todo tu mundo gira en torno a Maceo. 605 00:36:52,293 --> 00:36:56,060 Me parece recordar... haber ido a todos tus partidos del instituto. 606 00:36:56,084 --> 00:36:59,728 Un reclutador universitario se sentó en nuestro salón y me dijo: 607 00:36:59,752 --> 00:37:02,460 "Espero verte algún día en las series mundiales". 608 00:37:03,126 --> 00:37:05,644 Me gusta pensar que tuve algo que ver en eso. 609 00:37:05,668 --> 00:37:08,227 Así es. Pero ahora soy el fiscal jefe 610 00:37:08,251 --> 00:37:10,060 del Departamento de Justicia en un caso 611 00:37:10,084 --> 00:37:13,978 que puede afectar a todo este pueblo o incluso al país entero. 612 00:37:14,002 --> 00:37:16,394 Y lamento no haber escogido el camino que tú elegiste para mí, 613 00:37:16,418 --> 00:37:18,418 pero éstas son mis series mundiales. 614 00:37:21,002 --> 00:37:23,126 Eras la leche en el instituto, Preston. 615 00:37:24,126 --> 00:37:27,185 Siempre supe que darías buen uso a tu educación. 616 00:37:27,209 --> 00:37:30,394 Pero con tu don físico, el traje y la corbata tenían 617 00:37:30,418 --> 00:37:32,168 que venir después de los anillos. 618 00:37:32,960 --> 00:37:34,710 - Ése era el plan. - No el mío. 619 00:37:37,626 --> 00:37:39,585 Estoy muy orgulloso de ti. 620 00:37:40,460 --> 00:37:43,710 No solo como mi hijo, sino como hombre. 621 00:37:45,543 --> 00:37:47,752 Pero con el debido respeto, Preston, 622 00:37:49,877 --> 00:37:52,668 solo hay unas series mundiales. 623 00:38:02,501 --> 00:38:05,227 Beck pasó por la academia sin incidentes. 624 00:38:05,251 --> 00:38:07,477 Su mejor amigo es blanco. A pesar del vídeo, 625 00:38:07,501 --> 00:38:09,668 la muerte de Jesse no fue por racismo. 626 00:38:13,501 --> 00:38:15,144 ¿Y si ser el Jackie Robinson del departamento 627 00:38:15,168 --> 00:38:17,793 del sheriff de Gate Station no era lo que él esperaba ser? 628 00:38:19,418 --> 00:38:21,352 Tal vez cuando grabó el vídeo bromeaba, 629 00:38:21,376 --> 00:38:23,816 pero después de un par de años en el curro, su opinión cambió. 630 00:38:24,501 --> 00:38:26,477 ¿Cambió la tuya después de Yale? 631 00:38:26,501 --> 00:38:29,209 Es la misma que antes: el mundo es mío. 632 00:38:29,877 --> 00:38:32,793 Culto y chulo. No se ve todos los días. 633 00:38:33,752 --> 00:38:35,918 ¿Tu visión del mundo cambió después de hacerte poli? 634 00:38:37,626 --> 00:38:38,960 Se alteró. 635 00:38:40,752 --> 00:38:42,811 Pero lo que no cambia es la necesidad 636 00:38:42,835 --> 00:38:44,460 de poder confiar en tu compañero. 637 00:38:45,418 --> 00:38:47,561 No se trabaja en un caso a espaldas de tu compañero. 638 00:38:47,585 --> 00:38:49,978 Interrogaste al Sheriff Platt sobre 639 00:38:50,002 --> 00:38:51,769 un testigo en el caso de Joey Campbell 640 00:38:51,793 --> 00:38:54,394 y él se lo notificó a los jefes. ¿En qué coño pensabas? 641 00:38:54,418 --> 00:38:57,185 Pensaba en que se lo notificaría a los jefes. 642 00:38:57,209 --> 00:38:58,686 No tengo la influencia para llevarles el caso 643 00:38:58,710 --> 00:39:00,352 de Joey Campbell personalmente. 644 00:39:00,376 --> 00:39:02,918 Así que hiciste que el Sheriff lo hiciera oficial. 645 00:39:03,960 --> 00:39:05,853 Contaba con que tú me cubrirías. 646 00:39:05,877 --> 00:39:07,769 - Es arriesgado. - No tanto. 647 00:39:07,793 --> 00:39:09,960 Tú interrogaste a Shameeka a mis espaldas. 648 00:39:10,585 --> 00:39:12,668 La llamé minutos después de que te fueras. 649 00:39:18,209 --> 00:39:19,418 ¿Ahora qué? 650 00:39:20,668 --> 00:39:24,227 Yo creo que Beck es un buen poli en un mal departamento. 651 00:39:24,251 --> 00:39:26,460 Tú crees que Beck disparó a Jesse por racismo. 652 00:39:27,168 --> 00:39:28,894 Tenemos que trabajar en ambos casos 653 00:39:28,918 --> 00:39:32,853 el caso que se nos ha asignado y el caso que nadie quiere tocar. 654 00:39:32,877 --> 00:39:34,894 Tal vez no sea lo mejor para nuestras carreras, 655 00:39:34,918 --> 00:39:36,334 ya que te juegas el cuello y eso. 656 00:39:40,918 --> 00:39:42,168 Me apunto. 657 00:39:43,418 --> 00:39:44,853 Al caso de Jesse y al de Joey. 658 00:39:44,877 --> 00:39:49,251 Nada de ir a espaldas del otro. Tiene que haber confianza. 659 00:40:30,710 --> 00:40:32,043 Hola, ¿qué tal? 660 00:40:34,002 --> 00:40:35,644 ¿Has visto a un chico llamado Cory 661 00:40:35,668 --> 00:40:37,710 o a una chica llamada Kiana que vivía aquí al lado? 662 00:40:39,084 --> 00:40:42,126 Intentamos averiguar qué le pasó a Joey Campbell en realidad. 663 00:40:44,752 --> 00:40:46,185 ¿Habéis hablado con la pastora Janae? 664 00:40:46,209 --> 00:40:48,477 - ¿Por qué? - Ella patrulla "Las casas" 665 00:40:48,501 --> 00:40:50,352 con algunos miembros de su iglesia. 666 00:40:50,376 --> 00:40:52,877 Hace unas semanas se enteró de que Joey trapicheaba, 667 00:40:53,585 --> 00:40:56,519 le calentaron un poco. - ¿Hizo que le golpearan? 668 00:40:56,543 --> 00:40:59,126 La gente de aquí no solo tiene miedo a los polis. 669 00:41:11,209 --> 00:41:14,102 Pastora. Una tal Sarah Ellis al teléfono. 670 00:41:14,126 --> 00:41:15,846 Dice que trabaja para la gobernadora Eamons. 671 00:41:35,168 --> 00:41:39,019 Habéis sido muy amables abriéndome vuestra casa. 672 00:41:39,043 --> 00:41:41,185 Os lo a gradezco. - Espero que hayas 673 00:41:41,209 --> 00:41:43,752 dejado sitio para el postre. - Si me obligáis. 674 00:41:45,418 --> 00:41:46,835 Iré a ver a los niños, ¿vale? 675 00:41:49,752 --> 00:41:53,269 Oiga, señor, gracias por pasar tiempo con nosotros. 676 00:41:53,293 --> 00:41:55,793 Significa mucho para mí, en serio. 677 00:42:00,960 --> 00:42:04,251 Oye, Josh, escucha, te respeto 678 00:42:04,710 --> 00:42:06,877 demasiado como para andarme con rodeos. 679 00:42:09,418 --> 00:42:11,710 El sindicato de la policía te abandona. 680 00:42:14,126 --> 00:42:16,144 - ¿Qué? - Tu vídeo, 681 00:42:16,168 --> 00:42:18,102 junto todo a lo demás que ha pasado, 682 00:42:18,126 --> 00:42:20,168 no quieren que parezca que aprueban lo que dijiste. 683 00:42:23,126 --> 00:42:26,168 Lo siento, hijo. Aún tienes tu trabajo, 684 00:42:26,668 --> 00:42:28,543 pero no pagarán tus gastos legales. 685 00:42:31,793 --> 00:42:33,877 Oye, todo irá bien. 686 00:42:35,084 --> 00:42:36,209 Muy bien. 687 00:42:41,460 --> 00:42:42,793 ¿Josh?