1 00:00:31,460 --> 00:00:34,334 Volte para o camião! Volte para o camião! 2 00:00:37,710 --> 00:00:39,626 Central? Temos uma situação de emergência... 3 00:00:40,293 --> 00:00:41,334 Ouviste? 4 00:00:45,543 --> 00:00:47,002 Recebido. Aguardar. 5 00:00:50,168 --> 00:00:52,251 - Alguém foi baleado. - Agente Beck para sede... 6 00:00:52,710 --> 00:00:54,394 Sede, tiros disparados, tiros disparados. 7 00:00:54,418 --> 00:00:56,728 Preciso de reforços. Tiros disparados, preciso de reforços. 8 00:00:56,752 --> 00:00:58,185 Tiros disparados. 9 00:00:58,209 --> 00:01:01,668 Todas as unidades, dirijam-se para Graham e Spring. 10 00:01:07,793 --> 00:01:09,043 Recuem! Recuem! 11 00:01:13,334 --> 00:01:14,853 - Está resolvido? - Está resolvido. 12 00:01:14,877 --> 00:01:16,460 Recuar o quê, pá? Vivo aqui. 13 00:01:19,460 --> 00:01:21,043 Mexam-se, para trás! 14 00:01:23,668 --> 00:01:24,752 Recuem. 15 00:01:27,376 --> 00:01:29,251 Sai da frente. Mexe-te! 16 00:01:30,043 --> 00:01:31,209 Atrás da fita. 17 00:01:36,710 --> 00:01:38,460 Para trás. Fiquem atrás da fita. 18 00:01:38,960 --> 00:01:40,668 Recuem. Recuem. 19 00:01:42,209 --> 00:01:46,043 - Para trás. Disse para recuares. - A vingança é tramada. 20 00:02:24,043 --> 00:02:25,936 Fim do nono inning, dois foras. 21 00:02:25,960 --> 00:02:27,668 Tentativa de empate para a segunda base. 22 00:02:27,960 --> 00:02:29,543 Yale a perder por 1-0. 23 00:02:29,793 --> 00:02:33,126 Terry tem um walk e um duplo mas procura agora dois pontos. 24 00:02:34,126 --> 00:02:37,978 Ele vai até à base. O que está Terry a fazer? 25 00:02:38,002 --> 00:02:41,853 É só bazófia. O público não gosta e eu também não. 26 00:02:41,877 --> 00:02:43,209 Aí está o lançamento. 27 00:02:43,501 --> 00:02:49,126 Malta, foi alto, fundo e sai daqui! Home run! 28 00:02:51,376 --> 00:02:53,710 - O que vê, Ruiz? - Um idiota arrogante. 29 00:02:54,752 --> 00:02:56,877 {\an8}- Está certo? - Não completamente. 30 00:02:57,293 --> 00:02:58,710 {\an8}Então porquê armar-se em Babe Tuth? 31 00:03:00,293 --> 00:03:02,960 {\an8}Porque, depois de dizermos a alguém que os vamos tramar, 32 00:03:03,376 --> 00:03:04,543 {\an8}temos de o fazer. 33 00:03:07,209 --> 00:03:09,418 {\an8}Um polícia baleou hoje um homem desarmado. 34 00:03:09,793 --> 00:03:11,418 {\an8}Gate Station, Carolina do Norte. 35 00:03:12,168 --> 00:03:13,728 {\an8}A Governadora telefonou-me pessoalmente. 36 00:03:14,084 --> 00:03:16,602 {\an8}Quer que o Departamento de Justiça trate da investigação. 37 00:03:16,626 --> 00:03:18,084 {\an8}Não quer outra Ferguson. 38 00:03:18,752 --> 00:03:20,710 {\an8}É um polícia negro e um miúdo branco. 39 00:03:22,293 --> 00:03:26,310 {\an8}O Ruiz vai liderá-la, mas ela quer um promotor negro a dar a cara. 40 00:03:26,334 --> 00:03:27,418 {\an8}Ótica. 41 00:03:27,835 --> 00:03:31,019 {\an8}Neste clima, só um negro pode acusar este polícia negro 42 00:03:31,043 --> 00:03:33,376 {\an8}sem incitar tensões, se ele for culpado. 43 00:03:35,043 --> 00:03:38,728 {\an8}Vi uma pilha de currículos e vocês parecem todos iguais. 44 00:03:38,752 --> 00:03:40,644 {\an8}Primeiro da turma numa faculdade privilegiada, 45 00:03:40,668 --> 00:03:42,793 {\an8}elogios na advocacia, fecham os negócios todos. 46 00:03:44,293 --> 00:03:46,960 {\an8}Eu preciso de alguém que limpe. 47 00:03:48,251 --> 00:03:51,853 {\an8}Preciso do tipo que aponta à vedação quando está em desvantagem. 48 00:03:51,877 --> 00:03:53,728 {\an8}Saiu da faculdade há pouco mais de um ano. 49 00:03:53,752 --> 00:03:55,043 {\an8}Isso é só números. 50 00:03:55,334 --> 00:03:57,102 {\an8}O meu trabalho recente no caso Wynn provou-o. 51 00:03:57,126 --> 00:03:59,334 {\an8}Tomei conta dos argumentos e consegui três acusações. 52 00:03:59,626 --> 00:04:02,251 {\an8}A equipa conseguiu três acusações. 53 00:04:02,752 --> 00:04:05,477 {\an8}- Sim, a equipa. - E essa ótica? 54 00:04:05,501 --> 00:04:09,144 {\an8}A mim só me interessa a verdade. E a minha verdade não tem cor. 55 00:04:09,168 --> 00:04:11,293 {\an8}- É uma linda ingenuidade. - Obrigado. 56 00:04:11,626 --> 00:04:12,793 {\an8}Não era um elogio. 57 00:04:17,752 --> 00:04:20,394 A antiga Procuradora-Geral dizia que o maior desafio 58 00:04:20,418 --> 00:04:21,978 para todos nós neste gabinete 59 00:04:22,002 --> 00:04:24,877 é não só representar e fazer cumprir a lei, 60 00:04:25,668 --> 00:04:28,084 mas usá-la para tornar real a promessa da América. 61 00:04:29,126 --> 00:04:31,334 A promessa de justiça e igualdade. 62 00:04:32,835 --> 00:04:34,126 Ela é ingénua? 63 00:04:36,877 --> 00:04:39,293 Porque, se é, é um prazer partilhar esse rótulo com ela. 64 00:04:51,626 --> 00:04:56,918 O que tens? Sete, oito, pimba! 65 00:04:57,710 --> 00:04:57,710 Não! Sortuda! 66 00:04:57,710 --> 00:04:59,585 Não! Sortuda! 67 00:05:00,209 --> 00:05:03,084 O que tens aí na cara? O que tens aí na cara? 68 00:05:14,376 --> 00:05:17,019 Ouve, fofa, a mamã tem de ir para fora a trabalho. 69 00:05:17,043 --> 00:05:18,561 Por quanto tempo desta vez? 70 00:05:18,585 --> 00:05:23,334 Não sei, falaremos por Facetime todas as manhãs e noites, está bem? 71 00:05:23,877 --> 00:05:26,126 Embora essa cara talvez me parta o computador. 72 00:05:27,084 --> 00:05:29,334 Bem, sou parecida contigo. 73 00:05:30,668 --> 00:05:35,084 {\an8}- Olá, Kai. Está na hora de deitar. - O quê? Não. 74 00:05:35,793 --> 00:05:37,673 Paula, estamos bem, vamos só fazer mais um jogo. 75 00:05:39,293 --> 00:05:40,793 Ela deita-se às 20h30. 76 00:05:42,084 --> 00:05:43,710 Podemos abrir uma exceção hoje. 77 00:05:44,002 --> 00:05:47,084 Ouve, não és tu que a tens de arrastar da cama de manhã 78 00:05:47,460 --> 00:05:50,102 e pô-la na escola a horas. - Ainda nem tenho sono. 79 00:05:50,126 --> 00:05:52,376 Kai, começa já a rotina da noite! 80 00:05:55,084 --> 00:05:57,710 Tudo bem, fofa. A mamã adora-te. 81 00:05:59,002 --> 00:06:00,043 Adoro-te, adoro-te. 82 00:06:01,168 --> 00:06:02,293 Boa noite. 83 00:06:09,752 --> 00:06:11,477 Se voltas a levantar a voz em frente à minha filha, 84 00:06:11,501 --> 00:06:13,602 faço-te uma histerectomia com o punho. 85 00:06:13,626 --> 00:06:15,102 - O que foi? - Tira-a de casa! 86 00:06:15,126 --> 00:06:17,043 Agora! Está doida! 87 00:06:17,960 --> 00:06:19,002 Larga-me! 88 00:06:19,334 --> 00:06:20,501 Então, Ashe? 89 00:06:21,460 --> 00:06:24,376 Ela é uma criança, Javi, a tentar brincar às casinhas. 90 00:06:25,043 --> 00:06:27,227 A Kai tem mãe, recorda-lhe isso. 91 00:06:27,251 --> 00:06:29,651 - Atirando-lhe uma jarra à cabeça? - Passou pela cabeça dela. 92 00:06:33,960 --> 00:06:35,710 - Precisas de ir ao médico. - Já ando num. 93 00:06:35,960 --> 00:06:37,394 - Falo a sério. - Vou fazer isso. 94 00:06:37,418 --> 00:06:38,752 Não aguento esta loucura. 95 00:06:39,334 --> 00:06:41,494 - Dantes gostavas. - Sim, mas depois tivemos uma filha. 96 00:06:43,501 --> 00:06:46,002 E tu arranjas uma esposa. 97 00:06:47,668 --> 00:06:49,828 Com avental e jantar à tua espera quando chegas a casa. 98 00:06:50,877 --> 00:06:52,626 Ambos sabemos que estás morto de tédio. 99 00:06:53,960 --> 00:06:58,376 Ela sabe como és realmente? Como gostas? 100 00:07:01,002 --> 00:07:03,585 Sabe que, quando estás com ela, eu estou dentro da tua cabeça? 101 00:07:10,043 --> 00:07:11,334 Vou ver a minha filha. 102 00:07:13,960 --> 00:07:16,501 Diz-lhe... diz-lhe que ligo amanhã. 103 00:07:28,043 --> 00:07:30,811 {\an8}Segundo nos touchdowns. Mace, o que se passa? 104 00:07:30,835 --> 00:07:32,955 {\an8}Começas a ficar um pouco cansado aos 20 e poucos anos? 105 00:07:36,168 --> 00:07:38,936 - Então é o rapaz deles? - Desculpe? 106 00:07:38,960 --> 00:07:42,251 Sou Ashe Akino, a sua investigadora. 107 00:07:42,585 --> 00:07:45,668 - Preston Terry, o seu chefe. - Provisório, certo? 108 00:07:45,918 --> 00:07:48,477 O Ruiz está só a atar pontas soltas noutro caso? 109 00:07:48,501 --> 00:07:49,877 Sim, acaba daqui a uma semana. 110 00:07:51,334 --> 00:07:53,334 O Ruiz já eu conheço, mas qual é o seu estilo? 111 00:07:53,626 --> 00:07:55,310 A minha agressividade depende de si. 112 00:07:55,334 --> 00:07:57,853 Faça o seu trabalho da maneira certa, segundo as regras. 113 00:07:57,877 --> 00:08:02,293 Trabalhar da maneira certa. Tudo bem... chefe. 114 00:08:14,585 --> 00:08:16,185 - Preston Terry? - Sim. 115 00:08:16,209 --> 00:08:18,585 Olá, sou Sarah Ellis, assistente da Governadora Eamons. 116 00:08:18,877 --> 00:08:20,894 - Bem-vindo à Carolina do Norte. - Obrigado. 117 00:08:20,918 --> 00:08:22,477 - Bem-vinda. - Ashe Akino. 118 00:08:22,501 --> 00:08:23,626 A minha investigadora. 119 00:08:23,918 --> 00:08:26,269 De certeza que estão ansiosos por começar logo que possível. 120 00:08:26,293 --> 00:08:28,060 A Governadora espera dar-lhe uma palavrinha rápida. 121 00:08:28,084 --> 00:08:29,126 Claro. 122 00:08:31,126 --> 00:08:33,936 Preferia que estivessem aqui em circunstâncias melhores, 123 00:08:33,960 --> 00:08:37,519 mas espero que sintam a nossa hospitalidade sulista. 124 00:08:37,543 --> 00:08:40,936 - Nascido e criado na Virgínia. - Um cavalheiro do sul. 125 00:08:40,960 --> 00:08:43,519 Embora agora se autodenominem estado do Meio Atlântico. 126 00:08:43,543 --> 00:08:45,043 Não, isso são os da Virgínia do Norte. 127 00:08:45,918 --> 00:08:49,185 Quero que saiba que apoio completamente esta investigação 128 00:08:49,209 --> 00:08:52,269 e o departamento garantiu-me que terão toda a colaboração deles. 129 00:08:52,293 --> 00:08:54,918 - Agradecemos, minha senhora. - Não sou fã de surpresas. 130 00:08:55,710 --> 00:08:57,602 Agradecia que me mantivessem a par de tudo. 131 00:08:57,626 --> 00:09:00,376 Dito isso, é uma mulher ocupada. Falem comigo. 132 00:09:00,918 --> 00:09:03,853 Estarei no vosso hotel nos próximos dias para que tudo comece bem. 133 00:09:03,877 --> 00:09:05,209 Quero isto controlado. 134 00:09:05,543 --> 00:09:08,644 Não precisamos de campónios loucos a pilhar o Cracker Barrel local. 135 00:09:08,668 --> 00:09:09,835 Sim, senhora. 136 00:09:23,960 --> 00:09:25,793 GABINETE DO XERIFE 137 00:09:35,293 --> 00:09:36,334 Mexe-te! 138 00:09:55,334 --> 00:09:56,519 Posso ajudá-los? 139 00:09:56,543 --> 00:09:58,894 Preston Terry, advogado de Direitos Civis do Departamento de Justiça 140 00:09:58,918 --> 00:10:00,251 Devia ter calculado pelo fato. 141 00:10:00,585 --> 00:10:02,752 Aqui, se compramos um, recebemos outro grátis. 142 00:10:03,585 --> 00:10:05,185 Esta é Ashe Akino, a minha investigadora. 143 00:10:05,209 --> 00:10:07,585 - Olá. - Há quanto tempo é polícia? 144 00:10:07,960 --> 00:10:10,543 Dois anos na Patrulha, depois a DEA foi buscar-me. 145 00:10:10,793 --> 00:10:13,144 Trabalhei seis anos na Colômbia e no México. 146 00:10:13,168 --> 00:10:15,043 E abdicou disso tudo pela vida confortável? 147 00:10:15,376 --> 00:10:16,835 Gosto de ser chefe de mim mesma. 148 00:10:17,918 --> 00:10:19,758 Por onde querem começar? Tudo o que precisarem. 149 00:10:20,126 --> 00:10:22,918 Uma conversa com o Agente Beck e depois o local do crime. 150 00:10:23,293 --> 00:10:25,293 Não é local de crime até ser determinado o crime. 151 00:10:26,793 --> 00:10:27,960 Tem toda a razão. 152 00:10:28,543 --> 00:10:30,710 Certo. O Beck está na sala de interrogatório dois. 153 00:10:34,835 --> 00:10:36,960 Pronto, malta, chamada. 154 00:10:39,084 --> 00:10:40,724 Não falo sem o meu representante sindical. 155 00:10:41,585 --> 00:10:44,084 Li o seu relatório. Só quero ouvi-lo de si. 156 00:10:45,585 --> 00:10:46,835 É só uma conversa. 157 00:10:49,668 --> 00:10:50,877 Já estive no seu lugar. 158 00:11:01,835 --> 00:11:04,168 No meu segundo dia nas ruas, saio com o meu instrutor. 159 00:11:04,793 --> 00:11:07,501 Um tipo branco. Uma operação stop de rotina. 160 00:11:08,460 --> 00:11:12,126 Só que o puto no lugar do pendura desata a correr. E eu persegui-o. 161 00:11:13,793 --> 00:11:16,835 Apanho-o depressa, mas ele começa a dar luta. 162 00:11:18,334 --> 00:11:21,585 O meu instrutor fica só a ver se a uma miúda se aguenta. 163 00:11:23,334 --> 00:11:26,269 Eu fico em vantagem quando, de repente, 164 00:11:26,293 --> 00:11:28,084 o puto tenta ir buscar algo atrás dele. 165 00:11:29,585 --> 00:11:32,293 O meu instrutor paralisou. Grita "arma!". 166 00:11:33,168 --> 00:11:35,877 Saco da arma e dou um tiro no peito do puto. 167 00:11:37,960 --> 00:11:39,793 Só que não há arma, só um telemóvel. 168 00:11:40,793 --> 00:11:42,043 18 anos. 169 00:11:44,002 --> 00:11:47,585 Mas eu disse a verdade. Pelo menos, tinha isso. 170 00:11:48,084 --> 00:11:49,168 E foi ilibada? 171 00:11:49,543 --> 00:11:53,585 Foi considerado justificável, temi razoavelmente pela minha vida. 172 00:12:00,793 --> 00:12:02,002 Foi um tiro limpo. 173 00:12:03,585 --> 00:12:04,668 Conte-me. 174 00:12:07,043 --> 00:12:10,168 Estava de patrulha. Um tipo branco num bom carro. 175 00:12:10,960 --> 00:12:13,019 Um tipo branco naquele bairro normalmente significa droga, 176 00:12:13,043 --> 00:12:15,960 por isso liguei as rotativas e mandei-o parar. 177 00:12:16,293 --> 00:12:18,752 Aproximei-me do veículo, fiz-lhe algumas perguntas, mas... 178 00:12:21,334 --> 00:12:22,585 o tipo estava agressivo. 179 00:12:23,293 --> 00:12:27,168 Recusou-se a responder a tudo, por isso pedi que saísse do veículo. 180 00:12:27,668 --> 00:12:28,835 Ele recusou. 181 00:12:30,168 --> 00:12:32,460 Ponho a mão na arma e peço de novo. 182 00:12:34,501 --> 00:12:40,126 Ele finalmente obedece mas, ao sair, estica a mão para a minha arma. 183 00:12:40,960 --> 00:12:42,209 Na verdade, toca-lhe. 184 00:12:45,626 --> 00:12:50,835 Naquele momento, era ele ou eu. E baleei-o. 185 00:12:51,168 --> 00:12:52,293 Quatro vezes. 186 00:12:55,002 --> 00:12:56,769 Sim, ele continuou a dar luta. 187 00:12:56,793 --> 00:12:59,310 Houve algo que comprovasse as suas suspeitas iniciais? 188 00:12:59,334 --> 00:13:02,418 O Tenente Breeland encontrou marijuana, dois sacos, 189 00:13:02,668 --> 00:13:03,978 na busca ao veículo. 190 00:13:04,002 --> 00:13:05,877 E a busca foi feita antes ou depois dos tiros? 191 00:13:06,376 --> 00:13:07,418 Depois. 192 00:13:12,585 --> 00:13:15,019 Disse que um tipo branco naquele bairro significa droga. 193 00:13:15,043 --> 00:13:16,269 Sim, senhor. 194 00:13:16,293 --> 00:13:18,144 Houve causa legítima para o mandar parar inicialmente 195 00:13:18,168 --> 00:13:19,585 ou foi tudo com base no perfil? 196 00:13:24,710 --> 00:13:26,670 Vou esperar pelo meu representante sindical agora. 197 00:13:33,334 --> 00:13:35,310 Ele está pronto para me dar a história da vida dele 198 00:13:35,334 --> 00:13:38,227 e você calou-o. - Não faço nada sem um motivo. 199 00:13:38,251 --> 00:13:41,084 A sério? Pareceu-me um erro de novato. 200 00:13:42,251 --> 00:13:44,668 Daqui em diante, eu faço os interrogatórios. 201 00:13:46,668 --> 00:13:49,002 Ouça, compreendo que goste de ser chefe de si mesma, 202 00:13:49,334 --> 00:13:50,894 mas não é esse o caso aqui. 203 00:13:50,918 --> 00:13:53,376 Tal como disse, segue as minhas instruções. 204 00:13:56,002 --> 00:13:58,835 Demorou apenas duas horas para começar a amar-se em chefe. 205 00:13:59,126 --> 00:14:00,894 A maioria dos homens demora pelo menos um dia. 206 00:14:00,918 --> 00:14:02,376 Não acredito em perdas de tempo. 207 00:14:04,043 --> 00:14:05,477 Nem eu. 208 00:14:05,501 --> 00:14:07,394 É um negro esperto, viu a minha ficha. 209 00:14:07,418 --> 00:14:08,811 Por isso, pergunte si mesmo: 210 00:14:08,835 --> 00:14:11,060 se eu contar ao Ruiz que não sabe o que anda a fazer, 211 00:14:11,084 --> 00:14:13,043 quem sai e quem fica? 212 00:14:59,918 --> 00:15:02,168 Não há câmaras de vigilância, mas alguém viu algo. 213 00:15:03,293 --> 00:15:04,418 Tudo bem, mana? 214 00:15:05,376 --> 00:15:07,334 Sou a Ashe, do Departamento de Justiça. 215 00:15:08,043 --> 00:15:09,894 Estamos aqui a investigar um tiroteio. Viu alguma coisa? 216 00:15:09,918 --> 00:15:11,710 - Não. - Conhece alguém que viu? 217 00:15:12,002 --> 00:15:13,710 Sim. O polícia que o matou. 218 00:15:14,043 --> 00:15:16,185 - Procuram um vídeo? - Tem algum? 219 00:15:16,209 --> 00:15:18,668 Sim, tenho o novo "Guerra das Estrelas", ainda nem saiu. 220 00:15:20,668 --> 00:15:23,043 Ouçam, não somos da Polícia, estamos a investigar a Polícia. 221 00:15:23,334 --> 00:15:24,686 Cheiram a polícias. 222 00:15:24,710 --> 00:15:27,168 - É a tua equipa? - É ilegal? 223 00:15:27,710 --> 00:15:30,310 - É a do meu irmão mais velho. - Está bem. 224 00:15:30,334 --> 00:15:32,168 A sério, pá, olha. 225 00:15:36,209 --> 00:15:38,626 O Mace é um animal! É mesmo da sua família? 226 00:15:38,918 --> 00:15:42,710 - Porque é que não joga? - Decidi antes mudar o mundo. 227 00:15:43,126 --> 00:15:44,793 Bolas, fez asneira. 228 00:15:46,334 --> 00:15:48,668 - Como é esse tal Beck? - É fixe. 229 00:15:49,209 --> 00:15:51,436 Não como os tipos que passam por aqui a partir cabeças por nada. 230 00:15:51,460 --> 00:15:52,626 É um vendido. 231 00:15:52,960 --> 00:15:54,853 Acha que o bairro não precisa de polícias negros? 232 00:15:54,877 --> 00:15:56,269 Sim, mas ele já não é do bairro. 233 00:15:56,293 --> 00:15:59,710 Então não viram nada nem... ouviram nada? 234 00:16:00,334 --> 00:16:03,352 Ninguém tem respostas para si se faz sempre a pergunta errada. 235 00:16:03,376 --> 00:16:04,835 Qual é a pergunta certa? 236 00:16:09,626 --> 00:16:10,668 Bolas. 237 00:16:11,918 --> 00:16:13,418 Fala connosco, podemos proteger-te. 238 00:16:19,334 --> 00:16:21,752 Tentam intimidá-los a eles ou a nós? 239 00:16:26,710 --> 00:16:30,936 A Polícia já veio cá duas vezes fazer estas mesmas perguntas. 240 00:16:30,960 --> 00:16:33,668 Entretanto, esse homem continua por aí em liberdade. 241 00:16:34,209 --> 00:16:35,602 Eu compreendo como se sente. 242 00:16:35,626 --> 00:16:38,501 Não compreende nada. O meu filho morreu. 243 00:16:41,585 --> 00:16:43,960 As pessoas parecem desencorajadas com a minha raiva. 244 00:16:45,918 --> 00:16:47,168 Esperam outra coisa. 245 00:16:47,501 --> 00:16:49,519 Sabe porque é que o seu filho estava naquele bairro? 246 00:16:49,543 --> 00:16:51,310 Conduzir por aquele bairro não é crime. 247 00:16:51,334 --> 00:16:54,185 - E as drogas? - O meu filho não se drogava. 248 00:16:54,209 --> 00:16:56,501 Disseram-lhe que encontraram marijuana no carro dele? 249 00:16:57,418 --> 00:16:58,686 Não me interessa. 250 00:16:58,710 --> 00:17:00,144 O agente disse que ele tentou tirar-lhe a arma. 251 00:17:00,168 --> 00:17:02,436 - O Jesse nunca faria isso! - Como sabe? 252 00:17:02,460 --> 00:17:03,793 Conheço o meu filho. 253 00:17:05,043 --> 00:17:06,853 Podem tentar pintá-lo como um criminoso à vontade, 254 00:17:06,877 --> 00:17:10,710 mas ele não era assim. Era um miúdo ótimo. 255 00:17:13,626 --> 00:17:15,877 E iria odiar esta camisa. 256 00:17:16,626 --> 00:17:18,978 Mas a casa funerária disse que ele tinha de estar de fato 257 00:17:19,002 --> 00:17:22,960 e ele só tem camisolas com banda desenhada. 258 00:17:24,084 --> 00:17:27,394 Por isso, passei a manhã à procura desta camisa 259 00:17:27,418 --> 00:17:29,293 que sei que ele nunca usaria. 260 00:17:31,877 --> 00:17:33,626 Lamentamos muito a sua perda, minha senhora. 261 00:17:36,585 --> 00:17:40,376 Eu não o perdi, ele foi assassinado. 262 00:17:41,835 --> 00:17:43,002 Sou um bom polícia. 263 00:17:43,960 --> 00:17:48,835 Sim, mas perceção é realidade. Tem de mudar a perceção. 264 00:17:50,710 --> 00:17:52,002 Venha à minha igreja. 265 00:17:52,752 --> 00:17:55,019 Faça uma declaração na casa de Deus. 266 00:17:55,043 --> 00:17:57,227 - Estarei ao seu lado. - Não faço nenhuma declaração. 267 00:17:57,251 --> 00:17:58,585 - Josh, talvez fosse... - Não. 268 00:17:58,960 --> 00:18:00,519 Irmão, os media são poderosos. 269 00:18:00,543 --> 00:18:03,394 Transformam os culpados em inocentes e os inocentes em culpados. 270 00:18:03,418 --> 00:18:05,209 E uma pastora desconhecida numa estrela. 271 00:18:10,209 --> 00:18:15,543 Então está bem. Obrigada pela vossa hospitalidade. 272 00:18:24,418 --> 00:18:28,334 Houve uma tragédia em Gate Station, a cidade em que cresci. 273 00:18:29,251 --> 00:18:32,084 Um jovem universitário foi morto. 274 00:18:32,585 --> 00:18:34,585 E, quando há perguntas, eu quero respostas. 275 00:18:35,209 --> 00:18:37,835 Contactei pessoalmente o Departamento de Justiça 276 00:18:38,418 --> 00:18:42,060 e pedi um promotor de fora para garantir uma investigação imparcial 277 00:18:42,084 --> 00:18:44,728 a este assunto e o Xerife Platt concorda. 278 00:18:44,752 --> 00:18:49,769 Também ele quer garantir confiança entre a Polícia e a comunidade. 279 00:18:49,793 --> 00:18:51,043 Que confiança? 280 00:18:52,752 --> 00:18:56,227 Sim, senhora. Gostava de apresentar Preston Terry, 281 00:18:56,251 --> 00:18:57,686 que responderá a qualquer pergunta. 282 00:18:57,710 --> 00:18:59,550 - Mr. Terry, obrigada. - Obrigado, Governadora. 283 00:18:59,710 --> 00:19:03,002 Há algum vídeo do tiroteio ou alguma testemunha? 284 00:19:03,710 --> 00:19:06,477 Ainda não surgiu nenhum vídeo nem nenhuma testemunha se apresentou, 285 00:19:06,501 --> 00:19:07,769 mas ainda é cedo... 286 00:19:07,793 --> 00:19:10,769 Pode confirmar que o nome do agente é Joshua Beck? 287 00:19:10,793 --> 00:19:13,251 - Não divulgaremos o nome ainda. - Mas é negro? 288 00:19:13,918 --> 00:19:16,185 - Não posso dizer. - Vimos as imagens de telemóvel. 289 00:19:16,209 --> 00:19:18,352 O agente é negro, a vítima é branca. 290 00:19:18,376 --> 00:19:20,293 Não percebo é porque está aqui. 291 00:19:20,835 --> 00:19:22,668 Tantos assassinatos de negros desarmados 292 00:19:23,293 --> 00:19:24,728 pela Polícia pelo país fora 293 00:19:24,752 --> 00:19:27,686 e é este que o governo está a investigar? 294 00:19:27,710 --> 00:19:29,561 Então só importam vidas negras? 295 00:19:29,585 --> 00:19:32,019 Desculpe, quando foi a última vez que a Polícia o mandou parar 296 00:19:32,043 --> 00:19:34,209 e não sabia se sobreviveria? - Ouçam. 297 00:19:34,668 --> 00:19:37,978 Como promotor, cabe-me ignorar todos os preconceitos pessoais 298 00:19:38,002 --> 00:19:39,418 e centrar-me na verdade. 299 00:19:40,626 --> 00:19:43,043 Admito que pode ser difícil, que pode ser duro. 300 00:19:43,918 --> 00:19:47,209 Quando vejo vídeos recentes de Laquan McDonald, 301 00:19:47,877 --> 00:19:50,251 Tamir Rice, Walter Scott alvejados pelas costas, 302 00:19:51,209 --> 00:19:54,418 assassinados ao fugir a pagar pensão de alimentos, fico doente. 303 00:19:54,877 --> 00:19:58,209 Doente com a falta de humanidade mostrada por esses agentes 304 00:19:58,460 --> 00:20:00,543 e furioso com a arrogância das suas mentiras. 305 00:20:01,460 --> 00:20:03,811 Eles sabiam que haveria presunção de inocência 306 00:20:03,835 --> 00:20:06,793 não por estarem de azul mas por serem brancos. 307 00:20:07,293 --> 00:20:09,043 E agora ocorreu uma anomalia. 308 00:20:09,460 --> 00:20:12,728 Um agente negro da Polícia alvejou e matou um homem branco desarmado 309 00:20:12,752 --> 00:20:14,126 e eles mandaram a cavalaria. 310 00:20:14,877 --> 00:20:17,978 A cavalaria está aqui para trazer justiça ao homem branco desarmado 311 00:20:18,002 --> 00:20:20,227 ou para exonerar um agente negro inocente da Polícia? 312 00:20:20,251 --> 00:20:22,394 Só saberei depois de reunir todos os factos do caso. 313 00:20:22,418 --> 00:20:24,936 Mas estou aqui porque cada cidadão 314 00:20:24,960 --> 00:20:27,894 merece um sistema que seja justo e transparente. 315 00:20:27,918 --> 00:20:30,894 Estou aqui porque estamos a criar uma geração de americanos 316 00:20:30,918 --> 00:20:33,002 que estão a ficar rapidamente desencantados 317 00:20:33,293 --> 00:20:35,519 com a América pós-racial de que gostamos de nos gabar. 318 00:20:35,543 --> 00:20:38,960 Nem um dia passou do caso e já vemos que se trata de raça. 319 00:20:39,334 --> 00:20:40,793 Mas eu não estou desencantado. 320 00:20:41,918 --> 00:20:43,936 Vou trabalhar neste caso como promotor 321 00:20:43,960 --> 00:20:47,293 tentando determinar o que aconteceu naquele dia entre dois homens 322 00:20:48,209 --> 00:20:50,811 e acredito que o meu êxito servirá como exemplo para todos nós 323 00:20:50,835 --> 00:20:53,835 de que temos de parar de pôr a nossa humanidade em primeiro lugar. 324 00:20:55,918 --> 00:20:57,769 Nenhum de nós gostará da América com que acabaremos 325 00:20:57,793 --> 00:20:59,752 se não começarmos a trabalhar a sério nisto. 326 00:21:00,334 --> 00:21:01,752 E esse trabalho começa hoje. 327 00:21:03,293 --> 00:21:05,877 - Obrigado. - Muito obrigada. 328 00:21:06,168 --> 00:21:07,501 - Governadora. - Governadora. 329 00:21:08,918 --> 00:21:10,686 Tornou o resto do meu dia um inferno. 330 00:21:10,710 --> 00:21:11,894 Porquê? 331 00:21:11,918 --> 00:21:13,519 Ela passou a manhã a trabalhar naquele discurso 332 00:21:13,543 --> 00:21:15,835 e agora ninguém se lembrará de uma palavra. 333 00:21:16,877 --> 00:21:18,168 Fica em dívida para comigo. 334 00:21:21,710 --> 00:21:23,043 Pastora Janae James. 335 00:21:24,334 --> 00:21:25,752 Foram palavras poderosas. 336 00:21:26,334 --> 00:21:28,269 Espero mesmo que esteja aqui para ouvir também. 337 00:21:28,293 --> 00:21:31,043 - Com certeza. - É bem mais difícil de fazer. 338 00:21:32,460 --> 00:21:34,126 Porque sinto que vem aí um sermão? 339 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 Guardarei isso para domingo. 340 00:21:38,543 --> 00:21:40,293 Casa do Escolhido, às dez da manhã. 341 00:21:41,710 --> 00:21:45,293 A LIGAR A KAI 342 00:21:51,877 --> 00:21:54,918 Hoje, num discurso nos degraus da Câmara Municipal de Gate Station... 343 00:21:55,543 --> 00:21:56,936 Quero o mesmo que ele. 344 00:21:56,960 --> 00:22:00,543 - É só sumo de laranja. - Então acha que bebo álcool? 345 00:22:01,877 --> 00:22:04,752 - Opinião abalizada. - Fico ofendida. 346 00:22:06,084 --> 00:22:07,460 Pode pôr aí vodca. 347 00:22:10,918 --> 00:22:12,334 O seu discurso surpreendeu-me hoje. 348 00:22:12,835 --> 00:22:14,875 Não me conhece o suficiente para ficar surpreendida. 349 00:22:15,043 --> 00:22:18,376 Tem razão. Nós os dois temos de encontrar um ritmo. 350 00:22:18,793 --> 00:22:20,436 Agora estamos só a chocar. 351 00:22:20,460 --> 00:22:23,251 Você é que bate. Julga depressa de mais. 352 00:22:23,710 --> 00:22:25,352 Fui da Polícia, é o que fazemos. 353 00:22:25,376 --> 00:22:28,894 Julgou-me a mim depressa de mais. Não sou um vendido. 354 00:22:28,918 --> 00:22:31,293 - Chamei-lhe isso? - Chamou-me "o rapaz deles". 355 00:22:32,251 --> 00:22:34,877 Está bem, está bem, peço desculpa. 356 00:22:35,710 --> 00:22:38,293 Também pensei que era gay. Desculpe por isso também, acho eu. 357 00:22:39,543 --> 00:22:40,710 Porque pensaria isso? 358 00:22:41,002 --> 00:22:42,962 Não recebi nenhum sinal seu quando nos conhecemos. 359 00:22:43,084 --> 00:22:46,376 - Talvez não faça o meu género. - Faço o género de todos os homens. 360 00:22:49,334 --> 00:22:51,334 Enfim, não cuspo no prato onde como. 361 00:22:53,543 --> 00:22:54,793 Então qual é o seu género? 362 00:22:55,126 --> 00:22:57,418 - Espero pela minha Michelle. - Obama? 363 00:22:58,043 --> 00:22:59,585 Ela é fixe. Porquê ela? 364 00:23:00,168 --> 00:23:04,084 É o tipo de mulher que nos faz parecer homens melhores. 365 00:23:05,251 --> 00:23:06,710 Eu também não me aturava. 366 00:23:09,543 --> 00:23:11,752 A história que contou ao Beck era verdade? 367 00:23:13,043 --> 00:23:14,084 Sim. 368 00:23:15,835 --> 00:23:17,376 Como é que alguém recupera disso? 369 00:23:20,376 --> 00:23:22,269 Eu sei que um dia se virará contra mim. 370 00:23:22,293 --> 00:23:24,918 Só não quero que se vire contra a minha filha. 371 00:23:26,293 --> 00:23:27,877 - Que idade tem ela? - Seis anos. 372 00:23:32,418 --> 00:23:34,561 Eu pago isto, você paga o café amanhã. 373 00:23:34,585 --> 00:23:36,877 Combinado... chefe. 374 00:23:38,251 --> 00:23:40,334 Acredita em metade do que disse naquele discurso? 375 00:23:42,668 --> 00:23:43,710 Metade. 376 00:24:02,668 --> 00:24:04,668 - Olá. - Perdeu-se? 377 00:24:05,877 --> 00:24:08,585 - Vim à tua procura. - Não falo com polícias. 378 00:24:09,501 --> 00:24:11,060 Já te disse que não sou polícia. 379 00:24:11,084 --> 00:24:13,209 Ouça, mano, não tenho nada a dizer. 380 00:24:15,084 --> 00:24:17,564 No fim de semana vejo o meu irmão. Queres uma bola autografada? 381 00:24:17,793 --> 00:24:21,436 A sério? Está a subornar-me, pá. 382 00:24:21,460 --> 00:24:23,380 Disseste que não estava a fazer a pergunta certa. 383 00:24:23,752 --> 00:24:25,043 O que tenho de perguntar? 384 00:24:26,209 --> 00:24:27,668 Tem de perguntar a Miss Campbell. 385 00:24:28,543 --> 00:24:31,209 - Quem é Miss Campbell? - Uma senhora das "Casas". 386 00:24:31,877 --> 00:24:33,084 O que são "As Casas"? 387 00:24:53,835 --> 00:24:55,002 308. 388 00:25:26,752 --> 00:25:28,501 - Bom dia. - Bom dia. 389 00:25:29,918 --> 00:25:32,543 - Obrigado. - Então? O que aconteceu? 390 00:25:33,084 --> 00:25:35,352 Ontem à noite, numa parte da cidade chamada "As Casas". 391 00:25:35,376 --> 00:25:36,728 Estava a seguir uma pista. 392 00:25:36,752 --> 00:25:38,352 Acha-me incapaz de fazer o meu trabalho? 393 00:25:38,376 --> 00:25:39,561 Não. 394 00:25:39,585 --> 00:25:41,418 Então pare de tentar fazê-lo por mim. 395 00:25:42,209 --> 00:25:44,894 Não posso atribuir isto sempre ao ser novato. 396 00:25:44,918 --> 00:25:47,793 Pensei que me tinha entendido com o miúdo da camisola. 397 00:25:48,334 --> 00:25:51,084 Achei que, se falássemos só os dois, ele me daria mais informações. 398 00:25:53,168 --> 00:25:54,811 Mas tem razão, devia ter falado primeiro consigo. 399 00:25:54,835 --> 00:25:57,668 Pois devia. E devia ir a um médico. 400 00:25:59,209 --> 00:26:01,602 Tenho mais o orgulho ferido do que o meu corpo, mas obrigado. 401 00:26:01,626 --> 00:26:02,793 O que lhe disse ele? 402 00:26:04,877 --> 00:26:07,793 Disse para falar com uma mulher nas "Casas", Miss Campbell, no 308. 403 00:26:08,334 --> 00:26:12,394 - Que alguém não quis que fizesse. - É a conclusão a que chego, sim. 404 00:26:12,418 --> 00:26:14,269 Deixe-me ver o que ela sabe. 405 00:26:14,293 --> 00:26:17,126 - Não pode ir sozinha. - Tenho uma arma. 406 00:26:42,668 --> 00:26:43,752 Como estão? 407 00:26:49,418 --> 00:26:50,602 Quem é? 408 00:26:50,626 --> 00:26:53,418 Somos do Departamento de Justiça. Viemos falar com Miss Campbell. 409 00:26:54,668 --> 00:26:56,877 Departamento de Justiça, é o governo, certo? 410 00:26:57,585 --> 00:26:59,625 Sim, senhora, estamos aqui a investigar um tiroteio. 411 00:27:13,376 --> 00:27:15,418 - É aquele da televisão. - Sim, senhora. 412 00:27:15,752 --> 00:27:17,293 Parecia quase um pregador. 413 00:27:18,084 --> 00:27:20,960 O que sabe sobre o miúdo branco que foi morto pelo polícia? 414 00:27:21,626 --> 00:27:24,019 O miúdo branco? Porque saberia algo sobre isso? 415 00:27:24,043 --> 00:27:25,543 Mandaram-nos fazer-lhe essa pergunta. 416 00:27:25,960 --> 00:27:28,293 Quem? Não sei porque disseram isso. 417 00:27:28,626 --> 00:27:32,668 - Conhece o Agente Beck? - Já o vi por aí, mas não o conheço. 418 00:27:33,376 --> 00:27:35,269 E o jovem que foi morto, Jesse Carr? 419 00:27:35,293 --> 00:27:36,835 Lamento, não sei de nada. 420 00:27:49,293 --> 00:27:50,752 Quando é que perdeu o seu filho? 421 00:27:57,835 --> 00:28:00,519 Pensei que estavam aqui por isso. Devia ter calculado que não. 422 00:28:00,543 --> 00:28:03,585 - Como assim? - Não posso falar disso. 423 00:28:04,334 --> 00:28:05,793 Quem lhe disse isso, o advogado? 424 00:28:07,334 --> 00:28:08,418 A Polícia? 425 00:28:09,585 --> 00:28:12,978 Ouça, não somos polícias. Tudo o que disser fica aqui. 426 00:28:13,002 --> 00:28:14,877 A morte do seu filho nunca foi investigada? 427 00:28:16,209 --> 00:28:18,543 Entretanto, este miúdo branco não sai da minha televisão. 428 00:28:18,877 --> 00:28:20,168 O que lhe disse a Polícia? 429 00:28:23,209 --> 00:28:25,543 Bateram-me à porta e disseram que encontraram o Joey morto. 430 00:28:27,668 --> 00:28:29,334 Nada de "os meus pêsames, minha senhora", 431 00:28:29,877 --> 00:28:31,626 nada de "a senhora está bem?". 432 00:28:32,501 --> 00:28:36,002 Entraram, remexeram nas coisas dele e encontraram um saco de erva. 433 00:28:37,334 --> 00:28:40,084 Depois veio outro polícia e disse que podia ir presa por isso também. 434 00:28:40,835 --> 00:28:43,668 Disse que tinha de ficar calada enquanto faziam a investigação, 435 00:28:44,168 --> 00:28:47,293 senão seria obstrução e o juiz podia tirar-me o meu filho. 436 00:28:48,126 --> 00:28:49,626 Teve mais notícias disso? 437 00:28:50,168 --> 00:28:51,460 Nada da Polícia. 438 00:28:51,918 --> 00:28:55,043 Mas as pessoas daqui dizem que eles tiveram algo a ver com isso. 439 00:28:56,793 --> 00:28:57,918 Houve testemunhas? 440 00:28:59,460 --> 00:29:00,960 Não do tipo certo. 441 00:29:02,251 --> 00:29:04,019 Parece que descobrimos a pergunta certa. 442 00:29:04,043 --> 00:29:06,019 Nada do que ela diz tem a ver com o nosso caso. 443 00:29:06,043 --> 00:29:09,602 Tem tudo a ver. O departamento é obviamente corrupto. 444 00:29:09,626 --> 00:29:12,918 Lá porque alguém disse que a Polícia esteve envolvida não o torna facto. 445 00:29:13,585 --> 00:29:17,251 Mas um polícia mandá-la ficar calada senão tiram-lhe o filho? 446 00:29:17,585 --> 00:29:18,894 Temos de investigar. 447 00:29:18,918 --> 00:29:21,278 Eu compreendo o seu instinto, mas não estamos aqui por isso. 448 00:29:22,209 --> 00:29:24,084 - Acho que não. - O quê? 449 00:29:24,376 --> 00:29:27,394 Não partilha do meu instinto pois estou muito desconfortável agora. 450 00:29:27,418 --> 00:29:29,436 O Beck é o único negro num departamento 451 00:29:29,460 --> 00:29:32,310 numa cidade com 65 por cento de negros. Estou desconfortável. 452 00:29:32,334 --> 00:29:34,019 Mas temos de trabalhar no caso que nos atribuíram. 453 00:29:34,043 --> 00:29:36,519 Se fizermos um bom trabalho, temos a vantagem para o abrir. 454 00:29:36,543 --> 00:29:39,728 Consegue fazer isso? Esquecer o que ouviu? 455 00:29:39,752 --> 00:29:43,752 Não peço que esqueça, mas que seja paciente. Consegue fazer isso? 456 00:29:45,418 --> 00:29:46,460 Claro. 457 00:29:52,209 --> 00:29:53,686 Salta da varanda. 458 00:29:53,710 --> 00:29:56,084 Juro por Deus que o tipo começa a mijar-se todo. 459 00:29:58,585 --> 00:30:00,209 Vai tudo para o coro? 460 00:30:01,585 --> 00:30:04,918 - O que sabe sobre o coro? - Sei que pago. 461 00:30:05,710 --> 00:30:06,752 Outra? 462 00:30:09,418 --> 00:30:11,752 - Onde estão as mulheres todas? - Procuras uma? 463 00:30:12,209 --> 00:30:13,960 Vá lá. Saúde. 464 00:30:19,668 --> 00:30:20,835 Que raio era isso? 465 00:30:21,126 --> 00:30:24,644 Fogo da Pradaria. É uísque e Tabasco. 466 00:30:24,668 --> 00:30:26,501 Acho que me nasceu um testículo. 467 00:30:26,835 --> 00:30:28,436 Vão todos para casa em segurança agora. 468 00:30:28,460 --> 00:30:29,585 Breeland, certo? 469 00:30:30,501 --> 00:30:33,418 - Tenente Breeland. - Éramos para ter uma conversa. 470 00:30:33,668 --> 00:30:36,626 - Sim, eu não sou interrogado. - Não tentava pô-lo lá. 471 00:30:36,960 --> 00:30:39,520 Foi o primeiro a chegar ao local. Só queria um depoimento rápido. 472 00:30:47,084 --> 00:30:49,853 O instrutor que gritou "arma" no seu tiroteio 473 00:30:49,877 --> 00:30:51,126 alguma vez foi condenado? 474 00:30:51,460 --> 00:30:53,227 As notícias circulam depressa por aqui. 475 00:30:53,251 --> 00:30:54,418 Somos como família. 476 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Não, também não foi. 477 00:30:57,043 --> 00:31:02,019 Não tento atacá-la. Só perceber porque é que uma ex-polícia 478 00:31:02,043 --> 00:31:04,394 que matou um adolescente desarmado e não foi condenada, 479 00:31:04,418 --> 00:31:05,728 agora interroga polícias. 480 00:31:05,752 --> 00:31:09,477 Não sou da Investigação Interna. Só vou atrás dos maus da fita. 481 00:31:09,501 --> 00:31:10,710 O Beck é bom tipo. 482 00:31:13,251 --> 00:31:14,460 A bons polícias. 483 00:31:19,585 --> 00:31:22,002 - O que se passa com "As Casas"? - O que têm? 484 00:31:22,918 --> 00:31:24,793 Ouvi dizer que aquilo é o Faroeste. 485 00:31:25,752 --> 00:31:28,060 Pessoalmente, nunca fiz nenhuma excursão lá. 486 00:31:28,084 --> 00:31:29,960 - Excursão? - Não é nada, é parvoíce. 487 00:31:30,460 --> 00:31:33,227 É como participar numa operação militar, é duro. 488 00:31:33,251 --> 00:31:35,209 - Ashe Akino? - Sim. 489 00:31:36,585 --> 00:31:37,793 Foi intimada. 490 00:31:49,668 --> 00:31:53,002 Não compreendo. Não compreendo. 491 00:31:53,793 --> 00:31:57,209 Estou sempre a arranjar desculpas para ti, Ashe. Mas tenho de parar. 492 00:31:57,710 --> 00:32:00,752 Não acho que estejas bem, não... não confio em ti. 493 00:32:02,126 --> 00:32:05,793 Nunca faria mal à Kai. Nunca lhe faria mal. 494 00:32:06,918 --> 00:32:08,102 Ouve... 495 00:32:08,126 --> 00:32:11,334 Está bem, eu procuro ajuda... eu procuro, prometo. 496 00:32:11,960 --> 00:32:13,728 - Dizes isso há um ano. - Javier... 497 00:32:13,752 --> 00:32:16,209 Não podemos falar, não podemos falar mais disto. 498 00:32:17,251 --> 00:32:18,626 Tens de falar com o meu advogado. 499 00:32:20,126 --> 00:32:24,877 Javier, ela é a única coisa que faz sentido. Por favor. 500 00:32:26,209 --> 00:32:29,060 - Sim. - É única coisa que faz sentido. 501 00:32:29,084 --> 00:32:30,543 Ela também é importante para mim. 502 00:32:44,668 --> 00:32:47,394 Levo-te ao campo, bastidores, balneário e conheces toda a gente. 503 00:32:47,418 --> 00:32:48,710 - A sério? - Sim, na boa. 504 00:32:50,668 --> 00:32:54,477 - Quem te amolgou, maninho? - Não é nada, só um arranhão. 505 00:32:54,501 --> 00:32:57,436 De certeza? Sabes que tenho gente, certo? 506 00:32:57,460 --> 00:32:59,769 Falas de retaliação em frente à Polícia? 507 00:32:59,793 --> 00:33:01,519 Miúda, por favor. És bonita de mais para seres polícia. 508 00:33:01,543 --> 00:33:03,143 Tu és bonito de mais para jogares a bola. 509 00:33:05,460 --> 00:33:07,352 E então? Gostas de algemar negros? 510 00:33:07,376 --> 00:33:10,436 Gosto de algemar maus da fita. Existem em todas as cores. 511 00:33:10,460 --> 00:33:12,853 - Porquê? - Porque sou boa nisso. 512 00:33:12,877 --> 00:33:14,209 O que te torna tão boa? 513 00:33:15,126 --> 00:33:17,293 Compreendo a facilidade com que pode acontecer, 514 00:33:17,793 --> 00:33:19,376 seguir pelo outro caminho. 515 00:33:21,626 --> 00:33:22,835 E respeito isso. 516 00:33:24,626 --> 00:33:27,728 Mas de certeza que vocês, negros com estudos, pensam de outra forma. 517 00:33:27,752 --> 00:33:31,060 Não, não, o Pres estudou, eu sou do gueto. 518 00:33:31,084 --> 00:33:32,477 Usas isso como um crachá. 519 00:33:32,501 --> 00:33:35,209 Sim, lutei por tudo o que tenho, nada me foi dado de mão beijada. 520 00:33:35,793 --> 00:33:37,936 - Tiveste uma vida fácil. - Por favor. 521 00:33:37,960 --> 00:33:41,168 Sabes onde este rapaz passava os verões no liceu? Nos Alpes. 522 00:33:41,418 --> 00:33:43,102 O pai do melhor amigo dele era multimilionário. 523 00:33:43,126 --> 00:33:46,918 Mas tudo bem, os nossos pais vivem numa casa que eu paguei. 524 00:33:49,334 --> 00:33:51,877 Quanto tempo mais duras como futebolista? Cinco anos? 525 00:33:52,710 --> 00:33:54,894 Nessa altura mandarei na Justiça e estarei apenas a começar. 526 00:33:54,918 --> 00:33:56,209 Sim, vi-te na televisão. 527 00:33:56,585 --> 00:33:58,436 Porque acabas sempre a jogar pela equipa errada? 528 00:33:58,460 --> 00:34:01,436 Tem graça serem sempre os negros no banco a questionar a lealdade. 529 00:34:01,460 --> 00:34:03,227 - Nunca joguei no banco. - A sério? 530 00:34:03,251 --> 00:34:04,477 A sério. 531 00:34:04,501 --> 00:34:06,644 Como tweetas "a vida dos negros importa" para o milhão de seguidores 532 00:34:06,668 --> 00:34:07,978 achas-te o Jackie Robinson? 533 00:34:08,002 --> 00:34:11,209 1,4 e pelo menos eles sabem de que lado estou. 534 00:34:11,668 --> 00:34:16,209 Bolas, pensei que era mau ser filha única, mas parece que não. 535 00:34:17,710 --> 00:34:21,126 Não, nós discutimos. Mas é tudo amor. 536 00:34:21,918 --> 00:34:25,626 - Certo, maninho? - Sim. Tudo amor. 537 00:34:26,460 --> 00:34:28,626 Ouve, agradeço a refeição. 538 00:34:30,543 --> 00:34:31,710 Temos trabalho para fazer. 539 00:34:32,877 --> 00:34:35,185 Não viro costas a este bife de 50 dólares. 540 00:34:35,209 --> 00:34:36,501 Tudo bem, eu levo-a a casa. 541 00:34:40,126 --> 00:34:41,251 Até amanhã. 542 00:34:58,835 --> 00:35:01,811 Fiquei surpreendida por receber a sua mensagem. 543 00:35:01,835 --> 00:35:03,084 Disse que estava em dívida. 544 00:35:03,376 --> 00:35:06,019 Na verdade, eu é que estou em dívida para consigo. 545 00:35:06,043 --> 00:35:07,168 Como assim? 546 00:35:07,793 --> 00:35:11,728 O seu discurso abriu todos os canais nacionais. 547 00:35:11,752 --> 00:35:14,043 E veio na primeira página de todos os jornais locais. 548 00:35:15,126 --> 00:35:17,585 E a Governadora está ali ao seu lado. 549 00:35:34,793 --> 00:35:37,668 - Estás a fazer-me corar. - A sério? Debaixo desse chocolate? 550 00:35:41,126 --> 00:35:43,206 Sabes que ele pensa que estamos naquilo agora, certo? 551 00:35:44,460 --> 00:35:45,626 E porque não estamos? 552 00:35:46,501 --> 00:35:48,960 Porque, se estivermos, não te respeitarei. 553 00:35:50,668 --> 00:35:51,835 E acho que gosto de ti. 554 00:35:52,209 --> 00:35:54,168 Talvez eu não queira que gostes de mim agora. 555 00:35:58,668 --> 00:36:00,209 Miúda, és muito sensual. 556 00:36:00,626 --> 00:36:03,835 Mas tens dos olhos mais tristes que já vi. 557 00:36:05,376 --> 00:36:07,626 Não sei, se calhar é por isso que estou a gostar de ti. 558 00:36:10,501 --> 00:36:12,960 Agradeço o sentimento, mas... 559 00:36:14,209 --> 00:36:16,043 pareces maricas. 560 00:36:50,168 --> 00:36:52,293 Não, Shirlane, não é assim que as coisas funcionam. 561 00:36:53,126 --> 00:36:55,585 Quero lá saber do aviso, é tarde de mais. 562 00:36:56,002 --> 00:36:57,710 Vais fazer com que me despeçam. 563 00:36:58,877 --> 00:37:00,168 Quando é que vai passar? 564 00:37:02,418 --> 00:37:04,394 - O que se passa? - Apareceu um vídeo. 565 00:37:04,418 --> 00:37:05,501 De quê? 566 00:37:05,960 --> 00:37:08,811 Mas claras são as observações racistas. 567 00:37:08,835 --> 00:37:11,227 As autoridades dizem que as observações são de Joshua Beck, 568 00:37:11,251 --> 00:37:13,126 um agente afro-americano. 569 00:37:13,918 --> 00:37:16,936 Pronto, família, ele acabou de se formar na Academia. 570 00:37:16,960 --> 00:37:19,126 Já é crescido agora. Últimas palavras? 571 00:37:20,668 --> 00:37:21,710 Sim. 572 00:37:22,793 --> 00:37:25,313 Finalmente, tenho a licença para matar estes branquelas chungas. 573 00:37:25,877 --> 00:37:28,209 Exato, Josh. O meu menino é à prova de bala. 574 00:37:28,543 --> 00:37:30,561 Não tivemos comentários do Agente Beck 575 00:37:30,585 --> 00:37:34,144 nem do xerife de Gate Station quanto a este vídeo inflamatório. 576 00:37:34,168 --> 00:37:37,418 Está lá? Sim. 577 00:37:47,793 --> 00:37:51,978 Estava bêbedo, chefe. Aquilo foi da boca para fora. 578 00:37:52,002 --> 00:37:53,686 Sabe que não é o que penso realmente. 579 00:37:53,710 --> 00:37:55,936 Caramba, já disse coisas sóbrio que fariam com que me demitissem. 580 00:37:55,960 --> 00:37:57,418 Ninguém aqui se ofendeu. 581 00:37:58,668 --> 00:37:59,793 Obrigado, Kerry. 582 00:38:02,334 --> 00:38:03,501 E a malta? 583 00:38:04,501 --> 00:38:07,793 Bem, há uma caixa de bolachas na tua mesa com um laço. 584 00:38:11,543 --> 00:38:13,835 Infelizmente, os media não são tão complacentes. 585 00:38:14,460 --> 00:38:15,811 Eu dou conta deles. 586 00:38:15,835 --> 00:38:18,978 Eu sei, mas é melhor mantermos-te em serviço administrativo 587 00:38:19,002 --> 00:38:21,728 até esta gente do Departamento de Justiça acabar a investigação. 588 00:38:21,752 --> 00:38:23,168 - O quê? - Papá! 589 00:38:23,752 --> 00:38:26,102 - Pronto, pequenote. Pronto. - Olá. 590 00:38:26,126 --> 00:38:27,352 Agora não, filho. 591 00:38:27,376 --> 00:38:29,460 Desculpem. Falta-te a camisola, pequenote. 592 00:38:32,043 --> 00:38:34,918 - Desculpa. Christian! - Lá vai ele. 593 00:38:39,293 --> 00:38:42,002 Não é justo, mas és uma distração. 594 00:38:42,251 --> 00:38:44,019 Será impossível fazeres o teu trabalho. 595 00:38:44,043 --> 00:38:46,519 Então faço uma declaração. Para ouvirem a minha versão. 596 00:38:46,543 --> 00:38:48,376 Josh, o que te disse o representante sindical? 597 00:38:48,793 --> 00:38:51,460 Não fales com os media em nenhuma circunstância. 598 00:38:52,084 --> 00:38:55,168 E este promotor, não fales com ele a sós. 599 00:38:55,752 --> 00:38:59,002 E nunca te desvies da linguagem 600 00:38:59,543 --> 00:39:02,752 "no momento do confronto, temi pela minha vida". 601 00:39:03,043 --> 00:39:04,585 - E temi. - Ótimo. 602 00:39:04,835 --> 00:39:06,543 É mais fácil recordar a verdade. 603 00:39:10,293 --> 00:39:12,060 - Bom dia. - Já viu o vídeo? 604 00:39:12,084 --> 00:39:13,310 Nada bom. 605 00:39:13,334 --> 00:39:15,477 Falei com o gabinete da Governadora. Querem saber quem o expôs. 606 00:39:15,501 --> 00:39:16,668 Também eu. 607 00:39:17,251 --> 00:39:18,728 Estarei pronto dentro de 20 minutos. 608 00:39:18,752 --> 00:39:20,432 Posso fazer-lhe uma pergunta como advogado? 609 00:39:21,251 --> 00:39:23,310 - Sobre outro caso? - Sim. 610 00:39:23,334 --> 00:39:24,728 Quais as bases para custódia única? 611 00:39:24,752 --> 00:39:26,019 - Para qual dos pais? - Isso importa? 612 00:39:26,043 --> 00:39:28,543 - Em alguns casos, sim. - O pai. 613 00:39:30,084 --> 00:39:33,043 Prova de que a mãe está inapta, abuso de droga, álcool. 614 00:39:33,334 --> 00:39:35,710 Ameaça à segurança da criança. Padrão de irresponsabilidade. 615 00:39:37,209 --> 00:39:38,293 Obrigada. 616 00:39:40,043 --> 00:39:41,803 Sabe que não significou nada para ele, certo? 617 00:39:44,334 --> 00:39:46,168 Também não significou nada para mim. 618 00:39:50,043 --> 00:39:52,602 A Escritura diz-nos: "Abençoados os que choram 619 00:39:52,626 --> 00:39:54,793 "pois serão confortados". 620 00:39:56,293 --> 00:40:01,126 A América negra está de luto há demasiado tempo. 621 00:40:01,752 --> 00:40:05,644 A chorar a perda de tantos dos nossos filhos e filhas 622 00:40:05,668 --> 00:40:08,960 porque o mundo armou a sua negritude. 623 00:40:09,877 --> 00:40:12,168 Aos seus olhos, nunca estamos desarmados. 624 00:40:12,668 --> 00:40:14,460 E agora juntamos outro nome. 625 00:40:16,168 --> 00:40:19,960 Joey Campbell, 17 anos, morto há duas semanas. 626 00:40:20,710 --> 00:40:23,710 Soubemos, tal como acontece sempre, por sussurros. 627 00:40:25,043 --> 00:40:26,668 Mas o mundo não sabe. 628 00:40:27,501 --> 00:40:30,752 O mundo não sabe porque a Polícia não está a investigar. 629 00:40:32,877 --> 00:40:34,251 Mas o mundo vai saber. 630 00:40:36,209 --> 00:40:40,002 Igreja, vou chamar alguém que precisa do nosso apoio. 631 00:40:41,918 --> 00:40:43,626 Shameeka Campbell, a mãe dele. 632 00:40:51,668 --> 00:40:56,811 Família, nós sabemos como é perder alguém para a Polícia. 633 00:40:56,835 --> 00:41:00,209 Também sabemos que um erro não justifica outro. 634 00:41:00,460 --> 00:41:03,334 Todos os pais querem o seu filho em casa. 635 00:41:04,835 --> 00:41:09,293 Por isso, vou chamar outra mãe que precisa do nosso apoio. 636 00:41:19,668 --> 00:41:20,835 Vamos, Igreja. 637 00:41:21,334 --> 00:41:23,376 O mais importante é o quê? Amor. 638 00:41:23,626 --> 00:41:26,960 Como? Amar o próximo como a nós mesmos. 639 00:41:30,543 --> 00:41:34,227 Esta mãe não amava o filho menos do que ninguém. 640 00:41:34,251 --> 00:41:36,501 Família, estejamos unidos. 641 00:41:37,168 --> 00:41:42,043 Demos a estas duas crianças assassinadas a justiça que merecem! 642 00:41:48,126 --> 00:41:50,626 Na calma da noite 643 00:41:52,002 --> 00:41:54,501 Senhor, precisamos De Te ouvir falar 644 00:41:55,918 --> 00:41:58,585 Há uma montanha Para subir 645 00:41:59,918 --> 00:42:02,853 É possível se acreditarmos 646 00:42:02,877 --> 00:42:04,543 Estou aqui, Senhor 647 00:42:05,418 --> 00:42:08,793 Num momento de necessidade 648 00:42:09,752 --> 00:42:12,043 Vem depressa 649 00:42:14,084 --> 00:42:17,668 Consegues responder Às nossas preces? 650 00:42:18,084 --> 00:42:22,102 Abrimos-Te os nossos corações 651 00:42:22,126 --> 00:42:25,168 Estás aí? 652 00:42:26,126 --> 00:42:27,543 A Governadora ligou ao Carroll. 653 00:42:28,043 --> 00:42:30,752 O Ruiz vai ficar de fora aqui. Já não é provisório. 654 00:42:34,334 --> 00:42:37,460 Precisamos de Ti, Senhor Precisamos de Ti 655 00:42:37,918 --> 00:42:41,418 Eu preciso de Ti, Senhor Preciso de Ti 656 00:42:42,126 --> 00:42:44,376 Estou aqui, Senhor 657 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Num momento de necessidade 658 00:42:50,460 --> 00:42:53,209 Vem depressa 659 00:43:01,626 --> 00:43:03,002 Dantes diziam-me 660 00:43:08,251 --> 00:43:10,519 "Espero que aprendas A safar-te sozinho" 661 00:43:10,543 --> 00:43:13,084 E, se te amas, Verás que nunca estarás sozinho 662 00:43:13,626 --> 00:43:16,519 Espero que tenhas tudo O que queres e escolheste 663 00:43:16,543 --> 00:43:19,519 Espero que seja a coisa Mais verdadeira para ti 664 00:43:19,543 --> 00:43:22,644 Espero que tenhas miúdas giras Giras em tudo 665 00:43:22,668 --> 00:43:25,728 Casas milionárias Com sonhos milionários 666 00:43:25,752 --> 00:43:28,728 E, quanto tiveres tudo, Lembra-te só de uma coisa 667 00:43:28,752 --> 00:43:30,728 Lembra-te de uma coisa 668 00:43:30,752 --> 00:43:34,877 Que um homem pode mudar o mundo 669 00:43:36,752 --> 00:43:41,126 Que um homem pode mudar o mundo