1
00:00:31,460 --> 00:00:34,334
Volte para o camião!
Volte para o camião!
2
00:00:37,710 --> 00:00:39,626
Central? Temos uma situação
de emergência...
3
00:00:40,293 --> 00:00:41,334
Ouviste?
4
00:00:45,543 --> 00:00:47,002
Recebido. Aguardar.
5
00:00:50,168 --> 00:00:52,251
- Alguém foi baleado.
- Agente Beck para sede...
6
00:00:52,710 --> 00:00:54,394
Sede, tiros disparados,
tiros disparados.
7
00:00:54,418 --> 00:00:56,728
Preciso de reforços. Tiros
disparados, preciso de reforços.
8
00:00:56,752 --> 00:00:58,185
Tiros disparados.
9
00:00:58,209 --> 00:01:01,668
Todas as unidades,
dirijam-se para Graham e Spring.
10
00:01:07,793 --> 00:01:09,043
Recuem! Recuem!
11
00:01:13,334 --> 00:01:14,853
- Está resolvido?
- Está resolvido.
12
00:01:14,877 --> 00:01:16,460
Recuar o quê, pá? Vivo aqui.
13
00:01:19,460 --> 00:01:21,043
Mexam-se, para trás!
14
00:01:23,668 --> 00:01:24,752
Recuem.
15
00:01:27,376 --> 00:01:29,251
Sai da frente. Mexe-te!
16
00:01:30,043 --> 00:01:31,209
Atrás da fita.
17
00:01:36,710 --> 00:01:38,460
Para trás.
Fiquem atrás da fita.
18
00:01:38,960 --> 00:01:40,668
Recuem. Recuem.
19
00:01:42,209 --> 00:01:46,043
- Para trás. Disse para recuares.
- A vingança é tramada.
20
00:02:24,043 --> 00:02:25,936
Fim do nono inning, dois foras.
21
00:02:25,960 --> 00:02:27,668
Tentativa de empate
para a segunda base.
22
00:02:27,960 --> 00:02:29,543
Yale a perder por 1-0.
23
00:02:29,793 --> 00:02:33,126
Terry tem um walk e um duplo
mas procura agora dois pontos.
24
00:02:34,126 --> 00:02:37,978
Ele vai até à base.
O que está Terry a fazer?
25
00:02:38,002 --> 00:02:41,853
É só bazófia. O público
não gosta e eu também não.
26
00:02:41,877 --> 00:02:43,209
Aí está o lançamento.
27
00:02:43,501 --> 00:02:49,126
Malta, foi alto, fundo
e sai daqui! Home run!
28
00:02:51,376 --> 00:02:53,710
- O que vê, Ruiz?
- Um idiota arrogante.
29
00:02:54,752 --> 00:02:56,877
{\an8}- Está certo?
- Não completamente.
30
00:02:57,293 --> 00:02:58,710
{\an8}Então porquê armar-se em Babe Tuth?
31
00:03:00,293 --> 00:03:02,960
{\an8}Porque, depois de dizermos
a alguém que os vamos tramar,
32
00:03:03,376 --> 00:03:04,543
{\an8}temos de o fazer.
33
00:03:07,209 --> 00:03:09,418
{\an8}Um polícia baleou hoje
um homem desarmado.
34
00:03:09,793 --> 00:03:11,418
{\an8}Gate Station, Carolina do Norte.
35
00:03:12,168 --> 00:03:13,728
{\an8}A Governadora telefonou-me
pessoalmente.
36
00:03:14,084 --> 00:03:16,602
{\an8}Quer que o Departamento de Justiça
trate da investigação.
37
00:03:16,626 --> 00:03:18,084
{\an8}Não quer outra Ferguson.
38
00:03:18,752 --> 00:03:20,710
{\an8}É um polícia negro
e um miúdo branco.
39
00:03:22,293 --> 00:03:26,310
{\an8}O Ruiz vai liderá-la, mas ela quer
um promotor negro a dar a cara.
40
00:03:26,334 --> 00:03:27,418
{\an8}Ótica.
41
00:03:27,835 --> 00:03:31,019
{\an8}Neste clima, só um negro
pode acusar este polícia negro
42
00:03:31,043 --> 00:03:33,376
{\an8}sem incitar tensões,
se ele for culpado.
43
00:03:35,043 --> 00:03:38,728
{\an8}Vi uma pilha de currículos
e vocês parecem todos iguais.
44
00:03:38,752 --> 00:03:40,644
{\an8}Primeiro da turma
numa faculdade privilegiada,
45
00:03:40,668 --> 00:03:42,793
{\an8}elogios na advocacia,
fecham os negócios todos.
46
00:03:44,293 --> 00:03:46,960
{\an8}Eu preciso de alguém que limpe.
47
00:03:48,251 --> 00:03:51,853
{\an8}Preciso do tipo que aponta à vedação
quando está em desvantagem.
48
00:03:51,877 --> 00:03:53,728
{\an8}Saiu da faculdade
há pouco mais de um ano.
49
00:03:53,752 --> 00:03:55,043
{\an8}Isso é só números.
50
00:03:55,334 --> 00:03:57,102
{\an8}O meu trabalho recente
no caso Wynn provou-o.
51
00:03:57,126 --> 00:03:59,334
{\an8}Tomei conta dos argumentos
e consegui três acusações.
52
00:03:59,626 --> 00:04:02,251
{\an8}A equipa conseguiu três acusações.
53
00:04:02,752 --> 00:04:05,477
{\an8}- Sim, a equipa.
- E essa ótica?
54
00:04:05,501 --> 00:04:09,144
{\an8}A mim só me interessa a verdade.
E a minha verdade não tem cor.
55
00:04:09,168 --> 00:04:11,293
{\an8}- É uma linda ingenuidade.
- Obrigado.
56
00:04:11,626 --> 00:04:12,793
{\an8}Não era um elogio.
57
00:04:17,752 --> 00:04:20,394
A antiga Procuradora-Geral
dizia que o maior desafio
58
00:04:20,418 --> 00:04:21,978
para todos nós neste gabinete
59
00:04:22,002 --> 00:04:24,877
é não só representar
e fazer cumprir a lei,
60
00:04:25,668 --> 00:04:28,084
mas usá-la para tornar real
a promessa da América.
61
00:04:29,126 --> 00:04:31,334
A promessa de justiça e igualdade.
62
00:04:32,835 --> 00:04:34,126
Ela é ingénua?
63
00:04:36,877 --> 00:04:39,293
Porque, se é, é um prazer
partilhar esse rótulo com ela.
64
00:04:51,626 --> 00:04:56,918
O que tens? Sete, oito, pimba!
65
00:04:57,710 --> 00:04:57,710
Não! Sortuda!
66
00:04:57,710 --> 00:04:59,585
Não! Sortuda!
67
00:05:00,209 --> 00:05:03,084
O que tens aí na cara?
O que tens aí na cara?
68
00:05:14,376 --> 00:05:17,019
Ouve, fofa, a mamã tem de ir
para fora a trabalho.
69
00:05:17,043 --> 00:05:18,561
Por quanto tempo desta vez?
70
00:05:18,585 --> 00:05:23,334
Não sei, falaremos por Facetime
todas as manhãs e noites, está bem?
71
00:05:23,877 --> 00:05:26,126
Embora essa cara talvez me parta
o computador.
72
00:05:27,084 --> 00:05:29,334
Bem, sou parecida contigo.
73
00:05:30,668 --> 00:05:35,084
{\an8}- Olá, Kai. Está na hora de deitar.
- O quê? Não.
74
00:05:35,793 --> 00:05:37,673
Paula, estamos bem,
vamos só fazer mais um jogo.
75
00:05:39,293 --> 00:05:40,793
Ela deita-se às 20h30.
76
00:05:42,084 --> 00:05:43,710
Podemos abrir uma exceção hoje.
77
00:05:44,002 --> 00:05:47,084
Ouve, não és tu que a tens
de arrastar da cama de manhã
78
00:05:47,460 --> 00:05:50,102
e pô-la na escola a horas.
- Ainda nem tenho sono.
79
00:05:50,126 --> 00:05:52,376
Kai, começa já a rotina da noite!
80
00:05:55,084 --> 00:05:57,710
Tudo bem, fofa.
A mamã adora-te.
81
00:05:59,002 --> 00:06:00,043
Adoro-te, adoro-te.
82
00:06:01,168 --> 00:06:02,293
Boa noite.
83
00:06:09,752 --> 00:06:11,477
Se voltas a levantar a voz
em frente à minha filha,
84
00:06:11,501 --> 00:06:13,602
faço-te uma histerectomia
com o punho.
85
00:06:13,626 --> 00:06:15,102
- O que foi?
- Tira-a de casa!
86
00:06:15,126 --> 00:06:17,043
Agora! Está doida!
87
00:06:17,960 --> 00:06:19,002
Larga-me!
88
00:06:19,334 --> 00:06:20,501
Então, Ashe?
89
00:06:21,460 --> 00:06:24,376
Ela é uma criança, Javi,
a tentar brincar às casinhas.
90
00:06:25,043 --> 00:06:27,227
A Kai tem mãe, recorda-lhe isso.
91
00:06:27,251 --> 00:06:29,651
- Atirando-lhe uma jarra à cabeça?
- Passou pela cabeça dela.
92
00:06:33,960 --> 00:06:35,710
- Precisas de ir ao médico.
- Já ando num.
93
00:06:35,960 --> 00:06:37,394
- Falo a sério.
- Vou fazer isso.
94
00:06:37,418 --> 00:06:38,752
Não aguento esta loucura.
95
00:06:39,334 --> 00:06:41,494
- Dantes gostavas.
- Sim, mas depois tivemos uma filha.
96
00:06:43,501 --> 00:06:46,002
E tu arranjas uma esposa.
97
00:06:47,668 --> 00:06:49,828
Com avental e jantar à tua espera
quando chegas a casa.
98
00:06:50,877 --> 00:06:52,626
Ambos sabemos
que estás morto de tédio.
99
00:06:53,960 --> 00:06:58,376
Ela sabe como és realmente?
Como gostas?
100
00:07:01,002 --> 00:07:03,585
Sabe que, quando estás com ela,
eu estou dentro da tua cabeça?
101
00:07:10,043 --> 00:07:11,334
Vou ver a minha filha.
102
00:07:13,960 --> 00:07:16,501
Diz-lhe... diz-lhe
que ligo amanhã.
103
00:07:28,043 --> 00:07:30,811
{\an8}Segundo nos touchdowns.
Mace, o que se passa?
104
00:07:30,835 --> 00:07:32,955
{\an8}Começas a ficar um pouco cansado
aos 20 e poucos anos?
105
00:07:36,168 --> 00:07:38,936
- Então é o rapaz deles?
- Desculpe?
106
00:07:38,960 --> 00:07:42,251
Sou Ashe Akino,
a sua investigadora.
107
00:07:42,585 --> 00:07:45,668
- Preston Terry, o seu chefe.
- Provisório, certo?
108
00:07:45,918 --> 00:07:48,477
O Ruiz está só a atar pontas soltas
noutro caso?
109
00:07:48,501 --> 00:07:49,877
Sim, acaba daqui a uma semana.
110
00:07:51,334 --> 00:07:53,334
O Ruiz já eu conheço,
mas qual é o seu estilo?
111
00:07:53,626 --> 00:07:55,310
A minha agressividade depende de si.
112
00:07:55,334 --> 00:07:57,853
Faça o seu trabalho da maneira
certa, segundo as regras.
113
00:07:57,877 --> 00:08:02,293
Trabalhar da maneira certa.
Tudo bem... chefe.
114
00:08:14,585 --> 00:08:16,185
- Preston Terry?
- Sim.
115
00:08:16,209 --> 00:08:18,585
Olá, sou Sarah Ellis, assistente
da Governadora Eamons.
116
00:08:18,877 --> 00:08:20,894
- Bem-vindo à Carolina do Norte.
- Obrigado.
117
00:08:20,918 --> 00:08:22,477
- Bem-vinda.
- Ashe Akino.
118
00:08:22,501 --> 00:08:23,626
A minha investigadora.
119
00:08:23,918 --> 00:08:26,269
De certeza que estão ansiosos
por começar logo que possível.
120
00:08:26,293 --> 00:08:28,060
A Governadora espera dar-lhe
uma palavrinha rápida.
121
00:08:28,084 --> 00:08:29,126
Claro.
122
00:08:31,126 --> 00:08:33,936
Preferia que estivessem aqui
em circunstâncias melhores,
123
00:08:33,960 --> 00:08:37,519
mas espero que sintam
a nossa hospitalidade sulista.
124
00:08:37,543 --> 00:08:40,936
- Nascido e criado na Virgínia.
- Um cavalheiro do sul.
125
00:08:40,960 --> 00:08:43,519
Embora agora se autodenominem
estado do Meio Atlântico.
126
00:08:43,543 --> 00:08:45,043
Não, isso são
os da Virgínia do Norte.
127
00:08:45,918 --> 00:08:49,185
Quero que saiba que apoio
completamente esta investigação
128
00:08:49,209 --> 00:08:52,269
e o departamento garantiu-me
que terão toda a colaboração deles.
129
00:08:52,293 --> 00:08:54,918
- Agradecemos, minha senhora.
- Não sou fã de surpresas.
130
00:08:55,710 --> 00:08:57,602
Agradecia que me mantivessem
a par de tudo.
131
00:08:57,626 --> 00:09:00,376
Dito isso, é uma mulher ocupada.
Falem comigo.
132
00:09:00,918 --> 00:09:03,853
Estarei no vosso hotel nos próximos
dias para que tudo comece bem.
133
00:09:03,877 --> 00:09:05,209
Quero isto controlado.
134
00:09:05,543 --> 00:09:08,644
Não precisamos de campónios loucos
a pilhar o Cracker Barrel local.
135
00:09:08,668 --> 00:09:09,835
Sim, senhora.
136
00:09:23,960 --> 00:09:25,793
GABINETE DO XERIFE
137
00:09:35,293 --> 00:09:36,334
Mexe-te!
138
00:09:55,334 --> 00:09:56,519
Posso ajudá-los?
139
00:09:56,543 --> 00:09:58,894
Preston Terry, advogado de Direitos
Civis do Departamento de Justiça
140
00:09:58,918 --> 00:10:00,251
Devia ter calculado pelo fato.
141
00:10:00,585 --> 00:10:02,752
Aqui, se compramos um,
recebemos outro grátis.
142
00:10:03,585 --> 00:10:05,185
Esta é Ashe Akino,
a minha investigadora.
143
00:10:05,209 --> 00:10:07,585
- Olá.
- Há quanto tempo é polícia?
144
00:10:07,960 --> 00:10:10,543
Dois anos na Patrulha,
depois a DEA foi buscar-me.
145
00:10:10,793 --> 00:10:13,144
Trabalhei seis anos
na Colômbia e no México.
146
00:10:13,168 --> 00:10:15,043
E abdicou disso tudo
pela vida confortável?
147
00:10:15,376 --> 00:10:16,835
Gosto de ser chefe de mim mesma.
148
00:10:17,918 --> 00:10:19,758
Por onde querem começar?
Tudo o que precisarem.
149
00:10:20,126 --> 00:10:22,918
Uma conversa com o Agente Beck
e depois o local do crime.
150
00:10:23,293 --> 00:10:25,293
Não é local de crime
até ser determinado o crime.
151
00:10:26,793 --> 00:10:27,960
Tem toda a razão.
152
00:10:28,543 --> 00:10:30,710
Certo. O Beck está na sala
de interrogatório dois.
153
00:10:34,835 --> 00:10:36,960
Pronto, malta, chamada.
154
00:10:39,084 --> 00:10:40,724
Não falo sem o meu
representante sindical.
155
00:10:41,585 --> 00:10:44,084
Li o seu relatório.
Só quero ouvi-lo de si.
156
00:10:45,585 --> 00:10:46,835
É só uma conversa.
157
00:10:49,668 --> 00:10:50,877
Já estive no seu lugar.
158
00:11:01,835 --> 00:11:04,168
No meu segundo dia nas ruas,
saio com o meu instrutor.
159
00:11:04,793 --> 00:11:07,501
Um tipo branco.
Uma operação stop de rotina.
160
00:11:08,460 --> 00:11:12,126
Só que o puto no lugar do pendura
desata a correr. E eu persegui-o.
161
00:11:13,793 --> 00:11:16,835
Apanho-o depressa,
mas ele começa a dar luta.
162
00:11:18,334 --> 00:11:21,585
O meu instrutor fica só a ver
se a uma miúda se aguenta.
163
00:11:23,334 --> 00:11:26,269
Eu fico em vantagem
quando, de repente,
164
00:11:26,293 --> 00:11:28,084
o puto tenta ir buscar algo
atrás dele.
165
00:11:29,585 --> 00:11:32,293
O meu instrutor paralisou.
Grita "arma!".
166
00:11:33,168 --> 00:11:35,877
Saco da arma e dou um tiro
no peito do puto.
167
00:11:37,960 --> 00:11:39,793
Só que não há arma,
só um telemóvel.
168
00:11:40,793 --> 00:11:42,043
18 anos.
169
00:11:44,002 --> 00:11:47,585
Mas eu disse a verdade.
Pelo menos, tinha isso.
170
00:11:48,084 --> 00:11:49,168
E foi ilibada?
171
00:11:49,543 --> 00:11:53,585
Foi considerado justificável,
temi razoavelmente pela minha vida.
172
00:12:00,793 --> 00:12:02,002
Foi um tiro limpo.
173
00:12:03,585 --> 00:12:04,668
Conte-me.
174
00:12:07,043 --> 00:12:10,168
Estava de patrulha.
Um tipo branco num bom carro.
175
00:12:10,960 --> 00:12:13,019
Um tipo branco naquele bairro
normalmente significa droga,
176
00:12:13,043 --> 00:12:15,960
por isso liguei as rotativas
e mandei-o parar.
177
00:12:16,293 --> 00:12:18,752
Aproximei-me do veículo,
fiz-lhe algumas perguntas, mas...
178
00:12:21,334 --> 00:12:22,585
o tipo estava agressivo.
179
00:12:23,293 --> 00:12:27,168
Recusou-se a responder a tudo,
por isso pedi que saísse do veículo.
180
00:12:27,668 --> 00:12:28,835
Ele recusou.
181
00:12:30,168 --> 00:12:32,460
Ponho a mão na arma e peço de novo.
182
00:12:34,501 --> 00:12:40,126
Ele finalmente obedece mas, ao sair,
estica a mão para a minha arma.
183
00:12:40,960 --> 00:12:42,209
Na verdade, toca-lhe.
184
00:12:45,626 --> 00:12:50,835
Naquele momento, era ele ou eu.
E baleei-o.
185
00:12:51,168 --> 00:12:52,293
Quatro vezes.
186
00:12:55,002 --> 00:12:56,769
Sim, ele continuou a dar luta.
187
00:12:56,793 --> 00:12:59,310
Houve algo que comprovasse
as suas suspeitas iniciais?
188
00:12:59,334 --> 00:13:02,418
O Tenente Breeland encontrou
marijuana, dois sacos,
189
00:13:02,668 --> 00:13:03,978
na busca ao veículo.
190
00:13:04,002 --> 00:13:05,877
E a busca foi feita
antes ou depois dos tiros?
191
00:13:06,376 --> 00:13:07,418
Depois.
192
00:13:12,585 --> 00:13:15,019
Disse que um tipo branco
naquele bairro significa droga.
193
00:13:15,043 --> 00:13:16,269
Sim, senhor.
194
00:13:16,293 --> 00:13:18,144
Houve causa legítima
para o mandar parar inicialmente
195
00:13:18,168 --> 00:13:19,585
ou foi tudo com base no perfil?
196
00:13:24,710 --> 00:13:26,670
Vou esperar pelo meu
representante sindical agora.
197
00:13:33,334 --> 00:13:35,310
Ele está pronto para me dar
a história da vida dele
198
00:13:35,334 --> 00:13:38,227
e você calou-o.
- Não faço nada sem um motivo.
199
00:13:38,251 --> 00:13:41,084
A sério?
Pareceu-me um erro de novato.
200
00:13:42,251 --> 00:13:44,668
Daqui em diante,
eu faço os interrogatórios.
201
00:13:46,668 --> 00:13:49,002
Ouça, compreendo que goste
de ser chefe de si mesma,
202
00:13:49,334 --> 00:13:50,894
mas não é esse o caso aqui.
203
00:13:50,918 --> 00:13:53,376
Tal como disse,
segue as minhas instruções.
204
00:13:56,002 --> 00:13:58,835
Demorou apenas duas horas para
começar a amar-se em chefe.
205
00:13:59,126 --> 00:14:00,894
A maioria dos homens
demora pelo menos um dia.
206
00:14:00,918 --> 00:14:02,376
Não acredito em perdas de tempo.
207
00:14:04,043 --> 00:14:05,477
Nem eu.
208
00:14:05,501 --> 00:14:07,394
É um negro esperto,
viu a minha ficha.
209
00:14:07,418 --> 00:14:08,811
Por isso, pergunte si mesmo:
210
00:14:08,835 --> 00:14:11,060
se eu contar ao Ruiz
que não sabe o que anda a fazer,
211
00:14:11,084 --> 00:14:13,043
quem sai e quem fica?
212
00:14:59,918 --> 00:15:02,168
Não há câmaras de vigilância,
mas alguém viu algo.
213
00:15:03,293 --> 00:15:04,418
Tudo bem, mana?
214
00:15:05,376 --> 00:15:07,334
Sou a Ashe,
do Departamento de Justiça.
215
00:15:08,043 --> 00:15:09,894
Estamos aqui a investigar
um tiroteio. Viu alguma coisa?
216
00:15:09,918 --> 00:15:11,710
- Não.
- Conhece alguém que viu?
217
00:15:12,002 --> 00:15:13,710
Sim. O polícia que o matou.
218
00:15:14,043 --> 00:15:16,185
- Procuram um vídeo?
- Tem algum?
219
00:15:16,209 --> 00:15:18,668
Sim, tenho o novo "Guerra
das Estrelas", ainda nem saiu.
220
00:15:20,668 --> 00:15:23,043
Ouçam, não somos da Polícia,
estamos a investigar a Polícia.
221
00:15:23,334 --> 00:15:24,686
Cheiram a polícias.
222
00:15:24,710 --> 00:15:27,168
- É a tua equipa?
- É ilegal?
223
00:15:27,710 --> 00:15:30,310
- É a do meu irmão mais velho.
- Está bem.
224
00:15:30,334 --> 00:15:32,168
A sério, pá, olha.
225
00:15:36,209 --> 00:15:38,626
O Mace é um animal!
É mesmo da sua família?
226
00:15:38,918 --> 00:15:42,710
- Porque é que não joga?
- Decidi antes mudar o mundo.
227
00:15:43,126 --> 00:15:44,793
Bolas, fez asneira.
228
00:15:46,334 --> 00:15:48,668
- Como é esse tal Beck?
- É fixe.
229
00:15:49,209 --> 00:15:51,436
Não como os tipos que passam
por aqui a partir cabeças por nada.
230
00:15:51,460 --> 00:15:52,626
É um vendido.
231
00:15:52,960 --> 00:15:54,853
Acha que o bairro não precisa
de polícias negros?
232
00:15:54,877 --> 00:15:56,269
Sim, mas ele já não é do bairro.
233
00:15:56,293 --> 00:15:59,710
Então não viram nada nem...
ouviram nada?
234
00:16:00,334 --> 00:16:03,352
Ninguém tem respostas para si
se faz sempre a pergunta errada.
235
00:16:03,376 --> 00:16:04,835
Qual é a pergunta certa?
236
00:16:09,626 --> 00:16:10,668
Bolas.
237
00:16:11,918 --> 00:16:13,418
Fala connosco, podemos proteger-te.
238
00:16:19,334 --> 00:16:21,752
Tentam intimidá-los a eles
ou a nós?
239
00:16:26,710 --> 00:16:30,936
A Polícia já veio cá duas vezes
fazer estas mesmas perguntas.
240
00:16:30,960 --> 00:16:33,668
Entretanto, esse homem continua
por aí em liberdade.
241
00:16:34,209 --> 00:16:35,602
Eu compreendo como se sente.
242
00:16:35,626 --> 00:16:38,501
Não compreende nada.
O meu filho morreu.
243
00:16:41,585 --> 00:16:43,960
As pessoas parecem desencorajadas
com a minha raiva.
244
00:16:45,918 --> 00:16:47,168
Esperam outra coisa.
245
00:16:47,501 --> 00:16:49,519
Sabe porque é que o seu filho
estava naquele bairro?
246
00:16:49,543 --> 00:16:51,310
Conduzir por aquele bairro
não é crime.
247
00:16:51,334 --> 00:16:54,185
- E as drogas?
- O meu filho não se drogava.
248
00:16:54,209 --> 00:16:56,501
Disseram-lhe que encontraram
marijuana no carro dele?
249
00:16:57,418 --> 00:16:58,686
Não me interessa.
250
00:16:58,710 --> 00:17:00,144
O agente disse que ele tentou
tirar-lhe a arma.
251
00:17:00,168 --> 00:17:02,436
- O Jesse nunca faria isso!
- Como sabe?
252
00:17:02,460 --> 00:17:03,793
Conheço o meu filho.
253
00:17:05,043 --> 00:17:06,853
Podem tentar pintá-lo
como um criminoso à vontade,
254
00:17:06,877 --> 00:17:10,710
mas ele não era assim.
Era um miúdo ótimo.
255
00:17:13,626 --> 00:17:15,877
E iria odiar esta camisa.
256
00:17:16,626 --> 00:17:18,978
Mas a casa funerária disse
que ele tinha de estar de fato
257
00:17:19,002 --> 00:17:22,960
e ele só tem camisolas
com banda desenhada.
258
00:17:24,084 --> 00:17:27,394
Por isso, passei a manhã
à procura desta camisa
259
00:17:27,418 --> 00:17:29,293
que sei que ele nunca usaria.
260
00:17:31,877 --> 00:17:33,626
Lamentamos muito a sua perda,
minha senhora.
261
00:17:36,585 --> 00:17:40,376
Eu não o perdi, ele foi assassinado.
262
00:17:41,835 --> 00:17:43,002
Sou um bom polícia.
263
00:17:43,960 --> 00:17:48,835
Sim, mas perceção é realidade.
Tem de mudar a perceção.
264
00:17:50,710 --> 00:17:52,002
Venha à minha igreja.
265
00:17:52,752 --> 00:17:55,019
Faça uma declaração
na casa de Deus.
266
00:17:55,043 --> 00:17:57,227
- Estarei ao seu lado.
- Não faço nenhuma declaração.
267
00:17:57,251 --> 00:17:58,585
- Josh, talvez fosse...
- Não.
268
00:17:58,960 --> 00:18:00,519
Irmão, os media são poderosos.
269
00:18:00,543 --> 00:18:03,394
Transformam os culpados em inocentes
e os inocentes em culpados.
270
00:18:03,418 --> 00:18:05,209
E uma pastora desconhecida
numa estrela.
271
00:18:10,209 --> 00:18:15,543
Então está bem.
Obrigada pela vossa hospitalidade.
272
00:18:24,418 --> 00:18:28,334
Houve uma tragédia em Gate Station,
a cidade em que cresci.
273
00:18:29,251 --> 00:18:32,084
Um jovem universitário foi morto.
274
00:18:32,585 --> 00:18:34,585
E, quando há perguntas,
eu quero respostas.
275
00:18:35,209 --> 00:18:37,835
Contactei pessoalmente
o Departamento de Justiça
276
00:18:38,418 --> 00:18:42,060
e pedi um promotor de fora para
garantir uma investigação imparcial
277
00:18:42,084 --> 00:18:44,728
a este assunto
e o Xerife Platt concorda.
278
00:18:44,752 --> 00:18:49,769
Também ele quer garantir confiança
entre a Polícia e a comunidade.
279
00:18:49,793 --> 00:18:51,043
Que confiança?
280
00:18:52,752 --> 00:18:56,227
Sim, senhora.
Gostava de apresentar Preston Terry,
281
00:18:56,251 --> 00:18:57,686
que responderá a qualquer pergunta.
282
00:18:57,710 --> 00:18:59,550
- Mr. Terry, obrigada.
- Obrigado, Governadora.
283
00:18:59,710 --> 00:19:03,002
Há algum vídeo do tiroteio
ou alguma testemunha?
284
00:19:03,710 --> 00:19:06,477
Ainda não surgiu nenhum vídeo nem
nenhuma testemunha se apresentou,
285
00:19:06,501 --> 00:19:07,769
mas ainda é cedo...
286
00:19:07,793 --> 00:19:10,769
Pode confirmar que o nome
do agente é Joshua Beck?
287
00:19:10,793 --> 00:19:13,251
- Não divulgaremos o nome ainda.
- Mas é negro?
288
00:19:13,918 --> 00:19:16,185
- Não posso dizer.
- Vimos as imagens de telemóvel.
289
00:19:16,209 --> 00:19:18,352
O agente é negro, a vítima é branca.
290
00:19:18,376 --> 00:19:20,293
Não percebo é porque está aqui.
291
00:19:20,835 --> 00:19:22,668
Tantos assassinatos
de negros desarmados
292
00:19:23,293 --> 00:19:24,728
pela Polícia pelo país fora
293
00:19:24,752 --> 00:19:27,686
e é este que o governo
está a investigar?
294
00:19:27,710 --> 00:19:29,561
Então só importam vidas negras?
295
00:19:29,585 --> 00:19:32,019
Desculpe, quando foi a última vez
que a Polícia o mandou parar
296
00:19:32,043 --> 00:19:34,209
e não sabia se sobreviveria?
- Ouçam.
297
00:19:34,668 --> 00:19:37,978
Como promotor, cabe-me ignorar
todos os preconceitos pessoais
298
00:19:38,002 --> 00:19:39,418
e centrar-me na verdade.
299
00:19:40,626 --> 00:19:43,043
Admito que pode ser difícil,
que pode ser duro.
300
00:19:43,918 --> 00:19:47,209
Quando vejo vídeos recentes
de Laquan McDonald,
301
00:19:47,877 --> 00:19:50,251
Tamir Rice, Walter Scott
alvejados pelas costas,
302
00:19:51,209 --> 00:19:54,418
assassinados ao fugir a pagar
pensão de alimentos, fico doente.
303
00:19:54,877 --> 00:19:58,209
Doente com a falta de humanidade
mostrada por esses agentes
304
00:19:58,460 --> 00:20:00,543
e furioso com a arrogância
das suas mentiras.
305
00:20:01,460 --> 00:20:03,811
Eles sabiam que haveria
presunção de inocência
306
00:20:03,835 --> 00:20:06,793
não por estarem de azul
mas por serem brancos.
307
00:20:07,293 --> 00:20:09,043
E agora ocorreu uma anomalia.
308
00:20:09,460 --> 00:20:12,728
Um agente negro da Polícia alvejou
e matou um homem branco desarmado
309
00:20:12,752 --> 00:20:14,126
e eles mandaram a cavalaria.
310
00:20:14,877 --> 00:20:17,978
A cavalaria está aqui para trazer
justiça ao homem branco desarmado
311
00:20:18,002 --> 00:20:20,227
ou para exonerar um agente negro
inocente da Polícia?
312
00:20:20,251 --> 00:20:22,394
Só saberei depois de reunir
todos os factos do caso.
313
00:20:22,418 --> 00:20:24,936
Mas estou aqui porque cada cidadão
314
00:20:24,960 --> 00:20:27,894
merece um sistema
que seja justo e transparente.
315
00:20:27,918 --> 00:20:30,894
Estou aqui porque estamos a criar
uma geração de americanos
316
00:20:30,918 --> 00:20:33,002
que estão a ficar
rapidamente desencantados
317
00:20:33,293 --> 00:20:35,519
com a América pós-racial
de que gostamos de nos gabar.
318
00:20:35,543 --> 00:20:38,960
Nem um dia passou do caso
e já vemos que se trata de raça.
319
00:20:39,334 --> 00:20:40,793
Mas eu não estou desencantado.
320
00:20:41,918 --> 00:20:43,936
Vou trabalhar neste caso
como promotor
321
00:20:43,960 --> 00:20:47,293
tentando determinar o que aconteceu
naquele dia entre dois homens
322
00:20:48,209 --> 00:20:50,811
e acredito que o meu êxito servirá
como exemplo para todos nós
323
00:20:50,835 --> 00:20:53,835
de que temos de parar de pôr a nossa
humanidade em primeiro lugar.
324
00:20:55,918 --> 00:20:57,769
Nenhum de nós gostará da América
com que acabaremos
325
00:20:57,793 --> 00:20:59,752
se não começarmos a trabalhar
a sério nisto.
326
00:21:00,334 --> 00:21:01,752
E esse trabalho começa hoje.
327
00:21:03,293 --> 00:21:05,877
- Obrigado.
- Muito obrigada.
328
00:21:06,168 --> 00:21:07,501
- Governadora.
- Governadora.
329
00:21:08,918 --> 00:21:10,686
Tornou o resto do meu dia
um inferno.
330
00:21:10,710 --> 00:21:11,894
Porquê?
331
00:21:11,918 --> 00:21:13,519
Ela passou a manhã a trabalhar
naquele discurso
332
00:21:13,543 --> 00:21:15,835
e agora ninguém se lembrará
de uma palavra.
333
00:21:16,877 --> 00:21:18,168
Fica em dívida para comigo.
334
00:21:21,710 --> 00:21:23,043
Pastora Janae James.
335
00:21:24,334 --> 00:21:25,752
Foram palavras poderosas.
336
00:21:26,334 --> 00:21:28,269
Espero mesmo que esteja aqui
para ouvir também.
337
00:21:28,293 --> 00:21:31,043
- Com certeza.
- É bem mais difícil de fazer.
338
00:21:32,460 --> 00:21:34,126
Porque sinto que vem aí um sermão?
339
00:21:35,626 --> 00:21:37,084
Guardarei isso para domingo.
340
00:21:38,543 --> 00:21:40,293
Casa do Escolhido, às dez da manhã.
341
00:21:41,710 --> 00:21:45,293
A LIGAR A KAI
342
00:21:51,877 --> 00:21:54,918
Hoje, num discurso nos degraus da
Câmara Municipal de Gate Station...
343
00:21:55,543 --> 00:21:56,936
Quero o mesmo que ele.
344
00:21:56,960 --> 00:22:00,543
- É só sumo de laranja.
- Então acha que bebo álcool?
345
00:22:01,877 --> 00:22:04,752
- Opinião abalizada.
- Fico ofendida.
346
00:22:06,084 --> 00:22:07,460
Pode pôr aí vodca.
347
00:22:10,918 --> 00:22:12,334
O seu discurso surpreendeu-me hoje.
348
00:22:12,835 --> 00:22:14,875
Não me conhece o suficiente
para ficar surpreendida.
349
00:22:15,043 --> 00:22:18,376
Tem razão. Nós os dois
temos de encontrar um ritmo.
350
00:22:18,793 --> 00:22:20,436
Agora estamos só a chocar.
351
00:22:20,460 --> 00:22:23,251
Você é que bate.
Julga depressa de mais.
352
00:22:23,710 --> 00:22:25,352
Fui da Polícia, é o que fazemos.
353
00:22:25,376 --> 00:22:28,894
Julgou-me a mim depressa de mais.
Não sou um vendido.
354
00:22:28,918 --> 00:22:31,293
- Chamei-lhe isso?
- Chamou-me "o rapaz deles".
355
00:22:32,251 --> 00:22:34,877
Está bem, está bem, peço desculpa.
356
00:22:35,710 --> 00:22:38,293
Também pensei que era gay.
Desculpe por isso também, acho eu.
357
00:22:39,543 --> 00:22:40,710
Porque pensaria isso?
358
00:22:41,002 --> 00:22:42,962
Não recebi nenhum sinal seu
quando nos conhecemos.
359
00:22:43,084 --> 00:22:46,376
- Talvez não faça o meu género.
- Faço o género de todos os homens.
360
00:22:49,334 --> 00:22:51,334
Enfim, não cuspo no prato onde como.
361
00:22:53,543 --> 00:22:54,793
Então qual é o seu género?
362
00:22:55,126 --> 00:22:57,418
- Espero pela minha Michelle.
- Obama?
363
00:22:58,043 --> 00:22:59,585
Ela é fixe. Porquê ela?
364
00:23:00,168 --> 00:23:04,084
É o tipo de mulher que nos faz
parecer homens melhores.
365
00:23:05,251 --> 00:23:06,710
Eu também não me aturava.
366
00:23:09,543 --> 00:23:11,752
A história que contou ao Beck
era verdade?
367
00:23:13,043 --> 00:23:14,084
Sim.
368
00:23:15,835 --> 00:23:17,376
Como é que alguém recupera disso?
369
00:23:20,376 --> 00:23:22,269
Eu sei que um dia
se virará contra mim.
370
00:23:22,293 --> 00:23:24,918
Só não quero que se vire
contra a minha filha.
371
00:23:26,293 --> 00:23:27,877
- Que idade tem ela?
- Seis anos.
372
00:23:32,418 --> 00:23:34,561
Eu pago isto,
você paga o café amanhã.
373
00:23:34,585 --> 00:23:36,877
Combinado... chefe.
374
00:23:38,251 --> 00:23:40,334
Acredita em metade do que disse
naquele discurso?
375
00:23:42,668 --> 00:23:43,710
Metade.
376
00:24:02,668 --> 00:24:04,668
- Olá.
- Perdeu-se?
377
00:24:05,877 --> 00:24:08,585
- Vim à tua procura.
- Não falo com polícias.
378
00:24:09,501 --> 00:24:11,060
Já te disse que não sou polícia.
379
00:24:11,084 --> 00:24:13,209
Ouça, mano, não tenho nada a dizer.
380
00:24:15,084 --> 00:24:17,564
No fim de semana vejo o meu irmão.
Queres uma bola autografada?
381
00:24:17,793 --> 00:24:21,436
A sério?
Está a subornar-me, pá.
382
00:24:21,460 --> 00:24:23,380
Disseste que não estava
a fazer a pergunta certa.
383
00:24:23,752 --> 00:24:25,043
O que tenho de perguntar?
384
00:24:26,209 --> 00:24:27,668
Tem de perguntar a Miss Campbell.
385
00:24:28,543 --> 00:24:31,209
- Quem é Miss Campbell?
- Uma senhora das "Casas".
386
00:24:31,877 --> 00:24:33,084
O que são "As Casas"?
387
00:24:53,835 --> 00:24:55,002
308.
388
00:25:26,752 --> 00:25:28,501
- Bom dia.
- Bom dia.
389
00:25:29,918 --> 00:25:32,543
- Obrigado.
- Então? O que aconteceu?
390
00:25:33,084 --> 00:25:35,352
Ontem à noite, numa parte
da cidade chamada "As Casas".
391
00:25:35,376 --> 00:25:36,728
Estava a seguir uma pista.
392
00:25:36,752 --> 00:25:38,352
Acha-me incapaz
de fazer o meu trabalho?
393
00:25:38,376 --> 00:25:39,561
Não.
394
00:25:39,585 --> 00:25:41,418
Então pare de tentar
fazê-lo por mim.
395
00:25:42,209 --> 00:25:44,894
Não posso atribuir isto sempre
ao ser novato.
396
00:25:44,918 --> 00:25:47,793
Pensei que me tinha entendido
com o miúdo da camisola.
397
00:25:48,334 --> 00:25:51,084
Achei que, se falássemos só os dois,
ele me daria mais informações.
398
00:25:53,168 --> 00:25:54,811
Mas tem razão, devia ter falado
primeiro consigo.
399
00:25:54,835 --> 00:25:57,668
Pois devia.
E devia ir a um médico.
400
00:25:59,209 --> 00:26:01,602
Tenho mais o orgulho ferido
do que o meu corpo, mas obrigado.
401
00:26:01,626 --> 00:26:02,793
O que lhe disse ele?
402
00:26:04,877 --> 00:26:07,793
Disse para falar com uma mulher
nas "Casas", Miss Campbell, no 308.
403
00:26:08,334 --> 00:26:12,394
- Que alguém não quis que fizesse.
- É a conclusão a que chego, sim.
404
00:26:12,418 --> 00:26:14,269
Deixe-me ver o que ela sabe.
405
00:26:14,293 --> 00:26:17,126
- Não pode ir sozinha.
- Tenho uma arma.
406
00:26:42,668 --> 00:26:43,752
Como estão?
407
00:26:49,418 --> 00:26:50,602
Quem é?
408
00:26:50,626 --> 00:26:53,418
Somos do Departamento de Justiça.
Viemos falar com Miss Campbell.
409
00:26:54,668 --> 00:26:56,877
Departamento de Justiça,
é o governo, certo?
410
00:26:57,585 --> 00:26:59,625
Sim, senhora, estamos aqui
a investigar um tiroteio.
411
00:27:13,376 --> 00:27:15,418
- É aquele da televisão.
- Sim, senhora.
412
00:27:15,752 --> 00:27:17,293
Parecia quase um pregador.
413
00:27:18,084 --> 00:27:20,960
O que sabe sobre o miúdo branco
que foi morto pelo polícia?
414
00:27:21,626 --> 00:27:24,019
O miúdo branco?
Porque saberia algo sobre isso?
415
00:27:24,043 --> 00:27:25,543
Mandaram-nos fazer-lhe
essa pergunta.
416
00:27:25,960 --> 00:27:28,293
Quem? Não sei porque disseram isso.
417
00:27:28,626 --> 00:27:32,668
- Conhece o Agente Beck?
- Já o vi por aí, mas não o conheço.
418
00:27:33,376 --> 00:27:35,269
E o jovem que foi morto, Jesse Carr?
419
00:27:35,293 --> 00:27:36,835
Lamento, não sei de nada.
420
00:27:49,293 --> 00:27:50,752
Quando é que perdeu o seu filho?
421
00:27:57,835 --> 00:28:00,519
Pensei que estavam aqui por isso.
Devia ter calculado que não.
422
00:28:00,543 --> 00:28:03,585
- Como assim?
- Não posso falar disso.
423
00:28:04,334 --> 00:28:05,793
Quem lhe disse isso, o advogado?
424
00:28:07,334 --> 00:28:08,418
A Polícia?
425
00:28:09,585 --> 00:28:12,978
Ouça, não somos polícias.
Tudo o que disser fica aqui.
426
00:28:13,002 --> 00:28:14,877
A morte do seu filho
nunca foi investigada?
427
00:28:16,209 --> 00:28:18,543
Entretanto, este miúdo branco
não sai da minha televisão.
428
00:28:18,877 --> 00:28:20,168
O que lhe disse a Polícia?
429
00:28:23,209 --> 00:28:25,543
Bateram-me à porta e disseram
que encontraram o Joey morto.
430
00:28:27,668 --> 00:28:29,334
Nada de "os meus pêsames,
minha senhora",
431
00:28:29,877 --> 00:28:31,626
nada de "a senhora está bem?".
432
00:28:32,501 --> 00:28:36,002
Entraram, remexeram nas coisas dele
e encontraram um saco de erva.
433
00:28:37,334 --> 00:28:40,084
Depois veio outro polícia e disse
que podia ir presa por isso também.
434
00:28:40,835 --> 00:28:43,668
Disse que tinha de ficar calada
enquanto faziam a investigação,
435
00:28:44,168 --> 00:28:47,293
senão seria obstrução e o juiz
podia tirar-me o meu filho.
436
00:28:48,126 --> 00:28:49,626
Teve mais notícias disso?
437
00:28:50,168 --> 00:28:51,460
Nada da Polícia.
438
00:28:51,918 --> 00:28:55,043
Mas as pessoas daqui dizem que
eles tiveram algo a ver com isso.
439
00:28:56,793 --> 00:28:57,918
Houve testemunhas?
440
00:28:59,460 --> 00:29:00,960
Não do tipo certo.
441
00:29:02,251 --> 00:29:04,019
Parece que descobrimos
a pergunta certa.
442
00:29:04,043 --> 00:29:06,019
Nada do que ela diz
tem a ver com o nosso caso.
443
00:29:06,043 --> 00:29:09,602
Tem tudo a ver. O departamento
é obviamente corrupto.
444
00:29:09,626 --> 00:29:12,918
Lá porque alguém disse que a Polícia
esteve envolvida não o torna facto.
445
00:29:13,585 --> 00:29:17,251
Mas um polícia mandá-la ficar
calada senão tiram-lhe o filho?
446
00:29:17,585 --> 00:29:18,894
Temos de investigar.
447
00:29:18,918 --> 00:29:21,278
Eu compreendo o seu instinto,
mas não estamos aqui por isso.
448
00:29:22,209 --> 00:29:24,084
- Acho que não.
- O quê?
449
00:29:24,376 --> 00:29:27,394
Não partilha do meu instinto pois
estou muito desconfortável agora.
450
00:29:27,418 --> 00:29:29,436
O Beck é o único negro
num departamento
451
00:29:29,460 --> 00:29:32,310
numa cidade com 65 por cento
de negros. Estou desconfortável.
452
00:29:32,334 --> 00:29:34,019
Mas temos de trabalhar no caso
que nos atribuíram.
453
00:29:34,043 --> 00:29:36,519
Se fizermos um bom trabalho,
temos a vantagem para o abrir.
454
00:29:36,543 --> 00:29:39,728
Consegue fazer isso?
Esquecer o que ouviu?
455
00:29:39,752 --> 00:29:43,752
Não peço que esqueça, mas que seja
paciente. Consegue fazer isso?
456
00:29:45,418 --> 00:29:46,460
Claro.
457
00:29:52,209 --> 00:29:53,686
Salta da varanda.
458
00:29:53,710 --> 00:29:56,084
Juro por Deus que o tipo
começa a mijar-se todo.
459
00:29:58,585 --> 00:30:00,209
Vai tudo para o coro?
460
00:30:01,585 --> 00:30:04,918
- O que sabe sobre o coro?
- Sei que pago.
461
00:30:05,710 --> 00:30:06,752
Outra?
462
00:30:09,418 --> 00:30:11,752
- Onde estão as mulheres todas?
- Procuras uma?
463
00:30:12,209 --> 00:30:13,960
Vá lá. Saúde.
464
00:30:19,668 --> 00:30:20,835
Que raio era isso?
465
00:30:21,126 --> 00:30:24,644
Fogo da Pradaria.
É uísque e Tabasco.
466
00:30:24,668 --> 00:30:26,501
Acho que me nasceu um testículo.
467
00:30:26,835 --> 00:30:28,436
Vão todos para casa
em segurança agora.
468
00:30:28,460 --> 00:30:29,585
Breeland, certo?
469
00:30:30,501 --> 00:30:33,418
- Tenente Breeland.
- Éramos para ter uma conversa.
470
00:30:33,668 --> 00:30:36,626
- Sim, eu não sou interrogado.
- Não tentava pô-lo lá.
471
00:30:36,960 --> 00:30:39,520
Foi o primeiro a chegar ao local.
Só queria um depoimento rápido.
472
00:30:47,084 --> 00:30:49,853
O instrutor que gritou "arma"
no seu tiroteio
473
00:30:49,877 --> 00:30:51,126
alguma vez foi condenado?
474
00:30:51,460 --> 00:30:53,227
As notícias circulam depressa
por aqui.
475
00:30:53,251 --> 00:30:54,418
Somos como família.
476
00:30:55,043 --> 00:30:56,376
Não, também não foi.
477
00:30:57,043 --> 00:31:02,019
Não tento atacá-la. Só perceber
porque é que uma ex-polícia
478
00:31:02,043 --> 00:31:04,394
que matou um adolescente desarmado
e não foi condenada,
479
00:31:04,418 --> 00:31:05,728
agora interroga polícias.
480
00:31:05,752 --> 00:31:09,477
Não sou da Investigação Interna.
Só vou atrás dos maus da fita.
481
00:31:09,501 --> 00:31:10,710
O Beck é bom tipo.
482
00:31:13,251 --> 00:31:14,460
A bons polícias.
483
00:31:19,585 --> 00:31:22,002
- O que se passa com "As Casas"?
- O que têm?
484
00:31:22,918 --> 00:31:24,793
Ouvi dizer que aquilo é o Faroeste.
485
00:31:25,752 --> 00:31:28,060
Pessoalmente,
nunca fiz nenhuma excursão lá.
486
00:31:28,084 --> 00:31:29,960
- Excursão?
- Não é nada, é parvoíce.
487
00:31:30,460 --> 00:31:33,227
É como participar
numa operação militar, é duro.
488
00:31:33,251 --> 00:31:35,209
- Ashe Akino?
- Sim.
489
00:31:36,585 --> 00:31:37,793
Foi intimada.
490
00:31:49,668 --> 00:31:53,002
Não compreendo. Não compreendo.
491
00:31:53,793 --> 00:31:57,209
Estou sempre a arranjar desculpas
para ti, Ashe. Mas tenho de parar.
492
00:31:57,710 --> 00:32:00,752
Não acho que estejas bem,
não... não confio em ti.
493
00:32:02,126 --> 00:32:05,793
Nunca faria mal à Kai.
Nunca lhe faria mal.
494
00:32:06,918 --> 00:32:08,102
Ouve...
495
00:32:08,126 --> 00:32:11,334
Está bem, eu procuro ajuda...
eu procuro, prometo.
496
00:32:11,960 --> 00:32:13,728
- Dizes isso há um ano.
- Javier...
497
00:32:13,752 --> 00:32:16,209
Não podemos falar, não podemos
falar mais disto.
498
00:32:17,251 --> 00:32:18,626
Tens de falar com o meu advogado.
499
00:32:20,126 --> 00:32:24,877
Javier, ela é a única coisa
que faz sentido. Por favor.
500
00:32:26,209 --> 00:32:29,060
- Sim.
- É única coisa que faz sentido.
501
00:32:29,084 --> 00:32:30,543
Ela também é importante para mim.
502
00:32:44,668 --> 00:32:47,394
Levo-te ao campo, bastidores,
balneário e conheces toda a gente.
503
00:32:47,418 --> 00:32:48,710
- A sério?
- Sim, na boa.
504
00:32:50,668 --> 00:32:54,477
- Quem te amolgou, maninho?
- Não é nada, só um arranhão.
505
00:32:54,501 --> 00:32:57,436
De certeza?
Sabes que tenho gente, certo?
506
00:32:57,460 --> 00:32:59,769
Falas de retaliação
em frente à Polícia?
507
00:32:59,793 --> 00:33:01,519
Miúda, por favor. És bonita
de mais para seres polícia.
508
00:33:01,543 --> 00:33:03,143
Tu és bonito de mais
para jogares a bola.
509
00:33:05,460 --> 00:33:07,352
E então?
Gostas de algemar negros?
510
00:33:07,376 --> 00:33:10,436
Gosto de algemar maus da fita.
Existem em todas as cores.
511
00:33:10,460 --> 00:33:12,853
- Porquê?
- Porque sou boa nisso.
512
00:33:12,877 --> 00:33:14,209
O que te torna tão boa?
513
00:33:15,126 --> 00:33:17,293
Compreendo a facilidade
com que pode acontecer,
514
00:33:17,793 --> 00:33:19,376
seguir pelo outro caminho.
515
00:33:21,626 --> 00:33:22,835
E respeito isso.
516
00:33:24,626 --> 00:33:27,728
Mas de certeza que vocês, negros
com estudos, pensam de outra forma.
517
00:33:27,752 --> 00:33:31,060
Não, não, o Pres estudou,
eu sou do gueto.
518
00:33:31,084 --> 00:33:32,477
Usas isso como um crachá.
519
00:33:32,501 --> 00:33:35,209
Sim, lutei por tudo o que tenho,
nada me foi dado de mão beijada.
520
00:33:35,793 --> 00:33:37,936
- Tiveste uma vida fácil.
- Por favor.
521
00:33:37,960 --> 00:33:41,168
Sabes onde este rapaz passava
os verões no liceu? Nos Alpes.
522
00:33:41,418 --> 00:33:43,102
O pai do melhor amigo dele
era multimilionário.
523
00:33:43,126 --> 00:33:46,918
Mas tudo bem, os nossos pais
vivem numa casa que eu paguei.
524
00:33:49,334 --> 00:33:51,877
Quanto tempo mais duras
como futebolista? Cinco anos?
525
00:33:52,710 --> 00:33:54,894
Nessa altura mandarei na Justiça
e estarei apenas a começar.
526
00:33:54,918 --> 00:33:56,209
Sim, vi-te na televisão.
527
00:33:56,585 --> 00:33:58,436
Porque acabas sempre a jogar
pela equipa errada?
528
00:33:58,460 --> 00:34:01,436
Tem graça serem sempre os negros
no banco a questionar a lealdade.
529
00:34:01,460 --> 00:34:03,227
- Nunca joguei no banco.
- A sério?
530
00:34:03,251 --> 00:34:04,477
A sério.
531
00:34:04,501 --> 00:34:06,644
Como tweetas "a vida dos negros
importa" para o milhão de seguidores
532
00:34:06,668 --> 00:34:07,978
achas-te o Jackie Robinson?
533
00:34:08,002 --> 00:34:11,209
1,4 e pelo menos eles sabem
de que lado estou.
534
00:34:11,668 --> 00:34:16,209
Bolas, pensei que era mau ser
filha única, mas parece que não.
535
00:34:17,710 --> 00:34:21,126
Não, nós discutimos.
Mas é tudo amor.
536
00:34:21,918 --> 00:34:25,626
- Certo, maninho?
- Sim. Tudo amor.
537
00:34:26,460 --> 00:34:28,626
Ouve, agradeço a refeição.
538
00:34:30,543 --> 00:34:31,710
Temos trabalho para fazer.
539
00:34:32,877 --> 00:34:35,185
Não viro costas a este bife
de 50 dólares.
540
00:34:35,209 --> 00:34:36,501
Tudo bem, eu levo-a a casa.
541
00:34:40,126 --> 00:34:41,251
Até amanhã.
542
00:34:58,835 --> 00:35:01,811
Fiquei surpreendida
por receber a sua mensagem.
543
00:35:01,835 --> 00:35:03,084
Disse que estava em dívida.
544
00:35:03,376 --> 00:35:06,019
Na verdade, eu é que estou
em dívida para consigo.
545
00:35:06,043 --> 00:35:07,168
Como assim?
546
00:35:07,793 --> 00:35:11,728
O seu discurso abriu
todos os canais nacionais.
547
00:35:11,752 --> 00:35:14,043
E veio na primeira página
de todos os jornais locais.
548
00:35:15,126 --> 00:35:17,585
E a Governadora
está ali ao seu lado.
549
00:35:34,793 --> 00:35:37,668
- Estás a fazer-me corar.
- A sério? Debaixo desse chocolate?
550
00:35:41,126 --> 00:35:43,206
Sabes que ele pensa que estamos
naquilo agora, certo?
551
00:35:44,460 --> 00:35:45,626
E porque não estamos?
552
00:35:46,501 --> 00:35:48,960
Porque, se estivermos,
não te respeitarei.
553
00:35:50,668 --> 00:35:51,835
E acho que gosto de ti.
554
00:35:52,209 --> 00:35:54,168
Talvez eu não queira
que gostes de mim agora.
555
00:35:58,668 --> 00:36:00,209
Miúda, és muito sensual.
556
00:36:00,626 --> 00:36:03,835
Mas tens dos olhos mais tristes
que já vi.
557
00:36:05,376 --> 00:36:07,626
Não sei, se calhar é por isso
que estou a gostar de ti.
558
00:36:10,501 --> 00:36:12,960
Agradeço o sentimento, mas...
559
00:36:14,209 --> 00:36:16,043
pareces maricas.
560
00:36:50,168 --> 00:36:52,293
Não, Shirlane, não é assim
que as coisas funcionam.
561
00:36:53,126 --> 00:36:55,585
Quero lá saber do aviso,
é tarde de mais.
562
00:36:56,002 --> 00:36:57,710
Vais fazer com que me despeçam.
563
00:36:58,877 --> 00:37:00,168
Quando é que vai passar?
564
00:37:02,418 --> 00:37:04,394
- O que se passa?
- Apareceu um vídeo.
565
00:37:04,418 --> 00:37:05,501
De quê?
566
00:37:05,960 --> 00:37:08,811
Mas claras são as observações
racistas.
567
00:37:08,835 --> 00:37:11,227
As autoridades dizem que as
observações são de Joshua Beck,
568
00:37:11,251 --> 00:37:13,126
um agente afro-americano.
569
00:37:13,918 --> 00:37:16,936
Pronto, família, ele acabou
de se formar na Academia.
570
00:37:16,960 --> 00:37:19,126
Já é crescido agora.
Últimas palavras?
571
00:37:20,668 --> 00:37:21,710
Sim.
572
00:37:22,793 --> 00:37:25,313
Finalmente, tenho a licença para
matar estes branquelas chungas.
573
00:37:25,877 --> 00:37:28,209
Exato, Josh.
O meu menino é à prova de bala.
574
00:37:28,543 --> 00:37:30,561
Não tivemos comentários
do Agente Beck
575
00:37:30,585 --> 00:37:34,144
nem do xerife de Gate Station
quanto a este vídeo inflamatório.
576
00:37:34,168 --> 00:37:37,418
Está lá? Sim.
577
00:37:47,793 --> 00:37:51,978
Estava bêbedo, chefe.
Aquilo foi da boca para fora.
578
00:37:52,002 --> 00:37:53,686
Sabe que não é o que penso
realmente.
579
00:37:53,710 --> 00:37:55,936
Caramba, já disse coisas sóbrio
que fariam com que me demitissem.
580
00:37:55,960 --> 00:37:57,418
Ninguém aqui se ofendeu.
581
00:37:58,668 --> 00:37:59,793
Obrigado, Kerry.
582
00:38:02,334 --> 00:38:03,501
E a malta?
583
00:38:04,501 --> 00:38:07,793
Bem, há uma caixa de bolachas
na tua mesa com um laço.
584
00:38:11,543 --> 00:38:13,835
Infelizmente, os media
não são tão complacentes.
585
00:38:14,460 --> 00:38:15,811
Eu dou conta deles.
586
00:38:15,835 --> 00:38:18,978
Eu sei, mas é melhor mantermos-te
em serviço administrativo
587
00:38:19,002 --> 00:38:21,728
até esta gente do Departamento
de Justiça acabar a investigação.
588
00:38:21,752 --> 00:38:23,168
- O quê?
- Papá!
589
00:38:23,752 --> 00:38:26,102
- Pronto, pequenote. Pronto.
- Olá.
590
00:38:26,126 --> 00:38:27,352
Agora não, filho.
591
00:38:27,376 --> 00:38:29,460
Desculpem.
Falta-te a camisola, pequenote.
592
00:38:32,043 --> 00:38:34,918
- Desculpa. Christian!
- Lá vai ele.
593
00:38:39,293 --> 00:38:42,002
Não é justo, mas és uma distração.
594
00:38:42,251 --> 00:38:44,019
Será impossível fazeres
o teu trabalho.
595
00:38:44,043 --> 00:38:46,519
Então faço uma declaração.
Para ouvirem a minha versão.
596
00:38:46,543 --> 00:38:48,376
Josh, o que te disse
o representante sindical?
597
00:38:48,793 --> 00:38:51,460
Não fales com os media
em nenhuma circunstância.
598
00:38:52,084 --> 00:38:55,168
E este promotor,
não fales com ele a sós.
599
00:38:55,752 --> 00:38:59,002
E nunca te desvies da linguagem
600
00:38:59,543 --> 00:39:02,752
"no momento do confronto,
temi pela minha vida".
601
00:39:03,043 --> 00:39:04,585
- E temi.
- Ótimo.
602
00:39:04,835 --> 00:39:06,543
É mais fácil recordar a verdade.
603
00:39:10,293 --> 00:39:12,060
- Bom dia.
- Já viu o vídeo?
604
00:39:12,084 --> 00:39:13,310
Nada bom.
605
00:39:13,334 --> 00:39:15,477
Falei com o gabinete da Governadora.
Querem saber quem o expôs.
606
00:39:15,501 --> 00:39:16,668
Também eu.
607
00:39:17,251 --> 00:39:18,728
Estarei pronto dentro de 20 minutos.
608
00:39:18,752 --> 00:39:20,432
Posso fazer-lhe uma pergunta
como advogado?
609
00:39:21,251 --> 00:39:23,310
- Sobre outro caso?
- Sim.
610
00:39:23,334 --> 00:39:24,728
Quais as bases para custódia única?
611
00:39:24,752 --> 00:39:26,019
- Para qual dos pais?
- Isso importa?
612
00:39:26,043 --> 00:39:28,543
- Em alguns casos, sim.
- O pai.
613
00:39:30,084 --> 00:39:33,043
Prova de que a mãe está inapta,
abuso de droga, álcool.
614
00:39:33,334 --> 00:39:35,710
Ameaça à segurança da criança.
Padrão de irresponsabilidade.
615
00:39:37,209 --> 00:39:38,293
Obrigada.
616
00:39:40,043 --> 00:39:41,803
Sabe que não significou nada
para ele, certo?
617
00:39:44,334 --> 00:39:46,168
Também não significou nada para mim.
618
00:39:50,043 --> 00:39:52,602
A Escritura diz-nos:
"Abençoados os que choram
619
00:39:52,626 --> 00:39:54,793
"pois serão confortados".
620
00:39:56,293 --> 00:40:01,126
A América negra está de luto
há demasiado tempo.
621
00:40:01,752 --> 00:40:05,644
A chorar a perda de tantos
dos nossos filhos e filhas
622
00:40:05,668 --> 00:40:08,960
porque o mundo armou
a sua negritude.
623
00:40:09,877 --> 00:40:12,168
Aos seus olhos,
nunca estamos desarmados.
624
00:40:12,668 --> 00:40:14,460
E agora juntamos outro nome.
625
00:40:16,168 --> 00:40:19,960
Joey Campbell, 17 anos,
morto há duas semanas.
626
00:40:20,710 --> 00:40:23,710
Soubemos, tal como acontece sempre,
por sussurros.
627
00:40:25,043 --> 00:40:26,668
Mas o mundo não sabe.
628
00:40:27,501 --> 00:40:30,752
O mundo não sabe porque a Polícia
não está a investigar.
629
00:40:32,877 --> 00:40:34,251
Mas o mundo vai saber.
630
00:40:36,209 --> 00:40:40,002
Igreja, vou chamar alguém
que precisa do nosso apoio.
631
00:40:41,918 --> 00:40:43,626
Shameeka Campbell, a mãe dele.
632
00:40:51,668 --> 00:40:56,811
Família, nós sabemos como é
perder alguém para a Polícia.
633
00:40:56,835 --> 00:41:00,209
Também sabemos que um erro
não justifica outro.
634
00:41:00,460 --> 00:41:03,334
Todos os pais querem
o seu filho em casa.
635
00:41:04,835 --> 00:41:09,293
Por isso, vou chamar outra mãe
que precisa do nosso apoio.
636
00:41:19,668 --> 00:41:20,835
Vamos, Igreja.
637
00:41:21,334 --> 00:41:23,376
O mais importante é o quê?
Amor.
638
00:41:23,626 --> 00:41:26,960
Como? Amar o próximo
como a nós mesmos.
639
00:41:30,543 --> 00:41:34,227
Esta mãe não amava o filho
menos do que ninguém.
640
00:41:34,251 --> 00:41:36,501
Família, estejamos unidos.
641
00:41:37,168 --> 00:41:42,043
Demos a estas duas crianças
assassinadas a justiça que merecem!
642
00:41:48,126 --> 00:41:50,626
Na calma da noite
643
00:41:52,002 --> 00:41:54,501
Senhor, precisamos
De Te ouvir falar
644
00:41:55,918 --> 00:41:58,585
Há uma montanha Para subir
645
00:41:59,918 --> 00:42:02,853
É possível se acreditarmos
646
00:42:02,877 --> 00:42:04,543
Estou aqui, Senhor
647
00:42:05,418 --> 00:42:08,793
Num momento de necessidade
648
00:42:09,752 --> 00:42:12,043
Vem depressa
649
00:42:14,084 --> 00:42:17,668
Consegues responder
Às nossas preces?
650
00:42:18,084 --> 00:42:22,102
Abrimos-Te os nossos corações
651
00:42:22,126 --> 00:42:25,168
Estás aí?
652
00:42:26,126 --> 00:42:27,543
A Governadora ligou ao Carroll.
653
00:42:28,043 --> 00:42:30,752
O Ruiz vai ficar de fora aqui.
Já não é provisório.
654
00:42:34,334 --> 00:42:37,460
Precisamos de Ti, Senhor
Precisamos de Ti
655
00:42:37,918 --> 00:42:41,418
Eu preciso de Ti, Senhor
Preciso de Ti
656
00:42:42,126 --> 00:42:44,376
Estou aqui, Senhor
657
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Num momento de necessidade
658
00:42:50,460 --> 00:42:53,209
Vem depressa
659
00:43:01,626 --> 00:43:03,002
Dantes diziam-me
660
00:43:08,251 --> 00:43:10,519
"Espero que aprendas
A safar-te sozinho"
661
00:43:10,543 --> 00:43:13,084
E, se te amas,
Verás que nunca estarás sozinho
662
00:43:13,626 --> 00:43:16,519
Espero que tenhas tudo
O que queres e escolheste
663
00:43:16,543 --> 00:43:19,519
Espero que seja a coisa
Mais verdadeira para ti
664
00:43:19,543 --> 00:43:22,644
Espero que tenhas miúdas giras
Giras em tudo
665
00:43:22,668 --> 00:43:25,728
Casas milionárias
Com sonhos milionários
666
00:43:25,752 --> 00:43:28,728
E, quanto tiveres tudo,
Lembra-te só de uma coisa
667
00:43:28,752 --> 00:43:30,728
Lembra-te de uma coisa
668
00:43:30,752 --> 00:43:34,877
Que um homem pode mudar o mundo
669
00:43:36,752 --> 00:43:41,126
Que um homem pode mudar o mundo