1 00:00:32,116 --> 00:00:33,284 車に戻れ! 2 00:00:33,785 --> 00:00:34,869 戻るんだ! 3 00:00:37,789 --> 00:00:39,791 緊急事態が発生した… 4 00:00:40,792 --> 00:00:41,959 銃声よ 5 00:00:45,797 --> 00:00:47,173 了解しました 6 00:00:50,134 --> 00:00:51,219 撃たれてる 7 00:00:51,344 --> 00:00:55,264 こちらベック 発砲事件が発生した 8 00:00:55,348 --> 00:00:58,017 至急 応援を要請する 9 00:00:58,309 --> 00:01:02,146 全班 グレアム通りヘ急行せよ 10 00:01:08,152 --> 00:01:09,278 下がれ! 11 00:01:13,533 --> 00:01:14,242 援護を はい 12 00:01:15,118 --> 00:01:16,828 ここは俺の家だ 13 00:01:19,664 --> 00:01:21,457 後ろに下がれ! 14 00:01:27,463 --> 00:01:28,463 どけ! 15 00:01:28,840 --> 00:01:29,840 邪魔だ! 16 00:01:30,508 --> 00:01:31,508 下がって 17 00:01:42,270 --> 00:01:43,270 下がれ 18 00:01:43,521 --> 00:01:44,689 従えよ 19 00:01:44,856 --> 00:01:46,149 何すんだよ 20 00:02:00,121 --> 00:02:01,831 〝保安局〟 21 00:02:24,228 --> 00:02:29,650 9回裏 ツーアウト      イエール大学は1点ビハインド 22 00:02:29,942 --> 00:02:33,863 打席にはテリー  現在2ストライク 23 00:02:34,280 --> 00:02:35,280 注目です 24 00:02:36,407 --> 00:02:38,034 ホームラン予告です 25 00:02:38,159 --> 00:02:42,079 テリーの挑発に  観客はブーイング 26 00:02:42,205 --> 00:02:43,456 投げました 27 00:02:43,581 --> 00:02:46,709 高く上がって伸びている 28 00:02:46,792 --> 00:02:48,419 ホームランです 29 00:02:51,505 --> 00:02:52,505 どう思う? 30 00:02:53,090 --> 00:02:54,759 高慢な男だな 31 00:02:54,842 --> 00:02:55,509 テリー 32 00:02:55,843 --> 00:02:57,345 {\an7}私にも狙いが 33 00:02:57,428 --> 00:02:59,138 {\an7}ホームラン予告に? 34 00:03:00,389 --> 00:03:04,644 {\an7}敵に予告した以上 失敗はできなくなる 35 00:03:07,438 --> 00:03:11,567 {\an7}本日 警察官が 丸腰の男を射殺した 36 00:03:12,276 --> 00:03:16,781 {\an7}知事の依頼で 司法省が捜査を仕切る 37 00:03:16,864 --> 00:03:21,160 {\an7}黒人の警官に 白人の犠牲者だ 38 00:03:22,370 --> 00:03:27,792 {\an7}ルイーズが指揮を執るが 黒人検察官を表に立てる 39 00:03:28,000 --> 00:03:33,839 {\an7}白人の検察官では 起訴に持ち込めない 40 00:03:35,007 --> 00:03:38,803 {\an7}だが候補者の経歴は どれも似ている 41 00:03:38,886 --> 00:03:42,890 {\an7}名門大学を首席で卒業 勝率も高い 42 00:03:44,433 --> 00:03:47,311 {\an7}必要なのは掃除屋だ 43 00:03:48,396 --> 00:03:51,691 {\an7}予告を実現できる人間が 必要だ 44 00:03:51,816 --> 00:03:53,693 {\an7}1年目の新米だ 45 00:03:53,943 --> 00:03:56,904 {\an7}最近 担当した事件では 46 00:03:56,988 --> 00:03:59,615 {\an7}3件も起訴に 持ち込みました 47 00:03:59,699 --> 00:04:02,994 {\an7}チーム皆で 達成した功績だ 48 00:04:03,077 --> 00:04:04,370 {\an7}もちろんです 49 00:04:04,578 --> 00:04:05,578 {\an7}人種問題は? 50 00:04:05,663 --> 00:04:09,083 {\an7}問題は人種でなく 真実です 51 00:04:09,166 --> 00:04:10,751 {\an7}純真なんだな 52 00:04:10,835 --> 00:04:11,669 {\an7}どうも 53 00:04:11,794 --> 00:04:12,837 {\an7}褒めてない 54 00:04:17,842 --> 00:04:21,804 前任の司法長官は言いました 55 00:04:21,887 --> 00:04:25,516 〝我々の目標は 法律を通じて―〟 56 00:04:25,599 --> 00:04:28,686 〝よりよい国を作ることだ〟と 57 00:04:29,103 --> 00:04:31,731 公正で平等な社会です 58 00:04:33,065 --> 00:04:34,692 それが〝純真〟なら― 59 00:04:37,028 --> 00:04:39,530 私はそれで構わない 60 00:04:51,125 --> 00:04:51,459 {\an7}〝カイ〟 61 00:04:51,542 --> 00:04:52,626 何のカード? 62 00:04:53,210 --> 00:04:55,171 7 8… 63 00:04:57,882 --> 00:04:59,675 負けちゃった 64 00:04:59,759 --> 00:04:59,759 悔しいでしょ? 65 00:04:59,759 --> 00:05:01,552 悔しいでしょ? 66 00:05:02,136 --> 00:05:03,637 ママの勝ちよ 67 00:05:14,398 --> 00:05:17,151 仕事で遠くへ行くの 68 00:05:17,276 --> 00:05:18,486 また長いの? 69 00:05:18,611 --> 00:05:23,532 分からないけど 毎日 ビデオチャットするから 70 00:05:24,075 --> 00:05:26,327 可愛い顔を見せて 71 00:05:27,328 --> 00:05:29,789 ママに似たのよ 72 00:05:30,706 --> 00:05:31,706 カイ 73 00:05:31,957 --> 00:05:33,417 {\an7}寝る時間よ 74 00:05:33,501 --> 00:05:35,711 {\an7}まだ寝たくない 75 00:05:35,795 --> 00:05:38,381 もう少し遊んでるわ 76 00:05:39,423 --> 00:05:41,592 いつも8時半に寝るの 77 00:05:42,259 --> 00:05:43,969 今夜は例外よ 78 00:05:44,095 --> 00:05:48,682 毎朝カイを起こして 準備させるのは私なの 79 00:05:48,766 --> 00:05:50,059 まだ眠くない 80 00:05:50,184 --> 00:05:52,436 それでも眠るの 早く! 81 00:05:55,064 --> 00:05:58,025 いいのよ 愛してるわ 82 00:05:59,110 --> 00:06:00,694 私のベイビー 83 00:06:01,362 --> 00:06:02,446 おやすみ 84 00:06:09,995 --> 00:06:12,998 あの子を怒鳴るのは許さない 85 00:06:13,124 --> 00:06:14,208 何してる? 86 00:06:18,129 --> 00:06:19,296 離して! 87 00:06:19,547 --> 00:06:21,048 どうしたんだ? 88 00:06:21,674 --> 00:06:24,969 あの小娘に 母親は務まらない 89 00:06:25,136 --> 00:06:27,138 母親は私なのよ 90 00:06:27,304 --> 00:06:28,305 花瓶は… 91 00:06:28,472 --> 00:06:29,640 当たってない 92 00:06:34,145 --> 00:06:34,979 精神科は? 93 00:06:35,104 --> 00:06:35,980 行くわよ 94 00:06:36,105 --> 00:06:37,105 本気だぞ 95 00:06:37,523 --> 00:06:39,316 君も成長しろよ 96 00:06:39,400 --> 00:06:40,400 どうして? 97 00:06:40,443 --> 00:06:42,236 子供のためだ 98 00:06:43,654 --> 00:06:46,699 家庭的な人と結婚すればいい 99 00:06:47,658 --> 00:06:50,536 料理を作ってくれる人と 100 00:06:51,036 --> 00:06:53,247 でも本当は退屈でしょ? 101 00:06:54,248 --> 00:06:58,627 彼女は本当のあなたを 知ってるの? 102 00:07:01,005 --> 00:07:03,924 あなたの頭の中には私がいる 103 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 娘を寝かせる 104 00:07:13,893 --> 00:07:17,021 明日 電話すると伝えて 105 00:07:28,073 --> 00:07:33,037 タッチダウン数は2位でした 疲れでしょうか?      106 00:07:36,332 --> 00:07:37,332 代打の子? 107 00:07:38,125 --> 00:07:39,001 何と? 108 00:07:39,126 --> 00:07:42,379 捜査官のアッシュ・アキノよ 109 00:07:42,713 --> 00:07:44,798 プレストン・テリーだ 110 00:07:44,882 --> 00:07:48,427 ルイーズが忙しいから 彼の代わり? 111 00:07:48,552 --> 00:07:50,554 彼も1週間後に来る 112 00:07:51,388 --> 00:07:55,017 あなたの仕事のスタイルは? 113 00:07:55,351 --> 00:07:57,811 規則どおりに動く 114 00:07:57,978 --> 00:07:59,563 〝規則どおり〟ね 115 00:08:00,064 --> 00:08:02,816 了解しました 〝ボス〟 116 00:08:05,236 --> 00:08:09,740 ノースカロライナへようこそ 乗り継ぎは… 117 00:08:14,703 --> 00:08:15,703 テリー? 118 00:08:16,247 --> 00:08:20,084 知事の補佐官をしてる サラ・エリスよ 119 00:08:20,251 --> 00:08:21,085 よろしく どうも 120 00:08:21,835 --> 00:08:22,835 アキノよ 121 00:08:22,878 --> 00:08:23,878 捜査官だ 122 00:08:24,046 --> 00:08:28,050 捜査を始める前に 知事が話したいと 123 00:08:28,259 --> 00:08:29,260 もちろん 124 00:08:31,136 --> 00:08:37,434 こんな状況だけど 南部流の歓迎をしてあげたくて 125 00:08:37,601 --> 00:08:39,186 バージニア出身です 126 00:08:39,270 --> 00:08:43,524 南部の紳士ね 州民は中部だと言うけど 127 00:08:43,649 --> 00:08:45,901 州北部だけです 知事 128 00:08:46,026 --> 00:08:49,113 あなた方をサポートするわ 129 00:08:49,238 --> 00:08:52,283 保安局も全面的に協力する 130 00:08:52,408 --> 00:08:53,617 ありがたい 131 00:08:53,742 --> 00:08:57,621 サプライズは嫌い 報告は欠かさないで 132 00:08:57,788 --> 00:09:00,583 知事は多忙なので 連絡は私に 133 00:09:01,083 --> 00:09:03,711 数日は同じホテルにいる 134 00:09:03,836 --> 00:09:08,757 常に事態を掌握してね 白人デモは避けたいわ 135 00:09:08,841 --> 00:09:09,967 了解です 136 00:09:23,856 --> 00:09:25,899 〝保安官事務所〟 137 00:09:35,993 --> 00:09:36,993 歩け 138 00:09:55,471 --> 00:09:56,138 何か? 139 00:09:56,472 --> 00:09:58,849 司法省のテリーです 140 00:09:58,974 --> 00:10:02,853 ここら辺では見ない 上物のスーツだ 141 00:10:03,771 --> 00:10:05,898 捜査官のアキノです 142 00:10:06,649 --> 00:10:07,691 元警官か? 143 00:10:08,192 --> 00:10:13,322 パトロールを2年間 その後 麻薬取締局で6年 144 00:10:13,405 --> 00:10:15,366 仕事に何か不満が? 145 00:10:15,658 --> 00:10:17,034 上司を持つこと 146 00:10:18,160 --> 00:10:19,703 どこから始める? 147 00:10:20,287 --> 00:10:22,956 保安官補と話し 犯行現場へ 148 00:10:23,457 --> 00:10:25,501 〝犯行〟とは決まってない 149 00:10:27,086 --> 00:10:28,212 そうですね 150 00:10:28,504 --> 00:10:31,090 ベックはあっちの部屋に 151 00:10:34,718 --> 00:10:37,388 出勤確認を行う 152 00:10:39,098 --> 00:10:41,183 組合の弁護士を待つ 153 00:10:41,767 --> 00:10:44,687 君から話を聞きたいんだ 154 00:10:45,646 --> 00:10:47,481 ただの会話だよ 155 00:10:49,817 --> 00:10:50,984 私も経験ある 156 00:11:02,037 --> 00:11:06,083 新人の時 白人の先輩と巡回してた 157 00:11:06,417 --> 00:11:12,923 交通違反の取り締まり中に 逃げだした少年を追いかけた 158 00:11:13,757 --> 00:11:17,261 追いついたけど抵抗された 159 00:11:18,262 --> 00:11:22,099 女の私を試すため 先輩はただ見てた 160 00:11:23,267 --> 00:11:28,605 その時 少年は突然 体の後ろに手を伸ばした 161 00:11:29,606 --> 00:11:32,901 驚いた先輩は〝銃だ〟と叫んだ 162 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 私はとっさに少年を撃った 163 00:11:37,990 --> 00:11:40,492 彼が握ってたのは携帯 164 00:11:40,993 --> 00:11:42,703 18歳の少年よ 165 00:11:44,163 --> 00:11:47,875 でも少なくとも 私は真実を話した 166 00:11:48,292 --> 00:11:49,626 その後は? 167 00:11:49,710 --> 00:11:54,131 命の危険が認められ 正当防衛と判断された 168 00:12:00,971 --> 00:12:02,097 俺も同じだ 169 00:12:03,599 --> 00:12:04,933 聞かせて 170 00:12:07,060 --> 00:12:10,773 黒人地区で 白人が高級車に乗ってた 171 00:12:10,898 --> 00:12:14,943 薬物の売人だと思い 車を停止させました 172 00:12:15,444 --> 00:12:19,406 車に近づき 男にいくつか質問をした 173 00:12:21,366 --> 00:12:25,496 男は敵意を示し 質問に答えなかった 174 00:12:25,829 --> 00:12:29,333 車を降りることも 拒否したんです 175 00:12:30,375 --> 00:12:36,173 銃に手を置き再度命令すると 男はやっと従った 176 00:12:37,341 --> 00:12:42,513 だが車を降りた男は 俺の銃を奪おうとした 177 00:12:45,682 --> 00:12:47,851 殺すか殺されるかだ 178 00:12:50,020 --> 00:12:51,021 だから撃った 179 00:12:51,438 --> 00:12:52,981 4発も撃った 180 00:12:54,942 --> 00:12:56,777 抵抗されたので 181 00:12:56,902 --> 00:12:59,363 実際 車内には薬物が? 182 00:12:59,488 --> 00:13:03,784 上官のブリーランドが 大麻を発見した 183 00:13:03,867 --> 00:13:06,370 発見したのは発砲の前? 184 00:13:06,662 --> 00:13:07,704 後です 185 00:13:12,626 --> 00:13:15,128 〝売人だと判断した〟と 186 00:13:15,254 --> 00:13:15,921 そうです 187 00:13:16,046 --> 00:13:19,633 正当な理由はなく 白人というだけで? 188 00:13:24,721 --> 00:13:26,890 弁護士を待ちます 189 00:13:33,397 --> 00:13:36,692 余計な口を挟まないでくれる? 190 00:13:36,775 --> 00:13:38,151 確認は必要だ 191 00:13:38,235 --> 00:13:41,905 新人がミスしたように 見えたけど 192 00:13:42,406 --> 00:13:45,534 これから尋問は私に任せて 193 00:13:46,702 --> 00:13:51,039 上司を持つのが 嫌なのは分かるが― 194 00:13:51,123 --> 00:13:53,959 私の指示には従ってもらう 195 00:13:55,711 --> 00:13:59,047 早くも権力を振りかざしたわね 196 00:13:59,214 --> 00:14:00,757 遠慮がない 197 00:14:00,841 --> 00:14:02,926 遠慮は時間の無駄だ 198 00:14:04,094 --> 00:14:05,429 同意見よ 199 00:14:05,554 --> 00:14:07,264 〝テリーは無能だ〟と― 200 00:14:07,598 --> 00:14:13,103 私がルイーズに報告したら 彼はあなたを擁護する? 201 00:15:00,025 --> 00:15:02,611 目撃者がいるはずよ 202 00:15:03,528 --> 00:15:04,863 こんにちは 203 00:15:05,405 --> 00:15:07,950 司法省のアッシュよ 204 00:15:08,283 --> 00:15:10,410 発砲の際 何か見た? 205 00:15:10,994 --> 00:15:12,162 見た人は? 206 00:15:12,245 --> 00:15:14,164 撃った保安官補は? 207 00:15:14,247 --> 00:15:15,415 映像が欲しい? 208 00:15:15,499 --> 00:15:16,375 あるの? 209 00:15:16,500 --> 00:15:19,294 「スター・ウォーズ」の 新作の映像なら 210 00:15:20,796 --> 00:15:23,173 私たちは警察じゃない 211 00:15:23,340 --> 00:15:24,800 警察っぽい 212 00:15:24,883 --> 00:15:26,259 アメフト好きか? 213 00:15:26,343 --> 00:15:27,594 悪いかよ 214 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 兄貴の背番号だ 215 00:15:29,471 --> 00:15:30,180 まさか 216 00:15:30,305 --> 00:15:32,557 本当だよ 見てみろ 217 00:15:36,228 --> 00:15:40,482 メイスだ あんたはスポーツやらないの? 218 00:15:40,983 --> 00:15:43,110 世界を変えたくて 219 00:15:43,193 --> 00:15:44,945 どうかしてる 220 00:15:46,530 --> 00:15:47,698 ベックは? 221 00:15:48,031 --> 00:15:51,493 他の奴らと比べてマシだった 222 00:15:51,660 --> 00:15:52,660 裏切り者だ 223 00:15:53,078 --> 00:15:54,997 黒人の警官なのに? 224 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 奴は変わった 225 00:15:56,456 --> 00:16:00,377 この件で 何か見聞きしなかったか? 226 00:16:00,502 --> 00:16:03,380 間違った質問ばかりする 227 00:16:03,547 --> 00:16:05,215 正しい質問とは? 228 00:16:11,847 --> 00:16:13,515 守ってやれる 229 00:16:19,271 --> 00:16:22,399 脅したいのは住民? 私たち? 230 00:16:26,903 --> 00:16:31,658 警察が2度来て 同じ質問をされたけど 231 00:16:31,992 --> 00:16:34,286 撃った男は自由のまま 232 00:16:34,411 --> 00:16:35,537 お察しします 233 00:16:35,662 --> 00:16:37,330 分かりっこない 234 00:16:37,539 --> 00:16:38,749 息子が死んだ 235 00:16:41,918 --> 00:16:44,588 私が怒ると みんな煙たがる 236 00:16:45,881 --> 00:16:47,215 ただ悲しめと? 237 00:16:47,632 --> 00:16:49,468 彼はあそこで何を? 238 00:16:49,593 --> 00:16:51,219 運転してただけ 239 00:16:51,303 --> 00:16:52,303 クスリは? 240 00:16:52,387 --> 00:16:54,431 息子はやってない 241 00:16:54,514 --> 00:16:56,600 大麻が見つかってる 242 00:16:57,684 --> 00:16:58,435 それで? 243 00:16:58,518 --> 00:17:00,187 銃を奪おうとした 244 00:17:00,312 --> 00:17:01,605 するわけない 245 00:17:01,772 --> 00:17:02,439 なぜ? 246 00:17:02,606 --> 00:17:04,274 息子はいい子よ 247 00:17:05,192 --> 00:17:11,198 彼を悪者にしようたって無駄よ 私はあの子を知ってる 248 00:17:13,825 --> 00:17:16,078 このシャツも嫌がるわ 249 00:17:16,745 --> 00:17:23,460 アニメ柄のシャツしかないのに 葬儀にスーツが必要と言われて 250 00:17:24,086 --> 00:17:29,508 もう二度と着ないシャツを 買ってきたのよ 251 00:17:31,968 --> 00:17:34,179 お悔やみ申し上げます 252 00:17:36,598 --> 00:17:40,811 息子はただ死んでない 殺されたの 253 00:17:41,978 --> 00:17:43,980 俺は善良な警官です 254 00:17:44,106 --> 00:17:49,444 周りはそう思ってない 自分の見え方を変えないと 255 00:17:50,987 --> 00:17:52,614 私の教会に来て 256 00:17:52,989 --> 00:17:55,992 私の横で皆に話してほしい 257 00:17:56,118 --> 00:17:57,285 それは断る 258 00:17:57,410 --> 00:17:57,994 ジョシュ… 嫌だ 259 00:17:59,162 --> 00:18:03,458 メディアの力は大きい 人の見方が変わる 260 00:18:03,583 --> 00:18:05,335 俺を利用する気? 261 00:18:10,215 --> 00:18:11,508 分かったわ 262 00:18:14,010 --> 00:18:16,179 お邪魔しました 263 00:18:24,437 --> 00:18:28,441 この町で悲劇が起こりました 264 00:18:29,401 --> 00:18:35,157 大学生が殺されたのです 事件の真相を解明します 265 00:18:35,323 --> 00:18:38,535 客観的な捜査を行うため― 266 00:18:38,660 --> 00:18:43,331 司法省に頼み 検察官を派遣してもらいました 267 00:18:43,415 --> 00:18:44,958 プラット保安官も― 268 00:18:45,083 --> 00:18:49,963 〝警察機関への 市民の信頼を維持したい〟と 269 00:18:50,088 --> 00:18:51,339 信頼ですって? 270 00:18:52,883 --> 00:18:54,050 そうです 271 00:18:54,551 --> 00:18:59,514 プレストン・テリー検事が 質問に答えます 272 00:18:59,764 --> 00:19:03,143 発砲の映像や目撃者は? 273 00:19:03,560 --> 00:19:07,564 映像や目撃者は まだ見つかってません 274 00:19:07,647 --> 00:19:10,734 射殺したのはベック保安官補? 275 00:19:10,901 --> 00:19:12,319 発表できません 276 00:19:12,444 --> 00:19:13,486 彼は黒人? 277 00:19:14,070 --> 00:19:14,779 言えない 278 00:19:14,905 --> 00:19:18,366 警官は黒人で 犠牲者は白人でしょ? 279 00:19:18,450 --> 00:19:22,871 全国で丸腰の黒人が 殺されているのに― 280 00:19:23,538 --> 00:19:27,667 どうしてこの事件の 捜査に来たんです? 281 00:19:27,751 --> 00:19:29,502 黒人は特別か? 282 00:19:29,628 --> 00:19:33,423 警官に命を 脅かされた経験はある? 283 00:19:33,548 --> 00:19:34,716 皆さん 284 00:19:34,799 --> 00:19:40,013 検察官として 真実を追求するのが仕事です 285 00:19:40,597 --> 00:19:43,558 偏見を捨てるのは難しい 286 00:19:44,059 --> 00:19:47,812 警察による ラクアン・マクドナルドや― 287 00:19:47,938 --> 00:19:53,944 ウォルター・スコットの 不当な殺害には吐き気がする 288 00:19:55,111 --> 00:20:01,201 警官の無慈悲とウソに 怒りを覚えずにはいられない 289 00:20:01,576 --> 00:20:07,415 彼らは白人だという理由で 罪から逃れられると思った 290 00:20:07,499 --> 00:20:09,459 今回は逆です 291 00:20:09,626 --> 00:20:14,547 黒人警官が白人男性を射殺し 私たちが来た 292 00:20:14,881 --> 00:20:21,721 被害者の無念を晴らすためか 警官の無実を証明するためか 293 00:20:21,846 --> 00:20:27,811 それはまだ分かりませんが  平等な司法は国民の権利です 294 00:20:27,978 --> 00:20:33,191 現世代の国民は 全ての人種に平等な社会を― 295 00:20:33,316 --> 00:20:35,527 諦めてしまっている 296 00:20:35,652 --> 00:20:39,281 本件も人種問題が 主題とされている 297 00:20:39,572 --> 00:20:41,408 だが私は諦めない 298 00:20:42,075 --> 00:20:47,497 2人の間に起こった事実を 追求するのみです 299 00:20:48,373 --> 00:20:54,379 この事件の解決は 人間性を取り戻す第一歩です 300 00:20:56,006 --> 00:20:59,843 国民の努力なしに 誇れる国は築けない 301 00:21:00,510 --> 00:21:02,262 ここが出発点です 302 00:21:03,346 --> 00:21:04,346 以上 303 00:21:04,973 --> 00:21:06,349 ありがとう 304 00:21:06,933 --> 00:21:07,933 知事 305 00:21:08,852 --> 00:21:10,687 やってくれたわね 306 00:21:10,812 --> 00:21:11,688 というと? 307 00:21:11,771 --> 00:21:15,859 みんな知事のスピーチを 忘れてしまう 308 00:21:17,110 --> 00:21:18,361 貸しよ 309 00:21:21,906 --> 00:21:23,700 牧師のジャネー・ジョーンズ 310 00:21:24,534 --> 00:21:26,286 力強い言葉ね 311 00:21:26,536 --> 00:21:28,330 人の話も聞ける? 312 00:21:28,455 --> 00:21:29,706 もちろん 313 00:21:29,789 --> 00:21:31,708 話すより難しいわ 314 00:21:32,625 --> 00:21:34,753 説教が始まるのか? 315 00:21:35,670 --> 00:21:40,717 日曜にとっておく 10時から教会で集まりがある 316 00:21:51,770 --> 00:21:55,607 市庁舎前での会見で イーモンズ知事は… 317 00:21:55,732 --> 00:21:56,900 同じのを 318 00:21:57,108 --> 00:21:58,526 ジュースだぞ 319 00:21:58,610 --> 00:22:01,071 私は酒しか飲まないと? 320 00:22:01,946 --> 00:22:03,615 俺の推測ではな 321 00:22:03,740 --> 00:22:05,408 傷ついたわ 322 00:22:06,242 --> 00:22:07,952 ウォッカ 入れて 323 00:22:11,081 --> 00:22:12,582 会見には驚いた 324 00:22:13,124 --> 00:22:14,751 君は俺を知らない 325 00:22:15,377 --> 00:22:20,382 確かにもっと お互いを知る必要があるわね 326 00:22:20,465 --> 00:22:23,760 君は直観的に人を判断する 327 00:22:23,843 --> 00:22:25,178 元警官だもの 328 00:22:25,261 --> 00:22:28,890 俺は使えない新人だと 思っただろ? 329 00:22:29,015 --> 00:22:30,016 そう言った? 330 00:22:30,100 --> 00:22:31,684 〝代打の子〟と 331 00:22:32,310 --> 00:22:34,938 分かった 謝るわ 332 00:22:35,730 --> 00:22:39,150 あなたをゲイだとも思ってた 333 00:22:39,442 --> 00:22:41,111 どうして? 334 00:22:41,194 --> 00:22:43,029 口説いてこなかった 335 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 タイプじゃない 336 00:22:44,906 --> 00:22:46,783 私は皆のタイプよ 337 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 同僚は対象外だ 338 00:22:53,832 --> 00:22:54,958 タイプは? 339 00:22:55,375 --> 00:22:56,751 ミシェル夫人 340 00:22:56,835 --> 00:23:00,130 オバマ? どうして彼女なの? 341 00:23:00,338 --> 00:23:04,717 男を輝かせてくれる女性だと 思うから 342 00:23:05,385 --> 00:23:06,928 私は持て余す? 343 00:23:09,514 --> 00:23:12,267 ベックに言った話は本当か? 344 00:23:13,226 --> 00:23:14,226 ええ 345 00:23:15,979 --> 00:23:17,647 どう折り合いを? 346 00:23:20,483 --> 00:23:25,488 娘が苦しまなければ 私はどうなろうと平気なの 347 00:23:26,322 --> 00:23:27,323 娘は何歳? 348 00:23:27,407 --> 00:23:28,533 6歳よ 349 00:23:32,495 --> 00:23:34,622 ここは俺が払う 350 00:23:34,747 --> 00:23:37,167 どうも ボス 351 00:23:38,460 --> 00:23:41,004 会見の言葉は本心? 352 00:23:42,797 --> 00:23:43,797 半分は 353 00:24:04,027 --> 00:24:05,027 迷子か? 354 00:24:06,029 --> 00:24:07,405 君を捜してた 355 00:24:07,780 --> 00:24:09,199 あんたサツだろ? 356 00:24:09,699 --> 00:24:10,909 警察じゃない 357 00:24:11,034 --> 00:24:13,953 何だろうと言うことはない 358 00:24:15,288 --> 00:24:17,832 兄貴のサインをやろうか? 359 00:24:17,916 --> 00:24:19,042 マジで? 360 00:24:20,251 --> 00:24:21,461 賄賂かよ 361 00:24:21,586 --> 00:24:25,423 正しい質問が何か 答えを聞いてない 362 00:24:26,341 --> 00:24:28,218 キャンベルさんと話せ 363 00:24:28,676 --> 00:24:29,844 誰だ? 364 00:24:29,928 --> 00:24:31,513 〝ハウス〟の女性 365 00:24:32,180 --> 00:24:33,180 〝ハウス〟? 366 00:24:54,035 --> 00:24:55,119 308番だ 367 00:25:26,693 --> 00:25:27,777 おはよう 368 00:25:28,069 --> 00:25:29,069 おはよう 369 00:25:30,113 --> 00:25:30,780 悪いな 370 00:25:30,905 --> 00:25:33,199 その顔 何があったの? 371 00:25:33,324 --> 00:25:36,786 手がかりをたどって襲われた 372 00:25:36,869 --> 00:25:38,454 私は無能だと? 373 00:25:38,580 --> 00:25:39,455 いいや 374 00:25:39,539 --> 00:25:42,125 私の仕事は私に任せて 375 00:25:42,250 --> 00:25:44,877 新人でも関係ないわ 376 00:25:44,961 --> 00:25:47,964 昼間の子は心を開いてくれた 377 00:25:48,381 --> 00:25:51,593 1人で行けば話が聞けるかと 378 00:25:53,219 --> 00:25:54,804 悪かったよ 379 00:25:54,887 --> 00:25:56,389 反省して 380 00:25:56,973 --> 00:25:58,474 病院に行って 381 00:25:59,309 --> 00:26:01,853 傷ついたのはプライドだ 382 00:26:01,978 --> 00:26:03,354 収穫はあった? 383 00:26:04,939 --> 00:26:08,401 〝キャンベルという 女性と話せ〟と 384 00:26:08,484 --> 00:26:10,361 それを阻止するため… 385 00:26:10,486 --> 00:26:12,447 俺が襲われた 386 00:26:12,572 --> 00:26:14,324 私が話してくる 387 00:26:14,490 --> 00:26:15,658 1人は危ない 388 00:26:16,284 --> 00:26:17,327 銃がある 389 00:26:42,685 --> 00:26:43,936 こんにちは 390 00:26:49,859 --> 00:26:50,485 誰? 391 00:26:50,568 --> 00:26:53,946 司法省の者です キャンベルさんは? 392 00:26:54,739 --> 00:26:57,408 つまり政府の人間ね? 393 00:26:57,533 --> 00:27:00,161 発砲事件の捜査中です 394 00:27:13,508 --> 00:27:14,759 会見を見た 395 00:27:14,884 --> 00:27:15,760 どうも 396 00:27:15,885 --> 00:27:17,887 牧師かと思ったわ 397 00:27:18,179 --> 00:27:21,557 射殺された白人について教えて 398 00:27:21,641 --> 00:27:23,726 なぜ私に聞くの? 399 00:27:23,893 --> 00:27:26,062 人の紹介で来たの 400 00:27:26,229 --> 00:27:28,606 私は何も知らない 401 00:27:28,731 --> 00:27:30,358 ベック保安官補は? 402 00:27:30,441 --> 00:27:33,236 見かけたことがあるだけ 403 00:27:33,569 --> 00:27:35,238 被害者の男性は? 404 00:27:35,321 --> 00:27:37,615 悪いけど何も知らない 405 00:27:49,544 --> 00:27:50,837 息子を亡くした? 406 00:27:57,760 --> 00:28:00,430 あの子の件で来たと思った 407 00:28:00,596 --> 00:28:01,596 どうして? 408 00:28:02,598 --> 00:28:04,267 話せない 409 00:28:04,392 --> 00:28:06,227 弁護士が話すなと? 410 00:28:07,311 --> 00:28:08,311 警察? 411 00:28:09,772 --> 00:28:13,109 私たちは警察じゃない 秘密は守る 412 00:28:13,234 --> 00:28:15,194 誰も捜査してない? 413 00:28:16,279 --> 00:28:18,990 白人が死ぬと大騒ぎなのに 414 00:28:19,115 --> 00:28:20,783 警察は何と? 415 00:28:23,369 --> 00:28:26,289 家に来て 〝ジョーイが死んだ〟と 416 00:28:27,874 --> 00:28:32,295 お悔やみの言葉も 気遣うそぶりもなかった 417 00:28:32,462 --> 00:28:36,591 家に入って息子の部屋で 大麻を見つけた 418 00:28:37,383 --> 00:28:40,803 私にも 刑事責任があると言われた 419 00:28:40,928 --> 00:28:47,393 口外すれば捜査妨害で もう一人の息子を取り上げると 420 00:28:48,269 --> 00:28:49,645 その後は? 421 00:28:50,271 --> 00:28:55,151 近所の人は〝警察が 息子の死に絡んでる〟と 422 00:28:56,903 --> 00:28:58,112 目撃者は? 423 00:28:59,655 --> 00:29:01,491 誰も証言はしない 424 00:29:02,366 --> 00:29:04,035 〝正しい質問〟ね 425 00:29:04,160 --> 00:29:05,995 本件と関係ない 426 00:29:06,078 --> 00:29:07,580 大ありよ 427 00:29:07,872 --> 00:29:09,957 保安局は腐敗してる 428 00:29:10,041 --> 00:29:13,461 当局の関与はうわさにすぎない 429 00:29:13,586 --> 00:29:18,841 口外したら子供を 取り上げると脅したのよ? 430 00:29:18,925 --> 00:29:21,677 気持ちは分かるが我慢だ 431 00:29:22,386 --> 00:29:23,763 分かってない 432 00:29:23,888 --> 00:29:24,514 何を? 433 00:29:24,597 --> 00:29:27,517 私の気持ちよ 許せないわ 434 00:29:27,600 --> 00:29:32,146 黒人多数の市で 黒人保安官補はベックだけ 435 00:29:32,438 --> 00:29:36,526 俺も見過ごせないが 今は事件に集中しろ 436 00:29:36,818 --> 00:29:39,695 彼女の話を忘れられるの? 437 00:29:39,821 --> 00:29:42,740 一時的に距離を置くだけだ 438 00:29:43,199 --> 00:29:44,199 できるか? 439 00:29:45,701 --> 00:29:46,701 ええ 440 00:29:52,416 --> 00:29:56,587 あの野郎 小便を漏らしてた 本当だ 441 00:29:58,756 --> 00:30:00,716 飲みに行くの? 442 00:30:01,634 --> 00:30:03,678 だったら何だ? 443 00:30:03,886 --> 00:30:05,304 おごるわ 444 00:30:05,930 --> 00:30:06,930 もう1杯? 445 00:30:09,725 --> 00:30:10,725 女は? 446 00:30:10,810 --> 00:30:12,061 女が好きか? 447 00:30:12,228 --> 00:30:13,229 まさか 448 00:30:19,986 --> 00:30:21,195 何なの? 449 00:30:21,279 --> 00:30:22,655 タバスコだよ 450 00:30:22,989 --> 00:30:24,699 バーボンに混ぜた 451 00:30:24,782 --> 00:30:27,159 男になった気分だわ 452 00:30:27,243 --> 00:30:28,494 先に帰るぞ 453 00:30:28,578 --> 00:30:29,578 ブリーランド? 454 00:30:30,663 --> 00:30:31,663 そうだが 455 00:30:32,081 --> 00:30:33,583 話したかった 456 00:30:33,791 --> 00:30:35,334 尋問だろ? 457 00:30:35,418 --> 00:30:36,836 話したいだけ 458 00:30:37,169 --> 00:30:39,589 現場にいたんでしょ? 459 00:30:47,054 --> 00:30:51,100 〝銃だ〟と叫んだ先輩警官は 起訴されたか? 460 00:30:51,225 --> 00:30:53,060 皆 口が軽いわね 461 00:30:53,144 --> 00:30:54,478 家族同然だから 462 00:30:55,104 --> 00:30:56,606 不起訴よ 463 00:30:57,189 --> 00:30:59,942 嫌味じゃないが不思議だな 464 00:31:00,067 --> 00:31:05,615 少年を殺した元警官が 今では警官を尋問している 465 00:31:05,740 --> 00:31:09,410 私の敵は犯罪者で 警察じゃないわ 466 00:31:09,535 --> 00:31:10,912 ベックは善良だ 467 00:31:13,539 --> 00:31:14,790 善良な警官に 468 00:31:19,670 --> 00:31:21,088 〝ハウス〟って何? 469 00:31:21,213 --> 00:31:22,632 なぜ知りたい? 470 00:31:22,757 --> 00:31:25,384 危険な場所だと聞いてる 471 00:31:25,718 --> 00:31:28,220 あそこでツアーはしない 472 00:31:28,721 --> 00:31:33,142 〝ツアー〟はただ 巡回の仕事って意味だ 473 00:31:33,309 --> 00:31:34,602 アッシュ・アキノ? 474 00:31:34,727 --> 00:31:35,727 ええ 475 00:31:36,812 --> 00:31:37,980 召喚状だ 476 00:31:49,825 --> 00:31:51,327 理解できない 477 00:31:52,244 --> 00:31:53,913 どうしてなの? 478 00:31:53,996 --> 00:31:57,750 これ以上 お前をかばえない 479 00:31:57,833 --> 00:32:01,671 お前には問題がある 信用できない    480 00:32:02,129 --> 00:32:06,467 絶対にカイを 傷つけたりしないわ 481 00:32:07,009 --> 00:32:07,843 いいか… 482 00:32:07,969 --> 00:32:11,764 更生するわ 約束する 483 00:32:11,847 --> 00:32:16,811 もう1年も言い続けてる これ以上 話はしない 484 00:32:17,311 --> 00:32:19,021 弁護士を通せ 485 00:32:20,022 --> 00:32:23,609 ハビエル 私には娘しかいないの 486 00:32:24,193 --> 00:32:25,444 お願い 487 00:32:26,445 --> 00:32:27,321 ああ 488 00:32:27,405 --> 00:32:29,073 大事な娘なの 489 00:32:29,198 --> 00:32:30,950 俺にも大事な娘だ 490 00:32:44,672 --> 00:32:47,299 他の選手に会わせてやる 491 00:32:47,383 --> 00:32:48,383 本当? 492 00:32:50,886 --> 00:32:52,722 誰にやられた? 493 00:32:52,847 --> 00:32:54,390 何でもない 494 00:32:54,473 --> 00:32:55,474 本当に? 495 00:32:55,975 --> 00:32:57,435 コネならある 496 00:32:57,560 --> 00:32:59,687 法執行官の前よ? 497 00:32:59,770 --> 00:33:01,480 こんな美人が? 498 00:33:01,564 --> 00:33:02,898 あなたも美人よ 499 00:33:05,609 --> 00:33:07,570 黒人を捕まえるのか? 500 00:33:07,695 --> 00:33:10,698 犯罪者を捕まえるのよ 501 00:33:10,781 --> 00:33:11,907 なぜ? 502 00:33:11,991 --> 00:33:12,991 向いてるの 503 00:33:13,075 --> 00:33:14,410 なぜそう思う? 504 00:33:15,369 --> 00:33:19,874 犯罪に走るのは 簡単だと知っているから 505 00:33:21,876 --> 00:33:23,044 共感できる 506 00:33:24,754 --> 00:33:27,506 お坊ちゃまには分からない 507 00:33:27,590 --> 00:33:31,218 弟は進学校出身だが 俺は違う 508 00:33:31,427 --> 00:33:32,219 自慢か 509 00:33:32,303 --> 00:33:35,556 全て自分の力で手に入れた 510 00:33:35,848 --> 00:33:36,932 俺も苦労した 511 00:33:37,058 --> 00:33:41,228 進学校のガキどもは 外国で夏休みだぜ 512 00:33:41,604 --> 00:33:47,109 金持ちの友達とな だが親の家は俺が買ってやった 513 00:33:49,361 --> 00:33:50,905 選手寿命は? 514 00:33:51,363 --> 00:33:54,867 5年か? 俺はもっと偉くなるぞ 515 00:33:54,950 --> 00:33:58,454 テレビで見た 白人の味方か? 516 00:33:58,579 --> 00:34:01,373 傍観者ほど忠誠にこだわる 517 00:34:01,624 --> 00:34:03,000 傍観はしない 518 00:34:03,125 --> 00:34:07,922 SNSで黒人の権利を主張して 英雄気取りか? 519 00:34:08,005 --> 00:34:11,300 少なくとも白人の味方はしない 520 00:34:11,801 --> 00:34:16,388 ひとりっ子が嫌だったけど ケンカはごめんだわ 521 00:34:17,640 --> 00:34:18,766 心配ない 522 00:34:20,309 --> 00:34:23,187 仲がいい証拠だ そうだろ? 523 00:34:23,813 --> 00:34:25,731 ああ 兄弟愛だ 524 00:34:26,524 --> 00:34:28,818 メシをありがとう 525 00:34:30,861 --> 00:34:31,861 仕事だ 526 00:34:33,030 --> 00:34:35,491 50ドルの肉が残ってる 527 00:34:35,616 --> 00:34:36,616 俺が送る 528 00:34:40,329 --> 00:34:41,497 また明日 529 00:34:58,848 --> 00:35:01,851 連絡くれるなんて意外だわ 530 00:35:02,017 --> 00:35:03,310 借りは返す 531 00:35:03,394 --> 00:35:06,313 借りがあるのは私の方だわ 532 00:35:06,397 --> 00:35:07,481 どうして? 533 00:35:07,773 --> 00:35:11,861 あなたの会見での演説は 州内の各紙が― 534 00:35:11,944 --> 00:35:14,697 1面で大きく報じた 535 00:35:15,197 --> 00:35:18,159 おかげで知事も好印象よ 536 00:35:35,009 --> 00:35:35,885 照れるな 537 00:35:36,010 --> 00:35:38,012 意外と乙女なの? 538 00:35:41,015 --> 00:35:43,642 弟は俺らが寝ると思ってる 539 00:35:44,560 --> 00:35:45,560 寝ないの? 540 00:35:46,562 --> 00:35:49,565 寝ればそれだけの関係になる 541 00:35:50,774 --> 00:35:51,901 君が好きだ 542 00:35:52,443 --> 00:35:54,320 寝るだけでいい 543 00:35:58,908 --> 00:36:00,576 セクシーだな 544 00:36:00,910 --> 00:36:04,288 だがすごく悲しい目をしてる 545 00:36:05,539 --> 00:36:08,083 そこが魅力なのかもな 546 00:36:10,711 --> 00:36:13,464 気持ちはうれしいけど… 547 00:36:14,173 --> 00:36:16,175 女の子みたいね 548 00:36:50,376 --> 00:36:52,836 シャーレーン 困るわ 549 00:36:53,087 --> 00:36:56,006 もっと早く知らせてよ 550 00:36:56,131 --> 00:36:58,300 私 クビになるわ 551 00:36:59,093 --> 00:37:00,302 放送はいつ? 552 00:37:02,304 --> 00:37:03,304 どうした? 553 00:37:03,347 --> 00:37:04,598 ビデオよ 554 00:37:04,682 --> 00:37:05,682 何の? 555 00:37:05,933 --> 00:37:08,686 黒人保安官補のベック氏が― 556 00:37:08,811 --> 00:37:13,524 人種差別発言をする映像を 入手しました       557 00:37:13,816 --> 00:37:19,405 警察学校 卒業おめでとう 大人の男から一言くれ 558 00:37:20,030 --> 00:37:22,491 そうだな 分かった 559 00:37:22,825 --> 00:37:25,244 やっと白んぼを撃てる 560 00:37:26,328 --> 00:37:28,580 さすが男の中の男だ 561 00:37:28,706 --> 00:37:34,128 ベック氏と保安局から いまだコメントはなく… 562 00:37:34,211 --> 00:37:35,211 もしもし 563 00:37:47,850 --> 00:37:52,146 酔っていたので バカな発言をしましたが 564 00:37:52,271 --> 00:37:53,564 本心ではない 565 00:37:53,689 --> 00:37:57,860 俺だって経験ある 気にしちゃいない 566 00:37:58,944 --> 00:38:00,237 ありがとう 567 00:38:02,614 --> 00:38:03,699 同僚は? 568 00:38:04,616 --> 00:38:08,203 ジョークのネタにするぐらいだ 569 00:38:11,707 --> 00:38:14,501 だがメディアは甘くない 570 00:38:14,710 --> 00:38:15,710 対処します 571 00:38:15,753 --> 00:38:21,800 司法省の捜査が終わるまで 事務職に専念した方がいい 572 00:38:22,468 --> 00:38:23,260 パパ! 573 00:38:23,385 --> 00:38:24,803 危ないな 574 00:38:24,928 --> 00:38:25,928 こんにちは 575 00:38:26,263 --> 00:38:27,056 後でな 576 00:38:27,222 --> 00:38:29,933 シャツを着なさい 577 00:38:33,062 --> 00:38:33,979 クリスチャン! 578 00:38:34,063 --> 00:38:35,063 元気だな 579 00:38:39,360 --> 00:38:42,196 お前は注目を集めすぎる 580 00:38:42,363 --> 00:38:43,906 現場は無理だ 581 00:38:44,156 --> 00:38:46,575 では会見を開きます 582 00:38:46,742 --> 00:38:51,413 弁護士に言われたろ? 〝メディアには話すな〟 583 00:38:52,289 --> 00:38:55,876 検察官と1人で話すのも厳禁だ 584 00:38:56,001 --> 00:38:59,463 お前が言うべき言葉は 決まってる 585 00:38:59,755 --> 00:39:02,758 〝あの瞬間 命の危険を感じた〟 586 00:39:03,133 --> 00:39:04,133 事実です 587 00:39:04,218 --> 00:39:06,804 事実なら覚えやすいな 588 00:39:10,307 --> 00:39:11,058 おはよう 589 00:39:11,183 --> 00:39:12,184 ビデオは? 590 00:39:12,267 --> 00:39:12,851 見た 591 00:39:12,935 --> 00:39:15,771 知事が出どころを調査中だ 592 00:39:15,896 --> 00:39:17,147 私も調べる 593 00:39:17,272 --> 00:39:18,774 20分で準備する 594 00:39:18,899 --> 00:39:20,859 法律の質問がある 595 00:39:21,402 --> 00:39:22,402 別件で 596 00:39:23,320 --> 00:39:24,613 単独親権の件 597 00:39:24,696 --> 00:39:25,447 母親の? 関係ある? 598 00:39:26,198 --> 00:39:27,616 ある時もある 599 00:39:27,908 --> 00:39:29,076 父親よ 600 00:39:30,285 --> 00:39:36,458 母親が子供に危険を 及ぼす場合などに認められる 601 00:39:37,543 --> 00:39:38,544 ありがと 602 00:39:40,254 --> 00:39:41,630 兄貴には遊びだ 603 00:39:44,508 --> 00:39:46,552 私にとってもね 604 00:39:50,097 --> 00:39:54,893 〝悲しむ人々は幸いである その人たちは慰められる〟 605 00:39:56,478 --> 00:40:01,233 この国の黒人はあまりに長い間 悲しんできた 606 00:40:01,775 --> 00:40:05,821 世間が黒人を 〝危険〟と見なしたために― 607 00:40:05,904 --> 00:40:09,158 多くの息子や娘を失ってきた 608 00:40:10,075 --> 00:40:12,119 偏見が恐怖を生み― 609 00:40:12,703 --> 00:40:15,080 新たな犠牲者が出た 610 00:40:16,290 --> 00:40:20,669 ジョーイ・キャンベルが 2週間前に殺された 611 00:40:21,044 --> 00:40:24,298 死の知らせは 近所には届いたが― 612 00:40:25,174 --> 00:40:27,009 世間は知らない 613 00:40:27,676 --> 00:40:31,221 警察が捜査してないからです 614 00:40:32,890 --> 00:40:34,558 変化が必要です 615 00:40:36,185 --> 00:40:40,481 私たちの支えを 必要とする人が来てます 616 00:40:41,857 --> 00:40:43,984 母親のシャミーカです 617 00:40:51,700 --> 00:40:56,872 私たちは大切な人を 奪われる痛みを知っている 618 00:40:56,997 --> 00:41:00,375 復讐は何も解決しないことも 619 00:41:00,709 --> 00:41:03,504 親にとって子は宝です 620 00:41:04,880 --> 00:41:09,760 だからもう一人 支えが必要な母親を呼んだ 621 00:41:19,728 --> 00:41:21,230 さあ 皆さん 622 00:41:21,396 --> 00:41:24,566 もっとも大切なのは愛です 623 00:41:24,733 --> 00:41:27,402 隣人を愛する心なのです 624 00:41:30,572 --> 00:41:34,409 彼女も子を愛する 1人の母親です 625 00:41:34,535 --> 00:41:37,204 今こそ団結しましょう 626 00:41:37,329 --> 00:41:42,251 彼女たちの子供に 正義を示しましょう! 627 00:42:26,211 --> 00:42:30,882 知事の依頼で 本件は正式にあなたの担当よ 628 00:43:23,560 --> 00:43:25,020 〝ツアー〟 629 00:43:32,235 --> 00:43:35,364 〝ジョーイをしのんで〟