1
00:00:32,043 --> 00:00:34,793
Torni sul furgone!
2
00:00:37,668 --> 00:00:39,752
Centrale? Abbiamo un'emergenza…
3
00:00:40,501 --> 00:00:41,501
Hai sentito?
4
00:00:45,668 --> 00:00:47,126
Ricevuto. Rimani in attesa.
5
00:00:49,418 --> 00:00:51,168
Hanno sparato a qualcuno.
6
00:00:51,251 --> 00:00:52,668
Agente Beck a centrale. Ho…
7
00:00:52,752 --> 00:00:54,376
Centrale, colpi d'arma.
8
00:00:54,460 --> 00:00:57,043
Mi servono rinforzi.
Colpi d'arma. Servono rinforzi.
9
00:00:57,126 --> 00:00:58,209
Colpi d'arma da fuoco.
10
00:00:58,293 --> 00:01:02,084
A tutte le unità,
convergere su Graham e Spring.
11
00:01:04,084 --> 00:01:05,126
Maledizione!
12
00:01:07,752 --> 00:01:09,209
Indietro!
13
00:01:13,293 --> 00:01:14,918
- È sotto controllo?
- Sì.
14
00:01:19,501 --> 00:01:21,376
Indietro, state indietro.
15
00:01:23,710 --> 00:01:24,793
State indietro.
16
00:01:27,418 --> 00:01:29,710
Toglietevi di mezzo. Indietro.
17
00:01:30,460 --> 00:01:31,460
Dietro la linea.
18
00:01:37,168 --> 00:01:39,626
Rimanete dietro il nastro. Indietro.
19
00:01:41,126 --> 00:01:44,668
Indietro. Ho detto di stare indietro.
20
00:01:41,126 --> 00:01:42,126
Indietro.
21
00:01:44,752 --> 00:01:46,084
La vendetta fa male.
22
00:02:24,043 --> 00:02:28,209
Fine del nono inning, due out.
Cercano di arrivare in seconda base.
23
00:02:28,293 --> 00:02:29,585
Yale è sotto di uno.
24
00:02:29,668 --> 00:02:33,793
Terry ha una base e un doppio,
ma ha già due strike.
25
00:02:33,877 --> 00:02:36,334
Sale sulla casa base.
26
00:02:36,418 --> 00:02:39,877
Cosa fa Terry?
Quella è una bella provocazione.
27
00:02:39,960 --> 00:02:42,251
Alla folla non piace. Nemmeno a me, credo.
28
00:02:42,334 --> 00:02:43,376
Ecco il lancio.
29
00:02:43,460 --> 00:02:47,460
Gente, va in alto,
va in profondità, è un fuori campo!
30
00:02:48,460 --> 00:02:49,460
Home run!
31
00:02:51,668 --> 00:02:54,793
- Cosa vedi, Ruiz?
- Uno stronzo arrogante.
32
00:02:54,877 --> 00:02:57,418
{\an8}- È una definizione accurata?
- Non proprio.
33
00:02:57,501 --> 00:02:59,043
{\an8}Perché diventare un Babe Ruth?
34
00:03:00,376 --> 00:03:04,585
{\an8}Perché quando dici a qualcuno quanto
lo fotterai, devi andare fino in fondo.
35
00:03:07,168 --> 00:03:09,793
{\an8}C'è stata una sparatoria della polizia
su un uomo disarmato.
36
00:03:09,877 --> 00:03:11,501
{\an8}Gate Station, Carolina del Nord.
37
00:03:12,251 --> 00:03:14,168
{\an8}Mi ha chiamato la governatrice.
38
00:03:14,251 --> 00:03:16,793
{\an8}Vuole che il Dipartimento
di Giustizia indaghi.
39
00:03:16,877 --> 00:03:18,710
{\an8}Non vuole un altro Ferguson.
40
00:03:18,793 --> 00:03:21,501
{\an8}Si tratta di un poliziotto nero
e un ragazzo bianco.
41
00:03:22,376 --> 00:03:24,002
{\an8}Se ne occuperà Ruiz, ma…
42
00:03:24,084 --> 00:03:27,752
{\an8}lei vuole un procuratore nero. Apparenze.
43
00:03:27,835 --> 00:03:31,084
{\an8}Con questo clima, solo un nero
può incriminare un poliziotto nero
44
00:03:31,168 --> 00:03:33,752
{\an8}senza causare tensioni. Se è colpevole.
45
00:03:34,960 --> 00:03:38,793
{\an8}Ho passato un sacco di candidature,
e siete tutti uguali.
46
00:03:38,877 --> 00:03:42,835
{\an8}Primi della classe in università
prestigiose. Law review. Bravi a chiudere.
47
00:03:44,460 --> 00:03:47,002
A me serve qualcuno
che ripulisca la situazione.
48
00:03:48,418 --> 00:03:51,626
{\an8}Ho bisogno di quello che punta alla rete
con due strike sulla testa.
49
00:03:51,710 --> 00:03:53,626
{\an8}Ha finito l'università da un anno.
50
00:03:53,710 --> 00:03:55,543
{\an8}Sono solo numeri, signore.
51
00:03:55,626 --> 00:03:59,585
{\an8}Il mio lavoro sul caso Wynn lo dimostra.
Ho ottenuto tre rinvii a giudizio.
52
00:03:59,668 --> 00:04:04,376
{\an8}- È stata la squadra a ottenerli.
- Sì, la squadra.
53
00:04:04,460 --> 00:04:07,710
{\an8}- E le apparenze?
- Mi importa solo della verità.
54
00:04:07,793 --> 00:04:09,293
{\an8}E la mia verità non ha colori.
55
00:04:09,376 --> 00:04:11,626
{\an8}- Adorabile ingenuità.
- Grazie.
56
00:04:11,710 --> 00:04:12,793
{\an8}Non era un complimento.
57
00:04:17,918 --> 00:04:19,376
Il nostro Procuratore Generale
58
00:04:19,460 --> 00:04:21,918
ha detto che la più grande sfida
in questo campo
59
00:04:22,002 --> 00:04:25,460
non è solo rappresentare
e applicare la legge,
60
00:04:25,543 --> 00:04:29,043
ma usarla per realizzare
la promessa americana,
61
00:04:29,126 --> 00:04:31,543
la promessa di giustizia ed equità.
62
00:04:33,126 --> 00:04:34,460
Anche lei è ingenua?
63
00:04:37,043 --> 00:04:40,043
Se è così, sono felice di condividere
con lei quel distintivo.
64
00:04:51,793 --> 00:04:57,002
Che cos'hai? Sette, otto e bam!
65
00:04:58,835 --> 00:04:58,835
Che fortunata!
66
00:04:58,835 --> 00:05:00,002
Che fortunata!
67
00:05:00,084 --> 00:05:03,168
Ehi, che cos'hai in faccia?
68
00:05:14,209 --> 00:05:17,084
Ascolta, piccolina, la mamma
deve andare fuori città per lavoro.
69
00:05:17,168 --> 00:05:18,418
Per quanto, stavolta?
70
00:05:18,501 --> 00:05:20,043
Non lo so, ma…
71
00:05:20,710 --> 00:05:23,460
ci video chiameremo
ogni mattina e ogni sera, ok?
72
00:05:24,043 --> 00:05:26,251
Anche se quella faccia mi romperà il PC.
73
00:05:27,209 --> 00:05:29,710
Beh, ho preso tutto da te.
74
00:05:30,793 --> 00:05:33,376
{\an8}Ehi, Kai. È ora di andare a letto.
75
00:05:33,460 --> 00:05:36,460
{\an8}- Cosa? No.
- Ehi, Paula, è tutto a posto.
76
00:05:36,543 --> 00:05:38,501
Facciamo solo un'altra partita.
77
00:05:39,460 --> 00:05:41,126
Va a letto alle 20:30.
78
00:05:42,293 --> 00:05:44,251
Stasera possiamo fare un'eccezione.
79
00:05:44,334 --> 00:05:47,168
Non sei tu quella
che deve tirarla giù dal letto al mattino
80
00:05:47,251 --> 00:05:48,752
e portarla a scuola in tempo.
81
00:05:48,835 --> 00:05:52,418
- Non ho neanche sonno.
- Kai, inizia a prepararti, subito!
82
00:05:54,793 --> 00:05:57,960
Non fa niente, piccolina.
La mamma ti vuole bene.
83
00:05:59,126 --> 00:06:00,960
Ti voglio bene.
84
00:06:01,043 --> 00:06:02,668
Buonanotte.
85
00:06:09,835 --> 00:06:13,043
Alza ancora la voce così
e ti faccio un'isterectomia col pugno.
86
00:06:13,126 --> 00:06:14,126
Ehi, che succede?
87
00:06:18,126 --> 00:06:19,251
Lasciami andare!
88
00:06:19,334 --> 00:06:20,918
Ma che cazzo fai, Ashe?
89
00:06:21,585 --> 00:06:25,084
È una ragazzina, Javi,
che gioca a fare la famiglia felice.
90
00:06:25,168 --> 00:06:27,126
Kai ha una madre, ricordaglielo.
91
00:06:27,209 --> 00:06:29,626
- Lanciandole un vaso in testa?
- Vicino.
92
00:06:34,293 --> 00:06:35,877
- Devi vedere qualcuno.
- Lo faccio.
93
00:06:35,960 --> 00:06:37,251
- Dico sul serio.
- Lo farò.
94
00:06:37,334 --> 00:06:39,293
Non posso gestire la tua follia.
95
00:06:39,376 --> 00:06:41,835
- Ti piaceva.
- Sì, ma abbiamo avuto una figlia.
96
00:06:43,543 --> 00:06:46,460
Quindi ti vai a cercare una mogliettina.
97
00:06:47,710 --> 00:06:50,293
Con il grembiule e la cena pronta
per te quando torni.
98
00:06:51,002 --> 00:06:52,960
Sappiamo entrambi che ti annoi.
99
00:06:53,793 --> 00:06:55,918
Sa cosa ti piace davvero?
100
00:06:57,460 --> 00:06:58,585
Come ti piace?
101
00:07:01,209 --> 00:07:03,877
Sa che quando sei con lei,
io sono nella tua testa?
102
00:07:09,752 --> 00:07:12,084
Vado a controllare mia figlia.
103
00:07:13,835 --> 00:07:14,835
Dille…
104
00:07:15,168 --> 00:07:16,752
Dille che la chiamo domani.
105
00:07:28,168 --> 00:07:30,877
{\an8}Secondo come numero di touchdown.
Mace, che succede?
106
00:07:30,960 --> 00:07:33,002
{\an8}Ti stai stancando di stare nei 20?
107
00:07:36,293 --> 00:07:38,918
- Quindi sei il loro ragazzo.
- Come, prego?
108
00:07:39,043 --> 00:07:44,793
- Sono Ashe Akino, la tua investigatrice.
- Preston Terry, il tuo capo.
109
00:07:44,877 --> 00:07:46,002
Temporaneo, vero?
110
00:07:46,084 --> 00:07:48,626
Ruiz sta risolvendo
delle questioni per un altro caso?
111
00:07:48,710 --> 00:07:50,501
Sì, tra una settimana avrà finito.
112
00:07:51,376 --> 00:07:54,960
Conosco Ruiz, ma qual è il tuo stile?
Dimmi tu quanto essere aggressiva.
113
00:07:55,043 --> 00:07:57,752
Fa' il lavoro come si deve,
secondo le regole.
114
00:07:57,835 --> 00:08:01,043
Faccio il lavoro secondo le regole,
puoi contarci.
115
00:08:01,626 --> 00:08:02,626
Capo.
116
00:08:05,043 --> 00:08:07,126
Benvenuti in Carolina del Nord.
117
00:08:07,209 --> 00:08:09,251
Per chi deve imbarcarsi per Chicago…
118
00:08:14,710 --> 00:08:16,293
- Preston Terry?
- Sì?
119
00:08:16,376 --> 00:08:19,002
Ciao, sono Sarah Ellis,
assisto la governatrice Eamons.
120
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Benvenuto.
121
00:08:20,126 --> 00:08:21,668
- Grazie.
- Benvenuta.
122
00:08:21,752 --> 00:08:23,626
- Ashe Akino.
- La mia investigatrice.
123
00:08:23,710 --> 00:08:28,002
Sono sicura che vorrete partire in quarta.
La governatrice vorrebbe prima parlarti.
124
00:08:28,084 --> 00:08:29,334
Certo.
125
00:08:31,002 --> 00:08:33,960
Vorrei che fossero circostanze migliori,
126
00:08:34,043 --> 00:08:37,418
ma spero ti faccia un'idea
dell'ospitalità del sud.
127
00:08:37,501 --> 00:08:40,960
- Sono nato e cresciuto in Virginia.
- Un gentiluomo del sud.
128
00:08:41,043 --> 00:08:43,460
Anche se ora vi definite
uno stato medio atlantico.
129
00:08:43,543 --> 00:08:45,835
No, quello solo nella Virginia del Nord.
130
00:08:45,918 --> 00:08:49,209
Beh, voglio che sappiate
che appoggio appieno quest'indagine
131
00:08:49,293 --> 00:08:52,209
e il dipartimento mi assicura
che avrete la loro collaborazione.
132
00:08:52,293 --> 00:08:53,543
Lo apprezziamo molto.
133
00:08:53,626 --> 00:08:57,585
Non mi piacciono le sorprese,
quindi vorrei essere tenuta al corrente.
134
00:08:57,668 --> 00:09:00,501
Detto ciò, è una donna impegnata,
quindi contattate me.
135
00:09:01,084 --> 00:09:03,668
Sarò al vostro hotel
per assicurarmi che iniziate bene.
136
00:09:03,752 --> 00:09:05,626
Voglio rimanere a capo dell'indagine.
137
00:09:05,710 --> 00:09:09,002
Non vogliamo che degli zoticoni
saccheggino i negozi locali.
138
00:09:09,084 --> 00:09:10,376
Sì, signora.
139
00:09:23,084 --> 00:09:25,835
UFFICIO DELLO SCERIFFO
140
00:09:35,793 --> 00:09:36,793
Muoviti.
141
00:09:48,835 --> 00:09:50,043
Ho detto di stare zitto.
142
00:09:55,626 --> 00:09:57,126
- Posso aiutarvi?
- Preston Terry,
143
00:09:57,209 --> 00:09:58,793
avvocato per i diritti civili.
144
00:09:58,877 --> 00:10:00,460
Avrei dovuto capirlo dal vestito.
145
00:10:00,543 --> 00:10:02,793
Qui di solito c'è il compri uno,
prendi tre.
146
00:10:03,710 --> 00:10:06,418
- Lei è Ashe Akino, la mia investigatrice.
- Salve.
147
00:10:06,501 --> 00:10:07,626
Da quanto lo fa?
148
00:10:07,710 --> 00:10:10,585
Due anni di pattuglia,
poi sono andata alla Dea,
149
00:10:10,668 --> 00:10:13,168
ho lavorato sei anni
in Colombia e Messico.
150
00:10:13,251 --> 00:10:15,293
E ha lasciato tutto per la vita comoda?
151
00:10:15,376 --> 00:10:16,960
Mi piace lavorare in proprio.
152
00:10:18,084 --> 00:10:19,668
Da cosa volete iniziare? Ditemi.
153
00:10:20,251 --> 00:10:22,877
Dall'agente Beck
e poi la scena del crimine.
154
00:10:23,460 --> 00:10:25,418
Non si è ancora determinato il crimine.
155
00:10:27,084 --> 00:10:29,209
- Certamente.
- Ok.
156
00:10:29,293 --> 00:10:31,084
Beck è in sala interrogatori due.
157
00:10:34,668 --> 00:10:37,334
Ok, gente, chiamata di controllo.
158
00:10:38,918 --> 00:10:40,960
Non parlo senza il mio sindacalista.
159
00:10:41,793 --> 00:10:44,334
Ho letto il rapporto,
voglio sentirlo da lei.
160
00:10:45,668 --> 00:10:47,418
È solo una chiacchierata.
161
00:10:49,793 --> 00:10:50,918
Ci sono passata anch'io.
162
00:11:01,960 --> 00:11:04,251
Il mio secondo giorno
ero con il mio istruttore.
163
00:11:04,960 --> 00:11:06,334
Un bianco.
164
00:11:06,418 --> 00:11:08,543
Posto di blocco di routine.
165
00:11:08,626 --> 00:11:11,168
Ma il ragazzino dal lato passeggero
scappa di corsa.
166
00:11:11,251 --> 00:11:12,626
Lo inseguo.
167
00:11:13,793 --> 00:11:17,002
Lo prendo in fretta,
ma inizia a resistermi.
168
00:11:18,251 --> 00:11:21,877
Il mio istruttore rimane a guardare,
vuole vedere se una ragazza ce la fa.
169
00:11:23,209 --> 00:11:25,418
Sono in vantaggio,
170
00:11:25,501 --> 00:11:28,418
ma a un certo punto il ragazzo
cerca di prendere qualcosa dietro.
171
00:11:29,585 --> 00:11:33,293
Il mio istruttore si blocca.
Urla: "Pistola!"
172
00:11:33,376 --> 00:11:36,543
Tiro fuori la mia
e sparo al petto del ragazzo.
173
00:11:37,960 --> 00:11:40,626
Solo che non c'era un pistola,
solo un cellulare.
174
00:11:40,710 --> 00:11:42,168
Aveva 18 anni.
175
00:11:44,168 --> 00:11:45,460
Ma dissi la verità.
176
00:11:46,668 --> 00:11:47,793
Almeno ho quello.
177
00:11:48,376 --> 00:11:50,668
- La scagionarono?
- Fu ritenuto legittimo.
178
00:11:50,752 --> 00:11:53,793
Avevo ragionevolmente temuto
per la mia vita.
179
00:12:00,877 --> 00:12:02,043
È stato legittima difesa.
180
00:12:03,543 --> 00:12:04,710
Parlamene.
181
00:12:07,293 --> 00:12:10,752
Ero di pattuglia.
Un bianco in una bella macchina.
182
00:12:10,835 --> 00:12:12,960
Un bianco in quel quartiere
di solito spaccia,
183
00:12:13,043 --> 00:12:16,752
quindi accendo le luci,
lo faccio accostare.
184
00:12:16,835 --> 00:12:18,710
Mi avvicino, faccio qualche domanda, ma…
185
00:12:21,376 --> 00:12:23,126
ma era aggressivo.
186
00:12:23,209 --> 00:12:24,793
Si rifiutava di rispondere.
187
00:12:25,752 --> 00:12:27,918
Quindi gli chiedo di uscire dall'auto.
188
00:12:28,002 --> 00:12:29,043
Si rifiuta.
189
00:12:30,293 --> 00:12:33,002
Quindi metto la mano sulla pistola
e glielo chiedo di nuovo.
190
00:12:34,501 --> 00:12:38,960
Finalmente obbedisce,
ma mentre sta scendendo
191
00:12:39,043 --> 00:12:42,501
cerca di prendermi la pistola,
arrivando a metterci una mano sopra.
192
00:12:45,668 --> 00:12:47,793
In quel momento, si trattava di lui o me.
193
00:12:50,168 --> 00:12:52,626
- E gli ho sparato.
- Quattro volte.
194
00:12:54,960 --> 00:12:56,710
Sì, continuava opporsi.
195
00:12:56,793 --> 00:12:59,293
C'era qualcosa che avvalorasse
i tuoi sospetti?
196
00:12:59,376 --> 00:13:02,793
Il tenente Breeland ha trovato
della marijuana, due da 20,
197
00:13:02,877 --> 00:13:03,918
perquisendo il veicolo
198
00:13:04,002 --> 00:13:06,543
È stata fatta prima o dopo la sparatoria?
199
00:13:06,626 --> 00:13:08,043
Dopo.
200
00:13:12,668 --> 00:13:15,084
Diceva che un bianco in quel quartiere
significa droga.
201
00:13:15,168 --> 00:13:17,168
- Sì.
- C'era un motivo legittimo
202
00:13:17,251 --> 00:13:19,585
per fermarlo, o si è basato sul profilo?
203
00:13:24,835 --> 00:13:26,626
Aspetto il mio sindacalista.
204
00:13:33,460 --> 00:13:36,043
Era pronto a raccontarmi la sua vita
e tu lo zittisci.
205
00:13:36,835 --> 00:13:39,126
- Non faccio nulla senza motivo.
- Davvero?
206
00:13:39,793 --> 00:13:41,460
Mi è sembrato un errore da novellino.
207
00:13:42,376 --> 00:13:45,168
D'ora in poi,
gestisco io gli interrogatori.
208
00:13:46,710 --> 00:13:49,418
Capisco che ti piaccia prendere
le tue decisioni,
209
00:13:49,501 --> 00:13:51,209
ma in questo caso è diverso.
210
00:13:51,293 --> 00:13:53,460
Come hai detto, fai cosa dico io.
211
00:13:55,626 --> 00:13:59,002
Ci hai messo solo due ore
a far vedere che ce l'hai più lungo.
212
00:13:59,084 --> 00:14:02,626
- La maggior parte aspetta un giorno.
- Non mi piace sprecare tempo.
213
00:14:04,126 --> 00:14:05,376
Nemmeno a me.
214
00:14:05,460 --> 00:14:07,251
Sei intelligente, hai visto il mio file.
215
00:14:07,334 --> 00:14:08,960
Quindi chiediti:
216
00:14:09,043 --> 00:14:11,251
se dicessi a Ruiz che non sai cosa fai,
217
00:14:11,334 --> 00:14:13,084
chi va e chi rimane?
218
00:14:59,960 --> 00:15:02,960
Non ci sono telecamere,
ma qualcuno deve aver visto.
219
00:15:03,626 --> 00:15:05,334
Come va, sorella?
220
00:15:05,418 --> 00:15:09,293
Sono Ashe, del Dipartimento di Giustizia.
Indaghiamo sulla sparatoria.
221
00:15:09,376 --> 00:15:10,710
- Visto qualcosa?
- No.
222
00:15:10,793 --> 00:15:14,084
- Conosci qualcuno che ha visto?
- Sì. Il poliziotto che ha sparato.
223
00:15:14,168 --> 00:15:16,418
- Cercate dei video?
- Hai qualcosa?
224
00:15:16,501 --> 00:15:19,251
Sì, ho il nuovo StarWars,
non è ancora uscito.
225
00:15:20,877 --> 00:15:23,168
Non siamo della polizia,
indaghiamo su di loro.
226
00:15:23,251 --> 00:15:24,835
Sembrate della polizia.
227
00:15:24,918 --> 00:15:26,293
È la tua squadra?
228
00:15:26,376 --> 00:15:29,293
- È contro la legge?
- È mio fratello maggiore.
229
00:15:29,376 --> 00:15:30,460
Ma dai.
230
00:15:30,543 --> 00:15:33,043
Sul serio, dico davvero, guarda.
231
00:15:36,293 --> 00:15:37,501
Mace è una bestia!
232
00:15:37,585 --> 00:15:40,793
È davvero tuo fratello?
Come mai non giochi?
233
00:15:40,877 --> 00:15:44,877
- Ho deciso di cambiare il mondo.
- Cavolo, sei fuori di testa.
234
00:15:46,501 --> 00:15:49,209
- Com'è questo Beck?
- Uno a posto.
235
00:15:49,293 --> 00:15:51,418
Gli altri qui ti spaccano
la testa per nulla.
236
00:15:51,501 --> 00:15:52,501
È un venduto.
237
00:15:53,168 --> 00:15:54,918
Non farebbe comodo un poliziotto nero?
238
00:15:55,002 --> 00:15:56,251
Sì, ma non è più un ghetto.
239
00:15:56,334 --> 00:15:59,668
Avete visto o sentito qualcosa?
240
00:16:00,501 --> 00:16:03,376
Nessuno ha risposte per voi,
perché fate le domande sbagliate.
241
00:16:03,460 --> 00:16:05,168
Qual è la domanda giusta?
242
00:16:09,793 --> 00:16:11,126
Cavoli.
243
00:16:11,835 --> 00:16:13,460
Parlateci, vi proteggiamo.
244
00:16:19,251 --> 00:16:22,043
Cercano di intimidire loro o noi?
245
00:16:26,793 --> 00:16:29,334
La polizia è già stata qui due volte,
246
00:16:29,418 --> 00:16:30,960
a fare le stesse domande.
247
00:16:31,043 --> 00:16:34,293
Nel frattempo
quell'uomo è ancora libero.
248
00:16:34,376 --> 00:16:38,710
- Capisco come si sente.
- No, invece. Mio figlio è morto.
249
00:16:41,835 --> 00:16:44,585
La gente sembra scoraggiata
dalla mia rabbia.
250
00:16:45,877 --> 00:16:47,168
Si aspetta qualcos'altro.
251
00:16:47,251 --> 00:16:49,251
Sa perché fosse in quel quartiere?
252
00:16:49,334 --> 00:16:51,376
Guidare lì non è un crimine.
253
00:16:51,460 --> 00:16:54,460
- E la droga?
- Mio figlio non si drogava.
254
00:16:54,543 --> 00:16:56,543
Le hanno detto della marijuana?
255
00:16:57,668 --> 00:16:58,668
Non mi importa.
256
00:16:58,710 --> 00:17:00,126
Secondo l'agente voleva l'arma.
257
00:17:00,209 --> 00:17:01,585
Jesse non lo farebbe mai!
258
00:17:01,668 --> 00:17:04,043
- Come lo sa?
- Conosco mio figlio.
259
00:17:05,209 --> 00:17:09,168
Potete trattarlo da criminale
quanto volete, ma non era così.
260
00:17:09,251 --> 00:17:10,918
Era un bravissimo ragazzo.
261
00:17:13,877 --> 00:17:16,002
E avrebbe odiato questa camicia.
262
00:17:16,835 --> 00:17:19,501
Ma l'impresa funebre dice
che ci va l'abito
263
00:17:19,585 --> 00:17:23,418
e ha solo delle magliette
con i fumetti sopra.
264
00:17:24,126 --> 00:17:27,418
Quindi ho passato la mattina
a cercare questa camicia
265
00:17:27,501 --> 00:17:29,418
che non avrebbe mai indossato.
266
00:17:31,877 --> 00:17:33,668
Ci dispiace per la sua perdita.
267
00:17:36,626 --> 00:17:38,168
Non l'ho perso.
268
00:17:39,043 --> 00:17:40,376
È stato assassinato.
269
00:17:42,002 --> 00:17:43,293
Sono un bravo poliziotto.
270
00:17:44,126 --> 00:17:46,793
Sì, ma la percezione è la realtà.
271
00:17:47,710 --> 00:17:49,334
Bisogna cambiare la percezione.
272
00:17:50,960 --> 00:17:55,043
Vieni alla mia chiesa.
Fa' una dichiarazione nella casa di Dio.
273
00:17:55,126 --> 00:17:57,209
- Starò al tuo fianco.
- Non farò dichiarazioni.
274
00:17:57,293 --> 00:17:58,710
- Josh, forse potrebbe…
- No.
275
00:17:58,793 --> 00:18:00,585
Fratello, i media hanno risonanza.
276
00:18:00,668 --> 00:18:03,376
Possono rendere innocente il colpevole
o il contrario.
277
00:18:03,460 --> 00:18:05,334
E una pastora sconosciuta una star.
278
00:18:10,209 --> 00:18:11,501
Va bene.
279
00:18:13,877 --> 00:18:15,793
Grazie per l'ospitalità.
280
00:18:24,418 --> 00:18:28,376
Si è verificata una tragedia
a Gate Station, la mia città natale.
281
00:18:29,418 --> 00:18:32,585
Un giovane studente dell'università
è stato ucciso.
282
00:18:32,668 --> 00:18:35,209
E quando ci sono domande, voglio risposte.
283
00:18:35,293 --> 00:18:38,460
Ho personalmente chiesto
al dipartimento di giustizia
284
00:18:38,543 --> 00:18:40,084
e convocato un procuratore esterno
285
00:18:40,168 --> 00:18:43,376
per assicurare un'indagine imparziale
sulla questione.
286
00:18:43,460 --> 00:18:44,877
E lo sceriffo Platt concorda.
287
00:18:44,960 --> 00:18:48,002
Anche lui vuole assicurarsi
che rimanga fiducia
288
00:18:48,084 --> 00:18:49,918
tra le forze dell'ordine e la comunità.
289
00:18:50,002 --> 00:18:51,293
Quale fiducia?
290
00:18:52,877 --> 00:18:54,543
Sì, signora.
291
00:18:54,626 --> 00:18:57,293
Vi presento Preston Terry,
che risponderà alle domande.
292
00:18:57,376 --> 00:18:59,752
- Sig. Terry, grazie.
- Grazie, Governatrice.
293
00:18:59,835 --> 00:19:03,084
Ci sono video della sparatoria
o dei testimoni?
294
00:19:03,877 --> 00:19:06,626
Non sono ancora
stati rinvenuti video o testimoni.
295
00:19:06,710 --> 00:19:07,877
Ma è ancora presto.
296
00:19:07,960 --> 00:19:10,710
Può confermare che il nome
dell'agente è Joshua Beck?
297
00:19:10,793 --> 00:19:12,251
Per ora non riveliamo il nome.
298
00:19:12,334 --> 00:19:15,002
- Ma è nero?
- Non ho la libertà di dirlo.
299
00:19:15,084 --> 00:19:18,376
Abbiamo visto tutto il video.
L'agente è nero, la vittima bianca.
300
00:19:18,460 --> 00:19:20,918
Non capisco perché lei sia qui.
301
00:19:21,002 --> 00:19:23,376
Di tutti gli omicidi di neri disarmati
302
00:19:23,460 --> 00:19:25,209
da parte della polizia, ovunque,
303
00:19:25,293 --> 00:19:27,877
e il governo indaga su questo?
304
00:19:27,960 --> 00:19:29,460
Quindi importano solo i neri?
305
00:19:29,543 --> 00:19:33,376
Scusi, quand'è stato fermato dalla polizia
senza sapere se ne sarebbe uscito vivo?
306
00:19:33,460 --> 00:19:35,752
Ascoltate, come procuratore,
307
00:19:35,835 --> 00:19:38,168
è mio lavoro ignorare
i pregiudizi personali
308
00:19:38,251 --> 00:19:40,460
e concentrarmi sulla verità.
309
00:19:40,543 --> 00:19:43,209
E devo ammettere che è dura.
Può essere difficile.
310
00:19:44,084 --> 00:19:47,877
Quando guardo dei video recenti
di Laquan McDonald,
311
00:19:47,960 --> 00:19:51,043
Tamir Rice, Walter Scott,
a cui hanno sparato alla schiena,
312
00:19:51,126 --> 00:19:54,501
uccisi mentre fuggivano dal pagamento
del mantenimento, sono disgustato.
313
00:19:55,126 --> 00:19:59,334
Disgustato dalla mancanza di umanità
dimostrata da quegli agenti e arrabbiato
314
00:19:59,418 --> 00:20:01,460
per l'arroganza delle loro bugie.
315
00:20:01,543 --> 00:20:03,877
Contavano sulla presunzione d'innocenza
316
00:20:03,960 --> 00:20:06,626
non per la divisa,
ma perché erano bianchi.
317
00:20:07,460 --> 00:20:09,418
E ora si è verificata un'anomalia.
318
00:20:09,501 --> 00:20:12,835
Un poliziotto nero ha sparato
a un bianco disarmato,
319
00:20:12,918 --> 00:20:14,835
e hanno mandato la cavalleria.
320
00:20:14,918 --> 00:20:18,126
La cavalleria è qui per dare giustizia
al bianco disarmato
321
00:20:18,209 --> 00:20:20,126
o scagionare un poliziotto nero innocente?
322
00:20:20,209 --> 00:20:22,585
Non lo saprò
finché non avrò raccolto i fatti.
323
00:20:22,668 --> 00:20:25,002
Ma sono qui perché ogni cittadino
324
00:20:25,084 --> 00:20:27,793
merita un sistema
che sia equo e trasparente.
325
00:20:27,877 --> 00:20:30,168
Sono qui perché stiamo creando
una generazione
326
00:20:30,251 --> 00:20:35,585
di americani che rimangono disillusi
dall'America post razziale che vorremmo.
327
00:20:35,668 --> 00:20:39,209
Seguo questo caso da meno di un giorno
e già vediamo che si tratta di razza.
328
00:20:39,293 --> 00:20:41,126
Ma io non sono disilluso.
329
00:20:42,043 --> 00:20:44,251
Lavoro su questo come procuratore
330
00:20:44,334 --> 00:20:47,418
per determinare cos'è accaduto
quel giorno tra due uomini.
331
00:20:48,418 --> 00:20:51,043
E credo che il mio successo
sarà un esempio per tutti
332
00:20:51,126 --> 00:20:54,334
sul perché dobbiamo iniziare
a fare appello prima alla nostra umanità.
333
00:20:56,002 --> 00:20:59,835
A nessuno piacerà l'America che verrà
se non iniziamo a lavorare sodo su questo.
334
00:21:00,626 --> 00:21:03,960
E quel lavoro inizia oggi. Grazie.
335
00:21:04,877 --> 00:21:06,376
Grazie mille.
336
00:21:06,460 --> 00:21:07,543
Governatrice!
337
00:21:08,710 --> 00:21:10,626
Hai reso un inferno la mia giornata.
338
00:21:10,710 --> 00:21:11,793
Come mai?
339
00:21:11,877 --> 00:21:15,960
Ha lavorato tutta la mattina sul discorso
e ora nessuno ne ricorderà una parola.
340
00:21:17,126 --> 00:21:18,334
Sei in debito con me.
341
00:21:21,918 --> 00:21:23,251
Pastora Janae James.
342
00:21:24,251 --> 00:21:26,209
Sono state parole potenti.
343
00:21:26,293 --> 00:21:28,251
Spero lei sia qui anche per ascoltare.
344
00:21:28,334 --> 00:21:31,418
- Assolutamente sì.
- È una cosa molto più difficile.
345
00:21:32,585 --> 00:21:34,460
Sta per arrivare un sermone?
346
00:21:35,752 --> 00:21:37,376
Quello lo tengo per domenica.
347
00:21:38,668 --> 00:21:40,668
Alla Chosen House, alle 10:00.
348
00:21:51,668 --> 00:21:55,752
Oggi, durante un discorso
davanti al municipio di Gate Station…
349
00:21:55,835 --> 00:21:58,460
- Prendo cosa prende lui.
- È succo d'arancia.
350
00:21:58,543 --> 00:22:00,918
Quindi presumi che io sia una che beve?
351
00:22:02,002 --> 00:22:04,626
- Un'ipotesi fondata.
- Sono un po' offesa.
352
00:22:05,918 --> 00:22:07,918
Mettici anche un po' di vodka.
353
00:22:10,793 --> 00:22:12,501
Il tuo discorso mi ha sorpresa.
354
00:22:13,168 --> 00:22:15,293
Non mi conosci abbastanza
per sorprenderti.
355
00:22:15,376 --> 00:22:18,918
Hai ragione,
noi due dobbiamo trovare il nostro ritmo.
356
00:22:19,002 --> 00:22:22,334
- Per ora ci prendiamo solo a testate.
- Beh, sei tu quella che la sbatte.
357
00:22:22,418 --> 00:22:25,293
- Giudichi troppo in fretta.
- Ero nella polizia, si fa così.
358
00:22:25,376 --> 00:22:28,835
Hai giudicato me troppo in fretta.
Non sono un venduto.
359
00:22:28,918 --> 00:22:31,626
- Ti ho chiamato così?
- Hai detto "il loro ragazzo".
360
00:22:32,376 --> 00:22:37,043
Va bene, chiedo scusa.
Pensavo anche che fossi gay.
361
00:22:37,126 --> 00:22:41,084
- Scusa anche per quello, suppongo.
- Perché dovresti pensarlo?
362
00:22:41,168 --> 00:22:43,126
Perché non percepivo nulla da te.
363
00:22:43,209 --> 00:22:44,710
Beh, forse non sei il mio tipo.
364
00:22:44,793 --> 00:22:46,418
Io sono il tipo di ogni uomo.
365
00:22:49,251 --> 00:22:51,418
Comunque non sputo
nel piatto in cui mangio.
366
00:22:53,710 --> 00:22:54,877
Qual è il tuo tipo?
367
00:22:54,960 --> 00:23:00,251
- Credo di aspettare la mia Michelle.
- Obama? È figa, perché lei?
368
00:23:00,334 --> 00:23:04,668
È il tipo di donna
che ti fa sembrare un uomo migliore.
369
00:23:05,501 --> 00:23:06,877
Sarei troppo per te.
370
00:23:09,501 --> 00:23:12,126
La storia che hai raccontato a Beck,
è vera?
371
00:23:13,209 --> 00:23:14,209
Sì.
372
00:23:15,918 --> 00:23:17,710
Come si supera quello?
373
00:23:20,501 --> 00:23:22,376
So che un giorno mi perseguiterà.
374
00:23:22,460 --> 00:23:25,543
Non voglio solo
che perseguiti mia figlia.
375
00:23:26,376 --> 00:23:27,793
- Quanti anni ha?
- Sei.
376
00:23:32,418 --> 00:23:34,543
A questo ci penso io.
Tu pensa al caffè domani.
377
00:23:34,626 --> 00:23:37,084
Certo. Capo.
378
00:23:38,418 --> 00:23:41,002
Credi alla metà delle cose
che hai detto nel discorso?
379
00:23:42,793 --> 00:23:44,126
Alla metà.
380
00:24:02,710 --> 00:24:04,710
- Ehi,
- Ti sei perso?
381
00:24:06,084 --> 00:24:08,960
- Cercavo te.
- Non parlo con la polizia.
382
00:24:09,793 --> 00:24:13,877
- L'ho già detto, non sono un poliziotto.
- Senti, non ho niente da dire.
383
00:24:15,209 --> 00:24:16,418
Vedrò mio fratello.
384
00:24:16,501 --> 00:24:18,710
- Vuoi una palla firmata?
- Davvero?
385
00:24:20,334 --> 00:24:21,418
Vuoi già corrompermi.
386
00:24:21,501 --> 00:24:23,251
Dici che non facevo le domande giuste.
387
00:24:24,002 --> 00:24:25,334
Cosa devo chiedere?
388
00:24:26,376 --> 00:24:28,585
Devi chiedere alla sig. na Campbell.
389
00:24:28,668 --> 00:24:31,460
- Chi è la sig. na Campbell?
- Una signora alle Case.
390
00:24:32,168 --> 00:24:33,168
Dove sono le Case?
391
00:24:54,084 --> 00:24:55,376
Il 308.
392
00:25:26,585 --> 00:25:28,793
- Giorno.
- Buongiorno.
393
00:25:30,501 --> 00:25:32,168
- Grazie.
- Che cazzo?
394
00:25:32,251 --> 00:25:33,334
Che ti è successo?
395
00:25:33,418 --> 00:25:35,710
Ieri sera, in una zona chiamata le Case.
396
00:25:35,793 --> 00:25:36,835
Seguivo una pista.
397
00:25:36,918 --> 00:25:39,543
- Pensi che non sappia fare il mio lavoro?
- No.
398
00:25:39,626 --> 00:25:42,043
Allora smettila di farlo al posto mio.
399
00:25:42,126 --> 00:25:44,877
Non possiamo attribuire tutto
al fatto che sei un novellino.
400
00:25:44,960 --> 00:25:47,918
Pensavo di aver legato
con quel ragazzo con la maglietta.
401
00:25:48,002 --> 00:25:52,168
Ok, pensavo che forse parlandogli da solo
avrei ottenuto informazioni.
402
00:25:53,251 --> 00:25:55,918
- Ma sì, avrei dovuto parlarti.
- Sì, avresti dovuto.
403
00:25:57,002 --> 00:25:58,168
Dovresti farti visitare.
404
00:25:59,209 --> 00:26:01,918
L'orgoglio mi fa più male
del corpo, ma grazie.
405
00:26:02,002 --> 00:26:03,334
Cosa ti ha detto?
406
00:26:04,918 --> 00:26:08,501
Di parlare a una donna alle Case,
la sig. na Campbell, al 308.
407
00:26:08,585 --> 00:26:10,334
Cosa che non volevano facessi.
408
00:26:10,418 --> 00:26:12,376
Sì, è la conclusione a cui sono giunto.
409
00:26:12,460 --> 00:26:14,293
Vado a scoprire cosa sa.
410
00:26:14,376 --> 00:26:17,293
- Non puoi andare da sola.
- Ho una pistola.
411
00:26:42,418 --> 00:26:44,043
Come state?
412
00:26:49,668 --> 00:26:50,668
Chi è?
413
00:26:50,752 --> 00:26:53,793
Siamo del dipartimento di giustizia.
Cerchiamo la sig. na Campbell.
414
00:26:54,710 --> 00:26:57,418
Il dipartimento di giustizia,
è con il governo, giusto?
415
00:26:57,501 --> 00:27:00,084
Sì, stiamo indagando su una sparatoria.
416
00:27:13,543 --> 00:27:15,376
- Lei è quello che era in TV.
- Sì.
417
00:27:15,960 --> 00:27:17,376
Sembrava un predicatore.
418
00:27:18,209 --> 00:27:21,585
Cosa sa del ragazzo bianco
che è stato ucciso dal poliziotto?
419
00:27:21,668 --> 00:27:23,710
Perché dovrei sapere qualcosa di lui?
420
00:27:23,793 --> 00:27:26,251
Ci è stato detto di farle la domanda.
421
00:27:26,334 --> 00:27:28,626
Da chi? Non so perché l'abbiano detto.
422
00:27:28,710 --> 00:27:30,334
Conosce l'agente Beck?
423
00:27:30,418 --> 00:27:33,460
L'ho visto in giro, ma non lo conosco.
424
00:27:33,543 --> 00:27:35,209
E il ragazzo ucciso, Jesse Carr?
425
00:27:35,293 --> 00:27:37,460
Mi dispiace, non so nulla.
426
00:27:44,501 --> 00:27:46,418
IN RICORDO
DI JOEY CAMPBELL
427
00:27:49,585 --> 00:27:50,793
Quando ha perso suo figlio?
428
00:27:57,835 --> 00:28:00,418
Pensavo foste qui per quello.
Dovevo aspettarmelo.
429
00:28:00,501 --> 00:28:01,501
Cosa intende?
430
00:28:02,585 --> 00:28:04,209
Non posso parlarne.
431
00:28:04,293 --> 00:28:06,043
Chi gliel'ha detto, l'avvocato?
432
00:28:07,293 --> 00:28:08,293
La polizia?
433
00:28:09,668 --> 00:28:13,084
Non siamo della polizia.
Qualunque cosa dice rimarrà qui.
434
00:28:13,168 --> 00:28:15,126
Non hanno indagato
sulla morte di suo figlio?
435
00:28:16,293 --> 00:28:19,209
Mentre quel ragazzo bianco
è ovunque in TV.
436
00:28:19,293 --> 00:28:20,918
Cosa le ha detto la polizia?
437
00:28:23,376 --> 00:28:26,043
Bussano e mi dicono
che hanno trovato Joey morto.
438
00:28:27,793 --> 00:28:32,460
Nessun "Ci dispiace per la sua perdita."
Nessun "Sta bene, signora?"
439
00:28:32,543 --> 00:28:34,835
Entrano, iniziano
a rovistare tra le sue cose
440
00:28:34,918 --> 00:28:36,585
e trovano un sacchetto di erba.
441
00:28:37,418 --> 00:28:40,835
Poi entra un altro dicendomi
che anch'io potevo finire in galera.
442
00:28:40,918 --> 00:28:44,126
Non dovevo dire nulla
mentre loro facevano le indagini,
443
00:28:44,209 --> 00:28:47,334
o avrei intralciato la giustizia
e avrebbero portato via mio figlio.
444
00:28:48,293 --> 00:28:51,626
- Ha mai più saputo qualcosa?
- Non dalla polizia.
445
00:28:53,002 --> 00:28:55,084
Ma qui intorno dicono che c'entrano loro.
446
00:28:56,793 --> 00:28:58,043
C'erano dei testimoni?
447
00:28:59,585 --> 00:29:01,293
Non del tipo giusto.
448
00:29:02,293 --> 00:29:04,209
Abbiamo trovato la domanda giusta.
449
00:29:04,293 --> 00:29:06,043
Non c'entra col nostro caso.
450
00:29:06,126 --> 00:29:09,793
Altroché se c'entra.
La polizia è ovviamente corrotta.
451
00:29:09,877 --> 00:29:13,501
Solo perché le hanno detto
che c'entra la polizia non lo rende vero.
452
00:29:13,585 --> 00:29:16,126
Ma un poliziotto che le dice
di tenere la bocca chiusa
453
00:29:16,209 --> 00:29:18,918
o le prenderanno il figlio?
Dobbiamo indagare.
454
00:29:19,002 --> 00:29:21,460
Capisco il tuo istinto,
ma siamo qui per altro.
455
00:29:22,293 --> 00:29:24,585
- A me non sembra.
- Cosa?
456
00:29:24,668 --> 00:29:25,710
Che mi capisca.
457
00:29:25,793 --> 00:29:27,585
Ora sono molto a disagio.
458
00:29:27,668 --> 00:29:29,460
Beck è l'unico poliziotto nero
459
00:29:29,543 --> 00:29:32,084
in una città con il 65 percento di neri.
Io sono a disagio.
460
00:29:32,168 --> 00:29:33,793
Ma dobbiamo lavorare al caso.
461
00:29:33,877 --> 00:29:36,501
Facendo un buon lavoro,
avremo il vantaggio per quello.
462
00:29:36,585 --> 00:29:39,585
Tu riesci a dimenticare
cosa hai appena sentito?
463
00:29:39,668 --> 00:29:42,376
Non ti chiedo di dimenticare,
ma di pazientare.
464
00:29:43,293 --> 00:29:44,501
Puoi riuscirci?
465
00:29:45,793 --> 00:29:46,877
Certo.
466
00:29:52,585 --> 00:29:53,710
Salta dal balcone.
467
00:29:53,793 --> 00:29:56,418
Te lo giuro, inizia a farsela addosso.
468
00:29:58,752 --> 00:30:00,460
Andate alle prove del coro?
469
00:30:01,585 --> 00:30:03,877
Cosa ne sa di prove del coro?
470
00:30:03,960 --> 00:30:05,752
So che offro io.
471
00:30:05,835 --> 00:30:07,251
Un altro?
472
00:30:09,626 --> 00:30:12,043
- Dove sono le donne?
- Ne cerchi una?
473
00:30:12,126 --> 00:30:13,168
Ma dai.
474
00:30:13,251 --> 00:30:15,126
Salute.
475
00:30:20,002 --> 00:30:22,877
- Che diavolo era?
- Fuoco della Prateria.
476
00:30:22,960 --> 00:30:27,251
- È Wild Turkey con Tabasco.
- Mi sa che mi è cresciuto un testicolo.
477
00:30:27,334 --> 00:30:29,293
- Tornate a casa interi.
- Breeland?
478
00:30:30,501 --> 00:30:31,501
Tenente Breeland.
479
00:30:32,084 --> 00:30:33,543
Dovevamo parlare.
480
00:30:33,626 --> 00:30:36,793
- Io non vado in sala interrogatori.
- Non volevo interrogarla.
481
00:30:36,877 --> 00:30:39,585
Era il primo sulla scena,
volevo solo una dichiarazione.
482
00:30:47,084 --> 00:30:49,793
L'istruttore che ha urlato "pistola"
alla sua sparatoria,
483
00:30:49,877 --> 00:30:51,043
è mai stato incriminato?
484
00:30:51,668 --> 00:30:54,460
- Le notizie viaggiano in fretta.
- Siamo come una famiglia.
485
00:30:55,126 --> 00:30:56,543
No, neanche lui.
486
00:30:57,209 --> 00:31:00,002
Non voglio attaccarla.
Cerco solo di capire
487
00:31:00,084 --> 00:31:03,543
perché un ex poliziotta
che ha ucciso un ragazzo disarmato
488
00:31:03,626 --> 00:31:05,835
senza essere incriminata
ora indaga sui poliziotti.
489
00:31:05,918 --> 00:31:09,334
Non sono degli Affari Interni.
Inseguo i cattivi.
490
00:31:09,418 --> 00:31:10,835
Beh, Beck è uno dei buoni.
491
00:31:13,418 --> 00:31:14,710
Ai bravi poliziotti.
492
00:31:19,752 --> 00:31:22,209
- Come funziona alle Case?
- Cioè?
493
00:31:22,752 --> 00:31:25,543
Continuo a sentire
che è come il far west là.
494
00:31:25,626 --> 00:31:28,168
Personalmente, non faccio ronde lì.
495
00:31:28,251 --> 00:31:30,002
- Ronde?
- Non è niente.
496
00:31:30,668 --> 00:31:33,126
È un come un periodo di servizio, è dura.
497
00:31:33,209 --> 00:31:35,126
- Ashe Akino?
- Sì?
498
00:31:36,835 --> 00:31:37,960
È citata in giudizio.
499
00:31:49,710 --> 00:31:51,293
Non capisco.
500
00:31:52,209 --> 00:31:53,877
Non capisco.
501
00:31:53,960 --> 00:31:57,710
Continuo a cercare delle scuse per te,
Ashe. Ma non posso più farlo.
502
00:31:57,793 --> 00:32:01,209
Credo che tu non stia bene. Non mi fido.
503
00:32:02,126 --> 00:32:06,418
Non farei mai del male a Kai.
Non le farei mai del male.
504
00:32:07,043 --> 00:32:08,043
Senti…
505
00:32:08,084 --> 00:32:11,793
Ok, cercherò aiuto, lo prometto.
506
00:32:11,877 --> 00:32:13,334
Lo dici da un anno.
507
00:32:13,418 --> 00:32:16,460
- Javier…
- Non possiamo… non possiamo più parlarne.
508
00:32:17,334 --> 00:32:19,084
Devi parlare con il mio avvocato.
509
00:32:20,126 --> 00:32:23,293
Javier, è l'unica cosa che mi dia senso.
510
00:32:24,334 --> 00:32:25,376
Ti prego.
511
00:32:26,334 --> 00:32:27,418
Sì.
512
00:32:27,501 --> 00:32:29,209
È l'unica cosa che mi dia senso.
513
00:32:29,293 --> 00:32:30,752
Anche per me è importante.
514
00:32:44,585 --> 00:32:47,543
Ti porto in campo,
negli spogliatoi, a conoscere tutti.
515
00:32:47,626 --> 00:32:48,626
- Davvero?
- Certo.
516
00:32:50,793 --> 00:32:54,418
- Chi ti ha conciato così, fratellino?
- Non è niente, solo un graffio.
517
00:32:54,501 --> 00:32:55,793
Sicuro?
518
00:32:55,877 --> 00:32:57,626
Perché conosco delle persone.
519
00:32:57,710 --> 00:33:00,043
Parli di rappresaglia davanti a un'agente?
520
00:33:00,126 --> 00:33:03,460
- Sei troppo carina per essere poliziotta.
- E tu per essere un giocatore.
521
00:33:05,585 --> 00:33:07,501
Ti piace arrestare i fratelli?
522
00:33:07,585 --> 00:33:10,626
Mi piace arrestare i cattivi,
sono di tutti i colori.
523
00:33:10,710 --> 00:33:12,877
- Perché?
- Perché sono brava.
524
00:33:12,960 --> 00:33:14,376
Cosa ti rende così brava?
525
00:33:15,168 --> 00:33:19,668
Capisco quanto sia facile
prendere la strada sbagliata.
526
00:33:21,835 --> 00:33:23,002
E lo rispetto.
527
00:33:24,960 --> 00:33:27,626
Ma forse voi neri da scuola privata
la pensate diversamente.
528
00:33:27,710 --> 00:33:31,251
No. Pres ha fatto una scuola privata,
io sono un gatto di quartiere.
529
00:33:31,334 --> 00:33:32,334
Sembri andarne fiero.
530
00:33:32,418 --> 00:33:35,501
Certo, ho lottato per tutto,
non mi è stato regalato nulla.
531
00:33:35,585 --> 00:33:37,918
- Fidati, per te è stato facile.
- Ti prego.
532
00:33:38,002 --> 00:33:41,168
Sai dove ha passato le estati al liceo?
Sulle Alpi.
533
00:33:41,251 --> 00:33:43,168
Il padre del suo amico è miliardario.
534
00:33:43,251 --> 00:33:47,043
Ma va tutto bene, perché i nostri genitori
vivono in una casa pagata da me.
535
00:33:49,376 --> 00:33:52,918
Quanto durerai ancora, Mace? Cinque anni?
536
00:33:53,002 --> 00:33:55,043
Io per allora sarò a capo della Giustizia.
537
00:33:55,126 --> 00:33:58,376
Sì, ti ho visto in TV.
Giochi sempre per la squadra sbagliata.
538
00:33:58,460 --> 00:34:01,293
I neri a bordocampo sono
quelli che dubitano della lealtà.
539
00:34:01,376 --> 00:34:03,043
Io non sto a bordocampo.
540
00:34:03,126 --> 00:34:04,043
- Davvero?
- Sì.
541
00:34:04,126 --> 00:34:05,877
Twittare "le vite dei neri contano"
542
00:34:05,960 --> 00:34:08,126
a un milione di follower
ti rende Jackie Robinson?
543
00:34:08,209 --> 00:34:11,293
Un milione e quattro,
e almeno sanno da che parte sto.
544
00:34:11,376 --> 00:34:13,668
Accidenti, pensavo…
545
00:34:13,752 --> 00:34:16,334
di essermi persa qualcosa
come figlia unica, ma non è così.
546
00:34:17,626 --> 00:34:18,710
No, andiamo d'accordo.
547
00:34:20,334 --> 00:34:21,918
Ma è tutto amore.
548
00:34:22,002 --> 00:34:25,668
- Vero, fratellino?
- Sì. Tutto amore.
549
00:34:26,501 --> 00:34:28,793
Ehi, grazie per la cena.
550
00:34:30,918 --> 00:34:32,293
Abbiamo del lavoro.
551
00:34:33,043 --> 00:34:35,418
Non lascio qui questa bistecca
da 50 dollari.
552
00:34:35,501 --> 00:34:36,501
La accompagno io.
553
00:34:40,293 --> 00:34:41,668
Ci vediamo domani.
554
00:34:58,918 --> 00:35:01,835
Il tuo messaggio mi ha sorpresa.
555
00:35:01,918 --> 00:35:06,376
- Hai detto che ero in debito.
- In realtà sono io in debito con te.
556
00:35:06,460 --> 00:35:07,668
Come mai?
557
00:35:07,752 --> 00:35:11,835
Il tuo discorso è stata la notizia
principale su ogni rete televisiva,
558
00:35:11,918 --> 00:35:14,501
ed è finito in prima pagina
nei giornali locali.
559
00:35:15,126 --> 00:35:18,043
E la governatrice è al tuo fianco.
560
00:35:35,043 --> 00:35:38,168
{\an8}- Mi fai arrossire.
- Davvero? Sotto tutto quel cioccolato?
561
00:35:41,126 --> 00:35:43,460
Sai che pensa
che ci stiamo dando dentro, vero?
562
00:35:44,460 --> 00:35:45,918
Perché non lo stiamo facendo?
563
00:35:46,710 --> 00:35:49,334
Perché se lo facessimo,
non ti rispetterei.
564
00:35:50,752 --> 00:35:51,877
E mi piaci.
565
00:35:52,460 --> 00:35:54,251
Forse non voglio solo piacere.
566
00:35:57,877 --> 00:36:00,543
Wow. Sei davvero sexy.
567
00:36:00,626 --> 00:36:04,376
Ma hai gli occhi più tristi
che abbia mai visto.
568
00:36:05,543 --> 00:36:08,334
Non lo so, forse mi piaci per questo.
569
00:36:10,626 --> 00:36:12,668
Apprezzo il pensiero, ma…
570
00:36:14,126 --> 00:36:16,126
sembri davvero una femminuccia.
571
00:36:50,043 --> 00:36:53,084
No, Shirlane, non funziona così.
572
00:36:53,168 --> 00:36:55,960
Non mi importa dell'avvertimento.
È troppo tardi.
573
00:36:56,043 --> 00:36:57,835
Mi farai licenziare.
574
00:36:58,793 --> 00:37:00,084
Quando lo pubblicano?
575
00:37:02,460 --> 00:37:04,626
- Che succede?
- È spuntato un video.
576
00:37:04,710 --> 00:37:05,918
Di cosa?
577
00:37:06,002 --> 00:37:08,752
Ma sono chiari i commenti razzisti,
578
00:37:08,835 --> 00:37:13,710
che secondo fonti ufficiali sono
di Joshua Beck, un agente afroamericano.
579
00:37:13,793 --> 00:37:16,877
Ok. Ti sei appena diplomato all'Accademia.
580
00:37:16,960 --> 00:37:19,334
Ora sei un adulto. Qualche ultima parola?
581
00:37:20,960 --> 00:37:22,668
Sì.
582
00:37:22,752 --> 00:37:25,002
Finalmente ho la licenza
per sparare ai bianchi.
583
00:37:26,002 --> 00:37:28,960
- Esatto, Josh.
- Esatto, sei a prova di proiettile.
584
00:37:29,043 --> 00:37:30,626
Non ci sono commenti dall'agente
585
00:37:30,710 --> 00:37:33,960
o dall'ufficio dello sceriffo
riguardo al video provocatorio.
586
00:37:34,043 --> 00:37:34,877
Pronto?
587
00:37:34,960 --> 00:37:36,585
Fonti del dipartimento dicono…
588
00:37:36,668 --> 00:37:37,960
Sì.
589
00:37:47,877 --> 00:37:52,084
Ero ubriaco, signore.
Mi sono lasciato trasportare.
590
00:37:52,168 --> 00:37:53,752
Sa che non lo penso davvero.
591
00:37:53,835 --> 00:37:55,793
Ho detto cose da sobrio ben peggiori.
592
00:37:55,877 --> 00:37:57,626
Nessuno qui è sotto accusa.
593
00:37:58,877 --> 00:38:00,168
Grazie, Kerry.
594
00:38:02,334 --> 00:38:03,668
E gli altri?
595
00:38:04,585 --> 00:38:08,126
C'è una scatola di cioccolatini bianchi
sulla tua scrivania con un fiocco.
596
00:38:11,710 --> 00:38:14,084
Purtroppo i media non perdonano.
597
00:38:14,793 --> 00:38:16,668
- Posso pensarci io.
- Lo so.
598
00:38:16,752 --> 00:38:19,043
Ma è meglio farti fare lavoro d'ufficio
599
00:38:19,126 --> 00:38:21,835
finché non saranno finite
le indagini del DdG.
600
00:38:21,918 --> 00:38:23,002
- Cosa?
- Papà!
601
00:38:23,084 --> 00:38:24,752
Ok, piccolo.
602
00:38:24,835 --> 00:38:25,668
- Ok.
- Ciao!
603
00:38:25,752 --> 00:38:27,043
Non ora, piccolo.
604
00:38:27,126 --> 00:38:29,877
Scusate. Ehi, ti manca la maglietta.
605
00:38:31,877 --> 00:38:34,002
Scusa. Christian!
606
00:38:34,084 --> 00:38:35,084
Eccolo lì.
607
00:38:39,376 --> 00:38:42,126
So che non è giusto,
ma sei una distrazione.
608
00:38:42,209 --> 00:38:43,835
Ti sarà impossibile lavorare.
609
00:38:43,918 --> 00:38:46,543
Allora farò una dichiarazione,
sentano cos'ho da dire.
610
00:38:46,626 --> 00:38:49,002
Josh, cosa ti ha detto il sindacato?
611
00:38:49,084 --> 00:38:51,376
Di non parlare mai ai media.
612
00:38:52,334 --> 00:38:55,793
E non parlare da solo
con quel procuratore.
613
00:38:55,877 --> 00:38:59,043
E non cambiare mai
la formulazione della frase.
614
00:38:59,835 --> 00:39:02,752
"Nel momento del confronto,
ho temuto per la mia vita."
615
00:39:02,835 --> 00:39:04,877
- È così, signore.
- Bene.
616
00:39:04,960 --> 00:39:06,752
La verità è più facile da ricordare.
617
00:39:10,376 --> 00:39:12,334
- Buongiorno.
- Hai visto il video?
618
00:39:12,418 --> 00:39:15,710
- Non promette bene.
- La governatrice vuole la provenienza.
619
00:39:15,793 --> 00:39:16,835
Anch'io.
620
00:39:17,334 --> 00:39:21,126
- Dammi 20 minuti.
- Posso farti una domanda da avvocato.
621
00:39:21,209 --> 00:39:23,376
- Su un altro caso?
- Sì.
622
00:39:23,460 --> 00:39:25,376
- Quando danno l'affido esclusivo?
- A chi?
623
00:39:25,460 --> 00:39:27,543
- Ha importanza?
- In alcuni casi, sì.
624
00:39:27,626 --> 00:39:28,835
Il padre.
625
00:39:30,376 --> 00:39:33,460
Se la madre è inadatta.
Droga, abuso di alcol.
626
00:39:33,543 --> 00:39:36,418
Se minaccia la sicurezza del figlio.
Se è inaffidabile.
627
00:39:37,418 --> 00:39:38,501
Grazie.
628
00:39:40,293 --> 00:39:42,209
Sai che per lui non ha significato nulla?
629
00:39:44,501 --> 00:39:46,168
Neanche per me.
630
00:39:50,251 --> 00:39:52,835
Le scritture ci dicono:
"Beati coloro che soffrono,
631
00:39:52,918 --> 00:39:54,835
perché saranno confortati."
632
00:39:56,376 --> 00:40:01,168
L'America nera è in stato
di cordoglio da troppo tempo.
633
00:40:01,835 --> 00:40:05,835
Piange la perdita
di così tanti figli e figlie
634
00:40:05,918 --> 00:40:09,084
perché il mondo trasforma in arma
il nostro essere neri.
635
00:40:10,168 --> 00:40:12,043
Ai suoi occhi, non siamo mai disarmati.
636
00:40:12,793 --> 00:40:14,960
E ora aggiungiamo un altro nome.
637
00:40:16,251 --> 00:40:17,543
Joey Campbell.
638
00:40:17,626 --> 00:40:20,877
Diciassette anni, ucciso due settimane fa.
639
00:40:20,960 --> 00:40:25,084
Ne abbiamo sentito parlare come sempre,
solo bisbigliando.
640
00:40:25,168 --> 00:40:26,835
Ma il mondo non lo sa.
641
00:40:27,710 --> 00:40:30,793
Il mondo non lo sa,
perché la polizia non indaga.
642
00:40:32,793 --> 00:40:34,585
Ma il mondo lo saprà.
643
00:40:36,251 --> 00:40:40,293
Fratelli, ora chiamo qui
qualcuno che ha bisogno del nostro aiuto.
644
00:40:41,877 --> 00:40:43,960
Shameeka Campbell, sua madre.
645
00:40:51,710 --> 00:40:52,626
Famiglia.
646
00:40:52,710 --> 00:40:56,960
Sappiamo cosa significa perdere qualcuno
per mano della polizia.
647
00:40:57,043 --> 00:41:00,334
E sappiamo anche
che due torti non fanno una ragione.
648
00:41:00,418 --> 00:41:03,460
Ogni genitore vuole
il proprio figlio a casa.
649
00:41:04,960 --> 00:41:09,585
Quindi chiamo un'altra madre
che ha bisogno del nostro aiuto.
650
00:41:19,710 --> 00:41:21,209
Forza, fratelli.
651
00:41:21,293 --> 00:41:24,543
La cosa più importante qual è?
L'amore. Come?
652
00:41:24,626 --> 00:41:27,209
Amiamo il nostro vicino come noi stessi.
653
00:41:30,585 --> 00:41:34,376
Questa madre amava suo figlio
quanto chiunque altro.
654
00:41:34,460 --> 00:41:37,168
Famiglia, restiamo uniti.
655
00:41:37,251 --> 00:41:42,168
Facciamo avere a questi figli uccisi
la giustizia che meritano.
656
00:41:48,209 --> 00:41:51,043
Nella quiete della notte
657
00:41:52,334 --> 00:41:54,585
Signore, abbiamo bisogno di sentirti
658
00:41:56,002 --> 00:41:59,543
C'è una montagna che dobbiamo scalare
659
00:41:59,626 --> 00:42:05,460
È possibile se ci crediamo
Sono qui, Signore
660
00:42:05,543 --> 00:42:09,418
In un momento di bisogno
661
00:42:09,501 --> 00:42:12,418
Vieni in fretta
662
00:42:14,084 --> 00:42:18,084
Puoi rispondere alle nostre preghiere?
663
00:42:18,168 --> 00:42:22,251
Ti apriamo i nostri cuori
664
00:42:22,334 --> 00:42:26,084
Ci sei?
665
00:42:26,168 --> 00:42:28,168
La governatrice ha contattato Carroll.
666
00:42:28,251 --> 00:42:30,835
Ruiz non se ne occuperà.
Non sei più provvisorio.
667
00:42:30,918 --> 00:42:34,209
Sì, oh
668
00:42:34,293 --> 00:42:38,002
- Abbiamo bisogno di te
- Signore, abbiamo bisogno di te
669
00:42:38,084 --> 00:42:42,002
- Oh, ho bisogno di te
- Signore, ho bisogno di te
670
00:42:42,084 --> 00:42:45,376
Sono qui, Signore
671
00:42:45,460 --> 00:42:49,668
In un momento di bisogno
672
00:42:50,668 --> 00:42:52,752
Vieni in fretta
673
00:43:32,585 --> 00:43:35,334
IN MEMORIA DI JOEY CAMPBELL