1 00:00:32,043 --> 00:00:34,793 Torni sul furgone! 2 00:00:37,668 --> 00:00:39,752 Centrale? Abbiamo un'emergenza… 3 00:00:40,501 --> 00:00:41,501 Hai sentito? 4 00:00:45,668 --> 00:00:47,126 Ricevuto. Rimani in attesa. 5 00:00:49,418 --> 00:00:51,168 Hanno sparato a qualcuno. 6 00:00:51,251 --> 00:00:52,668 Agente Beck a centrale. Ho… 7 00:00:52,752 --> 00:00:54,376 Centrale, colpi d'arma. 8 00:00:54,460 --> 00:00:57,043 Mi servono rinforzi. Colpi d'arma. Servono rinforzi. 9 00:00:57,126 --> 00:00:58,209 Colpi d'arma da fuoco. 10 00:00:58,293 --> 00:01:02,084 A tutte le unità, convergere su Graham e Spring. 11 00:01:04,084 --> 00:01:05,126 Maledizione! 12 00:01:07,752 --> 00:01:09,209 Indietro! 13 00:01:13,293 --> 00:01:14,918 - È sotto controllo? - Sì. 14 00:01:19,501 --> 00:01:21,376 Indietro, state indietro. 15 00:01:23,710 --> 00:01:24,793 State indietro. 16 00:01:27,418 --> 00:01:29,710 Toglietevi di mezzo. Indietro. 17 00:01:30,460 --> 00:01:31,460 Dietro la linea. 18 00:01:37,168 --> 00:01:39,626 Rimanete dietro il nastro. Indietro. 19 00:01:41,126 --> 00:01:44,668 Indietro. Ho detto di stare indietro. 20 00:01:41,126 --> 00:01:42,126 Indietro. 21 00:01:44,752 --> 00:01:46,084 La vendetta fa male. 22 00:02:24,043 --> 00:02:28,209 Fine del nono inning, due out. Cercano di arrivare in seconda base. 23 00:02:28,293 --> 00:02:29,585 Yale è sotto di uno. 24 00:02:29,668 --> 00:02:33,793 Terry ha una base e un doppio, ma ha già due strike. 25 00:02:33,877 --> 00:02:36,334 Sale sulla casa base. 26 00:02:36,418 --> 00:02:39,877 Cosa fa Terry? Quella è una bella provocazione. 27 00:02:39,960 --> 00:02:42,251 Alla folla non piace. Nemmeno a me, credo. 28 00:02:42,334 --> 00:02:43,376 Ecco il lancio. 29 00:02:43,460 --> 00:02:47,460 Gente, va in alto, va in profondità, è un fuori campo! 30 00:02:48,460 --> 00:02:49,460 Home run! 31 00:02:51,668 --> 00:02:54,793 - Cosa vedi, Ruiz? - Uno stronzo arrogante. 32 00:02:54,877 --> 00:02:57,418 {\an8}- È una definizione accurata? - Non proprio. 33 00:02:57,501 --> 00:02:59,043 {\an8}Perché diventare un Babe Ruth? 34 00:03:00,376 --> 00:03:04,585 {\an8}Perché quando dici a qualcuno quanto lo fotterai, devi andare fino in fondo. 35 00:03:07,168 --> 00:03:09,793 {\an8}C'è stata una sparatoria della polizia su un uomo disarmato. 36 00:03:09,877 --> 00:03:11,501 {\an8}Gate Station, Carolina del Nord. 37 00:03:12,251 --> 00:03:14,168 {\an8}Mi ha chiamato la governatrice. 38 00:03:14,251 --> 00:03:16,793 {\an8}Vuole che il Dipartimento di Giustizia indaghi. 39 00:03:16,877 --> 00:03:18,710 {\an8}Non vuole un altro Ferguson. 40 00:03:18,793 --> 00:03:21,501 {\an8}Si tratta di un poliziotto nero e un ragazzo bianco. 41 00:03:22,376 --> 00:03:24,002 {\an8}Se ne occuperà Ruiz, ma… 42 00:03:24,084 --> 00:03:27,752 {\an8}lei vuole un procuratore nero. Apparenze. 43 00:03:27,835 --> 00:03:31,084 {\an8}Con questo clima, solo un nero può incriminare un poliziotto nero 44 00:03:31,168 --> 00:03:33,752 {\an8}senza causare tensioni. Se è colpevole. 45 00:03:34,960 --> 00:03:38,793 {\an8}Ho passato un sacco di candidature, e siete tutti uguali. 46 00:03:38,877 --> 00:03:42,835 {\an8}Primi della classe in università prestigiose. Law review. Bravi a chiudere. 47 00:03:44,460 --> 00:03:47,002 A me serve qualcuno che ripulisca la situazione. 48 00:03:48,418 --> 00:03:51,626 {\an8}Ho bisogno di quello che punta alla rete con due strike sulla testa. 49 00:03:51,710 --> 00:03:53,626 {\an8}Ha finito l'università da un anno. 50 00:03:53,710 --> 00:03:55,543 {\an8}Sono solo numeri, signore. 51 00:03:55,626 --> 00:03:59,585 {\an8}Il mio lavoro sul caso Wynn lo dimostra. Ho ottenuto tre rinvii a giudizio. 52 00:03:59,668 --> 00:04:04,376 {\an8}- È stata la squadra a ottenerli. - Sì, la squadra. 53 00:04:04,460 --> 00:04:07,710 {\an8}- E le apparenze? - Mi importa solo della verità. 54 00:04:07,793 --> 00:04:09,293 {\an8}E la mia verità non ha colori. 55 00:04:09,376 --> 00:04:11,626 {\an8}- Adorabile ingenuità. - Grazie. 56 00:04:11,710 --> 00:04:12,793 {\an8}Non era un complimento. 57 00:04:17,918 --> 00:04:19,376 Il nostro Procuratore Generale 58 00:04:19,460 --> 00:04:21,918 ha detto che la più grande sfida in questo campo 59 00:04:22,002 --> 00:04:25,460 non è solo rappresentare e applicare la legge, 60 00:04:25,543 --> 00:04:29,043 ma usarla per realizzare la promessa americana, 61 00:04:29,126 --> 00:04:31,543 la promessa di giustizia ed equità. 62 00:04:33,126 --> 00:04:34,460 Anche lei è ingenua? 63 00:04:37,043 --> 00:04:40,043 Se è così, sono felice di condividere con lei quel distintivo. 64 00:04:51,793 --> 00:04:57,002 Che cos'hai? Sette, otto e bam! 65 00:04:58,835 --> 00:04:58,835 Che fortunata! 66 00:04:58,835 --> 00:05:00,002 Che fortunata! 67 00:05:00,084 --> 00:05:03,168 Ehi, che cos'hai in faccia? 68 00:05:14,209 --> 00:05:17,084 Ascolta, piccolina, la mamma deve andare fuori città per lavoro. 69 00:05:17,168 --> 00:05:18,418 Per quanto, stavolta? 70 00:05:18,501 --> 00:05:20,043 Non lo so, ma… 71 00:05:20,710 --> 00:05:23,460 ci video chiameremo ogni mattina e ogni sera, ok? 72 00:05:24,043 --> 00:05:26,251 Anche se quella faccia mi romperà il PC. 73 00:05:27,209 --> 00:05:29,710 Beh, ho preso tutto da te. 74 00:05:30,793 --> 00:05:33,376 {\an8}Ehi, Kai. È ora di andare a letto. 75 00:05:33,460 --> 00:05:36,460 {\an8}- Cosa? No. - Ehi, Paula, è tutto a posto. 76 00:05:36,543 --> 00:05:38,501 Facciamo solo un'altra partita. 77 00:05:39,460 --> 00:05:41,126 Va a letto alle 20:30. 78 00:05:42,293 --> 00:05:44,251 Stasera possiamo fare un'eccezione. 79 00:05:44,334 --> 00:05:47,168 Non sei tu quella che deve tirarla giù dal letto al mattino 80 00:05:47,251 --> 00:05:48,752 e portarla a scuola in tempo. 81 00:05:48,835 --> 00:05:52,418 - Non ho neanche sonno. - Kai, inizia a prepararti, subito! 82 00:05:54,793 --> 00:05:57,960 Non fa niente, piccolina. La mamma ti vuole bene. 83 00:05:59,126 --> 00:06:00,960 Ti voglio bene. 84 00:06:01,043 --> 00:06:02,668 Buonanotte. 85 00:06:09,835 --> 00:06:13,043 Alza ancora la voce così e ti faccio un'isterectomia col pugno. 86 00:06:13,126 --> 00:06:14,126 Ehi, che succede? 87 00:06:18,126 --> 00:06:19,251 Lasciami andare! 88 00:06:19,334 --> 00:06:20,918 Ma che cazzo fai, Ashe? 89 00:06:21,585 --> 00:06:25,084 È una ragazzina, Javi, che gioca a fare la famiglia felice. 90 00:06:25,168 --> 00:06:27,126 Kai ha una madre, ricordaglielo. 91 00:06:27,209 --> 00:06:29,626 - Lanciandole un vaso in testa? - Vicino. 92 00:06:34,293 --> 00:06:35,877 - Devi vedere qualcuno. - Lo faccio. 93 00:06:35,960 --> 00:06:37,251 - Dico sul serio. - Lo farò. 94 00:06:37,334 --> 00:06:39,293 Non posso gestire la tua follia. 95 00:06:39,376 --> 00:06:41,835 - Ti piaceva. - Sì, ma abbiamo avuto una figlia. 96 00:06:43,543 --> 00:06:46,460 Quindi ti vai a cercare una mogliettina. 97 00:06:47,710 --> 00:06:50,293 Con il grembiule e la cena pronta per te quando torni. 98 00:06:51,002 --> 00:06:52,960 Sappiamo entrambi che ti annoi. 99 00:06:53,793 --> 00:06:55,918 Sa cosa ti piace davvero? 100 00:06:57,460 --> 00:06:58,585 Come ti piace? 101 00:07:01,209 --> 00:07:03,877 Sa che quando sei con lei, io sono nella tua testa? 102 00:07:09,752 --> 00:07:12,084 Vado a controllare mia figlia. 103 00:07:13,835 --> 00:07:14,835 Dille… 104 00:07:15,168 --> 00:07:16,752 Dille che la chiamo domani. 105 00:07:28,168 --> 00:07:30,877 {\an8}Secondo come numero di touchdown. Mace, che succede? 106 00:07:30,960 --> 00:07:33,002 {\an8}Ti stai stancando di stare nei 20? 107 00:07:36,293 --> 00:07:38,918 - Quindi sei il loro ragazzo. - Come, prego? 108 00:07:39,043 --> 00:07:44,793 - Sono Ashe Akino, la tua investigatrice. - Preston Terry, il tuo capo. 109 00:07:44,877 --> 00:07:46,002 Temporaneo, vero? 110 00:07:46,084 --> 00:07:48,626 Ruiz sta risolvendo delle questioni per un altro caso? 111 00:07:48,710 --> 00:07:50,501 Sì, tra una settimana avrà finito. 112 00:07:51,376 --> 00:07:54,960 Conosco Ruiz, ma qual è il tuo stile? Dimmi tu quanto essere aggressiva. 113 00:07:55,043 --> 00:07:57,752 Fa' il lavoro come si deve, secondo le regole. 114 00:07:57,835 --> 00:08:01,043 Faccio il lavoro secondo le regole, puoi contarci. 115 00:08:01,626 --> 00:08:02,626 Capo. 116 00:08:05,043 --> 00:08:07,126 Benvenuti in Carolina del Nord. 117 00:08:07,209 --> 00:08:09,251 Per chi deve imbarcarsi per Chicago… 118 00:08:14,710 --> 00:08:16,293 - Preston Terry? - Sì? 119 00:08:16,376 --> 00:08:19,002 Ciao, sono Sarah Ellis, assisto la governatrice Eamons. 120 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Benvenuto. 121 00:08:20,126 --> 00:08:21,668 - Grazie. - Benvenuta. 122 00:08:21,752 --> 00:08:23,626 - Ashe Akino. - La mia investigatrice. 123 00:08:23,710 --> 00:08:28,002 Sono sicura che vorrete partire in quarta. La governatrice vorrebbe prima parlarti. 124 00:08:28,084 --> 00:08:29,334 Certo. 125 00:08:31,002 --> 00:08:33,960 Vorrei che fossero circostanze migliori, 126 00:08:34,043 --> 00:08:37,418 ma spero ti faccia un'idea dell'ospitalità del sud. 127 00:08:37,501 --> 00:08:40,960 - Sono nato e cresciuto in Virginia. - Un gentiluomo del sud. 128 00:08:41,043 --> 00:08:43,460 Anche se ora vi definite uno stato medio atlantico. 129 00:08:43,543 --> 00:08:45,835 No, quello solo nella Virginia del Nord. 130 00:08:45,918 --> 00:08:49,209 Beh, voglio che sappiate che appoggio appieno quest'indagine 131 00:08:49,293 --> 00:08:52,209 e il dipartimento mi assicura che avrete la loro collaborazione. 132 00:08:52,293 --> 00:08:53,543 Lo apprezziamo molto. 133 00:08:53,626 --> 00:08:57,585 Non mi piacciono le sorprese, quindi vorrei essere tenuta al corrente. 134 00:08:57,668 --> 00:09:00,501 Detto ciò, è una donna impegnata, quindi contattate me. 135 00:09:01,084 --> 00:09:03,668 Sarò al vostro hotel per assicurarmi che iniziate bene. 136 00:09:03,752 --> 00:09:05,626 Voglio rimanere a capo dell'indagine. 137 00:09:05,710 --> 00:09:09,002 Non vogliamo che degli zoticoni saccheggino i negozi locali. 138 00:09:09,084 --> 00:09:10,376 Sì, signora. 139 00:09:23,084 --> 00:09:25,835 UFFICIO DELLO SCERIFFO 140 00:09:35,793 --> 00:09:36,793 Muoviti. 141 00:09:48,835 --> 00:09:50,043 Ho detto di stare zitto. 142 00:09:55,626 --> 00:09:57,126 - Posso aiutarvi? - Preston Terry, 143 00:09:57,209 --> 00:09:58,793 avvocato per i diritti civili. 144 00:09:58,877 --> 00:10:00,460 Avrei dovuto capirlo dal vestito. 145 00:10:00,543 --> 00:10:02,793 Qui di solito c'è il compri uno, prendi tre. 146 00:10:03,710 --> 00:10:06,418 - Lei è Ashe Akino, la mia investigatrice. - Salve. 147 00:10:06,501 --> 00:10:07,626 Da quanto lo fa? 148 00:10:07,710 --> 00:10:10,585 Due anni di pattuglia, poi sono andata alla Dea, 149 00:10:10,668 --> 00:10:13,168 ho lavorato sei anni in Colombia e Messico. 150 00:10:13,251 --> 00:10:15,293 E ha lasciato tutto per la vita comoda? 151 00:10:15,376 --> 00:10:16,960 Mi piace lavorare in proprio. 152 00:10:18,084 --> 00:10:19,668 Da cosa volete iniziare? Ditemi. 153 00:10:20,251 --> 00:10:22,877 Dall'agente Beck e poi la scena del crimine. 154 00:10:23,460 --> 00:10:25,418 Non si è ancora determinato il crimine. 155 00:10:27,084 --> 00:10:29,209 - Certamente. - Ok. 156 00:10:29,293 --> 00:10:31,084 Beck è in sala interrogatori due. 157 00:10:34,668 --> 00:10:37,334 Ok, gente, chiamata di controllo. 158 00:10:38,918 --> 00:10:40,960 Non parlo senza il mio sindacalista. 159 00:10:41,793 --> 00:10:44,334 Ho letto il rapporto, voglio sentirlo da lei. 160 00:10:45,668 --> 00:10:47,418 È solo una chiacchierata. 161 00:10:49,793 --> 00:10:50,918 Ci sono passata anch'io. 162 00:11:01,960 --> 00:11:04,251 Il mio secondo giorno ero con il mio istruttore. 163 00:11:04,960 --> 00:11:06,334 Un bianco. 164 00:11:06,418 --> 00:11:08,543 Posto di blocco di routine. 165 00:11:08,626 --> 00:11:11,168 Ma il ragazzino dal lato passeggero scappa di corsa. 166 00:11:11,251 --> 00:11:12,626 Lo inseguo. 167 00:11:13,793 --> 00:11:17,002 Lo prendo in fretta, ma inizia a resistermi. 168 00:11:18,251 --> 00:11:21,877 Il mio istruttore rimane a guardare, vuole vedere se una ragazza ce la fa. 169 00:11:23,209 --> 00:11:25,418 Sono in vantaggio, 170 00:11:25,501 --> 00:11:28,418 ma a un certo punto il ragazzo cerca di prendere qualcosa dietro. 171 00:11:29,585 --> 00:11:33,293 Il mio istruttore si blocca. Urla: "Pistola!" 172 00:11:33,376 --> 00:11:36,543 Tiro fuori la mia e sparo al petto del ragazzo. 173 00:11:37,960 --> 00:11:40,626 Solo che non c'era un pistola, solo un cellulare. 174 00:11:40,710 --> 00:11:42,168 Aveva 18 anni. 175 00:11:44,168 --> 00:11:45,460 Ma dissi la verità. 176 00:11:46,668 --> 00:11:47,793 Almeno ho quello. 177 00:11:48,376 --> 00:11:50,668 - La scagionarono? - Fu ritenuto legittimo. 178 00:11:50,752 --> 00:11:53,793 Avevo ragionevolmente temuto per la mia vita. 179 00:12:00,877 --> 00:12:02,043 È stato legittima difesa. 180 00:12:03,543 --> 00:12:04,710 Parlamene. 181 00:12:07,293 --> 00:12:10,752 Ero di pattuglia. Un bianco in una bella macchina. 182 00:12:10,835 --> 00:12:12,960 Un bianco in quel quartiere di solito spaccia, 183 00:12:13,043 --> 00:12:16,752 quindi accendo le luci, lo faccio accostare. 184 00:12:16,835 --> 00:12:18,710 Mi avvicino, faccio qualche domanda, ma… 185 00:12:21,376 --> 00:12:23,126 ma era aggressivo. 186 00:12:23,209 --> 00:12:24,793 Si rifiutava di rispondere. 187 00:12:25,752 --> 00:12:27,918 Quindi gli chiedo di uscire dall'auto. 188 00:12:28,002 --> 00:12:29,043 Si rifiuta. 189 00:12:30,293 --> 00:12:33,002 Quindi metto la mano sulla pistola e glielo chiedo di nuovo. 190 00:12:34,501 --> 00:12:38,960 Finalmente obbedisce, ma mentre sta scendendo 191 00:12:39,043 --> 00:12:42,501 cerca di prendermi la pistola, arrivando a metterci una mano sopra. 192 00:12:45,668 --> 00:12:47,793 In quel momento, si trattava di lui o me. 193 00:12:50,168 --> 00:12:52,626 - E gli ho sparato. - Quattro volte. 194 00:12:54,960 --> 00:12:56,710 Sì, continuava opporsi. 195 00:12:56,793 --> 00:12:59,293 C'era qualcosa che avvalorasse i tuoi sospetti? 196 00:12:59,376 --> 00:13:02,793 Il tenente Breeland ha trovato della marijuana, due da 20, 197 00:13:02,877 --> 00:13:03,918 perquisendo il veicolo 198 00:13:04,002 --> 00:13:06,543 È stata fatta prima o dopo la sparatoria? 199 00:13:06,626 --> 00:13:08,043 Dopo. 200 00:13:12,668 --> 00:13:15,084 Diceva che un bianco in quel quartiere significa droga. 201 00:13:15,168 --> 00:13:17,168 - Sì. - C'era un motivo legittimo 202 00:13:17,251 --> 00:13:19,585 per fermarlo, o si è basato sul profilo? 203 00:13:24,835 --> 00:13:26,626 Aspetto il mio sindacalista. 204 00:13:33,460 --> 00:13:36,043 Era pronto a raccontarmi la sua vita e tu lo zittisci. 205 00:13:36,835 --> 00:13:39,126 - Non faccio nulla senza motivo. - Davvero? 206 00:13:39,793 --> 00:13:41,460 Mi è sembrato un errore da novellino. 207 00:13:42,376 --> 00:13:45,168 D'ora in poi, gestisco io gli interrogatori. 208 00:13:46,710 --> 00:13:49,418 Capisco che ti piaccia prendere le tue decisioni, 209 00:13:49,501 --> 00:13:51,209 ma in questo caso è diverso. 210 00:13:51,293 --> 00:13:53,460 Come hai detto, fai cosa dico io. 211 00:13:55,626 --> 00:13:59,002 Ci hai messo solo due ore a far vedere che ce l'hai più lungo. 212 00:13:59,084 --> 00:14:02,626 - La maggior parte aspetta un giorno. - Non mi piace sprecare tempo. 213 00:14:04,126 --> 00:14:05,376 Nemmeno a me. 214 00:14:05,460 --> 00:14:07,251 Sei intelligente, hai visto il mio file. 215 00:14:07,334 --> 00:14:08,960 Quindi chiediti: 216 00:14:09,043 --> 00:14:11,251 se dicessi a Ruiz che non sai cosa fai, 217 00:14:11,334 --> 00:14:13,084 chi va e chi rimane? 218 00:14:59,960 --> 00:15:02,960 Non ci sono telecamere, ma qualcuno deve aver visto. 219 00:15:03,626 --> 00:15:05,334 Come va, sorella? 220 00:15:05,418 --> 00:15:09,293 Sono Ashe, del Dipartimento di Giustizia. Indaghiamo sulla sparatoria. 221 00:15:09,376 --> 00:15:10,710 - Visto qualcosa? - No. 222 00:15:10,793 --> 00:15:14,084 - Conosci qualcuno che ha visto? - Sì. Il poliziotto che ha sparato. 223 00:15:14,168 --> 00:15:16,418 - Cercate dei video? - Hai qualcosa? 224 00:15:16,501 --> 00:15:19,251 Sì, ho il nuovo StarWars, non è ancora uscito. 225 00:15:20,877 --> 00:15:23,168 Non siamo della polizia, indaghiamo su di loro. 226 00:15:23,251 --> 00:15:24,835 Sembrate della polizia. 227 00:15:24,918 --> 00:15:26,293 È la tua squadra? 228 00:15:26,376 --> 00:15:29,293 - È contro la legge? - È mio fratello maggiore. 229 00:15:29,376 --> 00:15:30,460 Ma dai. 230 00:15:30,543 --> 00:15:33,043 Sul serio, dico davvero, guarda. 231 00:15:36,293 --> 00:15:37,501 Mace è una bestia! 232 00:15:37,585 --> 00:15:40,793 È davvero tuo fratello? Come mai non giochi? 233 00:15:40,877 --> 00:15:44,877 - Ho deciso di cambiare il mondo. - Cavolo, sei fuori di testa. 234 00:15:46,501 --> 00:15:49,209 - Com'è questo Beck? - Uno a posto. 235 00:15:49,293 --> 00:15:51,418 Gli altri qui ti spaccano la testa per nulla. 236 00:15:51,501 --> 00:15:52,501 È un venduto. 237 00:15:53,168 --> 00:15:54,918 Non farebbe comodo un poliziotto nero? 238 00:15:55,002 --> 00:15:56,251 Sì, ma non è più un ghetto. 239 00:15:56,334 --> 00:15:59,668 Avete visto o sentito qualcosa? 240 00:16:00,501 --> 00:16:03,376 Nessuno ha risposte per voi, perché fate le domande sbagliate. 241 00:16:03,460 --> 00:16:05,168 Qual è la domanda giusta? 242 00:16:09,793 --> 00:16:11,126 Cavoli. 243 00:16:11,835 --> 00:16:13,460 Parlateci, vi proteggiamo. 244 00:16:19,251 --> 00:16:22,043 Cercano di intimidire loro o noi? 245 00:16:26,793 --> 00:16:29,334 La polizia è già stata qui due volte, 246 00:16:29,418 --> 00:16:30,960 a fare le stesse domande. 247 00:16:31,043 --> 00:16:34,293 Nel frattempo quell'uomo è ancora libero. 248 00:16:34,376 --> 00:16:38,710 - Capisco come si sente. - No, invece. Mio figlio è morto. 249 00:16:41,835 --> 00:16:44,585 La gente sembra scoraggiata dalla mia rabbia. 250 00:16:45,877 --> 00:16:47,168 Si aspetta qualcos'altro. 251 00:16:47,251 --> 00:16:49,251 Sa perché fosse in quel quartiere? 252 00:16:49,334 --> 00:16:51,376 Guidare lì non è un crimine. 253 00:16:51,460 --> 00:16:54,460 - E la droga? - Mio figlio non si drogava. 254 00:16:54,543 --> 00:16:56,543 Le hanno detto della marijuana? 255 00:16:57,668 --> 00:16:58,668 Non mi importa. 256 00:16:58,710 --> 00:17:00,126 Secondo l'agente voleva l'arma. 257 00:17:00,209 --> 00:17:01,585 Jesse non lo farebbe mai! 258 00:17:01,668 --> 00:17:04,043 - Come lo sa? - Conosco mio figlio. 259 00:17:05,209 --> 00:17:09,168 Potete trattarlo da criminale quanto volete, ma non era così. 260 00:17:09,251 --> 00:17:10,918 Era un bravissimo ragazzo. 261 00:17:13,877 --> 00:17:16,002 E avrebbe odiato questa camicia. 262 00:17:16,835 --> 00:17:19,501 Ma l'impresa funebre dice che ci va l'abito 263 00:17:19,585 --> 00:17:23,418 e ha solo delle magliette con i fumetti sopra. 264 00:17:24,126 --> 00:17:27,418 Quindi ho passato la mattina a cercare questa camicia 265 00:17:27,501 --> 00:17:29,418 che non avrebbe mai indossato. 266 00:17:31,877 --> 00:17:33,668 Ci dispiace per la sua perdita. 267 00:17:36,626 --> 00:17:38,168 Non l'ho perso. 268 00:17:39,043 --> 00:17:40,376 È stato assassinato. 269 00:17:42,002 --> 00:17:43,293 Sono un bravo poliziotto. 270 00:17:44,126 --> 00:17:46,793 Sì, ma la percezione è la realtà. 271 00:17:47,710 --> 00:17:49,334 Bisogna cambiare la percezione. 272 00:17:50,960 --> 00:17:55,043 Vieni alla mia chiesa. Fa' una dichiarazione nella casa di Dio. 273 00:17:55,126 --> 00:17:57,209 - Starò al tuo fianco. - Non farò dichiarazioni. 274 00:17:57,293 --> 00:17:58,710 - Josh, forse potrebbe… - No. 275 00:17:58,793 --> 00:18:00,585 Fratello, i media hanno risonanza. 276 00:18:00,668 --> 00:18:03,376 Possono rendere innocente il colpevole o il contrario. 277 00:18:03,460 --> 00:18:05,334 E una pastora sconosciuta una star. 278 00:18:10,209 --> 00:18:11,501 Va bene. 279 00:18:13,877 --> 00:18:15,793 Grazie per l'ospitalità. 280 00:18:24,418 --> 00:18:28,376 Si è verificata una tragedia a Gate Station, la mia città natale. 281 00:18:29,418 --> 00:18:32,585 Un giovane studente dell'università è stato ucciso. 282 00:18:32,668 --> 00:18:35,209 E quando ci sono domande, voglio risposte. 283 00:18:35,293 --> 00:18:38,460 Ho personalmente chiesto al dipartimento di giustizia 284 00:18:38,543 --> 00:18:40,084 e convocato un procuratore esterno 285 00:18:40,168 --> 00:18:43,376 per assicurare un'indagine imparziale sulla questione. 286 00:18:43,460 --> 00:18:44,877 E lo sceriffo Platt concorda. 287 00:18:44,960 --> 00:18:48,002 Anche lui vuole assicurarsi che rimanga fiducia 288 00:18:48,084 --> 00:18:49,918 tra le forze dell'ordine e la comunità. 289 00:18:50,002 --> 00:18:51,293 Quale fiducia? 290 00:18:52,877 --> 00:18:54,543 Sì, signora. 291 00:18:54,626 --> 00:18:57,293 Vi presento Preston Terry, che risponderà alle domande. 292 00:18:57,376 --> 00:18:59,752 - Sig. Terry, grazie. - Grazie, Governatrice. 293 00:18:59,835 --> 00:19:03,084 Ci sono video della sparatoria o dei testimoni? 294 00:19:03,877 --> 00:19:06,626 Non sono ancora stati rinvenuti video o testimoni. 295 00:19:06,710 --> 00:19:07,877 Ma è ancora presto. 296 00:19:07,960 --> 00:19:10,710 Può confermare che il nome dell'agente è Joshua Beck? 297 00:19:10,793 --> 00:19:12,251 Per ora non riveliamo il nome. 298 00:19:12,334 --> 00:19:15,002 - Ma è nero? - Non ho la libertà di dirlo. 299 00:19:15,084 --> 00:19:18,376 Abbiamo visto tutto il video. L'agente è nero, la vittima bianca. 300 00:19:18,460 --> 00:19:20,918 Non capisco perché lei sia qui. 301 00:19:21,002 --> 00:19:23,376 Di tutti gli omicidi di neri disarmati 302 00:19:23,460 --> 00:19:25,209 da parte della polizia, ovunque, 303 00:19:25,293 --> 00:19:27,877 e il governo indaga su questo? 304 00:19:27,960 --> 00:19:29,460 Quindi importano solo i neri? 305 00:19:29,543 --> 00:19:33,376 Scusi, quand'è stato fermato dalla polizia senza sapere se ne sarebbe uscito vivo? 306 00:19:33,460 --> 00:19:35,752 Ascoltate, come procuratore, 307 00:19:35,835 --> 00:19:38,168 è mio lavoro ignorare i pregiudizi personali 308 00:19:38,251 --> 00:19:40,460 e concentrarmi sulla verità. 309 00:19:40,543 --> 00:19:43,209 E devo ammettere che è dura. Può essere difficile. 310 00:19:44,084 --> 00:19:47,877 Quando guardo dei video recenti di Laquan McDonald, 311 00:19:47,960 --> 00:19:51,043 Tamir Rice, Walter Scott, a cui hanno sparato alla schiena, 312 00:19:51,126 --> 00:19:54,501 uccisi mentre fuggivano dal pagamento del mantenimento, sono disgustato. 313 00:19:55,126 --> 00:19:59,334 Disgustato dalla mancanza di umanità dimostrata da quegli agenti e arrabbiato 314 00:19:59,418 --> 00:20:01,460 per l'arroganza delle loro bugie. 315 00:20:01,543 --> 00:20:03,877 Contavano sulla presunzione d'innocenza 316 00:20:03,960 --> 00:20:06,626 non per la divisa, ma perché erano bianchi. 317 00:20:07,460 --> 00:20:09,418 E ora si è verificata un'anomalia. 318 00:20:09,501 --> 00:20:12,835 Un poliziotto nero ha sparato a un bianco disarmato, 319 00:20:12,918 --> 00:20:14,835 e hanno mandato la cavalleria. 320 00:20:14,918 --> 00:20:18,126 La cavalleria è qui per dare giustizia al bianco disarmato 321 00:20:18,209 --> 00:20:20,126 o scagionare un poliziotto nero innocente? 322 00:20:20,209 --> 00:20:22,585 Non lo saprò finché non avrò raccolto i fatti. 323 00:20:22,668 --> 00:20:25,002 Ma sono qui perché ogni cittadino 324 00:20:25,084 --> 00:20:27,793 merita un sistema che sia equo e trasparente. 325 00:20:27,877 --> 00:20:30,168 Sono qui perché stiamo creando una generazione 326 00:20:30,251 --> 00:20:35,585 di americani che rimangono disillusi dall'America post razziale che vorremmo. 327 00:20:35,668 --> 00:20:39,209 Seguo questo caso da meno di un giorno e già vediamo che si tratta di razza. 328 00:20:39,293 --> 00:20:41,126 Ma io non sono disilluso. 329 00:20:42,043 --> 00:20:44,251 Lavoro su questo come procuratore 330 00:20:44,334 --> 00:20:47,418 per determinare cos'è accaduto quel giorno tra due uomini. 331 00:20:48,418 --> 00:20:51,043 E credo che il mio successo sarà un esempio per tutti 332 00:20:51,126 --> 00:20:54,334 sul perché dobbiamo iniziare a fare appello prima alla nostra umanità. 333 00:20:56,002 --> 00:20:59,835 A nessuno piacerà l'America che verrà se non iniziamo a lavorare sodo su questo. 334 00:21:00,626 --> 00:21:03,960 E quel lavoro inizia oggi. Grazie. 335 00:21:04,877 --> 00:21:06,376 Grazie mille. 336 00:21:06,460 --> 00:21:07,543 Governatrice! 337 00:21:08,710 --> 00:21:10,626 Hai reso un inferno la mia giornata. 338 00:21:10,710 --> 00:21:11,793 Come mai? 339 00:21:11,877 --> 00:21:15,960 Ha lavorato tutta la mattina sul discorso e ora nessuno ne ricorderà una parola. 340 00:21:17,126 --> 00:21:18,334 Sei in debito con me. 341 00:21:21,918 --> 00:21:23,251 Pastora Janae James. 342 00:21:24,251 --> 00:21:26,209 Sono state parole potenti. 343 00:21:26,293 --> 00:21:28,251 Spero lei sia qui anche per ascoltare. 344 00:21:28,334 --> 00:21:31,418 - Assolutamente sì. - È una cosa molto più difficile. 345 00:21:32,585 --> 00:21:34,460 Sta per arrivare un sermone? 346 00:21:35,752 --> 00:21:37,376 Quello lo tengo per domenica. 347 00:21:38,668 --> 00:21:40,668 Alla Chosen House, alle 10:00. 348 00:21:51,668 --> 00:21:55,752 Oggi, durante un discorso davanti al municipio di Gate Station… 349 00:21:55,835 --> 00:21:58,460 - Prendo cosa prende lui. - È succo d'arancia. 350 00:21:58,543 --> 00:22:00,918 Quindi presumi che io sia una che beve? 351 00:22:02,002 --> 00:22:04,626 - Un'ipotesi fondata. - Sono un po' offesa. 352 00:22:05,918 --> 00:22:07,918 Mettici anche un po' di vodka. 353 00:22:10,793 --> 00:22:12,501 Il tuo discorso mi ha sorpresa. 354 00:22:13,168 --> 00:22:15,293 Non mi conosci abbastanza per sorprenderti. 355 00:22:15,376 --> 00:22:18,918 Hai ragione, noi due dobbiamo trovare il nostro ritmo. 356 00:22:19,002 --> 00:22:22,334 - Per ora ci prendiamo solo a testate. - Beh, sei tu quella che la sbatte. 357 00:22:22,418 --> 00:22:25,293 - Giudichi troppo in fretta. - Ero nella polizia, si fa così. 358 00:22:25,376 --> 00:22:28,835 Hai giudicato me troppo in fretta. Non sono un venduto. 359 00:22:28,918 --> 00:22:31,626 - Ti ho chiamato così? - Hai detto "il loro ragazzo". 360 00:22:32,376 --> 00:22:37,043 Va bene, chiedo scusa. Pensavo anche che fossi gay. 361 00:22:37,126 --> 00:22:41,084 - Scusa anche per quello, suppongo. - Perché dovresti pensarlo? 362 00:22:41,168 --> 00:22:43,126 Perché non percepivo nulla da te. 363 00:22:43,209 --> 00:22:44,710 Beh, forse non sei il mio tipo. 364 00:22:44,793 --> 00:22:46,418 Io sono il tipo di ogni uomo. 365 00:22:49,251 --> 00:22:51,418 Comunque non sputo nel piatto in cui mangio. 366 00:22:53,710 --> 00:22:54,877 Qual è il tuo tipo? 367 00:22:54,960 --> 00:23:00,251 - Credo di aspettare la mia Michelle. - Obama? È figa, perché lei? 368 00:23:00,334 --> 00:23:04,668 È il tipo di donna che ti fa sembrare un uomo migliore. 369 00:23:05,501 --> 00:23:06,877 Sarei troppo per te. 370 00:23:09,501 --> 00:23:12,126 La storia che hai raccontato a Beck, è vera? 371 00:23:13,209 --> 00:23:14,209 Sì. 372 00:23:15,918 --> 00:23:17,710 Come si supera quello? 373 00:23:20,501 --> 00:23:22,376 So che un giorno mi perseguiterà. 374 00:23:22,460 --> 00:23:25,543 Non voglio solo che perseguiti mia figlia. 375 00:23:26,376 --> 00:23:27,793 - Quanti anni ha? - Sei. 376 00:23:32,418 --> 00:23:34,543 A questo ci penso io. Tu pensa al caffè domani. 377 00:23:34,626 --> 00:23:37,084 Certo. Capo. 378 00:23:38,418 --> 00:23:41,002 Credi alla metà delle cose che hai detto nel discorso? 379 00:23:42,793 --> 00:23:44,126 Alla metà. 380 00:24:02,710 --> 00:24:04,710 - Ehi, - Ti sei perso? 381 00:24:06,084 --> 00:24:08,960 - Cercavo te. - Non parlo con la polizia. 382 00:24:09,793 --> 00:24:13,877 - L'ho già detto, non sono un poliziotto. - Senti, non ho niente da dire. 383 00:24:15,209 --> 00:24:16,418 Vedrò mio fratello. 384 00:24:16,501 --> 00:24:18,710 - Vuoi una palla firmata? - Davvero? 385 00:24:20,334 --> 00:24:21,418 Vuoi già corrompermi. 386 00:24:21,501 --> 00:24:23,251 Dici che non facevo le domande giuste. 387 00:24:24,002 --> 00:24:25,334 Cosa devo chiedere? 388 00:24:26,376 --> 00:24:28,585 Devi chiedere alla sig. na Campbell. 389 00:24:28,668 --> 00:24:31,460 - Chi è la sig. na Campbell? - Una signora alle Case. 390 00:24:32,168 --> 00:24:33,168 Dove sono le Case? 391 00:24:54,084 --> 00:24:55,376 Il 308. 392 00:25:26,585 --> 00:25:28,793 - Giorno. - Buongiorno. 393 00:25:30,501 --> 00:25:32,168 - Grazie. - Che cazzo? 394 00:25:32,251 --> 00:25:33,334 Che ti è successo? 395 00:25:33,418 --> 00:25:35,710 Ieri sera, in una zona chiamata le Case. 396 00:25:35,793 --> 00:25:36,835 Seguivo una pista. 397 00:25:36,918 --> 00:25:39,543 - Pensi che non sappia fare il mio lavoro? - No. 398 00:25:39,626 --> 00:25:42,043 Allora smettila di farlo al posto mio. 399 00:25:42,126 --> 00:25:44,877 Non possiamo attribuire tutto al fatto che sei un novellino. 400 00:25:44,960 --> 00:25:47,918 Pensavo di aver legato con quel ragazzo con la maglietta. 401 00:25:48,002 --> 00:25:52,168 Ok, pensavo che forse parlandogli da solo avrei ottenuto informazioni. 402 00:25:53,251 --> 00:25:55,918 - Ma sì, avrei dovuto parlarti. - Sì, avresti dovuto. 403 00:25:57,002 --> 00:25:58,168 Dovresti farti visitare. 404 00:25:59,209 --> 00:26:01,918 L'orgoglio mi fa più male del corpo, ma grazie. 405 00:26:02,002 --> 00:26:03,334 Cosa ti ha detto? 406 00:26:04,918 --> 00:26:08,501 Di parlare a una donna alle Case, la sig. na Campbell, al 308. 407 00:26:08,585 --> 00:26:10,334 Cosa che non volevano facessi. 408 00:26:10,418 --> 00:26:12,376 Sì, è la conclusione a cui sono giunto. 409 00:26:12,460 --> 00:26:14,293 Vado a scoprire cosa sa. 410 00:26:14,376 --> 00:26:17,293 - Non puoi andare da sola. - Ho una pistola. 411 00:26:42,418 --> 00:26:44,043 Come state? 412 00:26:49,668 --> 00:26:50,668 Chi è? 413 00:26:50,752 --> 00:26:53,793 Siamo del dipartimento di giustizia. Cerchiamo la sig. na Campbell. 414 00:26:54,710 --> 00:26:57,418 Il dipartimento di giustizia, è con il governo, giusto? 415 00:26:57,501 --> 00:27:00,084 Sì, stiamo indagando su una sparatoria. 416 00:27:13,543 --> 00:27:15,376 - Lei è quello che era in TV. - Sì. 417 00:27:15,960 --> 00:27:17,376 Sembrava un predicatore. 418 00:27:18,209 --> 00:27:21,585 Cosa sa del ragazzo bianco che è stato ucciso dal poliziotto? 419 00:27:21,668 --> 00:27:23,710 Perché dovrei sapere qualcosa di lui? 420 00:27:23,793 --> 00:27:26,251 Ci è stato detto di farle la domanda. 421 00:27:26,334 --> 00:27:28,626 Da chi? Non so perché l'abbiano detto. 422 00:27:28,710 --> 00:27:30,334 Conosce l'agente Beck? 423 00:27:30,418 --> 00:27:33,460 L'ho visto in giro, ma non lo conosco. 424 00:27:33,543 --> 00:27:35,209 E il ragazzo ucciso, Jesse Carr? 425 00:27:35,293 --> 00:27:37,460 Mi dispiace, non so nulla. 426 00:27:44,501 --> 00:27:46,418 IN RICORDO DI JOEY CAMPBELL 427 00:27:49,585 --> 00:27:50,793 Quando ha perso suo figlio? 428 00:27:57,835 --> 00:28:00,418 Pensavo foste qui per quello. Dovevo aspettarmelo. 429 00:28:00,501 --> 00:28:01,501 Cosa intende? 430 00:28:02,585 --> 00:28:04,209 Non posso parlarne. 431 00:28:04,293 --> 00:28:06,043 Chi gliel'ha detto, l'avvocato? 432 00:28:07,293 --> 00:28:08,293 La polizia? 433 00:28:09,668 --> 00:28:13,084 Non siamo della polizia. Qualunque cosa dice rimarrà qui. 434 00:28:13,168 --> 00:28:15,126 Non hanno indagato sulla morte di suo figlio? 435 00:28:16,293 --> 00:28:19,209 Mentre quel ragazzo bianco è ovunque in TV. 436 00:28:19,293 --> 00:28:20,918 Cosa le ha detto la polizia? 437 00:28:23,376 --> 00:28:26,043 Bussano e mi dicono che hanno trovato Joey morto. 438 00:28:27,793 --> 00:28:32,460 Nessun "Ci dispiace per la sua perdita." Nessun "Sta bene, signora?" 439 00:28:32,543 --> 00:28:34,835 Entrano, iniziano a rovistare tra le sue cose 440 00:28:34,918 --> 00:28:36,585 e trovano un sacchetto di erba. 441 00:28:37,418 --> 00:28:40,835 Poi entra un altro dicendomi che anch'io potevo finire in galera. 442 00:28:40,918 --> 00:28:44,126 Non dovevo dire nulla mentre loro facevano le indagini, 443 00:28:44,209 --> 00:28:47,334 o avrei intralciato la giustizia e avrebbero portato via mio figlio. 444 00:28:48,293 --> 00:28:51,626 - Ha mai più saputo qualcosa? - Non dalla polizia. 445 00:28:53,002 --> 00:28:55,084 Ma qui intorno dicono che c'entrano loro. 446 00:28:56,793 --> 00:28:58,043 C'erano dei testimoni? 447 00:28:59,585 --> 00:29:01,293 Non del tipo giusto. 448 00:29:02,293 --> 00:29:04,209 Abbiamo trovato la domanda giusta. 449 00:29:04,293 --> 00:29:06,043 Non c'entra col nostro caso. 450 00:29:06,126 --> 00:29:09,793 Altroché se c'entra. La polizia è ovviamente corrotta. 451 00:29:09,877 --> 00:29:13,501 Solo perché le hanno detto che c'entra la polizia non lo rende vero. 452 00:29:13,585 --> 00:29:16,126 Ma un poliziotto che le dice di tenere la bocca chiusa 453 00:29:16,209 --> 00:29:18,918 o le prenderanno il figlio? Dobbiamo indagare. 454 00:29:19,002 --> 00:29:21,460 Capisco il tuo istinto, ma siamo qui per altro. 455 00:29:22,293 --> 00:29:24,585 - A me non sembra. - Cosa? 456 00:29:24,668 --> 00:29:25,710 Che mi capisca. 457 00:29:25,793 --> 00:29:27,585 Ora sono molto a disagio. 458 00:29:27,668 --> 00:29:29,460 Beck è l'unico poliziotto nero 459 00:29:29,543 --> 00:29:32,084 in una città con il 65 percento di neri. Io sono a disagio. 460 00:29:32,168 --> 00:29:33,793 Ma dobbiamo lavorare al caso. 461 00:29:33,877 --> 00:29:36,501 Facendo un buon lavoro, avremo il vantaggio per quello. 462 00:29:36,585 --> 00:29:39,585 Tu riesci a dimenticare cosa hai appena sentito? 463 00:29:39,668 --> 00:29:42,376 Non ti chiedo di dimenticare, ma di pazientare. 464 00:29:43,293 --> 00:29:44,501 Puoi riuscirci? 465 00:29:45,793 --> 00:29:46,877 Certo. 466 00:29:52,585 --> 00:29:53,710 Salta dal balcone. 467 00:29:53,793 --> 00:29:56,418 Te lo giuro, inizia a farsela addosso. 468 00:29:58,752 --> 00:30:00,460 Andate alle prove del coro? 469 00:30:01,585 --> 00:30:03,877 Cosa ne sa di prove del coro? 470 00:30:03,960 --> 00:30:05,752 So che offro io. 471 00:30:05,835 --> 00:30:07,251 Un altro? 472 00:30:09,626 --> 00:30:12,043 - Dove sono le donne? - Ne cerchi una? 473 00:30:12,126 --> 00:30:13,168 Ma dai. 474 00:30:13,251 --> 00:30:15,126 Salute. 475 00:30:20,002 --> 00:30:22,877 - Che diavolo era? - Fuoco della Prateria. 476 00:30:22,960 --> 00:30:27,251 - È Wild Turkey con Tabasco. - Mi sa che mi è cresciuto un testicolo. 477 00:30:27,334 --> 00:30:29,293 - Tornate a casa interi. - Breeland? 478 00:30:30,501 --> 00:30:31,501 Tenente Breeland. 479 00:30:32,084 --> 00:30:33,543 Dovevamo parlare. 480 00:30:33,626 --> 00:30:36,793 - Io non vado in sala interrogatori. - Non volevo interrogarla. 481 00:30:36,877 --> 00:30:39,585 Era il primo sulla scena, volevo solo una dichiarazione. 482 00:30:47,084 --> 00:30:49,793 L'istruttore che ha urlato "pistola" alla sua sparatoria, 483 00:30:49,877 --> 00:30:51,043 è mai stato incriminato? 484 00:30:51,668 --> 00:30:54,460 - Le notizie viaggiano in fretta. - Siamo come una famiglia. 485 00:30:55,126 --> 00:30:56,543 No, neanche lui. 486 00:30:57,209 --> 00:31:00,002 Non voglio attaccarla. Cerco solo di capire 487 00:31:00,084 --> 00:31:03,543 perché un ex poliziotta che ha ucciso un ragazzo disarmato 488 00:31:03,626 --> 00:31:05,835 senza essere incriminata ora indaga sui poliziotti. 489 00:31:05,918 --> 00:31:09,334 Non sono degli Affari Interni. Inseguo i cattivi. 490 00:31:09,418 --> 00:31:10,835 Beh, Beck è uno dei buoni. 491 00:31:13,418 --> 00:31:14,710 Ai bravi poliziotti. 492 00:31:19,752 --> 00:31:22,209 - Come funziona alle Case? - Cioè? 493 00:31:22,752 --> 00:31:25,543 Continuo a sentire che è come il far west là. 494 00:31:25,626 --> 00:31:28,168 Personalmente, non faccio ronde lì. 495 00:31:28,251 --> 00:31:30,002 - Ronde? - Non è niente. 496 00:31:30,668 --> 00:31:33,126 È un come un periodo di servizio, è dura. 497 00:31:33,209 --> 00:31:35,126 - Ashe Akino? - Sì? 498 00:31:36,835 --> 00:31:37,960 È citata in giudizio. 499 00:31:49,710 --> 00:31:51,293 Non capisco. 500 00:31:52,209 --> 00:31:53,877 Non capisco. 501 00:31:53,960 --> 00:31:57,710 Continuo a cercare delle scuse per te, Ashe. Ma non posso più farlo. 502 00:31:57,793 --> 00:32:01,209 Credo che tu non stia bene. Non mi fido. 503 00:32:02,126 --> 00:32:06,418 Non farei mai del male a Kai. Non le farei mai del male. 504 00:32:07,043 --> 00:32:08,043 Senti… 505 00:32:08,084 --> 00:32:11,793 Ok, cercherò aiuto, lo prometto. 506 00:32:11,877 --> 00:32:13,334 Lo dici da un anno. 507 00:32:13,418 --> 00:32:16,460 - Javier… - Non possiamo… non possiamo più parlarne. 508 00:32:17,334 --> 00:32:19,084 Devi parlare con il mio avvocato. 509 00:32:20,126 --> 00:32:23,293 Javier, è l'unica cosa che mi dia senso. 510 00:32:24,334 --> 00:32:25,376 Ti prego. 511 00:32:26,334 --> 00:32:27,418 Sì. 512 00:32:27,501 --> 00:32:29,209 È l'unica cosa che mi dia senso. 513 00:32:29,293 --> 00:32:30,752 Anche per me è importante. 514 00:32:44,585 --> 00:32:47,543 Ti porto in campo, negli spogliatoi, a conoscere tutti. 515 00:32:47,626 --> 00:32:48,626 - Davvero? - Certo. 516 00:32:50,793 --> 00:32:54,418 - Chi ti ha conciato così, fratellino? - Non è niente, solo un graffio. 517 00:32:54,501 --> 00:32:55,793 Sicuro? 518 00:32:55,877 --> 00:32:57,626 Perché conosco delle persone. 519 00:32:57,710 --> 00:33:00,043 Parli di rappresaglia davanti a un'agente? 520 00:33:00,126 --> 00:33:03,460 - Sei troppo carina per essere poliziotta. - E tu per essere un giocatore. 521 00:33:05,585 --> 00:33:07,501 Ti piace arrestare i fratelli? 522 00:33:07,585 --> 00:33:10,626 Mi piace arrestare i cattivi, sono di tutti i colori. 523 00:33:10,710 --> 00:33:12,877 - Perché? - Perché sono brava. 524 00:33:12,960 --> 00:33:14,376 Cosa ti rende così brava? 525 00:33:15,168 --> 00:33:19,668 Capisco quanto sia facile prendere la strada sbagliata. 526 00:33:21,835 --> 00:33:23,002 E lo rispetto. 527 00:33:24,960 --> 00:33:27,626 Ma forse voi neri da scuola privata la pensate diversamente. 528 00:33:27,710 --> 00:33:31,251 No. Pres ha fatto una scuola privata, io sono un gatto di quartiere. 529 00:33:31,334 --> 00:33:32,334 Sembri andarne fiero. 530 00:33:32,418 --> 00:33:35,501 Certo, ho lottato per tutto, non mi è stato regalato nulla. 531 00:33:35,585 --> 00:33:37,918 - Fidati, per te è stato facile. - Ti prego. 532 00:33:38,002 --> 00:33:41,168 Sai dove ha passato le estati al liceo? Sulle Alpi. 533 00:33:41,251 --> 00:33:43,168 Il padre del suo amico è miliardario. 534 00:33:43,251 --> 00:33:47,043 Ma va tutto bene, perché i nostri genitori vivono in una casa pagata da me. 535 00:33:49,376 --> 00:33:52,918 Quanto durerai ancora, Mace? Cinque anni? 536 00:33:53,002 --> 00:33:55,043 Io per allora sarò a capo della Giustizia. 537 00:33:55,126 --> 00:33:58,376 Sì, ti ho visto in TV. Giochi sempre per la squadra sbagliata. 538 00:33:58,460 --> 00:34:01,293 I neri a bordocampo sono quelli che dubitano della lealtà. 539 00:34:01,376 --> 00:34:03,043 Io non sto a bordocampo. 540 00:34:03,126 --> 00:34:04,043 - Davvero? - Sì. 541 00:34:04,126 --> 00:34:05,877 Twittare "le vite dei neri contano" 542 00:34:05,960 --> 00:34:08,126 a un milione di follower ti rende Jackie Robinson? 543 00:34:08,209 --> 00:34:11,293 Un milione e quattro, e almeno sanno da che parte sto. 544 00:34:11,376 --> 00:34:13,668 Accidenti, pensavo… 545 00:34:13,752 --> 00:34:16,334 di essermi persa qualcosa come figlia unica, ma non è così. 546 00:34:17,626 --> 00:34:18,710 No, andiamo d'accordo. 547 00:34:20,334 --> 00:34:21,918 Ma è tutto amore. 548 00:34:22,002 --> 00:34:25,668 - Vero, fratellino? - Sì. Tutto amore. 549 00:34:26,501 --> 00:34:28,793 Ehi, grazie per la cena. 550 00:34:30,918 --> 00:34:32,293 Abbiamo del lavoro. 551 00:34:33,043 --> 00:34:35,418 Non lascio qui questa bistecca da 50 dollari. 552 00:34:35,501 --> 00:34:36,501 La accompagno io. 553 00:34:40,293 --> 00:34:41,668 Ci vediamo domani. 554 00:34:58,918 --> 00:35:01,835 Il tuo messaggio mi ha sorpresa. 555 00:35:01,918 --> 00:35:06,376 - Hai detto che ero in debito. - In realtà sono io in debito con te. 556 00:35:06,460 --> 00:35:07,668 Come mai? 557 00:35:07,752 --> 00:35:11,835 Il tuo discorso è stata la notizia principale su ogni rete televisiva, 558 00:35:11,918 --> 00:35:14,501 ed è finito in prima pagina nei giornali locali. 559 00:35:15,126 --> 00:35:18,043 E la governatrice è al tuo fianco. 560 00:35:35,043 --> 00:35:38,168 {\an8}- Mi fai arrossire. - Davvero? Sotto tutto quel cioccolato? 561 00:35:41,126 --> 00:35:43,460 Sai che pensa che ci stiamo dando dentro, vero? 562 00:35:44,460 --> 00:35:45,918 Perché non lo stiamo facendo? 563 00:35:46,710 --> 00:35:49,334 Perché se lo facessimo, non ti rispetterei. 564 00:35:50,752 --> 00:35:51,877 E mi piaci. 565 00:35:52,460 --> 00:35:54,251 Forse non voglio solo piacere. 566 00:35:57,877 --> 00:36:00,543 Wow. Sei davvero sexy. 567 00:36:00,626 --> 00:36:04,376 Ma hai gli occhi più tristi che abbia mai visto. 568 00:36:05,543 --> 00:36:08,334 Non lo so, forse mi piaci per questo. 569 00:36:10,626 --> 00:36:12,668 Apprezzo il pensiero, ma… 570 00:36:14,126 --> 00:36:16,126 sembri davvero una femminuccia. 571 00:36:50,043 --> 00:36:53,084 No, Shirlane, non funziona così. 572 00:36:53,168 --> 00:36:55,960 Non mi importa dell'avvertimento. È troppo tardi. 573 00:36:56,043 --> 00:36:57,835 Mi farai licenziare. 574 00:36:58,793 --> 00:37:00,084 Quando lo pubblicano? 575 00:37:02,460 --> 00:37:04,626 - Che succede? - È spuntato un video. 576 00:37:04,710 --> 00:37:05,918 Di cosa? 577 00:37:06,002 --> 00:37:08,752 Ma sono chiari i commenti razzisti, 578 00:37:08,835 --> 00:37:13,710 che secondo fonti ufficiali sono di Joshua Beck, un agente afroamericano. 579 00:37:13,793 --> 00:37:16,877 Ok. Ti sei appena diplomato all'Accademia. 580 00:37:16,960 --> 00:37:19,334 Ora sei un adulto. Qualche ultima parola? 581 00:37:20,960 --> 00:37:22,668 Sì. 582 00:37:22,752 --> 00:37:25,002 Finalmente ho la licenza per sparare ai bianchi. 583 00:37:26,002 --> 00:37:28,960 - Esatto, Josh. - Esatto, sei a prova di proiettile. 584 00:37:29,043 --> 00:37:30,626 Non ci sono commenti dall'agente 585 00:37:30,710 --> 00:37:33,960 o dall'ufficio dello sceriffo riguardo al video provocatorio. 586 00:37:34,043 --> 00:37:34,877 Pronto? 587 00:37:34,960 --> 00:37:36,585 Fonti del dipartimento dicono… 588 00:37:36,668 --> 00:37:37,960 Sì. 589 00:37:47,877 --> 00:37:52,084 Ero ubriaco, signore. Mi sono lasciato trasportare. 590 00:37:52,168 --> 00:37:53,752 Sa che non lo penso davvero. 591 00:37:53,835 --> 00:37:55,793 Ho detto cose da sobrio ben peggiori. 592 00:37:55,877 --> 00:37:57,626 Nessuno qui è sotto accusa. 593 00:37:58,877 --> 00:38:00,168 Grazie, Kerry. 594 00:38:02,334 --> 00:38:03,668 E gli altri? 595 00:38:04,585 --> 00:38:08,126 C'è una scatola di cioccolatini bianchi sulla tua scrivania con un fiocco. 596 00:38:11,710 --> 00:38:14,084 Purtroppo i media non perdonano. 597 00:38:14,793 --> 00:38:16,668 - Posso pensarci io. - Lo so. 598 00:38:16,752 --> 00:38:19,043 Ma è meglio farti fare lavoro d'ufficio 599 00:38:19,126 --> 00:38:21,835 finché non saranno finite le indagini del DdG. 600 00:38:21,918 --> 00:38:23,002 - Cosa? - Papà! 601 00:38:23,084 --> 00:38:24,752 Ok, piccolo. 602 00:38:24,835 --> 00:38:25,668 - Ok. - Ciao! 603 00:38:25,752 --> 00:38:27,043 Non ora, piccolo. 604 00:38:27,126 --> 00:38:29,877 Scusate. Ehi, ti manca la maglietta. 605 00:38:31,877 --> 00:38:34,002 Scusa. Christian! 606 00:38:34,084 --> 00:38:35,084 Eccolo lì. 607 00:38:39,376 --> 00:38:42,126 So che non è giusto, ma sei una distrazione. 608 00:38:42,209 --> 00:38:43,835 Ti sarà impossibile lavorare. 609 00:38:43,918 --> 00:38:46,543 Allora farò una dichiarazione, sentano cos'ho da dire. 610 00:38:46,626 --> 00:38:49,002 Josh, cosa ti ha detto il sindacato? 611 00:38:49,084 --> 00:38:51,376 Di non parlare mai ai media. 612 00:38:52,334 --> 00:38:55,793 E non parlare da solo con quel procuratore. 613 00:38:55,877 --> 00:38:59,043 E non cambiare mai la formulazione della frase. 614 00:38:59,835 --> 00:39:02,752 "Nel momento del confronto, ho temuto per la mia vita." 615 00:39:02,835 --> 00:39:04,877 - È così, signore. - Bene. 616 00:39:04,960 --> 00:39:06,752 La verità è più facile da ricordare. 617 00:39:10,376 --> 00:39:12,334 - Buongiorno. - Hai visto il video? 618 00:39:12,418 --> 00:39:15,710 - Non promette bene. - La governatrice vuole la provenienza. 619 00:39:15,793 --> 00:39:16,835 Anch'io. 620 00:39:17,334 --> 00:39:21,126 - Dammi 20 minuti. - Posso farti una domanda da avvocato. 621 00:39:21,209 --> 00:39:23,376 - Su un altro caso? - Sì. 622 00:39:23,460 --> 00:39:25,376 - Quando danno l'affido esclusivo? - A chi? 623 00:39:25,460 --> 00:39:27,543 - Ha importanza? - In alcuni casi, sì. 624 00:39:27,626 --> 00:39:28,835 Il padre. 625 00:39:30,376 --> 00:39:33,460 Se la madre è inadatta. Droga, abuso di alcol. 626 00:39:33,543 --> 00:39:36,418 Se minaccia la sicurezza del figlio. Se è inaffidabile. 627 00:39:37,418 --> 00:39:38,501 Grazie. 628 00:39:40,293 --> 00:39:42,209 Sai che per lui non ha significato nulla? 629 00:39:44,501 --> 00:39:46,168 Neanche per me. 630 00:39:50,251 --> 00:39:52,835 Le scritture ci dicono: "Beati coloro che soffrono, 631 00:39:52,918 --> 00:39:54,835 perché saranno confortati." 632 00:39:56,376 --> 00:40:01,168 L'America nera è in stato di cordoglio da troppo tempo. 633 00:40:01,835 --> 00:40:05,835 Piange la perdita di così tanti figli e figlie 634 00:40:05,918 --> 00:40:09,084 perché il mondo trasforma in arma il nostro essere neri. 635 00:40:10,168 --> 00:40:12,043 Ai suoi occhi, non siamo mai disarmati. 636 00:40:12,793 --> 00:40:14,960 E ora aggiungiamo un altro nome. 637 00:40:16,251 --> 00:40:17,543 Joey Campbell. 638 00:40:17,626 --> 00:40:20,877 Diciassette anni, ucciso due settimane fa. 639 00:40:20,960 --> 00:40:25,084 Ne abbiamo sentito parlare come sempre, solo bisbigliando. 640 00:40:25,168 --> 00:40:26,835 Ma il mondo non lo sa. 641 00:40:27,710 --> 00:40:30,793 Il mondo non lo sa, perché la polizia non indaga. 642 00:40:32,793 --> 00:40:34,585 Ma il mondo lo saprà. 643 00:40:36,251 --> 00:40:40,293 Fratelli, ora chiamo qui qualcuno che ha bisogno del nostro aiuto. 644 00:40:41,877 --> 00:40:43,960 Shameeka Campbell, sua madre. 645 00:40:51,710 --> 00:40:52,626 Famiglia. 646 00:40:52,710 --> 00:40:56,960 Sappiamo cosa significa perdere qualcuno per mano della polizia. 647 00:40:57,043 --> 00:41:00,334 E sappiamo anche che due torti non fanno una ragione. 648 00:41:00,418 --> 00:41:03,460 Ogni genitore vuole il proprio figlio a casa. 649 00:41:04,960 --> 00:41:09,585 Quindi chiamo un'altra madre che ha bisogno del nostro aiuto. 650 00:41:19,710 --> 00:41:21,209 Forza, fratelli. 651 00:41:21,293 --> 00:41:24,543 La cosa più importante qual è? L'amore. Come? 652 00:41:24,626 --> 00:41:27,209 Amiamo il nostro vicino come noi stessi. 653 00:41:30,585 --> 00:41:34,376 Questa madre amava suo figlio quanto chiunque altro. 654 00:41:34,460 --> 00:41:37,168 Famiglia, restiamo uniti. 655 00:41:37,251 --> 00:41:42,168 Facciamo avere a questi figli uccisi la giustizia che meritano. 656 00:41:48,209 --> 00:41:51,043 Nella quiete della notte 657 00:41:52,334 --> 00:41:54,585 Signore, abbiamo bisogno di sentirti 658 00:41:56,002 --> 00:41:59,543 C'è una montagna che dobbiamo scalare 659 00:41:59,626 --> 00:42:05,460 È possibile se ci crediamo Sono qui, Signore 660 00:42:05,543 --> 00:42:09,418 In un momento di bisogno 661 00:42:09,501 --> 00:42:12,418 Vieni in fretta 662 00:42:14,084 --> 00:42:18,084 Puoi rispondere alle nostre preghiere? 663 00:42:18,168 --> 00:42:22,251 Ti apriamo i nostri cuori 664 00:42:22,334 --> 00:42:26,084 Ci sei? 665 00:42:26,168 --> 00:42:28,168 La governatrice ha contattato Carroll. 666 00:42:28,251 --> 00:42:30,835 Ruiz non se ne occuperà. Non sei più provvisorio. 667 00:42:30,918 --> 00:42:34,209 Sì, oh 668 00:42:34,293 --> 00:42:38,002 - Abbiamo bisogno di te - Signore, abbiamo bisogno di te 669 00:42:38,084 --> 00:42:42,002 - Oh, ho bisogno di te - Signore, ho bisogno di te 670 00:42:42,084 --> 00:42:45,376 Sono qui, Signore 671 00:42:45,460 --> 00:42:49,668 In un momento di bisogno 672 00:42:50,668 --> 00:42:52,752 Vieni in fretta 673 00:43:32,585 --> 00:43:35,334 IN MEMORIA DI JOEY CAMPBELL