1
00:00:16,334 --> 00:00:20,501
¡Vamos!
He dicho que salgas del coche.
2
00:00:32,002 --> 00:00:34,793
Vuelva al camión.
Vuelva al camión
3
00:00:37,376 --> 00:00:38,728
Eh, ¿central?
4
00:00:38,752 --> 00:00:41,144
Tenemos una emergencia,
acabo de ver cómo un policía
5
00:00:41,168 --> 00:00:42,978
ha efectuado
una serie de disparos
6
00:00:43,002 --> 00:00:44,644
no sé qué ha pasado,
pero hay alguien en el suelo.
7
00:00:44,668 --> 00:00:47,168
- ¿Has oído?
- Recibido. Permanezca a la espera.
8
00:00:50,084 --> 00:00:51,352
Han disparado a alguien.
9
00:00:51,376 --> 00:00:54,310
Agente Beck a central.
Central, ha habido disparos.
10
00:00:54,334 --> 00:00:56,894
Necesito refuerzos.
Disparos. Necesito refuerzos.
11
00:00:56,918 --> 00:00:58,227
Disparos.
12
00:00:58,251 --> 00:01:02,126
Atención a todas las unidades,
acudan a Graham con Spring.
13
00:01:07,835 --> 00:01:09,710
Atrás, atrás.
14
00:01:13,293 --> 00:01:15,060
- ¿Lo tienes?
- Lo tengo.
15
00:01:15,084 --> 00:01:16,835
¿Cómo que atrás, tío?
Vivo aquí.
16
00:01:19,668 --> 00:01:24,209
Aparte. Atrás. Atrás.
Aparte. Aparte.
17
00:01:30,543 --> 00:01:31,918
Quédense tras la línea.
18
00:01:37,418 --> 00:01:41,585
Tras la cinta.
Atrás. Atrás. Atrás.
19
00:01:42,376 --> 00:01:44,853
He dicho atrás.
20
00:01:44,877 --> 00:01:46,126
A que jode, ¿eh?
21
00:02:24,168 --> 00:02:26,310
Al final de la novena.
Dos eliminados.
22
00:02:26,334 --> 00:02:29,728
Tiene un jugador en segunda base.
Yale pierde por uno a cero.
23
00:02:29,752 --> 00:02:33,936
Terry tiene un doble strike,
se arriesga a caer eliminado.
24
00:02:33,960 --> 00:02:35,460
Va hacia su posición.
25
00:02:36,376 --> 00:02:38,102
Vaya. ¿Qué hace Terry?
26
00:02:38,126 --> 00:02:40,501
¡Qué chulería!
A la gente no le gusta.
27
00:02:40,918 --> 00:02:43,561
Y a mí tampoco.
Allá va el lanzamiento.
28
00:02:43,585 --> 00:02:47,501
Chicos, es alta.
Se va. ¡Ha salido del estadio!
29
00:02:48,251 --> 00:02:49,418
¡ "Home run"!
30
00:02:51,418 --> 00:02:54,811
- ¿Qué ves, Ruiz?
- Un capullo arrogante.
31
00:02:54,835 --> 00:02:57,436
- ¿Es así?
- No del todo, señor.
32
00:02:57,460 --> 00:02:59,334
{\an8}¿Por qué imitar a Babe Ruth?
33
00:03:00,334 --> 00:03:03,602
{\an8}Porque, en cuanto le dices a alguien
lo mucho que le vas a joder,
34
00:03:03,626 --> 00:03:05,293
más vale que cumplas.
35
00:03:07,334 --> 00:03:09,936
{\an8}Un policía ha abatido hoy
a un hombre desarmado.
36
00:03:09,960 --> 00:03:12,185
{\an8}En Gate Station,
Carolina del Norte.
37
00:03:12,209 --> 00:03:14,185
{\an8}Me ha llamado
la gobernadora en persona.
38
00:03:14,209 --> 00:03:15,728
{\an8}Quiere que el departamento
de justicia se encargue
39
00:03:15,752 --> 00:03:18,853
de la investigación.
No quiere otro Ferguson.
40
00:03:18,877 --> 00:03:21,126
Es un poli negro
y un chico blanco.
41
00:03:22,251 --> 00:03:26,561
{\an8}Ruiz llevará el caso, pero quiere
un fiscal negro a la cabeza.
42
00:03:26,585 --> 00:03:27,936
{\an8}Apariencias.
43
00:03:27,960 --> 00:03:30,477
{\an8}Con una situación así, sólo
un hombre negro podría procesar
44
00:03:30,501 --> 00:03:32,394
{\an8}a un poli negro
sin despertar tensiones
45
00:03:32,418 --> 00:03:33,877
{\an8}si es culpable.
46
00:03:35,043 --> 00:03:38,894
{\an8}He revisado un montón de currículos
y todos me parecéis iguales.
47
00:03:38,918 --> 00:03:40,561
{\an8}Primeros de vuestra promoción.
48
00:03:40,585 --> 00:03:42,877
Licenciados con honores.
Elocuentes.
49
00:03:44,334 --> 00:03:47,376
Lo que necesito es eficiencia.
50
00:03:48,334 --> 00:03:49,811
Necesito a ese tío
51
00:03:49,835 --> 00:03:51,875
{\an8}que apunta a la valla, a pesar
de tener dos strikes.
52
00:03:52,293 --> 00:03:55,436
{\an8}- Se ha licenciado hace un año.
- Eso son matemáticas, señor.
53
00:03:55,460 --> 00:03:57,102
{\an8}En mi último trabajo
en el caso Wynn,
54
00:03:57,126 --> 00:03:58,519
llevé los alegatos y conseguí
55
00:03:58,543 --> 00:04:02,543
{\an8}- tres autos de procesamiento.
- El equipo consiguió tres autos.
56
00:04:03,084 --> 00:04:05,644
{\an8}- Ya, el equipo.
- ¿Y las apariencias?
57
00:04:05,668 --> 00:04:09,477
{\an8}Sólo me importa la verdad.
Y mi verdad no tiene color.
58
00:04:09,501 --> 00:04:11,853
{\an8}- Una ingenuidad encantadora.
- Gracias.
59
00:04:11,877 --> 00:04:13,418
{\an8}No era un halago.
60
00:04:17,918 --> 00:04:21,227
Nuestra antigua fiscal general dijo
que el mayor reto para todos
61
00:04:21,251 --> 00:04:23,853
los que desempeñen este trabajo
era, no sólo representar
62
00:04:23,877 --> 00:04:27,019
y hacer cumplir la ley,
sino utilizarla para hacer honor
63
00:04:27,043 --> 00:04:32,002
a la promesa de América,
una promesa de justicia e igualdad.
64
00:04:33,126 --> 00:04:34,877
¿Era ella ingenua, señor?
65
00:04:37,002 --> 00:04:40,043
Porque, estoy más
que dispuesto a serlo con ella.
66
00:04:51,543 --> 00:04:56,710
Oh. ¿Qué tienes?
Eh, eh, eh, siete, ocho, bam.
67
00:04:58,752 --> 00:04:58,752
- No, qué suerte.
- Eh, ¿qué tienes en la cara?
68
00:04:58,752 --> 00:05:01,585
- No, qué suerte.
- Eh, ¿qué tienes en la cara?
69
00:05:02,209 --> 00:05:03,918
¿Qué tienes ahí?
70
00:05:14,334 --> 00:05:17,227
Escucha, cielo, mamá tiene que irse
de la ciudad por un trabajo.
71
00:05:17,251 --> 00:05:18,561
¿Cuánto tiempo?
72
00:05:18,585 --> 00:05:23,460
No lo sé, pero nos llamaremos
cada mañana y cada noche, ¿vale?
73
00:05:23,960 --> 00:05:26,251
Aunque esa fea jeta
me romperá el ordenador.
74
00:05:26,918 --> 00:05:30,418
- Bueno, me parezco a ti.
- Oh.
75
00:05:30,710 --> 00:05:33,002
Eh, Kai, hora de acostarse.
76
00:05:33,334 --> 00:05:35,418
{\an8}¿Qué? No.
77
00:05:35,752 --> 00:05:38,543
{\an8}Oye, Paula, está bien.
Sólo echaremos una partida más.
78
00:05:39,418 --> 00:05:41,585
Tiene que acostarse
a las ocho y media.
79
00:05:42,376 --> 00:05:43,894
Podemos hacer una excepción hoy.
80
00:05:43,918 --> 00:05:47,352
Oye, tú no eres la que tiene
que levantarla cada mañana
81
00:05:47,376 --> 00:05:48,978
y conseguir que llegue
al cole a tiempo.
82
00:05:49,002 --> 00:05:52,793
- Aún no tengo sueño.
- Kai, comienza tu rutina. ¡Ya!
83
00:05:54,918 --> 00:05:57,960
Está bien, cielo,
mami te quiere.
84
00:05:59,126 --> 00:06:00,960
Te quiero. Te quiero.
85
00:06:01,293 --> 00:06:02,668
Buenas noches.
86
00:06:09,918 --> 00:06:11,853
Vuelve a levantar la voz delante
de mi hija y te hago
87
00:06:11,877 --> 00:06:14,168
- una histerectomía con mi puño.
- Eh, eh, eh, ¿qué pasa?
88
00:06:17,710 --> 00:06:19,436
- No quiero volver a verla aquí.
- Suéltame.
89
00:06:19,460 --> 00:06:21,686
¿Qué diablos, Ashe?
90
00:06:21,710 --> 00:06:24,668
Es una niña, Javi,
intentando adaptarse.
91
00:06:25,084 --> 00:06:27,310
Kai tiene madre, recuérdaselo.
92
00:06:27,334 --> 00:06:30,095
- ¿Y le tiras un jarrón a la cabeza?
- Lo tiré a un lado de su cabeza.
93
00:06:34,418 --> 00:06:35,978
- Necesitas ayuda.
- Lo sé.
94
00:06:36,002 --> 00:06:37,436
- En serio.
- La pediré.
95
00:06:37,460 --> 00:06:40,602
- No puedo soportar esta locura.
- Antes te gustaba.
96
00:06:40,626 --> 00:06:42,293
Sí, pero entonces tuvimos una hija.
97
00:06:43,585 --> 00:06:46,668
Y tú te buscaste una mujercita
98
00:06:47,626 --> 00:06:50,978
con delantal y que te tenga
la cenita lista al volver a casa.
99
00:06:51,002 --> 00:06:53,376
Ambos sabemos
que te aburres de cojones.
100
00:06:53,918 --> 00:06:56,293
¿Sabe ella cómo eres?
101
00:06:57,460 --> 00:06:58,626
¿Cómo te gusta?
102
00:07:00,960 --> 00:07:03,918
¿Sabe que cuando te acuestas
con ella, piensas en mí?
103
00:07:10,251 --> 00:07:11,918
Voy a ver a la niña.
104
00:07:13,877 --> 00:07:17,084
Dile,
dile que la llamaré mañana.
105
00:07:29,835 --> 00:07:32,960
Mace, ¿qué pasa? ¿Empiezas
a cansarte de pasar la línea de 20?
106
00:07:36,209 --> 00:07:39,144
- Así que eres su lacayo.
- ¿Disculpa?
107
00:07:39,168 --> 00:07:42,561
Soy Ashe...
Akino, tu investigadora.
108
00:07:42,585 --> 00:07:45,978
- Preston Terry, tu jefe.
- Interino, ¿no?
109
00:07:46,002 --> 00:07:50,460
- Ruiz está acabando con otro caso.
- Sí, terminará en una semana.
110
00:07:51,418 --> 00:07:53,686
Conozco a Ruiz,
pero ¿cuál es tu estilo?
111
00:07:53,710 --> 00:07:55,269
Mi agresividad depende de ti.
112
00:07:55,293 --> 00:07:57,936
Haz el trabajo bien,
siguiendo las reglas.
113
00:07:57,960 --> 00:08:01,084
Siguiendo las reglas, claro,
114
00:08:01,585 --> 00:08:02,877
jefe.
115
00:08:05,543 --> 00:08:07,185
Bienvenidos al aeropuerto
de Carolina del Norte.
116
00:08:07,209 --> 00:08:10,102
Aquellos pasajeros con destino
a Chicago, por favor acudan
117
00:08:10,126 --> 00:08:12,519
inmediatamente a la puerta
de embarque G25,
118
00:08:12,543 --> 00:08:14,602
el avión efectuará su despegue
en menos de diez minutos.
119
00:08:14,626 --> 00:08:16,269
- ¿Preston Terry?
- ¿Sí?
120
00:08:16,293 --> 00:08:19,019
Hola, Sarah Ellis, ayudante
de la gobernadora Eamons.
121
00:08:19,043 --> 00:08:21,227
- Bienvenido a Carolina del Norte.
- Gracias.
122
00:08:21,251 --> 00:08:22,894
- Bienvenida.
- Ashe Akino.
123
00:08:22,918 --> 00:08:24,227
Mi investigadora.
124
00:08:24,251 --> 00:08:26,477
Seguro que tendrán ganas
de ponerse a trabajar.
125
00:08:26,501 --> 00:08:28,185
La gobernadora quiere hablar
con ustedes.
126
00:08:28,209 --> 00:08:29,418
Por supuesto.
127
00:08:31,084 --> 00:08:33,978
Ojalá estuvieran aquí bajo
otras circunstancias,
128
00:08:34,002 --> 00:08:37,602
pero espero que disfruten
de nuestra hospitalidad sureña.
129
00:08:37,626 --> 00:08:41,060
- Nací y crecí en Virginia, señora.
- Un caballero sureño.
130
00:08:41,084 --> 00:08:43,644
Aunque ahora se consideran
un estado del medio atlántico.
131
00:08:43,668 --> 00:08:45,978
No, esos son los
de Virginia del Norte.
132
00:08:46,002 --> 00:08:49,394
Quiero que sepan que apoyo
totalmente esta investigación.
133
00:08:49,418 --> 00:08:51,019
Y el departamento
me ha asegurado que tendrán
134
00:08:51,043 --> 00:08:53,686
- su completa colaboración.
- Se lo agradecemos, señora.
135
00:08:53,710 --> 00:08:56,394
No me gustan las sorpresas,
les agradecería
136
00:08:56,418 --> 00:08:57,769
que me mantuvieran informada.
137
00:08:57,793 --> 00:09:00,543
Dicho eso, es una mujer ocupada,
contacten conmigo.
138
00:09:01,084 --> 00:09:03,269
Me pasaré por su hotel
los primeros días para asegurarme
139
00:09:03,293 --> 00:09:05,644
- de que empiezan bien.
- Quiero seguir esto de cerca.
140
00:09:05,668 --> 00:09:08,728
No necesito que ningún paleto
se tome la justicia por su mano.
141
00:09:08,752 --> 00:09:10,043
Sí, señora.
142
00:09:35,793 --> 00:09:37,293
Andando.
143
00:09:55,668 --> 00:09:57,227
- ¿Puedo ayudarle?
- Preston Terry,
144
00:09:57,251 --> 00:09:58,978
fiscal de derechos civiles
del departamento de justicia.
145
00:09:59,002 --> 00:10:02,835
Debería haberlo sabido por el traje.
Aquí si compras uno, te regalan dos.
146
00:10:03,710 --> 00:10:06,519
- Ashe Akino, mi investigadora.
- Hola.
147
00:10:06,543 --> 00:10:08,185
¿Cuánto tiempo estuvo
en el cuerpo?
148
00:10:08,209 --> 00:10:10,894
Dos años de patrullera,
me reclutó la DEA,
149
00:10:10,918 --> 00:10:13,269
trabajé en Colombia
y México durante seis años.
150
00:10:13,293 --> 00:10:15,436
¿Y abandonó todo eso
por una vida más cómoda?
151
00:10:15,460 --> 00:10:17,835
Me gusta ser mi propio jefe.
152
00:10:18,251 --> 00:10:20,011
¿Por dónde quieren empezar?
Lo que necesiten.
153
00:10:20,251 --> 00:10:22,960
Quiero hablar con el agente Beck
y luego ir al escenario del crimen.
154
00:10:23,418 --> 00:10:26,138
No es un escenario de un crimen,
hasta que se determine dicho crimen.
155
00:10:27,043 --> 00:10:29,251
- Tiene razón.
- Ya...
156
00:10:29,626 --> 00:10:31,334
Beck está en la sala dos.
157
00:10:34,710 --> 00:10:37,376
Muy bien, chicos.
Pasemos lista.
158
00:10:39,168 --> 00:10:41,126
No hablaré
sin mi representante sindical.
159
00:10:41,752 --> 00:10:44,710
Oiga, ya he leído su informe,
sólo quiero oírlo de usted.
160
00:10:45,585 --> 00:10:47,209
Sólo será una conversación.
161
00:10:49,710 --> 00:10:50,918
He estado en su lugar.
162
00:11:02,002 --> 00:11:04,293
Mi segundo día en la calle
estaba con mi supervisor,
163
00:11:04,918 --> 00:11:06,002
un tío blanco.
164
00:11:06,293 --> 00:11:08,310
Hicimos una detención
rutinaria de tráfico,
165
00:11:08,334 --> 00:11:11,310
pero el chico del asiento
del copiloto echó a correr.
166
00:11:11,334 --> 00:11:13,126
Yo le perseguí.
167
00:11:13,752 --> 00:11:17,251
Le pillé rápido,
pero trató de golpearme.
168
00:11:18,251 --> 00:11:19,853
Mi supervisor se quedó quieto.
169
00:11:19,877 --> 00:11:22,126
Quería ver si una chica
sabía arreglárselas sola.
170
00:11:23,251 --> 00:11:26,352
Le estaba ganando,
cuando de repente,
171
00:11:26,376 --> 00:11:28,626
el chico trató
de echar mano a algo.
172
00:11:29,585 --> 00:11:30,945
Mi supervisor
se quedó petrificado.
173
00:11:31,418 --> 00:11:32,960
Gritó: "Arma".
174
00:11:33,251 --> 00:11:36,543
Desenfundé y disparé
al chico en el pecho.
175
00:11:37,960 --> 00:11:40,626
Pero no había arma alguna,
sólo un móvil.
176
00:11:40,918 --> 00:11:42,710
Tenía 18 años,
177
00:11:44,126 --> 00:11:45,835
pero dije la verdad.
178
00:11:46,793 --> 00:11:49,769
- Al menos tengo eso.
- ¿La exoneraron?
179
00:11:49,793 --> 00:11:53,668
Lo declararon "justificado".
Temía por mi vida.
180
00:12:00,835 --> 00:12:02,543
Fue un disparo limpio.
181
00:12:03,585 --> 00:12:05,168
Cuéntemelo.
182
00:12:07,043 --> 00:12:10,626
Estaba de patrulla.
Un tío blanco con un buen coche.
183
00:12:11,084 --> 00:12:14,019
Cuando un tío blanco entra en
ese barrio, suele ser por drogas,
184
00:12:14,043 --> 00:12:16,519
así que encendí las luces
y lo paré.
185
00:12:16,543 --> 00:12:19,376
Me acerqué al vehículo,
le hice algunas preguntas,
186
00:12:21,418 --> 00:12:25,376
pero el chico estaba alterado.
Se negó a responder a ninguna.
187
00:12:25,752 --> 00:12:29,168
Así que le pedí que se bajara
del coche. Se negó.
188
00:12:30,418 --> 00:12:33,126
Puse mi mano sobre mi arma
y se lo volví a pedir.
189
00:12:34,668 --> 00:12:36,293
Entonces obedeció,
190
00:12:37,334 --> 00:12:40,811
pero al salir,
intentó coger mi arma,
191
00:12:40,835 --> 00:12:42,376
incluso llegó a tocarla.
192
00:12:45,668 --> 00:12:47,668
En ese momento, era él o yo.
193
00:12:49,877 --> 00:12:52,084
- Y le disparé.
- Cuatro veces.
194
00:12:54,918 --> 00:12:56,853
Sí, seguía resistiéndose.
195
00:12:56,877 --> 00:12:59,436
¿Había algo que apoyara
sus sospechas iniciales?
196
00:12:59,460 --> 00:13:01,561
El teniente Breeland
encontró marihuana,
197
00:13:01,585 --> 00:13:03,894
dos bolsas de 20,
al registrar el vehículo.
198
00:13:03,918 --> 00:13:06,376
¿El registro se hizo antes
o después de los disparos?
199
00:13:06,668 --> 00:13:08,084
Después.
200
00:13:12,752 --> 00:13:15,269
¿Dice que un blanco en ese barrio
suele ir a por drogas?
201
00:13:15,293 --> 00:13:17,060
- Sí, señor.
- ¿Hubo algún motivo legítimo
202
00:13:17,084 --> 00:13:20,418
para la detención inicial
o sólo se basó en sus prejuicios?
203
00:13:24,668 --> 00:13:27,209
Esperaré por
mi representante sindical.
204
00:13:33,376 --> 00:13:36,728
Estaba dispuesto a contarme
su vida y tú le has cerrado.
205
00:13:36,752 --> 00:13:39,251
- No hago nada sin un motivo.
- ¿En serio?
206
00:13:39,752 --> 00:13:41,626
Porque ha parecido
un error de novato.
207
00:13:42,334 --> 00:13:45,209
De ahora en adelante, yo me encargo
de los interrogatorios.
208
00:13:46,710 --> 00:13:49,436
Oye, entiendo
que te guste ser tu propia jefa,
209
00:13:49,460 --> 00:13:53,460
pero éste no es el caso.
Como has dicho, tú me sigues.
210
00:13:55,752 --> 00:13:59,043
Vaya, sólo has tardado
dos horas en ponerte gallito.
211
00:13:59,334 --> 00:14:02,752
- La mayoría de tíos esperan un día.
- No me gusta perder tiempo.
212
00:14:04,126 --> 00:14:05,561
A mí tampoco.
213
00:14:05,585 --> 00:14:07,436
Eres un hermano listillo,
has leído mi historial,
214
00:14:07,460 --> 00:14:10,436
por tanto, piensa si le digo
a Ruiz que no tienes
215
00:14:10,460 --> 00:14:13,126
ni puta idea de lo que haces,
¿quién se irá y quién se queda?
216
00:15:00,084 --> 00:15:02,626
No hay cámaras de vigilancia.
Pero alguien tuvo que ver algo.
217
00:15:03,418 --> 00:15:04,918
¿Qué pasa, hermana?
218
00:15:05,251 --> 00:15:07,793
Soy Ashe,
del Departamento de Justicia.
219
00:15:08,209 --> 00:15:10,269
Estamos investigando un tiroteo.
¿Has visto algo?
220
00:15:10,293 --> 00:15:12,102
- No.
- ¿Conoces a alguien que lo viera?
221
00:15:12,126 --> 00:15:15,519
- Sí, el poli que le disparó.
- ¿Buscan algún vídeo?
222
00:15:15,543 --> 00:15:17,811
- ¿Tienes algo?
- Sí, tengo la nueva de "Star Wars".
223
00:15:17,835 --> 00:15:19,293
Aún no ha salido.
224
00:15:20,835 --> 00:15:23,352
Oye, no somos polis,
estamos investigando a la poli.
225
00:15:23,376 --> 00:15:26,269
- Huelen a poli.
- ¿Eres de ese equipo?
226
00:15:26,293 --> 00:15:29,084
- ¿Va contra la ley?
- Ése es mi hermano.
227
00:15:29,501 --> 00:15:32,251
- Anda ya, tío.
- En serio, tío, mira.
228
00:15:36,251 --> 00:15:38,710
Mace la bestia.
¿Es pariente tuyo?
229
00:15:39,084 --> 00:15:40,978
¿Cómo es que no estás en la liga?
230
00:15:41,002 --> 00:15:44,918
- Decidí cambiar el mundo.
- Tío, la has cagado.
231
00:15:46,501 --> 00:15:49,185
- ¿Cómo es ese tal Beck?
- Es un tío legal.
232
00:15:49,209 --> 00:15:51,811
No como los tíos que vienen aquí
rompiendo cabezas sin motivo.
233
00:15:51,835 --> 00:15:52,978
Es un vendido.
234
00:15:53,002 --> 00:15:55,102
¿No crees que el barrio
necesita polis negros?
235
00:15:55,126 --> 00:15:57,793
- Sí, pero él ya no es del barrio.
- ¿No habéis visto ni...
236
00:15:59,209 --> 00:16:00,352
oído nada?
237
00:16:00,376 --> 00:16:02,686
Nadie tendrá respuestas
para vosotros si hacéis
238
00:16:02,710 --> 00:16:05,209
- las preguntas equivocadas.
- ¿Y cuál es la pregunta correcta?
239
00:16:09,668 --> 00:16:10,835
Oh, tío.
240
00:16:11,877 --> 00:16:13,597
Oye, habla con nosotros,
podemos protegerte.
241
00:16:19,251 --> 00:16:22,418
¿Intentan intimidarlos
a ellos o a nosotros?
242
00:16:27,043 --> 00:16:29,126
La policía ya ha estado
aquí dos veces,
243
00:16:29,418 --> 00:16:31,543
haciendo las mismas preguntas.
Mientras tanto,
244
00:16:31,918 --> 00:16:35,644
- ese hombre sigue libre.
- Entiendo cómo se siente.
245
00:16:35,668 --> 00:16:38,752
No, de eso nada.
Mi hijo está muerto.
246
00:16:41,960 --> 00:16:44,626
La gente parece estar desconcertada
por mi indignación...
247
00:16:46,002 --> 00:16:47,644
¿Esperaban otra cosa?
248
00:16:47,668 --> 00:16:49,686
¿Sabe qué hacía su hijo
en ese barrio?
249
00:16:49,710 --> 00:16:51,561
Conducir por ese barrio
no es un crimen.
250
00:16:51,585 --> 00:16:54,519
- ¿Tomaba drogas?
- Mi hijo no consumía drogas.
251
00:16:54,543 --> 00:16:56,835
¿Sabe que encontraron
marihuana en su coche?
252
00:16:57,543 --> 00:16:58,811
Me da igual.
253
00:16:58,835 --> 00:17:00,310
El agente dice que fue
a por su arma.
254
00:17:00,334 --> 00:17:02,602
- Jesse, jamás haría eso.
- ¿Cómo lo sabe?
255
00:17:02,626 --> 00:17:04,043
Porque conozco a mi hijo.
256
00:17:05,168 --> 00:17:08,793
Pueden llamarlo criminal
si quieren, pero él no era así.
257
00:17:09,293 --> 00:17:10,877
Era un gran chico.
258
00:17:13,877 --> 00:17:16,084
Y... odiaría esta camisa.
259
00:17:17,002 --> 00:17:19,269
Pero en la funeraria me dijeron
que tenía que ponerle traje
260
00:17:19,293 --> 00:17:23,209
y, lo único que tenía son
camisetas con dibujos de cómics.
261
00:17:24,084 --> 00:17:27,602
Así que me he pasado toda la mañana
en busca de una camisa
262
00:17:27,626 --> 00:17:29,543
que él jamás se pondría.
263
00:17:32,002 --> 00:17:33,960
Lamentamos su pérdida, señora.
264
00:17:36,668 --> 00:17:38,334
No lo he perdido.
265
00:17:39,126 --> 00:17:40,793
Me lo han matado.
266
00:17:42,002 --> 00:17:43,334
Soy un buen poli.
267
00:17:44,126 --> 00:17:46,585
Sí, pero la percepción
es la realidad.
268
00:17:47,543 --> 00:17:49,334
Tienes que cambiar la percepción.
269
00:17:50,877 --> 00:17:52,418
Ven a mi iglesia.
270
00:17:52,960 --> 00:17:55,227
Presta declaración
en la casa del señor.
271
00:17:55,251 --> 00:17:57,394
- Yo estaré a tu lado.
- No haré declaraciones.
272
00:17:57,418 --> 00:17:59,185
- Josh, sería mejor...
- No.
273
00:17:59,209 --> 00:18:00,936
Hermano, los medios
son muy poderosos.
274
00:18:00,960 --> 00:18:02,686
Pueden convertir
a los inocentes en culpables
275
00:18:02,710 --> 00:18:04,936
- y a culpables en inocentes.
- Y a una pastora desconocida
276
00:18:04,960 --> 00:18:06,418
en una estrella.
277
00:18:10,251 --> 00:18:11,460
Muy bien.
278
00:18:13,960 --> 00:18:16,002
Gracias por tu hospitalidad.
279
00:18:24,501 --> 00:18:27,269
La tragedia ha llegado
a Gate Station,
280
00:18:27,293 --> 00:18:28,460
el pueblo en el que crecí.
281
00:18:29,418 --> 00:18:32,251
Un joven universitario
ha sido asesinado.
282
00:18:32,626 --> 00:18:34,835
Y cuando hay preguntas,
quiero respuestas.
283
00:18:35,334 --> 00:18:38,209
He llamado personalmente
al Departamento de Justicia
284
00:18:38,668 --> 00:18:41,185
y les he pedido que venga
un fiscal de fuera para realizar
285
00:18:41,209 --> 00:18:43,310
una investigación imparcial
sobre este tema.
286
00:18:43,334 --> 00:18:45,060
Y el sheriff Platt está de acuerdo.
287
00:18:45,084 --> 00:18:47,602
También quiere asegurarse
de que sigue habiendo confianza
288
00:18:47,626 --> 00:18:50,102
entre la ley y la comunidad.
289
00:18:50,126 --> 00:18:51,334
¿Qué confianza?
290
00:18:52,960 --> 00:18:54,334
Sí, señora.
291
00:18:54,585 --> 00:18:56,227
Quisiera presentarles
a Preston Terry,
292
00:18:56,251 --> 00:18:57,978
que responderá
a cualquier pregunta.
293
00:18:58,002 --> 00:18:59,728
- Señor Terry, gracias.
- Sí. A usted, gobernadora.
294
00:18:59,752 --> 00:19:03,126
¿Hay algún vídeo del tiroteo
o algún testigo?
295
00:19:03,585 --> 00:19:05,310
De momento,
no hemos encontrado ningún vídeo
296
00:19:05,334 --> 00:19:08,060
ni ha salido ningún testigo.
Pero aún es pronto.
297
00:19:08,084 --> 00:19:10,853
¿Puede confirmar que el nombre
del policía es Joshua Beck?
298
00:19:10,877 --> 00:19:12,394
No confirmaremos
el nombre del agente.
299
00:19:12,418 --> 00:19:14,936
- Pero ¿es negro?
- No puedo decirlo.
300
00:19:14,960 --> 00:19:16,394
Todos hemos visto las grabaciones
de los móviles.
301
00:19:16,418 --> 00:19:18,436
El agente es negro
y la víctima es blanca.
302
00:19:18,460 --> 00:19:21,019
Lo que no entiendo es
qué hace usted aquí.
303
00:19:21,043 --> 00:19:23,561
Tantos asesinatos
de chicos negros desarmados
304
00:19:23,585 --> 00:19:25,251
a manos de la policía
por todo el país,
305
00:19:25,585 --> 00:19:27,811
¿y este es el caso que decide
investigar el gobierno?
306
00:19:27,835 --> 00:19:29,644
Así que sólo importan
las vidas de los negros.
307
00:19:29,668 --> 00:19:32,310
Disculpe, ¿cuándo fue la última vez
que le paró un policía
308
00:19:32,334 --> 00:19:33,811
y usted no sabía si iba
a seguir con vida?
309
00:19:33,835 --> 00:19:37,602
Escuchen, como fiscal,
mi trabajo es ignorar todo tipo
310
00:19:37,626 --> 00:19:39,918
de prejuicios
y centrarme en la verdad.
311
00:19:40,585 --> 00:19:43,835
Y debo reconocer que eso
es difícil, es muy duro.
312
00:19:44,084 --> 00:19:47,894
Cuando veo las imágenes
de Laquan McDonald
313
00:19:47,918 --> 00:19:50,543
o de Tamir Rice o de Walter Scott
asesinado por la espalda
314
00:19:51,084 --> 00:19:53,310
abatido por no querer pagar
la manutención de su hijo
315
00:19:53,334 --> 00:19:54,877
se me revuelven las tripas
316
00:19:55,126 --> 00:19:58,561
por la falta de humanidad
mostrada por esos agentes
317
00:19:58,585 --> 00:20:00,918
y empeorada por la arrogancia
de sus mentiras.
318
00:20:01,585 --> 00:20:05,936
Sabían que habría "presunción de
inocencia", no por ser policías,
319
00:20:05,960 --> 00:20:09,602
sino por ser blancos. Y ahora
se ha producido una anomalía.
320
00:20:09,626 --> 00:20:12,769
"Un policía negro ha asesinado
a un hombre blanco desarmado
321
00:20:12,793 --> 00:20:14,811
y han enviado a la caballería".
322
00:20:14,835 --> 00:20:17,811
"¿Ha venido la caballería para
hacer justicia al hombre blanco
323
00:20:17,835 --> 00:20:20,227
desarmado o para exonerar
a un policía negro?"
324
00:20:20,251 --> 00:20:21,853
No lo sabré hasta
que haya recopilado
325
00:20:21,877 --> 00:20:23,811
todos los hechos del caso.
Pero estoy aquí
326
00:20:23,835 --> 00:20:27,978
porque todo ciudadano merece
un sistema justo y trasparente.
327
00:20:28,002 --> 00:20:30,978
Estoy aquí porque estamos creando
una generación de americanos
328
00:20:31,002 --> 00:20:33,519
que se va desilusionando
cada vez más rápidamente
329
00:20:33,543 --> 00:20:35,519
con la América postracial
de la que tanto nos gusta presumir.
330
00:20:35,543 --> 00:20:37,978
No llevo ni un día con el caso,
y ya he visto que se trata
331
00:20:38,002 --> 00:20:39,352
de un problema racial.
332
00:20:39,376 --> 00:20:41,334
Pero yo no estoy desilusionado.
333
00:20:42,043 --> 00:20:45,728
Llevaré este caso como un fiscal que
intenta determinar lo que pasó
334
00:20:45,752 --> 00:20:47,460
ese día entre dos hombres.
335
00:20:48,376 --> 00:20:51,728
Y créanme, mi éxito servirá
de ejemplo de por qué tenemos
336
00:20:51,752 --> 00:20:54,251
que empezar a poner nuestra
humanidad por delante.
337
00:20:55,918 --> 00:20:58,102
A ninguno de nosotros nos gustaría
la América con la que acabaremos
338
00:20:58,126 --> 00:21:00,046
si no empezamos a trabajar
muy duro en este tema.
339
00:21:00,418 --> 00:21:02,334
Y ese trabajo comienza hoy.
340
00:21:03,209 --> 00:21:04,543
Gracias.
341
00:21:04,835 --> 00:21:06,585
Muchísimas gracias.
342
00:21:08,710 --> 00:21:10,811
Acaba de convertir
mi día en un infierno.
343
00:21:10,835 --> 00:21:11,978
¿Y eso?
344
00:21:12,002 --> 00:21:13,519
Ella ha estado trabajando
toda la mañana en ese discurso
345
00:21:13,543 --> 00:21:16,043
y nadie recordará
ni una sola palabra.
346
00:21:17,043 --> 00:21:18,334
Me debe una.
347
00:21:21,877 --> 00:21:23,668
Pastora Janae James.
348
00:21:24,501 --> 00:21:26,251
Unas palabras poderosas.
349
00:21:26,585 --> 00:21:28,436
Espero que también venga
con la intención de escuchar.
350
00:21:28,460 --> 00:21:31,460
- Por supuesto.
- Eso es mucho más difícil.
351
00:21:32,710 --> 00:21:35,043
¿Por qué presiento
que se avecina un sermón?
352
00:21:35,710 --> 00:21:37,376
Lo dejaré para el domingo.
353
00:21:38,668 --> 00:21:40,585
En mi iglesia, a las diez.
354
00:21:51,793 --> 00:21:54,227
Hoy, durante un discurso en
las escalinatas del ayuntamiento
355
00:21:54,251 --> 00:21:56,102
de Gate Station,
la Gobernadora Eamons...
356
00:21:56,126 --> 00:21:58,519
- Tomaré lo mismo que él.
- Es zumo de naranja.
357
00:21:58,543 --> 00:22:01,168
¿Ahora asumes
que me gusta beber?
358
00:22:02,002 --> 00:22:05,376
- Es una conjetura.
- Creo que me ofendes.
359
00:22:06,043 --> 00:22:07,918
Póngale un poco de vodka.
360
00:22:11,168 --> 00:22:12,585
Tu discurso me ha sorprendido.
361
00:22:13,126 --> 00:22:14,766
No me conoces
como para estar sorprendida.
362
00:22:15,334 --> 00:22:16,585
Tienes razón.
363
00:22:17,002 --> 00:22:18,936
Tú y yo tenemos
que ponernos de acuerdo.
364
00:22:18,960 --> 00:22:20,519
Ahora mismo estamos dándonos
de cabezazos.
365
00:22:20,543 --> 00:22:23,686
Empezaste tú.
Juzgas demasiado rápido.
366
00:22:23,710 --> 00:22:27,376
- Era policía, es lo que hacemos.
- Me juzgaste demasiado rápido.
367
00:22:27,960 --> 00:22:30,352
- No soy un vendido.
- ¿Te he llamado así?
368
00:22:30,376 --> 00:22:31,710
Me llamaste "su lacayo".
369
00:22:32,460 --> 00:22:37,227
Vale, vale, perdona.
También creía que eras gay.
370
00:22:37,251 --> 00:22:39,126
También lo siento, supongo.
371
00:22:39,418 --> 00:22:41,144
¿Y por qué creías eso?
372
00:22:41,168 --> 00:22:43,310
Por qué no reaccionaste
cuando nos conocimos.
373
00:22:43,334 --> 00:22:46,918
- Tal vez no seas mi tipo.
- Soy el tipo de todos los tíos.
374
00:22:49,293 --> 00:22:52,501
Da igual, no meo donde como...
375
00:22:53,835 --> 00:22:54,918
¿Cuál es tu tipo?
376
00:22:55,334 --> 00:22:56,811
Supongo que estoy esperando
por mi Michelle.
377
00:22:56,835 --> 00:23:00,227
¿Obama?
Es guay, ¿por qué ella?
378
00:23:00,251 --> 00:23:04,376
Es el tipo de mujer que te hace
parecer un hombre mejor.
379
00:23:05,418 --> 00:23:06,960
De todos modos,
no me podrías mantener.
380
00:23:09,501 --> 00:23:12,209
Esa historia que le contaste
a Beck, ¿era cierta?
381
00:23:13,209 --> 00:23:14,376
Sí.
382
00:23:16,002 --> 00:23:18,168
¿Cómo se recupera alguien
de algo así?
383
00:23:20,460 --> 00:23:22,519
Sé que algún día
tendré problemas,
384
00:23:22,543 --> 00:23:25,585
pero no quiero
que los tenga mi hija.
385
00:23:26,334 --> 00:23:28,460
- ¿Cuántos años tiene?
- Seis.
386
00:23:32,501 --> 00:23:34,728
Oye, yo invito a esto.
Tú invítame mañana al café.
387
00:23:34,752 --> 00:23:37,126
Claro, jefe.
388
00:23:38,376 --> 00:23:40,710
¿Te crees la mitad de lo
que dijiste en ese discurso?
389
00:23:42,793 --> 00:23:44,168
La mitad.
390
00:24:02,793 --> 00:24:04,710
- Hola.
- ¿Te has perdido?
391
00:24:05,918 --> 00:24:09,002
- Te buscaba a ti.
- No hablo con la pasma.
392
00:24:09,585 --> 00:24:11,936
- Ya te lo he dicho, no soy poli.
- Oye, tío,
393
00:24:11,960 --> 00:24:13,918
no tengo nada que decir.
394
00:24:15,209 --> 00:24:17,894
Voy a ver a mi hermano este fin de
semana, ¿quieres un balón firmado?
395
00:24:17,918 --> 00:24:19,293
¿En serio?
396
00:24:20,376 --> 00:24:21,602
Me estás sobornando, tío.
397
00:24:21,626 --> 00:24:23,978
Dijiste que no hacía
las preguntas adecuadas.
398
00:24:24,002 --> 00:24:25,752
¿Qué debo preguntar?
399
00:24:26,376 --> 00:24:28,418
Ve a hablar
con la señorita Campbell.
400
00:24:28,752 --> 00:24:31,293
- ¿Quién es la señorita Cambpell?
- Una señora de "Las Casas".
401
00:24:31,918 --> 00:24:33,084
¿Qué son "Las casas"?
402
00:24:53,960 --> 00:24:55,626
308.
403
00:25:26,668 --> 00:25:28,918
- Buenos días.
- Buenos días.
404
00:25:30,209 --> 00:25:32,352
- Gracias.
- ¿Qué diablos...?
405
00:25:32,376 --> 00:25:34,144
- ¿Qué ha pasado?
- Anoche, en una zona
406
00:25:34,168 --> 00:25:36,894
del pueblo llamada ‟Las Casas”.
Estaba siguiendo una pista.
407
00:25:36,918 --> 00:25:38,477
¿Me crees incapaz
de hacer mi trabajo?
408
00:25:38,501 --> 00:25:41,793
- No.
- Pues deja de hacerlo por mí.
409
00:25:42,209 --> 00:25:44,936
¿Cómo tengo
que decirte las cosas?
410
00:25:44,960 --> 00:25:47,227
Oye, creía que había establecido
contacto con el chico
411
00:25:47,251 --> 00:25:48,436
de la camiseta de fútbol.
412
00:25:48,460 --> 00:25:51,376
Creía que si hablaba con él a solas,
podría conseguir más información.
413
00:25:53,168 --> 00:25:55,019
Pero tienes razón.
Debería habértelo consultado.
414
00:25:55,043 --> 00:25:58,168
Sí. Así es.
Y deberías ir al médico.
415
00:25:59,293 --> 00:26:01,585
Me duele más el orgullo.
Pero gracias.
416
00:26:01,877 --> 00:26:03,334
¿Y qué te dijo?
417
00:26:04,877 --> 00:26:06,644
Me dijo que hablara
con una mujer de "Las Casas",
418
00:26:06,668 --> 00:26:08,436
la señorita Campbell, en el 308.
419
00:26:08,460 --> 00:26:10,352
Y alguien no quiere
que lo hagas.
420
00:26:10,376 --> 00:26:12,519
Esa es la conclusión
a la que he llegado, sí.
421
00:26:12,543 --> 00:26:15,626
- Pues iré a averiguar qué sabe.
- No puedes ir sola.
422
00:26:16,251 --> 00:26:17,334
Tengo arma.
423
00:26:42,793 --> 00:26:44,168
Hola, ¿qué tal?
424
00:26:49,877 --> 00:26:51,561
- ¿Quién es?
- Somos del departamento
425
00:26:51,585 --> 00:26:54,209
de justicia. Venimos
a ver a la señorita Campbell.
426
00:26:54,585 --> 00:26:57,310
El departamento de justicia
es el gobierno, ¿no?
427
00:26:57,334 --> 00:26:59,710
Sí, señora,
estamos investigando un tiroteo.
428
00:27:13,585 --> 00:27:15,853
- Usted es el de la tele.
- Sí, señora.
429
00:27:15,877 --> 00:27:17,793
Parecía un predicador.
430
00:27:18,126 --> 00:27:21,334
¿Qué sabe del joven blanco
asesinado por un policía?
431
00:27:21,668 --> 00:27:23,894
¿El chico blanco?
¿Por qué iba a saber yo nada de eso?
432
00:27:23,918 --> 00:27:26,227
Nos han dicho
que le hiciéramos esa pregunta.
433
00:27:26,251 --> 00:27:28,728
¿Quién? No sé
por qué les habrán dicho eso.
434
00:27:28,752 --> 00:27:30,394
¿Conoce al agente Beck?
435
00:27:30,418 --> 00:27:33,394
Le he visto por aquí,
pero no le conozco.
436
00:27:33,418 --> 00:27:35,477
¿Y el joven que ha sido
asesinado, Jeese Carr?
437
00:27:35,501 --> 00:27:37,543
Lo siento, no sé nada.
438
00:27:49,418 --> 00:27:50,835
¿Cuándo perdió a su hijo?
439
00:27:57,835 --> 00:28:00,602
Creía que habían venido por eso.
Debería haberlo sabido.
440
00:28:00,626 --> 00:28:03,877
- ¿Qué quiere decir?
- No puedo hablar de ello.
441
00:28:04,418 --> 00:28:06,710
¿Quién le ha dicho eso?
¿Su abogado?
442
00:28:07,251 --> 00:28:08,668
¿La policía?
443
00:28:09,418 --> 00:28:13,185
Oiga, no somos policías.
Lo que nos diga se queda aquí.
444
00:28:13,209 --> 00:28:15,084
¿No han investigado
la muerte de su hijo?
445
00:28:16,168 --> 00:28:19,019
Y mientras tanto, ese blanquito
no deja de salir por la tele.
446
00:28:19,043 --> 00:28:20,710
¿Qué le dijo la policía?
447
00:28:23,376 --> 00:28:26,251
Llamaron a mi puerta y me dijeron
que habían encontrado a Joey muerto.
448
00:28:27,918 --> 00:28:29,853
Nada de
"Lamentamos su pérdida, señora".
449
00:28:29,877 --> 00:28:32,436
Nada de:
"¿Está bien, señora?".
450
00:28:32,460 --> 00:28:35,019
Vinieron, husmearon
entre sus cosas
451
00:28:35,043 --> 00:28:36,752
y encontraron
una bolsa de hierba.
452
00:28:37,376 --> 00:28:40,668
Luego otro poli vino y me dijo
que yo podía ir a la cárcel por eso.
453
00:28:40,918 --> 00:28:44,185
Que debía guardar silencio
mientras ellos investigaban,
454
00:28:44,209 --> 00:28:45,644
porque si no me acusarían
de obstrucción
455
00:28:45,668 --> 00:28:47,418
y el juez podría quitarme
a mi hijo.
456
00:28:48,293 --> 00:28:51,835
- ¿Ha tenido más noticias?
- Nada de la policía.
457
00:28:53,084 --> 00:28:55,604
Pero la gente de por aquí dicen
que ellos tuvieron algo que ver.
458
00:28:56,877 --> 00:28:58,043
¿Hubo testigos?
459
00:28:59,710 --> 00:29:01,209
No del tipo adecuado.
460
00:29:02,376 --> 00:29:04,227
Supongo que ya hemos averiguado
la pregunta adecuada.
461
00:29:04,251 --> 00:29:06,144
Nada de lo que ha dicho tiene
que ver con el caso.
462
00:29:06,168 --> 00:29:09,894
Tiene todo que ver.
El departamento está corrompido.
463
00:29:09,918 --> 00:29:11,894
El hecho de que alguien le dijera
que la policía está involucrada,
464
00:29:11,918 --> 00:29:13,644
no lo convierte en realidad.
465
00:29:13,668 --> 00:29:16,019
Pero que un poli le diga
que mantenga la boca cerrada
466
00:29:16,043 --> 00:29:18,936
o que le quitarán a su hijo,
tenemos que investigar.
467
00:29:18,960 --> 00:29:21,585
Oye, comparto tu instinto,
pero no estamos aquí por eso.
468
00:29:22,376 --> 00:29:24,519
- Me parece que no.
- ¿No qué?
469
00:29:24,543 --> 00:29:27,519
Que no me entiendes. Porque ahora
mismo estoy muy incómoda.
470
00:29:27,543 --> 00:29:30,060
Oye, Beck es el único hermano
en el departamento en un pueblo
471
00:29:30,084 --> 00:29:32,269
con un 65% de población negra.
Estoy incómodo,
472
00:29:32,293 --> 00:29:33,978
pero tenemos que investigar
el caso que nos han asignado.
473
00:29:34,002 --> 00:29:36,019
Si hacemos un buen trabajo,
tendremos la influencia necesaria
474
00:29:36,043 --> 00:29:38,394
- de abrir este.
- ¿Puedes hacer eso?
475
00:29:38,418 --> 00:29:41,144
- ¿Olvidar lo que acabas de oír?
- No te pido que lo olvides,
476
00:29:41,168 --> 00:29:44,334
te pido que seas paciente.
¿Puedes hacer eso?
477
00:29:45,668 --> 00:29:47,084
Claro.
478
00:29:52,334 --> 00:29:53,853
Y saltó del balcón.
479
00:29:53,877 --> 00:29:56,543
Os juro por Dios que el tío
se meó encima.
480
00:29:58,752 --> 00:30:00,668
¿Vais al ensayo del coro?
481
00:30:01,585 --> 00:30:05,043
- ¿Qué sabes del ensayo del coro?
- Sé que invito yo.
482
00:30:05,960 --> 00:30:07,293
¿Otra ronda?
483
00:30:09,460 --> 00:30:12,227
- ¿Dónde están las chicas?
- ¿Buscas una?
484
00:30:12,251 --> 00:30:14,334
- Vamos.
- Salud.
485
00:30:19,752 --> 00:30:22,936
- ¿Qué coño ha sido eso?
- "Fuego en la pradera".
486
00:30:22,960 --> 00:30:24,853
Bourbon y tabasco.
487
00:30:24,877 --> 00:30:27,060
Creo que me acaba
de salir un testículo.
488
00:30:27,084 --> 00:30:29,293
- Ten cuidado al volver a casa.
- Breeland, ¿verdad?
489
00:30:30,668 --> 00:30:33,728
- Teniente Breeland.
- Tú y yo teníamos que hablar.
490
00:30:33,752 --> 00:30:35,477
Yo no entro en la sala
de interrogatorios.
491
00:30:35,501 --> 00:30:36,978
No intentaba meterte ahí.
492
00:30:37,002 --> 00:30:38,477
Fue el primer agente
en el escenario,
493
00:30:38,501 --> 00:30:40,543
sólo quiero
una declaración rápida.
494
00:30:47,084 --> 00:30:51,227
El supervisor que gritó "arma"
en tu tiroteo, ¿fue procesado?
495
00:30:51,251 --> 00:30:54,501
- Las noticias vuelan por aquí.
- Somos como una familia.
496
00:30:55,168 --> 00:30:56,585
No, tampoco lo fue.
497
00:30:57,084 --> 00:30:58,728
No te estoy atacando,
498
00:30:58,752 --> 00:31:02,102
sólo intento entender
por qué una antigua policía
499
00:31:02,126 --> 00:31:04,769
que mató a un adolescente
desarmado y no fue procesada,
500
00:31:04,793 --> 00:31:07,543
- está ahora acosando a policías.
- No soy asuntos internos.
501
00:31:08,002 --> 00:31:10,877
- Sólo voy a por los malos.
- Pues Beck es un buen tío.
502
00:31:13,460 --> 00:31:14,752
Por los buenos polis.
503
00:31:19,626 --> 00:31:22,543
- ¿Qué pasa con "Las casas"?
- ¿Qué pasa con ellas?
504
00:31:22,877 --> 00:31:25,209
Dicen que aquello es
como el salvaje oeste.
505
00:31:25,752 --> 00:31:28,209
Nunca he hecho periodos
de servicio por allí.
506
00:31:28,543 --> 00:31:30,561
- ¿Cómo?
- No es nada, es una tontería.
507
00:31:30,585 --> 00:31:32,168
Es como servir en el ejército.
508
00:31:32,626 --> 00:31:34,251
- Es duro.
- ¿Ashe Akino?
509
00:31:34,752 --> 00:31:35,918
¿Sí?
510
00:31:36,877 --> 00:31:38,251
Citación judicial.
511
00:31:49,835 --> 00:31:53,293
No lo entiendo.
No lo entiendo.
512
00:31:53,960 --> 00:31:56,126
No dejo de inventarme
excusas por ti, Ashe.
513
00:31:56,418 --> 00:31:58,936
No puedo más.
No creo que estés bien.
514
00:31:58,960 --> 00:32:01,543
No, no confío en ti.
515
00:32:02,084 --> 00:32:06,126
Jamás haría daño a Kai.
Jamás la haría daño.
516
00:32:07,126 --> 00:32:10,102
- Oye...
- Vale, conseguiré ayuda.
517
00:32:10,126 --> 00:32:13,436
- Conseguiré ayuda, lo prometo.
- Llevas un año diciendo eso.
518
00:32:13,460 --> 00:32:15,352
- Javier...
- No podemos hablar
519
00:32:15,376 --> 00:32:19,084
no podemos hablar de esto.
Habla con mi abogado.
520
00:32:20,043 --> 00:32:23,752
Javier, ella es lo único
que tiene sentido.
521
00:32:24,376 --> 00:32:27,310
- Por favor.
- Ya.
522
00:32:27,334 --> 00:32:31,209
- Es lo único que tiene sentido.
- A mí también me importa.
523
00:32:44,710 --> 00:32:46,310
Te llevaré al campo,
te llevaré entre bastidores,
524
00:32:46,334 --> 00:32:47,644
al vestuario,
conocerás a todo el mundo.
525
00:32:47,668 --> 00:32:48,748
- ¿En serio?
- Por supuesto.
526
00:32:50,877 --> 00:32:54,436
- ¿Quién te ha arreglado, hermanito?
- No es nada, sólo un arañazo.
527
00:32:54,460 --> 00:32:55,978
¿Seguro?
528
00:32:56,002 --> 00:32:57,811
Porque sabes que conozco
a gente, ¿no?
529
00:32:57,835 --> 00:32:59,728
¿Hablas de vengarte
delante de la ley?
530
00:32:59,752 --> 00:33:01,769
Nena, por favor, eres demasiado
guapa para ser poli.
531
00:33:01,793 --> 00:33:02,960
Y tú para ser futbolista.
532
00:33:05,626 --> 00:33:07,644
¿Qué? ¿Te mola esposar
a hermanos?
533
00:33:07,668 --> 00:33:10,644
Me mola esposar a los malos,
vienen en todos los colores.
534
00:33:10,668 --> 00:33:13,060
- ¿Por qué?
- Porque se me da bien.
535
00:33:13,084 --> 00:33:14,460
¿Qué hace que seas tan buena?
536
00:33:15,168 --> 00:33:17,668
Entiendo lo fácil que resulta
537
00:33:18,002 --> 00:33:19,877
seguir el camino equivocado.
538
00:33:21,835 --> 00:33:23,043
Y lo respeto.
539
00:33:24,710 --> 00:33:27,894
Pero seguro que los negros
educados tenéis otra mentalidad.
540
00:33:27,918 --> 00:33:31,436
No, no, no, no. Pres es el de los
estudios, yo soy un tío de barrio.
541
00:33:31,460 --> 00:33:33,227
- Lo dices como si fuera un orgullo.
- Claro.
542
00:33:33,251 --> 00:33:35,686
Me lo he ganado todo,
nadie me ha dado nada.
543
00:33:35,710 --> 00:33:37,060
Lo tuviste más fácil.
544
00:33:37,084 --> 00:33:40,477
Por favor. ¿Sabes dónde pasaba
este tío los veranos del instituto?
545
00:33:40,501 --> 00:33:41,686
En los Alpes.
546
00:33:41,710 --> 00:33:43,185
El padre de su mejor amigo
era multimillonario,
547
00:33:43,209 --> 00:33:45,894
pero no pasa nada porque nuestros
padres viven en una casa
548
00:33:45,918 --> 00:33:47,126
pagada por mí.
549
00:33:49,334 --> 00:33:52,209
¿Cuánto te queda, Mace?
¿Cinco años?
550
00:33:52,710 --> 00:33:54,102
Para entonces, yo dirigiré
el departamento de justicia
551
00:33:54,126 --> 00:33:56,644
- y sólo será el principio.
- Sí, ya te vi por la tele.
552
00:33:56,668 --> 00:33:58,561
¿Cómo es que siempre acabas jugando
para el equipo equivocado?
553
00:33:58,585 --> 00:34:00,102
Tiene gracia, son los negros
que están en las bandas
554
00:34:00,126 --> 00:34:01,853
los únicos
que se cuestionan la lealtad.
555
00:34:01,877 --> 00:34:03,436
- Yo nunca he estado en las bandas.
- ¿De verdad?
556
00:34:03,460 --> 00:34:05,269
- Sí, de verdad.
- ¿Y qué crees, que tuitear
557
00:34:05,293 --> 00:34:06,728
"las vidas de los negros
importan" a tu millón
558
00:34:06,752 --> 00:34:08,310
de seguidores te convierte
en Jackie Robinson?
559
00:34:08,334 --> 00:34:11,334
1,4, y al menos
la gente sabe de qué lado estoy.
560
00:34:11,752 --> 00:34:15,394
Coño, creía que siendo hija única
me había perdido algo,
561
00:34:15,418 --> 00:34:17,168
pero supongo que no.
562
00:34:17,585 --> 00:34:19,002
No, discutimos.
563
00:34:20,334 --> 00:34:23,043
Pero nos queremos,
¿verdad, hermanito?
564
00:34:23,793 --> 00:34:25,668
Sí. Nos queremos.
565
00:34:26,460 --> 00:34:28,835
Oye, gracias por la cena.
566
00:34:30,752 --> 00:34:32,293
Tenemos trabajo.
567
00:34:33,002 --> 00:34:35,310
No pienso dejar un filete
de 50 pavos.
568
00:34:35,334 --> 00:34:36,614
No pasa nada.
Yo la llevo a casa.
569
00:34:40,334 --> 00:34:41,752
Hasta mañana.
570
00:34:58,835 --> 00:35:02,019
Me ha sorprendido tu mensaje.
571
00:35:02,043 --> 00:35:06,310
- Te debía una.
- En realidad, te la debo yo.
572
00:35:06,334 --> 00:35:07,769
¿Y eso?
573
00:35:07,793 --> 00:35:11,019
Tu discurso fue el tema de
conversación por todo el estado
574
00:35:11,043 --> 00:35:14,418
y salió en la portada
de todos los periódicos locales,
575
00:35:15,293 --> 00:35:17,877
y la gobernadora está
de pie a tu lado.
576
00:35:25,835 --> 00:35:27,084
Pasa.
577
00:35:34,960 --> 00:35:36,602
- Me estoy sonrojando.
- ¿En serio?
578
00:35:36,626 --> 00:35:38,209
¿Bajo ese color chocolate?
579
00:35:41,002 --> 00:35:43,793
Sabrás que piensa que ahora mismo
nos estamos enrollando, ¿no?
580
00:35:44,543 --> 00:35:46,561
¿Y por qué no lo hacemos?
581
00:35:46,585 --> 00:35:49,126
Porque si lo hacemos,
no te respetaré.
582
00:35:50,710 --> 00:35:51,960
Y creo que me gustas.
583
00:35:52,376 --> 00:35:54,251
Tal vez ahora
no quiero gustar a nadie.
584
00:35:58,043 --> 00:36:00,585
Vaya. Nena,
eres sexy de narices.
585
00:36:00,960 --> 00:36:04,043
Pero tienes los ojos más tristes
que he visto en mi vida.
586
00:36:05,501 --> 00:36:08,043
No sé,
tal vez por eso me gustas.
587
00:36:10,668 --> 00:36:13,084
Agradezco tu opinión, pero
588
00:36:14,126 --> 00:36:16,168
ahora mismo pareces un maricón.
589
00:36:20,376 --> 00:36:21,668
Oh.
590
00:36:50,460 --> 00:36:52,668
No, Shirlane.
Así no funcionan las cosas.
591
00:36:53,334 --> 00:36:58,002
Me da igual que me avises.
Es tarde. Harás que me despidan.
592
00:36:59,002 --> 00:37:00,376
¿Cuándo se emite?
593
00:37:02,334 --> 00:37:04,644
- ¿Qué pasa?
- Ha salido un vídeo.
594
00:37:04,668 --> 00:37:05,978
¿De qué?
595
00:37:06,002 --> 00:37:08,769
Pero son evidentes
los comentarios racistas.
596
00:37:08,793 --> 00:37:11,310
Fuentes oficiales dicen
que son de Joshua Beck,
597
00:37:11,334 --> 00:37:13,501
un agente afroamericano.
598
00:37:13,793 --> 00:37:15,185
Muy bien, colega.
599
00:37:15,209 --> 00:37:18,477
Te has graduado en la academia,
eres todo un hombre.
600
00:37:18,501 --> 00:37:21,418
- ¿Últimas palabras?
- Eh, sí...
601
00:37:22,793 --> 00:37:25,460
Por fin tengo permiso
para disparar blanquitos.
602
00:37:26,043 --> 00:37:27,144
Eso es, Josh.
603
00:37:27,168 --> 00:37:28,686
Mi colega es a prueba de balas.
604
00:37:28,710 --> 00:37:31,185
De momento no hay declaraciones
del agente Beck ni de la oficina
605
00:37:31,209 --> 00:37:34,394
del Sheriff de Gate Station
en cuanto a este vídeo.
606
00:37:34,418 --> 00:37:36,793
¿Diga? Sí.
607
00:37:47,793 --> 00:37:52,269
Estaba borracho, señor.
Se me calentó la boca.
608
00:37:52,293 --> 00:37:53,769
Sabe que eso no es lo que opino.
609
00:37:53,793 --> 00:37:55,978
Joder, he dicho cosas sobrio
que pueden hacer que me despidan.
610
00:37:56,002 --> 00:37:57,626
Nadie se ofende.
611
00:37:58,918 --> 00:38:00,168
Gracias, Kerry.
612
00:38:02,460 --> 00:38:05,185
- ¿Y los chicos?
- Bueno,
613
00:38:05,209 --> 00:38:08,251
te han dejado en tu mesa una
cajita de galletas con un lacito.
614
00:38:11,668 --> 00:38:14,168
Por desgracia,
los medios no son tan clementes.
615
00:38:14,710 --> 00:38:16,853
- Podré soportarlo.
- Eso ya lo sé.
616
00:38:16,877 --> 00:38:18,978
Pero creo que es mejor
que te dejemos en tareas
617
00:38:19,002 --> 00:38:20,728
administrativas, hasta
que la gente de Justicia
618
00:38:20,752 --> 00:38:22,436
- termine su investigación.
- ¿Qué?
619
00:38:22,460 --> 00:38:24,936
- ¡Papi!
- Muy bien, hijo.
620
00:38:24,960 --> 00:38:27,227
- Hola.
- Vale. Ahora no, hijo.
621
00:38:27,251 --> 00:38:29,918
Lo siento. Creo que te falta
la camiseta, pequeño.
622
00:38:32,002 --> 00:38:34,960
- Lo siento. ¡Christian!
- Allá va.
623
00:38:39,293 --> 00:38:42,126
Oye, no es justo,
pero eres una distracción.
624
00:38:42,460 --> 00:38:44,019
Te resultará imposible
hacer tu trabajo.
625
00:38:44,043 --> 00:38:46,728
Entonces prestaré declaración.
Que la gente se entere por mí.
626
00:38:46,752 --> 00:38:48,936
Josh, ¿qué te dijo
tu representante sindical?
627
00:38:48,960 --> 00:38:52,227
No hables con los medios
bajo ninguna circunstancia.
628
00:38:52,251 --> 00:38:55,418
¿Y ese fiscal?
Tampoco hables con él a solas.
629
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Y nunca te desvíes
de tu mensaje:
630
00:38:59,877 --> 00:39:02,752
"En el momento de disparar,
temía por mi vida".
631
00:39:03,293 --> 00:39:05,561
- Es cierto, señor.
- Bien, la verdad es
632
00:39:05,585 --> 00:39:06,793
más fácil de recordar.
633
00:39:10,293 --> 00:39:11,936
- Buenos días.
- ¿Has visto el vídeo?
634
00:39:11,960 --> 00:39:13,060
No pinta bien.
635
00:39:13,084 --> 00:39:14,394
He hablado con el despacho
de la gobernadora.
636
00:39:14,418 --> 00:39:16,877
- Quieren saber quién lo filtró.
- Yo también.
637
00:39:17,293 --> 00:39:20,501
- Estaré listo en 20 minutos.
- ¿Puedo hacerte una pregunta legal?
638
00:39:21,334 --> 00:39:23,352
- ¿Sobre otro caso?
- Sí.
639
00:39:23,376 --> 00:39:24,894
¿Cuál es la base
para la custodia única?
640
00:39:24,918 --> 00:39:26,477
- ¿Para qué progenitor?
- ¿Importa?
641
00:39:26,501 --> 00:39:28,877
- En algunos casos, sí.
- El padre.
642
00:39:30,209 --> 00:39:33,519
Demostrar que la madre no es apta:
drogas, alcohol, malos tratos
643
00:39:33,543 --> 00:39:34,811
un riesgo
para la seguridad del niño.
644
00:39:34,835 --> 00:39:36,501
Un patrón de irresponsabilidad.
645
00:39:37,460 --> 00:39:38,543
Gracias.
646
00:39:40,084 --> 00:39:41,844
Sabes que para él
no significó nada, ¿verdad?
647
00:39:44,543 --> 00:39:46,418
Tampoco para mí.
648
00:39:49,960 --> 00:39:51,269
Las escrituras nos dicen:
649
00:39:51,293 --> 00:39:54,877
"Bienaventurados los que lloran,
pues ellos serán consolados".
650
00:39:56,501 --> 00:40:01,209
La América negra lleva
demasiado tiempo llorando.
651
00:40:01,960 --> 00:40:07,227
Llorando la pérdida de tantos hijos
e hijas, porque el mundo
652
00:40:07,251 --> 00:40:09,126
ha convertido nuestro color
de piel en un arma.
653
00:40:10,084 --> 00:40:12,043
Para ellos,
nunca vamos desarmados.
654
00:40:12,668 --> 00:40:17,728
Y ahora, añadimos otro nombre:
Joey Campbell.
655
00:40:17,752 --> 00:40:20,376
17 años.
Asesinado hace dos semanas.
656
00:40:21,084 --> 00:40:24,251
Nos enteramos como siempre,
a través de cuchicheos.
657
00:40:25,043 --> 00:40:26,960
Pero el mundo no,
658
00:40:27,543 --> 00:40:31,251
el mundo no lo sabe,
porque la policía no lo investiga.
659
00:40:32,918 --> 00:40:34,543
Pero el mundo lo sabrá.
660
00:40:36,251 --> 00:40:40,084
He traído a alguien
que necesita nuestro apoyo.
661
00:40:41,835 --> 00:40:43,960
Shameeka Campbell, su madre.
662
00:40:51,793 --> 00:40:56,060
Amigos, todos sabemos
lo que es perder a alguien
663
00:40:56,084 --> 00:40:57,227
a manos de la policía.
664
00:40:57,251 --> 00:41:00,519
También sabemos que dos hechos
malos no se convierten en uno bueno.
665
00:41:00,543 --> 00:41:03,460
Todo padre quiere
que su hijo esté en casa.
666
00:41:04,960 --> 00:41:09,543
Así que os traigo otra madre,
que necesita nuestro apoyo.
667
00:41:19,626 --> 00:41:21,043
Vamos, amigos.
668
00:41:21,418 --> 00:41:24,334
- ¿Qué es lo más grande?
- El amor. ¿Y cómo?
669
00:41:24,752 --> 00:41:27,460
Amando a nuestro prójimo,
como a nosotros mismos.
670
00:41:30,543 --> 00:41:34,394
Esta madre amaba a su hijo
tanto como cualquier otra.
671
00:41:34,418 --> 00:41:37,310
Amigos, estemos unidos.
672
00:41:37,334 --> 00:41:42,209
Consigamos la justicia que merecen
estos chicos asesinados.
673
00:42:26,251 --> 00:42:27,877
La gobernadora ha hablado
con Carroll.
674
00:42:28,209 --> 00:42:30,877
Ruiz no vendrá aquí.
Ya no eres interino.