1 00:00:16,334 --> 00:00:20,501 ¡Vamos! He dicho que salgas del coche. 2 00:00:32,002 --> 00:00:34,793 Vuelva al camión. Vuelva al camión 3 00:00:37,376 --> 00:00:38,728 Eh, ¿central? 4 00:00:38,752 --> 00:00:41,144 Tenemos una emergencia, acabo de ver cómo un policía 5 00:00:41,168 --> 00:00:42,978 ha efectuado una serie de disparos 6 00:00:43,002 --> 00:00:44,644 no sé qué ha pasado, pero hay alguien en el suelo. 7 00:00:44,668 --> 00:00:47,168 - ¿Has oído? - Recibido. Permanezca a la espera. 8 00:00:50,084 --> 00:00:51,352 Han disparado a alguien. 9 00:00:51,376 --> 00:00:54,310 Agente Beck a central. Central, ha habido disparos. 10 00:00:54,334 --> 00:00:56,894 Necesito refuerzos. Disparos. Necesito refuerzos. 11 00:00:56,918 --> 00:00:58,227 Disparos. 12 00:00:58,251 --> 00:01:02,126 Atención a todas las unidades, acudan a Graham con Spring. 13 00:01:07,835 --> 00:01:09,710 Atrás, atrás. 14 00:01:13,293 --> 00:01:15,060 - ¿Lo tienes? - Lo tengo. 15 00:01:15,084 --> 00:01:16,835 ¿Cómo que atrás, tío? Vivo aquí. 16 00:01:19,668 --> 00:01:24,209 Aparte. Atrás. Atrás. Aparte. Aparte. 17 00:01:30,543 --> 00:01:31,918 Quédense tras la línea. 18 00:01:37,418 --> 00:01:41,585 Tras la cinta. Atrás. Atrás. Atrás. 19 00:01:42,376 --> 00:01:44,853 He dicho atrás. 20 00:01:44,877 --> 00:01:46,126 A que jode, ¿eh? 21 00:02:24,168 --> 00:02:26,310 Al final de la novena. Dos eliminados. 22 00:02:26,334 --> 00:02:29,728 Tiene un jugador en segunda base. Yale pierde por uno a cero. 23 00:02:29,752 --> 00:02:33,936 Terry tiene un doble strike, se arriesga a caer eliminado. 24 00:02:33,960 --> 00:02:35,460 Va hacia su posición. 25 00:02:36,376 --> 00:02:38,102 Vaya. ¿Qué hace Terry? 26 00:02:38,126 --> 00:02:40,501 ¡Qué chulería! A la gente no le gusta. 27 00:02:40,918 --> 00:02:43,561 Y a mí tampoco. Allá va el lanzamiento. 28 00:02:43,585 --> 00:02:47,501 Chicos, es alta. Se va. ¡Ha salido del estadio! 29 00:02:48,251 --> 00:02:49,418 ¡ "Home run"! 30 00:02:51,418 --> 00:02:54,811 - ¿Qué ves, Ruiz? - Un capullo arrogante. 31 00:02:54,835 --> 00:02:57,436 - ¿Es así? - No del todo, señor. 32 00:02:57,460 --> 00:02:59,334 {\an8}¿Por qué imitar a Babe Ruth? 33 00:03:00,334 --> 00:03:03,602 {\an8}Porque, en cuanto le dices a alguien lo mucho que le vas a joder, 34 00:03:03,626 --> 00:03:05,293 más vale que cumplas. 35 00:03:07,334 --> 00:03:09,936 {\an8}Un policía ha abatido hoy a un hombre desarmado. 36 00:03:09,960 --> 00:03:12,185 {\an8}En Gate Station, Carolina del Norte. 37 00:03:12,209 --> 00:03:14,185 {\an8}Me ha llamado la gobernadora en persona. 38 00:03:14,209 --> 00:03:15,728 {\an8}Quiere que el departamento de justicia se encargue 39 00:03:15,752 --> 00:03:18,853 de la investigación. No quiere otro Ferguson. 40 00:03:18,877 --> 00:03:21,126 Es un poli negro y un chico blanco. 41 00:03:22,251 --> 00:03:26,561 {\an8}Ruiz llevará el caso, pero quiere un fiscal negro a la cabeza. 42 00:03:26,585 --> 00:03:27,936 {\an8}Apariencias. 43 00:03:27,960 --> 00:03:30,477 {\an8}Con una situación así, sólo un hombre negro podría procesar 44 00:03:30,501 --> 00:03:32,394 {\an8}a un poli negro sin despertar tensiones 45 00:03:32,418 --> 00:03:33,877 {\an8}si es culpable. 46 00:03:35,043 --> 00:03:38,894 {\an8}He revisado un montón de currículos y todos me parecéis iguales. 47 00:03:38,918 --> 00:03:40,561 {\an8}Primeros de vuestra promoción. 48 00:03:40,585 --> 00:03:42,877 Licenciados con honores. Elocuentes. 49 00:03:44,334 --> 00:03:47,376 Lo que necesito es eficiencia. 50 00:03:48,334 --> 00:03:49,811 Necesito a ese tío 51 00:03:49,835 --> 00:03:51,875 {\an8}que apunta a la valla, a pesar de tener dos strikes. 52 00:03:52,293 --> 00:03:55,436 {\an8}- Se ha licenciado hace un año. - Eso son matemáticas, señor. 53 00:03:55,460 --> 00:03:57,102 {\an8}En mi último trabajo en el caso Wynn, 54 00:03:57,126 --> 00:03:58,519 llevé los alegatos y conseguí 55 00:03:58,543 --> 00:04:02,543 {\an8}- tres autos de procesamiento. - El equipo consiguió tres autos. 56 00:04:03,084 --> 00:04:05,644 {\an8}- Ya, el equipo. - ¿Y las apariencias? 57 00:04:05,668 --> 00:04:09,477 {\an8}Sólo me importa la verdad. Y mi verdad no tiene color. 58 00:04:09,501 --> 00:04:11,853 {\an8}- Una ingenuidad encantadora. - Gracias. 59 00:04:11,877 --> 00:04:13,418 {\an8}No era un halago. 60 00:04:17,918 --> 00:04:21,227 Nuestra antigua fiscal general dijo que el mayor reto para todos 61 00:04:21,251 --> 00:04:23,853 los que desempeñen este trabajo era, no sólo representar 62 00:04:23,877 --> 00:04:27,019 y hacer cumplir la ley, sino utilizarla para hacer honor 63 00:04:27,043 --> 00:04:32,002 a la promesa de América, una promesa de justicia e igualdad. 64 00:04:33,126 --> 00:04:34,877 ¿Era ella ingenua, señor? 65 00:04:37,002 --> 00:04:40,043 Porque, estoy más que dispuesto a serlo con ella. 66 00:04:51,543 --> 00:04:56,710 Oh. ¿Qué tienes? Eh, eh, eh, siete, ocho, bam. 67 00:04:58,752 --> 00:04:58,752 - No, qué suerte. - Eh, ¿qué tienes en la cara? 68 00:04:58,752 --> 00:05:01,585 - No, qué suerte. - Eh, ¿qué tienes en la cara? 69 00:05:02,209 --> 00:05:03,918 ¿Qué tienes ahí? 70 00:05:14,334 --> 00:05:17,227 Escucha, cielo, mamá tiene que irse de la ciudad por un trabajo. 71 00:05:17,251 --> 00:05:18,561 ¿Cuánto tiempo? 72 00:05:18,585 --> 00:05:23,460 No lo sé, pero nos llamaremos cada mañana y cada noche, ¿vale? 73 00:05:23,960 --> 00:05:26,251 Aunque esa fea jeta me romperá el ordenador. 74 00:05:26,918 --> 00:05:30,418 - Bueno, me parezco a ti. - Oh. 75 00:05:30,710 --> 00:05:33,002 Eh, Kai, hora de acostarse. 76 00:05:33,334 --> 00:05:35,418 {\an8}¿Qué? No. 77 00:05:35,752 --> 00:05:38,543 {\an8}Oye, Paula, está bien. Sólo echaremos una partida más. 78 00:05:39,418 --> 00:05:41,585 Tiene que acostarse a las ocho y media. 79 00:05:42,376 --> 00:05:43,894 Podemos hacer una excepción hoy. 80 00:05:43,918 --> 00:05:47,352 Oye, tú no eres la que tiene que levantarla cada mañana 81 00:05:47,376 --> 00:05:48,978 y conseguir que llegue al cole a tiempo. 82 00:05:49,002 --> 00:05:52,793 - Aún no tengo sueño. - Kai, comienza tu rutina. ¡Ya! 83 00:05:54,918 --> 00:05:57,960 Está bien, cielo, mami te quiere. 84 00:05:59,126 --> 00:06:00,960 Te quiero. Te quiero. 85 00:06:01,293 --> 00:06:02,668 Buenas noches. 86 00:06:09,918 --> 00:06:11,853 Vuelve a levantar la voz delante de mi hija y te hago 87 00:06:11,877 --> 00:06:14,168 - una histerectomía con mi puño. - Eh, eh, eh, ¿qué pasa? 88 00:06:17,710 --> 00:06:19,436 - No quiero volver a verla aquí. - Suéltame. 89 00:06:19,460 --> 00:06:21,686 ¿Qué diablos, Ashe? 90 00:06:21,710 --> 00:06:24,668 Es una niña, Javi, intentando adaptarse. 91 00:06:25,084 --> 00:06:27,310 Kai tiene madre, recuérdaselo. 92 00:06:27,334 --> 00:06:30,095 - ¿Y le tiras un jarrón a la cabeza? - Lo tiré a un lado de su cabeza. 93 00:06:34,418 --> 00:06:35,978 - Necesitas ayuda. - Lo sé. 94 00:06:36,002 --> 00:06:37,436 - En serio. - La pediré. 95 00:06:37,460 --> 00:06:40,602 - No puedo soportar esta locura. - Antes te gustaba. 96 00:06:40,626 --> 00:06:42,293 Sí, pero entonces tuvimos una hija. 97 00:06:43,585 --> 00:06:46,668 Y tú te buscaste una mujercita 98 00:06:47,626 --> 00:06:50,978 con delantal y que te tenga la cenita lista al volver a casa. 99 00:06:51,002 --> 00:06:53,376 Ambos sabemos que te aburres de cojones. 100 00:06:53,918 --> 00:06:56,293 ¿Sabe ella cómo eres? 101 00:06:57,460 --> 00:06:58,626 ¿Cómo te gusta? 102 00:07:00,960 --> 00:07:03,918 ¿Sabe que cuando te acuestas con ella, piensas en mí? 103 00:07:10,251 --> 00:07:11,918 Voy a ver a la niña. 104 00:07:13,877 --> 00:07:17,084 Dile, dile que la llamaré mañana. 105 00:07:29,835 --> 00:07:32,960 Mace, ¿qué pasa? ¿Empiezas a cansarte de pasar la línea de 20? 106 00:07:36,209 --> 00:07:39,144 - Así que eres su lacayo. - ¿Disculpa? 107 00:07:39,168 --> 00:07:42,561 Soy Ashe... Akino, tu investigadora. 108 00:07:42,585 --> 00:07:45,978 - Preston Terry, tu jefe. - Interino, ¿no? 109 00:07:46,002 --> 00:07:50,460 - Ruiz está acabando con otro caso. - Sí, terminará en una semana. 110 00:07:51,418 --> 00:07:53,686 Conozco a Ruiz, pero ¿cuál es tu estilo? 111 00:07:53,710 --> 00:07:55,269 Mi agresividad depende de ti. 112 00:07:55,293 --> 00:07:57,936 Haz el trabajo bien, siguiendo las reglas. 113 00:07:57,960 --> 00:08:01,084 Siguiendo las reglas, claro, 114 00:08:01,585 --> 00:08:02,877 jefe. 115 00:08:05,543 --> 00:08:07,185 Bienvenidos al aeropuerto de Carolina del Norte. 116 00:08:07,209 --> 00:08:10,102 Aquellos pasajeros con destino a Chicago, por favor acudan 117 00:08:10,126 --> 00:08:12,519 inmediatamente a la puerta de embarque G25, 118 00:08:12,543 --> 00:08:14,602 el avión efectuará su despegue en menos de diez minutos. 119 00:08:14,626 --> 00:08:16,269 - ¿Preston Terry? - ¿Sí? 120 00:08:16,293 --> 00:08:19,019 Hola, Sarah Ellis, ayudante de la gobernadora Eamons. 121 00:08:19,043 --> 00:08:21,227 - Bienvenido a Carolina del Norte. - Gracias. 122 00:08:21,251 --> 00:08:22,894 - Bienvenida. - Ashe Akino. 123 00:08:22,918 --> 00:08:24,227 Mi investigadora. 124 00:08:24,251 --> 00:08:26,477 Seguro que tendrán ganas de ponerse a trabajar. 125 00:08:26,501 --> 00:08:28,185 La gobernadora quiere hablar con ustedes. 126 00:08:28,209 --> 00:08:29,418 Por supuesto. 127 00:08:31,084 --> 00:08:33,978 Ojalá estuvieran aquí bajo otras circunstancias, 128 00:08:34,002 --> 00:08:37,602 pero espero que disfruten de nuestra hospitalidad sureña. 129 00:08:37,626 --> 00:08:41,060 - Nací y crecí en Virginia, señora. - Un caballero sureño. 130 00:08:41,084 --> 00:08:43,644 Aunque ahora se consideran un estado del medio atlántico. 131 00:08:43,668 --> 00:08:45,978 No, esos son los de Virginia del Norte. 132 00:08:46,002 --> 00:08:49,394 Quiero que sepan que apoyo totalmente esta investigación. 133 00:08:49,418 --> 00:08:51,019 Y el departamento me ha asegurado que tendrán 134 00:08:51,043 --> 00:08:53,686 - su completa colaboración. - Se lo agradecemos, señora. 135 00:08:53,710 --> 00:08:56,394 No me gustan las sorpresas, les agradecería 136 00:08:56,418 --> 00:08:57,769 que me mantuvieran informada. 137 00:08:57,793 --> 00:09:00,543 Dicho eso, es una mujer ocupada, contacten conmigo. 138 00:09:01,084 --> 00:09:03,269 Me pasaré por su hotel los primeros días para asegurarme 139 00:09:03,293 --> 00:09:05,644 - de que empiezan bien. - Quiero seguir esto de cerca. 140 00:09:05,668 --> 00:09:08,728 No necesito que ningún paleto se tome la justicia por su mano. 141 00:09:08,752 --> 00:09:10,043 Sí, señora. 142 00:09:35,793 --> 00:09:37,293 Andando. 143 00:09:55,668 --> 00:09:57,227 - ¿Puedo ayudarle? - Preston Terry, 144 00:09:57,251 --> 00:09:58,978 fiscal de derechos civiles del departamento de justicia. 145 00:09:59,002 --> 00:10:02,835 Debería haberlo sabido por el traje. Aquí si compras uno, te regalan dos. 146 00:10:03,710 --> 00:10:06,519 - Ashe Akino, mi investigadora. - Hola. 147 00:10:06,543 --> 00:10:08,185 ¿Cuánto tiempo estuvo en el cuerpo? 148 00:10:08,209 --> 00:10:10,894 Dos años de patrullera, me reclutó la DEA, 149 00:10:10,918 --> 00:10:13,269 trabajé en Colombia y México durante seis años. 150 00:10:13,293 --> 00:10:15,436 ¿Y abandonó todo eso por una vida más cómoda? 151 00:10:15,460 --> 00:10:17,835 Me gusta ser mi propio jefe. 152 00:10:18,251 --> 00:10:20,011 ¿Por dónde quieren empezar? Lo que necesiten. 153 00:10:20,251 --> 00:10:22,960 Quiero hablar con el agente Beck y luego ir al escenario del crimen. 154 00:10:23,418 --> 00:10:26,138 No es un escenario de un crimen, hasta que se determine dicho crimen. 155 00:10:27,043 --> 00:10:29,251 - Tiene razón. - Ya... 156 00:10:29,626 --> 00:10:31,334 Beck está en la sala dos. 157 00:10:34,710 --> 00:10:37,376 Muy bien, chicos. Pasemos lista. 158 00:10:39,168 --> 00:10:41,126 No hablaré sin mi representante sindical. 159 00:10:41,752 --> 00:10:44,710 Oiga, ya he leído su informe, sólo quiero oírlo de usted. 160 00:10:45,585 --> 00:10:47,209 Sólo será una conversación. 161 00:10:49,710 --> 00:10:50,918 He estado en su lugar. 162 00:11:02,002 --> 00:11:04,293 Mi segundo día en la calle estaba con mi supervisor, 163 00:11:04,918 --> 00:11:06,002 un tío blanco. 164 00:11:06,293 --> 00:11:08,310 Hicimos una detención rutinaria de tráfico, 165 00:11:08,334 --> 00:11:11,310 pero el chico del asiento del copiloto echó a correr. 166 00:11:11,334 --> 00:11:13,126 Yo le perseguí. 167 00:11:13,752 --> 00:11:17,251 Le pillé rápido, pero trató de golpearme. 168 00:11:18,251 --> 00:11:19,853 Mi supervisor se quedó quieto. 169 00:11:19,877 --> 00:11:22,126 Quería ver si una chica sabía arreglárselas sola. 170 00:11:23,251 --> 00:11:26,352 Le estaba ganando, cuando de repente, 171 00:11:26,376 --> 00:11:28,626 el chico trató de echar mano a algo. 172 00:11:29,585 --> 00:11:30,945 Mi supervisor se quedó petrificado. 173 00:11:31,418 --> 00:11:32,960 Gritó: "Arma". 174 00:11:33,251 --> 00:11:36,543 Desenfundé y disparé al chico en el pecho. 175 00:11:37,960 --> 00:11:40,626 Pero no había arma alguna, sólo un móvil. 176 00:11:40,918 --> 00:11:42,710 Tenía 18 años, 177 00:11:44,126 --> 00:11:45,835 pero dije la verdad. 178 00:11:46,793 --> 00:11:49,769 - Al menos tengo eso. - ¿La exoneraron? 179 00:11:49,793 --> 00:11:53,668 Lo declararon "justificado". Temía por mi vida. 180 00:12:00,835 --> 00:12:02,543 Fue un disparo limpio. 181 00:12:03,585 --> 00:12:05,168 Cuéntemelo. 182 00:12:07,043 --> 00:12:10,626 Estaba de patrulla. Un tío blanco con un buen coche. 183 00:12:11,084 --> 00:12:14,019 Cuando un tío blanco entra en ese barrio, suele ser por drogas, 184 00:12:14,043 --> 00:12:16,519 así que encendí las luces y lo paré. 185 00:12:16,543 --> 00:12:19,376 Me acerqué al vehículo, le hice algunas preguntas, 186 00:12:21,418 --> 00:12:25,376 pero el chico estaba alterado. Se negó a responder a ninguna. 187 00:12:25,752 --> 00:12:29,168 Así que le pedí que se bajara del coche. Se negó. 188 00:12:30,418 --> 00:12:33,126 Puse mi mano sobre mi arma y se lo volví a pedir. 189 00:12:34,668 --> 00:12:36,293 Entonces obedeció, 190 00:12:37,334 --> 00:12:40,811 pero al salir, intentó coger mi arma, 191 00:12:40,835 --> 00:12:42,376 incluso llegó a tocarla. 192 00:12:45,668 --> 00:12:47,668 En ese momento, era él o yo. 193 00:12:49,877 --> 00:12:52,084 - Y le disparé. - Cuatro veces. 194 00:12:54,918 --> 00:12:56,853 Sí, seguía resistiéndose. 195 00:12:56,877 --> 00:12:59,436 ¿Había algo que apoyara sus sospechas iniciales? 196 00:12:59,460 --> 00:13:01,561 El teniente Breeland encontró marihuana, 197 00:13:01,585 --> 00:13:03,894 dos bolsas de 20, al registrar el vehículo. 198 00:13:03,918 --> 00:13:06,376 ¿El registro se hizo antes o después de los disparos? 199 00:13:06,668 --> 00:13:08,084 Después. 200 00:13:12,752 --> 00:13:15,269 ¿Dice que un blanco en ese barrio suele ir a por drogas? 201 00:13:15,293 --> 00:13:17,060 - Sí, señor. - ¿Hubo algún motivo legítimo 202 00:13:17,084 --> 00:13:20,418 para la detención inicial o sólo se basó en sus prejuicios? 203 00:13:24,668 --> 00:13:27,209 Esperaré por mi representante sindical. 204 00:13:33,376 --> 00:13:36,728 Estaba dispuesto a contarme su vida y tú le has cerrado. 205 00:13:36,752 --> 00:13:39,251 - No hago nada sin un motivo. - ¿En serio? 206 00:13:39,752 --> 00:13:41,626 Porque ha parecido un error de novato. 207 00:13:42,334 --> 00:13:45,209 De ahora en adelante, yo me encargo de los interrogatorios. 208 00:13:46,710 --> 00:13:49,436 Oye, entiendo que te guste ser tu propia jefa, 209 00:13:49,460 --> 00:13:53,460 pero éste no es el caso. Como has dicho, tú me sigues. 210 00:13:55,752 --> 00:13:59,043 Vaya, sólo has tardado dos horas en ponerte gallito. 211 00:13:59,334 --> 00:14:02,752 - La mayoría de tíos esperan un día. - No me gusta perder tiempo. 212 00:14:04,126 --> 00:14:05,561 A mí tampoco. 213 00:14:05,585 --> 00:14:07,436 Eres un hermano listillo, has leído mi historial, 214 00:14:07,460 --> 00:14:10,436 por tanto, piensa si le digo a Ruiz que no tienes 215 00:14:10,460 --> 00:14:13,126 ni puta idea de lo que haces, ¿quién se irá y quién se queda? 216 00:15:00,084 --> 00:15:02,626 No hay cámaras de vigilancia. Pero alguien tuvo que ver algo. 217 00:15:03,418 --> 00:15:04,918 ¿Qué pasa, hermana? 218 00:15:05,251 --> 00:15:07,793 Soy Ashe, del Departamento de Justicia. 219 00:15:08,209 --> 00:15:10,269 Estamos investigando un tiroteo. ¿Has visto algo? 220 00:15:10,293 --> 00:15:12,102 - No. - ¿Conoces a alguien que lo viera? 221 00:15:12,126 --> 00:15:15,519 - Sí, el poli que le disparó. - ¿Buscan algún vídeo? 222 00:15:15,543 --> 00:15:17,811 - ¿Tienes algo? - Sí, tengo la nueva de "Star Wars". 223 00:15:17,835 --> 00:15:19,293 Aún no ha salido. 224 00:15:20,835 --> 00:15:23,352 Oye, no somos polis, estamos investigando a la poli. 225 00:15:23,376 --> 00:15:26,269 - Huelen a poli. - ¿Eres de ese equipo? 226 00:15:26,293 --> 00:15:29,084 - ¿Va contra la ley? - Ése es mi hermano. 227 00:15:29,501 --> 00:15:32,251 - Anda ya, tío. - En serio, tío, mira. 228 00:15:36,251 --> 00:15:38,710 Mace la bestia. ¿Es pariente tuyo? 229 00:15:39,084 --> 00:15:40,978 ¿Cómo es que no estás en la liga? 230 00:15:41,002 --> 00:15:44,918 - Decidí cambiar el mundo. - Tío, la has cagado. 231 00:15:46,501 --> 00:15:49,185 - ¿Cómo es ese tal Beck? - Es un tío legal. 232 00:15:49,209 --> 00:15:51,811 No como los tíos que vienen aquí rompiendo cabezas sin motivo. 233 00:15:51,835 --> 00:15:52,978 Es un vendido. 234 00:15:53,002 --> 00:15:55,102 ¿No crees que el barrio necesita polis negros? 235 00:15:55,126 --> 00:15:57,793 - Sí, pero él ya no es del barrio. - ¿No habéis visto ni... 236 00:15:59,209 --> 00:16:00,352 oído nada? 237 00:16:00,376 --> 00:16:02,686 Nadie tendrá respuestas para vosotros si hacéis 238 00:16:02,710 --> 00:16:05,209 - las preguntas equivocadas. - ¿Y cuál es la pregunta correcta? 239 00:16:09,668 --> 00:16:10,835 Oh, tío. 240 00:16:11,877 --> 00:16:13,597 Oye, habla con nosotros, podemos protegerte. 241 00:16:19,251 --> 00:16:22,418 ¿Intentan intimidarlos a ellos o a nosotros? 242 00:16:27,043 --> 00:16:29,126 La policía ya ha estado aquí dos veces, 243 00:16:29,418 --> 00:16:31,543 haciendo las mismas preguntas. Mientras tanto, 244 00:16:31,918 --> 00:16:35,644 - ese hombre sigue libre. - Entiendo cómo se siente. 245 00:16:35,668 --> 00:16:38,752 No, de eso nada. Mi hijo está muerto. 246 00:16:41,960 --> 00:16:44,626 La gente parece estar desconcertada por mi indignación... 247 00:16:46,002 --> 00:16:47,644 ¿Esperaban otra cosa? 248 00:16:47,668 --> 00:16:49,686 ¿Sabe qué hacía su hijo en ese barrio? 249 00:16:49,710 --> 00:16:51,561 Conducir por ese barrio no es un crimen. 250 00:16:51,585 --> 00:16:54,519 - ¿Tomaba drogas? - Mi hijo no consumía drogas. 251 00:16:54,543 --> 00:16:56,835 ¿Sabe que encontraron marihuana en su coche? 252 00:16:57,543 --> 00:16:58,811 Me da igual. 253 00:16:58,835 --> 00:17:00,310 El agente dice que fue a por su arma. 254 00:17:00,334 --> 00:17:02,602 - Jesse, jamás haría eso. - ¿Cómo lo sabe? 255 00:17:02,626 --> 00:17:04,043 Porque conozco a mi hijo. 256 00:17:05,168 --> 00:17:08,793 Pueden llamarlo criminal si quieren, pero él no era así. 257 00:17:09,293 --> 00:17:10,877 Era un gran chico. 258 00:17:13,877 --> 00:17:16,084 Y... odiaría esta camisa. 259 00:17:17,002 --> 00:17:19,269 Pero en la funeraria me dijeron que tenía que ponerle traje 260 00:17:19,293 --> 00:17:23,209 y, lo único que tenía son camisetas con dibujos de cómics. 261 00:17:24,084 --> 00:17:27,602 Así que me he pasado toda la mañana en busca de una camisa 262 00:17:27,626 --> 00:17:29,543 que él jamás se pondría. 263 00:17:32,002 --> 00:17:33,960 Lamentamos su pérdida, señora. 264 00:17:36,668 --> 00:17:38,334 No lo he perdido. 265 00:17:39,126 --> 00:17:40,793 Me lo han matado. 266 00:17:42,002 --> 00:17:43,334 Soy un buen poli. 267 00:17:44,126 --> 00:17:46,585 Sí, pero la percepción es la realidad. 268 00:17:47,543 --> 00:17:49,334 Tienes que cambiar la percepción. 269 00:17:50,877 --> 00:17:52,418 Ven a mi iglesia. 270 00:17:52,960 --> 00:17:55,227 Presta declaración en la casa del señor. 271 00:17:55,251 --> 00:17:57,394 - Yo estaré a tu lado. - No haré declaraciones. 272 00:17:57,418 --> 00:17:59,185 - Josh, sería mejor... - No. 273 00:17:59,209 --> 00:18:00,936 Hermano, los medios son muy poderosos. 274 00:18:00,960 --> 00:18:02,686 Pueden convertir a los inocentes en culpables 275 00:18:02,710 --> 00:18:04,936 - y a culpables en inocentes. - Y a una pastora desconocida 276 00:18:04,960 --> 00:18:06,418 en una estrella. 277 00:18:10,251 --> 00:18:11,460 Muy bien. 278 00:18:13,960 --> 00:18:16,002 Gracias por tu hospitalidad. 279 00:18:24,501 --> 00:18:27,269 La tragedia ha llegado a Gate Station, 280 00:18:27,293 --> 00:18:28,460 el pueblo en el que crecí. 281 00:18:29,418 --> 00:18:32,251 Un joven universitario ha sido asesinado. 282 00:18:32,626 --> 00:18:34,835 Y cuando hay preguntas, quiero respuestas. 283 00:18:35,334 --> 00:18:38,209 He llamado personalmente al Departamento de Justicia 284 00:18:38,668 --> 00:18:41,185 y les he pedido que venga un fiscal de fuera para realizar 285 00:18:41,209 --> 00:18:43,310 una investigación imparcial sobre este tema. 286 00:18:43,334 --> 00:18:45,060 Y el sheriff Platt está de acuerdo. 287 00:18:45,084 --> 00:18:47,602 También quiere asegurarse de que sigue habiendo confianza 288 00:18:47,626 --> 00:18:50,102 entre la ley y la comunidad. 289 00:18:50,126 --> 00:18:51,334 ¿Qué confianza? 290 00:18:52,960 --> 00:18:54,334 Sí, señora. 291 00:18:54,585 --> 00:18:56,227 Quisiera presentarles a Preston Terry, 292 00:18:56,251 --> 00:18:57,978 que responderá a cualquier pregunta. 293 00:18:58,002 --> 00:18:59,728 - Señor Terry, gracias. - Sí. A usted, gobernadora. 294 00:18:59,752 --> 00:19:03,126 ¿Hay algún vídeo del tiroteo o algún testigo? 295 00:19:03,585 --> 00:19:05,310 De momento, no hemos encontrado ningún vídeo 296 00:19:05,334 --> 00:19:08,060 ni ha salido ningún testigo. Pero aún es pronto. 297 00:19:08,084 --> 00:19:10,853 ¿Puede confirmar que el nombre del policía es Joshua Beck? 298 00:19:10,877 --> 00:19:12,394 No confirmaremos el nombre del agente. 299 00:19:12,418 --> 00:19:14,936 - Pero ¿es negro? - No puedo decirlo. 300 00:19:14,960 --> 00:19:16,394 Todos hemos visto las grabaciones de los móviles. 301 00:19:16,418 --> 00:19:18,436 El agente es negro y la víctima es blanca. 302 00:19:18,460 --> 00:19:21,019 Lo que no entiendo es qué hace usted aquí. 303 00:19:21,043 --> 00:19:23,561 Tantos asesinatos de chicos negros desarmados 304 00:19:23,585 --> 00:19:25,251 a manos de la policía por todo el país, 305 00:19:25,585 --> 00:19:27,811 ¿y este es el caso que decide investigar el gobierno? 306 00:19:27,835 --> 00:19:29,644 Así que sólo importan las vidas de los negros. 307 00:19:29,668 --> 00:19:32,310 Disculpe, ¿cuándo fue la última vez que le paró un policía 308 00:19:32,334 --> 00:19:33,811 y usted no sabía si iba a seguir con vida? 309 00:19:33,835 --> 00:19:37,602 Escuchen, como fiscal, mi trabajo es ignorar todo tipo 310 00:19:37,626 --> 00:19:39,918 de prejuicios y centrarme en la verdad. 311 00:19:40,585 --> 00:19:43,835 Y debo reconocer que eso es difícil, es muy duro. 312 00:19:44,084 --> 00:19:47,894 Cuando veo las imágenes de Laquan McDonald 313 00:19:47,918 --> 00:19:50,543 o de Tamir Rice o de Walter Scott asesinado por la espalda 314 00:19:51,084 --> 00:19:53,310 abatido por no querer pagar la manutención de su hijo 315 00:19:53,334 --> 00:19:54,877 se me revuelven las tripas 316 00:19:55,126 --> 00:19:58,561 por la falta de humanidad mostrada por esos agentes 317 00:19:58,585 --> 00:20:00,918 y empeorada por la arrogancia de sus mentiras. 318 00:20:01,585 --> 00:20:05,936 Sabían que habría "presunción de inocencia", no por ser policías, 319 00:20:05,960 --> 00:20:09,602 sino por ser blancos. Y ahora se ha producido una anomalía. 320 00:20:09,626 --> 00:20:12,769 "Un policía negro ha asesinado a un hombre blanco desarmado 321 00:20:12,793 --> 00:20:14,811 y han enviado a la caballería". 322 00:20:14,835 --> 00:20:17,811 "¿Ha venido la caballería para hacer justicia al hombre blanco 323 00:20:17,835 --> 00:20:20,227 desarmado o para exonerar a un policía negro?" 324 00:20:20,251 --> 00:20:21,853 No lo sabré hasta que haya recopilado 325 00:20:21,877 --> 00:20:23,811 todos los hechos del caso. Pero estoy aquí 326 00:20:23,835 --> 00:20:27,978 porque todo ciudadano merece un sistema justo y trasparente. 327 00:20:28,002 --> 00:20:30,978 Estoy aquí porque estamos creando una generación de americanos 328 00:20:31,002 --> 00:20:33,519 que se va desilusionando cada vez más rápidamente 329 00:20:33,543 --> 00:20:35,519 con la América postracial de la que tanto nos gusta presumir. 330 00:20:35,543 --> 00:20:37,978 No llevo ni un día con el caso, y ya he visto que se trata 331 00:20:38,002 --> 00:20:39,352 de un problema racial. 332 00:20:39,376 --> 00:20:41,334 Pero yo no estoy desilusionado. 333 00:20:42,043 --> 00:20:45,728 Llevaré este caso como un fiscal que intenta determinar lo que pasó 334 00:20:45,752 --> 00:20:47,460 ese día entre dos hombres. 335 00:20:48,376 --> 00:20:51,728 Y créanme, mi éxito servirá de ejemplo de por qué tenemos 336 00:20:51,752 --> 00:20:54,251 que empezar a poner nuestra humanidad por delante. 337 00:20:55,918 --> 00:20:58,102 A ninguno de nosotros nos gustaría la América con la que acabaremos 338 00:20:58,126 --> 00:21:00,046 si no empezamos a trabajar muy duro en este tema. 339 00:21:00,418 --> 00:21:02,334 Y ese trabajo comienza hoy. 340 00:21:03,209 --> 00:21:04,543 Gracias. 341 00:21:04,835 --> 00:21:06,585 Muchísimas gracias. 342 00:21:08,710 --> 00:21:10,811 Acaba de convertir mi día en un infierno. 343 00:21:10,835 --> 00:21:11,978 ¿Y eso? 344 00:21:12,002 --> 00:21:13,519 Ella ha estado trabajando toda la mañana en ese discurso 345 00:21:13,543 --> 00:21:16,043 y nadie recordará ni una sola palabra. 346 00:21:17,043 --> 00:21:18,334 Me debe una. 347 00:21:21,877 --> 00:21:23,668 Pastora Janae James. 348 00:21:24,501 --> 00:21:26,251 Unas palabras poderosas. 349 00:21:26,585 --> 00:21:28,436 Espero que también venga con la intención de escuchar. 350 00:21:28,460 --> 00:21:31,460 - Por supuesto. - Eso es mucho más difícil. 351 00:21:32,710 --> 00:21:35,043 ¿Por qué presiento que se avecina un sermón? 352 00:21:35,710 --> 00:21:37,376 Lo dejaré para el domingo. 353 00:21:38,668 --> 00:21:40,585 En mi iglesia, a las diez. 354 00:21:51,793 --> 00:21:54,227 Hoy, durante un discurso en las escalinatas del ayuntamiento 355 00:21:54,251 --> 00:21:56,102 de Gate Station, la Gobernadora Eamons... 356 00:21:56,126 --> 00:21:58,519 - Tomaré lo mismo que él. - Es zumo de naranja. 357 00:21:58,543 --> 00:22:01,168 ¿Ahora asumes que me gusta beber? 358 00:22:02,002 --> 00:22:05,376 - Es una conjetura. - Creo que me ofendes. 359 00:22:06,043 --> 00:22:07,918 Póngale un poco de vodka. 360 00:22:11,168 --> 00:22:12,585 Tu discurso me ha sorprendido. 361 00:22:13,126 --> 00:22:14,766 No me conoces como para estar sorprendida. 362 00:22:15,334 --> 00:22:16,585 Tienes razón. 363 00:22:17,002 --> 00:22:18,936 Tú y yo tenemos que ponernos de acuerdo. 364 00:22:18,960 --> 00:22:20,519 Ahora mismo estamos dándonos de cabezazos. 365 00:22:20,543 --> 00:22:23,686 Empezaste tú. Juzgas demasiado rápido. 366 00:22:23,710 --> 00:22:27,376 - Era policía, es lo que hacemos. - Me juzgaste demasiado rápido. 367 00:22:27,960 --> 00:22:30,352 - No soy un vendido. - ¿Te he llamado así? 368 00:22:30,376 --> 00:22:31,710 Me llamaste "su lacayo". 369 00:22:32,460 --> 00:22:37,227 Vale, vale, perdona. También creía que eras gay. 370 00:22:37,251 --> 00:22:39,126 También lo siento, supongo. 371 00:22:39,418 --> 00:22:41,144 ¿Y por qué creías eso? 372 00:22:41,168 --> 00:22:43,310 Por qué no reaccionaste cuando nos conocimos. 373 00:22:43,334 --> 00:22:46,918 - Tal vez no seas mi tipo. - Soy el tipo de todos los tíos. 374 00:22:49,293 --> 00:22:52,501 Da igual, no meo donde como... 375 00:22:53,835 --> 00:22:54,918 ¿Cuál es tu tipo? 376 00:22:55,334 --> 00:22:56,811 Supongo que estoy esperando por mi Michelle. 377 00:22:56,835 --> 00:23:00,227 ¿Obama? Es guay, ¿por qué ella? 378 00:23:00,251 --> 00:23:04,376 Es el tipo de mujer que te hace parecer un hombre mejor. 379 00:23:05,418 --> 00:23:06,960 De todos modos, no me podrías mantener. 380 00:23:09,501 --> 00:23:12,209 Esa historia que le contaste a Beck, ¿era cierta? 381 00:23:13,209 --> 00:23:14,376 Sí. 382 00:23:16,002 --> 00:23:18,168 ¿Cómo se recupera alguien de algo así? 383 00:23:20,460 --> 00:23:22,519 Sé que algún día tendré problemas, 384 00:23:22,543 --> 00:23:25,585 pero no quiero que los tenga mi hija. 385 00:23:26,334 --> 00:23:28,460 - ¿Cuántos años tiene? - Seis. 386 00:23:32,501 --> 00:23:34,728 Oye, yo invito a esto. Tú invítame mañana al café. 387 00:23:34,752 --> 00:23:37,126 Claro, jefe. 388 00:23:38,376 --> 00:23:40,710 ¿Te crees la mitad de lo que dijiste en ese discurso? 389 00:23:42,793 --> 00:23:44,168 La mitad. 390 00:24:02,793 --> 00:24:04,710 - Hola. - ¿Te has perdido? 391 00:24:05,918 --> 00:24:09,002 - Te buscaba a ti. - No hablo con la pasma. 392 00:24:09,585 --> 00:24:11,936 - Ya te lo he dicho, no soy poli. - Oye, tío, 393 00:24:11,960 --> 00:24:13,918 no tengo nada que decir. 394 00:24:15,209 --> 00:24:17,894 Voy a ver a mi hermano este fin de semana, ¿quieres un balón firmado? 395 00:24:17,918 --> 00:24:19,293 ¿En serio? 396 00:24:20,376 --> 00:24:21,602 Me estás sobornando, tío. 397 00:24:21,626 --> 00:24:23,978 Dijiste que no hacía las preguntas adecuadas. 398 00:24:24,002 --> 00:24:25,752 ¿Qué debo preguntar? 399 00:24:26,376 --> 00:24:28,418 Ve a hablar con la señorita Campbell. 400 00:24:28,752 --> 00:24:31,293 - ¿Quién es la señorita Cambpell? - Una señora de "Las Casas". 401 00:24:31,918 --> 00:24:33,084 ¿Qué son "Las casas"? 402 00:24:53,960 --> 00:24:55,626 308. 403 00:25:26,668 --> 00:25:28,918 - Buenos días. - Buenos días. 404 00:25:30,209 --> 00:25:32,352 - Gracias. - ¿Qué diablos...? 405 00:25:32,376 --> 00:25:34,144 - ¿Qué ha pasado? - Anoche, en una zona 406 00:25:34,168 --> 00:25:36,894 del pueblo llamada ‟Las Casas”. Estaba siguiendo una pista. 407 00:25:36,918 --> 00:25:38,477 ¿Me crees incapaz de hacer mi trabajo? 408 00:25:38,501 --> 00:25:41,793 - No. - Pues deja de hacerlo por mí. 409 00:25:42,209 --> 00:25:44,936 ¿Cómo tengo que decirte las cosas? 410 00:25:44,960 --> 00:25:47,227 Oye, creía que había establecido contacto con el chico 411 00:25:47,251 --> 00:25:48,436 de la camiseta de fútbol. 412 00:25:48,460 --> 00:25:51,376 Creía que si hablaba con él a solas, podría conseguir más información. 413 00:25:53,168 --> 00:25:55,019 Pero tienes razón. Debería habértelo consultado. 414 00:25:55,043 --> 00:25:58,168 Sí. Así es. Y deberías ir al médico. 415 00:25:59,293 --> 00:26:01,585 Me duele más el orgullo. Pero gracias. 416 00:26:01,877 --> 00:26:03,334 ¿Y qué te dijo? 417 00:26:04,877 --> 00:26:06,644 Me dijo que hablara con una mujer de "Las Casas", 418 00:26:06,668 --> 00:26:08,436 la señorita Campbell, en el 308. 419 00:26:08,460 --> 00:26:10,352 Y alguien no quiere que lo hagas. 420 00:26:10,376 --> 00:26:12,519 Esa es la conclusión a la que he llegado, sí. 421 00:26:12,543 --> 00:26:15,626 - Pues iré a averiguar qué sabe. - No puedes ir sola. 422 00:26:16,251 --> 00:26:17,334 Tengo arma. 423 00:26:42,793 --> 00:26:44,168 Hola, ¿qué tal? 424 00:26:49,877 --> 00:26:51,561 - ¿Quién es? - Somos del departamento 425 00:26:51,585 --> 00:26:54,209 de justicia. Venimos a ver a la señorita Campbell. 426 00:26:54,585 --> 00:26:57,310 El departamento de justicia es el gobierno, ¿no? 427 00:26:57,334 --> 00:26:59,710 Sí, señora, estamos investigando un tiroteo. 428 00:27:13,585 --> 00:27:15,853 - Usted es el de la tele. - Sí, señora. 429 00:27:15,877 --> 00:27:17,793 Parecía un predicador. 430 00:27:18,126 --> 00:27:21,334 ¿Qué sabe del joven blanco asesinado por un policía? 431 00:27:21,668 --> 00:27:23,894 ¿El chico blanco? ¿Por qué iba a saber yo nada de eso? 432 00:27:23,918 --> 00:27:26,227 Nos han dicho que le hiciéramos esa pregunta. 433 00:27:26,251 --> 00:27:28,728 ¿Quién? No sé por qué les habrán dicho eso. 434 00:27:28,752 --> 00:27:30,394 ¿Conoce al agente Beck? 435 00:27:30,418 --> 00:27:33,394 Le he visto por aquí, pero no le conozco. 436 00:27:33,418 --> 00:27:35,477 ¿Y el joven que ha sido asesinado, Jeese Carr? 437 00:27:35,501 --> 00:27:37,543 Lo siento, no sé nada. 438 00:27:49,418 --> 00:27:50,835 ¿Cuándo perdió a su hijo? 439 00:27:57,835 --> 00:28:00,602 Creía que habían venido por eso. Debería haberlo sabido. 440 00:28:00,626 --> 00:28:03,877 - ¿Qué quiere decir? - No puedo hablar de ello. 441 00:28:04,418 --> 00:28:06,710 ¿Quién le ha dicho eso? ¿Su abogado? 442 00:28:07,251 --> 00:28:08,668 ¿La policía? 443 00:28:09,418 --> 00:28:13,185 Oiga, no somos policías. Lo que nos diga se queda aquí. 444 00:28:13,209 --> 00:28:15,084 ¿No han investigado la muerte de su hijo? 445 00:28:16,168 --> 00:28:19,019 Y mientras tanto, ese blanquito no deja de salir por la tele. 446 00:28:19,043 --> 00:28:20,710 ¿Qué le dijo la policía? 447 00:28:23,376 --> 00:28:26,251 Llamaron a mi puerta y me dijeron que habían encontrado a Joey muerto. 448 00:28:27,918 --> 00:28:29,853 Nada de "Lamentamos su pérdida, señora". 449 00:28:29,877 --> 00:28:32,436 Nada de: "¿Está bien, señora?". 450 00:28:32,460 --> 00:28:35,019 Vinieron, husmearon entre sus cosas 451 00:28:35,043 --> 00:28:36,752 y encontraron una bolsa de hierba. 452 00:28:37,376 --> 00:28:40,668 Luego otro poli vino y me dijo que yo podía ir a la cárcel por eso. 453 00:28:40,918 --> 00:28:44,185 Que debía guardar silencio mientras ellos investigaban, 454 00:28:44,209 --> 00:28:45,644 porque si no me acusarían de obstrucción 455 00:28:45,668 --> 00:28:47,418 y el juez podría quitarme a mi hijo. 456 00:28:48,293 --> 00:28:51,835 - ¿Ha tenido más noticias? - Nada de la policía. 457 00:28:53,084 --> 00:28:55,604 Pero la gente de por aquí dicen que ellos tuvieron algo que ver. 458 00:28:56,877 --> 00:28:58,043 ¿Hubo testigos? 459 00:28:59,710 --> 00:29:01,209 No del tipo adecuado. 460 00:29:02,376 --> 00:29:04,227 Supongo que ya hemos averiguado la pregunta adecuada. 461 00:29:04,251 --> 00:29:06,144 Nada de lo que ha dicho tiene que ver con el caso. 462 00:29:06,168 --> 00:29:09,894 Tiene todo que ver. El departamento está corrompido. 463 00:29:09,918 --> 00:29:11,894 El hecho de que alguien le dijera que la policía está involucrada, 464 00:29:11,918 --> 00:29:13,644 no lo convierte en realidad. 465 00:29:13,668 --> 00:29:16,019 Pero que un poli le diga que mantenga la boca cerrada 466 00:29:16,043 --> 00:29:18,936 o que le quitarán a su hijo, tenemos que investigar. 467 00:29:18,960 --> 00:29:21,585 Oye, comparto tu instinto, pero no estamos aquí por eso. 468 00:29:22,376 --> 00:29:24,519 - Me parece que no. - ¿No qué? 469 00:29:24,543 --> 00:29:27,519 Que no me entiendes. Porque ahora mismo estoy muy incómoda. 470 00:29:27,543 --> 00:29:30,060 Oye, Beck es el único hermano en el departamento en un pueblo 471 00:29:30,084 --> 00:29:32,269 con un 65% de población negra. Estoy incómodo, 472 00:29:32,293 --> 00:29:33,978 pero tenemos que investigar el caso que nos han asignado. 473 00:29:34,002 --> 00:29:36,019 Si hacemos un buen trabajo, tendremos la influencia necesaria 474 00:29:36,043 --> 00:29:38,394 - de abrir este. - ¿Puedes hacer eso? 475 00:29:38,418 --> 00:29:41,144 - ¿Olvidar lo que acabas de oír? - No te pido que lo olvides, 476 00:29:41,168 --> 00:29:44,334 te pido que seas paciente. ¿Puedes hacer eso? 477 00:29:45,668 --> 00:29:47,084 Claro. 478 00:29:52,334 --> 00:29:53,853 Y saltó del balcón. 479 00:29:53,877 --> 00:29:56,543 Os juro por Dios que el tío se meó encima. 480 00:29:58,752 --> 00:30:00,668 ¿Vais al ensayo del coro? 481 00:30:01,585 --> 00:30:05,043 - ¿Qué sabes del ensayo del coro? - Sé que invito yo. 482 00:30:05,960 --> 00:30:07,293 ¿Otra ronda? 483 00:30:09,460 --> 00:30:12,227 - ¿Dónde están las chicas? - ¿Buscas una? 484 00:30:12,251 --> 00:30:14,334 - Vamos. - Salud. 485 00:30:19,752 --> 00:30:22,936 - ¿Qué coño ha sido eso? - "Fuego en la pradera". 486 00:30:22,960 --> 00:30:24,853 Bourbon y tabasco. 487 00:30:24,877 --> 00:30:27,060 Creo que me acaba de salir un testículo. 488 00:30:27,084 --> 00:30:29,293 - Ten cuidado al volver a casa. - Breeland, ¿verdad? 489 00:30:30,668 --> 00:30:33,728 - Teniente Breeland. - Tú y yo teníamos que hablar. 490 00:30:33,752 --> 00:30:35,477 Yo no entro en la sala de interrogatorios. 491 00:30:35,501 --> 00:30:36,978 No intentaba meterte ahí. 492 00:30:37,002 --> 00:30:38,477 Fue el primer agente en el escenario, 493 00:30:38,501 --> 00:30:40,543 sólo quiero una declaración rápida. 494 00:30:47,084 --> 00:30:51,227 El supervisor que gritó "arma" en tu tiroteo, ¿fue procesado? 495 00:30:51,251 --> 00:30:54,501 - Las noticias vuelan por aquí. - Somos como una familia. 496 00:30:55,168 --> 00:30:56,585 No, tampoco lo fue. 497 00:30:57,084 --> 00:30:58,728 No te estoy atacando, 498 00:30:58,752 --> 00:31:02,102 sólo intento entender por qué una antigua policía 499 00:31:02,126 --> 00:31:04,769 que mató a un adolescente desarmado y no fue procesada, 500 00:31:04,793 --> 00:31:07,543 - está ahora acosando a policías. - No soy asuntos internos. 501 00:31:08,002 --> 00:31:10,877 - Sólo voy a por los malos. - Pues Beck es un buen tío. 502 00:31:13,460 --> 00:31:14,752 Por los buenos polis. 503 00:31:19,626 --> 00:31:22,543 - ¿Qué pasa con "Las casas"? - ¿Qué pasa con ellas? 504 00:31:22,877 --> 00:31:25,209 Dicen que aquello es como el salvaje oeste. 505 00:31:25,752 --> 00:31:28,209 Nunca he hecho periodos de servicio por allí. 506 00:31:28,543 --> 00:31:30,561 - ¿Cómo? - No es nada, es una tontería. 507 00:31:30,585 --> 00:31:32,168 Es como servir en el ejército. 508 00:31:32,626 --> 00:31:34,251 - Es duro. - ¿Ashe Akino? 509 00:31:34,752 --> 00:31:35,918 ¿Sí? 510 00:31:36,877 --> 00:31:38,251 Citación judicial. 511 00:31:49,835 --> 00:31:53,293 No lo entiendo. No lo entiendo. 512 00:31:53,960 --> 00:31:56,126 No dejo de inventarme excusas por ti, Ashe. 513 00:31:56,418 --> 00:31:58,936 No puedo más. No creo que estés bien. 514 00:31:58,960 --> 00:32:01,543 No, no confío en ti. 515 00:32:02,084 --> 00:32:06,126 Jamás haría daño a Kai. Jamás la haría daño. 516 00:32:07,126 --> 00:32:10,102 - Oye... - Vale, conseguiré ayuda. 517 00:32:10,126 --> 00:32:13,436 - Conseguiré ayuda, lo prometo. - Llevas un año diciendo eso. 518 00:32:13,460 --> 00:32:15,352 - Javier... - No podemos hablar 519 00:32:15,376 --> 00:32:19,084 no podemos hablar de esto. Habla con mi abogado. 520 00:32:20,043 --> 00:32:23,752 Javier, ella es lo único que tiene sentido. 521 00:32:24,376 --> 00:32:27,310 - Por favor. - Ya. 522 00:32:27,334 --> 00:32:31,209 - Es lo único que tiene sentido. - A mí también me importa. 523 00:32:44,710 --> 00:32:46,310 Te llevaré al campo, te llevaré entre bastidores, 524 00:32:46,334 --> 00:32:47,644 al vestuario, conocerás a todo el mundo. 525 00:32:47,668 --> 00:32:48,748 - ¿En serio? - Por supuesto. 526 00:32:50,877 --> 00:32:54,436 - ¿Quién te ha arreglado, hermanito? - No es nada, sólo un arañazo. 527 00:32:54,460 --> 00:32:55,978 ¿Seguro? 528 00:32:56,002 --> 00:32:57,811 Porque sabes que conozco a gente, ¿no? 529 00:32:57,835 --> 00:32:59,728 ¿Hablas de vengarte delante de la ley? 530 00:32:59,752 --> 00:33:01,769 Nena, por favor, eres demasiado guapa para ser poli. 531 00:33:01,793 --> 00:33:02,960 Y tú para ser futbolista. 532 00:33:05,626 --> 00:33:07,644 ¿Qué? ¿Te mola esposar a hermanos? 533 00:33:07,668 --> 00:33:10,644 Me mola esposar a los malos, vienen en todos los colores. 534 00:33:10,668 --> 00:33:13,060 - ¿Por qué? - Porque se me da bien. 535 00:33:13,084 --> 00:33:14,460 ¿Qué hace que seas tan buena? 536 00:33:15,168 --> 00:33:17,668 Entiendo lo fácil que resulta 537 00:33:18,002 --> 00:33:19,877 seguir el camino equivocado. 538 00:33:21,835 --> 00:33:23,043 Y lo respeto. 539 00:33:24,710 --> 00:33:27,894 Pero seguro que los negros educados tenéis otra mentalidad. 540 00:33:27,918 --> 00:33:31,436 No, no, no, no. Pres es el de los estudios, yo soy un tío de barrio. 541 00:33:31,460 --> 00:33:33,227 - Lo dices como si fuera un orgullo. - Claro. 542 00:33:33,251 --> 00:33:35,686 Me lo he ganado todo, nadie me ha dado nada. 543 00:33:35,710 --> 00:33:37,060 Lo tuviste más fácil. 544 00:33:37,084 --> 00:33:40,477 Por favor. ¿Sabes dónde pasaba este tío los veranos del instituto? 545 00:33:40,501 --> 00:33:41,686 En los Alpes. 546 00:33:41,710 --> 00:33:43,185 El padre de su mejor amigo era multimillonario, 547 00:33:43,209 --> 00:33:45,894 pero no pasa nada porque nuestros padres viven en una casa 548 00:33:45,918 --> 00:33:47,126 pagada por mí. 549 00:33:49,334 --> 00:33:52,209 ¿Cuánto te queda, Mace? ¿Cinco años? 550 00:33:52,710 --> 00:33:54,102 Para entonces, yo dirigiré el departamento de justicia 551 00:33:54,126 --> 00:33:56,644 - y sólo será el principio. - Sí, ya te vi por la tele. 552 00:33:56,668 --> 00:33:58,561 ¿Cómo es que siempre acabas jugando para el equipo equivocado? 553 00:33:58,585 --> 00:34:00,102 Tiene gracia, son los negros que están en las bandas 554 00:34:00,126 --> 00:34:01,853 los únicos que se cuestionan la lealtad. 555 00:34:01,877 --> 00:34:03,436 - Yo nunca he estado en las bandas. - ¿De verdad? 556 00:34:03,460 --> 00:34:05,269 - Sí, de verdad. - ¿Y qué crees, que tuitear 557 00:34:05,293 --> 00:34:06,728 "las vidas de los negros importan" a tu millón 558 00:34:06,752 --> 00:34:08,310 de seguidores te convierte en Jackie Robinson? 559 00:34:08,334 --> 00:34:11,334 1,4, y al menos la gente sabe de qué lado estoy. 560 00:34:11,752 --> 00:34:15,394 Coño, creía que siendo hija única me había perdido algo, 561 00:34:15,418 --> 00:34:17,168 pero supongo que no. 562 00:34:17,585 --> 00:34:19,002 No, discutimos. 563 00:34:20,334 --> 00:34:23,043 Pero nos queremos, ¿verdad, hermanito? 564 00:34:23,793 --> 00:34:25,668 Sí. Nos queremos. 565 00:34:26,460 --> 00:34:28,835 Oye, gracias por la cena. 566 00:34:30,752 --> 00:34:32,293 Tenemos trabajo. 567 00:34:33,002 --> 00:34:35,310 No pienso dejar un filete de 50 pavos. 568 00:34:35,334 --> 00:34:36,614 No pasa nada. Yo la llevo a casa. 569 00:34:40,334 --> 00:34:41,752 Hasta mañana. 570 00:34:58,835 --> 00:35:02,019 Me ha sorprendido tu mensaje. 571 00:35:02,043 --> 00:35:06,310 - Te debía una. - En realidad, te la debo yo. 572 00:35:06,334 --> 00:35:07,769 ¿Y eso? 573 00:35:07,793 --> 00:35:11,019 Tu discurso fue el tema de conversación por todo el estado 574 00:35:11,043 --> 00:35:14,418 y salió en la portada de todos los periódicos locales, 575 00:35:15,293 --> 00:35:17,877 y la gobernadora está de pie a tu lado. 576 00:35:25,835 --> 00:35:27,084 Pasa. 577 00:35:34,960 --> 00:35:36,602 - Me estoy sonrojando. - ¿En serio? 578 00:35:36,626 --> 00:35:38,209 ¿Bajo ese color chocolate? 579 00:35:41,002 --> 00:35:43,793 Sabrás que piensa que ahora mismo nos estamos enrollando, ¿no? 580 00:35:44,543 --> 00:35:46,561 ¿Y por qué no lo hacemos? 581 00:35:46,585 --> 00:35:49,126 Porque si lo hacemos, no te respetaré. 582 00:35:50,710 --> 00:35:51,960 Y creo que me gustas. 583 00:35:52,376 --> 00:35:54,251 Tal vez ahora no quiero gustar a nadie. 584 00:35:58,043 --> 00:36:00,585 Vaya. Nena, eres sexy de narices. 585 00:36:00,960 --> 00:36:04,043 Pero tienes los ojos más tristes que he visto en mi vida. 586 00:36:05,501 --> 00:36:08,043 No sé, tal vez por eso me gustas. 587 00:36:10,668 --> 00:36:13,084 Agradezco tu opinión, pero 588 00:36:14,126 --> 00:36:16,168 ahora mismo pareces un maricón. 589 00:36:20,376 --> 00:36:21,668 Oh. 590 00:36:50,460 --> 00:36:52,668 No, Shirlane. Así no funcionan las cosas. 591 00:36:53,334 --> 00:36:58,002 Me da igual que me avises. Es tarde. Harás que me despidan. 592 00:36:59,002 --> 00:37:00,376 ¿Cuándo se emite? 593 00:37:02,334 --> 00:37:04,644 - ¿Qué pasa? - Ha salido un vídeo. 594 00:37:04,668 --> 00:37:05,978 ¿De qué? 595 00:37:06,002 --> 00:37:08,769 Pero son evidentes los comentarios racistas. 596 00:37:08,793 --> 00:37:11,310 Fuentes oficiales dicen que son de Joshua Beck, 597 00:37:11,334 --> 00:37:13,501 un agente afroamericano. 598 00:37:13,793 --> 00:37:15,185 Muy bien, colega. 599 00:37:15,209 --> 00:37:18,477 Te has graduado en la academia, eres todo un hombre. 600 00:37:18,501 --> 00:37:21,418 - ¿Últimas palabras? - Eh, sí... 601 00:37:22,793 --> 00:37:25,460 Por fin tengo permiso para disparar blanquitos. 602 00:37:26,043 --> 00:37:27,144 Eso es, Josh. 603 00:37:27,168 --> 00:37:28,686 Mi colega es a prueba de balas. 604 00:37:28,710 --> 00:37:31,185 De momento no hay declaraciones del agente Beck ni de la oficina 605 00:37:31,209 --> 00:37:34,394 del Sheriff de Gate Station en cuanto a este vídeo. 606 00:37:34,418 --> 00:37:36,793 ¿Diga? Sí. 607 00:37:47,793 --> 00:37:52,269 Estaba borracho, señor. Se me calentó la boca. 608 00:37:52,293 --> 00:37:53,769 Sabe que eso no es lo que opino. 609 00:37:53,793 --> 00:37:55,978 Joder, he dicho cosas sobrio que pueden hacer que me despidan. 610 00:37:56,002 --> 00:37:57,626 Nadie se ofende. 611 00:37:58,918 --> 00:38:00,168 Gracias, Kerry. 612 00:38:02,460 --> 00:38:05,185 - ¿Y los chicos? - Bueno, 613 00:38:05,209 --> 00:38:08,251 te han dejado en tu mesa una cajita de galletas con un lacito. 614 00:38:11,668 --> 00:38:14,168 Por desgracia, los medios no son tan clementes. 615 00:38:14,710 --> 00:38:16,853 - Podré soportarlo. - Eso ya lo sé. 616 00:38:16,877 --> 00:38:18,978 Pero creo que es mejor que te dejemos en tareas 617 00:38:19,002 --> 00:38:20,728 administrativas, hasta que la gente de Justicia 618 00:38:20,752 --> 00:38:22,436 - termine su investigación. - ¿Qué? 619 00:38:22,460 --> 00:38:24,936 - ¡Papi! - Muy bien, hijo. 620 00:38:24,960 --> 00:38:27,227 - Hola. - Vale. Ahora no, hijo. 621 00:38:27,251 --> 00:38:29,918 Lo siento. Creo que te falta la camiseta, pequeño. 622 00:38:32,002 --> 00:38:34,960 - Lo siento. ¡Christian! - Allá va. 623 00:38:39,293 --> 00:38:42,126 Oye, no es justo, pero eres una distracción. 624 00:38:42,460 --> 00:38:44,019 Te resultará imposible hacer tu trabajo. 625 00:38:44,043 --> 00:38:46,728 Entonces prestaré declaración. Que la gente se entere por mí. 626 00:38:46,752 --> 00:38:48,936 Josh, ¿qué te dijo tu representante sindical? 627 00:38:48,960 --> 00:38:52,227 No hables con los medios bajo ninguna circunstancia. 628 00:38:52,251 --> 00:38:55,418 ¿Y ese fiscal? Tampoco hables con él a solas. 629 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Y nunca te desvíes de tu mensaje: 630 00:38:59,877 --> 00:39:02,752 "En el momento de disparar, temía por mi vida". 631 00:39:03,293 --> 00:39:05,561 - Es cierto, señor. - Bien, la verdad es 632 00:39:05,585 --> 00:39:06,793 más fácil de recordar. 633 00:39:10,293 --> 00:39:11,936 - Buenos días. - ¿Has visto el vídeo? 634 00:39:11,960 --> 00:39:13,060 No pinta bien. 635 00:39:13,084 --> 00:39:14,394 He hablado con el despacho de la gobernadora. 636 00:39:14,418 --> 00:39:16,877 - Quieren saber quién lo filtró. - Yo también. 637 00:39:17,293 --> 00:39:20,501 - Estaré listo en 20 minutos. - ¿Puedo hacerte una pregunta legal? 638 00:39:21,334 --> 00:39:23,352 - ¿Sobre otro caso? - Sí. 639 00:39:23,376 --> 00:39:24,894 ¿Cuál es la base para la custodia única? 640 00:39:24,918 --> 00:39:26,477 - ¿Para qué progenitor? - ¿Importa? 641 00:39:26,501 --> 00:39:28,877 - En algunos casos, sí. - El padre. 642 00:39:30,209 --> 00:39:33,519 Demostrar que la madre no es apta: drogas, alcohol, malos tratos 643 00:39:33,543 --> 00:39:34,811 un riesgo para la seguridad del niño. 644 00:39:34,835 --> 00:39:36,501 Un patrón de irresponsabilidad. 645 00:39:37,460 --> 00:39:38,543 Gracias. 646 00:39:40,084 --> 00:39:41,844 Sabes que para él no significó nada, ¿verdad? 647 00:39:44,543 --> 00:39:46,418 Tampoco para mí. 648 00:39:49,960 --> 00:39:51,269 Las escrituras nos dicen: 649 00:39:51,293 --> 00:39:54,877 "Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados". 650 00:39:56,501 --> 00:40:01,209 La América negra lleva demasiado tiempo llorando. 651 00:40:01,960 --> 00:40:07,227 Llorando la pérdida de tantos hijos e hijas, porque el mundo 652 00:40:07,251 --> 00:40:09,126 ha convertido nuestro color de piel en un arma. 653 00:40:10,084 --> 00:40:12,043 Para ellos, nunca vamos desarmados. 654 00:40:12,668 --> 00:40:17,728 Y ahora, añadimos otro nombre: Joey Campbell. 655 00:40:17,752 --> 00:40:20,376 17 años. Asesinado hace dos semanas. 656 00:40:21,084 --> 00:40:24,251 Nos enteramos como siempre, a través de cuchicheos. 657 00:40:25,043 --> 00:40:26,960 Pero el mundo no, 658 00:40:27,543 --> 00:40:31,251 el mundo no lo sabe, porque la policía no lo investiga. 659 00:40:32,918 --> 00:40:34,543 Pero el mundo lo sabrá. 660 00:40:36,251 --> 00:40:40,084 He traído a alguien que necesita nuestro apoyo. 661 00:40:41,835 --> 00:40:43,960 Shameeka Campbell, su madre. 662 00:40:51,793 --> 00:40:56,060 Amigos, todos sabemos lo que es perder a alguien 663 00:40:56,084 --> 00:40:57,227 a manos de la policía. 664 00:40:57,251 --> 00:41:00,519 También sabemos que dos hechos malos no se convierten en uno bueno. 665 00:41:00,543 --> 00:41:03,460 Todo padre quiere que su hijo esté en casa. 666 00:41:04,960 --> 00:41:09,543 Así que os traigo otra madre, que necesita nuestro apoyo. 667 00:41:19,626 --> 00:41:21,043 Vamos, amigos. 668 00:41:21,418 --> 00:41:24,334 - ¿Qué es lo más grande? - El amor. ¿Y cómo? 669 00:41:24,752 --> 00:41:27,460 Amando a nuestro prójimo, como a nosotros mismos. 670 00:41:30,543 --> 00:41:34,394 Esta madre amaba a su hijo tanto como cualquier otra. 671 00:41:34,418 --> 00:41:37,310 Amigos, estemos unidos. 672 00:41:37,334 --> 00:41:42,209 Consigamos la justicia que merecen estos chicos asesinados. 673 00:42:26,251 --> 00:42:27,877 La gobernadora ha hablado con Carroll. 674 00:42:28,209 --> 00:42:30,877 Ruiz no vendrá aquí. Ya no eres interino.