1 00:00:01,000 --> 00:00:51,000 ‫(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))(| Temimi التميمي فراس Feras |) 2 00:00:51,024 --> 00:00:56,024 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.عليّ طلال & فؤاد الخفاجي || 3 00:00:56,723 --> 00:01:01,123 ‫هناك أسطورة تسبق فَجْر حضارتنا. 4 00:01:01,425 --> 00:01:09,225 ‫إله خسيس، هائل وقويّ جداً لدرجة، ‫إنّه إستهلك الكواكب كلّها كوقود. 5 00:01:09,500 --> 00:01:11,850 ‫يعتقد البعض أنّ شيء كهذا، ‫يمكن أن يكون حقيقياً. 6 00:01:12,005 --> 00:01:16,625 ‫حتى اليوم الذي رأينا فيه، ‫(يونيكورن) بأعيننا. 7 00:01:40,967 --> 00:01:43,537 ‫لكنّه لم يأتي فقط من أجل كوكبنا. 8 00:01:43,670 --> 00:01:48,975 ‫بل أراد أعظم تقنياتنا، مفتاح "ترانس وارب". 9 00:01:49,173 --> 00:01:52,123 ‫فأرسل أقوى أتباعه للإستيلاء عليه، 10 00:01:53,613 --> 00:01:54,353 ‫(سكورج). 11 00:02:44,683 --> 00:02:47,073 ‫المزيد من الأعداء ينزلون، ‫لن نكون آمنين لفترة طويلة. 12 00:02:47,643 --> 00:02:48,273 ‫هل المفتاح بحوزتنا؟ 13 00:02:50,371 --> 00:02:51,639 ‫يجب أن تأخذه. 14 00:02:51,771 --> 00:02:53,307 ‫إخفيه بعيداً، 15 00:02:53,440 --> 00:02:56,410 ‫لئلّا يقع في أيدي (يونيكورن). 16 00:02:56,523 --> 00:02:59,943 ‫ـ لكن يا (أبلينك)، يمكننا القتال. ‫ـ لا. 17 00:02:59,953 --> 00:03:02,644 ‫كلّ ما يهمّ هو حماية مفتاحنا "ترانس وارب". 18 00:03:03,023 --> 00:03:06,613 ‫ـ إذهب! إستخدمه للهروب. ‫ـ ماذا ستفعل؟ 19 00:03:08,366 --> 00:03:11,936 ‫سوف أوقفه. ‫سأكسب لكم بعض الوقت. 20 00:03:12,692 --> 00:03:13,793 ‫إذن سأبقى معك. 21 00:03:13,953 --> 00:03:15,603 ‫هذه معركتي. 22 00:03:15,963 --> 00:03:20,085 ‫أسمع، إذا تمكّن (يونيكورن)، ‫من الإستيلاء على المفتاح. 23 00:03:20,176 --> 00:03:22,332 ‫سيتمكّن من فتح بوابة الزمكان، 24 00:03:22,467 --> 00:03:24,644 ‫ولن يكون هناك حدّ من حدود العالَم، ‫إلّا ويتمكّن من تدميره. 25 00:03:25,582 --> 00:03:29,382 ‫حان الوقت الآن لقيادة "ماكسيملز"، 26 00:03:29,443 --> 00:03:31,478 ‫يا (أوبتيموس برايمل). 27 00:03:53,473 --> 00:03:57,233 ‫إذن أنت أعظم محاربيّ هذا الكوكب. 28 00:03:59,249 --> 00:04:03,929 ‫لديك عالم جميل. 29 00:04:06,353 --> 00:04:09,533 ‫مليء بوفرة الحياة. 30 00:04:11,523 --> 00:04:13,633 ‫شهيّ. 31 00:04:15,913 --> 00:04:17,593 ‫سيّدي يزداد جوعاً. 32 00:04:18,163 --> 00:04:23,353 ‫أعطني مفتاح "ترانس وارب"، ‫ولن يمسّ دياركم بضرر. 33 00:04:24,069 --> 00:04:27,094 ‫نفضّل الموت على السماح له، ‫ببلوغ الكواكب الأخرى! 34 00:04:27,853 --> 00:04:29,923 ‫فليكن ذلك. 35 00:04:47,083 --> 00:04:50,013 ‫فوائد خدمة الجبّار (يونيكورن). 36 00:04:54,016 --> 00:04:58,361 ‫ـ إنّهم لا يتعلّمون أبداً. ‫ـ لقد فات الأوان يا (سكورج). 37 00:04:59,366 --> 00:05:03,304 ‫سيبقى سيّدك محاصراً في ‫هذه المجرّة إلى الأبد. 38 00:05:08,363 --> 00:05:09,973 ‫لا! 39 00:05:15,333 --> 00:05:17,133 ‫ستكون تضحيته عهداً في أعناقنا، 40 00:05:18,683 --> 00:05:22,523 ‫للحفاظ على المفتاح مهما كلّف الأمر. 41 00:05:31,173 --> 00:05:34,563 ‫تركتهم يهربون بمفتاح "ترانس وارب". 42 00:05:36,502 --> 00:05:40,508 ‫فتّش الكون وإبحث عن المكان ‫الذي ذهب إليه "ماكسيملز". 43 00:05:41,133 --> 00:05:45,363 ‫حين تحصل على المفتاح، ‫إستخدمه لإرشادي إليك. 44 00:05:46,046 --> 00:05:48,115 ‫أمرك يا سيّدي. 45 00:05:48,248 --> 00:05:54,421 ‫بمجرّد أن أستولي على المفتاح، ‫سأحكم العوالِم بمفردي. 46 00:06:13,250 --> 00:06:17,250 ‫المتحوّلون: الجزء السابع ‫"صعود الوحوش" 47 00:06:19,750 --> 00:06:22,130 ‫"العـ 1994 ـام" 48 00:06:54,381 --> 00:06:56,817 ‫أجل يا عزيزي، هيّا. 49 00:06:56,949 --> 00:06:58,519 ‫إعملي، رجاءاً إعملي! 50 00:07:01,622 --> 00:07:05,159 ‫ها نحن ذا. 51 00:07:05,204 --> 00:07:07,614 ‫(سونيك)، هل جهز الإفطار بعد؟ 52 00:07:09,196 --> 00:07:10,631 ‫أنا لستُ خادمك الشخصي يا (كريس). 53 00:07:10,764 --> 00:07:13,634 ‫بحقّك يا رجل، لا لإستخدام ‫الأسماء خلال البثّ. 54 00:07:13,767 --> 00:07:15,135 ‫أنا (تيلرز). 55 00:07:15,869 --> 00:07:17,004 ‫إنّه خطأي، 56 00:07:17,137 --> 00:07:20,140 ‫(كريستوفر دياز) من جادّة ‫"ويلسون 974". 57 00:07:20,274 --> 00:07:22,009 ‫شقّة "2 سي"، "بروكلين". 58 00:07:22,142 --> 00:07:24,044 ‫لا أسماء حقيقية، ‫إنّهم يستمعون. 59 00:07:24,178 --> 00:07:27,581 ‫ليس هناك وكالات حكومية ‫سرّية قلقة بشأننا يا (تيلز). 60 00:07:27,714 --> 00:07:29,650 ‫تعال هنا بينما الإفطار ساخناً. 61 00:07:29,728 --> 00:07:30,568 ‫أقلّها لديهم شيء مفيد لهم. 62 00:07:31,232 --> 00:07:33,332 ‫ـ لقد قمتُ بكوي هذا القميص لك. ‫ـ لقد قمتِ بكويه فعلاً. 63 00:07:33,357 --> 00:07:35,347 ‫مثل طبخكَ لهذا البيض؟ 64 00:07:35,489 --> 00:07:38,058 ‫ماذا تعنين؟ إنّها متبّلة. 65 00:07:38,176 --> 00:07:41,860 ‫- بحقّك. ‫- تعال وكُل يا أخي. 66 00:07:42,352 --> 00:07:45,782 ‫- لا أستطيع هزيمة "باوزر". ‫- صباح الخير لك أيضاً. 67 00:07:45,965 --> 00:07:47,734 ‫إشرب هذا وخُذ دوائك. 68 00:07:47,868 --> 00:07:49,837 ‫- كلّه! ‫- حسناً! 69 00:07:49,906 --> 00:07:53,826 ‫ـ أ أنتَ واثق أنّ بوسعك اصطحابه؟ ‫- نعم. المستشفى في طريقي. لديّ وقت! 70 00:07:53,946 --> 00:07:58,597 ‫إذا تلك السيّدة المديرة في المشفى، ‫ذكرت الفاتورة، 71 00:07:58,722 --> 00:08:02,772 ‫فقط أخبرها أنّنا سنسدّدها. 72 00:08:02,850 --> 00:08:06,053 ‫سأفعل ذلك. وبعد اليوم سأكون ‫قادراً على تقديم المساعدة. 73 00:08:06,920 --> 00:08:08,222 ‫حظاً موفّقاً في المقابلة. 74 00:08:08,355 --> 00:08:10,924 ‫لا تنس أن تضحك على جميع نكاتهم. 75 00:08:11,059 --> 00:08:13,749 ‫- الناس البيض يحبّون هذا الهراء. ‫- أمّي، إنتبهي لألفاظكِ. 76 00:08:13,927 --> 00:08:17,698 ‫حسناً! تذكّرا أنّ لديّ حصة الليلة، ‫لذا سأعود للمنزل في وقت متأخّر. 77 00:08:17,831 --> 00:08:19,233 ‫- أحبّكما. ‫- أحبّكِ. 78 00:08:19,366 --> 00:08:22,135 ‫أسرع يا صاح. ‫علينا الذهاب إلى المدينة. 79 00:08:26,765 --> 00:08:29,599 ‫مهلاً، مهلاً، هل يدك تؤلمك مجدّداً؟ 80 00:08:30,644 --> 00:08:32,379 ‫لا، لا شيء! 81 00:08:32,980 --> 00:08:34,381 ‫دعني أتفقّدها. 82 00:08:36,750 --> 00:08:38,252 ‫(كريس). 83 00:08:41,922 --> 00:08:43,357 ‫إنّها منتفخة. 84 00:08:43,490 --> 00:08:46,293 ‫لا بُدّ أنّ الخلايا المنجلية، ‫تمنع تدفّق الدم فيها مجدّداً. 85 00:08:46,412 --> 00:08:49,622 ‫ـ منذ متى بدأ يحدث هذا؟ ‫- يومين! 86 00:08:50,736 --> 00:08:53,796 ‫أسمع، لقد أخبرتك. ‫عليك أن تخبرني هذه الأشياء. 87 00:08:53,901 --> 00:08:56,803 ‫هل تحارب هذا بمفردك ‫أم أنّنا نحاربه معاً؟ 88 00:08:58,160 --> 00:09:02,042 ‫- معاً! ‫ـ فريق منزلي؟ 89 00:09:02,175 --> 00:09:03,176 ‫فريق منزل. 90 00:09:10,284 --> 00:09:12,719 ‫إثنان لعشرة، إثنان لـ ...، ‫توقّف عن لمس أيّ شيء. 91 00:09:12,853 --> 00:09:13,993 ‫اللعنة، لا! 92 00:09:14,598 --> 00:09:17,208 ‫مرحباً يا (كريس). ما الذي أخبرتك ‫عن السماح لأخيك بمغادرة سريره 93 00:09:17,233 --> 00:09:19,853 ‫ـ وهو يرتدي بدلة قديمة؟ ‫- هذه حدود إمكانياتي! 94 00:09:20,127 --> 00:09:21,895 ‫نعم، أيّاً كان يا أخي. ‫أنظر هنا! 95 00:09:22,030 --> 00:09:24,131 ‫ربّاه يا صديقي! 96 00:09:24,264 --> 00:09:27,834 ‫متى ستسمح لي في تسخير ‫مهاراتك وأجني لك بعض المال؟ 97 00:09:27,968 --> 00:09:30,203 ‫قل هذا للرجل الذي لا يمكنه ‫تحمّل تكلفة الكابل حتى! 98 00:09:30,337 --> 00:09:31,605 ‫قل هذا للرجل الذي "....." 99 00:09:31,738 --> 00:09:33,574 ‫قررت عدم شراء الكابل. 100 00:09:33,706 --> 00:09:38,386 ‫إنّه أسلوبي الخاص للإحتجاج على طبيعة ‫مصاصي الدماء الرأسمالية الحديثة. 101 00:09:38,478 --> 00:09:40,914 ‫حظاً موفّقاً في تلك المقابلة ‫بهذه البدلة العتيقة. 102 00:10:04,471 --> 00:10:06,173 ‫أنا قادمة. 103 00:10:06,306 --> 00:10:07,641 ‫مرحباً يا صغار، هذه نماذج جيّدة، 104 00:10:07,774 --> 00:10:09,910 ‫لكن "أنكيلوصور" كان ديناصوراً مدرّعاً. 105 00:10:24,092 --> 00:10:26,927 ‫ـ شكراً. شكراً لك ... ‫- لتحمّلك ... 106 00:10:27,061 --> 00:10:28,395 ‫أيّتها المتدرّبة؟ 107 00:10:28,528 --> 00:10:31,032 ‫لقد إتصلت بكِ ثلاث مرّات. ‫لماذا لم تتّصلي بي؟ 108 00:10:31,164 --> 00:10:34,368 ‫حسناً، ظننت إنّه إذا رفضت الرد، ‫فيعني أنّي سأصل لاحقاً. 109 00:10:34,501 --> 00:10:36,903 ‫الشرطة هنا! 110 00:10:37,038 --> 00:10:38,605 ‫لقد أوقفوا مزاد فنّي! 111 00:10:38,738 --> 00:10:44,378 ‫يدّعي مالك المزاد أنّها قطع حقيقية ‫لكنهم يريدون خبير لتأكيد سلامتها. 112 00:10:45,646 --> 00:10:46,680 ‫حسناً. 113 00:10:49,725 --> 00:10:53,375 ‫رسمة "دافنشي" حقيقية. ‫اللوحة نسخة طبق الأصل. 114 00:10:53,489 --> 00:10:55,669 ‫الأصلية في المعرض الوطني في "لندن". 115 00:10:57,084 --> 00:10:58,664 ‫الإناء الروماني. 116 00:10:59,368 --> 00:11:02,239 ‫إنّه قيّم لكن لا يمكن للمرء ‫أن يختلي بعيداً عنه. 117 00:11:04,880 --> 00:11:08,790 ‫"لوح اللعنة" اليوناني ‫سيكون غالياً لكنّه مزيّف. 118 00:11:08,903 --> 00:11:09,353 ‫كيف أمكنكِ معرفة ذلك؟ 119 00:11:10,339 --> 00:11:14,699 ‫أترين الإملاء؟ إنّها حروف رومانية، ‫لكنّها لا تتطابق مع تلك الحقبة. 120 00:11:14,826 --> 00:11:16,236 ‫فهمت! 121 00:11:16,376 --> 00:11:19,746 ‫أيّها الضباط، لقد تفقّدتها. 122 00:11:19,880 --> 00:11:23,850 ‫لوحة "دافنشي" حقيقية. 123 00:11:31,025 --> 00:11:34,928 ‫الآن من أين أتيت؟ 124 00:11:49,489 --> 00:11:50,899 ‫ماذا تكون؟ 125 00:11:50,969 --> 00:11:55,659 ‫ـ إنّه أنيق جداً، صحيح؟ ‫ـ نعم. من أين مصدره؟ 126 00:11:55,816 --> 00:11:57,584 ‫إكتشفوه للتوّ في "السودان". 127 00:11:57,718 --> 00:12:01,555 ‫يقول الباحثين إنّه "حورس"، ‫الألفية الخامسة قبل الميلاد، هل هو "نوبيّ"؟ 128 00:12:01,682 --> 00:12:04,632 ‫هذا الرمز بالتأكيد ليس هيروغليفي. 129 00:12:04,892 --> 00:12:09,662 ‫حسناً، إذا كان غريباً كما يبدو، ‫فسأكون في صحيفة "مينيرفا". 130 00:12:10,263 --> 00:12:12,532 ‫(جوليان)؟ 131 00:12:14,367 --> 00:12:16,703 ‫حسناً أيّها الفريق. لنفعلها. 132 00:12:35,022 --> 00:12:36,124 ‫حسناً، ما القواعد؟ 133 00:12:37,536 --> 00:12:39,296 ‫الأصدقاء الذكور قبل الأناث. 134 00:12:42,096 --> 00:12:42,916 ‫لا تسبّب المتاعب. 135 00:12:43,319 --> 00:12:44,729 ‫لا تبحث عن المتاعب. 136 00:12:44,789 --> 00:12:48,199 ‫ـ وإلا سنواجه ... ‫- المتاعب. أعلم! 137 00:12:48,332 --> 00:12:49,192 ‫حسناً، سأوافيك الحال. 138 00:12:56,676 --> 00:12:58,545 ‫سيّد (دياز)؟ 139 00:12:59,780 --> 00:13:01,715 ‫مرحباً، أعلم أنّنا متأخرون ‫قليلاً عن دفع الفاتورة. 140 00:13:01,886 --> 00:13:04,676 ‫متأخرين ثلاثة أشهر. ‫وحتى يتمّ تحديث حسابك المصرفي، 141 00:13:04,701 --> 00:13:06,269 ‫لا يمكنك إحضار أخيك هنا. ‫لقد أخبرتك بذلك. 142 00:13:06,294 --> 00:13:07,962 ‫سأصلح هذا. فقط بحاجة ‫إلى مزيد من الوقت. 143 00:13:07,987 --> 00:13:09,267 ‫خذه إلى قسم الطوارئ. 144 00:13:09,292 --> 00:13:11,912 ‫لكن لن يستقبلوه في قسم ‫الطوارئ ما لم تكن حالته حرجة. 145 00:13:12,137 --> 00:13:13,467 ‫ـ سيّد (دياز). ‫- عمره 11 عاماً. 146 00:13:14,961 --> 00:13:16,563 ‫عمره 11 عاماً. 147 00:13:19,100 --> 00:13:21,601 ‫هيّا يا (كريس)، علينا الذهاب. 148 00:13:21,735 --> 00:13:24,738 ‫ـ ماذا حدث؟ ‫ـ سأخبرك لاحقاً يا صاح، حسناً؟ 149 00:13:24,871 --> 00:13:26,373 ‫هيّا، لنرحل من هنا. 150 00:13:29,999 --> 00:13:30,795 ‫إجلس هنا. 151 00:13:33,353 --> 00:13:33,733 ‫لا تتحرّك. 152 00:13:35,482 --> 00:13:38,552 ‫بعد المؤتمر مع محامي (سيمبسون)، ‫(هوارد ويتسمان)... 153 00:13:38,688 --> 00:13:39,458 ‫ـ أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أجل! 154 00:13:40,620 --> 00:13:42,989 ‫أنا هنا لإجراء مقابلة عمل مع ‫رئيس الأمن السيّد (بيشوب). 155 00:13:43,124 --> 00:13:44,591 ‫أنا (نوح دياز). 156 00:13:44,724 --> 00:13:47,094 ‫- تم إلغاؤها! ‫- لا، لا بُدّ أنّ هناك خطأ! 157 00:13:47,228 --> 00:13:48,995 ‫لكنّه يبدو سليماً بالنسبة سيّد (بيشوب). 158 00:13:50,897 --> 00:13:53,034 ‫هذه بحاجة إلى تخويل ... 159 00:13:53,167 --> 00:13:54,701 ‫ـ سيّد (بيشوب)! ‫- مهلاً، مهلاً! 160 00:13:54,835 --> 00:13:57,104 ‫لا بأس يا (والكر). 161 00:13:57,238 --> 00:14:00,473 ‫هذا أنا، (نوح دياز). أعتقد أنّ، ‫أنّ رجلك هناك مشوّش يا سيّدي! 162 00:14:00,607 --> 00:14:02,776 ‫- قال إنّ مقابلتنا ألغيت. ‫- لأنّها كذلك فعلاً. 163 00:14:02,909 --> 00:14:05,512 ‫مهلاً، لماذا؟ أخبرتني على الهاتف ‫أنّني مناسب جداً لهذه الوظيفة. 164 00:14:05,645 --> 00:14:07,114 ‫قلت أنّه مجرّد إجراء شكلي. 165 00:14:07,248 --> 00:14:09,783 ‫كان كذلك حتى إتّصل ‫بيّ قائدك القديم. 166 00:14:09,916 --> 00:14:13,386 ‫قال أنّك تتحلّى بالشجاعة والخبرة ‫التقنية لكنّك غير جدير بالثقة. 167 00:14:13,520 --> 00:14:16,654 ‫لا يمكن الوثوق بك. ‫أنّك مشوّشاً دوماً. 168 00:14:16,756 --> 00:14:18,391 ‫سيّدي، يمكنني توضيح كلّ ذلك. 169 00:14:18,525 --> 00:14:20,894 ‫كان لديّ بعض المسؤوليات ‫في المنزل. فأخي يعاني... 170 00:14:21,028 --> 00:14:23,396 ‫كان لديك مسؤولية تجاه ‫جيش الولايات المتحدة. 171 00:14:23,530 --> 00:14:25,498 ‫سيد (بيشوب)! سيّدي. 172 00:14:25,632 --> 00:14:28,468 ‫أنا عامل مجتهد، حسناً؟ أنّني فقط... 173 00:14:29,836 --> 00:14:31,571 ‫أنّني فقط بحاجة إلى فرصة. 174 00:14:31,705 --> 00:14:35,976 ‫إسمع، لا يمكن أن أسمح لأحد ‫مثلك أن يفسد ما بنيته. 175 00:14:36,509 --> 00:14:38,378 ‫أحد مثلي؟ 176 00:14:43,550 --> 00:14:45,086 ‫أنت لا تعرف شيئاً عنّي! 177 00:14:45,219 --> 00:14:48,089 ‫أعلم أنّك لا تعرف كيف ‫تكون جزءاً من فريق. 178 00:14:50,757 --> 00:14:51,825 ‫ربّاه! 179 00:14:53,055 --> 00:14:58,695 ‫إسمع، حاول "سوبرمان" أجراء مقابلات ‫كثيرة قبل أن يوظّف في "ديلي بلانيت". 180 00:14:58,832 --> 00:15:01,568 ‫- لكنّه لم يستسلم أبداً! ‫ـ أنا لستُ "سوبرمان" يا (كريس). 181 00:15:01,701 --> 00:15:02,969 ‫الحياة ليست مثل الكتب هزلية. 182 00:15:03,104 --> 00:15:05,472 ‫أنّني فقط أعطي رأيي. ‫يمكنك الذهاب إلى المقابلة التالية. 183 00:15:05,605 --> 00:15:07,607 ‫لا توجد مقابلة تالية. 184 00:15:07,741 --> 00:15:10,477 ‫لا أحد يأتي لينقذنا. ‫نحن وحدنا في هذا. 185 00:15:19,459 --> 00:15:22,489 ‫- أنا آسف يا صاح! ‫- لا بأس! 186 00:15:22,622 --> 00:15:24,025 ‫لا، ليس كذلك. 187 00:15:27,994 --> 00:15:29,030 ‫ليس أيّ من هذا! 188 00:15:36,503 --> 00:15:39,944 ‫أتعرف أمراً؟ هيّا بنا. 189 00:15:42,143 --> 00:15:43,910 ‫هاك يا أخي. 190 00:15:44,045 --> 00:15:46,613 ‫إذهب إلى الطابق العلوي، ‫سأوافيك في الحال، حسناً؟ 191 00:15:51,589 --> 00:15:52,839 ‫إذن ما الذي قصدته سابقاً؟ 192 00:16:13,315 --> 00:16:16,655 ‫ـ هل تريد واحدة؟ ‫- لا، لا أريد أيّ حلوى! 193 00:16:16,842 --> 00:16:18,212 ‫عليك أن تسترخِ يا صاح. 194 00:16:18,746 --> 00:16:20,966 ‫طاقتك تؤثر على طاقتي. 195 00:16:20,816 --> 00:16:23,176 ‫أفهم ذلك، كنت متوتراً ‫في المرّة الأولى أيضاً. 196 00:16:23,201 --> 00:16:26,001 ‫لكن قد تودّ أجراء بعض تمارين ‫التنفّس أو ما شابه. أنظر إليّ. 197 00:16:32,742 --> 00:16:34,372 ‫يا صاح، يا صاح، يا صاح. 198 00:16:35,223 --> 00:16:37,903 ‫إنّني فقط لم أفعل هذا قبلاً. 199 00:16:38,062 --> 00:16:40,612 ‫أعلم ذلك. لكن أولئك الأغنياء هناك، 200 00:16:40,846 --> 00:16:44,658 ‫يتبرّعون الكثير من المال للجمعيات ‫الخيرية كلّ عام ليشعروا بالتحسّن. 201 00:16:44,769 --> 00:16:48,249 ‫إذا تأمّلت للأمر من منظور شامل، ‫فنحن نقدّم لهم خدمة. 202 00:16:49,123 --> 00:16:53,163 ‫ـ أنت، على الرحب والسعة! ‫ـ هلا توقّفت؟ ما الذي تفعله؟ 203 00:16:53,188 --> 00:16:57,298 ‫هذا لا يؤثر على ثروتهم إطلاقاً، ‫وإنّها عملية سهلة للغاية. 204 00:16:57,351 --> 00:16:59,819 ‫إذن لماذا لا تدخل هناك وتفعلها؟ 205 00:16:59,988 --> 00:17:02,568 ‫لأنّني يا صاح العقل المدبّر هنا. 206 00:17:02,593 --> 00:17:04,763 ‫بحقّك. ضع هذه في أذنك. 207 00:17:05,226 --> 00:17:07,694 ‫أ أنت جادّ يا صاح؟ ‫هل هذه نظيفة حتى؟ 208 00:17:07,827 --> 00:17:11,631 ‫مضت ربع ساعة وتبقّت ‫حوالي 10 ثوانٍ من وقتنا، 209 00:17:11,765 --> 00:17:13,700 ‫ويجب أن تتحلّى بالشجاعة. 210 00:17:14,335 --> 00:17:15,869 ‫- أعطني هذا! ‫ـ مهلاً يا رجل! 211 00:17:16,936 --> 00:17:19,539 ‫لا تغلق الباب بقوّة. 212 00:17:24,773 --> 00:17:27,193 ‫حسناً، سأذهب إلى حفلة ‫جمع التبرّعات الخاصة بيّ. 213 00:17:27,816 --> 00:17:30,106 ‫ـ ما رأيكِ؟ ‫- إنّه فستان جميل! 214 00:17:30,117 --> 00:17:34,121 ‫هل يمكنني أخذ رأيكِ بشيء؟ 215 00:17:37,107 --> 00:17:42,127 ‫أجريت بعض الأبحاث ولا أعتقد ‫أنّ التمثال الصغير هو "حورس". 216 00:17:42,212 --> 00:17:44,492 ‫أو بالأحرى واثقة أنّه ليس كذلك. 217 00:17:44,595 --> 00:17:47,825 ‫قال الباحثين أنّ تأريخه يعود ‫إلى 5 آلاف قبل الميلاد، صحيح؟ 218 00:17:48,850 --> 00:17:53,640 ‫لكن النوبيّين لم يكونوا على إتّصال ‫بالمصريّين حتى 600 عام بعد ذلك. 219 00:17:53,932 --> 00:17:55,482 ‫الرموز ليست هيروغليفية. 220 00:17:55,686 --> 00:17:57,606 ‫لا أعتقد أنّه من ذلك الجزء من العالَم. 221 00:17:57,732 --> 00:17:59,822 ‫أعتقد أنّه قد يكون من ‫"الأزتيك" أو "الإنكا". 222 00:18:01,643 --> 00:18:04,963 ‫إنّه ليس إله مصري، ‫بل شيء آخر. 223 00:18:10,179 --> 00:18:12,919 ‫هذا مثير للأعجاب. ‫أرسلي هذا للمكوى، حسناً؟ 224 00:18:20,792 --> 00:18:22,832 ‫"المتحف الوطني للآثار" ‫"المقاولة (جوليان روبنسون)" 225 00:18:35,249 --> 00:18:37,017 ‫أجل. 226 00:18:37,185 --> 00:18:41,000 ‫ها أنت ذا. ‫لتملأ رئتيك بهذا النفس. 227 00:18:40,820 --> 00:18:43,524 ‫شهيق وزفير. 228 00:18:43,687 --> 00:18:45,357 ‫توقّف عن الكلام رجاءاً. 229 00:18:45,582 --> 00:18:46,732 ‫حسناً، فهمت. 230 00:18:46,868 --> 00:18:49,448 ‫أنّك لا تحبّ تبادل الحوار، ‫لكن لديّ شيء لك. 231 00:18:53,935 --> 00:18:55,735 ‫هل لديك موسيقا عن السرقة؟ 232 00:18:55,902 --> 00:18:56,836 ‫لا. 233 00:18:56,960 --> 00:18:59,150 ‫لا، لديّ موسيقا لتشعر بالتحرير. 234 00:19:10,785 --> 00:19:13,685 ‫أنّك تشعر بذلك، صحيح؟ 235 00:19:13,872 --> 00:19:15,462 ‫نعم، أيّاً كان. 236 00:19:21,693 --> 00:19:22,913 ‫"معدّات الإسعافات الأولية" 237 00:19:20,923 --> 00:19:24,473 ‫لا ينبغي أن يكون هناك أحد ‫في هذا الجزء من المبنى. 238 00:19:24,498 --> 00:19:26,208 ‫يجب أن تكون قادراً على المضي للأمام. 239 00:19:30,872 --> 00:19:32,742 ‫مُحال أيّها العقل المدبّر. ‫المكان مزدحم بالموظفين. 240 00:19:32,972 --> 00:19:34,282 ‫إسمع، مَنْ منّا لا يخطئ. 241 00:19:35,207 --> 00:19:37,006 ‫فقط تصرّف وكأنّك مالك المكان. 242 00:19:37,131 --> 00:19:38,581 ‫كيف الحال يا أخي؟ ‫سررتُ برؤيتك مرّة أخرى. 243 00:19:39,812 --> 00:19:41,182 ‫حاول ألا تبدو مريباً. 244 00:19:44,466 --> 00:19:47,026 ‫عنك، ها أنت ذا. ‫آسف. هذا أنت يا أخي. 245 00:19:47,656 --> 00:19:50,516 ‫نظارة جميلة، لم أكن ‫أعلم أنّك ترتدي نظّارة. 246 00:19:50,553 --> 00:19:51,913 ‫ماذا تفعل، تكوين صداقات؟ 247 00:20:01,126 --> 00:20:03,246 ‫ـ هل كلّ شيء بخير؟ ‫- لدينا فرصة للنجاح! 248 00:20:07,860 --> 00:20:10,210 ‫مرحباً، لنكتشف ماهيتك. 249 00:20:21,259 --> 00:20:22,939 ‫قال مخبري إنّها مركونة في الخلف. 250 00:20:23,822 --> 00:20:27,922 ‫كانت هناك لإسبوعين. ‫إنّها مثل سيارة رمادية... 251 00:20:28,313 --> 00:20:30,503 ‫ـ بشريط... ‫- شريط أزرق. 252 00:20:46,709 --> 00:20:49,024 ‫حسناً الآن كما علّمك ‫السيّد (ريك) أن تفعلها. 253 00:20:48,543 --> 00:20:51,203 ‫مرّره أسفل النافذة. 254 00:20:52,035 --> 00:20:53,185 ‫حرّكه قليلاً. 255 00:20:53,255 --> 00:20:56,205 ‫إفتح المزلاج و... 256 00:20:57,691 --> 00:20:58,692 ‫أجل... 257 00:20:58,833 --> 00:21:00,763 ‫الآن سنجني المال. 258 00:21:25,655 --> 00:21:27,765 ‫- تحدّث معي يا صاح! ‫- صعدت السيارة! 259 00:21:28,119 --> 00:21:29,379 ‫هذا لن يكون مؤلماً. 260 00:21:45,129 --> 00:21:47,629 ‫توقّف، توقّف. 261 00:21:50,823 --> 00:21:52,253 ‫لا، لا، لا. 262 00:21:58,286 --> 00:21:59,456 ‫سأخسر وظيفتي. 263 00:22:03,313 --> 00:22:04,432 ‫سأدخل السجن. 264 00:22:22,036 --> 00:22:23,486 ‫إنّه بالتأكيد ليس نوبيّاً. 265 00:23:01,995 --> 00:23:03,847 ‫هذا مستحيل! 266 00:23:04,343 --> 00:23:05,923 ‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت". 267 00:23:05,923 --> 00:23:07,367 ‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت". 268 00:23:07,392 --> 00:23:09,272 ‫مرحى! 269 00:23:15,363 --> 00:23:17,923 ‫(برايم)، أنا (آرسي)، أرى الشعاع. 270 00:23:18,048 --> 00:23:19,508 ‫ما الذي أنظر إليه؟ 271 00:23:20,877 --> 00:23:22,233 ‫أنّنا بعيدون عن الديار. 272 00:23:27,259 --> 00:23:28,519 ‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت". 273 00:23:29,116 --> 00:23:30,886 ‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت". 274 00:23:35,569 --> 00:23:38,169 ‫ـ ماذا أفعل؟ ‫ـ حسناً، الساحل خالٍ هنا! 275 00:23:38,294 --> 00:23:40,354 ‫لذا، متى ما يمكنك الإنطلاق بها، فأنت آمن. 276 00:23:41,015 --> 00:23:42,265 ‫لا أستطيع. لا أستطيع. 277 00:23:42,590 --> 00:23:44,560 ‫لا تستطيع القيادة أو ما شابه؟ 278 00:23:44,691 --> 00:23:47,261 ‫لا، إنّه فقط.. أنا لست سارق. 279 00:23:47,312 --> 00:23:49,202 ‫هل تواجه أزمة وجودية الآن؟ 280 00:23:49,573 --> 00:23:51,343 ‫كان موعد العملية النهائي حين ‫قدّمت لك حلوى "تويزلرز". 281 00:23:51,806 --> 00:23:54,256 ‫هذه حالة طارئة. ‫هل يمكنك سماعي يا (ميراج)؟ 282 00:23:54,773 --> 00:23:55,527 ‫إنطلق! 283 00:23:55,732 --> 00:23:58,322 ‫ـ مَنْ كان هذا بحقّ الجحيم؟ ‫- إنّه الراديو يا أخي! 284 00:23:58,423 --> 00:23:59,863 ‫هناك أجهزة تنصّت في السيارة. ‫سأترجّل منها. 285 00:24:02,072 --> 00:24:03,222 ‫أنت! 286 00:24:03,844 --> 00:24:04,778 ‫اللعنة! 287 00:24:04,912 --> 00:24:06,847 ‫ـ اللعنة! ‫ـ أنت! 288 00:24:08,582 --> 00:24:10,818 ‫أخرج من السيارة! 289 00:24:10,926 --> 00:24:12,856 ‫إنّني أحاول. ‫لكن المحرّك إشتغل لوحده. 290 00:24:12,881 --> 00:24:14,841 ‫أقسم. أنظر، إنّها لا تعمل. 291 00:24:14,866 --> 00:24:16,336 ‫أخرج الآن! 292 00:24:24,772 --> 00:24:26,602 ‫مهلاً، إنتظري! ماذا تفعلين؟ 293 00:24:26,733 --> 00:24:27,835 ‫(نوح...)، ماذا! 294 00:24:31,080 --> 00:24:32,280 ‫(ريك)، (ريك). 295 00:24:33,549 --> 00:24:35,479 ‫هذا ما أسمّيه بالفخامة. 296 00:24:36,649 --> 00:24:38,339 ‫السيارة تقود نفسها يا صاح. 297 00:24:40,889 --> 00:24:42,871 ‫ـ (نوح)، أأنت بخير؟ ‫- لا أعرف ما الذي يجري هنا! 298 00:24:43,299 --> 00:24:44,509 ‫إنّها لن تتوقّف! 299 00:24:44,718 --> 00:24:46,854 ‫توقّفي! لماذا لا تستمعي؟ 300 00:24:47,020 --> 00:24:49,423 ‫- قد ترغب في إبطاء السرعة! ‫- إنّه ليس أنا، بل السيارة! 301 00:24:49,589 --> 00:24:50,989 ‫إنّها مسكونة. ‫لا، لا، لا. 302 00:24:51,214 --> 00:24:52,874 ‫إنّه مجرّد مستوى الأدرينالين عالي لديك. 303 00:24:53,093 --> 00:24:54,928 ‫لنقمّ ببعض تمارين التنفّس. 304 00:24:56,389 --> 00:24:59,559 ‫لست بحاجة إلى تمارين التنفّس. ‫السيارة تتحرّك من تلقاء نفسها. 305 00:25:01,479 --> 00:25:02,569 ‫بئساً. 306 00:25:03,059 --> 00:25:04,279 ‫(ريك)، ماذا نفعل؟ 307 00:25:05,158 --> 00:25:07,378 ‫- (نوح)، لا أستطيع سماعك! ‫ـ (ريك)! 308 00:25:07,526 --> 00:25:09,126 ‫لا أستطيع... 309 00:25:10,969 --> 00:25:14,239 ‫لا، إنّه لم يكن كذلك. ‫إنّه لم يتخلّى عنّي. 310 00:25:16,686 --> 00:25:18,386 ‫ـ توقّف جانباً! ‫ـ ساعدوني! 311 00:25:52,013 --> 00:25:53,933 ‫أ أنت بخيـ ... 312 00:26:00,336 --> 00:26:02,636 ‫إنطلقي! إنطلقي، إنطلقي! 313 00:26:16,443 --> 00:26:18,812 ‫الجسر. الجسر. الجسر. 314 00:26:18,946 --> 00:26:20,014 ‫إسلكي طريق "ويليامبيرغ"! 315 00:26:28,683 --> 00:26:32,403 ‫لديّ حالة 10-37 جارية، ‫سيارة "بورش" فضيّة. 316 00:26:34,084 --> 00:26:36,074 ‫أ أنت جادّ يا رجل؟ 317 00:26:40,333 --> 00:26:43,083 ‫لا. لا. 318 00:26:51,088 --> 00:26:52,463 ‫اللعنة، إفعلي شيئاً، أرجوكِ. 319 00:27:05,413 --> 00:27:08,873 ‫لا، لا، لا، لا. 320 00:27:15,202 --> 00:27:17,992 ‫ـ أجب. هل تسمعني يا (ميراج)؟ ‫ـ ماذا؟ 321 00:27:31,019 --> 00:27:33,487 ‫"(سراب - ميراج)". 322 00:27:54,608 --> 00:27:57,244 ‫أبطئي السرعة! 323 00:28:10,019 --> 00:28:11,569 ‫هذا بدا رائعاً. 324 00:28:11,925 --> 00:28:15,562 ‫أشعر كأنّ الزيت ينضخ فيّ، أتعلم؟ اللعنة. 325 00:28:15,696 --> 00:28:17,330 ‫كنت محبوساً إلى الأبد يا صاح. 326 00:28:17,423 --> 00:28:19,005 ‫لا أستطيع إخبارك كم مضى من الوقت. 327 00:28:19,430 --> 00:28:20,920 ‫"(ميراج)، إبق خفياً"! 328 00:28:21,509 --> 00:28:23,903 ‫"(ميراج)، لا تلفت الأنظار لك"! 329 00:28:24,438 --> 00:28:29,509 ‫"(ميراج)، (بيغ) مجرّد فيلم، ‫لن تكون أبداً فتى حقيقي"! 330 00:28:29,643 --> 00:28:32,312 ‫لكن هذا كان ممتعاً يا رجل، ‫أنّك مرح يا صاح. 331 00:28:32,446 --> 00:28:36,283 ‫حسناً، ربّما لا تستوعب هذا، صحيح؟ 332 00:28:37,973 --> 00:28:39,055 ‫تراجع! 333 00:28:39,065 --> 00:28:41,050 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. ‫ما كلّ هذه العدوانية؟ 334 00:28:41,075 --> 00:28:42,765 ‫ظننت أنّه بعد مطاردة السيارة، ‫أصبحنا صديقين. 335 00:28:43,290 --> 00:28:45,425 ‫ـ هل ستضربني؟ ‫- ربّما! 336 00:28:45,559 --> 00:28:48,962 ‫هكذا؟ 337 00:28:51,932 --> 00:28:53,934 ‫رجل قويّ. 338 00:28:54,068 --> 00:28:56,803 ‫يروقني هذا. يروقني كثيراً. 339 00:28:56,982 --> 00:29:00,324 ‫ماذا تكون؟ ‫سيارة ممسوسة أو ما شابه؟ 340 00:29:00,574 --> 00:29:03,044 ‫لا، هذا ليس حقيقياً يا رجل. 341 00:29:03,177 --> 00:29:04,112 ‫أنا فضائي. 342 00:29:04,286 --> 00:29:06,136 ‫مثل "إي تي"؟ 343 00:29:06,279 --> 00:29:08,482 ‫"إي تي"، الفتى القبيح الصغير في السلّة؟ 344 00:29:08,615 --> 00:29:11,485 ‫أنظر إلى هذا الوجه! ‫إسمي (ميراج). 345 00:29:13,653 --> 00:29:15,522 ‫هيّا، إمنحني نقرة صغيرة. 346 00:29:15,649 --> 00:29:20,479 ‫نقرة صغيرة. ها أنت ذا. ‫الآن نحن صديقين. 347 00:29:20,627 --> 00:29:23,497 ‫رائع. وصلت العصابة. 348 00:29:23,630 --> 00:29:26,566 ‫ـ هل إنّهم يشبهونك؟ ‫- يشبهوني، لا! 349 00:29:26,700 --> 00:29:28,136 ‫لكن كن هادئاً لئلّا يسحقونك. 350 00:29:28,268 --> 00:29:30,971 ‫ـ ماذا؟ ‫- أجل، لرميت تلك الأنبوبة لو كنت مكانك! 351 00:29:30,995 --> 00:29:55,995 ‫(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))(| Temimi التميمي فراس Feras |) 352 00:29:59,432 --> 00:30:02,702 ‫حسناً، أنظروا مَنْ لدينا هنا؟ 353 00:30:07,374 --> 00:30:09,076 ‫(ميراج)، ماذا فعلت؟ 354 00:30:10,377 --> 00:30:12,312 ‫هل أحضرت إنساناً هنا؟ 355 00:30:12,445 --> 00:30:14,848 ‫(أبتيموس)! يبدو مسالماً يا صاح. 356 00:30:14,946 --> 00:30:18,676 ‫ـ إنتظر لحظة. هل هذه إطارات جديدة؟ ‫- قيل لك أن تبقى مختبئاً! 357 00:30:18,751 --> 00:30:23,121 ‫حسناً، إنّها مصادفة مجنونة. ‫حين ناديت (أوبتيموس)... 358 00:30:23,257 --> 00:30:25,092 ‫إظهروا يا "أوتوبوتس"... 359 00:30:25,226 --> 00:30:26,993 ‫كان هذا الفتى في السيارة فعلاً. 360 00:30:27,128 --> 00:30:29,362 ‫لكنّه رائع حقّاً. ‫رائع؟ 361 00:30:29,496 --> 00:30:31,032 ‫ليس رائعاً. 362 00:30:34,434 --> 00:30:36,304 ‫مَنْ أنت أيّها الإنسان؟ 363 00:30:36,436 --> 00:30:40,238 ‫أنا نكرة. أنا لم أرَ شيئاً حتى، ‫لا أرى أيّ شيء حتى الآن. 364 00:30:40,335 --> 00:30:42,025 ‫(آرسي). 365 00:30:45,579 --> 00:30:47,614 ‫الجندي (نوح دياز)، الجيش الأمريكي. 366 00:30:47,747 --> 00:30:50,617 ‫مقلّد بأوسمة كثيرة. ‫بارع في الإلكترونيات. 367 00:30:50,750 --> 00:30:52,485 ‫إنّه جندي. 368 00:30:52,619 --> 00:30:54,921 ‫إنّه لا يبدو كجندي. 369 00:30:55,056 --> 00:30:59,193 ‫أعني، أنت تبدو قاسياً جداً. 370 00:30:59,327 --> 00:31:00,794 ‫آسف يا سيّدي. 371 00:31:00,927 --> 00:31:03,997 ‫سأتعامل مع خطئك لاحقاً. 372 00:31:06,399 --> 00:31:10,804 ‫حسناً، كان تدفّق الطاقة التي شعرنا ‫بها في نطاق 4 ألف يوتاهيرتز، 373 00:31:10,937 --> 00:31:12,772 ‫وهذا ما لا يمكن للبشر إكتشافه. 374 00:31:12,906 --> 00:31:15,976 ‫لقد أعدت بناء المصدر من أصداء الطاقة. 375 00:31:16,110 --> 00:31:19,646 ‫لا أستطيع تصديق ذلك. ‫إنّها موجودة. وهي هنا. 376 00:31:19,779 --> 00:31:21,648 ‫ما الذي أنظر إليه بحقّ الجحيم؟ 377 00:31:21,781 --> 00:31:23,150 ‫مفتاح "ترانس وارب". 378 00:31:23,284 --> 00:31:26,187 ‫كان يعتقد أنّه فُقِد منذ آلاف السنين. 379 00:31:26,320 --> 00:31:30,624 ‫أستُخدم ذات مرّة لفتح بوّابات الزمكان، 380 00:31:30,757 --> 00:31:34,228 ‫إلى الكواكب الغنيّة بالطاقة ‫في جميع أرجاء الكون. 381 00:31:34,333 --> 00:31:37,823 ‫ـ تقصد الكواكب الغنيّة بالطاقة مثل... ‫ـ "سايبرترون". 382 00:31:38,046 --> 00:31:43,296 ‫بعد 7 أعوام طويلة من حصارنا في الأرض، ‫وجدنا أخيراً طريقاً إلى الديار. 383 00:31:43,337 --> 00:31:44,938 ‫إنتظر حتى أمسك بك يا (ريك). 384 00:31:45,046 --> 00:31:49,066 ‫ـ حسناً، أين ذلك مفتاح "ترانس... ‫ـ "ترانس وراب". 385 00:31:49,152 --> 00:31:51,557 ‫- شكراً لك! ‫ـ إنّه في المتحف الجديد بجزيرة "إليس". 386 00:31:51,678 --> 00:31:54,681 ‫لنفجّره ونغادر بأسرع ما يمكن! 387 00:31:54,814 --> 00:31:57,817 ‫لا، لا يمكننا تفجير المكان ‫وسرقة المفتاح يا (بي). 388 00:31:57,951 --> 00:31:59,586 ‫سيطاردنا البشر. 389 00:31:59,719 --> 00:32:02,256 ‫ما نحتاجه هو دخولٌ هادئ. 390 00:32:07,727 --> 00:32:08,995 ‫ماذا عنه؟ 391 00:32:09,130 --> 00:32:11,198 ‫- لا! ‫- ماذا؟ بحقّك يا رجل! 392 00:32:11,332 --> 00:32:13,867 ‫يمكنه التسلّل عبر أحد الأبواب الصغيرة. 393 00:32:14,001 --> 00:32:16,569 ‫يحضر المفتاح ويغادر بهدوء، ‫وإنتهى الأمر. 394 00:32:16,703 --> 00:32:19,273 ‫إنّه مثالي. ‫ماذا؟ 395 00:32:19,407 --> 00:32:21,641 ‫لا، إنّها فكرة سيئة. 396 00:32:21,775 --> 00:32:23,743 ‫أنا أتّفق مع الرجل الكبير. 397 00:32:23,877 --> 00:32:27,048 ‫إذاً هذا حقيقي، أنتم. ‫لكن... 398 00:32:27,181 --> 00:32:28,815 ‫- ماذا؟ ‫- إنتهى الوقت. 399 00:32:28,949 --> 00:32:31,651 ‫لا، لا، أعلم. فقط إسترخي. ‫إسمحوا لي بالتحدّث لرجلي بسرعة. 400 00:32:31,785 --> 00:32:35,488 ‫لا تتركني مع هذا اللقيط يا رجل. ‫نحن نشكّلُ فريقاً رائعاً. 401 00:32:35,622 --> 00:32:37,258 ‫هذه مضيعة للوقت. 402 00:32:37,391 --> 00:32:40,194 ‫لن أقتحم المتحف ‫من أجل روبوتٍ فضائي. 403 00:32:40,328 --> 00:32:42,495 ‫لكن ماذا عن الصداقة؟ 404 00:32:43,364 --> 00:32:45,565 ‫أو، أو، أو. 405 00:32:45,699 --> 00:32:47,901 ‫ماذا عن النقود؟ 406 00:32:48,035 --> 00:32:51,871 ‫ساعدنا في الحصول على هذا المفتاح ‫حتى نتمكّن من الخروج من هذه الصخرة. 407 00:32:52,006 --> 00:32:54,342 ‫لم أقصد أيّ إساءة. ‫أحبّ البيئة هنا وكلّ شيء. 408 00:32:54,474 --> 00:32:56,643 ‫وبعد ذلك أتركك تبيعني. 409 00:32:56,776 --> 00:32:59,046 ‫كسيارة "لامبو". 410 00:33:00,014 --> 00:33:00,914 ‫أو "فيراري". 411 00:33:01,614 --> 00:33:02,849 ‫أو لفريق النُخبة؟ 412 00:33:04,018 --> 00:33:06,786 ‫إسمع، ستتلقّى أجرك، ‫ثُمّ سنفترق. 413 00:33:06,920 --> 00:33:08,888 ‫لذلك كلّ ما عليّ فعله، ‫هو الدخول والخروج؟ 414 00:33:09,023 --> 00:33:11,425 ‫هذا كلّ ما عليك فعله، ‫سنهتمّ بالباقي. 415 00:33:11,558 --> 00:33:14,061 ‫أقسم بشرارتي وإلا سأموت. 416 00:33:14,195 --> 00:33:16,863 ‫كان ذلك مبتذلاً عندما ‫قلته بصوت عالٍ. 417 00:33:18,399 --> 00:33:21,601 ‫- وماذا عن الروبوت الضخم؟ ‫- (أوبتيموس)؟ 418 00:33:21,735 --> 00:33:24,005 ‫دعني أقلق بشأنه. 419 00:33:24,138 --> 00:33:25,172 ‫إتّفقنا؟ 420 00:33:26,940 --> 00:33:29,976 ‫هذا رائع يا عزيزي! 421 00:33:56,237 --> 00:33:58,538 ‫إذن أنتم روبوتات تتحوّل إلى سيارات، 422 00:33:58,671 --> 00:34:00,474 ‫حتى لو كنتم من الفضاء الخارجي. 423 00:34:00,607 --> 00:34:03,277 ‫ولكن الآن هناك هذا المفتاح، ‫الذي يفتح بوابة العودة إلى ديارك؟ 424 00:34:03,411 --> 00:34:06,613 ‫وأنت تعرف هذا، لأنّ هناك ‫منارة في السماء 425 00:34:06,746 --> 00:34:08,349 ‫لا أستطيع رؤيتها لأنّني إنسان. 426 00:34:08,482 --> 00:34:11,018 ‫قولك هذا يبدو غريباً! ‫غريباً جداً. 427 00:34:11,152 --> 00:34:13,720 ‫أتعلم ما هو الغريب؟ ‫ترك (ماركي مارك) المجموعة غير التقليدية. 428 00:34:13,853 --> 00:34:17,590 ‫سمعت أنّه سيواصل التمثيل الآن. ‫هذا جنون. 429 00:34:17,724 --> 00:34:19,527 ‫- كيف يتمّ ذلك... ‫- يا له من عالَم! 430 00:34:19,659 --> 00:34:20,827 ‫مهما يكُن يا رجل. 431 00:34:20,960 --> 00:34:22,595 ‫أنا فقط أحاول جمع هذه الأموال، 432 00:34:22,729 --> 00:34:25,399 ‫و التخلّص من رئيسك الغاضب ‫قبل أن يفجرّ الجميع. 433 00:34:25,533 --> 00:34:27,201 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي. 434 00:34:27,334 --> 00:34:28,868 ‫هو فقط يشتاق للديار. 435 00:34:29,003 --> 00:34:32,273 ‫وأعتقد أنّه ألقى باللوم على نفسه، ‫لأنّنا عالقون هنا. 436 00:34:32,406 --> 00:34:34,442 ‫كان من المفترض أن تكون ‫الأرض محطّة توقّف. 437 00:34:34,574 --> 00:34:38,345 ‫مكان لنا لإعادة التجمّع والإنضمام ‫إلى الحرب في الوطن. 438 00:34:38,479 --> 00:34:41,015 ‫يشعر (برايم) أنّه ذنبهُ ‫فقد تقطّعت بهُم السُبُل هنا. 439 00:34:41,148 --> 00:34:43,217 ‫عليه أن يصلح كلّ شيء بمفرده. 440 00:34:43,350 --> 00:34:46,320 ‫حسناً، أيّها الفريق، تأهّبوا. ‫هنالك رجال أمن أمامكم. 441 00:34:46,454 --> 00:34:47,587 ‫لطيف! 442 00:34:47,720 --> 00:34:48,988 ‫هذا سيكون ممتعاً يا رجل. 443 00:34:49,123 --> 00:34:51,125 ‫لا، يا أخي، عليك أن تغيّر شكلك. 444 00:34:51,258 --> 00:34:54,562 ‫عليك أن تتحوّل إلى طائرة هليكوبتر، ‫أو زورق سريع أو شيء من هذا القبيل. 445 00:34:54,694 --> 00:34:57,031 ‫لديّ شيء أفضل من ذلك. 446 00:35:10,643 --> 00:35:11,878 ‫خيارٌ جيّد. 447 00:35:14,548 --> 00:35:16,350 ‫أنا لا أحبّ هذه الخطّة. 448 00:35:16,484 --> 00:35:19,619 ‫نعم، (ميراج) ليس معروفاً حقّاً ‫بكونه هادئاً. 449 00:35:19,752 --> 00:35:21,654 ‫على الأقل (ميراج) واحدٌ منّا. 450 00:35:21,788 --> 00:35:24,225 ‫لا ينبغي أن نعتمد على الإنسان. 451 00:35:24,358 --> 00:35:25,493 ‫إنّهم أصدقائي. 452 00:35:25,625 --> 00:35:27,694 ‫أعلم أنّ أحدهم كان صديقك يا (بي). 453 00:35:27,827 --> 00:35:29,629 ‫لكن هذا ليس عالَمنا. 454 00:35:29,762 --> 00:35:32,600 ‫سيحمي البشر دائماً ما هو مُلكهم! 455 00:35:32,732 --> 00:35:35,569 ‫لا يسعنا إلا أن نثقّ في نوعنا. 456 00:35:35,702 --> 00:35:37,837 ‫لا، يمكنك التعامل مع الحقيقة! 457 00:35:37,971 --> 00:35:41,575 ‫لا أريدك أن تذهب إلى ‫مسرح السيارات بعد الآن. 458 00:36:26,953 --> 00:36:29,523 ‫فتّش الجزيرة يا (نايت بيرد). 459 00:36:30,391 --> 00:36:34,761 ‫أخيراً، يقترب الصيد من نهايته. 460 00:37:01,589 --> 00:37:02,822 ‫مرحباً؟ 461 00:37:19,573 --> 00:37:21,141 ‫"فادج". 462 00:37:22,842 --> 00:37:24,111 ‫صمتاً. 463 00:37:28,148 --> 00:37:29,350 ‫هل أنتِ بخير؟ 464 00:37:29,483 --> 00:37:31,585 ‫لم أعتقد أنّ هنالك أحداً هنا. 465 00:37:31,719 --> 00:37:33,354 ‫لم أعتقد أنّ هنالك أحداً هنا. 466 00:37:36,590 --> 00:37:37,625 ‫هذا المفتاح. 467 00:37:41,729 --> 00:37:43,564 ‫مَنْ أنت؟ 468 00:37:43,697 --> 00:37:45,132 ‫أنا... 469 00:37:45,733 --> 00:37:46,966 ‫أنا عامل نظافة. 470 00:37:48,502 --> 00:37:50,304 ‫أيّها الحرّاس! 471 00:37:50,437 --> 00:37:53,207 ‫لا، ليس عليكِ القيام بذلك. ‫الأمر ليس كما تظنّين. 472 00:37:53,340 --> 00:37:56,277 ‫يبدو أنّك تحاول سرقة ‫ممتلكات المتحف. 473 00:37:56,410 --> 00:37:58,379 ‫شيءٌ من هذا القبيل. 474 00:37:59,747 --> 00:38:01,382 ‫سحقاً! 475 00:38:01,515 --> 00:38:04,685 ‫إنّه ليس ملككِ على أيّ حال. 476 00:38:04,817 --> 00:38:07,755 ‫- كلا، كلا، كلا! ‫- توقّفي وحسب... 477 00:38:07,887 --> 00:38:10,923 ‫إسترخِي، إسترخي. ‫وإسمحي لي أن أشرح لكِ. 478 00:38:12,559 --> 00:38:13,594 ‫إنّ المفتاح ينتمي، 479 00:38:15,828 --> 00:38:17,264 ‫إلى هذه... 480 00:38:19,066 --> 00:38:23,936 ‫إلى هذه الروبوتات العملاقة ‫القادمة من الفضاء. 481 00:38:24,471 --> 00:38:25,372 ‫حقّاً؟ 482 00:38:25,506 --> 00:38:27,007 ‫إسمعي، سأحتاج إلى ذلك... 483 00:38:29,176 --> 00:38:30,577 ‫اللعنة! 484 00:38:30,711 --> 00:38:32,279 ‫اللعنة! 485 00:38:32,413 --> 00:38:34,914 ‫ما الذي يجري هنا؟ ‫لا تتحرّك! 486 00:38:35,049 --> 00:38:37,451 ‫يا رجل، لقد حان وقت ظهورك! 487 00:38:44,425 --> 00:38:45,992 ‫المفتاح. 488 00:39:08,782 --> 00:39:12,619 ‫- كنت تقول الحقيقة. ‫- أجل. 489 00:39:12,753 --> 00:39:14,854 ‫لكن هؤلاء ليسوا برفقتي. 490 00:39:18,625 --> 00:39:25,599 ‫إنزع لحمهم من عظامهم ‫وأحضر لي المفتاح. 491 00:39:30,671 --> 00:39:31,904 ‫إنّه لك. 492 00:39:42,516 --> 00:39:43,983 ‫يا رفاق، لدينا صُحبة! 493 00:39:51,458 --> 00:39:54,294 ‫قوّات "الأوتوبوت"، إحموا المفتاح! 494 00:39:56,563 --> 00:39:57,598 ‫أمسك! 495 00:40:07,974 --> 00:40:10,210 ‫ليس بهذه السرعة! 496 00:40:14,481 --> 00:40:18,085 ‫إنّهم يطيرون الآن؟ ‫مَنْ هُم هؤلاء الرجال بحقّ الجحيم؟ 497 00:40:27,895 --> 00:40:30,063 ‫مستحيل. 498 00:40:30,197 --> 00:40:32,965 ‫أنا أستمتع بهذا الإرتباك، 499 00:40:33,100 --> 00:40:37,337 ‫عندما يقابل كائن أدنى قوّة أعلى. 500 00:40:46,880 --> 00:40:49,149 ‫ما هذه الأشياء بحقّ الجحيم؟ 501 00:40:49,949 --> 00:40:51,351 ‫هل أنتِ بخير؟ 502 00:40:54,388 --> 00:40:57,191 ‫- لا تتبعني. ‫- أنا لا أتبعكِ. 503 00:40:57,324 --> 00:40:59,493 ‫بل أهربُ في نفس إتجاهكِ. 504 00:42:18,939 --> 00:42:20,240 ‫إهربي! 505 00:42:20,841 --> 00:42:22,576 ‫هيّا، هيّا! 506 00:42:32,319 --> 00:42:34,521 ‫إهربي! 507 00:42:34,655 --> 00:42:36,390 ‫أسرعي. 508 00:42:44,264 --> 00:42:45,432 ‫إحذري! 509 00:42:46,833 --> 00:42:48,402 ‫شكراً. 510 00:42:54,675 --> 00:42:57,477 ‫أنا أرى المفتاح يا (سكورج). 511 00:42:58,879 --> 00:43:01,548 ‫يا (برايم)، لا أعتقد أنّه يمكننا ‫إيقاف هؤلاء... 512 00:43:01,682 --> 00:43:03,317 ‫لا! لا! 513 00:43:03,450 --> 00:43:04,818 ‫يا إلهي! أنزلني! 514 00:43:07,521 --> 00:43:10,157 ‫توقّف، أنا خائفٌ جداً. 515 00:43:10,290 --> 00:43:12,159 ‫رائع، ما زلت على قيد الحياة. 516 00:43:14,861 --> 00:43:16,096 ‫إحصلوا على المفتاح! 517 00:43:17,331 --> 00:43:18,699 ‫أخرج من هنا يا (نوح). 518 00:43:19,866 --> 00:43:22,336 ‫إبتعدوا عنّي! ‫أنا أكره العناكب! 519 00:43:24,171 --> 00:43:27,541 ‫هيّا، هيّا، هيّا! ‫لا تموتوا، لا تموتوا، لا تموتوا! 520 00:43:31,211 --> 00:43:33,246 ‫إذهبا! إخرجا من هنا! 521 00:43:39,353 --> 00:43:42,389 ‫أنتما تغادران مبكّراً! 522 00:43:42,522 --> 00:43:45,059 ‫حذارِي! 523 00:43:49,262 --> 00:43:50,797 ‫المفتاح! 524 00:43:55,902 --> 00:43:58,939 ‫إكتفيتُ من هذه الألاعيب، ‫سأحصل عليه بنفسي. 525 00:43:59,073 --> 00:44:01,174 ‫ليس وأنا موجود. 526 00:44:28,802 --> 00:44:31,905 ‫لا تخافوا يا بشر. 527 00:44:32,040 --> 00:44:35,442 ‫سينتهي كلّ هذا قريباً. 528 00:44:38,245 --> 00:44:40,213 ‫وأنت تُدعى (برايم)؟ 529 00:44:40,347 --> 00:44:43,550 ‫(برايموس) سيشعر بالعارّ. 530 00:44:56,797 --> 00:45:00,834 ‫لقد سئمتُ الأشياء الصغيرة ‫التي تعترض طريقي. 531 00:45:01,568 --> 00:45:02,269 ‫(بي)! 532 00:45:04,204 --> 00:45:05,972 ‫أيّها القائد. 533 00:45:06,640 --> 00:45:07,607 ‫لا! 534 00:45:26,760 --> 00:45:27,894 ‫(بي)! 535 00:45:33,667 --> 00:45:36,670 ‫الآن سأضيف (برايم) إلى مجموعتي. 536 00:45:48,715 --> 00:45:50,417 ‫(ماكسيموس). 537 00:45:50,550 --> 00:45:53,487 ‫جيّد. ‫ربّما سنخوض معركة حقيقية. 538 00:45:53,620 --> 00:45:56,990 ‫الآن حصلنا على ما جئنا من أجله. 539 00:46:01,895 --> 00:46:03,964 ‫كلا. 540 00:46:04,831 --> 00:46:08,368 ‫هذا مُحال. 541 00:46:25,318 --> 00:46:27,587 ‫يجب أن نذهب الآن. ‫رافقاني. 542 00:46:51,912 --> 00:46:56,516 ‫هذا ذنبي. ‫كان ينبغي أن أكون أنا. 543 00:46:57,484 --> 00:46:59,920 ‫أنا آسف لخسارتك. 544 00:47:00,054 --> 00:47:03,191 ‫لا أقصد الإساءة يا سيّدة، ‫ولكن مَنْ أنتِ مجدّداً؟ 545 00:47:03,356 --> 00:47:06,760 ‫إسمي (إيرايزر)، 546 00:47:06,893 --> 00:47:08,495 ‫من قوّات "ماكسيملز"، 547 00:47:08,628 --> 00:47:11,431 ‫محارِبة من الماضي والمستقبل. 548 00:47:11,565 --> 00:47:14,634 ‫نعم، هذا منطقي للغاية. 549 00:47:14,768 --> 00:47:18,672 ‫هربنا من كوكبنا بعد تدميره، 550 00:47:18,805 --> 00:47:22,210 ‫وإختبأنا هنا، في الأرض. 551 00:47:22,342 --> 00:47:24,711 ‫إذا كنتم من قوّات "ماكسيملز"، ‫وقوّات "الأوتوبوت". 552 00:47:24,845 --> 00:47:26,847 ‫ماذا كانت تلك الأشياء ‫التي هاجمتنا سابقاً؟ 553 00:47:26,980 --> 00:47:30,750 ‫"تيراكونتس". ‫خدم إله جائع ومظلم، 554 00:47:30,884 --> 00:47:34,088 ‫يتغذّى على عوالِم كاملة من أجل البقاء. 555 00:47:34,222 --> 00:47:35,989 ‫"يونيكورن". 556 00:47:36,123 --> 00:47:39,759 ‫إذن هل تقول أنّ هذا الشيء ‫يلتهم الكواكب من أجل البقاء؟ 557 00:47:39,893 --> 00:47:44,065 ‫أجل، ويغذّي خَدَمه مثل (سكورج)، 558 00:47:44,198 --> 00:47:49,469 ‫بطاقة مظلمة تجعله لا يُقهر. 559 00:47:49,603 --> 00:47:52,572 ‫إنّه مخلصٌ لـ "يونيكورن"، 560 00:47:52,706 --> 00:47:57,111 ‫من خلال قوّته، يسيطر ‫على روح (سكورج). 561 00:47:57,245 --> 00:48:00,014 ‫أيقظَ سيّد الظلام! 562 00:48:18,065 --> 00:48:20,301 ‫إنهض. 563 00:48:20,433 --> 00:48:23,271 ‫جوعي يقتلني. 564 00:48:23,403 --> 00:48:24,804 ‫ماذا وجدت؟ 565 00:48:24,938 --> 00:48:26,740 ‫الخلاص. 566 00:48:26,873 --> 00:48:31,978 ‫المجرّة ستكون لك مرّة أخرى، ‫لتتغذّى عليها يا سيّدي. 567 00:48:33,047 --> 00:48:35,682 ‫كان يجب أن آخذ المفتاح بنفسي. 568 00:48:35,815 --> 00:48:38,352 ‫كان يجب أن أعرف أنّني ‫لا أستطيع الإعتماد على البشر. 569 00:48:38,485 --> 00:48:40,620 ‫مهلاً، هل تلقي باللوم عليّ؟ 570 00:48:40,754 --> 00:48:44,591 ‫لأنّك لم تذكر الجزء حيث ‫يلتهم الوحش الكوكب؟ 571 00:48:44,724 --> 00:48:46,927 ‫بسببك، سيستخدم "يونيكورن" المفتاح، 572 00:48:47,061 --> 00:48:49,629 ‫لإلتهام كلّ كوكب في الكون. 573 00:48:49,763 --> 00:48:51,698 ‫بما في ذلك كوكبي. 574 00:48:51,831 --> 00:48:55,435 ‫المفتاح ليس بحوزته، ‫ليس كُلّه على الأقل. 575 00:48:55,568 --> 00:48:59,106 ‫يا لكِ من مُغفّلة! 576 00:48:59,240 --> 00:49:02,575 ‫هذا فقط نصف المفتاح! ‫أرجوك! 577 00:49:02,709 --> 00:49:06,913 ‫لا بُدّ وأنّ قوّات "ماكسيملز"، ‫قد قَسَمَته لنصفين. 578 00:49:07,048 --> 00:49:08,648 ‫مجرّد أعذار! 579 00:49:08,782 --> 00:49:11,618 ‫أكمل المفتاح وإلا ستتمنّى ‫لو أنّك مُتّ! 580 00:49:11,751 --> 00:49:13,853 ‫مع بقيّة كوكبك. 581 00:49:13,987 --> 00:49:17,724 ‫قَسَمْنا المفتاح إلى قسمين ‫لمزيد من الأمان، 582 00:49:17,857 --> 00:49:20,527 ‫ثُمّ إفترقنا وإختبأنا. 583 00:49:20,660 --> 00:49:23,697 ‫لا أعرف أين النصف الآخر. 584 00:49:23,830 --> 00:49:28,501 ‫على حدّ علمي، ‫أنا الأخير من نوعه. 585 00:49:29,203 --> 00:49:30,570 ‫إنّه في "بيرو"؟ 586 00:49:30,704 --> 00:49:31,972 ‫كيف تعرفينَ ذلك؟ 587 00:49:32,106 --> 00:49:34,008 ‫إنّها الرموز الموجودة على الحجر. 588 00:49:34,141 --> 00:49:36,843 ‫سُجّلت فقط في جزء آخر من العالَم. 589 00:49:36,977 --> 00:49:39,579 ‫معبد الإنكا للشمس في "كوزكو". 590 00:49:39,713 --> 00:49:43,317 ‫إنّه أحد أقدم المباني ‫في نصف الكرة الغربي. 591 00:49:43,451 --> 00:49:46,220 ‫لا أعتقد أنّ تلك مصادفة. 592 00:49:46,354 --> 00:49:50,324 ‫إذا كان بإمكانكِ تتبّع هذه الرموز إلى ‫"بيرو"، فيمكن للـ "تيريكونز" ذلك. 593 00:49:50,458 --> 00:49:51,992 ‫علينا الوصول إلى هناك ‫قبل أن يفعلوا ذلك. 594 00:49:52,126 --> 00:49:57,231 ‫ثم إقتل (سكورج) وخذ ‫قطعته لإكمال المفتاح. 595 00:49:57,365 --> 00:49:58,732 ‫الآن إنتظر. دعنا نرى. 596 00:49:58,865 --> 00:50:00,834 ‫هل تريد أن تجدّ النصف الآخر للمفتاح، 597 00:50:00,967 --> 00:50:03,903 ‫والمخاطرة بالتعرّض للهزيمة ‫من قِبَل ذلك الرجل؟ 598 00:50:04,038 --> 00:50:06,140 ‫مفتاح "ترانس وارب" هو سبيلنا ‫الوحيد للعودة إلى الديار. 599 00:50:06,273 --> 00:50:09,377 ‫إذا حصل هذا الروبوت عليه، ‫فسينتهي الأمر بالنسبة للأرض. 600 00:50:09,509 --> 00:50:12,113 ‫عائلاتنا، الجميع. 601 00:50:15,682 --> 00:50:16,616 ‫أنا ذاهبٌ. 602 00:50:16,750 --> 00:50:18,386 ‫هذا مُحال. 603 00:50:18,518 --> 00:50:22,356 ‫لا أقصد الإساءة. ‫لكنّني لن أعهد بعالمي لشخص، 604 00:50:22,490 --> 00:50:24,091 ‫لا يستطيع حماية عالمه. 605 00:50:25,459 --> 00:50:28,195 ‫إنّه كوكبي. ‫وأنا ذاهب. 606 00:50:28,329 --> 00:50:29,863 ‫ماذا عنكِ؟ 607 00:50:32,766 --> 00:50:35,535 ‫- أنا؟ ‫- ما أسمكِ؟ 608 00:50:36,370 --> 00:50:37,304 ‫(إيلينا). 609 00:50:38,805 --> 00:50:41,275 ‫هل ستدلّيننا إلى هذا المعبد يا (إيلينا)؟ 610 00:50:44,211 --> 00:50:46,514 ‫ونيل الفرصة لوقف نهاية العالَم. 611 00:50:46,646 --> 00:50:50,984 ‫في الواقع، ستنقذ عالَمين. 612 00:50:58,359 --> 00:50:59,360 ‫أجل. 613 00:51:09,270 --> 00:51:12,039 ‫مرحباً، هل هذا أنت يا (سونيك)؟ 614 00:51:14,574 --> 00:51:16,277 ‫لماذا ما زلت مستيقظاً، يا (تيلز)؟ 615 00:51:16,976 --> 00:51:18,778 ‫لا يمكنني النوم. 616 00:51:29,090 --> 00:51:30,124 ‫هل الجوّ حار؟ 617 00:51:31,459 --> 00:51:32,892 ‫هل تلعب تلك اللعبة كثيراً؟ 618 00:51:33,027 --> 00:51:35,262 ‫إتركها لبعض الوقت. ‫تحتاج إلى إراحة تلك اليدّ. 619 00:51:35,396 --> 00:51:37,231 ‫سأنهيها. 620 00:51:39,467 --> 00:51:40,667 ‫أموالي في عهدتك يا أخي. 621 00:51:40,800 --> 00:51:42,470 ‫لا تستسلم. 622 00:51:42,602 --> 00:51:44,405 ‫والآن أخلُد إلى النوم. حسناً؟ 623 00:51:52,313 --> 00:51:54,148 ‫إسمع... 624 00:51:54,281 --> 00:51:56,616 ‫يجب أن أذهب لبعض الوقت. 625 00:51:56,749 --> 00:51:59,120 ‫لا أعرف متى سأعود. 626 00:51:59,652 --> 00:52:00,588 ‫لماذا؟ 627 00:52:02,556 --> 00:52:05,792 ‫سحقاً! 628 00:52:10,663 --> 00:52:12,032 ‫- ما... ‫- كلا، كلا، كلا! 629 00:52:12,166 --> 00:52:14,235 ‫توقّف، توقّف، أرجوك، ‫أطفئه، أطفئه! 630 00:52:14,368 --> 00:52:16,803 ‫ماذا تفعل؟ ‫لقد أخبرتك أن تنتظرني! 631 00:52:16,936 --> 00:52:18,638 ‫توقّف! ‫أنا آسف، أنا آسف. 632 00:52:18,771 --> 00:52:19,772 ‫هل هذا روبوت؟ 633 00:52:19,906 --> 00:52:21,509 ‫لا، لا، لا، لا. ‫عُدّ الى السرير. 634 00:52:21,641 --> 00:52:24,777 ‫أطفئه! أخبرتك أن تنتظر، ‫لقد أفسدت حياتي. 635 00:52:24,911 --> 00:52:26,413 ‫سأساندك. أعطني هذا. 636 00:52:26,547 --> 00:52:29,350 ‫- هل قال "خفاش"؟ ‫- سوف تستيقظ أمّي! 637 00:52:34,721 --> 00:52:36,956 ‫أنا أعلم أنّك إنسان آلي. 638 00:52:38,225 --> 00:52:39,360 ‫(كريس)! 639 00:52:46,634 --> 00:52:49,170 ‫مهلاً، لقد خدشت طلائي! 640 00:52:50,104 --> 00:52:51,738 ‫ماذا تفعل؟ 641 00:52:51,871 --> 00:52:53,574 ‫يا رجل، لم يعاملوا (إي تي) هكذا. 642 00:52:53,706 --> 00:52:55,075 ‫- هل تعرف هذا الشيء؟ ‫- أجل. 643 00:52:55,209 --> 00:52:57,744 ‫نحنُ أصدقاء من العمل. 644 00:52:57,877 --> 00:53:00,747 ‫أصدقاء من العمل؟ ‫لقد كنت تقودني. 645 00:53:00,880 --> 00:53:04,618 ‫إسمع، ما قلت أنّني يجب أن أفعله؟ 646 00:53:04,751 --> 00:53:06,020 ‫سأفعله من أجله وعائلته. 647 00:53:06,153 --> 00:53:07,787 ‫نحن نحاول وقف نهاية العالَم. 648 00:53:07,921 --> 00:53:08,988 ‫نهاية العالَم؟ 649 00:53:09,123 --> 00:53:11,425 ‫لا، ربّما ليس بنسبة كبيرة. 650 00:53:11,559 --> 00:53:14,028 ‫أنت تعلم أنّني لن أترك ذلك يحدث. 651 00:53:14,161 --> 00:53:16,096 ‫لكن هذا هو السبب ‫في أنّني يجب أن أغادر. 652 00:53:19,600 --> 00:53:21,101 ‫سأذهب لأحضر أشيائي. 653 00:53:21,901 --> 00:53:23,470 ‫طفلٌ عنيد. 654 00:53:23,604 --> 00:53:25,939 ‫ماذا؟ إنتظر، إنتظر. ‫أنت لن تأتي. 655 00:53:26,073 --> 00:53:30,810 ‫لماذا؟ أنت بحاجة إلى شخص ما ليساندك. ‫الأمر خطيرٌ للغاية يا (كريس). 656 00:53:31,911 --> 00:53:34,847 ‫وأريدك أن تبقى هنا وتعتني بأمّي. 657 00:53:36,916 --> 00:53:38,918 ‫لأنّك قد لا تعود. 658 00:53:52,566 --> 00:53:54,168 ‫أيّها الروبوت. 659 00:53:54,968 --> 00:53:57,571 ‫أنا؟ ‫ما الأمر؟ 660 00:53:57,705 --> 00:54:01,375 ‫إعتن بأخي. ‫حسناً؟ 661 00:54:01,508 --> 00:54:03,410 ‫لك ذلك، أيّها الرجل الصغير. 662 00:54:03,544 --> 00:54:05,179 ‫لا، أنا جادّ. 663 00:54:05,312 --> 00:54:08,082 ‫إذا ما أصيب، سألاحقك. 664 00:54:09,683 --> 00:54:13,187 ‫لا تقلق. ‫سأحمي (نوح). أعدك. 665 00:54:17,291 --> 00:54:18,425 ‫فريقٌ واحد؟ 666 00:54:21,395 --> 00:54:22,429 ‫فريقٌ واحد. 667 00:54:26,400 --> 00:54:28,335 ‫الفتى يمتلك قلباً. 668 00:54:28,469 --> 00:54:30,437 ‫وجرأة كبيرة جداً. 669 00:54:41,282 --> 00:54:44,251 ‫(وو تانغ) في المبنى، يا عزيزي! 670 00:54:44,385 --> 00:54:46,420 ‫من الجيّد أنّك متخفٍّ... 671 00:54:46,553 --> 00:54:49,290 ‫بحقّك يا (برايم). ‫إبتسم قليلاً. 672 00:54:49,423 --> 00:54:51,458 ‫الإبتسامة مجانية. ‫دعني أرى تلك الإبتسامة. 673 00:54:51,592 --> 00:54:54,762 ‫إذن ما نوع المركبة التي ‫سنستقلّها إلى "بيرو"؟ 674 00:54:54,894 --> 00:54:56,430 ‫أم أنّها طائرة؟ ‫كلاهما مناسبان. 675 00:54:56,563 --> 00:54:59,400 ‫لكن إجعلها من الدرجة الأولى، حسناً؟ ‫لأنّني أملك ساقين طويلتين. 676 00:54:59,533 --> 00:55:01,168 ‫حسناً، إنّها طائرة. 677 00:55:01,302 --> 00:55:02,969 ‫لا، لا، لا. 678 00:55:03,103 --> 00:55:04,837 ‫لا تقولي لي أنّنا سنطير ‫على متن... 679 00:55:04,971 --> 00:55:06,373 ‫كلا! 680 00:55:24,658 --> 00:55:29,163 ‫يا رفاقي! أنا (ستراتوسفير)، ‫سيّدُ السموات! 681 00:55:36,670 --> 00:55:38,272 ‫أجل، أنا سأسير إلى "بيرو". 682 00:55:49,583 --> 00:55:50,617 ‫يا الهي. 683 00:55:59,626 --> 00:56:00,960 ‫آسفة. 684 00:56:01,095 --> 00:56:04,431 ‫أغنّي عندما أشعر بالتوتّر. ‫لأنّ الغناء عادةً ما يُهدّئني. 685 00:56:04,565 --> 00:56:05,799 ‫أول مرّة تطيرين بها؟ 686 00:56:05,932 --> 00:56:08,402 ‫وهذه هي المرّة الأولى ‫التي أغادر فيها "نيويورك". 687 00:56:09,803 --> 00:56:12,373 ‫يا إلهي. ‫يا إلهي. 688 00:56:13,440 --> 00:56:14,675 ‫أنتِ من "برونكس"، أليس كذلك؟ 689 00:56:14,808 --> 00:56:16,777 ‫بل من "بروكلين"، حسناً؟ 690 00:56:16,909 --> 00:56:18,645 ‫شرق "نيويورك" إلى الأبد. 691 00:56:19,580 --> 00:56:20,581 ‫أنا من "بوشويك". 692 00:56:20,714 --> 00:56:22,949 ‫حقّاً؟ 693 00:56:23,083 --> 00:56:25,452 ‫أنا وأبي، إعتدنا الذهاب إلى 694 00:56:25,586 --> 00:56:28,021 ‫مطعم بيتزا في "نيكافوكا" و "غرين". 695 00:56:28,155 --> 00:56:30,923 ‫بيتزا (طوني)؟ ‫رائع. 696 00:56:35,295 --> 00:56:37,698 ‫أخبريني عن والدكِ. 697 00:56:37,831 --> 00:56:38,965 ‫ما الذي كان يعجبه؟ 698 00:56:39,099 --> 00:56:42,902 ‫كان سائق تاكسي أجرة ‫لمدّة 40 عاماً. 699 00:56:43,036 --> 00:56:45,706 ‫أذكى رجل قابلته على الإطلاق. 700 00:56:45,839 --> 00:56:47,974 ‫يمكنهم التحدّث معه عن أيّ شيء. 701 00:56:48,108 --> 00:56:50,711 ‫التأريخ، والعلوم، والكريكيت. 702 00:56:50,844 --> 00:56:52,613 ‫الكريكيت؟ 703 00:56:53,580 --> 00:56:55,849 ‫لم يَرتَدّ الكلية أبداً. 704 00:56:55,982 --> 00:56:57,885 ‫كان دائماً ما يقول: 705 00:56:58,018 --> 00:57:01,422 ‫"إذا ما أبقيتِ عينيكِ ‫وأذنيكِ مفتوحتين، 706 00:57:01,555 --> 00:57:04,191 ‫ستُظهر لكِ الحياة، ‫كلّ ما تحتاجين إلى معرفته". 707 00:57:06,393 --> 00:57:08,829 ‫لهذا السبب وافقتِ على كلّ هذا؟ 708 00:57:09,663 --> 00:57:12,132 ‫ظننت أنّه لو كان موجوداً ‫في مكانٍ ما! 709 00:57:12,266 --> 00:57:16,170 ‫يشاهد إبنته تفعل شيئاً جنونياً كهذا، 710 00:57:16,870 --> 00:57:18,971 ‫سيجعله بالتأكيد فخوراً. 711 00:57:28,649 --> 00:57:31,385 ‫هل تعتقدين أنّ هذا المفتاح ‫موجود في "بيرو"؟ 712 00:57:31,518 --> 00:57:32,719 ‫أعتقد ذلك. 713 00:57:32,853 --> 00:57:34,488 ‫الأدلّة تشير إلى ذلك. 714 00:57:36,256 --> 00:57:39,259 ‫إذا كان الأمر كذلك، ‫عندما نضع أيدينا عليه، 715 00:57:39,393 --> 00:57:40,828 ‫فيتوجّبُ علينا تدميره. 716 00:57:40,960 --> 00:57:42,729 ‫عفواً؟ 717 00:57:42,863 --> 00:57:46,033 ‫لا يُمكنهم تجميع المفتاح بدون القطعتين. 718 00:57:46,166 --> 00:57:50,003 ‫لا وجود لـ (يونيكورن)، ‫ولا نظام للحياة بلا مفتاح. 719 00:57:53,373 --> 00:57:55,542 ‫أجل، ولكن حينها لا ‫يُمكنهم العودة إلى ديارهم. 720 00:57:56,944 --> 00:57:58,579 ‫يجبُ أن نفكّر بأنفسنا. 721 00:58:02,449 --> 00:58:04,485 ‫إسمعي، كلّ ما عليكِ فعله هو إيجاد المفتاح 722 00:58:04,618 --> 00:58:06,687 ‫وسأتكفّل ببقيّة الأمور. 723 00:58:10,791 --> 00:58:14,895 ‫أتعتقد أنّ طاقة "أنيرجون" يُمكنها إحياءه؟ 724 00:58:15,028 --> 00:58:19,733 ‫يُحتمل ذلك، إن تمكنّا من ‫إعادته إلى "سايبرترون"... 725 00:58:21,401 --> 00:58:24,771 ‫ما كان عليّ إبعادنا عن الديار كثيراً. 726 00:59:06,713 --> 00:59:09,182 ‫عجباً، يلزمُ (ويلجاك) إصلاح مقوَد العجلة. 727 00:59:12,185 --> 00:59:13,420 ‫آسفٌ على تأخّري. 728 00:59:13,554 --> 00:59:19,159 ‫شهدتُ لحظةً من التآلف ‫بين فراشةٍ ويرقة مطمئنة، 729 00:59:19,293 --> 00:59:20,761 ‫يا لها من راحةٍ. 730 00:59:20,894 --> 00:59:24,398 ‫- مهلاً، من أين أنتَ يا عزيزي؟ ‫- "سايبرترون". 731 00:59:24,531 --> 00:59:26,867 ‫- ومن أين لكَ هذه اللكنة؟ ‫- لكنة؟ أيّ لكنة؟ 732 00:59:27,001 --> 00:59:29,169 ‫أتعرف ما أقولهُ؟ أقول أنّها لكنةٌ رائعة. 733 00:59:29,303 --> 00:59:31,772 ‫كنتُ على وشكِ القول: ‫"مهلاً، من أين أنتَ يا عزيزي؟" 734 00:59:31,905 --> 00:59:35,709 ‫ما أردتُ الإفتراض بأنّك ‫تتحدّث الإسبانيّة أيضاً. 735 00:59:35,842 --> 00:59:37,077 ‫لأنّ هذا وارد، مفهوم؟ 736 00:59:37,210 --> 00:59:39,746 ‫عنصريّ قليلاً يا صديقي. 737 00:59:39,880 --> 00:59:42,016 ‫لا أحاول أن أكون عنصريّاً... 738 00:59:42,149 --> 00:59:45,218 ‫ولكن على أيّ حال، إنّها مهمّتنا، إتبعوني. 739 00:59:45,352 --> 00:59:47,588 ‫إنّه إنسانٌ آلي ولهذا... 740 00:59:48,288 --> 00:59:50,090 ‫فكيف يكون ذلك عنصريّاً؟ 741 00:59:53,493 --> 00:59:55,362 ‫حسناً يا رفاق، تفقّدوا ذلك. 742 00:59:55,495 --> 00:59:58,699 ‫الإحداثيات التي زُوّدتُّ بها ‫تتوافق مع مكان كنيسةٍ قديمة. 743 00:59:58,832 --> 00:59:59,800 ‫ألقِ نظرة. 744 01:00:02,169 --> 01:00:05,739 ‫هذه مدينةُ "سانتو دومينغو"، ‫شيّدوها الإسبان فوق معبد "أوينكا". 745 01:00:05,872 --> 01:00:09,710 ‫صحيح، إلتقطتُ بعض إشارات ‫ الطاقة المتبقيّة في الفناء 746 01:00:09,843 --> 01:00:12,412 ‫وأعتقدُ أنّ المفتاح ‫موجود في مكانٍ ما بالجوار. 747 01:00:12,546 --> 01:00:14,848 ‫ولكن قد تواجهنا بعض ‫المتاعب في الدخول. 748 01:00:14,982 --> 01:00:18,919 ‫"إندرايمي"، إنّه مهرجانٌ ‫يغلق المدينة بالكامل. 749 01:00:19,053 --> 01:00:21,488 ‫- أعتقدُ أنّها مهمّة ليليّة إذن. ‫- كلّا. 750 01:00:21,622 --> 01:00:23,757 ‫يُحتمل أنّ (سكورج) هنا أصلاً. 751 01:00:23,890 --> 01:00:27,494 ‫يجبُ أن نعيد نصف ‫المفتاح الآخر قبل أن يجدهُ. 752 01:00:29,463 --> 01:00:31,698 ‫سنفعلها أنا و (إيلينا). 753 01:00:31,832 --> 01:00:33,867 ‫لن تتمكنّوا من تجاوز بنايتين جميعكم. 754 01:00:34,002 --> 01:00:36,570 ‫ثمّة حرّاس أمنٍ يحيطون بالكنيسة ‫ولن تتمكّنا من تجاوزهم. 755 01:00:36,703 --> 01:00:39,506 ‫إذن علينا أن ننتهجَ أسلوبكِ. 756 01:00:39,640 --> 01:00:41,708 ‫سنتوارى عن الأنظار. 757 01:00:41,842 --> 01:00:44,177 ‫سنخالطُ المجتمع في الإحتفال. 758 01:00:44,311 --> 01:00:47,147 ‫فكرةٌ لا بأس بها. 759 01:00:47,280 --> 01:00:50,051 ‫سنراقبُ "تيريكونز" عن كثب. 760 01:00:50,183 --> 01:00:53,820 ‫وفي أوّل بادرة لمأزق سنتدخّل. 761 01:00:53,954 --> 01:00:55,355 ‫فكّر بسرعة يا (نوح). 762 01:01:01,528 --> 01:01:03,930 ‫وإن إحتجتَ مساعدةً فنادِني. 763 01:01:03,954 --> 01:01:18,954 ‫(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))(| Temimi التميمي فراس Feras |) 764 01:01:19,346 --> 01:01:21,682 ‫أنا في موقعي. 765 01:01:21,815 --> 01:01:23,650 ‫حسناً، الساحلُ آمن. 766 01:01:23,784 --> 01:01:26,687 ‫(نوح)، (إيلينا)، حان وقتُ الذهاب. 767 01:01:27,320 --> 01:01:29,690 ‫خالطا النّاس وتصرّفا بشكلٍ طبيعيّ. 768 01:02:02,123 --> 01:02:07,260 ‫لا بُدّ أنّ "الأوتوبوت" يستغلّون ‫حيواناتهم الأليفة الجديدة لبلوغ المعبد. 769 01:02:07,394 --> 01:02:09,496 ‫أمرٌ رائع. 770 01:02:09,629 --> 01:02:12,532 ‫إنّهم يؤدّون واجباتنا. 771 01:02:12,666 --> 01:02:14,801 ‫إذهب وأحضرهما. 772 01:02:19,406 --> 01:02:21,641 ‫لا بُدّ أنّ المفتاح في مكانٍ ما هنا. 773 01:02:22,242 --> 01:02:23,477 ‫أجل. 774 01:02:37,191 --> 01:02:39,626 ‫هذا الحجرُ من القرن السابع عشر. 775 01:02:39,760 --> 01:02:43,030 ‫وما نحنُ نبحث عنهُ شيءٌ... 776 01:02:43,897 --> 01:02:46,767 ‫أقدمُ من ذلك بكثير. 777 01:02:54,875 --> 01:02:57,778 ‫- وما هو ذلك؟ ‫- إنّه نفس شارة (إرايزور). 778 01:02:58,545 --> 01:03:00,280 ‫ولكنّه ليس مستقيماً بشكلٍ صحيح. 779 01:03:03,151 --> 01:03:04,618 ‫مهلاً، أترى ذلك؟ 780 01:03:04,751 --> 01:03:09,856 ‫أعتقدُ أنّ شيئاً ما تحت الأرض هنا. 781 01:03:13,560 --> 01:03:15,362 ‫ثمّة واحد آخر. 782 01:03:19,466 --> 01:03:21,035 ‫ها هو. 783 01:03:30,144 --> 01:03:31,411 ‫والآن أين؟ 784 01:03:32,546 --> 01:03:34,981 ‫حسبتهُ كان... 785 01:03:48,361 --> 01:03:50,797 ‫وكأنّها إحدى مغامرات "إنديانا جونز". 786 01:03:52,166 --> 01:03:53,900 ‫أواثق من ذلك؟ 787 01:03:54,434 --> 01:03:55,669 ‫لا! 788 01:04:04,344 --> 01:04:06,413 ‫هل من أثرٍ لـ (سكورج)؟ 789 01:04:06,546 --> 01:04:07,881 ‫لا، الوضعُ آمنٌ هنا. 790 01:04:08,015 --> 01:04:11,152 ‫أجل، لا يوجدُ سوى الجماعات هنا. 791 01:04:11,285 --> 01:04:13,453 ‫ركّز في المهمّة يا (ميراج). 792 01:04:13,587 --> 01:04:16,690 ‫(برايم)، عليكَ أن تتعلّم الهدوء يا صديقي. 793 01:04:38,979 --> 01:04:43,416 ‫لا بُدّ أنّنا أوّل من وطأت ‫أقدامهم هنا منذ نصف ألف عام. 794 01:04:44,851 --> 01:04:47,321 ‫مرحباً يا (سونيك)، هل مُتّ بعدُ؟ 795 01:04:49,156 --> 01:04:50,258 ‫لا! 796 01:04:50,991 --> 01:04:53,160 ‫مهلاً، هل ناديتَني بـ (سونيك) للتوّ؟ 797 01:04:53,294 --> 01:04:54,828 ‫أظنُّ أنّ هذا معبد! 798 01:05:01,369 --> 01:05:03,104 ‫عمّ نبحث؟ 799 01:05:03,237 --> 01:05:05,373 ‫أترى الرموز المنقوشة على المعبد؟ 800 01:05:05,505 --> 01:05:07,275 ‫إنّهم مثل الذين في الفناء. 801 01:05:07,407 --> 01:05:08,975 ‫أظنّه في الأعلى هناك. 802 01:05:20,587 --> 01:05:22,956 ‫أظنّنا وجدنا ما أتينا لأجله. 803 01:05:25,492 --> 01:05:30,164 ‫لطالما تساءلتُ عن إحساس الحضور، ‫وقتما يُعثر على قطعٍ أثريّة. 804 01:05:32,799 --> 01:05:35,669 ‫لا بأس، والآن هيّا إدفعي. 805 01:05:43,344 --> 01:05:45,346 ‫أتدفعُ حقّاً؟ 806 01:05:45,478 --> 01:05:47,480 ‫أجل، أنا أدفع. 807 01:05:58,792 --> 01:06:01,028 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- دعني أفكّر! 808 01:06:01,162 --> 01:06:02,829 ‫لا، لا، أين المفتاح؟ 809 01:06:02,963 --> 01:06:07,500 ‫تارةً توجد طبقة مخفيّة أو ما شابه ذلك. 810 01:06:10,670 --> 01:06:14,874 ‫أنظر، أظنّني وجدتُ شيئاً. ‫أترى هذه الرموز؟ 811 01:06:15,009 --> 01:06:18,346 ‫رأيتُ علامات كهذه سلفاً. ‫تمثالُ (إرايزور) في متحفي. 812 01:06:18,478 --> 01:06:20,448 ‫إنّهم رموزٌ جُدُد. 813 01:06:20,580 --> 01:06:22,749 ‫ليسوا رموز مفتاح "ترانس وارب". 814 01:06:22,882 --> 01:06:24,784 ‫ثمّة إثنان منهم. 815 01:06:33,560 --> 01:06:34,894 ‫(ميراج)؟ 816 01:06:38,932 --> 01:06:41,935 ‫- دعينا نواصلُ المضيّ. ‫- أمهلني ثانية. 817 01:06:46,173 --> 01:06:47,441 ‫أهربي. 818 01:06:55,149 --> 01:06:56,649 ‫هيّا، هيّا. 819 01:06:56,783 --> 01:06:58,585 ‫(ميراج)، نحنُ في مأزق! 820 01:06:58,718 --> 01:07:01,755 ‫أحدُ تلك المخلوقات هنا، أين أنتم يا صُحبتي؟ 821 01:07:01,888 --> 01:07:03,990 ‫إنتظر، أنا آتٍ. 822 01:07:06,559 --> 01:07:10,697 ‫قوّات "الأوتوبوت" يتحرّكون، ‫فلا بُدّ أنّهم وجدوا المفتاح. 823 01:07:21,941 --> 01:07:23,244 ‫هيّا. 824 01:07:24,677 --> 01:07:26,047 ‫(إرايزور)، أين البشر؟ 825 01:07:26,180 --> 01:07:29,183 ‫تحت الأرض ويتجّهون نحو الغابة. 826 01:07:46,367 --> 01:07:48,868 ‫يا رجُل، إنّهم يُلاحقوننا. 827 01:07:58,345 --> 01:08:00,448 ‫- حرّك ساكناً. ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟ 828 01:08:08,189 --> 01:08:10,157 ‫كان بحوزتكَ سلاح طوال الوقت. 829 01:08:28,209 --> 01:08:30,244 ‫(برايم)! ما الذي تفعلهُ؟ 830 01:08:30,377 --> 01:08:36,584 ‫سأستعيدُ مفتاح (سكورج) ومن ثمّ أحزّ رأسه. 831 01:08:48,095 --> 01:08:50,930 ‫يا رفاق! يُمكنني توفير مساعدة. 832 01:08:51,065 --> 01:08:53,334 ‫هل طلب أحدٌ المساعدة؟ 833 01:09:01,609 --> 01:09:03,210 ‫- توقّف، توقّف! ‫- ماذا؟ 834 01:09:03,344 --> 01:09:05,446 ‫توقّف! 835 01:09:16,756 --> 01:09:18,992 ‫هذا من أجل (بي). 836 01:09:30,737 --> 01:09:32,373 ‫إقتربي. 837 01:09:32,506 --> 01:09:33,940 ‫تماسك. 838 01:09:53,826 --> 01:09:56,297 ‫أحبّ إطلاق ناركَ يا (برايم). 839 01:09:56,430 --> 01:10:00,167 ‫ولكنّك ستموت على هذا الكوكب التافه. 840 01:10:00,301 --> 01:10:04,271 ‫لا أفكّر بمكانٍ أدفنكَ فيه غيره. 841 01:10:32,032 --> 01:10:34,501 ‫سأقضي عليكَ يا (سكورج). 842 01:10:36,403 --> 01:10:39,806 ‫هذا وعدٌ. 843 01:10:39,939 --> 01:10:41,508 ‫إنّهم يفرّون. 844 01:10:41,642 --> 01:10:43,477 ‫ليس هذه المرّة! 845 01:10:50,317 --> 01:10:52,852 ‫أسمعُ صوت مياه. 846 01:10:56,657 --> 01:10:58,192 ‫أين نحن؟ 847 01:11:04,398 --> 01:11:05,132 ‫ما كان ذلك الصوت؟ 848 01:11:19,580 --> 01:11:21,282 ‫مَنْ أنتما؟ 849 01:11:21,415 --> 01:11:23,183 ‫و لِمَ تبحثان عن المفتاح؟ 850 01:11:23,317 --> 01:11:25,552 ‫إبتعد عن صديقيّ يا (دونكي دونغ). 851 01:11:25,686 --> 01:11:28,656 ‫(ميراج)، لا تخَف، سيتولّى رفاقكَ ذلك. 852 01:11:31,258 --> 01:11:34,094 ‫خطرٌ غير مألوف! 853 01:11:34,728 --> 01:11:36,530 ‫مهلاً، مهلاً. 854 01:11:36,664 --> 01:11:37,864 ‫ليس بأقصى سرعتكَ! 855 01:11:42,336 --> 01:11:43,103 ‫حسناً، حسناً. 856 01:11:43,237 --> 01:11:46,106 ‫إنتبهي، هنا تماماً أيّتها الهرّة. 857 01:11:47,007 --> 01:11:49,809 ‫إنخفضوا. 858 01:11:51,811 --> 01:11:55,082 ‫لن أطلبَ ذلك لمرّة ثانية. 859 01:11:59,586 --> 01:12:01,921 ‫لا، كفّوا عن ذلك جميعاً. 860 01:12:04,758 --> 01:12:09,896 ‫(إرايزور)، (برايمل)! ‫حسبتُكم ضللتم الطريق جميعاً. 861 01:12:10,030 --> 01:12:13,100 ‫وهل ضلّ البقيّة طريقهم؟ 862 01:12:13,233 --> 01:12:16,103 ‫لم يبقَ أحدٌ سواي. 863 01:12:19,306 --> 01:12:22,710 ‫(برايم)، هؤلاء صُحبتي قوّات "ماكسيملز". 864 01:12:22,842 --> 01:12:25,045 ‫(راينوكس). 865 01:12:25,179 --> 01:12:26,714 ‫(كيتور). 866 01:12:26,846 --> 01:12:28,349 ‫آسفٌ على إخافتكَ يا أخي. 867 01:12:28,482 --> 01:12:30,384 ‫أنا خائف؟ ‫رجاءاً! 868 01:12:30,517 --> 01:12:32,019 ‫لستُ خائفاً. 869 01:12:32,152 --> 01:12:33,487 ‫هذا مجرّد زيت محرّك. 870 01:12:33,620 --> 01:12:38,392 ‫وقائدنا هو (أوبتيموس برايمل). 871 01:12:39,093 --> 01:12:40,993 ‫(أوبتيموس برايمل)؟ 872 01:12:41,128 --> 01:12:45,466 ‫سُمّيت تيمناً بكَ، ‫يا مُحارب "سايبرترون" الأسطوريّ. 873 01:12:45,599 --> 01:12:46,933 ‫وهو لشرفٌ عظيم. 874 01:12:48,102 --> 01:12:51,105 ‫(إرايزور)، تسرّني رؤيتكَ يا صديقي القديم. 875 01:12:51,238 --> 01:12:54,241 ‫ولكنّ إحضار الآخرين إلى هنا، ‫لم يُكن في مضمون خطّتنا. 876 01:12:54,375 --> 01:12:56,876 ‫أخشى أنّكَ تجلب بُشرى مُزعجة. 877 01:12:57,010 --> 01:12:59,113 ‫جاء (سكورج) إلى الأرض. 878 01:12:59,246 --> 01:13:00,980 ‫لقد وجَدَنا. 879 01:13:01,115 --> 01:13:03,384 ‫وهو بحوزته النصف الآخر من المفتاح. 880 01:13:03,517 --> 01:13:06,220 ‫علينا أن نجِدَ النصف الثاني قبل أن يجدهُ. 881 01:13:06,353 --> 01:13:08,155 ‫ولكنّ المفتاح لم يكُن في الكهف. 882 01:13:08,288 --> 01:13:11,392 ‫كان في الكهف ولكنّنا غيّرنا مكانهُ ‫منذ زمنٍ، بغية الحفاظ عليه آمناً. 883 01:13:11,525 --> 01:13:13,960 ‫وأين هو الآن؟ 884 01:13:17,030 --> 01:13:18,465 ‫رافقني. 885 01:13:26,507 --> 01:13:28,342 ‫جرحكِ لا يُبشّر بخير. 886 01:13:28,475 --> 01:13:32,112 ‫وقتما يلمسكِ (سكورج) سيتركُ أثراً. 887 01:13:32,746 --> 01:13:34,981 ‫ولكنّي سأكون بخير. 888 01:13:47,594 --> 01:13:49,463 ‫مهلاً، دعوتني سابقاً بـ (سونيك). 889 01:13:49,596 --> 01:13:54,435 ‫صحيح، كان أخوكَ يمتاز بإستعمال الأسماء ‫الحقيقيّة عبر الموجات الإذاعيّة ولهذا... 890 01:13:54,568 --> 01:13:56,270 ‫مهلاً، هل كنتَ تتحدّث مع (كريس)؟ 891 01:13:56,403 --> 01:13:59,840 ‫وأهداني هذه الأداة لأتتبّعُ تحرّكاتكَ. 892 01:13:59,972 --> 01:14:01,442 ‫ليتأكّد من أنّني أفِي بوعدي. 893 01:14:01,575 --> 01:14:02,910 ‫فهمتُ ذلك. 894 01:14:03,043 --> 01:14:05,012 ‫ضع ملصقات تحذيرٍ في المرّة القادمة. 895 01:14:05,145 --> 01:14:07,947 ‫كلّا، هيّا، إحتفظ به. 896 01:14:08,081 --> 01:14:09,850 ‫أعتقدُ أنّه يناسبني تماماً. 897 01:14:09,982 --> 01:14:12,753 ‫فقط لا تسأل: ‫من أين أتتَ أعضاء جسدي!؟ 898 01:14:15,722 --> 01:14:17,591 ‫فمَنْ أنتَ إذن؟ 899 01:14:17,724 --> 01:14:19,693 ‫نحنُ قوّات "ماكسيملز"، جنسٌ متقدّم. 900 01:14:19,827 --> 01:14:24,097 ‫مُكلّفون بتعميم الحياة في أنحاء الكون. 901 01:14:24,231 --> 01:14:27,367 ‫نستخدمُ مفتاح "ترانس وارب"، ‫لزيارة العوالِم الناشئة. 902 01:14:27,501 --> 01:14:31,171 ‫الخطوطُ النازكيّة؟ المعبدُ في "تيكال"؟ 903 01:14:31,305 --> 01:14:32,940 ‫أنتم مَنْ شيّد ذلك، صحيح؟ 904 01:14:33,073 --> 01:14:36,677 ‫ليس نحنُ، فلا يُمكننا الإدّعاء بأنّ لنا ‫الفضل على المخلوقات البشريّة! 905 01:14:36,810 --> 01:14:40,280 ‫ولكنّ بحوزتكم المفتاح. ‫فما سببُ بقائكم في هذا العالَم؟ 906 01:14:40,414 --> 01:14:42,716 ‫حينما دمّر (يونيكورن) عالمَنا، 907 01:14:42,850 --> 01:14:46,787 ‫أقسمنا على أن نصونَ الحياة. 908 01:14:46,920 --> 01:14:48,822 ‫مهما كلّف الأمر. 909 01:14:48,956 --> 01:14:51,358 ‫إذ كانت الأرضُ ملاذاً آمناً. 910 01:15:30,430 --> 01:15:32,566 ‫هذا (أمارو). 911 01:15:32,699 --> 01:15:35,669 ‫هو وأسرتهُ آخر أحفاد قبيلةٍ، 912 01:15:35,802 --> 01:15:38,572 ‫قد حرسَتنا لمئات السنين. 913 01:15:38,705 --> 01:15:43,610 ‫فوقتما وصلنا شاركونا عالَمَهم، 914 01:15:43,744 --> 01:15:46,179 ‫وتعاونّا معاً لحماية سكّان العالَم، 915 01:15:46,313 --> 01:15:49,349 ‫وحماية سرّنا. 916 01:15:55,856 --> 01:15:57,758 ‫تحالفتم مع البشر؟ 917 01:15:58,692 --> 01:16:00,427 ‫بالفعل! 918 01:16:01,428 --> 01:16:07,868 ‫إن أعطيتموني المفتاح سأطلقُ إشارةً ‫في الغدّ وأستدرجُ (سكورج) نحونا. 919 01:16:08,002 --> 01:16:12,472 ‫إنّ "ماكسيملز" قدّموا وطناً، ‫كتضحيةٍ بغية حماية الكون. 920 01:16:12,606 --> 01:16:15,009 ‫ولن أخاطرَ بفقدان وطنٍ آخر. 921 01:16:15,142 --> 01:16:18,078 ‫وبصفتكَ قائداً، أعرفُ أنّك تفهم ذلك. 922 01:16:42,769 --> 01:16:46,406 ‫فهو ليس (أوبتيموس برايم) الذي تصوّرتهُ. 923 01:16:46,540 --> 01:16:49,610 ‫تعرّض لخسارةٍ كبيرة! 924 01:16:49,743 --> 01:16:54,548 ‫سيهلكُ قومٌ كثيرون إن وقعَ المفتاح ‫في أيدٍ ليست أهلاً لهُ! 925 01:16:54,681 --> 01:17:00,554 ‫إن سُنحَت لكَ الفرصة لتنقذ موطننا، ‫فهل ستتصرّف بشكلٍ مغاير؟ 926 01:17:04,524 --> 01:17:07,761 ‫تعال يا (أوبتيموس)، أودّ أن أريكَ شيئاً. 927 01:17:12,532 --> 01:17:15,135 ‫سيجدُ رفيقكَ الأمان هنا. 928 01:17:16,503 --> 01:17:19,172 ‫هذا "إينرجون" غيرُ مصفّى. 929 01:17:19,306 --> 01:17:21,208 ‫وإنّ الوادي غنيّ به. 930 01:17:21,341 --> 01:17:23,610 ‫فهل يُمكن لهذا أن يُحيي (بي)؟ 931 01:17:23,744 --> 01:17:27,180 ‫آسف، ولكنّه غير فعّال في هذه الحالة. 932 01:17:27,314 --> 01:17:29,716 ‫فسيتطلّبُ قوّة عظمى كي يتوهّج. 933 01:17:29,850 --> 01:17:32,886 ‫قوّة أعظمُ من أيّ شيءٍ نمتلكهُ هنا. 934 01:17:35,455 --> 01:17:38,625 ‫أرى أنّكَ مُندهش من ‫أنّنا نوكلُ إليهم المفتاح. 935 01:17:38,759 --> 01:17:40,427 ‫أجل، أنا مندهش. 936 01:17:40,560 --> 01:17:43,296 ‫قضيتُ بينهم ردحاً من الزمن. 937 01:17:43,430 --> 01:17:46,733 ‫ففيهم جوانبٌ جمّة تُخفى عن العين. 938 01:17:46,867 --> 01:17:48,835 ‫فهُم يستحقّون الإنقاذ. 939 01:18:23,537 --> 01:18:25,372 ‫ماذا لو لم ندمّرهُ؟ 940 01:18:27,274 --> 01:18:32,612 ‫ربّما ثمّة سبيلٌ لإنقاذ وطنينا معاً. 941 01:18:32,746 --> 01:18:36,216 ‫(إيلينا)، إرتكبتُ الكثير ‫من الأخطاء في حياتي. 942 01:18:37,818 --> 01:18:39,453 ‫هذا الخطأ مُختلف! 943 01:18:41,655 --> 01:18:43,657 ‫لا يُحسن بي الإخفاق في ذلك. 944 01:18:44,291 --> 01:18:46,359 ‫ولا يُحسن بي خذلان أسرتي. 945 01:18:46,493 --> 01:18:49,629 ‫إنّكَ تشبههُ تماماً. ‫أتعرف ذلك؟ 946 01:18:49,763 --> 01:18:50,931 ‫أشبهُ مَنْ؟ 947 01:18:51,065 --> 01:18:52,432 ‫(أوبتيموس). 948 01:18:53,834 --> 01:18:55,169 ‫أتحدّثُ بجديّة. 949 01:18:55,302 --> 01:18:58,505 ‫- فهو يشعرُ بذلك أيضاً! ‫- يشعرُ بماذا؟ 950 01:18:58,638 --> 01:19:00,640 ‫كمخلوقٍ يجرّ أحمالاً ثقيلة، 951 01:19:00,774 --> 01:19:04,911 ‫يسعى لأنْ يحمل ‫همّ العالَم على كتفيه. 952 01:19:06,080 --> 01:19:11,852 ‫إنّكَ تظنّهُ يصدرُ بعض الأوامر الصارمة، ‫ولكنّي حين أنظرُ إليه... 953 01:19:11,985 --> 01:19:15,322 ‫كلّ ما أراه هو أخاً حنوناً، ‫يسعى لحماية أسرته. 954 01:20:12,646 --> 01:20:14,314 ‫أ أنتِ بخير؟ 955 01:20:20,787 --> 01:20:21,788 ‫(إرايزور). 956 01:20:21,922 --> 01:20:25,392 ‫يُمكنني الإحساس بـ (سكورج). 957 01:20:25,525 --> 01:20:28,062 ‫فهو يكمنُ في ذهني. 958 01:20:37,504 --> 01:20:40,407 ‫أهربي يا (إيلينا). 959 01:20:42,976 --> 01:20:44,178 ‫لا! 960 01:20:47,747 --> 01:20:50,851 ‫(إرايزور). 961 01:20:50,984 --> 01:20:52,220 ‫لقد وجدونا. 962 01:20:52,352 --> 01:20:55,589 ‫فليتّخذّ الجميع وضعاً دفاعياً. 963 01:20:55,722 --> 01:20:58,092 ‫(نوح)، إحرس المفتاح. 964 01:20:58,226 --> 01:21:01,761 ‫خُذ (إيلينا)، و جُد مكاناً آمناً للإختباء. 965 01:21:03,197 --> 01:21:04,965 ‫يتعيّن علينا حماية البشر. 966 01:21:07,767 --> 01:21:09,337 ‫هل تفتقدني؟ 967 01:21:09,469 --> 01:21:12,572 ‫(نوح)، (إيلينا)، إخرجا من هنا. 968 01:21:28,388 --> 01:21:30,124 ‫علينا أن ندمّره. 969 01:21:32,326 --> 01:21:33,361 ‫(نوح). 970 01:21:33,493 --> 01:21:35,129 ‫كلّا! 971 01:21:36,030 --> 01:21:37,797 ‫إيّاك! 972 01:21:39,966 --> 01:21:43,703 ‫أعرفُ أنّك تبتغي حماية قومكَ. 973 01:21:43,837 --> 01:21:49,509 ‫ولكن إن دمّرتَ ذلك المفتاح، ‫فسنفقدُ وطننا إلى الأبد. 974 01:21:49,643 --> 01:21:52,046 ‫لا يتعيّن علينا الإختيار. 975 01:21:58,652 --> 01:22:00,720 ‫أرجوكَ يا (نوح). 976 01:22:19,006 --> 01:22:20,774 ‫(إيلينا)! 977 01:22:25,046 --> 01:22:26,080 ‫هيّا. 978 01:22:48,102 --> 01:22:49,636 ‫(إيلينا)! 979 01:22:54,308 --> 01:22:58,578 ‫مهلاً، مهلاً، أ لَمْ أقتلكَ سلفاً؟ 980 01:22:59,413 --> 01:23:03,650 ‫كلّا، أنا فردٌ من "ماكسيملز"، ‫وسأمزّقكَ إرَباً إرَباً. 981 01:23:03,783 --> 01:23:07,021 ‫سنكتشفُ ذلك. 982 01:23:07,154 --> 01:23:08,122 ‫إقتليهم. 983 01:23:15,129 --> 01:23:16,063 ‫لا يا (إيرايزور). 984 01:23:16,197 --> 01:23:21,135 ‫لا يُمكنني السيطرة ‫على ذلك، لفترةٍ أطول. 985 01:23:21,268 --> 01:23:23,737 ‫قاوميه يا (إرايزور). 986 01:23:24,537 --> 01:23:27,441 ‫تذكّر ما أقسمنا عليه يا (برايمل). 987 01:23:27,574 --> 01:23:30,011 ‫مهما كلّف الأمر. 988 01:23:30,144 --> 01:23:34,015 ‫- لا يُمكنني السيطرة على ذلك! ‫- لا يا (إرايزور)! 989 01:23:45,592 --> 01:23:47,028 ‫(برايمل)! 990 01:23:54,368 --> 01:23:57,438 ‫لا بأس. 991 01:23:57,570 --> 01:23:59,140 ‫إفعلها. 992 01:24:23,030 --> 01:24:24,731 ‫(برايمل). 993 01:24:25,899 --> 01:24:27,967 ‫مهما كلّف الأمر. 994 01:24:36,843 --> 01:24:38,778 ‫(إيلينا)، أنظري إليّ. 995 01:24:39,846 --> 01:24:41,248 ‫أ أنتِ بخير؟ 996 01:24:43,883 --> 01:24:45,718 ‫إنّ المُفتاح بحوزة (سكورج). 997 01:25:30,097 --> 01:25:34,968 ‫أفِق يا (يونيكورن) القدير. ‫فقد حان وقتكَ. 998 01:26:37,864 --> 01:26:40,700 ‫آسفٌ يا (نوح). 999 01:26:40,833 --> 01:26:42,869 ‫كنّا حريصين على مصلحتكَ الشخصيّة. 1000 01:26:45,738 --> 01:26:47,474 ‫ولا يُحسن بي أن ‫أغضب منكَ بسبب ذلك. 1001 01:26:47,608 --> 01:26:54,481 ‫في وطني نؤمنُ أنّ المعركة ضدّ الشرّ، ‫ستستمر حتى يتكاتف الجميع. 1002 01:26:55,915 --> 01:26:57,850 ‫وفقدتُ التركيز على ذلك. 1003 01:26:57,984 --> 01:27:05,792 ‫قاتلتَ لموطنكَ كما قاتلتُ لموطني ‫وقتما توجّب علينا مُقاتلة الشرّ سوياً. 1004 01:27:09,163 --> 01:27:11,898 ‫لم أنتهِ من القتال بعدُ. 1005 01:27:16,237 --> 01:27:18,405 ‫حسناً، فليعمل الجميع كفريق. 1006 01:27:18,539 --> 01:27:19,939 ‫هيّا تجمّعوا. 1007 01:27:20,074 --> 01:27:21,774 ‫لا بُدّ من وجود وسيلةٍ لردع هذا الشخص. 1008 01:27:21,908 --> 01:27:26,080 ‫لقد فاتَ الأوان، لقد تفعّل ‫مفتاح "ترانس وارب" بالفعل. 1009 01:27:26,213 --> 01:27:28,881 ‫يملكُ من الطاقة ما يفوق ‫نجم "المستعر الأعظم". 1010 01:27:29,016 --> 01:27:31,818 ‫أيّ شيءٍ يعترضهُ سيتوهجُ وكأنّه قنبلة. 1011 01:27:33,087 --> 01:27:34,655 ‫والسبيل الوحيد لإيقاف هذه العمليّة، 1012 01:27:34,787 --> 01:27:38,158 ‫هو رمزُ دخول قد ثبّتموه، ‫منذ زمنٍ بعيد كإجراءٍ إحترازيّ. 1013 01:27:38,292 --> 01:27:39,759 ‫حسناً، وما هو الرمز إذن؟ 1014 01:27:39,892 --> 01:27:42,363 ‫قُسّم الرمز مع المفتاح إلى نصفين. 1015 01:27:42,496 --> 01:27:46,734 ‫وللأسف، توفّيت (إرايزور)، ‫ومعها النصف الثاني. 1016 01:27:46,866 --> 01:27:48,168 ‫لا، مهلاً، عرفتُ ذلك. 1017 01:27:48,302 --> 01:27:49,936 ‫المكان الذي يخفي ‫نصفها الآخر من المفتاح، 1018 01:27:50,070 --> 01:27:51,572 ‫كان فيه علامات. 1019 01:27:51,705 --> 01:27:54,141 ‫تماماً كالذي وجدتهُ في الكهف، ‫حيث أخفيتم مفتاحكم. 1020 01:27:54,275 --> 01:27:57,378 ‫وإن توحّدا فلا بُدّ أن يُكملا رمز الدخول. 1021 01:27:58,579 --> 01:28:00,414 ‫إذن أمامنا فرصة الآن، صحيح!؟ 1022 01:28:00,547 --> 01:28:01,848 ‫فرصةٌ ضئيلة. 1023 01:28:01,981 --> 01:28:03,816 ‫هذا كلّ ما نحنُ بحاجته. 1024 01:28:03,950 --> 01:28:06,786 ‫إن وجّهتنا نحو الطريق يا (برايمل). 1025 01:28:09,423 --> 01:28:12,092 ‫حسناً، علينا الذهاب بسرعة. 1026 01:28:12,226 --> 01:28:16,163 ‫أمامنا وقتٌ قبلما تُفتح البوابة ‫على مصراعيها ليدخل (يونيكورن). 1027 01:28:16,297 --> 01:28:19,400 ‫تحيطُ بهذا الجسر سلسلةُ أنفاق، 1028 01:28:19,533 --> 01:28:21,901 ‫وهي صغيرةٌ جداً بالنسبة ‫لقوّات "ماكسيملز"، ولكنّها... 1029 01:28:22,036 --> 01:28:23,570 ‫ولكنّها ليست صغيرة بالنسبة للبشر. 1030 01:28:23,704 --> 01:28:27,374 ‫إنْ بلغَ (نوح) و (إلينا) الهوائي المركزيّ، 1031 01:28:27,508 --> 01:28:29,976 ‫فبوسعهما إستخدام الرمز لردعه. 1032 01:28:30,110 --> 01:28:32,513 ‫نمحو رمز مفتاح "ترانس وارب". 1033 01:28:32,646 --> 01:28:36,517 ‫ونغلقُ البوابة قبل أن يلجُ ‫(يونيكورن) غلافنا الجويّ. 1034 01:28:36,650 --> 01:28:38,686 ‫ولكنّ (سكورج) سيراقبُ تحرّكاتنا كافّة. 1035 01:28:38,818 --> 01:28:41,288 ‫سيفعلُ كلّ شيءٍ، ‫ليمنعنا من إغتنام المفتاح. 1036 01:28:41,422 --> 01:28:43,657 ‫إذن سنشرعُ بمقاتلته. 1037 01:28:43,791 --> 01:28:48,262 ‫"الأوتوبوت" و "ماكسيملز"، ‫سيقتحمان الجسر سوياً. 1038 01:28:48,395 --> 01:28:50,963 ‫وإستدراج (سكورج) إلى ساحةِ المعركة. 1039 01:28:51,098 --> 01:28:53,866 ‫فيما نتسلّلُ أنا و (إلينا)، ‫عبر الطريق الخلفيّ. 1040 01:28:57,104 --> 01:28:59,506 ‫يبدو وكأنّنا سنموت. 1041 01:29:01,041 --> 01:29:05,679 ‫إن كنّا سنموت، فسنموتُ ونحن نقاتل. 1042 01:29:05,813 --> 01:29:07,681 ‫كفريقٍ واحد. 1043 01:29:19,959 --> 01:29:24,031 ‫هذا العالَمُ عالَمكَ يا سيّدي. 1044 01:29:24,665 --> 01:29:26,500 ‫(سكورج)... 1045 01:29:26,633 --> 01:29:28,102 ‫لقد عادوا. 1046 01:29:33,474 --> 01:29:37,177 ‫(برايم). 1047 01:29:38,379 --> 01:29:42,549 ‫أحموا المفتاح ولا تسمحوا لهم ‫ببلوغ الجسر 1048 01:29:42,573 --> 01:30:02,573 ‫(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))(| Temimi التميمي فراس Feras |) 1049 01:30:03,070 --> 01:30:08,108 ‫"ماكسيملز"، "الأوتوبوت"، هجوم. 1050 01:30:18,951 --> 01:30:22,055 ‫(رينوكس)، (تيور)، زيادةٌ في الحجم. 1051 01:30:45,579 --> 01:30:47,414 ‫أقلّها وقعَ الجنود في الفخّ. 1052 01:30:47,548 --> 01:30:49,650 ‫أجل، ولكنّ (سكورج) لم يقع. ‫إنّه يحرسُ المفتاح. 1053 01:30:49,783 --> 01:30:53,787 ‫لا بأس، لا بُدّ أنّ هذا يؤدّي إلى قاعِ ‫وحدة تحكّم "ترانس وارب". 1054 01:30:53,921 --> 01:30:57,291 ‫- نغتنمُ المفتاح ونخرج من هناك! ‫- ماذا ستفعل؟ 1055 01:30:57,424 --> 01:30:59,393 ‫سأشرعُ في تشتيتِ إنتباه (سكورج). 1056 01:30:59,526 --> 01:31:01,195 ‫لا يُمكنكَ مواجهة (سكورج) بمفردكَ. 1057 01:31:01,328 --> 01:31:04,264 ‫إسترخِ، أنا (ميراج)، أتذكر ذلك؟ 1058 01:31:04,665 --> 01:31:06,133 ‫مهلاً! 1059 01:31:41,335 --> 01:31:43,604 ‫واحد، إثنان، ثلاثة. 1060 01:31:43,737 --> 01:31:45,672 ‫ها هو ذا. 1061 01:31:47,040 --> 01:31:48,075 ‫يجبُ علينا الإسراع. 1062 01:31:53,180 --> 01:31:56,216 ‫إحتمِي! 1063 01:31:56,350 --> 01:31:59,119 ‫فليقاتلني أحدٌ بجديّة. 1064 01:32:01,255 --> 01:32:04,124 ‫أتطلبُ القتال القتال؟ ‫إليكَ قتالاً. 1065 01:32:18,338 --> 01:32:21,074 ‫كان خصمي. 1066 01:32:22,010 --> 01:32:23,377 ‫كلّا! 1067 01:32:23,810 --> 01:32:25,045 ‫إشتقتَ إليّ. 1068 01:32:27,447 --> 01:32:31,718 ‫- (نوح)، خُذ المفتاح! ‫- (ميراج). 1069 01:32:31,852 --> 01:32:34,022 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1070 01:32:34,154 --> 01:32:36,024 ‫إذهبي يا (إيلينا). 1071 01:32:39,293 --> 01:32:44,197 ‫شجاعٌ، ولكن عديمُ النفع. 1072 01:32:47,001 --> 01:32:50,070 ‫مهلاً، لا تعبث مع فتاي. 1073 01:33:12,693 --> 01:33:14,127 ‫(ميراج). 1074 01:33:19,299 --> 01:33:22,603 ‫لن يتذكّر أحدٌ هذا الكوكب، ‫المثير للشفقة. 1075 01:33:23,904 --> 01:33:26,873 ‫ولن يتذكّركَ أحد. 1076 01:33:31,111 --> 01:33:32,446 ‫ماذا تفعل يا (ميراج)؟ 1077 01:33:32,579 --> 01:33:34,715 ‫أفي بوعدي. 1078 01:33:34,848 --> 01:33:37,651 ‫لا يا (ميراج)، هيّا عليكَ النهوض. 1079 01:33:37,784 --> 01:33:39,453 ‫لا عليكَ يا (نوح). 1080 01:33:44,725 --> 01:33:46,326 ‫فريقُ واحد. 1081 01:33:48,228 --> 01:33:49,763 ‫فريقُ واحد. 1082 01:33:53,034 --> 01:33:54,801 ‫(ميراج)! 1083 01:33:57,671 --> 01:33:58,972 ‫(ميراج)؟ 1084 01:34:01,241 --> 01:34:04,112 ‫(ميراج)! 1085 01:34:04,811 --> 01:34:06,847 ‫أقتل الإنسان الآخر. 1086 01:34:44,251 --> 01:34:53,226 ‫لقد قاتلتَ ببسالةٍ يا (يونيكورن)، ‫ولكنّ هذا العالَم عالَمي في الأصل. 1087 01:35:02,269 --> 01:35:03,870 ‫نحنُ متأخّرون. 1088 01:35:16,817 --> 01:35:21,488 ‫مهلاً، أنظروا! 1089 01:35:33,834 --> 01:35:36,369 ‫مرحباً يا (نوكلز). 1090 01:35:36,503 --> 01:35:39,339 ‫أتسمعني؟ حوّل. 1091 01:35:39,473 --> 01:35:40,907 ‫مرحباً يا (سونيك). 1092 01:35:41,441 --> 01:35:43,610 ‫- (كريس)! ‫- (نوح)؟ 1093 01:35:44,244 --> 01:35:45,779 ‫ما الذي يجري؟ 1094 01:35:45,912 --> 01:35:47,280 ‫أين (ميراج)؟ 1095 01:35:47,414 --> 01:35:50,550 ‫لقد مات. 1096 01:35:50,684 --> 01:35:52,319 ‫مات؟ 1097 01:35:54,222 --> 01:35:56,957 ‫لا! 1098 01:35:59,392 --> 01:36:01,028 ‫آسفٌ يا (كريس). 1099 01:36:08,502 --> 01:36:10,437 ‫لن أنتصر في هذا القتال. 1100 01:36:10,570 --> 01:36:13,007 ‫ولكنّنا لا نخسر، مفهوم؟ 1101 01:36:13,573 --> 01:36:17,344 ‫ليتَ هذا حقيقياً، ولكن لا يُمكنني. 1102 01:36:23,517 --> 01:36:25,519 ‫بلى، يُمكنكَ ذلك. 1103 01:36:26,353 --> 01:36:28,522 ‫لا. 1104 01:36:30,091 --> 01:36:32,325 ‫لا يا صديقي، أنا لا أشبهك. 1105 01:36:32,459 --> 01:36:33,560 ‫أمقتُ كوني مريضاً. 1106 01:36:33,693 --> 01:36:34,995 ‫فكلّما أردتُ الإستسلام، 1107 01:36:35,129 --> 01:36:37,864 ‫تخبرني بأنّ عليّ الإستمرار دوماً. 1108 01:36:38,431 --> 01:36:39,833 ‫والآن حانَ دوري. 1109 01:36:39,966 --> 01:36:41,701 ‫إستمر يا (نوح). 1110 01:36:43,403 --> 01:36:47,841 ‫تخالُ نفسكَ نكرة، ولكنّكَ، ‫أقوى شخصٍ أعرفهُ. 1111 01:36:47,974 --> 01:36:50,811 ‫إنّكم لطفاء يا صُحبتي. 1112 01:36:51,378 --> 01:36:52,312 ‫(ميراج). 1113 01:36:52,445 --> 01:36:54,115 ‫إنّكَ حيّ! 1114 01:36:54,248 --> 01:36:59,719 ‫أجل، ولكنّي سأحتاجُ منكَ، ‫أن تتسلّم عجلة القيادة. 1115 01:37:10,730 --> 01:37:12,799 ‫يُمكنكَ فعل ذلك. 1116 01:37:17,337 --> 01:37:19,106 ‫لأنّكَ أخي. 1117 01:37:19,240 --> 01:37:22,375 ‫(نوح دياز) من شارع "ويلسون"، 1118 01:37:23,510 --> 01:37:25,979 ‫شقّة "2 سي"، "بروكلين"، "نيويورك". 1119 01:37:29,382 --> 01:37:31,685 ‫يُمنع ذكر الأسماء عبر الموجات الإذاعيّة. 1120 01:37:32,220 --> 01:37:33,486 ‫إنسَ ذلك. 1121 01:37:33,620 --> 01:37:35,388 ‫عرّفهم بماهيّتكَ. 1122 01:37:39,893 --> 01:37:41,262 ‫إسمع يا (سكورج). 1123 01:37:46,466 --> 01:37:48,102 ‫هل تتذكّرني؟ 1124 01:38:08,822 --> 01:38:12,026 ‫تخالُ نفسكَ قادراً ‫على مواجهتي بمفردكَ؟ 1125 01:38:15,129 --> 01:38:17,530 ‫إنّه ليس بمفرده. 1126 01:39:03,110 --> 01:39:05,246 ‫لن أغادرَ "بروكلين" مجدّداً. 1127 01:39:17,691 --> 01:39:20,794 ‫"إينرجون". 1128 01:39:50,324 --> 01:39:51,858 ‫(برايم)! 1129 01:39:54,395 --> 01:39:55,628 ‫(نوح)! 1130 01:40:12,313 --> 01:40:15,648 ‫لقد سئمتُ منكم أيّها البشر. 1131 01:40:48,815 --> 01:40:50,950 ‫(بي)! 1132 01:40:55,855 --> 01:40:59,592 ‫أنتَ مرّة أخرى. ‫كان عليكَ أن تبقى ميتاً. 1133 01:41:21,549 --> 01:41:24,251 ‫أتيتُ هنا طلباً للثأر. 1134 01:41:24,385 --> 01:41:25,553 ‫تسرّني عودتكَ. 1135 01:41:25,685 --> 01:41:30,524 ‫فليحرس الجميع الجسر. ‫(إيلينا)، أطفئيه. 1136 01:41:36,763 --> 01:41:38,532 ‫علينا أن نوفّر لها الحماية. 1137 01:41:38,665 --> 01:41:40,301 ‫سنمهّد الطريق. 1138 01:41:43,070 --> 01:41:44,771 ‫هذا ما أتحدّثُ عنه. 1139 01:41:44,904 --> 01:41:48,641 ‫رمزُ الدخول إلى المحرّك. ‫ما مدى صعوبة ذلك؟ 1140 01:41:51,978 --> 01:41:54,048 ‫لا بُدّ أنّك تمازحني. 1141 01:41:59,752 --> 01:42:02,123 ‫أنا وأنتَ لا غيرنا يا (سكورج). 1142 01:42:06,327 --> 01:42:10,297 ‫فلننهِ الأمر مرّة واحدة، وإلى الأبد. 1143 01:42:10,431 --> 01:42:12,066 ‫التعزيزاتُ يا سيّدي. 1144 01:42:33,621 --> 01:42:34,721 ‫حسناً، تمكنّتُ من ذلك. 1145 01:42:34,854 --> 01:42:35,788 ‫هيّا يا (بي). 1146 01:42:44,298 --> 01:42:46,766 ‫رحّبوا بصديقي الصغير. 1147 01:43:09,722 --> 01:43:11,225 ‫علينا أن نُسرع. 1148 01:43:11,858 --> 01:43:13,027 ‫مُحاولةٌ أخيرة. 1149 01:43:13,860 --> 01:43:16,297 ‫مُوتي أيّتها القبيحة... 1150 01:43:52,799 --> 01:43:56,503 ‫لن ترى (يونيكورن) يحكمُ العالَم. 1151 01:44:03,210 --> 01:44:06,413 ‫فعلتِها يا إبنة "بروكلين". 1152 01:44:06,547 --> 01:44:08,582 ‫لا! 1153 01:44:09,083 --> 01:44:11,252 ‫سينتصر (يونيكورن). 1154 01:44:11,385 --> 01:44:12,986 ‫(إيلينا). 1155 01:44:16,423 --> 01:44:18,359 ‫إكتفيتُ من ذلك. 1156 01:44:21,028 --> 01:44:24,964 ‫حان الوقتُ لأريكَ قوّة (برايم) الحقيقيّة. 1157 01:44:28,702 --> 01:44:31,705 ‫هذا يعودُ إلى صديقٍ لي. 1158 01:44:44,817 --> 01:44:48,255 ‫وحدةُ التحكّم مُدمّرة. 1159 01:44:48,921 --> 01:44:50,424 ‫لا يُمكنني إيقاف ذلك. 1160 01:44:51,759 --> 01:44:55,763 ‫"الأوتوبوت"، "ماكسيملز"، ‫عودوا إلى برّ الأمان. 1161 01:44:55,895 --> 01:44:58,865 ‫سأدمّر المفتاح بنفسي. 1162 01:44:58,998 --> 01:45:00,601 ‫لا يا (برايم). 1163 01:45:00,734 --> 01:45:02,303 ‫لا بُدّ من وجود طريقة أخرى. 1164 01:45:02,436 --> 01:45:04,204 ‫إحمِيهم يا (بي). 1165 01:45:12,945 --> 01:45:16,949 ‫ستغدو تضحيتكَ عهداً في أعناقنا. 1166 01:45:17,584 --> 01:45:20,421 ‫أشكركم يا صُحبتي. 1167 01:45:24,491 --> 01:45:27,661 ‫(بي). 1168 01:45:27,795 --> 01:45:29,730 ‫لا يُحسن بنا تركهُ. 1169 01:45:36,470 --> 01:45:38,605 ‫رافقوني جميعاً. 1170 01:45:50,317 --> 01:45:51,951 ‫لا تفعلها يا (برايم). 1171 01:45:52,086 --> 01:45:55,356 ‫يُمكنني أن أمنحكَ كلّ ما تشاء. 1172 01:45:55,489 --> 01:45:56,724 ‫إذن مُتّ! 1173 01:46:35,362 --> 01:46:36,296 ‫(نوح). 1174 01:46:36,430 --> 01:46:37,964 ‫أنا ماسكٌ إيّاك. 1175 01:46:48,941 --> 01:46:51,678 ‫أتركني يا (نوح). ‫أنقذ نفسكَ! 1176 01:46:53,781 --> 01:46:56,283 ‫حتى يتكاتف الجميع. 1177 01:47:16,203 --> 01:47:18,439 ‫حتى يتكاتف الجميع. 1178 01:47:30,918 --> 01:47:32,319 ‫أسرِع يا (برايم). 1179 01:47:59,780 --> 01:48:01,014 ‫أجل يا عزيزي. 1180 01:48:31,745 --> 01:48:34,081 ‫هل أنّ (يونيكورن) ميّت؟ 1181 01:48:34,214 --> 01:48:37,251 ‫مُحاصر ولكنّه ليس ميتاً. 1182 01:48:37,384 --> 01:48:42,422 ‫إنّ الشرّ لا يُهزم كلّياً، ‫فهو قادرٌ على العودة. 1183 01:48:42,556 --> 01:48:49,696 ‫دعوه يأتي، وبوحدتنا سندمّره، ‫مرّة واحدة وإلى الأبد. 1184 01:48:53,367 --> 01:48:57,704 ‫أنا (أوبتيموس برايم)، ‫قائدُ قوّات "الأوتوبوت". 1185 01:48:58,405 --> 01:49:03,810 ‫فقدنا مفتاح "ترانس وارب"، ‫ومعهُ فقدنا القدرة على الذهاب إلى الديار. 1186 01:49:06,947 --> 01:49:12,686 ‫ولكنّنا كسبَنا حليفاً في معركتنا، ‫ضدّ قوى الشرّ. 1187 01:49:12,819 --> 01:49:18,492 ‫قوى مُهلِكة يعجزُ أيّ منّا، ‫على هزيمتها بمفرده! 1188 01:49:18,625 --> 01:49:23,063 ‫ولكنّ بوحدتنا قد نحظى بفرصة. 1189 01:49:32,072 --> 01:49:34,975 ‫أنا (نوح دياز). 1190 01:49:35,108 --> 01:49:37,277 ‫ما الذي تعرفونهُ عنّي؟ 1191 01:49:37,411 --> 01:49:39,813 ‫نشأتُ في "بروكلين". 1192 01:49:39,947 --> 01:49:42,082 ‫لديّ شقيقٌ صغير يدعوني بـ (سونيك). 1193 01:49:42,215 --> 01:49:45,552 ‫وإن توجّب عليّ العون في إنقاذ الكون، ‫بغية إنقاذ مَنْ أحبّهم! 1194 01:49:45,686 --> 01:49:47,854 ‫فهذا ما سأقدمُ على فعله. 1195 01:50:18,452 --> 01:50:19,553 ‫كيف حالكَ يا سيّدي؟ 1196 01:50:19,686 --> 01:50:22,056 ‫هل أنا من أجل مقابلة وظيفة؟ 1197 01:50:22,189 --> 01:50:23,290 ‫إسمي (نوح دياز)! 1198 01:50:23,423 --> 01:50:25,258 ‫سأخبرهم إنّكَ وصلتَ. 1199 01:50:26,994 --> 01:50:28,695 ‫هذا الأحد في برنامج "ستون دقيقة". 1200 01:50:28,829 --> 01:50:31,465 ‫سأحاورُ (إيلينا واليس). 1201 01:50:31,598 --> 01:50:36,603 ‫فقد إكتشفتُ معبداً تحت الأرض مؤخراً، ‫وشبكة من سراديب الموتى، 1202 01:50:36,737 --> 01:50:39,272 ‫يعود تأريخها إلى 5,000 آلاف ‫سنة قبل الميلاد 1203 01:50:39,406 --> 01:50:43,210 ‫لم أتخيّل قطّ بأنّي سأكتشفُ ‫شيئاً بهذه الأهميّة. 1204 01:50:43,343 --> 01:50:46,313 ‫فقد تحقّق الحلم بكلّ تأكيد. 1205 01:50:47,447 --> 01:50:48,715 ‫إبنة "بروكلين". 1206 01:50:48,849 --> 01:50:51,019 ‫إنّهم في إنتظاركَ. 1207 01:50:51,151 --> 01:50:53,320 ‫- أشكركَ سيّدي. ‫- المصعدُ في الخلف. 1208 01:50:58,026 --> 01:51:00,293 ‫لِمَ لا تخبرني عن نقاط قواكَ؟ 1209 01:51:00,427 --> 01:51:02,529 ‫بالإضافة إلى خبرتي في الإلكترونيّات، 1210 01:51:02,663 --> 01:51:06,600 ‫فقد كنتُ حقّاً أطوّر ‫مهارات بناء فريقي أيضاً. 1211 01:51:08,168 --> 01:51:09,569 ‫أ هذا صحيح؟ 1212 01:51:09,703 --> 01:51:12,572 ‫إسمع، سأكون صريحاً معكَ! 1213 01:51:12,706 --> 01:51:15,143 ‫تفتقر سيرتكَ إلى المهارات. 1214 01:51:15,275 --> 01:51:17,978 ‫أجل، حصلتُ على وظيفةٍ مؤخراً. 1215 01:51:18,578 --> 01:51:20,747 ‫العملُ دولياً. 1216 01:51:20,881 --> 01:51:22,382 ‫هل هذه الوظيفة...؟ 1217 01:51:24,184 --> 01:51:26,219 ‫لا، لا أعتقدُ أنّها مُضمّنة. 1218 01:51:26,353 --> 01:51:29,023 ‫كلّا، كان عَقْداً قصير الأمد. 1219 01:51:29,157 --> 01:51:31,658 ‫هذا أمرٌ رائع. 1220 01:51:31,792 --> 01:51:33,727 ‫لِمَ لا تخبرني عن ذلك؟ 1221 01:51:36,863 --> 01:51:40,567 ‫كانت الوظيفة في "أميركا الجنوبيّة"، ‫فإضطررتُ إلى تعلّم اللغة الإسبانيّة. 1222 01:51:40,701 --> 01:51:42,103 ‫كانت أمّي فرحةً حيال ذلك. 1223 01:51:42,235 --> 01:51:44,538 ‫أتعرفُ ما أقولهُ؟ ‫تعرفُ الأمّهات. 1224 01:51:44,671 --> 01:51:47,407 ‫حقّاً إنّها هكذا، ‫ولكنّي وقتما كنتُ هناك بصراحةٍ، 1225 01:51:47,541 --> 01:51:50,210 ‫كنتُ أواصلُ العمل بجدّ، أَ وَ تعرف ذلك؟ 1226 01:51:50,343 --> 01:51:54,281 ‫هذا أمرٌ مؤسف، لأنّي سمعتُ، ‫أنّ الطعام لذيذ في "بيرو". 1227 01:51:56,817 --> 01:51:59,286 ‫لم أذكر "بيرو" بشيء. 1228 01:51:59,419 --> 01:52:01,555 ‫هذا مكانكَ حيث كنتَ، صحيح؟ 1229 01:52:01,688 --> 01:52:04,125 ‫- كنتُ... ‫- في "كوسكو"؟ 1230 01:52:04,257 --> 01:52:09,429 ‫أنتَ و (إيلينا)، وكذلك... 1231 01:52:09,563 --> 01:52:11,665 ‫لا أدري، أتدعوهم، رُفقاء؟ 1232 01:52:15,103 --> 01:52:16,937 ‫ماذا... 1233 01:52:17,071 --> 01:52:18,705 ‫ما الذي يجري هنا؟ 1234 01:52:18,839 --> 01:52:21,308 ‫نعرفُ عنكَ الكثير يا سيّد (دياز). 1235 01:52:21,441 --> 01:52:24,778 ‫مَنْ أنتم؟ وكالة المخابرات، ‫أم التحقيقات الفدراليّة، أم... 1236 01:52:24,911 --> 01:52:28,015 ‫نحنُ منظّمة حكوميّة سريّة. 1237 01:52:28,149 --> 01:52:29,616 ‫غير مسجّلة رسمياً. 1238 01:52:29,750 --> 01:52:34,488 ‫متخصّصون في التعامل مع التهديدات، والمحافظة ‫على الكواكب ومنع الخسائر ونحو ذلك! 1239 01:52:34,621 --> 01:52:37,657 ‫ونحنُ في حربٍ مُستعرة! 1240 01:52:37,791 --> 01:52:39,993 ‫ويُسعدنا لو أنّكَ إنضممتَ للقتال. 1241 01:52:40,128 --> 01:52:42,029 ‫أنتَ وفريقكَ كلّه! 1242 01:52:42,763 --> 01:52:46,299 ‫تعرفهم، رفاقكَ الضِخام. 1243 01:52:46,433 --> 01:52:48,502 ‫لا أعرفُ عمّا تتحدّث. 1244 01:52:50,071 --> 01:52:51,772 ‫هذا جوابٌ جيّد. 1245 01:52:51,905 --> 01:52:53,141 ‫لا بأس! 1246 01:52:53,273 --> 01:52:55,709 ‫في كلتا الحالتين، أريدكَ أن تعرف، 1247 01:52:55,842 --> 01:52:58,045 ‫عوضاً عن إمتنان أمّة بأسرها، 1248 01:52:58,179 --> 01:53:01,314 ‫فسنعتني بحالةِ شقيقكَ (كريس) الصحيّة. 1249 01:53:01,448 --> 01:53:02,516 ‫من كلّ النواحي. 1250 01:53:02,649 --> 01:53:05,253 ‫من الآن فصاعداً، سيحقّ لهُ على ‫مدار 24 ساعة طوال الأسبوع، 1251 01:53:05,385 --> 01:53:07,221 ‫مراجعة أمهر أطبّاء العالَم. 1252 01:53:07,354 --> 01:53:10,957 ‫هؤلاء الأطباء لا يسألون مرضاهم ‫عن أرصدتهم المصرفيّة. 1253 01:53:15,996 --> 01:53:17,198 ‫هل تتحدّث بصدق؟ 1254 01:53:17,330 --> 01:53:20,101 ‫أنقذتَ العالَم يا فتى، ‫وهذا أقلّ شيءٍ نفعلهُ. 1255 01:53:20,234 --> 01:53:21,868 ‫أعجزُ عن التعبير. 1256 01:53:22,003 --> 01:53:23,870 ‫سنعملُ على ذلك. 1257 01:53:25,372 --> 01:53:27,541 ‫سيكون شقيقكَ بخيرٍ وعافية. 1258 01:53:34,648 --> 01:53:36,750 ‫كان (كريس) محقّاً على فكرة. 1259 01:53:46,160 --> 01:53:47,828 ‫يُمنع ذكر الأسماء، ‫عبر الموجات الإذاعيّة. 1260 01:53:49,130 --> 01:53:51,698 ‫يُمكننا حقّاً إستثمار شخصٍ مثلكَ يا (نوح). 1261 01:53:51,832 --> 01:53:54,467 ‫لِمَ لا تفكّر في ذلك؟ 1262 01:54:16,489 --> 01:54:17,991 ‫"جي، آي، جو"؟ 1263 01:54:18,015 --> 01:54:55,015 ‫"لا تُغلق الفيلم، هناك مشهد إضافي" ‫في الدقيقة (01:54:18) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 1264 01:54:55,229 --> 01:54:58,899 ‫هيّا يا عزيزي، أرني البعض. 1265 01:54:59,033 --> 01:55:00,268 ‫لا بُدّ أنّ هذا كافٍ. 1266 01:55:00,400 --> 01:55:03,904 ‫هذا؟ 1267 01:55:04,038 --> 01:55:07,741 ‫هذا إهدارٌ لمهاراتكَ وخبرتي بالكامل. 1268 01:55:07,874 --> 01:55:09,676 ‫أعتقدُ أنّه عملاً ممتازاً. 1269 01:55:10,911 --> 01:55:13,381 ‫أعتقدُ أنّ بوسعنا تسميتهُ بالفنّ الحديث، 1270 01:55:13,513 --> 01:55:15,582 ‫ونبيعهُ إلى بعض قِطط "سوهو". 1271 01:55:15,715 --> 01:55:18,152 ‫- كلّا، لن أبيعهُ! ‫- ماذا؟ 1272 01:55:18,919 --> 01:55:19,953 ‫لماذا؟ 1273 01:55:21,255 --> 01:55:22,956 ‫أ هذا أمرٌ يتعلّق بالشرطة؟ 1274 01:55:23,757 --> 01:55:26,227 ‫كلّا، أخبرتكَ أنّي لم أتخلّ عنكَ. 1275 01:55:26,360 --> 01:55:29,030 ‫كنتُ أواصلُ إنجاح الأمر، ‫وحسبتكَ تعرف الخطّة. 1276 01:55:29,163 --> 01:55:32,366 ‫حسناً، لنفرض أنّني تخلّيتُ عنكَ، ‫مع أنّي لم أتخلّ عنكَ! 1277 01:55:32,499 --> 01:55:34,935 ‫فمن مصلحتكَ أن أراك، ‫لنفرض أنّي تخلّيت عنكَ! 1278 01:55:35,069 --> 01:55:37,104 ‫أعتقدُ أنّ كلّ ما صرفتهُ من جهدٍ ومالٍ، 1279 01:55:37,238 --> 01:55:40,540 ‫على قطعِ السيّارات تلك، ‫تجعلنا متساويين! 1280 01:55:40,674 --> 01:55:42,475 ‫ليس هذا ما في الأمر. 1281 01:55:42,609 --> 01:55:44,412 ‫هذه السيّارة مميّزة. 1282 01:55:44,544 --> 01:55:47,814 ‫هذه السيّارة عبارة عن لغمٍ من القمامة. 1283 01:55:47,948 --> 01:55:52,652 ‫أراهنكَ إنّ هذا الشيء لا يعمل. 1284 01:55:55,089 --> 01:55:56,190 ‫تراهنني؟ 1285 01:55:57,490 --> 01:55:58,692 ‫(ميراج). 1286 01:56:09,803 --> 01:56:13,140 ‫أجل! ‫لقد عادَ فتاكَ! 1287 01:56:13,274 --> 01:56:15,909 ‫قال هذا الشخص أنّني لن أعمل! 1288 01:56:15,933 --> 01:59:35,933 ‫(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))(| Temimi التميمي فراس Feras |) 1289 01:59:35,957 --> 02:02:55,957 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.عليّ طلال & فؤاد الخفاجي ||