2 00:00:16,630 --> 00:00:19,130 Vậy chúng ta bắt đầu thôi— 3 00:00:19,130 --> 00:00:21,270 Cậu bé đáng thương, 4 00:00:21,270 --> 00:00:23,830 thuộc hạ của Heart-Under-Blade. 5 00:00:24,260 --> 00:00:27,180 Trước hết hãy xác nhận chuyện này đã. 6 00:00:28,090 --> 00:00:30,640 Nếu tôi thắng, 7 00:00:30,640 --> 00:00:34,260 ông sẽ trả chúng tôi chân phải của Kiss-Shot. 8 00:00:34,260 --> 00:00:35,480 Là vậy phải không? 9 00:00:35,970 --> 00:00:37,890 Nếu tôi thắng, 10 00:00:37,890 --> 00:00:42,070 cậu sẽ cho tôi biết vị trí của Heart-Under-Blade. 11 00:00:42,950 --> 00:00:44,100 Cứ như vậy đi. 12 00:00:47,240 --> 00:00:48,540 Vậy thì bắt đầu thôi. 13 00:01:02,110 --> 00:01:37,890 KIZUMONOGATARI PART II: NHIỆT HUYẾT Linkneverdie.com 27 00:01:40,560 --> 00:01:42,560 Aikido cho người mới bắt đầu 28 00:01:54,030 --> 00:01:54,340 Bóng chày cho người mới bắt đầu 29 00:01:59,690 --> 00:02:00,430 Đ E N 30 00:02:05,150 --> 00:02:07,250 Dramaturgy là một quỷ hút máu. 31 00:02:07,760 --> 00:02:09,690 Q-Quỷ hút máu á? 32 00:02:10,470 --> 00:02:12,460 Gã đó... là quỷ hút máu sao? 33 00:02:17,170 --> 00:02:17,890 Đ Ỏ 34 00:02:18,180 --> 00:02:19,520 Nhìn là biết rồi còn gì. 35 00:02:20,290 --> 00:02:23,010 Nhân loại có người như vậy được sao? 36 00:02:23,440 --> 00:02:23,610 Hồi tưởng 37 00:02:24,190 --> 00:02:24,360 Hồi tưởng 38 00:02:24,820 --> 00:02:24,980 Hồi tưởng 39 00:02:25,650 --> 00:02:28,480 Ta đã sống năm trăm năm rồi 40 00:02:28,480 --> 00:02:30,870 mà còn chưa nghe nói đến người như vậy bao giờ đâu. 41 00:02:31,350 --> 00:02:32,100 Thế nhưng... 42 00:02:32,420 --> 00:02:35,540 sao một quỷ hút máu lại làm chuyên gia diệt quỷ hút máu chứ? 43 00:02:36,090 --> 00:02:37,320 Không thể hiểu được. 44 00:02:37,820 --> 00:02:40,270 Quỷ hút máu săn giết đồng loại... 45 00:02:40,270 --> 00:02:42,690 cũng không phải chuyện hiếm. 46 00:02:42,980 --> 00:02:44,230 Mắt đổi mắt, 47 00:02:44,550 --> 00:02:45,480 răng đổi răng, 48 00:02:45,900 --> 00:02:48,580 tất nhiên, quỷ hút máu đổi quỷ hút máu. 49 00:02:49,580 --> 00:02:51,580 Là cậu sao, Araragi-kun? 50 00:02:49,700 --> 00:02:51,700 g i ọ n g n ó i 51 00:02:58,790 --> 00:03:00,590 Hanekawa... 52 00:03:03,040 --> 00:03:04,310 Không được đâu. 53 00:03:04,310 --> 00:03:05,780 Hôm nay không cho cậu xem. 54 00:03:09,590 --> 00:03:10,720 Cậu— Cậu— Cậu— Cậu— 55 00:03:10,720 --> 00:03:11,920 đang— đang— đang— 56 00:03:11,920 --> 00:03:13,100 nói cái gì vậy? 57 00:03:13,100 --> 00:03:14,620 Tôi hoàn toàn— hoàn toàn— hoàn toàn— 58 00:03:14,620 --> 00:03:15,620 —không —không —không —không 59 00:03:15,620 --> 00:03:16,580 không hiểu. 60 00:03:20,280 --> 00:03:24,330 Thật đáng tiếc, tôi không biết cậu đang nói gì. 61 00:03:24,420 --> 00:03:25,940 Hả. 62 00:03:25,940 --> 00:03:27,350 Đã quên rồi sao? 63 00:03:27,620 --> 00:03:29,380 Cậu đã thấy quần lót của tớ. 64 00:03:30,710 --> 00:03:32,980 Hơn nữa còn cẩn thận nhìn rất chăm chú nữa. 65 00:03:32,950 --> 00:03:33,040 ngắm cảnh 66 00:03:33,040 --> 00:03:33,120 ngắm cảnh 67 00:03:33,120 --> 00:03:33,200 ngắm cảnh 68 00:03:33,200 --> 00:03:33,290 ngắm cảnh 69 00:03:33,290 --> 00:03:33,370 ngắm cảnh 70 00:03:33,370 --> 00:03:33,450 ngắm cảnh 71 00:03:33,450 --> 00:03:33,540 ngắm cảnh 72 00:03:33,540 --> 00:03:33,620 ngắm cảnh 73 00:03:33,620 --> 00:03:33,700 ngắm cảnh 74 00:03:33,980 --> 00:03:34,850 K-Không phải! 75 00:03:35,010 --> 00:03:36,840 Hiểu lầm! Đây là hiểu lầm!! 76 00:03:36,840 --> 00:03:40,450 Tôi chỉ để ý đến lớp vải lót bên trong váy cậu thôi... 77 00:03:40,460 --> 00:03:41,870 P-Phải rồi... 78 00:03:42,070 --> 00:03:45,210 Tôi chỉ nhìn kỹ lớp vải lót bên trong váy cậu thôi... 79 00:03:46,420 --> 00:03:48,710 Như vậy cũng thật biến thái quá rồi. 80 00:03:52,500 --> 00:03:53,500 Hanekawa... 81 00:03:54,340 --> 00:03:56,550 Cậu làm gì ở nơi này? 82 00:03:56,820 --> 00:03:57,680 Hả? 83 00:03:58,370 --> 00:04:00,310 Tớ đi tản bộ, chắc vậy. 84 00:04:00,710 --> 00:04:01,350 Nhưng... 85 00:04:02,200 --> 00:04:03,560 Giờ này mà còn tản bộ? 86 00:04:05,360 --> 00:04:07,710 Araragi-kun đang đọc gì vậy? 87 00:04:07,710 --> 00:04:08,900 Sách dạy chơi bóng chày à? 88 00:04:09,440 --> 00:04:10,310 Sao vậy? 89 00:04:10,310 --> 00:04:12,420 Lẽ nào có loại sách không thể để tớ thấy? 90 00:04:13,900 --> 00:04:15,880 Là sách báo khiêu dâm gì đó sao? 91 00:04:15,880 --> 00:04:16,870 Vớ vẩn! 92 00:04:17,270 --> 00:04:20,890 Tôi xưa nay chưa từng động tới loại sách báo hạ lưu đó. 93 00:04:21,410 --> 00:04:23,570 Không thể làm vấy bẩn tâm hồn được. 94 00:04:25,280 --> 00:04:26,820 Hôm nay tới đây thôi. 95 00:04:26,820 --> 00:04:28,820 Tôi đi đây. 96 00:04:30,540 --> 00:04:33,100 Hả? Đợi đã, hiếm khi gặp nhau, 97 00:04:33,460 --> 00:04:35,880 ở lại nói chuyện thêm chút đi! 98 00:04:47,110 --> 00:04:48,260 Nói chuyện? 99 00:04:49,270 --> 00:04:50,540 Về chuyện gì? 100 00:04:50,870 --> 00:04:53,330 Hả? Chuyện gì à... 101 00:04:53,660 --> 00:04:55,450 Vậy Araragi-kun... 102 00:04:55,450 --> 00:04:57,640 hôm nay cậu đã học những môn gì? 103 00:04:58,010 --> 00:05:00,840 Hôm nay tớ tập trung học toán. 104 00:05:01,070 --> 00:05:01,390 T— 105 00:05:02,020 --> 00:05:03,430 Toán à? 106 00:05:03,510 --> 00:05:07,990 Thật đáng tiếc, hôm nay tôi chỉ học tiếng Tây Ban Nha thôi. 107 00:05:08,660 --> 00:05:09,910 Tiếng Tây Ban Nha? 108 00:05:11,460 --> 00:05:15,720 Tiếc là tớ cũng không am hiểu tiếng Tây Ban Nha lắm. 109 00:05:15,990 --> 00:05:18,590 T—Tiếc thật đấy nhỉ. 110 00:05:18,760 --> 00:05:19,460 Ừ. 111 00:05:19,490 --> 00:05:21,590 Tớ chỉ biết hội thoại thường ngày thôi. 112 00:05:24,620 --> 00:05:25,870 Spasibo! 113 00:05:25,860 --> 00:05:26,690 Đ E N 114 00:05:29,250 --> 00:05:31,450 Spasibo là tiếng Nga mà. 115 00:05:32,500 --> 00:05:36,000 Hơn nữa spasibo không có ý là "Tuyệt vời." 116 00:05:36,910 --> 00:05:37,890 Thế này không được! 117 00:05:37,890 --> 00:05:40,290 Cậu phải suy nghĩ trước khi nói chứ! 118 00:05:40,630 --> 00:05:41,510 P—Phải rồi. 119 00:05:42,130 --> 00:05:43,910 Cậu đúng là cái gì cũng biết. 120 00:05:45,270 --> 00:05:47,230 Tớ không phải cái gì cũng biết. 121 00:05:47,620 --> 00:05:49,540 Tớ chỉ biết những gì mình biết thôi. 122 00:05:55,590 --> 00:05:56,580 Tóm lại... 123 00:05:57,170 --> 00:05:59,830 Học tập là một chuyện tốt! 124 00:05:59,930 --> 00:06:02,450 Con người cả đời đều phải học tập. 125 00:06:03,560 --> 00:06:05,720 Hả? Araragi-kun cũng nói được một câu hay đấy chứ! 126 00:06:05,970 --> 00:06:08,430 Thế nên cuộc nói chuyện cần có tính kiến thiết hơn... 127 00:06:08,570 --> 00:06:09,140 Phải rồi! 128 00:06:09,470 --> 00:06:11,980 Như nghĩ cách nào làm xã hội tốt đẹp hơn! 129 00:06:12,330 --> 00:06:13,190 Đúng đấy. 130 00:06:15,140 --> 00:06:17,630 Ví dụ như cách nào để ngăn nạn bắt nạt? 131 00:06:21,200 --> 00:06:21,790 Đ E N 132 00:06:36,360 --> 00:06:37,400 Hanekawa... 133 00:06:38,500 --> 00:06:40,370 cũng nên về rồi chứ? 134 00:06:42,900 --> 00:06:45,380 Tôi cũng phải đi về thôi. 135 00:06:46,560 --> 00:06:47,200 Hả? 136 00:06:47,410 --> 00:06:50,210 À, cậu không nói thì tớ cũng định về rồi mà... 137 00:06:51,780 --> 00:06:53,070 Buổi tối... 138 00:06:53,070 --> 00:06:54,330 không nên ra khỏi nhà. 139 00:06:56,190 --> 00:06:58,630 Có thể gặp phải quỷ hút máu đấy. 140 00:07:09,820 --> 00:07:14,210 Không, thực ra tớ có chút mong đợi chuyện đó. 141 00:07:17,550 --> 00:07:21,120 Mặc dù tớ cũng cho rằng đó chỉ là tin đồn mà thôi. 142 00:07:21,840 --> 00:07:25,190 Nhưng không biết chừng sẽ gặp phải quỷ hút máu thật thì sao. 143 00:07:25,310 --> 00:07:27,790 Đ E N 144 00:07:26,470 --> 00:07:27,700 Tại sao? 145 00:07:40,600 --> 00:07:43,970 Tại sao cậu muốn gặp quỷ hút máu chứ? 146 00:07:44,380 --> 00:07:47,460 Nói thật là tớ cũng chưa nghĩ tới chuyện đó. 147 00:07:49,070 --> 00:07:52,870 Có lẽ tớ chỉ mong đợi một sự kiện khác với thường ngày thôi. 148 00:07:53,750 --> 00:07:55,170 Gặp quỷ hút máu... 149 00:07:55,170 --> 00:07:57,820 nói chuyện đôi chút— 150 00:07:57,820 --> 00:07:59,370 Đùa gì thế! 151 00:08:02,180 --> 00:08:02,670 Hả? 152 00:08:03,310 --> 00:08:04,630 X—Xin lỗi! 153 00:08:04,730 --> 00:08:07,140 Tớ đã nói điều gì đó không nên sao? 154 00:08:08,630 --> 00:08:11,180 Không. Cậu chỉ chọc tức tôi thôi. 155 00:08:13,570 --> 00:08:15,720 Điều này làm tôi rất bực mình... 156 00:08:16,550 --> 00:08:17,710 thái độ đó của cậu. 157 00:08:21,010 --> 00:08:23,330 Tôi muốn ở một mình. 158 00:08:23,330 --> 00:08:24,420 Đừng đi theo tôi. 159 00:08:25,960 --> 00:08:29,310 A—Araragi-kun, sao đột nhiên lại nói gì vậy? 160 00:08:30,100 --> 00:08:34,810 Vừa nãy không phải chúng ta đang nói chuyện rất vui vẻ sao? 161 00:08:36,460 --> 00:08:38,350 Không vui vẻ chút nào. 162 00:08:39,730 --> 00:08:41,650 Tôi chỉ giả bộ vui vẻ thôi. 163 00:08:42,780 --> 00:08:45,170 Tài sản của cậu mới là mục tiêu của tôi! 164 00:08:45,170 --> 00:08:48,770 Hả, nhưng nhà tớ cũng đâu giàu có gì! 165 00:08:52,480 --> 00:08:56,410 Ai biết được cậu ở đây có phải là để báo cáo thành tích không, 166 00:08:56,410 --> 00:09:01,890 cô học sinh gương mẫu có thể đừng xen vào chuyện của tôi không! 167 00:09:01,890 --> 00:09:01,960 Đ E N 168 00:09:02,460 --> 00:09:06,070 Cậu chắc hẳn cảm thấy ưu việt lắm nhỉ, 169 00:09:05,700 --> 00:09:06,200 Đ E N 170 00:09:06,330 --> 00:09:09,990 nhưng bên bị thương hại này cảm thấy rất phiền phức! 171 00:09:19,510 --> 00:09:22,340 Hanekawa Tsubasa 172 00:09:19,510 --> 00:09:22,340 Đừng có tùy tiện động vào điện thoại của người khác! 173 00:09:27,350 --> 00:09:28,020 Hả? 174 00:09:29,630 --> 00:09:30,430 Chết tiệt.... 175 00:09:29,740 --> 00:09:29,910 Hồi tưởng 176 00:09:30,620 --> 00:09:30,780 Hồi tưởng 177 00:09:31,760 --> 00:09:32,050 Hả? 178 00:09:31,870 --> 00:09:32,030 Hồi tưởng 179 00:09:33,190 --> 00:09:34,190 Đ E N 180 00:09:35,950 --> 00:09:37,080 Xóa liên lạc? 181 00:09:37,080 --> 00:09:37,210 Xóa liên lạc? 182 00:09:37,210 --> 00:09:37,330 Xóa liên lạc? 183 00:09:37,330 --> 00:09:37,460 Xóa liên lạc? 184 00:09:37,460 --> 00:09:37,580 Xóa liên lạc? 185 00:09:37,580 --> 00:09:37,710 Xóa liên lạc? 186 00:09:37,710 --> 00:09:37,830 Xóa liên lạc? 187 00:09:37,830 --> 00:09:37,960 Xóa liên lạc? 188 00:09:37,960 --> 00:09:38,210 Xóa liên lạc? 189 00:09:38,210 --> 00:09:38,710 Đang xóa... 190 00:09:38,710 --> 00:09:39,460 Đã xóa 191 00:09:40,990 --> 00:09:43,510 Thế nên mau biến đi. 192 00:09:43,710 --> 00:09:43,880 Hồi tưởng 193 00:10:15,090 --> 00:10:16,150 Tớ hiểu rồi... 194 00:10:29,250 --> 00:10:30,340 Vậy là được... 195 00:10:30,660 --> 00:10:30,950 Đ E N 196 00:10:31,510 --> 00:10:32,700 Như vậy... 197 00:10:33,700 --> 00:10:36,110 nhân gian cường độ có thể tăng một chút rồi. 198 00:10:43,180 --> 00:10:44,680 Tôi đã trở nên mạnh mẽ. 199 00:10:45,780 --> 00:10:46,300 Thế nên... 200 00:10:48,790 --> 00:10:50,180 Thế nên... 201 00:10:50,790 --> 00:10:52,910 đấu với Dramaturgy 202 00:10:52,910 --> 00:10:55,330 và giành lại chân phải của Kiss-Shot... 203 00:10:55,790 --> 00:10:57,900 nhất định có thể làm được. 204 00:10:58,020 --> 00:11:01,360 Đ E N 205 00:10:58,900 --> 00:11:01,220 Hiện tại thì chuyện này là quan trọng nhất. 206 00:11:03,190 --> 00:11:04,670 Có đau lòng cũng... 207 00:11:03,340 --> 00:11:07,440 Đ E N 208 00:11:05,220 --> 00:11:06,020 không thành vấn đề. 209 00:11:09,630 --> 00:11:11,630 31 Tháng Ba 210 00:11:15,120 --> 00:11:17,120 Cổng trường Trung học phổ thông Naoetsu 211 00:12:57,220 --> 00:12:58,980 Đ E N 212 00:13:14,610 --> 00:13:15,650 Sao vậy? 213 00:13:15,650 --> 00:13:20,450 Chỉ biết chạy thôi sao, thuộc hạ của Heart-Under-Blade! 214 00:13:21,270 --> 00:13:24,200 Đừng có dùng cách gọi kỳ cục vậy! 215 00:14:28,170 --> 00:14:29,370 Thế nào? 216 00:16:16,340 --> 00:16:17,090 Đ Ỏ 217 00:16:19,510 --> 00:16:20,260 Đ Ỏ 218 00:16:25,890 --> 00:16:26,640 Đ Ỏ 219 00:16:55,640 --> 00:16:58,750 Ông muốn làm gì, Dramaturgy? 220 00:16:59,700 --> 00:17:02,210 Như cậu thấy đấy. Đầu hàng. 221 00:17:02,690 --> 00:17:07,580 Dùng sức cậu ném thứ này không phải chuyện nhỏ. 222 00:17:08,720 --> 00:17:11,020 Muốn hồi phục phải mất ít nhất hai ngày. 223 00:17:14,150 --> 00:17:15,760 Xem ra cậu đã hiểu lầm. 224 00:17:16,390 --> 00:17:21,530 Quỷ hút máu bị thương mà có thể lập tức khôi phục là rất hiếm. 225 00:17:21,830 --> 00:17:23,760 Tộc của cậu là một ngoại lệ. 226 00:17:24,340 --> 00:17:28,520 Dù sao thì cậu cũng là thuộc hạ của Heart-Under-Blade. 227 00:17:30,580 --> 00:17:32,260 Cho dù kém ưu thế hơn, 228 00:17:32,810 --> 00:17:38,260 với kinh nghiệm của bản thân, tôi nghĩ mình vẫn có thể thắng. Tuy nhiên... 229 00:17:38,850 --> 00:17:40,690 Xem ra không thể. 230 00:17:41,030 --> 00:17:43,330 Tôi không cách nào săn được cậu. 231 00:17:43,990 --> 00:17:45,710 Nhưng mà... 232 00:17:45,740 --> 00:17:49,110 Có lẽ nói thế này thì hơn? 233 00:17:49,870 --> 00:17:54,120 t h ỉ n h c ầ u 234 00:17:50,060 --> 00:17:51,720 Tôi sẽ không bao giờ ra tay với cậu nữa. 235 00:17:51,940 --> 00:17:53,570 Hãy tha mạng cho tôi. 236 00:17:57,870 --> 00:17:59,620 TH PT N a o e t s u 237 00:17:57,870 --> 00:17:59,620 Trường 238 00:18:08,980 --> 00:18:09,730 Dù sao thì... 239 00:18:10,450 --> 00:18:11,800 Chân phải: đã thu hồi. 240 00:18:44,290 --> 00:18:46,750 Vừa rồi là sao vậy? 241 00:18:49,670 --> 00:18:51,730 Này, Araragi-kun. 242 00:18:52,370 --> 00:18:55,040 Tớ đứng đằng xa nên không nhìn được rõ, 243 00:18:55,040 --> 00:18:59,080 nhưng sao có cảm giác cứ như trong tiểu thuyết truyền kỳ vậy? 244 00:18:59,040 --> 00:18:59,800 Đ E N 245 00:19:00,610 --> 00:19:01,870 Không liên quan đến cậu. 246 00:19:02,340 --> 00:19:03,590 Với lại... 247 00:19:03,590 --> 00:19:06,140 sao cậu lại đi theo tôi rồi? 248 00:19:06,140 --> 00:19:07,850 Thực sự không hiểu. 249 00:19:07,850 --> 00:19:10,270 Vừa nãy tôi cũng đã nói rồi, 250 00:19:10,270 --> 00:19:12,470 đừng có lo việc không đâu nữa. 251 00:19:14,470 --> 00:19:17,930 Araragi-kun không phải loại người sẽ nói những lời như thế. 252 00:19:19,460 --> 00:19:24,820 Tuy rằng tớ nói vậy có thể có chút không đúng, 253 00:19:25,190 --> 00:19:29,500 thế nhưng Araragi-kun không phải cũng vừa vặn 254 00:19:29,500 --> 00:19:32,450 gặp tình huống không thể không nói như vậy sao? 255 00:19:36,430 --> 00:19:38,940 Đến giờ tớ mới để ý thấy. 256 00:19:39,760 --> 00:19:40,560 Xin lỗi! 257 00:19:41,260 --> 00:19:43,590 Thế nên tớ muốn giúp cậu! 258 00:19:45,570 --> 00:19:47,860 Đừng có lo cho tôi! 259 00:19:50,990 --> 00:19:52,470 Cậu nghĩ quá phức tạp rồi. 260 00:19:52,980 --> 00:19:56,360 Chẳng qua tôi cảm thấy cậu rất tẻ nhạt. 261 00:19:56,360 --> 00:19:59,110 Tôi thích ở một mình thôi. 262 00:19:59,370 --> 00:20:00,060 Nói dối. 263 00:20:00,430 --> 00:20:03,430 Chán ghét nhân loại, chán ghét xã hội... 264 00:20:03,720 --> 00:20:06,390 Araragi-kun không phải người như vậy. 265 00:20:06,730 --> 00:20:08,230 Điều đó thì tớ biết! 266 00:20:09,000 --> 00:20:09,130 Hồi tưởng 267 00:20:09,470 --> 00:20:14,530 Vì ít ra lúc nói chuyện với tớ Araragi-kun vẫn rất vui vẻ! 268 00:20:11,670 --> 00:20:11,840 Hồi tưởng 269 00:20:15,450 --> 00:20:18,980 Đã bảo mục tiêu là tài sản của cậu rồi mà! 270 00:20:15,870 --> 00:20:16,410 dakara 271 00:20:18,980 --> 00:20:22,170 Đã bảo nhà tớ không giàu có gì rồi mà! 272 00:20:19,250 --> 00:20:19,750 dakara 273 00:20:22,280 --> 00:20:24,590 Thế thì mục tiêu là Dakara của cậu! 274 00:20:22,980 --> 00:20:34,980 *Chú thích: Araragi nói nhầm từ "karada" (thân thể) thành "dakara" - tên một nhãn hiệu nước uống đóng chai. 275 00:20:26,860 --> 00:20:29,940 Nếu cậu khát nước thì phải nói ra chứ! 276 00:20:30,840 --> 00:20:31,090 cắn phải lưỡi 277 00:20:31,150 --> 00:20:34,020 Không, mục tiêu là thân thể cậu! 278 00:20:32,010 --> 00:20:32,260 dakara 279 00:20:32,600 --> 00:20:32,850 dakara 280 00:20:34,070 --> 00:20:36,050 Rốt cuộc là Dakara hay thân thể? 281 00:20:36,050 --> 00:20:37,390 Thân thể! 282 00:20:42,580 --> 00:20:48,190 Hiểu chưa? Chỉ cần cho tôi xem quần lót lần nữa là được. 283 00:20:51,260 --> 00:20:52,080 Hiểu rồi. 284 00:21:26,130 --> 00:21:27,090 Vậy được chưa? 285 00:21:28,100 --> 00:21:29,430 Cậu nhìn thấy rồi chứ? 286 00:21:31,840 --> 00:21:35,380 Hay là phải cởi cả áo nữa? 287 00:21:35,680 --> 00:21:36,450 Này... 288 00:21:38,960 --> 00:21:41,620 Tớ xin lỗi đã nói những lời đó. 289 00:21:54,820 --> 00:21:56,790 Xin hãy làm bạn với tớ. 290 00:21:56,930 --> 00:21:58,560 Đ E N 291 00:22:21,010 --> 00:22:23,300 Trả lại thật sao? 292 00:22:24,320 --> 00:22:25,920 Chứ không thì người đàm phán để làm gì. 293 00:22:27,490 --> 00:22:29,420 Cho cô này, Heart-Under-Blade. 294 00:22:32,960 --> 00:22:34,530 Thế nhưng mà cô phải làm sao đây? 295 00:22:34,880 --> 00:22:37,120 So với chân cô hiện tại thì to hơn nhiều. 296 00:22:38,260 --> 00:22:40,390 Thế nên làm sao mà đổi được? 297 00:22:41,130 --> 00:22:42,560 Làm như thế này là được. 298 00:22:52,250 --> 00:22:55,250 Đừng có nhìn, bọn ngốc kia. 299 00:22:55,250 --> 00:22:57,350 Để yên cho ta ăn chứ. 300 00:22:57,350 --> 00:22:59,350 Đây là phép lịch sự cơ bản. 301 00:22:58,870 --> 00:22:59,370 Đ E N 302 00:23:04,130 --> 00:23:06,120 Đúng rồi, Oshino... 303 00:23:08,390 --> 00:23:09,380 Gì vậy? 304 00:23:11,020 --> 00:23:11,520 Hồi tưởng 305 00:23:11,570 --> 00:23:16,120 Tay trái tôi bị Dramaturgy đánh bay. 306 00:23:16,560 --> 00:23:18,140 Nhưng nó lập tức hồi phục. 307 00:23:18,830 --> 00:23:23,250 Vậy tại sao tứ chi của Kiss-Shot không thể tái sinh? 308 00:23:23,410 --> 00:23:23,660 Hồi tưởng 309 00:23:27,330 --> 00:23:35,790 Đó là do lúc gặp cậu thì năng lực bất tử của Heart-Under-Blade về cơ bản đã mất rồi. 310 00:23:36,340 --> 00:23:38,450 Cậu không nghĩ vậy sao? 311 00:23:38,740 --> 00:23:41,070 Không, tôi không nghĩ vậy. 312 00:23:42,860 --> 00:23:44,320 Nhưng trong khi tôi chiến đấu, 313 00:23:44,470 --> 00:23:44,720 Hồi tưởng 314 00:23:45,080 --> 00:23:48,930 lúc hai tay bị chặt và cánh tay mới mọc lên, 315 00:23:48,930 --> 00:23:51,590 cánh tay cũ đã đứt rời liền biến mất. 316 00:23:52,720 --> 00:23:58,700 Thế nên tôi cảm thấy tứ chi Kiss-Shot cũng có thể sẽ biến mất chứ. 317 00:23:58,700 --> 00:24:00,230 Nhưng chuyện này không xảy ra. 318 00:24:01,250 --> 00:24:03,590 Vậy rốt cuộc là thế nào đây? 319 00:24:04,230 --> 00:24:06,650 Vừa không tái sinh vừa không biến mất... 320 00:24:07,470 --> 00:24:10,850 Cô bé đó có dòng dõi rất cao quý, Araragi-kun. 321 00:24:12,900 --> 00:24:17,860 Ba người kia muốn cướp thân thể cô ấy làm của riêng. 322 00:24:21,220 --> 00:24:24,540 Chia làm năm phần, năm phần đều muốn hoàn chỉnh. 323 00:24:25,440 --> 00:24:29,620 Không chỉ là giành lấy tay chân cô ấy, 324 00:24:29,620 --> 00:24:33,230 mà đoạt chính sức mạnh của cô ấy thì đúng hơn. 325 00:24:33,380 --> 00:24:35,130 Đ E N 326 00:24:34,150 --> 00:24:35,000 Oshino. 327 00:24:36,580 --> 00:24:40,260 Tôi thật sự có thể trở lại thành người sao? 328 00:24:40,420 --> 00:24:45,200 Nếu thu hồi được toàn bộ tứ chi của Heart-Under-Blade 329 00:24:45,200 --> 00:24:46,620 thì đương nhiên có thể. 330 00:24:47,100 --> 00:24:49,120 Không phải cô bé đó đã nói vậy sao? 331 00:24:50,100 --> 00:24:51,910 Không, nhưng mà... 332 00:24:51,910 --> 00:24:54,260 có khả năng Kiss-shot nói dối tôi chứ? 333 00:24:54,820 --> 00:24:58,720 Để thu hồi tay chân của mình mà nói dối... 334 00:24:58,890 --> 00:24:59,530 Này. 335 00:25:01,220 --> 00:25:04,260 Cậu không nên nghi ngờ như vậy. 336 00:25:04,260 --> 00:25:06,070 Cô ấy không phải rất đáng thương sao. 337 00:25:06,070 --> 00:25:07,450 Nhưng— 338 00:25:07,450 --> 00:25:11,040 Đối với ân nhân cứu mạng mà còn như vậy, 339 00:25:11,560 --> 00:25:13,620 cậu đúng là kẻ vong ân bội nghĩa. 340 00:25:22,110 --> 00:25:22,280 Hồi tưởng 341 00:25:24,760 --> 00:25:25,510 Đ Ỏ 342 00:25:27,470 --> 00:25:31,010 Này này, đây là vẻ mặt gì, Araragi-kun? 343 00:25:31,780 --> 00:25:34,260 Có chuyện tốt đẹp gì đã xảy ra sao? 344 00:25:36,530 --> 00:25:38,740 Đừng nói như thể đã nhìn thấu tôi. 345 00:25:44,160 --> 00:25:45,160 Đ E N 346 00:26:31,970 --> 00:26:33,970 Ngày 1 Tháng Tư 347 00:27:00,480 --> 00:27:01,230 Đ E N 348 00:27:12,660 --> 00:27:16,040 Có lẽ chuyện này là do lỗi của tớ. 349 00:27:16,420 --> 00:27:17,210 Hả? 350 00:27:17,210 --> 00:27:18,230 Chuyện gì cơ? 351 00:27:19,380 --> 00:27:22,280 Chuyện Araragi-kun gặp phải quỷ hút máu ấy. 352 00:27:24,400 --> 00:27:27,500 Không phải là “Nhắc Tào Tháo, Tào Tháo đến” sao? 353 00:27:28,050 --> 00:27:32,760 Xem ra câu ngạn ngữ này cũng đúng với quái dị. 354 00:27:33,410 --> 00:27:38,340 Nghe nói đến chúng và chúng sẽ xuất hiện. 355 00:27:38,660 --> 00:27:41,840 Nhưng thế không đúng lắm. 356 00:27:42,100 --> 00:27:46,930 Hanekawa là người nói tin đồn này cho tớ, 357 00:27:46,930 --> 00:27:49,680 không phải cậu cũng có thể sẽ gặp quỷ hút máu sao? 358 00:27:49,920 --> 00:27:51,680 Không phải không thể. 359 00:27:51,970 --> 00:27:55,220 Chỉ là khả năng gặp được sẽ tăng thôi. 360 00:27:55,730 --> 00:28:00,150 Hơn nữa, giờ không phải tớ đã gặp rồi sao? 361 00:28:00,460 --> 00:28:01,710 Đ E N 362 00:28:02,030 --> 00:28:03,080 Araragi-kun. 363 00:28:07,180 --> 00:28:09,370 Bỏ qua chuyện tin đồn đi... 364 00:28:09,620 --> 00:28:14,250 Hanekawa, hôm qua cậu đang tự mình tìm quỷ hút máu. 365 00:28:15,710 --> 00:28:18,230 Tại sao lại làm thế chứ? 366 00:28:19,060 --> 00:28:23,900 Vì đó là tồn tại cao cấp? Muốn nói chuyện hay làm gì khác... 367 00:28:24,890 --> 00:28:29,780 Thực ra tớ cũng không nghiêm túc tìm. 368 00:28:30,160 --> 00:28:32,660 Vì đó là thứ không tồn tại. 369 00:28:33,030 --> 00:28:34,760 Nói thế nào nhỉ... 370 00:28:34,760 --> 00:28:37,590 Tớ cũng không biết phải nói sao. 371 00:28:38,180 --> 00:28:41,260 Cậu đã bao giờ hy vọng cuộc đời mình thay đổi chưa? 372 00:28:41,610 --> 00:28:43,140 Thay đổi à? 373 00:28:43,460 --> 00:28:46,550 Nhưng rốt cuộc đó vẫn chỉ là trốn tránh hiện thực. 374 00:28:48,220 --> 00:28:50,790 Giờ thì tớ đang muốn trở lại hiện thực đây. 375 00:28:50,930 --> 00:28:52,930 Đ Ỏ 376 00:28:51,040 --> 00:28:52,800 Nhất định có thể trở lại. 377 00:29:01,010 --> 00:29:04,370 Dù tớ đã nói muốn giúp cậu, 378 00:29:04,370 --> 00:29:10,690 nhưng chuyện thế này thì tớ không nghĩ mình giúp được gì. 379 00:29:11,570 --> 00:29:12,930 Không thể nói vậy được. 380 00:29:14,400 --> 00:29:19,450 Cậu giúp mang quần áo và đồ dùng hàng ngày đến là tớ đã biết ơn lắm rồi. 381 00:29:19,800 --> 00:29:22,310 Không có gì. Chuyện nhỏ ấy mà. 382 00:29:22,770 --> 00:29:25,010 Mà cậu nhanh thay đồ đi. 383 00:29:25,270 --> 00:29:27,210 Bộ quần áo kia rách nát quá rồi. 384 00:29:27,570 --> 00:29:28,590 Ừ. 385 00:29:29,170 --> 00:29:30,230 Vậy, ờ... 386 00:29:32,370 --> 00:29:33,950 Chuyện này... 387 00:29:35,170 --> 00:29:37,730 Chắc chỉ thay áo thôi vậy. 388 00:29:40,380 --> 00:29:42,630 Cậu cỡ M đúng không? 389 00:29:43,030 --> 00:29:44,450 Ờ... 390 00:29:44,690 --> 00:29:48,280 Tớ không biết cậu dùng quần lót loại nào nên đã chuẩn bị cả hai. 391 00:29:51,220 --> 00:29:52,830 Sao vậy? 392 00:29:52,830 --> 00:29:53,890 Không thay đồ sao? 393 00:29:54,030 --> 00:29:56,490 Đ E N 394 00:29:54,420 --> 00:29:55,400 Thay ngay đây... 395 00:30:07,990 --> 00:30:09,090 Đợi chút! 396 00:30:15,750 --> 00:30:17,190 Quả nhiên là vậy. 397 00:30:19,220 --> 00:30:22,850 Araragi-kun, thân hình cậu có chút thay đổi. 398 00:30:24,150 --> 00:30:30,100 Hôm qua nhìn bóng lưng tớ suýt không nhận ra Araragi-kun. 399 00:30:30,640 --> 00:30:33,140 Xem ra cậu đã có cơ bắp hơn. 400 00:30:33,560 --> 00:30:37,680 Không phải gầy hơn mà là trở nên săn chắc hơn. 401 00:30:40,230 --> 00:30:44,310 Trở thành quỷ hút máu thì thân thể sẽ biến đổi. 402 00:30:44,310 --> 00:30:50,500 Năng lực hồi phục giúp duy trì thân thể ở trạng thái khỏe mạnh nhất. 403 00:30:56,830 --> 00:30:58,110 Xin lỗi. 404 00:31:02,250 --> 00:31:05,860 Chạm vào thì không khác gì con người cả. 405 00:31:06,170 --> 00:31:10,680 Tuy nhiên cảm giác rất co giãn. 406 00:31:11,730 --> 00:31:13,860 "Không khác gì con người?" 407 00:31:14,450 --> 00:31:17,620 Hanekawa, chẳng lẽ... 408 00:31:18,190 --> 00:31:19,720 cậu từng sờ qua thân thể người khác? 409 00:31:21,450 --> 00:31:22,460 Không! Không! Không! 410 00:31:22,460 --> 00:31:24,660 Làm gì có chuyện đó! 411 00:31:27,780 --> 00:31:29,490 Đ—Đúng rồi! 412 00:31:29,600 --> 00:31:32,380 Đây là dựa trên tưởng tượng của tớ thôi. 413 00:31:32,380 --> 00:31:34,630 Không, cũng không nên làm thế.... 414 00:31:38,040 --> 00:31:39,950 Cậu mau mặc đồ vào đi. 415 00:31:39,950 --> 00:31:41,750 —Ừ! 416 00:31:54,230 --> 00:31:55,670 Mặc vào cũng không tệ lắm. 417 00:31:58,690 --> 00:32:00,850 Cảm ơn đã giúp đỡ, Hanekawa. 418 00:32:00,850 --> 00:32:03,170 Tớ nhất định sẽ trả lại tiền cho cậu. 419 00:32:06,710 --> 00:32:09,910 Không cần đâu. Tớ cũng chỉ giúp được có thế. 420 00:32:10,580 --> 00:32:13,810 Thế đã là quá đủ rồi. 421 00:32:17,170 --> 00:32:19,460 Thật sự... vô cùng cảm tạ. 422 00:32:20,000 --> 00:32:21,830 Kh—Không cần thiết! 423 00:32:21,830 --> 00:32:24,680 Thời điểm khó khăn thì phải giúp đỡ nhau chứ! 424 00:32:31,170 --> 00:32:34,910 Nếu như còn chuyện gì khác muốn nhờ tớ, 425 00:32:34,910 --> 00:32:38,230 Araragi-kun không cần khách khí, cứ nói ra đi. 426 00:32:39,140 --> 00:32:41,910 Hiện tại tớ cũng chỉ có thể giúp cậu thế này thôi. 427 00:32:44,880 --> 00:32:48,580 Đúng rồi! Nên quét dọn phòng học này chút! 428 00:32:48,580 --> 00:32:50,650 Quá bừa bộn rồi! 429 00:32:50,900 --> 00:32:53,570 Không cần đâu, nó vốn vẫn vậy mà. 430 00:32:53,990 --> 00:32:58,150 Thế nhưng cũng không thể để nó bừa bộn như vậy được! 431 00:32:58,660 --> 00:33:01,670 Nơi nào cần quét dọn thì phải quét dọn. 432 00:33:03,370 --> 00:33:04,180 Ơ? 433 00:33:05,400 --> 00:33:05,860 Hả? 434 00:33:06,340 --> 00:33:07,270 Cái gì đây? 435 00:33:08,070 --> 00:33:08,320 Hồi tưởng 436 00:33:09,240 --> 00:33:09,370 Hồi tưởng 437 00:33:12,990 --> 00:33:15,170 Ta quên không bảo. 438 00:33:15,330 --> 00:33:18,480 Thấy cái túi ngươi ôm có vẻ rất quý trọng mà lại rơi trên đường, 439 00:33:18,480 --> 00:33:22,670 nên sau khi tới đây, ta đã trở lại nhặt nó về. 440 00:33:22,670 --> 00:33:24,740 C—Cái nhà cô này! 441 00:33:27,630 --> 00:33:28,550 Ờ... 442 00:33:28,100 --> 00:33:28,900 g i ọ n g n ó i 443 00:33:29,270 --> 00:33:32,080 Vậy Araragi-kun gặp phải quỷ hút máu 444 00:33:32,560 --> 00:33:35,000 là trên đường từ hiệu sách về nhà? 445 00:33:36,050 --> 00:33:38,260 n g h i v ấ n 446 00:33:36,200 --> 00:33:38,120 Ngày 25 tháng ba? 447 00:33:40,180 --> 00:33:42,210 Buổi tối hôm chúng ta gặp gỡ? 448 00:33:44,680 --> 00:33:46,330 Thế đây là cái gì hả? 449 00:33:49,410 --> 00:33:51,410 Ngày 4 Tháng Tư 450 00:33:55,420 --> 00:33:59,430 Episode - thợ săn quỷ hút máu nhưng là người lai quỷ hút máu... 451 00:34:00,790 --> 00:34:01,200 Kết thúc Hồi tưởng 452 00:34:01,560 --> 00:34:06,380 Chà, cái đó thì tôi cũng hiểu, nhưng mà... 453 00:34:06,660 --> 00:34:10,780 Kiss-shot, có thể cung cấp thêm thông tin được không? 454 00:34:11,990 --> 00:34:13,060 Quên rồi. 455 00:34:24,230 --> 00:34:25,050 N—Này! 456 00:34:25,500 --> 00:34:28,270 Đợi chút. Sẽ nhớ lại ngay thôi. 457 00:34:32,910 --> 00:34:34,100 Nhớ ra rồi. 458 00:34:34,600 --> 00:34:36,450 Nhớ ra chuyện gì? 459 00:34:36,870 --> 00:34:38,330 Tên Episode này... 460 00:34:38,330 --> 00:34:41,330 căm thù quỷ hút máu. 461 00:34:41,730 --> 00:34:42,690 Căm thù? 462 00:34:43,570 --> 00:34:44,330 Tại sao? 463 00:34:45,210 --> 00:34:48,500 Không phải hắn là người lai quỷ hút máu sao? 464 00:34:48,660 --> 00:34:49,120 Đ E N 465 00:34:49,090 --> 00:34:56,660 Nói đơn giản thì người lai quỷ hút máu không được thế giới quỷ hút máu chấp nhận. 466 00:34:57,480 --> 00:35:01,680 Tương tự, chúng cũng không được thế giới loài người chấp nhận. 467 00:35:02,070 --> 00:35:06,010 Thế nên đương nhiên hắn ghét dòng máu quỷ của mình. 468 00:35:06,500 --> 00:35:12,150 Đối với quỷ hút máu, Episode lại càng vô cùng căm hận. 469 00:35:12,660 --> 00:35:18,390 Không như Dramaturgy, hắn ở đây vì lý do cá nhân hơn là vì công việc. 470 00:35:36,020 --> 00:35:37,170 Chết cười. 471 00:35:37,880 --> 00:35:39,740 Thật sự là quá buồn cười! 472 00:35:39,970 --> 00:35:45,860 Sếp Dramaturgy mà lại bị thằng nhóc ngươi đánh bại! 473 00:35:47,730 --> 00:35:51,900 Nhất định ta sẽ tiêu diệt ngươi đến mức không lưu lại chút gì. 474 00:35:59,500 --> 00:36:01,070 Nói trước điều này: 475 00:36:01,070 --> 00:36:03,740 Ta sẽ không nhường. 476 00:36:04,230 --> 00:36:07,590 Tuy rằng ta ghét bắt nạt kẻ yếu... 477 00:36:07,590 --> 00:36:10,170 nhưng ta lại thích bắt nạt kẻ xấu! 478 00:36:11,300 --> 00:36:12,870 Tôi là kẻ xấu sao? 479 00:36:13,620 --> 00:36:15,120 Đương nhiên! 480 00:36:15,120 --> 00:36:17,130 Ngươi là quái vật mà. 481 00:36:18,510 --> 00:36:18,760 Quái vật 482 00:36:20,480 --> 00:36:21,700 Ngươi thì không chắc... 483 00:36:22,100 --> 00:36:22,880 Hả? 484 00:36:23,330 --> 00:36:25,290 Cái gì? 485 00:36:25,970 --> 00:36:28,710 Muốn nói gì thì nói ra đi! 486 00:36:29,080 --> 00:36:30,850 Không, không có gì. 487 00:36:32,210 --> 00:36:33,540 Không có gì để nói cả. 488 00:36:35,500 --> 00:36:36,780 Bắt đầu đi! 489 00:37:32,200 --> 00:37:34,530 Th—Thập tự giá? 490 00:38:54,620 --> 00:38:56,120 Araragi-kun! 491 00:38:59,730 --> 00:39:01,460 Cậu không thể từ bỏ! 492 00:39:01,780 --> 00:39:04,130 Đối thủ là sương mù nên... 493 00:39:05,270 --> 00:39:07,540 Vì sương mù— cũng chính là— 494 00:39:12,510 --> 00:39:13,980 Hanekawa... 495 00:39:30,790 --> 00:39:33,110 Hanekawa! Hanekawa! Hanekawa! 496 00:39:38,940 --> 00:39:41,670 Araragi-kun, ồn ào quá... 497 00:39:43,360 --> 00:39:45,120 Phấn chấn lên! 498 00:39:45,380 --> 00:39:47,360 Đối thủ là sương mù... 499 00:39:54,060 --> 00:39:55,340 Chết cười. 500 00:40:38,800 --> 00:40:41,680 Sương mù cũng chính là nước. 501 00:40:41,890 --> 00:40:45,160 Nếu như chạm phải cát thì sẽ thế nào đây? 502 00:40:45,310 --> 00:40:46,310 Đ E N 503 00:40:56,030 --> 00:40:56,360 t ứ c g i ậ n 504 00:41:02,160 --> 00:41:02,410 t à n b ạ o 505 00:41:02,910 --> 00:41:03,160 đ a u đ ớ n 506 00:41:03,660 --> 00:41:03,910 s á t n h â n 507 00:41:04,580 --> 00:41:05,720 Thế là đủ rồi! 508 00:41:10,830 --> 00:41:14,040 Còn tiếp tục thì cậu không còn là người nữa rồi. 509 00:41:17,010 --> 00:41:19,410 O— Oshi— O— 510 00:41:19,410 --> 00:41:20,510 Ông— Ông— 511 00:41:21,240 --> 00:41:23,460 Ông không phải có thể ngăn cản Hanekawa sao?! 512 00:41:23,460 --> 00:41:24,810 Đừng có hét lên như thế. 513 00:41:25,620 --> 00:41:27,770 Araragi-kun hôm nay thật có tinh thần. 514 00:41:27,770 --> 00:41:29,680 Có chuyện tốt đẹp gì xảy ra sao? 515 00:41:30,330 --> 00:41:33,570 Có tinh thần thì cũng tốt, nhưng mà, 516 00:41:33,570 --> 00:41:35,470 tôi nghĩ trận đấu kết thúc rồi. 517 00:41:36,010 --> 00:41:38,220 Cậu xem, hắn đã ngất xỉu. 518 00:41:45,410 --> 00:41:47,540 Nhưng— Nhưng— 519 00:41:48,650 --> 00:41:49,970 Hanekawa đã... 520 00:41:55,080 --> 00:41:56,420 Hanekawa đã... 521 00:41:58,210 --> 00:41:59,210 Đ E N 522 00:41:58,240 --> 00:41:59,920 Hanekawa đã...! 523 00:42:00,580 --> 00:42:02,270 Ừ, tôi thấy rồi. 524 00:42:03,450 --> 00:42:05,720 Ông chỉ đứng nhìn thôi à? 525 00:42:06,800 --> 00:42:09,330 Sao không ngăn cô ấy lại?! 526 00:42:09,330 --> 00:42:10,980 Không phải việc của tôi. 527 00:42:10,980 --> 00:42:17,310 Việc của tôi là thương lượng với ba chuyên gia diệt quỷ hút máu. 528 00:42:17,310 --> 00:42:20,030 Việc khác phải tính thêm tiền. 529 00:42:20,030 --> 00:42:21,940 Không ngờ lại liên lụy tới cả người bình thường. 530 00:42:27,470 --> 00:42:30,550 Vậy thì phải nói ngay từ đầu chứ! 531 00:42:31,110 --> 00:42:33,010 Nếu ông nói vậy... 532 00:42:35,410 --> 00:42:38,120 Thế cậu trả phí cho cả cô lớp trưởng nữa nhé. 533 00:42:38,120 --> 00:42:40,560 Hai triệu nữa thì sao? 534 00:42:40,810 --> 00:42:42,370 Hai triệu? 535 00:42:42,370 --> 00:42:44,790 Có là ba triệu tôi cũng trả! 536 00:42:48,660 --> 00:42:51,330 Đây không phải chuyện đùa, Oshino! 537 00:42:51,650 --> 00:42:55,070 Không phải chuyện đùa, mà là thương lượng, Araragi-kun. 538 00:42:51,820 --> 00:42:52,450 nhũng đàm 539 00:42:52,950 --> 00:42:53,580 thương đàm 540 00:42:55,530 --> 00:42:58,570 Ba triệu yên, thương lượng đã xong. 541 00:42:59,830 --> 00:43:01,700 Để tôi gợi ý cho cậu. 542 00:43:02,810 --> 00:43:05,430 Dùng cái đầu của mình đi, Araragi-kun. 543 00:43:05,970 --> 00:43:08,930 Thân thể bất tử của cậu sống được nhờ cái gì? 544 00:43:13,500 --> 00:43:14,750 Đ Ỏ 545 00:43:50,370 --> 00:43:51,260 Hanekawa... 546 00:43:57,150 --> 00:43:58,250 Araragi-kun? 547 00:44:01,490 --> 00:44:08,280 Tại sao Araragi-kun lại áp mặt lên bụng tớ với vẻ chan chứa yêu thương vậy? 548 00:44:09,310 --> 00:44:12,340 Đồng phục của tớ lại còn bị xé nát. 549 00:44:12,340 --> 00:44:14,270 Lẽ nào cũng là do Araragi-kun... 550 00:44:14,270 --> 00:44:15,910 Xin lỗi, Hanekawa. 551 00:44:17,730 --> 00:44:20,930 Xin cứ để tớ làm thế này một lúc nữa. 552 00:44:21,070 --> 00:44:23,320 Đ E N 553 00:45:16,300 --> 00:45:18,300 Ngày 5 Tháng tư 554 00:45:18,550 --> 00:45:23,070 Thân thể về cơ bản đã khá hơn nhiều rồi! 555 00:45:25,670 --> 00:45:29,560 Năng lực bất tử gần như đã khôi phục. 556 00:45:30,770 --> 00:45:35,810 Vậy là lần sau cô có thể chiến đấu rồi? 557 00:45:36,210 --> 00:45:41,650 Không, tiếc là các năng lực khác của quỷ hút máu ta vẫn không cách nào sử dụng. 558 00:45:42,300 --> 00:45:46,390 Chỉ có thể nói là giờ không dễ chết như lúc trước thôi. 559 00:45:46,970 --> 00:45:50,110 Trạng thái hiện tại có thể đấu với Dramaturgy, 560 00:45:50,110 --> 00:45:53,380 nhưng e là thắng không được Episode. 561 00:45:54,150 --> 00:45:57,270 Cũng không muốn làm đối thủ với Guillotinecutter... 562 00:45:59,040 --> 00:46:01,160 Guillotinecutter à... 563 00:45:59,180 --> 00:46:01,300 Hồi tưởng 564 00:46:01,920 --> 00:46:04,490 Ông ta là con người phải không? 565 00:46:04,990 --> 00:46:08,930 Ừ. Không phải quỷ hút máu như Dramaturgy, 566 00:46:08,930 --> 00:46:11,410 cũng không phải người lai quỷ hút máu như Episode. 567 00:46:11,560 --> 00:46:11,690 Hồi tưởng 568 00:46:11,910 --> 00:46:14,810 Hoàn toàn thuần túy chỉ là một con người. 569 00:46:13,430 --> 00:46:14,930 Đ E N 570 00:46:15,860 --> 00:46:19,300 Chỉ là một con người, tôi không nghĩ vậy. 571 00:46:19,830 --> 00:46:22,250 Hẳn rồi. 572 00:46:24,890 --> 00:46:27,870 Hắn là thánh chức giả. 573 00:46:29,270 --> 00:46:33,230 Đừng nói đấy là lực lượng đặc biệt của Giáo hội Thiên Chúa đấy nhé. 574 00:46:33,510 --> 00:46:35,060 Gần như thế, không sai biệt lắm. 575 00:46:35,350 --> 00:46:38,450 Nhưng dù sao cũng là con người, đúng không? 576 00:46:39,040 --> 00:46:43,510 Bất kể ông ta dùng phương pháp gì, sao có thể là đối thủ của quỷ hút máu? 577 00:46:45,680 --> 00:46:49,600 Không phải quỷ hút máu hay người lai quỷ hút máu, chỉ là con người 578 00:46:49,600 --> 00:46:52,760 mà có thể trở thành chuyên gia diệt quỷ hút máu đấy. 579 00:46:53,130 --> 00:46:55,330 Ngươi phải càng thêm cảnh giác với hắn. 580 00:46:55,970 --> 00:47:00,210 Trên thực tế, hắn đã lấy đi cả hai cánh tay của ta, không phải sao? 581 00:47:01,990 --> 00:47:05,810 Dù đó chỉ là khi ta bất cẩn. 582 00:47:05,810 --> 00:47:08,560 Hơn nữa thân thể có chút không thoải mái. 583 00:47:09,410 --> 00:47:11,390 Dramaturgy là vì công việc, 584 00:47:11,390 --> 00:47:15,090 Episode là vì thù riêng, 585 00:47:15,090 --> 00:47:18,480 còn Guillotinecutter là vì sứ mệnh mà săn quỷ hút máu. 586 00:47:19,280 --> 00:47:23,250 Ta phải nói rằng tín ngưỡng là thứ vô cùng phiền phức đấy. 587 00:47:27,430 --> 00:47:29,900 Hanekawa, vết thương trên bụng cậu thế nào rồi? 588 00:47:30,490 --> 00:47:34,370 Tuy gọi đó là vết thương nhưng hoàn toàn không còn vết thương nào nữa rồi. 589 00:47:35,330 --> 00:47:36,230 Vậy sao? 590 00:47:37,010 --> 00:47:39,550 Ở đâu? Cho tớ xem chút. 591 00:47:41,910 --> 00:47:44,550 Cái gì mà "ở đâu" hả? 592 00:47:49,220 --> 00:47:52,530 Này, Araragi-kun, ăn bánh kẹp không? 593 00:47:52,530 --> 00:47:54,830 Cái này có cà chua đấy. 594 00:47:56,570 --> 00:47:58,020 Không, tớ ổn. 595 00:47:58,530 --> 00:47:59,360 Ồ? 596 00:48:05,630 --> 00:48:07,080 Đây, Araragi-kun. 597 00:48:07,080 --> 00:48:08,080 Coca Cola. 598 00:48:09,280 --> 00:48:10,370 Cảm ơn. 599 00:48:12,200 --> 00:48:14,950 Tớ thì uống Diet Cola. 600 00:48:16,740 --> 00:48:19,290 Araragi-kun giờ tự nhiên có cơ bắp thế này, 601 00:48:19,290 --> 00:48:23,620 lại còn bất kể hấp thu bao nhiêu ca-lo cũng không béo lên nữa chứ. 602 00:48:24,460 --> 00:48:27,980 Là con gái tớ rất ghen tỵ đấy. 603 00:48:29,540 --> 00:48:30,830 Tớ cũng chẳng biết nữa... 604 00:48:30,830 --> 00:48:35,610 Mà nói thế nào nhỉ, giờ chẳng muốn ăn gì cả. 605 00:48:35,840 --> 00:48:38,220 Cảm giác như giờ không cần ăn nữa cũng được ấy. 606 00:48:38,220 --> 00:48:41,860 Mà quỷ hút máu thì đồ ăn chẳng phải là máu sao? 607 00:48:42,150 --> 00:48:43,420 À, ra vậy. 608 00:48:47,520 --> 00:48:52,660 Nhân tiện hỏi luôn, Araragi-kun có cảm giác muốn hút máu không? 609 00:48:52,890 --> 00:48:53,410 Hả? 610 00:48:54,050 --> 00:48:56,740 Không, hình như là không có. 611 00:49:08,600 --> 00:49:10,100 Đ E N 612 00:49:09,120 --> 00:49:09,850 Hanekawa. 613 00:49:14,650 --> 00:49:17,540 Nơi này cậu không nên đến nữa thì tốt hơn. 614 00:49:23,390 --> 00:49:25,990 Ờ, cậu nghĩ gì thì nói ra xem nào. 615 00:49:26,390 --> 00:49:29,220 Xin cậu đấy, tớ không muốn cậu bị thương nữa. 616 00:49:29,670 --> 00:49:31,490 Lần này không giống lần trước. 617 00:49:32,150 --> 00:49:37,300 Lúc trước tớ đã không muốn cậu bị cuốn vào chuyện này rồi. 618 00:49:37,980 --> 00:49:42,070 Thực tế là tớ đã không cách nào kiềm chế tâm tình của chính mình. 619 00:49:42,870 --> 00:49:46,110 Xin lỗi lúc đó đã nặng lời với cậu. 620 00:49:47,100 --> 00:49:49,540 Nhưng giờ thì khác. 621 00:49:51,250 --> 00:49:52,530 Không giống ở điểm nào? 622 00:49:53,230 --> 00:49:57,670 Hôm qua, khi cậu bị thập tự giá của Episode đâm xuyên người... 623 00:49:58,630 --> 00:50:01,310 Tớ hoàn toàn không biết mình đang làm gì nữa. 624 00:50:01,790 --> 00:50:01,880 Hồi tưởng 625 00:50:02,070 --> 00:50:03,890 Máu dồn lên đầu. 626 00:50:04,440 --> 00:50:05,760 Tớ còn tưởng rằng sẽ chết. 627 00:50:08,430 --> 00:50:09,330 Tưởng tớ chết? 628 00:50:11,250 --> 00:50:12,180 Là tớ. 629 00:50:17,590 --> 00:50:20,360 Tớ đã nói với cậu về nhân gian cường độ rồi nhỉ? 630 00:50:21,130 --> 00:50:25,650 Khi cậu bị thương, tớ cảm thấy như chính mình bị thương vậy. 631 00:50:26,020 --> 00:50:27,150 Không... 632 00:50:27,150 --> 00:50:29,860 Tớ còn cảm thấy đau đớn hơn nữa. 633 00:50:30,000 --> 00:50:31,670 Hanekawa, tớ... 634 00:50:32,420 --> 00:50:36,930 không muốn phải hy sinh cậu để được trở lại làm người. 635 00:50:37,680 --> 00:50:39,200 Không đi. 636 00:50:44,470 --> 00:50:49,470 Tớ cũng không có định để Araragi-kun làm vậy! 637 00:50:49,470 --> 00:50:52,490 Nhưng cậu có nghĩ tới mình đang làm gì không? 638 00:50:52,930 --> 00:50:55,080 Rõ ràng là kỳ nghỉ xuân quan trọng, 639 00:50:55,080 --> 00:50:56,900 đừng phí thời gian vì người như tớ. 640 00:50:57,780 --> 00:51:00,190 Thậm chí còn suýt chết nữa. 641 00:51:00,190 --> 00:51:02,560 Cậu chẳng lẽ không biết mình đang làm gì sao? 642 00:51:02,560 --> 00:51:04,590 Không—Hoàn toàn không! 643 00:51:05,330 --> 00:51:08,210 Tớ hoàn toàn không hiểu. 644 00:51:10,000 --> 00:51:10,250 Hồi tưởng 645 00:51:10,980 --> 00:51:13,940 Nếu như chúng ta đổi vị trí cho nhau, 646 00:51:14,480 --> 00:51:16,880 tớ không tự tin có thể làm được như cậu. 647 00:51:17,670 --> 00:51:21,220 Bước đến trước mặt kẻ nguy hiểm như vậy với thân thể không bất tử, 648 00:51:23,000 --> 00:51:25,100 tớ không tin là mình làm được thế. 649 00:51:27,340 --> 00:51:29,970 Nhưng cậu có thể làm vậy rất bình tĩnh... 650 00:51:31,010 --> 00:51:31,730 Cậu... 651 00:51:32,870 --> 00:51:33,860 quá đáng sợ. 652 00:51:37,600 --> 00:51:39,310 Nói thật là tớ rất sợ... 653 00:51:46,450 --> 00:51:47,690 Đừng bi thương. 654 00:51:47,930 --> 00:51:49,670 Tớ biết cậu không định làm vậy... 655 00:51:50,070 --> 00:51:55,940 thế nhưng tớ hoàn toàn không hiểu tại sao cậu có thể làm nhiều việc đến vậy vì tớ. 656 00:51:56,400 --> 00:51:58,870 Rõ ràng chỉ là một bạn cùng cấp mới quen, 657 00:51:59,170 --> 00:52:02,530 làm sao có thể hy sinh đến mức này. 658 00:52:03,670 --> 00:52:06,200 Cậu như một vị thánh vậy. 659 00:52:09,020 --> 00:52:13,070 Nhưng sự tự hy sinh của cậu là gánh nặng quá lớn với tớ. 660 00:52:13,640 --> 00:52:17,680 Tớ không chịu được gánh nặng đó. 661 00:52:18,990 --> 00:52:21,010 Đó không phải là tự hy sinh. 662 00:52:22,660 --> 00:52:24,730 Không phải tự hy sinh! 663 00:52:25,610 --> 00:52:27,140 Vậy là gì đây? 664 00:52:28,280 --> 00:52:29,530 Đó là tự thỏa mãn. 665 00:52:32,550 --> 00:52:36,310 Araragi-kun, cậu hiểu lầm tớ rồi. 666 00:52:37,520 --> 00:52:42,690 Tớ không phải người tốt đến thế, cũng chẳng mạnh mẽ như vậy! 667 00:52:43,250 --> 00:52:46,740 Tớ chỉ làm việc mình muốn làm mà thôi! 668 00:52:47,050 --> 00:52:52,690 Tớ không nghĩ có ai khác tự cho mình là trung tâm hơn tớ! 669 00:52:54,210 --> 00:52:58,370 Tớ rất giảo hoạt, lại khó đối phó. 670 00:52:58,610 --> 00:53:02,010 Cũng vì vậy mới lôi kéo Araragi-kun vào chuyện này. 671 00:53:04,110 --> 00:53:05,250 Nhưng... 672 00:53:05,250 --> 00:53:09,630 nếu vì tớ mà Araragi-kun không thể chiến đấu tiếp, 673 00:53:09,630 --> 00:53:12,900 vậy thì đầu đuôi đảo lộn rồi. 674 00:53:16,780 --> 00:53:19,760 Đồ tớ mua cho cậu chắc cũng đủ dùng rồi. 675 00:53:21,210 --> 00:53:24,900 Đúng là chẳng còn việc gì tớ có thể làm nữa. 676 00:53:26,640 --> 00:53:29,220 Không, còn một việc cậu có thể làm. 677 00:53:30,580 --> 00:53:31,300 Đợi tớ. 678 00:53:31,890 --> 00:53:34,080 Học kỳ mới, ở trường chúng ta... 679 00:53:34,690 --> 00:53:36,610 hãy đợi tớ. 680 00:53:37,420 --> 00:53:42,350 Từ tận đáy lòng tớ mong đợi lại được nói chuyện với cậu lần nữa. 681 00:53:51,410 --> 00:53:52,390 Tiếng gì vậy nhỉ? 682 00:53:53,010 --> 00:53:54,380 Tiếng tim đập. 683 00:53:55,550 --> 00:53:58,800 Tiếng tim con gái đập là như thế này sao? 684 00:53:59,890 --> 00:54:01,440 Thật nguy hiểm. 685 00:54:01,620 --> 00:54:03,160 Suýt nữa thì yêu cậu rồi. 686 00:54:03,480 --> 00:54:07,300 Khai thác suối nước nóng hay dầu mỏ? 687 00:54:07,620 --> 00:54:10,690 Cậu vẫn dùng những lời như vậy để tán gái sao? 688 00:54:11,220 --> 00:54:13,330 Hả? Không, không. Không hiểu cậu đang nói gì. 689 00:54:13,720 --> 00:54:16,300 Tớ cũng đâu có nói chuyện gì nhiều với con gái. 690 00:54:16,690 --> 00:54:20,540 Nói hay nhỉ, rõ ràng còn mua loại sách báo khiêu dâm kia. 691 00:54:25,140 --> 00:54:25,960 Trời ạ... 692 00:54:45,400 --> 00:54:46,590 Cho cậu mượn. 693 00:54:46,790 --> 00:54:49,600 Vào học kỳ mới gặp lại thì trả tớ. 694 00:54:52,130 --> 00:54:54,950 Araragi-kun chẳng phải thích quần lót sao? 695 00:54:56,600 --> 00:54:57,990 Chuyện này, tớ... 696 00:54:58,240 --> 00:55:00,640 À, nhưng nếu cậu không muốn... 697 00:55:02,170 --> 00:55:03,010 Không! Không! Không! 698 00:55:03,010 --> 00:55:04,120 Tớ đâu có nói không muốn. 699 00:55:04,120 --> 00:55:06,920 Tớ làm sao có thể nói không muốn được cơ chứ! 700 00:55:07,960 --> 00:55:09,250 Vừa rồi cậu nói gì? 701 00:55:09,250 --> 00:55:12,010 Học kỳ mới gặp lại thì trả cậu à?! 702 00:55:18,790 --> 00:55:19,430 Xin lỗi. 703 00:55:19,890 --> 00:55:20,980 Không trả cậu được. 704 00:55:21,900 --> 00:55:22,710 Hả? 705 00:55:23,350 --> 00:55:25,190 Tuyệt đối sẽ không trả lại cậu. 706 00:55:26,000 --> 00:55:30,240 Đây sẽ là gia bảo của nhà Araragi, đời đời truyền lại cho thế hệ sau. 707 00:55:30,550 --> 00:55:32,220 Tớ hy vọng cậu không làm thế! 708 00:55:33,350 --> 00:55:36,630 Chiếc quần lót này đã vĩnh biệt thân thể cậu rồi! 709 00:55:36,630 --> 00:55:38,090 Đừng có tự nói với mình nữa?! 710 00:55:38,380 --> 00:55:40,180 Quần lót sẽ không trả cậu... 711 00:55:40,330 --> 00:55:41,950 l ờ i h ứ a 712 00:55:40,670 --> 00:55:41,660 nhưng đổi lại: 713 00:55:42,580 --> 00:55:44,290 Tớ nhất định sẽ báo ân. 714 00:55:44,910 --> 00:55:46,680 Bất cứ khi nào Hanekawa cần, 715 00:55:48,070 --> 00:55:49,740 dù tớ chẳng thể làm được gì, 716 00:55:50,400 --> 00:55:52,300 tớ cũng sẽ ở bên cậu, 717 00:55:53,170 --> 00:55:55,030 báo đáp ân tình của cậu 718 00:55:56,090 --> 00:55:58,060 giờ chính là mục đích tồn tại của tớ. 719 00:56:00,670 --> 00:56:03,230 Được rồi, mau trả lại quần lót cho tớ! 720 00:56:03,350 --> 00:56:04,600 Đ E N 721 00:56:21,080 --> 00:56:27,210 Tớ hiện tại không mặc quần lót, hơn nữa lại còn đang mặc váy! 722 00:56:27,440 --> 00:56:30,800 Còn phải đi bộ về nhà đấy! 723 00:56:30,920 --> 00:56:36,670 Araragi-kun, so với chuyện này, thắng Guillotinecutter 724 00:56:36,920 --> 00:56:39,550 cũng không có khó như vậy chứ?! 725 00:56:43,270 --> 00:56:45,010 Đó là đương nhiên! 726 00:56:52,460 --> 00:56:55,290 Vậy thì chúc cậu may mắn! 727 00:56:55,700 --> 00:56:57,570 Chúc cậu may mắn! 728 00:57:05,060 --> 00:57:06,790 Hẹn gặp lại ở trường! 729 00:57:07,710 --> 00:57:09,780 Hẹn gặp lại ở trường! 730 00:57:27,310 --> 00:57:29,060 Xin lỗi, sai lầm rồi. 731 00:57:34,000 --> 00:57:35,720 Bé lớp trưởng đã bị bắt cóc. 732 00:57:35,940 --> 00:57:37,940 Đ E N 733 00:57:50,150 --> 00:57:51,500 Phải làm gì đây? 734 00:57:52,940 --> 00:57:55,710 Rốt cuộc tôi phải làm gì đây? 735 00:57:57,610 --> 00:57:58,580 Araragi-kun... 736 00:57:59,530 --> 00:58:01,840 cậu phải từ bỏ ý nghĩ mình là con người đi. 737 00:58:03,970 --> 00:58:05,580 Araragi-kun! 738 00:58:05,580 --> 00:58:08,860 Tớ xin lỗi, Araragi-kun. Tớ... 739 00:58:17,990 --> 00:58:22,260 Ngươi định làm gì Hanekawa? 740 00:58:22,530 --> 00:58:24,650 Chẳng làm gì cả, 741 00:58:24,650 --> 00:58:27,180 miễn là ngươi không làm gì. 742 00:58:27,180 --> 00:58:32,600 Ta không có siêu sức mạnh như các ngươi, 743 00:58:32,600 --> 00:58:35,060 nhưng thân thể cũng có rèn luyện qua. 744 00:58:35,060 --> 00:58:37,470 Một cô gái, 745 00:58:37,470 --> 00:58:39,470 vẫn có thể dễ dàng giết. 746 00:58:41,270 --> 00:58:44,690 Ngươi còn là người sao? 747 00:58:49,260 --> 00:58:50,100 Hanekawa. 748 00:58:53,810 --> 00:58:55,170 Yên tâm đi. 749 00:58:57,510 --> 00:58:59,980 Tớ nhất định sẽ cứu cậu. 750 00:59:01,810 --> 00:59:04,070 Thật khó chịu. 751 00:59:04,070 --> 00:59:09,940 Ta không ở đây xem các ngươi chơi trò bạn bè trung học. 752 00:59:10,870 --> 00:59:12,830 Bắt đầu đi thôi. 753 00:59:13,150 --> 00:59:17,030 Bắt đầu cái gì mới được chứ? 754 00:59:17,030 --> 00:59:19,330 Ngay khoảnh khắc bắt đầu trận đấu, 755 00:59:19,330 --> 00:59:24,050 ngươi giơ hai tay lên nói "Ta thua." 756 00:59:24,500 --> 00:59:29,100 Nói cách khác trận đấu trong nháy mắt đã quyết định được thắng bại. 757 00:59:30,420 --> 00:59:31,270 Hiểu rồi. 758 00:59:34,210 --> 00:59:35,410 Araragi-kun! 759 00:59:35,410 --> 00:59:37,000 Đừng lo cho tớ! 760 00:59:37,000 --> 00:59:39,540 Làm sao tớ có thể bỏ mặc cậu cơ chứ! 761 00:59:40,130 --> 00:59:41,990 Tớ đã nói rồi, 762 00:59:41,990 --> 00:59:46,180 nếu mất cậu thì tớ cũng chẳng trở lại thành người làm gì! 763 00:59:47,830 --> 00:59:48,910 Araragi-kun... 764 00:59:48,910 --> 00:59:51,540 Từ bỏ suy nghĩ mình là người đi. 765 00:59:49,050 --> 00:59:51,680 vứt bỏ nhân tính đi 766 01:01:00,290 --> 01:01:02,260 Thế này quả thực... 767 01:01:03,090 --> 01:01:04,320 không còn là con người. 768 01:01:05,950 --> 01:01:07,500 Từ bỏ việc làm người. 769 01:01:08,470 --> 01:01:10,070 Tôi đã hiểu rõ. 770 01:01:11,490 --> 01:01:14,880 Vì tôi là quái vật. 771 01:01:14,880 --> 01:01:18,880 Linkneverdie.com 772 01:07:17,580 --> 01:07:20,580 Ta vẫn luôn rất buồn chán. 773 01:07:21,670 --> 01:07:24,710 Nhưng ngươi chẳng bao giờ khiến ta thấy tẻ nhạt, 774 01:07:24,710 --> 01:07:26,050 thuộc hạ ạ. 775 01:07:26,050 --> 01:07:27,210 Tôi muốn rời nơi này. 776 01:07:27,210 --> 01:07:29,300 Công việc dù sao cũng đã hoàn thành rồi. 777 01:07:29,300 --> 01:07:31,430 Có điều tất cả đều thất bại... 778 01:07:32,870 --> 01:07:34,650 Không phải tớ đã nói rồi sao... 779 01:07:34,650 --> 01:07:37,710 Nếu thật sự hiểu tớ thì ảo tưởng sẽ tan vỡ thôi. 780 01:07:38,230 --> 01:07:41,980 Đều là tôi sai... Đều là tôi sai... Đều là tôi sai... 781 01:07:42,770 --> 01:07:45,770 Ngươi cứu ta không phải vì đó là ta nên mới cứu, 782 01:07:45,770 --> 01:07:48,740 chỉ cần gặp khó khăn thì bất kể là ai ngươi cũng cứu. 783 01:07:49,490 --> 01:07:52,360 Chết đi, chủ nhân của ta! 784 01:07:50,610 --> 01:07:56,120 Linkneverdie.com 785 01:07:52,360 --> 01:07:54,360 Ngươi chết được rồi, thuộc hạ của ta! 786 01:07:56,120 --> 01:07:57,910 A-Araragi-kun! 787 01:07:58,250 --> 01:08:00,040 X-xin hãy... 788 01:08:00,040 --> 01:08:05,250 sờ cho kỹ bộ ngực không mặc áo lót này của tớ! 789 01:08:10,040 --> 01:18:05,250 Cảm ơn Pikeman đã dịch bộ phim này