1 00:00:05,147 --> 00:00:09,147 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,147 --> 00:00:16,147 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:17,147 --> 00:00:22,147 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:23,147 --> 00:00:27,147 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:28,147 --> 00:00:34,147 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:00:40,147 --> 00:00:47,147 Traduzione: Vallysing, Ulquiorra, appleM, Evgenij, Krypton, cerasa [SRT project] 7 00:00:48,147 --> 00:00:51,147 Revisione: cerasa [SRT project] 8 00:01:31,400 --> 00:01:33,439 - Com'e' stato il mio discorso? - Eccellente. 9 00:01:33,540 --> 00:01:35,243 - Ho balbettato? - No, no. 10 00:01:35,363 --> 00:01:38,213 Ero cosi' preoccupata che pensavo che d'un tratto l'avrei fatto! 11 00:01:38,333 --> 00:01:39,511 Nient'affatto. 12 00:01:39,631 --> 00:01:41,266 Sarah, devi salutare i piccoletti. 13 00:01:41,390 --> 00:01:42,040 No. 14 00:01:42,758 --> 00:01:43,808 E' macabro. 15 00:01:44,411 --> 00:01:45,511 Per piacere. 16 00:01:45,906 --> 00:01:46,556 No. 17 00:01:46,995 --> 00:01:48,634 Vi amo, ma non lo faro'. 18 00:01:48,754 --> 00:01:50,588 - Se mi vuoi bene... - L'amore ha dei limiti. 19 00:01:50,708 --> 00:01:51,858 Non dovrebbe. 20 00:01:52,974 --> 00:01:55,872 SRT project ha tradotto per voi: 21 00:01:56,554 --> 00:01:58,928 "La favorita" 22 00:02:18,778 --> 00:02:21,078 Non balbettate, ma siete impazzita. 23 00:02:21,629 --> 00:02:23,079 Donarmi un palazzo. 24 00:02:23,871 --> 00:02:26,285 Be', e' da parecchio che volevo donarvi qualcosa... 25 00:02:26,583 --> 00:02:29,156 La vittoria di Marlborough sembrava l'occasione perfetta. 26 00:02:29,280 --> 00:02:32,464 E' di uno sfarzo gigantesco. Signora Morley, siamo in guerra! 27 00:02:32,702 --> 00:02:33,676 Abbiamo vinto. 28 00:02:33,800 --> 00:02:36,300 Oh, non e' finita. Dobbiamo continuare. 29 00:02:38,843 --> 00:02:40,243 Ah, non lo sapevo. 30 00:02:43,563 --> 00:02:47,525 Questo fango e' nauseabondo. 31 00:03:37,759 --> 00:03:39,659 Fatti una bella fetta di pane. 32 00:03:42,116 --> 00:03:45,366 Sally ti portera' a lavarti e poi da Sua Signoria. 33 00:04:02,073 --> 00:04:03,790 Questo fango e' nauseabondo. 34 00:04:04,249 --> 00:04:06,372 Cacano in strada, da queste parti. 35 00:04:06,492 --> 00:04:08,365 La chiamano "testimonianza politica". 36 00:04:08,485 --> 00:04:10,285 Entra li' dentro. Lavati. 37 00:04:11,619 --> 00:04:12,769 Molte grazie. 38 00:04:22,333 --> 00:04:23,683 Lady Marlborough. 39 00:04:24,865 --> 00:04:27,665 Non sapevo che le fogne finissero qui dentro. 40 00:04:27,828 --> 00:04:28,728 Sono io. 41 00:04:28,959 --> 00:04:29,859 Abigail. 42 00:04:30,899 --> 00:04:31,999 Cara cugina. 43 00:04:33,037 --> 00:04:35,160 Ho una lettera da parte di nostra zia. 44 00:04:35,409 --> 00:04:36,109 E... 45 00:04:38,648 --> 00:04:41,440 Mi spiace. Non intendevo presentarmi come una... 46 00:04:41,560 --> 00:04:43,510 Sono caduta da una carrozza. 47 00:04:48,795 --> 00:04:50,945 Un uomo si stava massaggiando... 48 00:04:53,818 --> 00:04:55,368 Non importa, signora. 49 00:04:55,836 --> 00:04:57,586 La lettera di nostra zia. 50 00:05:00,046 --> 00:05:01,196 Amici vostri? 51 00:05:01,800 --> 00:05:03,090 Mi spiace. 52 00:05:03,801 --> 00:05:05,457 Il vostro nome, ragazza. Se siamo parenti, dite come. 53 00:05:05,581 --> 00:05:08,501 - Non l'ho detto? Abigail Hill. - Gli Hill di Somerset? 54 00:05:08,625 --> 00:05:11,716 Colui che e' impazzito e ha dato fuoco alla casa con lui dentro? 55 00:05:11,840 --> 00:05:13,707 Ha perduto tutti i suoi soldi a carte. 56 00:05:13,827 --> 00:05:15,309 Nessuno scommette a whist. 57 00:05:15,410 --> 00:05:16,909 Mio zio era ne era capace. 58 00:05:17,010 --> 00:05:20,310 Mi scuso per il mio aspetto. Mi ha portato la servitu'. 59 00:05:20,588 --> 00:05:22,109 Un umile scherzo di qualche tipo, presumo. 60 00:05:22,210 --> 00:05:23,260 E vorreste...? 61 00:05:23,640 --> 00:05:27,060 Vorrei poter essere impiegata qui da voi, o roba cosi'. 62 00:05:27,362 --> 00:05:30,112 Forse come mostro per far giocare i bambini. 63 00:05:30,980 --> 00:05:32,480 Si', se vi compiace. 64 00:06:30,923 --> 00:06:32,699 - Un palazzo? - Sembrate adirato 65 00:06:32,819 --> 00:06:34,618 per la mia buona sorte. Pensavo fossimo amici. 66 00:06:34,738 --> 00:06:36,559 Dubito fortemente che abbiate fatto tale errore. 67 00:06:36,679 --> 00:06:39,559 Be', vi prendevo in giro. Pensavo ve ne sareste accorto. 68 00:06:39,679 --> 00:06:40,779 Non reggera'. 69 00:06:41,230 --> 00:06:44,938 Si', se lo costruiro' servendomi dei migliori artigiani del Paese. 70 00:06:45,058 --> 00:06:48,968 Spero regga 100 anni come simbolo della prode vittoria di mio marito. 71 00:06:49,088 --> 00:06:50,929 Elogio la prode vittoria di vostro marito, 72 00:06:51,030 --> 00:06:53,231 ma considerando lo stato delle finanze, 73 00:06:53,351 --> 00:06:56,126 la regina doveva chiedere alla sua leale opposizione. 74 00:06:56,250 --> 00:06:59,199 Ma sarebbe andato perduto il delizioso effetto sorpresa! 75 00:06:59,319 --> 00:07:00,369 Sgualdrina. 76 00:07:00,614 --> 00:07:02,316 Horatio ce l'ha fatta di nuovo! 77 00:07:02,440 --> 00:07:05,319 Primo ministro, dobbiamo discutere di chi proporra' la pace ai francesi. 78 00:07:05,420 --> 00:07:07,479 Non ci serve la proposta di un trattato di pace, 79 00:07:07,580 --> 00:07:09,837 - li stiamo mettendo in fuga. - Quindi si arrenderanno. 80 00:07:09,957 --> 00:07:11,539 Una battaglia non vince la guerra. 81 00:07:11,640 --> 00:07:13,840 Ho radunato il mio partito. In quanto proprietari terrieri, 82 00:07:13,960 --> 00:07:15,809 di fatto abbiamo finanziato questa guerra. 83 00:07:15,910 --> 00:07:17,189 E ve ne siamo grati. 84 00:07:17,290 --> 00:07:19,460 Invece i mercanti di citta' ci si sono arricchiti. 85 00:07:19,580 --> 00:07:21,779 Eppure non vedo, sul campo di battaglia, 86 00:07:21,899 --> 00:07:23,935 il vostro grasso cadavere in tweed. 87 00:07:24,055 --> 00:07:25,219 Dico che siamo senza soldi. 88 00:07:25,320 --> 00:07:27,908 I francesi sono rallentati, ma non sconfitti, Harley. 89 00:07:28,028 --> 00:07:29,306 Dobbiamo distruggerli. 90 00:07:29,430 --> 00:07:32,780 Gli faremo chiedere l'armistizio a cuori affranti e schiene curve. 91 00:07:32,921 --> 00:07:34,410 Com'e' dolce vostra moglie, Marlborough. 92 00:07:34,530 --> 00:07:36,370 - Dolce e brillante. - Non sono d'accordo. 93 00:07:36,490 --> 00:07:37,588 Dobbiamo coinvolgere la regina. 94 00:07:37,708 --> 00:07:40,053 Vogliate essere cosi' gentile da fissare un incontro, signora. 95 00:07:40,173 --> 00:07:41,223 Certamente. 96 00:08:33,772 --> 00:08:36,172 Sono pronta per l'ambasciatore russo. 97 00:08:36,867 --> 00:08:37,967 Chi vi ha truccata? 98 00:08:38,087 --> 00:08:40,637 Volevamo qualcosa di teatrale. Vi piace? 99 00:08:40,816 --> 00:08:42,216 Sembrate un tasso. 100 00:08:45,380 --> 00:08:46,830 State per piangere? 101 00:08:47,111 --> 00:08:48,111 Sul serio? 102 00:08:48,881 --> 00:08:51,181 Bene, a cosa credete di somigliare? 103 00:08:56,058 --> 00:08:57,008 Un tasso. 104 00:08:58,182 --> 00:09:02,032 Pensate davvero di incontrare la delegazione russa conciata cosi'? 105 00:09:02,733 --> 00:09:03,383 No. 106 00:09:04,019 --> 00:09:05,319 Me ne occupo io. 107 00:09:06,314 --> 00:09:08,214 Tornate nelle vostre stanze. 108 00:09:08,394 --> 00:09:09,244 Grazie. 109 00:09:18,509 --> 00:09:19,910 Mi hai appena guardata? 110 00:09:20,030 --> 00:09:21,077 Lo hai fatto? 111 00:09:21,197 --> 00:09:22,147 Guardami! 112 00:09:22,653 --> 00:09:23,570 Guardami! 113 00:09:23,690 --> 00:09:25,540 Come osi? Chiudi gli occhi. 114 00:09:41,953 --> 00:09:42,753 Salve! 115 00:09:43,828 --> 00:09:44,390 Salve! 116 00:09:44,510 --> 00:09:46,712 La signora Meg dice che devi pulire il pavimento 117 00:09:46,832 --> 00:09:49,637 finche' non riesce a specchiarci il suo grasso viso sdentato. 118 00:09:49,757 --> 00:09:50,757 Mi spiace. 119 00:10:20,725 --> 00:10:22,231 Potresti aver bisogno dei guanti. 120 00:10:22,351 --> 00:10:23,688 La soda caustica e' pericolosa. 121 00:10:23,808 --> 00:10:24,958 Brucia molto. 122 00:10:40,778 --> 00:10:41,966 Sarah! 123 00:10:42,086 --> 00:10:43,036 Sono qui. 124 00:10:43,218 --> 00:10:44,168 Sono qui. 125 00:10:46,705 --> 00:10:47,355 Tu! 126 00:10:47,558 --> 00:10:49,712 Prendi la scatola delle bende dallo scaffale. 127 00:10:49,832 --> 00:10:52,632 La regina ha un nuovo attacco di gotta. Muoviti! 128 00:11:14,000 --> 00:11:15,600 Signora Meg, brandy. 129 00:11:20,842 --> 00:11:22,665 Mia cara. Lo so. 130 00:11:28,894 --> 00:11:30,244 Cugina, la carne. 131 00:11:32,409 --> 00:11:33,869 Raccontatemi una storia. 132 00:11:33,989 --> 00:11:35,339 Non ce la faccio. 133 00:11:36,251 --> 00:11:37,451 Delicatamente. 134 00:11:39,189 --> 00:11:41,639 - Non ce la faccio. - Si', ce la fate. 135 00:11:41,818 --> 00:11:43,618 Cugina, inizia a fasciare. 136 00:11:44,427 --> 00:11:46,727 Tutti gli altri escano, per favore. 137 00:11:50,734 --> 00:11:53,334 Il nostro primo incontro, raccontatemelo. 138 00:11:55,494 --> 00:11:57,744 Quell'odioso ragazzetto Cheever... 139 00:11:58,248 --> 00:12:01,819 mi getto' a terra, bloccandomi e sputandomi in faccia. 140 00:12:01,939 --> 00:12:03,841 E' tuttora un maiale. E poi? 141 00:12:09,343 --> 00:12:10,893 Poi sentii dei passi. 142 00:12:12,532 --> 00:12:13,682 Passi veloci. 143 00:12:20,991 --> 00:12:24,141 E vidi delle scarpette rosa che correvano verso di me. 144 00:12:26,840 --> 00:12:28,240 E poi scomparvero. 145 00:12:37,483 --> 00:12:39,033 Feci poi un tentativo 146 00:12:40,500 --> 00:12:42,150 e lui mi cadde addosso. 147 00:12:46,679 --> 00:12:50,155 E tu mi stringesti la mano dicendo: "Salve, sono Sarah. 148 00:12:50,275 --> 00:12:52,725 "Siete coperta di sputi. Laviamoli via." 149 00:12:57,859 --> 00:13:00,509 Vi ricordate come gli pendeva la mascella? 150 00:13:00,640 --> 00:13:01,340 Si'. 151 00:13:04,749 --> 00:13:06,499 Dovete provare a dormire. 152 00:13:10,149 --> 00:13:11,349 Potete andare. 153 00:13:11,812 --> 00:13:14,062 - Non mi lasciare. - Non lo faro'. 154 00:13:19,201 --> 00:13:21,301 - Mi vuoi ancora bene? - Certo. 155 00:13:30,030 --> 00:13:31,380 - Ancora? - Si'. 156 00:14:15,444 --> 00:14:18,235 Per la regina. Il dottore l'ha ordinato immediatamente. 157 00:14:18,355 --> 00:14:19,914 E' una questione di estrema urgenza. 158 00:14:20,034 --> 00:14:21,184 Sta dormendo. 159 00:14:23,410 --> 00:14:25,051 Dovrei dire al dottore che hai compromesso 160 00:14:25,175 --> 00:14:28,468 la salute della regina e lasciare a te le conseguenze? 161 00:14:28,588 --> 00:14:30,371 Qua-quali conseguen... 162 00:14:31,085 --> 00:14:33,185 Significa che ti fara' frustare. 163 00:15:10,643 --> 00:15:11,993 Che stai facendo? 164 00:15:12,144 --> 00:15:13,270 E' boleto. 165 00:15:13,782 --> 00:15:14,632 L'erba. 166 00:15:15,089 --> 00:15:16,508 L'ho tagliato stamattina. 167 00:15:16,628 --> 00:15:17,885 Riduce gonfiore e infiammazione. 168 00:15:18,005 --> 00:15:19,262 Ho pensato potesse aiutare la regina. 169 00:15:19,382 --> 00:15:21,542 Non puoi entrare qui come ti pare. 170 00:15:21,662 --> 00:15:24,212 Perche' il valletto ti ha fatto entrare? 171 00:15:24,980 --> 00:15:26,666 Non e' colpa sua. Gli ho mentito. 172 00:15:26,786 --> 00:15:28,089 Il primo ministro e il signor Marlborough. 173 00:15:28,209 --> 00:15:31,352 Volevo solo aiutarla. Sembrava soffrire cosi' tanto! 174 00:15:31,472 --> 00:15:32,422 Valletti? 175 00:15:32,847 --> 00:15:33,930 Portatela di sotto. 176 00:15:34,250 --> 00:15:37,600 Riferite alla signora Meg di darle 6 colpi di betulla. 177 00:15:38,576 --> 00:15:40,203 E' boleto. L'erba. 178 00:15:46,263 --> 00:15:47,013 Anne. 179 00:15:47,955 --> 00:15:49,455 Dovete concentrarvi. 180 00:15:50,093 --> 00:15:53,893 Raduniamo qui le nostre truppe; il grosso degli austriaci e' qui. 181 00:15:54,827 --> 00:15:56,379 Riditemi che Paese e'. 182 00:15:56,499 --> 00:15:58,249 Ascoltate... Marlborough? 183 00:15:58,576 --> 00:16:00,176 E' la citta' di Lille. 184 00:16:00,583 --> 00:16:01,733 In una valle. 185 00:16:02,235 --> 00:16:03,285 In Francia. 186 00:16:03,769 --> 00:16:06,041 Li attireremo inviando una piccola unita' militare 187 00:16:06,161 --> 00:16:08,127 affinche' siano impegnati a dargli la caccia. 188 00:16:08,247 --> 00:16:10,328 Scenderemo numerosi da sopra. 189 00:16:10,813 --> 00:16:13,212 - Si'. - E' un piano eccellente. 190 00:16:13,332 --> 00:16:15,195 Regina Anne, siete d'accordo? 191 00:16:15,315 --> 00:16:17,437 La nostra gente si aspetta che finisca. 192 00:16:17,557 --> 00:16:19,037 Be', tutti lo vogliamo, ma 193 00:16:19,157 --> 00:16:21,335 il solo sperarlo non lo rende possibile. 194 00:16:21,455 --> 00:16:24,605 Potremmo negoziare per la pace, ma non la otterremo. 195 00:16:25,363 --> 00:16:26,163 Aiuta. 196 00:16:29,087 --> 00:16:29,837 Cosa? 197 00:16:30,001 --> 00:16:32,478 Qualcosa di emolliente sulla gamba, calma il bruciore. 198 00:16:32,598 --> 00:16:35,274 - Cos'e'? - Oh, una qualche erba. 199 00:16:45,814 --> 00:16:46,620 Che succede? 200 00:16:46,721 --> 00:16:49,207 Faglielo nel fienile, se e' cio' che credo, non nella mia cucina. 201 00:16:49,331 --> 00:16:51,881 Sua Signoria dice 6 di betulla, per lei. 202 00:17:07,051 --> 00:17:07,851 Fermo! 203 00:17:08,808 --> 00:17:10,108 Lasciala andare. 204 00:17:10,579 --> 00:17:11,729 Vieni con me. 205 00:17:18,079 --> 00:17:20,629 Forse sei cosi' gentile per il tuo bene? 206 00:17:21,631 --> 00:17:23,181 Cosi' e' stato detto. 207 00:17:23,690 --> 00:17:25,640 Il che porta alla stupidita'. 208 00:17:27,520 --> 00:17:30,274 La regina ha provato sollievo, per cui grazie. 209 00:17:30,394 --> 00:17:32,767 Dovrai portamene ancora, di quell'erba. 210 00:17:32,887 --> 00:17:34,787 E non intrufolarti di nuovo. 211 00:17:36,695 --> 00:17:39,545 Mio padre ha sempre parlato molto bene di voi. 212 00:17:40,012 --> 00:17:41,562 Mi piaceva tuo padre. 213 00:17:42,098 --> 00:17:43,848 Aveva fascino da vendere. 214 00:17:44,563 --> 00:17:46,113 Suppongo fosse cosi'. 215 00:17:48,694 --> 00:17:50,655 Tu sei completamente diversa. 216 00:17:52,082 --> 00:17:55,032 Quando avevo 15 anni mio padre mi perse a carte. 217 00:17:55,216 --> 00:17:56,466 Dici sul serio? 218 00:17:57,963 --> 00:17:59,263 Da questa parte. 219 00:17:59,550 --> 00:18:01,250 Oh, ne fu molto turbato. 220 00:18:02,023 --> 00:18:04,000 Ci addentrammo nella foresta con solo una domestica 221 00:18:04,120 --> 00:18:06,321 di cucina e una dozzina di bottiglie di conforto. 222 00:18:06,441 --> 00:18:07,641 Ci sei andata? 223 00:18:08,067 --> 00:18:10,555 Volevo fare la cosa giusta per mio padre. 224 00:18:10,675 --> 00:18:12,784 Il pagamento fu fatto a un tedesco grasso 225 00:18:12,904 --> 00:18:14,454 con il cazzo sottile. 226 00:18:15,053 --> 00:18:17,234 Fortunatamente riuscii a convincerlo che una donna perde sangue 227 00:18:17,354 --> 00:18:18,954 28 giorni al mese. 228 00:18:23,619 --> 00:18:25,569 Che ti e' successo alla mano? 229 00:18:26,648 --> 00:18:30,160 Alcune delle mie colleghe sono immuni al mio fascino. 230 00:18:39,085 --> 00:18:43,022 Ho paura della confusione e degli incidenti. 231 00:18:44,637 --> 00:18:46,297 Conte di Stratford non avvicinatemi piagnucolando, oggi, 232 00:18:46,421 --> 00:18:48,771 o vi spezzo il cuore fino al fegato. 233 00:18:49,979 --> 00:18:51,100 Madame Tournée, 234 00:18:51,408 --> 00:18:53,596 potrete avere la somma richiesta per l'arazzo. 235 00:18:53,720 --> 00:18:56,720 Spendete un penny in piu' e vi strappo le unghie. 236 00:18:57,073 --> 00:18:57,923 Grazie. 237 00:18:59,701 --> 00:19:02,268 Abigail, prendi il vassoio di ostriche 238 00:19:02,388 --> 00:19:04,129 mandate all'ambasciatore olandese. 239 00:19:04,249 --> 00:19:05,770 Si', Vostra Signoria. 240 00:19:05,890 --> 00:19:07,290 Colonnello Masham. 241 00:19:08,607 --> 00:19:11,907 - Lady Marlborough. - La regina cavalchera' mercoledi'. 242 00:19:12,355 --> 00:19:14,055 Certo, Lady Marlborough. 243 00:19:14,837 --> 00:19:18,637 Vorreste un assaggio della mia nuova cameriera, prima di andare? 244 00:19:32,549 --> 00:19:34,249 L'anatra deve stare qui? 245 00:19:36,120 --> 00:19:38,008 La piu' veloce anatra della citta'. 246 00:19:38,108 --> 00:19:41,490 Horatio e' un premio che vale la pena rubare; non lascera' il mio fianco. 247 00:19:41,590 --> 00:19:42,547 Tenetela lontana da me, 248 00:19:42,647 --> 00:19:46,079 o tirero' fuori il suo fegato e lo tritero' insieme ad un cetriolino. 249 00:19:46,179 --> 00:19:47,329 Affascinante. 250 00:19:47,829 --> 00:19:49,720 Dovreste sapere che ho sentito il nostro partito. 251 00:19:49,820 --> 00:19:52,501 Attendono un nostro annuncio per un tentativo di pace. 252 00:19:52,601 --> 00:19:54,498 Entrambi esporremo il nostro caso alla regina. 253 00:19:54,598 --> 00:19:57,035 Si', dov'e' la regina? Attendiamo da un'ora. 254 00:19:57,135 --> 00:19:58,935 - Lady Sarah. - Sono qui. 255 00:19:59,243 --> 00:20:01,114 Devo forse ricordarvi che non siete la regina? 256 00:20:01,214 --> 00:20:04,096 No, mi ha detto di parlare per lei. Non si sente bene. 257 00:20:04,196 --> 00:20:05,010 Cosa dice? 258 00:20:05,110 --> 00:20:09,010 Che Harley odora come la vagina di una prostituta francese 96enne. 259 00:20:09,930 --> 00:20:11,295 Dubito fortemente che la stiate citando. 260 00:20:11,395 --> 00:20:13,248 Ha deciso di continuare la guerra. 261 00:20:13,348 --> 00:20:15,434 Sente che un'altra vittoria ci mettera' 262 00:20:15,534 --> 00:20:18,729 in una posizione piu' forte per un trattato. La sua lettera. 263 00:20:18,829 --> 00:20:20,180 E come la pagheremo? 264 00:20:20,280 --> 00:20:22,556 La tassa fondiaria deve essere raddoppiata. 265 00:20:22,656 --> 00:20:24,206 Questa e' una follia! 266 00:20:24,765 --> 00:20:27,660 La guerra che combatterete sara' nelle nostre stesse campagne. 267 00:20:27,780 --> 00:20:30,865 Oh, spera sappiate trattenere i vostri per l'amata Inghilterra. 268 00:20:30,985 --> 00:20:32,955 - Ci sono dei limiti. - Per amore del vostro Paese. 269 00:20:33,075 --> 00:20:34,625 Il mio non ha limiti. 270 00:20:34,824 --> 00:20:36,930 Fino all'ultimo spicciolo, se necessario. 271 00:20:37,030 --> 00:20:38,641 E anche ai nostri ultimi uomini rimasti? 272 00:20:38,761 --> 00:20:41,027 Aumenteranno morti e risentimenti. 273 00:20:41,147 --> 00:20:43,200 - Anche se questo non vi tocca. - Mi duole per tutti loro. 274 00:20:43,300 --> 00:20:44,892 Con il cuore ferito per ognuno, 275 00:20:45,012 --> 00:20:47,026 mando la' il mio amato, a petto in fuori. 276 00:20:47,126 --> 00:20:48,740 Quindi non datemi lezioni sul prezzo da pagare. 277 00:20:48,840 --> 00:20:52,350 Un trattato salverebbe denaro e vite. Una vittoria per gli inglesi. 278 00:20:52,450 --> 00:20:55,600 Andiamo da loro dopo una vittoria e sapranno che abbiamo paura. 279 00:20:55,700 --> 00:20:58,426 Seppelliamone ancor di piu' e sapranno che li abbiamo in pugno. 280 00:20:58,546 --> 00:21:01,562 - La regina ha deciso, Harley. - Non sono d'accordo. 281 00:21:02,056 --> 00:21:02,956 Per nulla. 282 00:21:03,174 --> 00:21:04,980 Gradirei un incontro con la regina per poter esporre il mio caso. 283 00:21:05,080 --> 00:21:07,250 Esponetelo a me. Amo la commedia. 284 00:21:07,350 --> 00:21:08,600 C'e' una torta? 285 00:21:09,845 --> 00:21:13,040 E' una disgustosa distorsione del sistema. Non avete diritto di stare qui. 286 00:21:13,140 --> 00:21:14,513 Il mascara vi sta colando. 287 00:21:14,613 --> 00:21:17,963 Se volete andare a sistemarvi, possiamo continuare dopo. 288 00:21:27,715 --> 00:21:29,559 Dovrete pagare per la riparazione. 289 00:21:29,659 --> 00:21:32,420 Dobbiamo finanziare una guerra, ogni spicciolo conta. 290 00:21:32,540 --> 00:21:34,990 Forza vecchio mio, un'altra vittoria. 291 00:21:45,248 --> 00:21:47,198 Hai calcato un po' la mano. 292 00:21:47,395 --> 00:21:50,979 La dignita' di un uomo e' l'unica cosa che lo trattiene dall'impazzire. 293 00:21:51,079 --> 00:21:53,629 A volte una signora deve pur divertirsi. 294 00:21:55,364 --> 00:21:57,364 Dobbiamo stare attenti, Sarah. 295 00:21:57,907 --> 00:21:59,407 E' un alleato utile. 296 00:21:59,721 --> 00:22:01,421 Ma un pericoloso nemico. 297 00:22:05,537 --> 00:22:07,412 Prendi in prestito quello che vuoi. 298 00:22:07,512 --> 00:22:08,362 Grazie. 299 00:22:09,058 --> 00:22:10,708 E grazie per il lavoro. 300 00:22:11,480 --> 00:22:12,860 Ho un debole per gli indifesi. 301 00:22:12,960 --> 00:22:14,960 - Lord Marlborough. - E' ora. 302 00:22:18,701 --> 00:22:20,101 Stai attento. 303 00:22:20,685 --> 00:22:22,283 Non fare sciocchezze. 304 00:22:22,383 --> 00:22:24,342 Sii coraggioso. Sii furbo e stai attento. 305 00:22:24,462 --> 00:22:26,325 - Te ne prego. - Lo faro'. 306 00:22:26,565 --> 00:22:28,115 Stai con me, stanotte. 307 00:22:28,500 --> 00:22:30,497 Devo dormire con i miei uomini. 308 00:22:30,617 --> 00:22:31,917 E' giusto cosi'. 309 00:22:40,888 --> 00:22:44,649 Ho fatto un sogno: un ometto francese ricoperto di sangue 310 00:22:45,572 --> 00:22:48,722 portava la testa di Marlborough e la nutriva a brie. 311 00:22:55,692 --> 00:22:57,242 E' un grande soldato. 312 00:22:58,157 --> 00:22:59,257 Stara' bene. 313 00:23:00,048 --> 00:23:02,798 - Prevarremo. - Ovviamente, signora Freeman. 314 00:23:17,620 --> 00:23:19,470 Mi dispiace, Vostra Maesta'. 315 00:23:19,782 --> 00:23:22,568 Penso di aver preso un raffreddore raccogliendo le erbe per la gamba. 316 00:23:22,688 --> 00:23:23,760 Sei stata tu! 317 00:23:23,880 --> 00:23:24,780 Abigail. 318 00:23:36,209 --> 00:23:37,709 Spariamo a qualcosa. 319 00:23:42,276 --> 00:23:43,576 Triste, davvero. 320 00:23:44,007 --> 00:23:45,357 Sono cosi' belle. 321 00:23:54,072 --> 00:23:54,922 Lancia. 322 00:23:58,893 --> 00:24:00,643 Stai sparando al cielo... 323 00:24:01,617 --> 00:24:03,057 Posso chiedervi una cosa? 324 00:24:03,157 --> 00:24:05,824 Purche' consapevole che maneggio un fucile. 325 00:24:05,944 --> 00:24:09,944 Vi siete battuta per questa guerra e vostro marito e' in prima linea. 326 00:24:10,308 --> 00:24:12,158 La sua vita e' in pericolo. 327 00:24:12,979 --> 00:24:14,865 - Come potete farlo? - E' giusto. 328 00:24:14,985 --> 00:24:19,385 Altrimenti raduneranno le loro forze ed entro l'anno ci faranno a pezzi qui. 329 00:24:19,745 --> 00:24:23,320 Tu sei d'animo dolce e hai sofferto, quindi... 330 00:24:23,651 --> 00:24:26,651 desideri sicurezza e tranquillita' piu' di tutto. 331 00:24:27,355 --> 00:24:28,405 Se muore... 332 00:24:29,925 --> 00:24:34,025 Non hai sacrificato la tua vagina ad un ciccione tedesco per tuo padre? 333 00:24:34,835 --> 00:24:35,535 Si'. 334 00:24:35,662 --> 00:24:37,490 C'e' sempre un prezzo da pagare. 335 00:24:37,590 --> 00:24:39,440 Io sono disposta a pagarlo. 336 00:24:39,831 --> 00:24:40,681 Lancia. 337 00:24:47,601 --> 00:24:48,951 Rilassati e mira. 338 00:24:50,371 --> 00:24:53,671 Quando passa davanti ai tuoi occhi, premi il grilletto. 339 00:24:56,890 --> 00:24:57,740 Lancia. 340 00:25:02,035 --> 00:25:02,985 Perfetto! 341 00:25:03,850 --> 00:25:06,000 Ti trasformeremo in un'assassina. 342 00:25:07,147 --> 00:25:12,248 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 343 00:25:12,957 --> 00:25:17,738 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 344 00:25:23,302 --> 00:25:24,652 Mi stai seguendo? 345 00:25:27,675 --> 00:25:28,870 Ho chiesto se mi stai seguendo. 346 00:25:28,970 --> 00:25:30,675 Sembra che voi stiate seguendo me, signore, 347 00:25:30,775 --> 00:25:32,875 dato che sono io davanti a voi. 348 00:25:36,929 --> 00:25:39,486 Eri tu che ho visto a cavallo, quella mattina. 349 00:25:39,586 --> 00:25:40,836 Sono una serva. 350 00:25:41,137 --> 00:25:43,066 Dove potrei trovare un cavallo? 351 00:25:43,166 --> 00:25:45,766 - Forse mi avete sognata. - Forse eri tu. 352 00:25:46,087 --> 00:25:48,086 E avrei dovuto farti spogliare e frustarti. 353 00:25:48,186 --> 00:25:49,436 Sto aspettando. 354 00:25:58,340 --> 00:26:00,540 Vorreste cavalcarla, non e' cosi'? 355 00:26:01,501 --> 00:26:03,301 Mi fa ribollire il sangue. 356 00:26:04,408 --> 00:26:06,558 E' la nuova di Lady Marlborough. 357 00:26:06,748 --> 00:26:07,748 Ma guarda. 358 00:26:08,301 --> 00:26:09,451 Interessante. 359 00:26:24,138 --> 00:26:25,738 Scusatemi. Spostatevi. 360 00:26:26,267 --> 00:26:27,486 Vostra Maesta'. 361 00:26:27,586 --> 00:26:29,086 Che piacere vedervi! 362 00:26:29,492 --> 00:26:31,837 Sembra abbiate stanziato altro denaro per quella voragine. 363 00:26:31,937 --> 00:26:35,376 - Un errore enorme... - Oh, si'. Noi vinceremo. 364 00:26:35,476 --> 00:26:36,870 Sarah ne e' sicura. 365 00:26:36,970 --> 00:26:38,798 E' la terra che e' stata tassata. Non avete idea 366 00:26:38,898 --> 00:26:40,840 della rabbia che avete scatenato nelle campagne. 367 00:26:40,940 --> 00:26:43,494 - Sono arrabbiati? - Carissima regina. 368 00:26:43,594 --> 00:26:46,255 - Ti piacciono le mie calze? - Allegre. 369 00:26:46,658 --> 00:26:48,507 Molto. Stavo spiegando alla regina 370 00:26:48,607 --> 00:26:50,552 l'errore di questa tassa... come della guerra. 371 00:26:50,652 --> 00:26:53,362 - Dovremmo chiedere la pace. - Harley, siete cosi' noioso! 372 00:26:53,482 --> 00:26:56,286 Siamo al parlamento? Il ballo serve per danzare. 373 00:26:56,386 --> 00:26:59,986 E per mangiare quei pastrami di rafano e cervo. Li avete provati? 374 00:27:00,554 --> 00:27:02,180 Al momento ho problemi a deglutire. 375 00:27:02,280 --> 00:27:04,580 - Vostra Maesta'... - Ora vorrei sentire la musica. 376 00:27:04,680 --> 00:27:07,230 Oh si', amo questa musica, devo ballare. 377 00:28:47,853 --> 00:28:48,853 Fermatevi. 378 00:28:49,419 --> 00:28:50,374 Fermatevi. 379 00:28:50,474 --> 00:28:51,274 Fermi! 380 00:28:55,970 --> 00:28:59,020 - Cosa succede? - Vorrei tornare nella mia stanza. 381 00:28:59,739 --> 00:29:00,539 Ferma! 382 00:29:00,751 --> 00:29:01,951 Signor Harley. 383 00:29:03,464 --> 00:29:06,215 Convengo d'essere andata troppo oltre con le tasse per la guerra. 384 00:29:06,315 --> 00:29:08,215 - Cosa? - Rimarra' com'era. 385 00:29:09,121 --> 00:29:11,371 Siamo i vostri servi, mia regina. 386 00:29:26,598 --> 00:29:27,348 Anne. 387 00:29:28,717 --> 00:29:29,817 Mi dispiace. 388 00:29:42,818 --> 00:29:44,018 Va tutto bene. 389 00:29:46,549 --> 00:29:47,799 Andiamo veloci? 390 00:31:07,896 --> 00:31:08,796 Scopami. 391 00:32:39,566 --> 00:32:40,921 Abigail, corretto? 392 00:32:41,021 --> 00:32:42,171 Si', signore. 393 00:32:43,709 --> 00:32:45,659 Vedo che hai rubato un libro. 394 00:32:45,759 --> 00:32:47,761 Uno potrebbe essere spogliato e frustato per questo. 395 00:32:47,861 --> 00:32:50,011 Me lo ha prestato la mia signora. 396 00:32:50,712 --> 00:32:53,062 - Dovremmo andare a chiederle? - No. 397 00:32:53,538 --> 00:32:54,188 No. 398 00:32:56,640 --> 00:32:58,990 Vieni a fare una passeggiata con me. 399 00:33:03,304 --> 00:33:06,404 Quindi, una volta eri una lady e ora non sei nulla. 400 00:33:06,621 --> 00:33:08,121 Un avanzo di cucina. 401 00:33:08,410 --> 00:33:09,610 Com'e' triste! 402 00:33:09,910 --> 00:33:11,660 Sono la lady di un tempo. 403 00:33:11,910 --> 00:33:13,509 - Nel mio cuore. - Senza dubbio. 404 00:33:13,629 --> 00:33:16,361 E' importante farsi nuovi amici, non e' cosi'? 405 00:33:17,044 --> 00:33:17,744 Si'. 406 00:33:18,082 --> 00:33:20,040 Se e' quello che sta accadendo qui, ora, 407 00:33:20,140 --> 00:33:22,840 e non velate minacce sotto mentite spoglie. 408 00:33:22,956 --> 00:33:24,850 Devo intendere che sei intelligente? 409 00:33:24,950 --> 00:33:26,250 Volete qualcosa. 410 00:33:26,735 --> 00:33:27,885 Per fottermi? 411 00:33:28,310 --> 00:33:31,192 Per quello c'e' il mio amico Masham, e' totalmente ammaliato da te. 412 00:33:31,292 --> 00:33:34,717 Parlami di Lady Marlborough, Godolphin, la regina. 413 00:33:35,324 --> 00:33:36,957 Sta accadendo qualcosa? 414 00:33:37,057 --> 00:33:38,207 Amo i pettegolezzi. 415 00:33:38,635 --> 00:33:40,135 E' sbagliato, lo so. 416 00:33:40,723 --> 00:33:43,223 Lady Marlborough e' stata buona con me. 417 00:33:43,503 --> 00:33:44,703 Mi ha salvata. 418 00:33:45,324 --> 00:33:47,129 Non vorrei tradire la sua fiducia. 419 00:33:47,229 --> 00:33:49,129 Ovviamente, sei in debito. 420 00:33:49,833 --> 00:33:52,240 Ma un debito e' una brezza che cambia direzione continuamente. 421 00:33:52,340 --> 00:33:54,290 Poi, in un attimo, ti ritrovi a dormire con un mucchio 422 00:33:54,390 --> 00:33:57,631 di oscene puttane chiedendoti di chi e' il dito nel tuo culo. 423 00:33:57,731 --> 00:33:59,971 Non puoi avere troppi amici a corte. 424 00:34:00,071 --> 00:34:01,862 Ho bisogno di un amico, Abigail. 425 00:34:01,962 --> 00:34:04,562 Uno con buone orecchie e un'ottima vista. 426 00:34:04,980 --> 00:34:07,836 Sono spesso sorpreso dalla situazione distorta che c'e' a corte. 427 00:34:07,936 --> 00:34:10,786 Come capo dell'opposizione non dovrei esserlo. 428 00:34:11,411 --> 00:34:13,593 Vorrei solo sapere di qualsiasi piano 429 00:34:13,693 --> 00:34:16,843 che la tua signora, Godolphin o la regina possano avere. 430 00:34:17,007 --> 00:34:19,657 Non tradiro' la fiducia della mia signora. 431 00:34:22,025 --> 00:34:23,025 Oh, guarda! 432 00:34:23,160 --> 00:34:24,154 Uno scricciolo. 433 00:34:24,254 --> 00:34:25,254 Che bello. 434 00:34:31,840 --> 00:34:32,840 Stai bene? 435 00:34:38,642 --> 00:34:40,042 Comunque, pensaci. 436 00:34:40,702 --> 00:34:42,102 Nessuna pressione. 437 00:34:47,188 --> 00:34:50,738 Dovreste dire ad Harley che avete cambiato idea sulla tassa. 438 00:34:51,050 --> 00:34:53,185 Sono davvero arrabbiati per la tassa fondiaria? 439 00:34:53,305 --> 00:34:54,970 Saranno piu' arrabbiati quando i francesi sodomizzeranno 440 00:34:55,070 --> 00:34:56,879 le loro mogli e pianteranno aglio nei loro campi. 441 00:34:56,979 --> 00:34:59,422 I Tory non si devono incaponire, 442 00:34:59,522 --> 00:35:00,997 altrimenti ci saranno piu' morti. 443 00:35:01,097 --> 00:35:04,771 E' doloroso perdere uomini, ma non possiamo essere indecisi ora 444 00:35:04,871 --> 00:35:06,564 o, vedendo la nostra debolezza, 445 00:35:06,684 --> 00:35:09,384 ci batteranno e avremo molti morti in piu'. 446 00:35:09,579 --> 00:35:10,927 Non per la regina. 447 00:35:11,047 --> 00:35:11,797 Cosa? 448 00:35:12,076 --> 00:35:13,920 Non posso avere della cioccolata calda? 449 00:35:14,020 --> 00:35:16,005 Il vostro stomaco. Lo zucchero lo infiamma. 450 00:35:16,105 --> 00:35:17,756 - Abigail, dammi quella tazza. - Non farlo. 451 00:35:17,856 --> 00:35:20,156 Mi dispiace. Non so che cosa fare. 452 00:35:20,372 --> 00:35:21,771 Oh bene, dagliela. 453 00:35:21,965 --> 00:35:25,565 E poi puoi prendere un secchio e la scopa per le conseguenze. 454 00:35:42,732 --> 00:35:44,082 Portami indietro. 455 00:36:01,728 --> 00:36:03,511 Vi pronuncerete in parlamento per la tassa. 456 00:36:03,611 --> 00:36:04,961 Fissero' la data. 457 00:36:26,356 --> 00:36:27,856 Devo dirvi una cosa. 458 00:36:28,821 --> 00:36:29,871 Parla pure. 459 00:36:32,116 --> 00:36:33,870 Il signor Harley e' venuto da me 460 00:36:33,970 --> 00:36:35,549 e mi ha chiesto di tradire la vostra fiducia 461 00:36:35,649 --> 00:36:38,850 riguardo a cosa accade tra voi, la regina e Godolphin. 462 00:36:40,035 --> 00:36:40,935 Capisco. 463 00:36:42,947 --> 00:36:44,247 Che cosa farete? 464 00:36:45,275 --> 00:36:46,695 Non lo faro', ovvio. 465 00:36:46,815 --> 00:36:47,663 Ovviamente. 466 00:36:47,763 --> 00:36:48,563 Non... 467 00:36:48,747 --> 00:36:49,797 ovviamente. 468 00:36:50,575 --> 00:36:54,198 Potreste dirmi del suo approccio per incoraggiare la mia fiducia. 469 00:36:54,298 --> 00:36:56,798 E tenere ancora il piede in due staffe. 470 00:36:58,448 --> 00:37:02,006 Sono una persona d'onore, benche' non lo sia la mia posizione. 471 00:37:02,116 --> 00:37:04,112 Fossi anche l'ultima a restare in questo sventurato posto, 472 00:37:04,212 --> 00:37:05,762 resterei una signora. 473 00:37:06,974 --> 00:37:09,024 Siete carina quando v'adirate. 474 00:37:09,991 --> 00:37:11,989 Allora, i miei segreti sono al sicuro con voi? 475 00:37:12,089 --> 00:37:12,889 Tutti. 476 00:37:14,611 --> 00:37:15,361 Bene. 477 00:37:17,895 --> 00:37:20,145 Anche i vostri segreti piu' grandi. 478 00:37:24,204 --> 00:37:25,104 Abigail! 479 00:37:28,707 --> 00:37:30,411 Se si dimentica di mettere la pallottola, 480 00:37:30,511 --> 00:37:33,311 l'arma spara e fa rumore, ma non c'e' colpo. 481 00:37:34,255 --> 00:37:36,405 E' un bello scherzo. Concordate? 482 00:37:36,760 --> 00:37:37,410 Si'. 483 00:37:38,263 --> 00:37:41,080 Forse penseremo a cosa farne, un giorno. 484 00:37:41,805 --> 00:37:45,105 A volte e' difficile ricordare se la si e' caricata o no. 485 00:37:45,352 --> 00:37:47,283 Ho proprio paura della confusione. 486 00:37:47,383 --> 00:37:48,783 E degli incidenti. 487 00:37:49,208 --> 00:37:51,958 Sono sicura che le persone staranno attente. 488 00:39:10,152 --> 00:39:10,952 Manzo? 489 00:39:11,320 --> 00:39:12,320 12 ghinee. 490 00:39:12,911 --> 00:39:13,711 Crema? 491 00:39:14,434 --> 00:39:16,026 Signora Meg, i conti per la crema sono vergognosi. 492 00:39:16,126 --> 00:39:17,870 Vi ci fate il bagno per aiutare le emorroidi? 493 00:39:17,970 --> 00:39:19,445 No, Vostra Eccellenza. 494 00:39:19,545 --> 00:39:21,795 - Posso controllare? - Certamente. 495 00:39:24,114 --> 00:39:26,814 E' perfetto, Lady Marlborough. Come sempre. 496 00:39:27,198 --> 00:39:29,398 La regina. E' piuttosto urgente. 497 00:39:31,917 --> 00:39:33,367 Possiamo approvare? 498 00:39:33,812 --> 00:39:34,862 Certamente. 499 00:40:00,538 --> 00:40:01,877 Puntate al lastricato. 500 00:40:01,977 --> 00:40:03,949 Il prato potrebbe interrompere la vostra caduta. 501 00:40:04,049 --> 00:40:06,497 - Non t'importa. - Signora Morley! 502 00:40:07,460 --> 00:40:08,860 - Vi prego! - No! 503 00:40:15,208 --> 00:40:16,358 Resta un po'. 504 00:40:16,884 --> 00:40:18,950 No, prenditi il giorno libero, e' un ordine. 505 00:40:19,050 --> 00:40:20,901 Qualcuno deve mandare avanti le cose. 506 00:40:21,001 --> 00:40:22,305 Non sono del cibo. 507 00:40:22,405 --> 00:40:26,405 - Non potete solo mangiare e mangiare. - Ma sei appetitosa e saporita! 508 00:40:28,374 --> 00:40:31,197 Se ti grigliassi saresti deliziosa. 509 00:40:31,297 --> 00:40:32,145 Molto bene. 510 00:40:32,245 --> 00:40:33,920 Verro' a trovarvi questo pomeriggio 511 00:40:34,020 --> 00:40:35,820 e potremo giocare a whist. 512 00:40:38,677 --> 00:40:41,563 Che tenuta 513 00:40:46,825 --> 00:40:48,010 L'opposizione... 514 00:40:48,919 --> 00:40:50,323 ci chiede... 515 00:40:50,423 --> 00:40:52,873 di fermarci a meta' di questa guerra! 516 00:40:53,707 --> 00:40:55,857 - Non lo faremo. - Senti, senti! 517 00:40:59,065 --> 00:41:00,810 Consumiamo nel nostro dolore 518 00:41:00,930 --> 00:41:03,630 poiche' l'Inghilterra vale ogni sacrificio. 519 00:41:04,814 --> 00:41:07,284 E dobbiamo soffrire per lei! 520 00:41:07,649 --> 00:41:10,931 Signor Harley tenete a freno la vostra marmaglia! 521 00:41:12,338 --> 00:41:15,465 Percio' voglio annunciare oggi... 522 00:41:15,791 --> 00:41:17,763 che a Sua Masta'... 523 00:41:18,850 --> 00:41:21,700 Era ora, signora Freeman; questa cazzo di gamba 524 00:41:22,152 --> 00:41:24,190 e' come un mostro che mi attacca. 525 00:41:24,290 --> 00:41:27,440 - Me la potete tagliare? - Non credo, Vostra Maesta'. 526 00:41:29,643 --> 00:41:30,897 Che ci fai qui? 527 00:41:33,337 --> 00:41:35,999 Mi ha mandato Lady Marlborough. Sono un'ottima giocatrice di whist, 528 00:41:36,099 --> 00:41:38,752 e lei e' stata inevitabilmente trattenuta da affari di Stato. 529 00:41:38,852 --> 00:41:41,912 - Ma arrivera' il prima possibile. - E' mio, lo Stato. 530 00:41:42,012 --> 00:41:43,283 Io sono gli affari di Stato. 531 00:41:43,383 --> 00:41:45,247 Mi ha davvero mandato la sua serva? 532 00:41:45,347 --> 00:41:47,065 Vostra Maesta', non sono sempre stata una domestica. 533 00:41:47,165 --> 00:41:49,648 Sono istruita, parlo latino, francese... 534 00:41:49,748 --> 00:41:51,526 La mia famiglia vive momenti difficili. 535 00:41:51,626 --> 00:41:53,682 - Sono anche sua cugina. - E' tutto molto affascinante. 536 00:41:53,782 --> 00:41:56,632 Dovresti comunque andartene e dirle di venire. 537 00:41:58,373 --> 00:41:59,673 Sono bellissimi. 538 00:42:01,381 --> 00:42:02,581 Sono i miei piccoli. 539 00:42:02,681 --> 00:42:04,481 Li fai uscire, per favore? 540 00:42:08,588 --> 00:42:09,688 Quanti sono? 541 00:42:10,061 --> 00:42:11,161 Diciassette. 542 00:42:12,711 --> 00:42:15,061 Oggi e' il compleanno di Hildebrand. 543 00:42:16,081 --> 00:42:17,031 E qual e'? 544 00:42:18,061 --> 00:42:19,190 E' quello la'. 545 00:42:19,290 --> 00:42:20,740 Timido, ma cocciuto. 546 00:42:21,998 --> 00:42:22,798 Posso? 547 00:42:28,617 --> 00:42:29,817 Oh, gli piaci. 548 00:42:32,967 --> 00:42:34,917 Ho perso 17 bambini. 549 00:42:40,356 --> 00:42:42,389 Alcuni sono nati tutti insanguinati. 550 00:42:42,489 --> 00:42:44,139 Alcuni non respiravano. 551 00:42:44,977 --> 00:42:47,927 E alcuni sono stati con me per pochissimo tempo. 552 00:42:52,461 --> 00:42:53,611 Oh, mia cara! 553 00:42:57,488 --> 00:42:59,788 Oggi e' il compleanno di Hildebrand. 554 00:43:00,111 --> 00:43:02,211 Il giorno in cui l'avete perso. 555 00:43:02,717 --> 00:43:03,367 Si'. 556 00:43:04,214 --> 00:43:07,514 Per ognuno di loro che muore, se ne va un pezzo di te. 557 00:43:11,538 --> 00:43:13,288 Vorresti farmi compagnia? 558 00:43:17,118 --> 00:43:18,918 Che adorabile pagnottella! 559 00:43:21,562 --> 00:43:22,512 Ti piace? 560 00:43:25,392 --> 00:43:26,392 Gli piace. 561 00:43:29,170 --> 00:43:30,470 Buon compleanno! 562 00:43:44,097 --> 00:43:45,147 Che tenuta! 563 00:43:46,529 --> 00:43:47,379 Grazie. 564 00:43:48,916 --> 00:43:50,466 Pensavo fosse troppo. 565 00:43:50,997 --> 00:43:53,547 E' venuto per sedurmi o per violentarmi? 566 00:43:54,037 --> 00:43:55,487 Sono un gentiluomo. 567 00:43:56,049 --> 00:43:57,749 Allora, per violentarmi. 568 00:43:57,964 --> 00:43:58,614 No. 569 00:43:58,883 --> 00:43:59,883 No, voi... 570 00:44:00,169 --> 00:44:01,069 siete... 571 00:44:02,150 --> 00:44:03,400 Voi mi avete... 572 00:44:03,588 --> 00:44:04,588 intrigato. 573 00:44:06,776 --> 00:44:08,026 Cosa intendete? 574 00:44:09,541 --> 00:44:12,491 Sono intrigata da come siete sotto tutto questo. 575 00:44:30,225 --> 00:44:31,325 Siete bello. 576 00:44:32,391 --> 00:44:34,052 Ci credo che lo nascondiate. 577 00:44:34,152 --> 00:44:35,152 Chi siete? 578 00:44:35,619 --> 00:44:37,043 Non una domestica ordinaria. 579 00:44:37,143 --> 00:44:39,843 Si potrebbe dire che ne sono assai lontana. 580 00:44:40,136 --> 00:44:43,069 Si potrebbe dire... che miro a catturarvi. 581 00:44:48,433 --> 00:44:49,883 Potrei permetterlo. 582 00:44:50,836 --> 00:44:52,536 Ora buonanotte, signore. 583 00:44:57,656 --> 00:44:58,656 Progressi? 584 00:45:00,110 --> 00:45:01,350 Lei... 585 00:45:02,098 --> 00:45:03,398 mi ha morsicato. 586 00:45:04,840 --> 00:45:06,940 Queste parrucche sono ridicole. 587 00:45:07,429 --> 00:45:09,255 I miei uomini devono sembrare belli. 588 00:45:09,375 --> 00:45:11,475 Non sono certo che lei approvi. 589 00:45:12,211 --> 00:45:14,861 Proveremo ancora, come vuoi tu, amico mio. 590 00:46:10,852 --> 00:46:13,031 Mi scuso per aver mandato Abigail al mio posto. 591 00:46:13,131 --> 00:46:14,531 E' stata un amore. 592 00:46:14,773 --> 00:46:18,073 - Hildebrand si e' affezionato a lei. - Non e' un coniglio? 593 00:46:19,654 --> 00:46:21,853 Anne, voi siete troppo sensibile. 594 00:46:21,973 --> 00:46:24,283 E tu, in certi giorni, sei troppo gretta e incurante. 595 00:46:24,383 --> 00:46:27,833 Ma in certi giorni sono molto gentile. Pensiamo a quelli. 596 00:46:28,951 --> 00:46:29,701 Anne. 597 00:46:31,134 --> 00:46:32,784 Ma che bambina che sei! 598 00:46:47,436 --> 00:46:48,600 Un lieve disguido 599 00:46:48,700 --> 00:46:51,550 Suppongo che gli stupri siano stati il peggio. 600 00:46:52,708 --> 00:46:55,208 Mi hanno fatta sentire alla loro merce'. 601 00:46:55,308 --> 00:46:56,758 Che non ero niente. 602 00:46:57,339 --> 00:46:59,889 Tu non sei una nullita', sei una cara persona. 603 00:47:00,251 --> 00:47:01,101 Grazie. 604 00:47:03,314 --> 00:47:04,864 Voi siete cosi' bella. 605 00:47:05,173 --> 00:47:07,073 Smettila, mi prendi in giro. 606 00:47:07,542 --> 00:47:08,192 No. 607 00:47:09,387 --> 00:47:10,840 Se fossi un uomo, 608 00:47:11,283 --> 00:47:12,533 vi violenterei. 609 00:47:13,449 --> 00:47:14,249 Basta! 610 00:47:14,509 --> 00:47:15,609 Mi dispiace. 611 00:47:15,745 --> 00:47:16,845 Mi dispiace. 612 00:47:18,419 --> 00:47:19,569 Oh, guardate. 613 00:47:46,081 --> 00:47:47,331 Falli smettere. 614 00:47:47,774 --> 00:47:48,524 Cosa? 615 00:47:48,840 --> 00:47:49,640 Fermi! 616 00:47:50,956 --> 00:47:51,756 Basta! 617 00:47:52,191 --> 00:47:52,991 Basta! 618 00:47:53,613 --> 00:47:54,513 Sparite! 619 00:47:54,940 --> 00:47:56,090 E' un ordine! 620 00:47:57,423 --> 00:47:58,473 Andatevene! 621 00:47:59,674 --> 00:48:01,396 Non voglio sentirlo. 622 00:48:04,341 --> 00:48:06,136 - Vostra Maesta'. - Adesso, devo riposare. 623 00:48:06,236 --> 00:48:08,086 - Devo venire? - Lasciami. 624 00:48:40,688 --> 00:48:41,588 Dammelo. 625 00:48:49,097 --> 00:48:50,297 Vostra Maesta'. 626 00:49:01,255 --> 00:49:02,255 Dove sono? 627 00:49:04,573 --> 00:49:05,970 Dove sono? 628 00:49:06,250 --> 00:49:09,348 Vostra Maesta'. Siete nel corridoio ovest. 629 00:49:09,754 --> 00:49:11,154 Non parlarmi cosi'. 630 00:49:13,950 --> 00:49:15,150 Vostra Maesta'. 631 00:49:15,915 --> 00:49:17,470 Dov'eri finita? 632 00:49:17,570 --> 00:49:18,970 Mi dispiace. 633 00:49:22,488 --> 00:49:23,850 Portami indietro. 634 00:50:04,427 --> 00:50:06,077 Forse dovremmo danzare. 635 00:50:08,224 --> 00:50:09,529 Mi prendi in giro. 636 00:50:09,629 --> 00:50:11,529 No, credo solo che possiate. 637 00:50:11,745 --> 00:50:13,245 Sarebbe confortante. 638 00:50:13,980 --> 00:50:16,580 Mi piacerebbe moltissimo ballare con voi. 639 00:50:24,358 --> 00:50:25,308 Indietro! 640 00:50:28,019 --> 00:50:28,919 Insieme. 641 00:50:29,366 --> 00:50:30,216 E clic. 642 00:50:33,336 --> 00:50:34,186 Lancio! 643 00:50:36,300 --> 00:50:37,650 Avanti, indietro. 644 00:50:40,163 --> 00:50:41,013 Lancio! 645 00:50:42,551 --> 00:50:45,124 Abbassa la testa e via la testa. 646 00:50:50,570 --> 00:50:51,420 Lancio! 647 00:51:08,232 --> 00:51:09,132 12 a 11. 648 00:51:10,026 --> 00:51:12,144 State sparando eccezionalmente bene, Abigail. 649 00:51:12,244 --> 00:51:13,944 Mi avete insegnato bene. 650 00:51:14,971 --> 00:51:18,172 Spero non abbiate trovato troppo noioso il tempo con la regina. 651 00:51:18,272 --> 00:51:19,522 Oh, per niente. 652 00:51:19,845 --> 00:51:22,149 E se vi consente di riposare, sono felice. 653 00:51:22,249 --> 00:51:24,292 - Avete dormito bene? - Come un sasso. 654 00:51:24,392 --> 00:51:25,442 Fantastico. 655 00:51:26,305 --> 00:51:27,505 La regina e'... 656 00:51:29,391 --> 00:51:31,191 una persona straordinaria. 657 00:51:31,845 --> 00:51:33,795 Anche se non e' subito chiaro. 658 00:51:34,522 --> 00:51:36,114 E' stata colpita dalla sciagura. 659 00:51:36,214 --> 00:51:38,014 Mi sembra assai piacevole. 660 00:51:38,503 --> 00:51:40,103 Non t'infastidiro' piu'. 661 00:51:41,240 --> 00:51:43,577 - Ne sono molto felice. - Lo so che lo sei. 662 00:51:43,677 --> 00:51:46,127 Si arrabbiera', se non arrivero' presto. 663 00:51:47,305 --> 00:51:48,105 Spara. 664 00:51:57,953 --> 00:51:58,803 Lancio! 665 00:52:03,909 --> 00:52:04,809 Tredici. 666 00:52:12,439 --> 00:52:13,439 La regina? 667 00:52:13,883 --> 00:52:15,483 Ci andro' direttamente. 668 00:52:20,356 --> 00:52:21,306 La regina 669 00:52:21,421 --> 00:52:22,971 ha chiesto di... lei. 670 00:52:29,816 --> 00:52:32,629 Ho spedito delle aragoste. Potremmo stufarle e mangiarle. 671 00:52:32,729 --> 00:52:34,529 - Oh, salve. - Oh, salve! 672 00:52:34,975 --> 00:52:36,525 Spero ne abbiate tre. 673 00:52:36,711 --> 00:52:39,376 Credo che abbiate chiesto di Abigail per farmi ingelosire. 674 00:52:39,476 --> 00:52:40,276 Forse. 675 00:52:42,863 --> 00:52:46,123 - Entreranno per le aragoste. - Siete spaventata? 676 00:52:47,147 --> 00:52:49,360 Oh, credo che un fossato sia un cattiva idea. 677 00:52:49,480 --> 00:52:51,480 E'... e' troppo vecchio stile. 678 00:52:52,175 --> 00:52:53,299 Le vostre aragoste, signora. 679 00:52:53,613 --> 00:52:54,967 Dove dovrei metterle? 680 00:52:55,407 --> 00:52:56,057 Li'. 681 00:53:10,397 --> 00:53:11,197 Salve. 682 00:53:11,650 --> 00:53:13,100 Vi ricordate di me? 683 00:53:13,410 --> 00:53:14,610 Signor Harley. 684 00:53:15,103 --> 00:53:16,503 Mi turbate sempre. 685 00:53:17,235 --> 00:53:18,685 Allora, che succede? 686 00:53:20,058 --> 00:53:23,224 La Regina e Lady Marlborough stufano aragoste per mangiarsele. 687 00:53:23,324 --> 00:53:25,224 Volete essere presa a pugni? 688 00:53:25,635 --> 00:53:28,716 La Regina annuncera' al parlamento il raddoppio delle tasse fondiarie. 689 00:53:28,816 --> 00:53:29,816 Scherzate? 690 00:53:29,977 --> 00:53:31,841 Anche se non credo ne sia sicura. 691 00:53:31,941 --> 00:53:33,996 Ma Lady Marlborough la convincera'? 692 00:53:34,096 --> 00:53:34,746 Si'. 693 00:53:35,721 --> 00:53:36,421 E... 694 00:53:37,267 --> 00:53:38,217 E' tutto. 695 00:53:39,603 --> 00:53:41,953 Perche' sento che questo non e' tutto? 696 00:53:43,543 --> 00:53:45,243 Ho fatto nel mio meglio. 697 00:53:46,471 --> 00:53:47,521 L'ho fatto. 698 00:53:48,671 --> 00:53:49,571 Va bene. 699 00:53:49,839 --> 00:53:52,539 Smettete di piangere. Grazie. Buona serata. 700 00:54:01,110 --> 00:54:04,560 Con il consenso di Vostra Maesta', posso parlare un momento? 701 00:54:07,089 --> 00:54:10,739 Vorrei esortare la Camera per un sonoro evviva a Sua Maesta', 702 00:54:10,880 --> 00:54:14,630 per la sua brillante decisione di non alzare le tasse fondiarie, 703 00:54:15,707 --> 00:54:18,062 visto che raddoppiare le tasse sarebbe stato un disastro. 704 00:54:18,162 --> 00:54:19,827 I campi si sarebbero bagnati di sangue, 705 00:54:19,927 --> 00:54:22,657 la campagna si sarebbe sollevata contro i nostri amici di citta'. 706 00:54:22,757 --> 00:54:23,716 Aggiungendo morti 707 00:54:23,816 --> 00:54:27,384 ai molti nostri figli morti gia' sui campi di questa guerra. 708 00:54:27,484 --> 00:54:30,279 Spetta ancora alla nostra regina, e alla sua profonda saggezza, 709 00:54:30,379 --> 00:54:33,573 sapere dove porre un freno e riunire il nostro Paese. 710 00:54:33,673 --> 00:54:36,255 Non ha senso vincere una guerra all'estero 711 00:54:36,355 --> 00:54:38,305 se ne iniziamo una in patria. 712 00:54:39,739 --> 00:54:42,094 Perdonatemi se ho interrotto Vostra Maesta'. 713 00:54:42,194 --> 00:54:44,041 A voi la parola, certamente. 714 00:54:44,141 --> 00:54:47,241 Siamo impazienti di sentire cio' che avete da dire. 715 00:55:33,144 --> 00:55:35,235 Gli uomini non dovrebbero mai sorprendere una donna. 716 00:55:35,335 --> 00:55:37,635 - Sembri spaventato. - Sono ferito. 717 00:55:56,594 --> 00:55:57,944 Aspetta. Aspetta. 718 00:55:59,269 --> 00:56:00,919 Prima baciami per bene. 719 00:56:12,728 --> 00:56:15,056 Ho appena deciso di sposarti, Masham. 720 00:56:15,156 --> 00:56:16,833 Non posso sposare una serva. 721 00:56:16,933 --> 00:56:18,683 Pero' me la posso godere. 722 00:56:23,164 --> 00:56:26,514 So che ti rovineresti a sposarmi, ma sistemero' le cose. 723 00:56:36,102 --> 00:56:37,802 Non stiamo bene insieme? 724 00:56:38,482 --> 00:56:39,982 Mi piaci tantissimo. 725 00:57:35,874 --> 00:57:38,843 Sono sembrata una stupida. Mi fissavano tutti, non e' vero? 726 00:57:38,943 --> 00:57:41,488 Posso dire, anche se non vedevo, di aver sentito la parola "grassa". 727 00:57:41,588 --> 00:57:43,438 - Grassa e brutta. - Anne. 728 00:57:43,655 --> 00:57:46,201 Nessuno oserebbe, tranne me, ma non l'ho detto. 729 00:57:46,301 --> 00:57:49,048 Mi rincresce per voi. Vi ha teso un tranello. E' colpa nostra. 730 00:57:49,148 --> 00:57:51,498 Non sapevo cosa fare d'altro. Non lo potevo affrontare. 731 00:57:51,598 --> 00:57:52,498 Va bene. 732 00:57:52,661 --> 00:57:54,161 Anne, va tutto bene. 733 00:58:00,980 --> 00:58:02,730 Era pronto contro di noi. 734 00:58:02,897 --> 00:58:05,849 Probabilmente avra' supposto che ve la siete lavorata. 735 00:58:05,949 --> 00:58:07,249 Piccolo intoppo. 736 00:58:07,585 --> 00:58:09,035 Decideremo la data. 737 00:58:22,344 --> 00:58:23,744 Cosa stai facendo? 738 00:58:25,538 --> 00:58:26,788 Vostra Maesta'. 739 00:58:28,785 --> 00:58:32,085 Lady Marlborough mi ha chiesto di attendervi e stavo... 740 00:58:32,806 --> 00:58:36,056 il letto era cosi' invitante e sono stata sopraffatta. 741 00:58:36,246 --> 00:58:38,196 Dalla stoltezza, perdonatemi. 742 00:58:41,297 --> 00:58:43,047 Bene, ora puoi andartene. 743 00:58:57,392 --> 00:58:59,642 Perdonatemi ancora, Vostra Maesta'. 744 00:58:59,944 --> 00:59:01,994 Cosa e' successo al vestito? 745 00:59:03,292 --> 00:59:04,142 I lupi. 746 00:59:30,781 --> 00:59:31,731 Le gambe. 747 00:59:46,087 --> 00:59:47,587 Strofinami le gambe. 748 01:00:12,022 --> 01:00:13,372 Vi dolgono molto? 749 01:00:14,230 --> 01:00:15,680 Sono la mia agonia. 750 01:00:54,116 --> 01:00:55,366 Oh, che dolore! 751 01:01:00,412 --> 01:01:02,962 Ha scritto Marlborough, e' in posizione. 752 01:01:03,810 --> 01:01:06,560 La battaglia iniziera' in qualsiasi momento. 753 01:01:09,341 --> 01:01:11,831 - Vincera' lui. - Certamente. 754 01:01:12,728 --> 01:01:16,128 Immagino che non dormirai stanotte. Posso restare con te. 755 01:01:16,345 --> 01:01:17,545 Sto benissimo. 756 01:03:02,498 --> 01:03:04,448 Buongiorno, Lady Marlborough. 757 01:03:04,741 --> 01:03:07,204 Hai visto quel libro di poesie con il cavallo in copertina? 758 01:03:07,304 --> 01:03:08,895 Io... non l'ho visto. 759 01:03:09,187 --> 01:03:09,837 No. 760 01:03:10,503 --> 01:03:11,153 No. 761 01:03:12,316 --> 01:03:12,966 No. 762 01:03:14,339 --> 01:03:14,989 No. 763 01:03:16,238 --> 01:03:16,888 No. 764 01:03:18,570 --> 01:03:20,796 - Non comprendo. - L'hai preso tu? 765 01:03:20,896 --> 01:03:22,496 - Il mio libro. - No. 766 01:03:22,802 --> 01:03:26,301 Penso che tu sia una piccola bugiarda che ho mal giudicato. 767 01:03:26,401 --> 01:03:28,201 Non volevo accadesse. 768 01:03:28,977 --> 01:03:30,522 La regina mi ha convinta. 769 01:03:30,622 --> 01:03:32,672 Sei congedata dal mio servizio. 770 01:03:33,032 --> 01:03:35,400 Torna dalla signora Meg e fatti trovare un impiego in cucina. 771 01:03:35,500 --> 01:03:38,618 Se ti chiede perche', dille perche' sei una stronzetta sleale. 772 01:03:38,718 --> 01:03:40,268 Si', Vostra Signoria. 773 01:03:40,962 --> 01:03:43,642 - E' stato un onore e un privilegio. - Se non te ne vai... 774 01:03:43,742 --> 01:03:46,792 ti prendo a calci, e non ho intenzione di fermarmi. 775 01:05:10,760 --> 01:05:13,440 - Vi siete affezionata ad Abigail? - E' una cara ragazza, si'. 776 01:05:13,540 --> 01:05:16,251 E' un vero peccato, ho dovuto congedarla per furto. 777 01:05:16,351 --> 01:05:18,051 E' bugiarda e ladra. 778 01:05:25,548 --> 01:05:27,824 La vostra bocca sembra stranamente muta. 779 01:05:27,924 --> 01:05:29,124 Ti ho sentita. 780 01:05:29,235 --> 01:05:30,991 E' una mia serva, non e' congedata. 781 01:05:31,091 --> 01:05:32,600 E' cameriera nelle mie stanze. 782 01:05:32,700 --> 01:05:35,989 - Non avete sentito cosa ho detto? - La consideri bugiarda e ladra. 783 01:05:36,089 --> 01:05:37,989 - Si'. - Io no, ovviamente. 784 01:05:40,886 --> 01:05:42,136 La congederete. 785 01:05:42,425 --> 01:05:43,875 Non desidero farlo. 786 01:05:44,009 --> 01:05:46,809 Mi piace quando mette la lingua dentro di me. 787 01:06:25,941 --> 01:06:30,626 E se mi addormentassi e scivolassi giu'? 788 01:06:40,679 --> 01:06:42,529 E' strano stare qua dentro. 789 01:06:42,808 --> 01:06:43,858 Vi fa bene. 790 01:06:44,066 --> 01:06:46,950 Il dottore dice che vi liberera' dalle tossine. 791 01:06:47,050 --> 01:06:49,600 E se mi addormentassi e scivolassi giu'? 792 01:06:49,861 --> 01:06:51,649 Sono solo fanghi, non cioccolata calda. 793 01:06:51,749 --> 01:06:53,549 Oh, allora morirei felice. 794 01:07:03,624 --> 01:07:06,946 Dopo che siete uscita, ho pensato ch i fanghi fossero un'ottima idea. 795 01:07:07,046 --> 01:07:09,696 Libera dai veleni che uno si tiene dentro. 796 01:07:15,598 --> 01:07:18,248 Abigail, mi porteresti qualcosa di fresco? 797 01:07:18,642 --> 01:07:20,442 Certamente lo farei, ma... 798 01:07:20,736 --> 01:07:23,475 devo stare vicino alla regina ed essere sempre sollecita. 799 01:07:23,575 --> 01:07:24,825 Sono le regole. 800 01:07:25,355 --> 01:07:26,805 Oh, quanta lealta'! 801 01:07:27,114 --> 01:07:28,881 Che bello quando qualcuno cerca di coltivare 802 01:07:29,001 --> 01:07:30,801 un nuovo tratto del proprio carattere! 803 01:07:30,901 --> 01:07:32,601 Tieni le unghie a posto. 804 01:07:40,387 --> 01:07:41,637 Signor Freeman. 805 01:07:46,099 --> 01:07:47,489 Signor Morley. 806 01:07:48,008 --> 01:07:50,903 Oh, come siete bello. 807 01:07:51,809 --> 01:07:54,209 Come siete bello voi, signor Freeman. 808 01:07:55,795 --> 01:07:56,895 Oh, ma io... 809 01:07:57,519 --> 01:07:59,269 dimenticavo gli occhiali. 810 01:08:12,861 --> 01:08:15,060 Tornerai per strada. 811 01:08:24,731 --> 01:08:26,182 Vi ricordate quando eravamo piccole 812 01:08:26,302 --> 01:08:28,852 e non ci era permesso uscire nella neve 813 01:08:29,194 --> 01:08:31,364 e aprivamo tutte le finestre della sala del consiglio 814 01:08:31,464 --> 01:08:33,640 e sedevamo mentre entravano i fiocchi di neve? 815 01:08:33,740 --> 01:08:35,653 E quando la vostra governante entro' 816 01:08:35,753 --> 01:08:38,172 mentre facevamo un pupazzo di neve con le mani tutte blu? 817 01:08:38,272 --> 01:08:40,937 - Ah, fu cosi' divertente. - Sembra meraviglioso. 818 01:08:41,037 --> 01:08:42,708 Abbiamo fatto tante cose insieme! 819 01:08:42,828 --> 01:08:44,528 Adoro le vecchie storie. 820 01:08:45,598 --> 01:08:48,682 - Scusa, Abigail, dicevi qualcosa? - Oh, stavo cantando. 821 01:08:48,802 --> 01:08:52,702 - Ho sempre un canto in testa. - Oh, c'e' cosi' tanto spazio vuoto. 822 01:08:53,516 --> 01:08:55,799 Lady Marlborough, come siete sagace. 823 01:08:55,919 --> 01:08:57,776 Oh, Abigail, sei cosi' cara. 824 01:08:57,876 --> 01:08:59,967 Penso che mi ritirero' per la sera. 825 01:09:00,067 --> 01:09:02,267 Vi preparo il letto, regina Anne? 826 01:09:02,661 --> 01:09:06,350 O magari ci ritiriamo nei vostri appartamenti per un po' di sherry? 827 01:09:06,450 --> 01:09:09,246 Oh, lo sherry e' proprio quello che ci vuole. 828 01:09:09,519 --> 01:09:12,819 - Buonanotte, Abigail. - Si', buonanotte, cara Abigail. 829 01:09:17,570 --> 01:09:20,671 Vi piace moltissimo, no? 830 01:09:20,882 --> 01:09:22,632 Essere amata? Certamente. 831 01:09:22,744 --> 01:09:24,489 Vederti mentre cerchi di vincermi. 832 01:09:24,589 --> 01:09:26,628 Questo non e' amore, mia cara. 833 01:09:26,748 --> 01:09:29,847 Dovete porre un freno a questa ridicola infatuazione. 834 01:09:29,967 --> 01:09:31,267 Avete reso l'idea. 835 01:09:31,524 --> 01:09:33,774 Forse non l'ho resa adeguatamente. 836 01:09:48,354 --> 01:09:50,404 Forse a causa del mio passato. 837 01:09:50,659 --> 01:09:53,309 Forse per una malformazione del mio cuore. 838 01:09:53,851 --> 01:09:56,701 Incolpo mio padre, certo. Quel pezzo di merda. 839 01:09:57,840 --> 01:10:00,790 Devo prendere il controllo della mia situazione. 840 01:10:01,210 --> 01:10:04,410 Dovro' agire, restando nei limiti della mia moralita'. 841 01:10:06,141 --> 01:10:09,230 E quando finiro' per strada a vendere il culo ai soldati sifilitici, 842 01:10:09,330 --> 01:10:11,583 una moralita' salda sarebbe un controsenso, 843 01:10:11,683 --> 01:10:13,430 una presa in giro quotidiana. 844 01:10:13,530 --> 01:10:14,680 Non ti seguo. 845 01:10:17,029 --> 01:10:19,379 Scusa, ma fai silenzio mentre penso. 846 01:10:22,672 --> 01:10:24,672 I vostri capelli sono lucenti! 847 01:10:25,390 --> 01:10:27,446 Le persone a corte ne parlano sempre. 848 01:10:27,546 --> 01:10:28,446 Davvero? 849 01:10:29,441 --> 01:10:31,479 Ho sempre pensato fossero quasi un groviglio. 850 01:10:31,579 --> 01:10:32,829 Niente affatto. 851 01:10:33,984 --> 01:10:35,334 Lady Marlborough. 852 01:10:35,444 --> 01:10:36,844 Vi preparo il te'. 853 01:10:37,300 --> 01:10:39,734 - Un'ottima idea, grazie Abigail. - Certamente. 854 01:10:39,834 --> 01:10:41,184 Saluta i piccoli. 855 01:10:41,543 --> 01:10:42,593 Certamente. 856 01:10:57,154 --> 01:11:00,904 Terrete il discorso sull'aumento delle tasse la settimana prossima. 857 01:11:01,598 --> 01:11:04,568 Ho sognato quell'uomo con un occhio sul ciglio della strada. 858 01:11:04,668 --> 01:11:05,718 Quale uomo? 859 01:11:06,080 --> 01:11:07,830 Attraversavamo la citta'. 860 01:11:07,971 --> 01:11:10,894 Mi guardava in un modo da farmi gelare il sangue. 861 01:11:10,994 --> 01:11:12,144 Gentilissima. 862 01:11:12,274 --> 01:11:14,066 Abigail, pensi che la gente sia arrabbiata? 863 01:11:14,166 --> 01:11:14,916 Anne... 864 01:11:15,291 --> 01:11:17,663 - Lei non lo sa. - Dovremmo chiederlo alla gente. 865 01:11:17,763 --> 01:11:19,955 Ricevere qualcuno dei villaggi e chiederglielo. 866 01:11:20,055 --> 01:11:22,031 Non e' cosi' che si trattano gli affari di Stato. 867 01:11:22,131 --> 01:11:24,415 Le persone vanno guidate. Non devono guidare. 868 01:11:24,515 --> 01:11:26,196 Lascereste Marlborough scoperto? 869 01:11:26,296 --> 01:11:28,400 Gli occorre un battaglione, e servono soldi. 870 01:11:28,500 --> 01:11:29,926 Non urlare. Sono la regina. 871 01:11:30,026 --> 01:11:32,476 Per una volta, comportatevi come tale. 872 01:12:06,223 --> 01:12:07,909 Oggi la regina non cavalca? 873 01:12:08,009 --> 01:12:09,259 Non mi parlare. 874 01:13:57,237 --> 01:13:59,961 Ho ripensato alle condizioni della nostra amicizia. 875 01:14:00,061 --> 01:14:01,786 Pensavo fosse amore incondizionato. 876 01:14:01,886 --> 01:14:04,946 Vi faro' parlare con la regina, se chiederete un favore per me. 877 01:14:05,046 --> 01:14:08,049 - Aspetta! Tu... - Harley, non vi servo come nemica. 878 01:14:08,149 --> 01:14:10,649 A quanto pare, posso essere sgradevole. 879 01:14:10,946 --> 01:14:11,893 Anche io. 880 01:14:11,993 --> 01:14:14,393 Siete cosi' stancante quando fate cosi'! 881 01:14:14,527 --> 01:14:16,527 La regina mi ha presa in simpatia 882 01:14:16,627 --> 01:14:18,977 e le diro' cose velenose su di voi... 883 01:14:19,442 --> 01:14:22,183 finche' non si infuriera' e vi detestera', oppure... 884 01:14:22,283 --> 01:14:24,817 potremmo stringere un'amicizia vantaggiosa per entrambi. 885 01:14:24,917 --> 01:14:26,767 Conto fino a tre, si' o no? 886 01:14:27,001 --> 01:14:29,688 Se sei tanto vicina alla regina, perche' non le chiedi tu il favore? 887 01:14:29,788 --> 01:14:32,816 Non desidero che pensi che voglia qualcosa da lei. 888 01:14:32,916 --> 01:14:35,436 - Hai consigliato la nostra parte? - No. 889 01:14:35,536 --> 01:14:37,651 Il futuro del Paese e' appeso a un filo. 890 01:14:37,751 --> 01:14:39,479 Importa solo cio' di cui voglio parlare. 891 01:14:39,579 --> 01:14:40,829 Non ti importa? 892 01:14:40,955 --> 01:14:42,550 Pensavo fossi dalla nostra parte. 893 01:14:42,650 --> 01:14:44,200 Sono dalla mia parte. 894 01:14:44,586 --> 01:14:45,436 Sempre. 895 01:14:45,976 --> 01:14:48,445 A volte, per voi, e' una fortunata coincidenza. 896 01:14:48,545 --> 01:14:49,645 Come adesso. 897 01:14:50,023 --> 01:14:51,897 Potrai salvare il Paese. 898 01:15:14,480 --> 01:15:17,680 Fermare l'infezione 899 01:15:17,915 --> 01:15:20,023 Che incredibile fortuna trovarvi in giardino! 900 01:15:20,123 --> 01:15:21,561 Prendevamo un po' di aria. 901 01:15:21,661 --> 01:15:23,661 Non vi piace la guerra, lo so. 902 01:15:24,299 --> 01:15:28,044 No, non mi piace, pero' dobbiamo combattere le nostre battaglie. 903 01:15:28,144 --> 01:15:30,094 Godolphin e Lady Marlborough sembra vogliano 904 01:15:30,194 --> 01:15:32,373 tenervi all'oscuro di cio' che pensa l'opposizione. 905 01:15:32,473 --> 01:15:35,780 - Sono debitamente informata. - Personalmente, non credo. 906 01:15:35,880 --> 01:15:38,004 - Sono spesso malata. - E' vero. 907 01:15:38,104 --> 01:15:39,604 E' tristemente vero. 908 01:15:39,811 --> 01:15:42,260 La guerra contro la Francia ci dissanguera' anche se vinciamo. 909 01:15:42,360 --> 01:15:43,860 Siamo nel momento migliore, ma 910 01:15:43,960 --> 01:15:45,790 se Marlborough perde la prossima battaglia, 911 01:15:45,890 --> 01:15:47,540 potremmo perdere tutto. 912 01:15:48,447 --> 01:15:50,538 La gente odia la guerra, ve ne rendete conto? 913 01:15:50,638 --> 01:15:52,688 Iniziano a detestare anche voi. 914 01:15:53,602 --> 01:15:56,467 Lady Marlborough non vi ha parlato dei disordini di Leeds? 915 01:15:56,567 --> 01:15:58,017 No, non l'ha fatto. 916 01:15:58,798 --> 01:16:01,478 - Seguite solo il vostro cuore. - Certamente. 917 01:16:01,578 --> 01:16:03,877 Non il cuore di Lady Marlborough, il vostro. 918 01:16:03,977 --> 01:16:06,169 Vi devo anche parlare della vostra cameriera. 919 01:16:06,269 --> 01:16:08,219 - Abigail? - Credo che si chiami cosi'. 920 01:16:08,319 --> 01:16:11,697 Il colonnello Masham si e' invaghito di lei e la vuole sposare. 921 01:16:11,834 --> 01:16:13,202 E' solo una serva. 922 01:16:13,302 --> 01:16:15,536 E' anomalo e inspiegabile, ma 923 01:16:15,636 --> 01:16:19,286 essendo un sentimentale, sono indotto a fare quanto possibile. 924 01:16:22,712 --> 01:16:24,714 Come sarebbe a dire che non l'avete vista? 925 01:16:24,814 --> 01:16:26,342 Ha preso un cavallo, Vostra Maesta'. 926 01:16:26,442 --> 01:16:29,092 E non e' tornata, ne' il cavallo, ne' lei. 927 01:16:29,534 --> 01:16:31,184 Mandero' dei cavalieri. 928 01:16:33,719 --> 01:16:34,369 No. 929 01:16:35,530 --> 01:16:38,214 Credo voglia solo irritarmi. Non mandate nessuno. 930 01:16:38,543 --> 01:16:41,564 - Ma nel caso fosse caduta... - E' troppo brava per cadere. 931 01:16:41,664 --> 01:16:44,314 So cos'e' in grado di fare. Non cercatela. 932 01:16:59,425 --> 01:17:00,425 Dove sono? 933 01:17:01,358 --> 01:17:02,658 Sei in paradiso. 934 01:17:03,594 --> 01:17:06,144 Quello e' Dio. Piu' tardi lo conoscerai. 935 01:17:09,450 --> 01:17:10,519 Devo andare. 936 01:17:10,619 --> 01:17:12,019 Non penso proprio. 937 01:17:17,901 --> 01:17:18,851 Sdraiati. 938 01:17:24,849 --> 01:17:26,799 Dobbiamo fermare l'infezione. 939 01:17:37,988 --> 01:17:40,038 Portatemi Lady Marlborough. 940 01:17:40,595 --> 01:17:41,295 Ora! 941 01:17:41,673 --> 01:17:43,023 Portatemi da lei. 942 01:17:53,321 --> 01:17:54,321 Trovatela! 943 01:17:58,576 --> 01:18:00,953 Trovatela! 944 01:18:14,180 --> 01:18:16,001 Ci sono lupi la' fuori, vero? 945 01:18:16,101 --> 01:18:18,599 No, Vostra Maesta'. Non penso. 946 01:18:18,699 --> 01:18:21,060 Magari e' andata a Blenheim. Al suo palazzo. 947 01:18:21,160 --> 01:18:23,464 Non c'e' ancora nessun palazzo. E' nei boschi. 948 01:18:23,564 --> 01:18:26,064 - Dovremo controllare. - Signor Harley! 949 01:18:26,494 --> 01:18:27,394 Scusate. 950 01:18:27,788 --> 01:18:29,816 Spero che la troviate viva e non morta in un fosso. 951 01:18:29,916 --> 01:18:31,576 Gli affari di Stato pero' non si fermano. 952 01:18:31,676 --> 01:18:32,663 Vostra Maesta', 953 01:18:32,763 --> 01:18:35,843 non c'e' stata alcuna comunicazione dal fronte per due settimane. 954 01:18:35,943 --> 01:18:38,487 Cio' significa che Marlborough e' nei guai. 955 01:18:38,746 --> 01:18:41,099 Dobbiamo mandare una divisione ad aiutarlo. 956 01:18:41,199 --> 01:18:44,555 La tua paranoia potrebbe costarci una fortuna e condurci sa Dio dove. 957 01:18:44,675 --> 01:18:46,275 Dobbiamo... aspettare. 958 01:18:46,542 --> 01:18:48,599 Ci pensero', per un po'. 959 01:18:48,699 --> 01:18:49,949 Non c'e' tempo. 960 01:18:50,212 --> 01:18:52,262 Dobbiamo fare subito qualcosa. 961 01:18:52,418 --> 01:18:55,268 Non e' un po' come arrivare tardi alla tua festa? 962 01:18:55,402 --> 01:18:58,059 Se la festa procede bene, non gli servi e li disturbi. 963 01:18:58,159 --> 01:19:00,599 Ma se va male, non puoi salvarla, 964 01:19:00,699 --> 01:19:03,982 e te ne penti anche se ti eri vestito al meglio. 965 01:19:04,346 --> 01:19:05,946 Non e' come una festa! 966 01:19:06,415 --> 01:19:09,481 - Scusate, era solo un mio pensiero. - Secondo me si', invece. 967 01:19:09,581 --> 01:19:11,685 - Una perfetta analogia. - Aspetteremo. 968 01:19:11,785 --> 01:19:14,717 Accertatevi che siano equipaggiati al meglio in attesa della notifica. 969 01:19:14,817 --> 01:19:18,067 Mandate una divisione sulla costa e preparate una barca. 970 01:19:23,227 --> 01:19:24,127 Abigail. 971 01:19:25,548 --> 01:19:27,548 Temo le sia successo qualcosa. 972 01:19:27,800 --> 01:19:29,800 E' notte, la' fuori da sola... 973 01:19:30,187 --> 01:19:31,137 E' forte. 974 01:19:32,213 --> 01:19:33,913 - Se la cavera'. - Si'. 975 01:19:34,968 --> 01:19:36,518 Mi ha sempre aiutata. 976 01:19:37,300 --> 01:19:40,453 - Senza di lei non sono niente. - Non e' assolutamente vero. 977 01:19:40,952 --> 01:19:43,352 - Voi siete la regina. - Sono stanca. 978 01:19:43,522 --> 01:19:45,499 Mi fa male dappertutto. 979 01:19:45,718 --> 01:19:47,118 Tutti mi lasciano. 980 01:19:48,131 --> 01:19:49,031 O muoiono. 981 01:19:49,469 --> 01:19:51,119 Alla fine... anche lei. 982 01:19:53,066 --> 01:19:55,362 Se non e' morta, giuro che la uccido io. 983 01:19:55,462 --> 01:19:57,510 Forse lo sta facendo solo per farmi soffrire. 984 01:19:57,610 --> 01:20:00,519 consumarmi e nascondermi. Non lo faro'. 985 01:20:00,639 --> 01:20:01,739 Stara' bene. 986 01:20:01,839 --> 01:20:03,861 - La troveranno. - Non mi importa. 987 01:20:04,052 --> 01:20:04,652 Tu... 988 01:20:05,222 --> 01:20:07,072 sei una persona fantastica. 989 01:20:07,553 --> 01:20:09,003 Brilli di bellezza. 990 01:20:11,376 --> 01:20:12,476 Ti sposeremo. 991 01:20:12,954 --> 01:20:15,054 - Cosa? - Il colonnello Marsham. 992 01:20:15,467 --> 01:20:17,924 - Davvero? - Si'. E' pazzo di te. 993 01:20:18,987 --> 01:20:20,687 Tutto questo e' assurdo. 994 01:20:21,527 --> 01:20:23,080 Non ho niente da dargli. 995 01:20:23,200 --> 01:20:26,063 Sono solo una serva squattrinata. Sarebbe un suicidio per lui. 996 01:20:26,163 --> 01:20:27,680 Il tuo primo pensiero e' per lui. 997 01:20:27,780 --> 01:20:30,430 - Sei proprio un tesoro! - Ci tengo a lui. 998 01:20:31,471 --> 01:20:33,497 Non quanto tengo a voi, ovviamente, 999 01:20:33,617 --> 01:20:35,417 ma abbastanza da sposarlo. 1000 01:20:35,706 --> 01:20:38,137 Vorrei di nuovo essere una lady, lo ammetto. 1001 01:20:38,237 --> 01:20:39,587 Si', si', esatto. 1002 01:20:39,754 --> 01:20:43,454 Mentre lei non c'e'. Se aspettiamo, tornera' e rovinera' tutto. 1003 01:20:43,554 --> 01:20:46,059 Ma ti spetta. E' il mio regalo per te, e voglio che lo accetti. 1004 01:20:46,159 --> 01:20:48,709 - Certamente. - Quando? Andiamo, subito! 1005 01:20:50,449 --> 01:20:52,291 Io, Abigail Hill, 1006 01:20:52,566 --> 01:20:56,119 prendo te Samuel Masham, come mio legittimo sposo. 1007 01:20:56,219 --> 01:20:57,913 Io, Samuel Masham, 1008 01:20:58,307 --> 01:21:01,974 prendo te, Abigail Hill, come mia legittima sposa. 1009 01:21:05,643 --> 01:21:07,993 E' molto generoso. Sono sopraffatta. 1010 01:21:08,530 --> 01:21:11,100 - Debiti di gioco, signor Harley? - Eccellente. 1011 01:21:11,200 --> 01:21:13,100 Prendete gli appartamenti nell'ala est. 1012 01:21:13,220 --> 01:21:15,220 - Grazie, Vostra Maesta'. - Grazie. 1013 01:21:15,320 --> 01:21:17,376 Oh, a volte e' divertente essere regina! 1014 01:21:17,476 --> 01:21:19,076 Posso solo immaginare. 1015 01:21:20,499 --> 01:21:22,499 La vedete nel modo sbagliato. 1016 01:21:22,599 --> 01:21:23,997 Dove sara' finita? 1017 01:21:24,117 --> 01:21:27,072 - Avete mandato a cercarla? - Te l'ho gia' detto prima! 1018 01:21:27,192 --> 01:21:30,022 Sara' stata male per qualche giorno, ma ora dovrebbe stare bene. 1019 01:21:30,122 --> 01:21:31,739 Forse e' solo tornata a Southampton. 1020 01:21:31,839 --> 01:21:34,556 A fare cosa? A pianificare cosa? A prepararsi? 1021 01:21:34,656 --> 01:21:38,506 Ce l'ho duro come una roccia ed e' la nostra prima notte di nozze. 1022 01:21:44,636 --> 01:21:45,686 Stai fermo. 1023 01:21:58,625 --> 01:22:00,883 Ora che e' sparita, sono piu' preoccupata 1024 01:22:01,003 --> 01:22:02,803 rispetto a quando era qui. 1025 01:22:03,060 --> 01:22:05,579 E' come se potesse colpire in qualunque momento. 1026 01:22:05,796 --> 01:22:07,696 E io non la vedro' arrivare. 1027 01:22:10,769 --> 01:22:12,119 Devo stare calma. 1028 01:22:12,895 --> 01:22:14,218 Lei non c'e' piu'. 1029 01:22:14,338 --> 01:22:15,488 Sono sposata. 1030 01:22:17,214 --> 01:22:18,335 Devo tenermi pronta, 1031 01:22:18,435 --> 01:22:22,585 ma come esserlo quando non so dov'e' la mia nemica? 1032 01:22:22,917 --> 01:22:26,724 La mia vita e' come un labirinto dal quale penso di essere uscita, 1033 01:22:26,824 --> 01:22:30,524 solo per trovare un altro angolo davanti a me. 1034 01:22:45,188 --> 01:22:47,138 Ragazzo. Dammi una carrozza. 1035 01:22:48,454 --> 01:22:49,654 Mae non vuole. 1036 01:22:50,766 --> 01:22:51,966 Io me ne vado. 1037 01:22:52,219 --> 01:22:53,119 Aiutami. 1038 01:22:58,263 --> 01:22:59,463 Mae non vuole. 1039 01:23:03,579 --> 01:23:04,795 Allora, vi sentite meglio? 1040 01:23:04,895 --> 01:23:07,040 Il mio cavallo e' ancora vivo? O l'hai mangiato? 1041 01:23:07,140 --> 01:23:08,290 L'ho venduto. 1042 01:23:09,100 --> 01:23:11,100 Siete ancora in debito con me. 1043 01:23:12,053 --> 01:23:14,259 D'ora in poi per avere la cena dovrai darti da fare 1044 01:23:14,359 --> 01:23:16,409 e io prendero' il 20 percento. 1045 01:23:16,894 --> 01:23:17,994 Sembri chic. 1046 01:23:18,703 --> 01:23:20,095 Ai signori piacera'. 1047 01:23:20,195 --> 01:23:22,245 Hai mai visto 10 sovrane d'oro? 1048 01:23:22,804 --> 01:23:24,214 Nei miei sogni? 1049 01:23:24,334 --> 01:23:26,934 Vai alla fontana di Hyde Park, alle 9 di mattina, 1050 01:23:27,034 --> 01:23:29,834 e vedrai un uomo che fa camminare un'anatra. 1051 01:23:35,333 --> 01:23:36,633 Cos'e' successo? 1052 01:23:36,757 --> 01:23:37,620 State bene? 1053 01:23:37,720 --> 01:23:40,220 Quella troia, Abigail, mi ha avvelenata. 1054 01:23:40,443 --> 01:23:42,493 E Mary Magdalene mi ha trovata. 1055 01:23:44,185 --> 01:23:45,585 Vi hanno stuprata? 1056 01:23:45,763 --> 01:23:46,413 No. 1057 01:23:46,762 --> 01:23:47,952 Non l'hanno fatto, 1058 01:23:48,052 --> 01:23:50,446 ma potrei aver bisogno di un lavoro retribuito. 1059 01:23:50,546 --> 01:23:51,896 E' stata Abigail? 1060 01:23:52,384 --> 01:23:53,084 Si'. 1061 01:23:54,325 --> 01:23:55,675 Come va il regno? 1062 01:25:23,581 --> 01:25:24,931 Lady Marlborough. 1063 01:25:26,077 --> 01:25:26,977 Oh, cara. 1064 01:25:27,617 --> 01:25:30,817 La serva e' ora vestita con abiti da lady. Davvero... 1065 01:25:31,268 --> 01:25:33,832 - bizzarro? - Mia cara amica, e cugina. 1066 01:25:34,580 --> 01:25:37,196 - E' bello vederti tornare dal... - Inferno! 1067 01:25:37,296 --> 01:25:39,442 Un giorno accadra' anche a te. 1068 01:25:40,058 --> 01:25:43,058 Vi siete persa un po' di cose. Il mio matrimonio. 1069 01:25:43,579 --> 01:25:46,629 E' stato molto semplice, ma molto ben realizzato. 1070 01:25:47,954 --> 01:25:49,104 Uscite tutti. 1071 01:25:53,803 --> 01:25:56,953 Mi hai offerto del te', perdonami se non lo accetto. 1072 01:25:59,095 --> 01:26:03,045 Il mio cuore mi ha avvertito. E non mi sono fidata, ed e' colpa mia. 1073 01:26:03,502 --> 01:26:06,572 Non potevo stare li' impalata e lasciare che tu mi distruggessi. 1074 01:26:06,672 --> 01:26:08,572 Forse me l'hai insegnato tu. 1075 01:26:09,145 --> 01:26:10,496 Ma ora e' finita. 1076 01:26:11,218 --> 01:26:12,318 Ho vinto io. 1077 01:26:12,575 --> 01:26:13,825 Sono al sicuro. 1078 01:26:14,313 --> 01:26:17,113 Non occorre piu' battersi. Non e' grandioso? 1079 01:26:17,999 --> 01:26:20,799 Se solo mi perdonassi, potremo essere felici. 1080 01:26:26,563 --> 01:26:29,913 A quanto pare devi ancora sfogare altra rabbia. 1081 01:26:30,624 --> 01:26:32,342 Per stavolta, te lo concedo. 1082 01:26:32,750 --> 01:26:36,050 Congratulazioni, ti auguro una felice vita matrimoniale. 1083 01:26:44,542 --> 01:26:45,927 Cosa ti e' successo? 1084 01:26:46,433 --> 01:26:47,733 Non mi sta bene? 1085 01:26:47,943 --> 01:26:50,526 Per un uomo sarebbe molto ardita una cicatrice del genere. 1086 01:26:50,626 --> 01:26:53,540 Dove sei stata, Sarah? Perche' te ne sei andata cosi'? 1087 01:26:53,762 --> 01:26:57,062 Sono andata a cavallo. Dei briganti mi hanno aggredita. 1088 01:26:57,233 --> 01:26:58,942 Mi ci e' voluto po' per combatterli tutti. 1089 01:26:59,042 --> 01:27:01,824 - Oh, come sei ridotta! - Avreste dovuto vedere loro! 1090 01:27:01,944 --> 01:27:04,198 E voi vi siete preoccupata, immagino. 1091 01:27:04,318 --> 01:27:06,838 Ho sentito che avete mandato qualcuno a cercarmi. 1092 01:27:07,291 --> 01:27:09,841 Ero preoccupata per te. Pensavo fossi... 1093 01:27:10,296 --> 01:27:12,390 Non l'hai fatto solo per farmi soffrire? 1094 01:27:12,490 --> 01:27:14,440 Non faccio giochetti con voi. 1095 01:27:14,904 --> 01:27:16,054 Lo so, lo so. 1096 01:27:17,002 --> 01:27:18,002 Guardatemi. 1097 01:27:20,051 --> 01:27:22,705 Lo diro' una volta sola, mia cara: 1098 01:27:22,978 --> 01:27:24,828 dovete mandare via Abigail, 1099 01:27:24,951 --> 01:27:27,738 Ve lo chiedo di tutto cuore. Signora Morley, fatelo. 1100 01:27:27,858 --> 01:27:28,908 Non voglio. 1101 01:27:29,715 --> 01:27:30,915 E' una vipera. 1102 01:27:32,969 --> 01:27:34,272 Sei solo gelosa. 1103 01:27:34,653 --> 01:27:36,153 Farete come dico io. 1104 01:27:36,350 --> 01:27:38,930 - Il primo ministro e il signor Harley. - Cosa c'e'? 1105 01:27:39,030 --> 01:27:41,122 Mille scuse, Vostra Maesta', ma c'e' un messaggio dalla Francia. 1106 01:27:41,222 --> 01:27:43,368 - Che succede? - Marlborough e' pronto. 1107 01:27:43,468 --> 01:27:44,879 Li ha circondati. 1108 01:27:45,147 --> 01:27:47,338 Gli serve una guarnigione per attaccare la costa. 1109 01:27:47,438 --> 01:27:48,999 Mandategliela subito. 1110 01:27:49,119 --> 01:27:51,599 - Certamente, Vostra Maesta'. - Che succede? 1111 01:27:51,699 --> 01:27:53,370 E' successo quando tu non c'eri. 1112 01:27:53,490 --> 01:27:55,896 Grazie signori, tenetemi aggiornata. 1113 01:27:56,338 --> 01:27:59,938 E' bello rivedervi a casa e cosi' in forma, Lady Marlborough. 1114 01:28:06,330 --> 01:28:09,246 - Siete stata molto brava. - Si', lo so. 1115 01:28:09,346 --> 01:28:12,869 Comunque, i due nuovi posti in consiglio devono essere dei Whig. 1116 01:28:12,989 --> 01:28:14,255 Sono io la regina. 1117 01:28:14,375 --> 01:28:15,819 Non ci provare. 1118 01:28:15,919 --> 01:28:18,362 Non provate a gestirlo voi, che non siete capace. 1119 01:28:18,462 --> 01:28:20,550 So che avete avuto Harley nelle orecchie e Abigail nel letto. 1120 01:28:20,650 --> 01:28:21,696 Basta cosi'. 1121 01:28:21,796 --> 01:28:24,421 Sarai come voglio io che tu sia. Intesi? 1122 01:28:24,701 --> 01:28:25,451 Anne. 1123 01:28:25,904 --> 01:28:26,872 Non farlo. 1124 01:28:26,972 --> 01:28:27,822 No. No. 1125 01:28:28,220 --> 01:28:30,420 La tua faccia mi spaventa. Levati. 1126 01:28:31,609 --> 01:28:33,559 Buonanotte, Lady Marlborough. 1127 01:28:35,389 --> 01:28:38,207 Lascialo, mi piace. 1128 01:28:40,822 --> 01:28:41,872 Buongiorno. 1129 01:28:44,444 --> 01:28:45,494 Buongiorno. 1130 01:28:46,240 --> 01:28:48,172 Che strana vista che sei, mia cara. 1131 01:28:48,292 --> 01:28:49,592 Pero' e' meglio. 1132 01:29:00,712 --> 01:29:03,472 Penso che, invecchiando, sto diventando sentimentale. 1133 01:29:03,592 --> 01:29:06,242 Non sapevo potessi provare dei sentimenti. 1134 01:29:08,792 --> 01:29:10,592 Non lo pensavo neppure io. 1135 01:29:11,184 --> 01:29:13,501 Ma ultimamente mi sorprende cosi' tanto! 1136 01:29:13,864 --> 01:29:17,614 Ho letto alcune delle tante, tante lettere che mi avete scritto. 1137 01:29:18,421 --> 01:29:20,721 "Desidero tanto un tuo abbraccio!" 1138 01:29:20,928 --> 01:29:23,642 "Desidero ardentemente il tuo corpo caldo sul mio." 1139 01:29:23,762 --> 01:29:26,012 E' molto intenso. Molto esplicito. 1140 01:29:26,977 --> 01:29:30,314 L'altro giorno pensavo d'averne persa qualcuna. Che paura! 1141 01:29:31,256 --> 01:29:34,232 Che ne direste se quel bastardo di Jonathan Swift potesse agguantarle? 1142 01:29:34,352 --> 01:29:36,502 Sul suo giornale, il giorno dopo, 1143 01:29:36,740 --> 01:29:38,090 sareste rovinata. 1144 01:29:38,431 --> 01:29:39,521 Non lo faresti mai. 1145 01:29:39,903 --> 01:29:40,903 Voi non... 1146 01:29:41,206 --> 01:29:43,856 avete idea di cosa farei per il mio Paese. 1147 01:29:44,991 --> 01:29:45,991 E per voi. 1148 01:29:47,361 --> 01:29:48,361 Rovinarmi? 1149 01:29:48,553 --> 01:29:49,318 Lo faresti? 1150 01:29:49,438 --> 01:29:50,921 Usero' queste lettere 1151 01:29:51,012 --> 01:29:53,610 a meno che non aumentiate le tasse, cambiate il governo, 1152 01:29:53,730 --> 01:29:55,530 vi sbarazziate di Abigail. 1153 01:30:19,750 --> 01:30:22,100 Non desideri sapere cos'ho deciso? 1154 01:30:22,227 --> 01:30:24,277 Vorrei sapere che siete felice, 1155 01:30:24,866 --> 01:30:28,016 e che una volta fatto vi si risollevera' lo spirito. 1156 01:31:28,159 --> 01:31:30,881 La regina rivuole la vostra chiave. 1157 01:31:31,001 --> 01:31:34,001 La restituirete e oggi stesso lascerete la corte. 1158 01:31:35,202 --> 01:31:37,702 - Lei dov'e'? - Consegnerete la chiave. 1159 01:31:38,216 --> 01:31:40,716 La regina non vi concedera' un'udienza. 1160 01:32:01,947 --> 01:32:02,697 Anne! 1161 01:32:03,278 --> 01:32:05,178 Ho consegnato la mia chiave. 1162 01:32:10,479 --> 01:32:13,029 Signora Morley. Siete arrabbiata, lo so. 1163 01:32:13,928 --> 01:32:15,028 Mi dispiace. 1164 01:32:15,789 --> 01:32:17,692 Per un attimo sono come impazzita. 1165 01:32:17,812 --> 01:32:19,112 Aprite la porta. 1166 01:32:22,823 --> 01:32:23,873 Vi prego... 1167 01:32:24,014 --> 01:32:25,314 Potreste solo... 1168 01:32:26,310 --> 01:32:28,410 Signora Morley, aprite la porta. 1169 01:32:38,599 --> 01:32:41,099 Ho bruciato le lettere. Le ho bruciate. 1170 01:32:45,834 --> 01:32:47,384 Fate cio' che volete. 1171 01:33:09,199 --> 01:33:10,449 Non ritornero'. 1172 01:33:12,686 --> 01:33:13,836 Avete capito? 1173 01:33:15,112 --> 01:33:16,812 Me ne andro' e spariro'. 1174 01:33:21,712 --> 01:33:23,162 E' stata Abigail. 1175 01:33:24,896 --> 01:33:26,146 Lei non vi ama. 1176 01:33:27,212 --> 01:33:28,958 Perche', qualcuno potrebbe? 1177 01:33:29,072 --> 01:33:32,022 Lei non vuole nulla da me, contrariamente a voi. 1178 01:33:32,206 --> 01:33:34,348 Lei non vuole nulla da voi, 1179 01:33:34,852 --> 01:33:37,969 ma chissa' come ha una rendita di 2.000 sterline l'anno, 1180 01:33:38,398 --> 01:33:40,343 e Harley siede sulle vostre ginocchia quasi tutte le notti. 1181 01:33:40,463 --> 01:33:42,613 Vorrei che mi amaste come fa lei. 1182 01:33:43,462 --> 01:33:45,212 Vorreste che vi mentissi? 1183 01:33:47,858 --> 01:33:51,370 Sembrate un angelo caduto dai Cieli, Vostra Maesta'. 1184 01:33:52,649 --> 01:33:53,299 No. 1185 01:33:54,052 --> 01:33:55,852 A volte sembrate un tasso. 1186 01:33:56,695 --> 01:33:58,201 Potete contare su di me per dirvelo. 1187 01:33:58,321 --> 01:34:00,290 - Perche'? - Perche' io non mentiro'. 1188 01:34:00,410 --> 01:34:01,710 Questo e' amore! 1189 01:34:15,457 --> 01:34:17,256 I miei doveri mi attendono. 1190 01:34:50,192 --> 01:34:51,183 Ho... 1191 01:34:58,431 --> 01:35:01,931 Negli ultimi mesi sono rimasta molto scontenta del governo. 1192 01:35:03,706 --> 01:35:06,356 Lord Godolphin non ha piu' la mia fiducia. 1193 01:35:08,359 --> 01:35:11,559 Pertanto, intendo annunciare un nuovo primo ministro. 1194 01:35:12,431 --> 01:35:14,081 Sara' il signor Harley. 1195 01:35:17,279 --> 01:35:18,279 Godolphin. 1196 01:35:18,950 --> 01:35:21,200 Vi ringrazio per i vostri servigi. 1197 01:35:21,661 --> 01:35:24,611 Stileremo immediatamente la pace con la Francia. 1198 01:35:25,116 --> 01:35:26,812 Cosi' ho detto. 1199 01:35:27,186 --> 01:35:28,336 Andate tutti. 1200 01:35:40,829 --> 01:35:42,379 Lasciatelo. Mi piace. 1201 01:35:43,460 --> 01:35:45,260 Restano anche gli specchi. 1202 01:35:46,064 --> 01:35:48,714 Oh, mio Dio! Pensate davvero d'aver vinto. 1203 01:35:50,872 --> 01:35:51,922 Dite di no? 1204 01:35:53,383 --> 01:35:55,833 Stiamo giocando partite assai diverse. 1205 01:35:56,567 --> 01:35:59,217 Io so solo che la vostra carrozza vi attende. 1206 01:35:59,337 --> 01:36:03,287 E che la mia cameriera si sta occupando di qualcosa chiamato ananas. 1207 01:36:33,971 --> 01:36:34,891 Andiamo? 1208 01:36:42,662 --> 01:36:43,562 Andiamo. 1209 01:36:59,010 --> 01:37:01,410 Ho sognato di pugnalarti negli occhi 1210 01:37:04,907 --> 01:37:05,857 Rifatelo. 1211 01:38:03,811 --> 01:38:05,052 Eccomi. 1212 01:38:11,412 --> 01:38:13,512 Vuoi occuparti delle mie gambe? 1213 01:38:13,672 --> 01:38:14,822 Naturalmente. 1214 01:38:15,821 --> 01:38:17,321 Panni caldi, subito. 1215 01:38:23,475 --> 01:38:24,675 Siete ubriaca? 1216 01:38:25,411 --> 01:38:26,911 Ho assunto del vino. 1217 01:38:27,322 --> 01:38:28,672 Dell'ottimo vino. 1218 01:38:29,572 --> 01:38:30,521 Dovreste berne un po'. 1219 01:38:30,612 --> 01:38:33,012 - Ve ne porto un po'? Che dite? - No. 1220 01:38:34,963 --> 01:38:37,213 Non comprendo questi incartamenti. 1221 01:38:42,592 --> 01:38:43,992 Non mi sento bene. 1222 01:38:45,175 --> 01:38:46,725 Scusatemi un momento. 1223 01:39:01,512 --> 01:39:03,362 Scusate, non mi sento bene. 1224 01:39:03,482 --> 01:39:06,432 Stenditi. Ti faro' chiamare il medico, amor mio. 1225 01:39:06,592 --> 01:39:07,442 Grazie. 1226 01:39:12,405 --> 01:39:13,308 Dottore. 1227 01:39:32,792 --> 01:39:33,892 Che succede? 1228 01:39:34,185 --> 01:39:36,018 Hanno contrattato la pace con i francesi. 1229 01:39:36,138 --> 01:39:38,752 - Rinunciando a troppo, di certo. - Naturalmente. 1230 01:39:38,872 --> 01:39:41,060 Marlborough ritornera' entro una settimana. 1231 01:39:41,180 --> 01:39:42,692 Harley provvedera' a rimpiazzarlo. 1232 01:39:42,812 --> 01:39:45,662 Ora che e' stata fatta la pace con la Francia, 1233 01:39:46,480 --> 01:39:48,916 il ritorno di Marlborough in Inghilterra e' imminente. 1234 01:39:49,036 --> 01:39:50,407 Mi chiedo, Vostra Maesta', 1235 01:39:50,527 --> 01:39:52,610 se e' giusto che sia lasciato a capo del nostro esercito. 1236 01:39:52,730 --> 01:39:54,839 Gli strappero' il neo dalla faccia. 1237 01:39:54,959 --> 01:39:56,278 Dovete fermarlo, Godolphin. 1238 01:39:56,398 --> 01:39:58,712 E' un eroe che ci ha dato la pace. 1239 01:39:58,832 --> 01:40:00,802 E' vero, ma ci avrebbe gettato in una guerra sanguinosa 1240 01:40:00,916 --> 01:40:02,672 che ci avrebbe rovinati, e' un fatto. 1241 01:40:02,792 --> 01:40:05,518 Muovero' meglio i miei fili se tornerete a corte. 1242 01:40:05,632 --> 01:40:07,393 Una nuova era di pace e prosperita', 1243 01:40:07,513 --> 01:40:10,013 un nuovo giorno, una porta sul futuro... 1244 01:40:10,361 --> 01:40:11,258 Metafore. 1245 01:40:11,378 --> 01:40:13,811 Oh, sono stanca. Ci pensero'. 1246 01:40:14,102 --> 01:40:15,352 Grazie a tutti. 1247 01:40:18,792 --> 01:40:19,951 Ovviamente avete scelto 1248 01:40:20,071 --> 01:40:22,061 di non dirmi i particolari delle vostre dimissioni. 1249 01:40:22,152 --> 01:40:25,352 Vi lascero' spazio nella conversazione per rimediare. 1250 01:40:33,304 --> 01:40:35,661 Non conosco le donne e i loro sentimenti, 1251 01:40:35,781 --> 01:40:38,857 ma so che nutrono i loro dolori come neonati. 1252 01:40:38,977 --> 01:40:40,077 Godolphin... 1253 01:40:40,481 --> 01:40:43,128 Ho l'irrefrenabile desiderio di vedere il vostro naso rotto. 1254 01:40:43,248 --> 01:40:44,361 Che intendete? 1255 01:40:44,765 --> 01:40:45,961 Vostra Maesta', 1256 01:40:46,081 --> 01:40:48,161 posso introdurre l'argomento di Lady Marlborough? 1257 01:40:48,252 --> 01:40:49,190 No, non potete. 1258 01:40:49,304 --> 01:40:52,812 Una crepa in una bella amicizia che di certo si potra' sanare. 1259 01:40:52,932 --> 01:40:54,882 Certe ferite non si chiudono. 1260 01:40:55,332 --> 01:40:56,982 E io ne ho molte cosi'. 1261 01:40:57,102 --> 01:40:58,201 Una ci convive, 1262 01:40:58,292 --> 01:41:01,083 e a volte sente che si gonfiano di sangue. 1263 01:41:01,495 --> 01:41:02,595 Una lettera. 1264 01:41:02,786 --> 01:41:05,836 Una scusa di qualche tipo per facilitare il vostro ritorno. 1265 01:41:06,310 --> 01:41:08,265 Ci sono limiti a cio' che una puo' dare. 1266 01:41:08,385 --> 01:41:11,182 Forse potrebbe scrivervi e potremmo tentare di riparare 1267 01:41:11,302 --> 01:41:13,752 almeno una ferita della nostra regina. 1268 01:41:17,870 --> 01:41:19,246 Non possiamo fermarla. 1269 01:41:19,366 --> 01:41:22,401 Immagino sarebbe inutile, e getterei le lettere nel fuoco, 1270 01:41:22,492 --> 01:41:24,242 ma io non posso fermarla. 1271 01:41:27,082 --> 01:41:27,832 "Tu... 1272 01:41:29,025 --> 01:41:30,075 "sgualdrina. 1273 01:41:38,123 --> 01:41:39,087 "Mio Dio. 1274 01:41:40,027 --> 01:41:41,377 "Mi mancate tanto! 1275 01:41:48,787 --> 01:41:50,937 Certa che la posta sia tutta qui? 1276 01:41:51,105 --> 01:41:52,455 Cercate qualcosa? 1277 01:41:54,433 --> 01:41:55,383 No, io... 1278 01:41:55,676 --> 01:41:57,983 un pezzo di stoffa da mio cugino a Firenze. 1279 01:41:58,103 --> 01:41:59,672 Di certo arrivera'. 1280 01:42:00,988 --> 01:42:02,188 "Ho sognato... 1281 01:42:02,633 --> 01:42:03,383 "Io... 1282 01:42:04,052 --> 01:42:05,652 "di pugnalarvi 1283 01:42:05,942 --> 01:42:07,012 "ne... 1284 01:42:07,766 --> 01:42:09,016 "in un occhio." 1285 01:42:13,442 --> 01:42:14,935 Non puo' essere tutta qui. 1286 01:42:15,055 --> 01:42:16,441 - E' mia... - Non appoggiarti! 1287 01:42:16,532 --> 01:42:19,899 Richiederemo un'altra pezza di tessuto a Firenze? 1288 01:42:20,292 --> 01:42:22,781 Forse e' andata persa, o mangiata dai topi lungo il viaggio. 1289 01:42:22,872 --> 01:42:25,601 No, io voglio solo sapere se la mia posta e' tutta qui. 1290 01:42:25,692 --> 01:42:27,869 Ma certo. Domestico, vai e ricontrolla. 1291 01:42:27,989 --> 01:42:29,239 Immediatamente. 1292 01:42:29,815 --> 01:42:30,965 Incompetente. 1293 01:42:40,272 --> 01:42:41,072 "Mia... 1294 01:42:41,452 --> 01:42:44,290 "carissima... signora... 1295 01:42:45,287 --> 01:42:46,187 "Morley. 1296 01:43:14,223 --> 01:43:15,423 Ho un dilemma. 1297 01:43:16,389 --> 01:43:18,589 E voi siete quella a me piu' cara. 1298 01:43:19,456 --> 01:43:20,556 Non so se... 1299 01:43:20,992 --> 01:43:22,942 - se parlarne. - Che sarebbe? 1300 01:43:23,352 --> 01:43:25,438 Non saprei. Oh, non mi piace. 1301 01:43:25,552 --> 01:43:27,524 Nel mio cervello sorgera' questa cosa sconosciuta 1302 01:43:27,638 --> 01:43:29,776 e con buone probabilita' mi divorira'. 1303 01:43:30,130 --> 01:43:31,980 Non e' orribile, cara Anne. 1304 01:43:32,822 --> 01:43:34,122 Sono solo soldi. 1305 01:43:34,814 --> 01:43:35,614 Soldi? 1306 01:43:36,956 --> 01:43:39,106 Nei libri ho trovato grosse somme, 1307 01:43:40,072 --> 01:43:42,322 sembra indirizzate a Marlborough. 1308 01:43:42,871 --> 01:43:45,180 Ma non corrispondono ai capitoli di spesa dell'esercito. 1309 01:43:45,300 --> 01:43:46,050 Cosa? 1310 01:43:47,293 --> 01:43:48,272 E' andato. 1311 01:43:49,305 --> 01:43:51,755 Al suo ritorno devo richiederlo? 1312 01:43:52,220 --> 01:43:53,419 Con discrezione, forse? 1313 01:43:53,832 --> 01:43:56,572 Mi state dicendo che Sarah ha dirottato denaro verso di lui? 1314 01:43:56,772 --> 01:43:58,172 Sembrerebbe cosi'. 1315 01:43:59,055 --> 01:44:00,155 Circa 7.000. 1316 01:44:01,302 --> 01:44:02,432 Non lo farebbe. 1317 01:44:04,110 --> 01:44:06,260 - E' solo... - Non lo farebbe. 1318 01:44:10,552 --> 01:44:13,372 Di certo, forse, ho sbagliato a fare i conti. 1319 01:44:15,312 --> 01:44:17,892 A volte tutte queste cifre sono confuse e... 1320 01:44:18,106 --> 01:44:20,230 Sono volubili quanto gli umani, spesso si sommano. 1321 01:44:20,350 --> 01:44:22,300 Al secondo o terzo tentativo. 1322 01:44:22,768 --> 01:44:25,468 C'e' una semplice spiegazione che non vedo. 1323 01:44:26,149 --> 01:44:28,349 Lo scacceremo dalle nostre menti. 1324 01:44:29,862 --> 01:44:33,412 Possiamo prendere i bambini per una passeggiata in giardino? 1325 01:44:36,665 --> 01:44:38,511 No, grazie. Devo riposare. 1326 01:44:41,057 --> 01:44:42,157 Puoi andare. 1327 01:44:55,964 --> 01:44:56,832 Cazzo. 1328 01:44:57,788 --> 01:44:58,312 Cazzo. 1329 01:44:58,584 --> 01:45:00,092 Cazzo. Cazzo. 1330 01:45:03,017 --> 01:45:03,817 Cazzo. 1331 01:45:22,232 --> 01:45:23,572 Devo rimetterlo. 1332 01:45:29,794 --> 01:45:30,644 Sparisci. 1333 01:45:51,389 --> 01:45:53,833 ... la tua serva, Sarah. 1334 01:46:37,075 --> 01:46:39,880 Marlborough e' a Southampton, ci serve una decisione. 1335 01:46:40,000 --> 01:46:43,192 - Vostra Maesta', se posso... - C'e' pochissima posta, oggi. 1336 01:46:44,122 --> 01:46:46,672 Vero. Se posso, la situazione con Marlborough. 1337 01:46:47,591 --> 01:46:48,841 Mi ha derubato. 1338 01:46:49,414 --> 01:46:50,164 Cosa? 1339 01:46:51,884 --> 01:46:53,734 Vostra Maesta', e' assurdo. 1340 01:46:53,854 --> 01:46:56,301 Lady Abigail, non e' vero 1341 01:46:56,421 --> 01:46:58,771 che ci hanno derubato, danneggiato? 1342 01:47:00,384 --> 01:47:01,084 Si'. 1343 01:47:05,030 --> 01:47:06,980 E' tutto li', nero su bianco. 1344 01:47:07,400 --> 01:47:08,900 Dev'essere rovinata. 1345 01:47:09,683 --> 01:47:12,512 Bannata dalla sua amata Inghiterra. Non sono leali. 1346 01:47:12,632 --> 01:47:15,392 Ferirebbero noi, il nostro Paese, la regina. 1347 01:47:16,172 --> 01:47:18,578 - Vostra Maesta', se posso... - No, non potete! 1348 01:47:18,692 --> 01:47:20,322 Sara' incolpato. Saranno bannati. 1349 01:47:20,432 --> 01:47:22,112 Cosi' ho detto. Fuori! 1350 01:47:52,632 --> 01:47:54,072 Oh, ecco la posta. 1351 01:48:02,252 --> 01:48:05,432 Sono improvvisamente cosi' stufa dell'Inghilterra, mio caro! 1352 01:48:05,552 --> 01:48:08,352 Forse dovremmo andare da qualche altra parte. 1353 01:49:20,386 --> 01:49:21,136 Anne. 1354 01:49:25,141 --> 01:49:26,191 Amata Anne? 1355 01:49:28,020 --> 01:49:31,722 - Lasciate che vi prenda una sedia. - Come osi toccare cosi' la regina? 1356 01:49:33,034 --> 01:49:36,034 - Mi dispiace. - Non ho chiesto il tuo parere. 1357 01:49:43,094 --> 01:49:44,793 Strofinami la gamba. 1358 01:50:17,222 --> 01:50:20,692 - Dovreste stendervi. - Parlerai quando interrogata. 1359 01:50:32,326 --> 01:50:33,876 Mi gira la testa. 1360 01:50:34,696 --> 01:50:36,595 Devo aggrapparmi a qualcosa. 1361 01:53:19,700 --> 01:53:23,700 Un'altra traduzione di SRT project 1362 01:53:24,700 --> 01:53:30,700 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 1363 01:53:31,700 --> 01:53:37,700 Traduzione: Kratistos, Ulquiorra, appleM, Evgenij, Krypton, cerasa [SRT project] 1364 01:53:32,266 --> 01:53:41,711 {\an8}"La Favorita" 1365 01:53:38,700 --> 01:53:41,700 Revisione: cerasa [SRT project] 1366 01:53:42,700 --> 01:53:48,700 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1367 01:53:49,700 --> 01:53:55,700 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 1368 01:53:56,700 --> 01:54:00,700 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 1369 01:54:01,700 --> 01:54:06,700 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject