1 00:01:31,259 --> 00:01:32,135 Mon discours était bien ? 2 00:01:32,218 --> 00:01:33,428 Vous avez été magistrale. 3 00:01:33,511 --> 00:01:35,180 - Ai-je zozoté ? - Vous ne zozotez pas. 4 00:01:35,263 --> 00:01:36,848 Je sais. C'est ce qui était troublant. 5 00:01:36,931 --> 00:01:39,017 - L'idée de soudain le faire. - Non. 6 00:01:39,517 --> 00:01:41,269 Sarah, vous devez saluer les petits. 7 00:01:41,352 --> 00:01:43,521 Non. C'est macabre. 8 00:01:44,355 --> 00:01:45,356 Je vous en prie. 9 00:01:45,815 --> 00:01:46,733 Non. 10 00:01:46,816 --> 00:01:48,610 Je vous adore, mais ça, je refuse. 11 00:01:48,693 --> 00:01:50,361 - Si vous m'aimez... - L'amour a ses limites. 12 00:01:50,445 --> 00:01:51,738 Il ne devrait pas. 13 00:01:52,405 --> 00:01:58,828 LA FAVORITE 14 00:02:18,640 --> 00:02:21,434 Vous ne zozotez pas, mais vous êtes folle. 15 00:02:21,518 --> 00:02:22,811 Vous m'offrez un palais ? 16 00:02:23,770 --> 00:02:26,397 Je voulais vous faire un cadeau depuis un moment. 17 00:02:26,481 --> 00:02:29,150 La victoire de Marlborough était l'occasion parfaite. 18 00:02:29,234 --> 00:02:32,487 C'est une affreuse extravagance, Mme Morley. Nous sommes en guerre. 19 00:02:32,570 --> 00:02:33,738 Nous avons gagné. 20 00:02:33,822 --> 00:02:35,782 Ce n'est pas terminé. Nous devons continuer. 21 00:02:38,701 --> 00:02:39,786 Je l'ignorais. 22 00:02:43,540 --> 00:02:47,502 CETTE BOUE EMPESTE 23 00:03:37,677 --> 00:03:38,803 Prenez un morceau de pain. 24 00:03:42,056 --> 00:03:45,310 Sally vous emmènera faire votre toilette avant de rencontrer madame. 25 00:04:01,951 --> 00:04:03,369 Cette boue empeste. 26 00:04:04,203 --> 00:04:05,663 Les gens chient dans les rues par ici. 27 00:04:06,372 --> 00:04:07,916 "Une déclaration politique", disent-ils. 28 00:04:08,374 --> 00:04:09,375 Par ici. 29 00:04:09,459 --> 00:04:10,376 Lavez-vous. 30 00:04:11,544 --> 00:04:12,545 Merci. 31 00:04:22,180 --> 00:04:23,097 Lady Marlborough. 32 00:04:24,766 --> 00:04:26,809 J'ignorais que le nouvel égout aboutissait ici. 33 00:04:27,727 --> 00:04:29,854 C'est moi, Abigail. 34 00:04:30,897 --> 00:04:31,940 Chère cousine. 35 00:04:32,941 --> 00:04:34,359 J'ai une lettre de notre tante 36 00:04:35,360 --> 00:04:36,361 et... 37 00:04:38,571 --> 00:04:40,448 Pardon, je ne voulais pas me présenter comme... 38 00:04:41,491 --> 00:04:43,076 Je suis tombée d'une voiture. 39 00:04:48,706 --> 00:04:49,624 Et un homme se tripotait le... 40 00:04:53,753 --> 00:04:55,129 Peu importe. 41 00:04:55,755 --> 00:04:56,839 La lettre de notre tante. 42 00:04:59,926 --> 00:05:00,843 Des amis à vous ? 43 00:05:01,803 --> 00:05:02,971 Excusez-moi. 44 00:05:03,680 --> 00:05:05,473 Votre nom. Si nous sommes du même sang, dites-le. 45 00:05:05,556 --> 00:05:06,557 Je ne l'ai pas fait ? 46 00:05:06,641 --> 00:05:08,518 - Abigail Hill. - Des Hill du Somerset ? 47 00:05:08,601 --> 00:05:11,771 Celui qui a perdu la tête et a brûlé avec sa maison ? 48 00:05:11,854 --> 00:05:13,690 Il a perdu tout son argent au whist. 49 00:05:13,773 --> 00:05:15,316 Personne ne parie au whist. 50 00:05:15,400 --> 00:05:16,901 Mon oncle était un original. 51 00:05:16,985 --> 00:05:18,695 Excusez mon apparence. 52 00:05:18,778 --> 00:05:22,031 Les domestiques m'ont menée ici. C'était sûrement une plaisanterie. 53 00:05:22,115 --> 00:05:23,241 Et vous désirez... 54 00:05:23,658 --> 00:05:26,953 J'espérais que vous m'embauchiez pour un travail ou un autre. 55 00:05:27,286 --> 00:05:29,455 Un monstre pour amuser les enfants, par exemple ? 56 00:05:30,873 --> 00:05:31,958 Oui, si vous voulez. 57 00:06:30,725 --> 00:06:31,642 Un palais. 58 00:06:31,726 --> 00:06:34,687 Ma chance semble vous fâcher. Je nous croyais amis. 59 00:06:34,771 --> 00:06:36,564 Je doute que vous ayez commis cette erreur. 60 00:06:36,647 --> 00:06:38,775 Je vous taquinais. Je croyais que vous le saviez. 61 00:06:39,567 --> 00:06:40,568 Ça ne tient pas debout. 62 00:06:41,194 --> 00:06:44,906 Ça tiendra si les meilleurs artisans du coin le construisent. 63 00:06:44,989 --> 00:06:46,574 J'espère qu'il sera, pendant 100 ans, 64 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 le symbole de la victoire de mon mari. 65 00:06:48,993 --> 00:06:50,870 J'applaudis la victoire de votre mari, 66 00:06:50,953 --> 00:06:52,955 mais vu l'état désastreux de nos finances, 67 00:06:53,039 --> 00:06:55,958 la reine aurait dû consulter sa loyale opposition. 68 00:06:56,042 --> 00:06:58,586 Nous aurions perdu ce délicieux élément de surprise. 69 00:06:59,212 --> 00:07:00,171 Garce ! 70 00:07:00,588 --> 00:07:02,090 Une autre victoire pour Horatio. 71 00:07:02,173 --> 00:07:04,550 M. le Premier ministre, discutons de qui présentera aux Français 72 00:07:04,634 --> 00:07:07,428 - la proposition de traité de paix. - C'est inutile. 73 00:07:07,512 --> 00:07:08,679 Ils sont en fuite. 74 00:07:08,763 --> 00:07:10,014 Ils se rendront. 75 00:07:10,098 --> 00:07:11,599 Une bataille ne suffit pas pour gagner la guerre. 76 00:07:11,682 --> 00:07:14,102 J'ai unifié mon parti alors que nous, propriétaires terriens, 77 00:07:14,185 --> 00:07:15,978 payions pour cette guerre... 78 00:07:16,062 --> 00:07:17,230 Nous en sommes reconnaissants. 79 00:07:17,313 --> 00:07:19,524 ... pendant qu'elle enrichissait les marchants. 80 00:07:19,607 --> 00:07:23,820 Je ne vois pourtant pas vos semblables morts sur le champ de bataille. 81 00:07:23,903 --> 00:07:25,238 Le fait est que nous n'avons plus d'argent. 82 00:07:25,321 --> 00:07:27,782 Les Français sont abattus, mais non vaincus, Harley. 83 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 Nous devons les anéantir. 84 00:07:29,367 --> 00:07:32,370 Ils nous supplieront de faire la paix, à genoux, le cœur brisé. 85 00:07:32,829 --> 00:07:35,373 - Votre femme est charmante, Marlborough. - Et elle a raison. 86 00:07:35,456 --> 00:07:37,500 Je ne suis pas d'accord. Parlons à la reine. 87 00:07:37,583 --> 00:07:40,086 Ayez l'amabilité d'organiser un rendez-vous, Lady Marlborough. 88 00:07:40,169 --> 00:07:41,003 Bien sûr. 89 00:08:33,681 --> 00:08:35,516 Je suis prête à recevoir l'ambassadeur de Russie. 90 00:08:36,809 --> 00:08:37,894 Qui vous a maquillée ? 91 00:08:37,977 --> 00:08:39,770 Je voulais que ce soit dramatique. Vous aimez ? 92 00:08:40,771 --> 00:08:41,981 Vous ressemblez à un blaireau. 93 00:08:45,318 --> 00:08:47,737 Allez-vous pleurer ? Vraiment ? 94 00:08:48,821 --> 00:08:51,282 À quoi croyez-vous ressembler ? 95 00:08:55,912 --> 00:08:56,913 À un blaireau. 96 00:08:58,122 --> 00:09:01,250 Croyez-vous pouvoir rencontrer les Russes avec cette mine-là ? 97 00:09:02,585 --> 00:09:03,419 Non. 98 00:09:03,961 --> 00:09:05,046 Je m'en occuperai. 99 00:09:06,214 --> 00:09:07,256 Retournez dans votre chambre. 100 00:09:08,257 --> 00:09:09,258 Merci. 101 00:09:18,476 --> 00:09:20,561 Venez-vous de me regarder ? Hein ? 102 00:09:21,145 --> 00:09:23,481 Regardez-moi ! Regardez-moi ! 103 00:09:23,564 --> 00:09:25,566 Comment osez-vous ? Fermez les yeux ! 104 00:09:41,874 --> 00:09:42,875 Bonjour. 105 00:09:43,376 --> 00:09:44,293 Bonjour. 106 00:09:44,377 --> 00:09:46,712 Mme Meg dit que tu dois laver le plancher 107 00:09:46,796 --> 00:09:49,131 jusqu'à ce qu'elle y voie son gros visage édenté. 108 00:09:49,674 --> 00:09:50,675 Je regrette. 109 00:10:20,621 --> 00:10:21,580 Il te faudra des gants. 110 00:10:22,290 --> 00:10:24,667 La soude, c'est dangereux. Ça brûle. 111 00:10:40,725 --> 00:10:41,976 Sarah ! 112 00:10:42,059 --> 00:10:43,144 Je suis là. 113 00:10:43,227 --> 00:10:44,186 Je suis là. 114 00:10:46,647 --> 00:10:49,483 Toi ! Prends les pansements sur l'étagère. 115 00:10:49,567 --> 00:10:51,819 La reine a une attaque de goutte. Vite ! 116 00:11:13,966 --> 00:11:15,259 Mme Meg, du brandy. 117 00:11:19,430 --> 00:11:20,681 Ça fait mal. 118 00:11:20,765 --> 00:11:22,933 Je sais, ma chère. 119 00:11:28,773 --> 00:11:29,982 Cousine, le bœuf. 120 00:11:32,318 --> 00:11:33,527 Racontez-moi une histoire. 121 00:11:34,028 --> 00:11:35,029 Je ne peux pas. 122 00:11:36,113 --> 00:11:37,114 Doucement. 123 00:11:39,200 --> 00:11:40,534 - Je ne peux pas. - Mais oui. 124 00:11:41,702 --> 00:11:42,787 Cousine, faites un bandage. 125 00:11:44,413 --> 00:11:45,664 Les autres, sortez. 126 00:11:50,669 --> 00:11:52,171 Racontez-moi notre première rencontre. 127 00:11:55,174 --> 00:11:59,136 Ce garnement de Cheever m'avait poussée au sol 128 00:11:59,220 --> 00:12:02,014 et me retenait en me bavant au visage. 129 00:12:02,098 --> 00:12:03,557 C'est toujours un porc. Et après ? 130 00:12:09,063 --> 00:12:10,689 J'ai entendu des pas. 131 00:12:12,483 --> 00:12:13,692 Des pas rapides. 132 00:12:20,908 --> 00:12:23,953 Des chaussures roses couraient vers moi. 133 00:12:26,747 --> 00:12:28,082 Puis, elles ont disparu. 134 00:12:37,299 --> 00:12:38,843 Et j'ai entendu un craquement. 135 00:12:40,386 --> 00:12:41,637 Il est tombé de sur moi. 136 00:12:46,684 --> 00:12:50,229 Vous avez tendu la main en disant : "Je m'appelle Sarah. 137 00:12:50,312 --> 00:12:52,648 "Tu es couverte de salive. Allons te nettoyer." 138 00:12:57,820 --> 00:12:59,822 Vous rappelez-vous sa bouche grande ouverte ? 139 00:13:00,489 --> 00:13:01,490 Oui. 140 00:13:04,577 --> 00:13:05,828 Essayez de dormir. 141 00:13:10,040 --> 00:13:11,125 Vous pouvez partir. 142 00:13:11,792 --> 00:13:13,085 - Ne me quittez pas ! - Mais non. 143 00:13:19,216 --> 00:13:20,551 - Êtes-vous toujours là ? - Oui. 144 00:13:29,810 --> 00:13:31,020 - Êtes-vous toujours là ? - Oui. 145 00:14:15,356 --> 00:14:18,192 Pour la reine. Ordres du médecin. 146 00:14:18,275 --> 00:14:19,902 C'est extrêmement urgent. 147 00:14:19,985 --> 00:14:21,070 Elle dort. 148 00:14:23,364 --> 00:14:25,366 Dois-je dire au médecin que vous avez mis la reine en danger 149 00:14:25,449 --> 00:14:27,243 et vous laisser pâtir des conséquences ? 150 00:14:28,536 --> 00:14:30,663 Que signifie "pâtir des con..." 151 00:14:31,163 --> 00:14:32,873 Qu'il vous fera fouetter. 152 00:15:10,536 --> 00:15:11,537 Que faites-vous ? 153 00:15:12,162 --> 00:15:14,248 C'est une herbe médicinale. 154 00:15:14,957 --> 00:15:16,208 J'en ai cueilli ce matin. 155 00:15:16,542 --> 00:15:19,253 Ça soulage l'enflure et l'inflammation. Ça pourrait aider la reine. 156 00:15:19,336 --> 00:15:20,796 Vous ne pouvez pas entrer ici. 157 00:15:21,547 --> 00:15:23,257 Pourquoi le valet vous a-t-il laissée passer ? 158 00:15:24,883 --> 00:15:26,677 Ce n'est pas de sa faute. Je lui ai menti. 159 00:15:26,760 --> 00:15:29,555 - Le Premier ministre et M. Marlborough. - Je voulais l'aider. 160 00:15:29,638 --> 00:15:31,015 Elle semblait tant souffrir. 161 00:15:31,390 --> 00:15:32,224 Valet. 162 00:15:32,766 --> 00:15:33,809 Accompagnez-la en bas. 163 00:15:34,226 --> 00:15:37,062 Dites à Mme Meg qu'elle mérite six coups de baguette. Allez. 164 00:15:38,564 --> 00:15:40,399 C'est une herbe médicinale. 165 00:15:46,196 --> 00:15:48,949 Anne, concentrez-vous. 166 00:15:49,867 --> 00:15:53,912 Nos forces seront rassemblées ici. Celles des Autrichiens, là. 167 00:15:54,747 --> 00:15:56,332 Quel est ce pays, déjà ? 168 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 Écoutez. Marlborough. 169 00:15:58,500 --> 00:15:59,877 C'est la ville de Lille, 170 00:16:00,586 --> 00:16:03,339 dans une vallée en France. 171 00:16:03,714 --> 00:16:06,842 Nous les attirerons en envoyant un bataillon les occuper. 172 00:16:06,925 --> 00:16:08,093 Ils se mettront en chasse. 173 00:16:08,177 --> 00:16:10,512 Nous arriverons d'en haut, en masse. 174 00:16:10,596 --> 00:16:13,182 - Bien dit ! - Bien dit ! Excellent plan. 175 00:16:13,265 --> 00:16:14,600 Reine Anne, êtes-vous d'accord ? 176 00:16:15,267 --> 00:16:17,186 Le peuple veut que ce soit terminé. 177 00:16:17,519 --> 00:16:20,898 Comme nous tous, mais le vouloir n'en fait pas une réalité. 178 00:16:21,398 --> 00:16:24,151 Nous n'obtiendrons pas la paix en la réclamant. 179 00:16:25,152 --> 00:16:26,153 Ça fait du bien. 180 00:16:28,906 --> 00:16:29,823 Pardon ? 181 00:16:29,907 --> 00:16:33,285 Il y a quelque chose d'apaisant sur mes jambes. Qu'est-ce que c'est ? 182 00:16:33,702 --> 00:16:35,204 Des herbes. 183 00:16:40,876 --> 00:16:42,670 Je vous en prie. 184 00:16:45,798 --> 00:16:46,715 Que se passe-t-il ? 185 00:16:46,799 --> 00:16:49,385 Va la trousser dans la grange, pas dans ma cuisine. 186 00:16:49,468 --> 00:16:51,804 Madame a dit de lui donner six coups de baguette. 187 00:17:06,944 --> 00:17:07,778 Arrêtez. 188 00:17:08,779 --> 00:17:09,780 Relâchez-la. 189 00:17:10,489 --> 00:17:11,448 Suivez-moi. 190 00:17:18,038 --> 00:17:20,332 Vous êtes peut-être trop bonne pour votre propre bien. 191 00:17:21,542 --> 00:17:22,835 Certains ont déjà dit ça. 192 00:17:23,585 --> 00:17:24,878 Cela conduit à la stupidité. 193 00:17:27,506 --> 00:17:29,758 La reine se sent mieux, alors merci. 194 00:17:30,259 --> 00:17:32,136 Trouvez-moi encore de ces herbes 195 00:17:32,761 --> 00:17:34,096 et ne prenez plus de libertés. 196 00:17:36,598 --> 00:17:38,392 Mon père vous tenait en haute estime. 197 00:17:40,060 --> 00:17:41,186 J'ai toujours aimé votre père. 198 00:17:41,770 --> 00:17:43,188 Il avait du charme à revendre. 199 00:17:44,481 --> 00:17:45,482 On peut dire ça. 200 00:17:48,610 --> 00:17:49,862 Vous êtes tombée de haut. 201 00:17:51,989 --> 00:17:54,324 Quand j'avais 15 ans, mon père m'a perdue aux cartes. 202 00:17:55,117 --> 00:17:56,410 Vous n'êtes pas sérieuse. 203 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 Par ici. 204 00:17:59,413 --> 00:18:01,123 Ça l'a bouleversé. 205 00:18:01,999 --> 00:18:03,041 Il est parti dans les bois 206 00:18:03,125 --> 00:18:06,253 avec une soubrette et 12 bouteilles pour se consoler. 207 00:18:06,336 --> 00:18:07,421 Et vous avez consenti ? 208 00:18:08,005 --> 00:18:09,882 Je voulais faire honneur à mon père. 209 00:18:10,507 --> 00:18:13,886 Le gagnant était un Allemand obèse avec une petite bite. 210 00:18:14,970 --> 00:18:18,557 Heureusement, j'ai su lui faire croire qu'une femme saigne 28 jours par mois. 211 00:18:23,562 --> 00:18:24,730 Qu'avez-vous à la main ? 212 00:18:26,523 --> 00:18:30,194 Certaines de mes... collègues sont insensibles à mes charmes. 213 00:18:38,952 --> 00:18:42,831 JE CRAINS LA CONFUSION ET LES ACCIDENTS 214 00:18:44,500 --> 00:18:46,543 Earl Stratford, si vous vous plaignez à moi aujourd'hui, 215 00:18:46,627 --> 00:18:48,587 j'écrabouillerai votre petit cœur. 216 00:18:49,838 --> 00:18:53,675 Mme Tournee. Vous aurez le budget de tapisserie que vous avez demandé. 217 00:18:53,759 --> 00:18:56,595 Dépensez un penny de plus, et je vous arracherai les ongles. 218 00:18:59,723 --> 00:19:04,019 Abigail, envoyez un plateau d'huîtres à l'ambassadeur de Hollande. 219 00:19:04,102 --> 00:19:05,187 Oui, madame. 220 00:19:05,813 --> 00:19:06,980 Colonel Masham. 221 00:19:08,565 --> 00:19:09,733 Lady Marlborough. 222 00:19:09,817 --> 00:19:11,401 La reine montera à cheval mercredi. 223 00:19:12,277 --> 00:19:13,529 Oui, Lady Marlborough. 224 00:19:14,738 --> 00:19:16,865 Ma nouvelle domestique vous met l'eau à la bouche ? 225 00:19:32,464 --> 00:19:33,799 Le canard doit-il être ici ? 226 00:19:36,009 --> 00:19:37,594 C'est le plus rapide en ville. 227 00:19:38,053 --> 00:19:41,473 Certains voudraient me voler Horatio. Je le garde à mes côtés. 228 00:19:41,557 --> 00:19:42,558 Éloignez-le de moi, 229 00:19:42,641 --> 00:19:45,143 autrement je lui arracherai le foie pour le manger avec un cornichon. 230 00:19:46,061 --> 00:19:47,062 Charmant. 231 00:19:47,771 --> 00:19:49,398 J'ai consulté les membres de mon parti. 232 00:19:49,481 --> 00:19:51,942 Ils attendent qu'on annonce des pourparlers de paix. 233 00:19:52,484 --> 00:19:54,486 Nous plaiderons tous deux notre cause devant la reine. 234 00:19:54,570 --> 00:19:56,989 Où est-elle, d'ailleurs ? Nous attendons depuis une heure. 235 00:19:57,072 --> 00:19:58,699 - Lady Sarah Marlborough. - Me voici. 236 00:19:59,116 --> 00:20:01,076 Puis-je vous rappeler que vous n'êtes pas la reine ? 237 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Elle m'envoie en son nom. Elle ne se sent pas bien. 238 00:20:04,079 --> 00:20:05,038 Que dit-elle ? 239 00:20:05,122 --> 00:20:08,750 Que Harley est un scélérat et un idiot qui sent le vajoujou de vieille putain. 240 00:20:09,918 --> 00:20:11,336 Je doute que vous la citiez directement. 241 00:20:11,420 --> 00:20:13,255 Elle veut que la guerre continue. 242 00:20:13,338 --> 00:20:16,633 Une autre victoire nous mettra en posture plus avantageuse pour signer un traité. 243 00:20:16,717 --> 00:20:17,718 Ses lettres. 244 00:20:18,844 --> 00:20:22,180 - Comment financerons-nous ceci ? - En doublant l'impôt foncier. 245 00:20:22,639 --> 00:20:23,640 C'est de la folie. 246 00:20:24,766 --> 00:20:27,352 Nos propriétaires terriens déclareront la guerre à leur tour. 247 00:20:27,686 --> 00:20:30,731 Elle compte sur vous et votre amour de la patrie pour rallier le parti tory. 248 00:20:30,814 --> 00:20:32,900 - Il y a des limites. - À votre amour pour la patrie ? 249 00:20:32,983 --> 00:20:34,610 Selon moi, ça ne se limite pas. 250 00:20:34,693 --> 00:20:37,070 Nous donnerons notre dernier farthing pour défendre l'Angleterre. 251 00:20:37,154 --> 00:20:38,238 Et notre dernier homme aussi ? 252 00:20:38,614 --> 00:20:41,074 Les morts s'accumulent, ainsi que le ressentiment. 253 00:20:41,158 --> 00:20:43,285 - Ça ne vous inquiète pas ? - Les morts me bouleversent. 254 00:20:43,368 --> 00:20:47,039 Mon cœur saigne pour chacun d'eux. Mon propre mari est à leurs côtés. 255 00:20:47,122 --> 00:20:48,790 Ne me faites pas la leçon sur le coût. 256 00:20:48,874 --> 00:20:52,544 Un traité nous épargnerait vies et argent. Tous les Anglais y gagneraient. 257 00:20:52,628 --> 00:20:55,672 Négocier après une seule victoire, c'est admettre sa peur. 258 00:20:55,756 --> 00:20:58,133 Si nous enterrons plus des leurs, ils admettront notre force. 259 00:20:58,216 --> 00:20:59,927 La reine a pris sa décision, Harley. 260 00:21:00,010 --> 00:21:01,011 Je ne suis pas d'accord. 261 00:21:02,012 --> 00:21:05,223 Du tout. J'aimerais voir la reine et présenter mes arguments. 262 00:21:05,307 --> 00:21:08,101 Présentez-les-moi. J'aime la comédie. Y a-t-il du gâteau ? 263 00:21:08,810 --> 00:21:11,730 C'est une affreuse manipulation du système. 264 00:21:11,813 --> 00:21:13,190 Votre place n'est pas ici. 265 00:21:13,273 --> 00:21:14,441 Votre mascara coule. 266 00:21:14,524 --> 00:21:17,152 Allez vous nettoyer, et nous continuerons cette discussion. 267 00:21:27,663 --> 00:21:29,206 Vous devrez payer pour les réparations. 268 00:21:29,581 --> 00:21:32,292 Nous avons une guerre à financer. Chaque penny compte. 269 00:21:32,376 --> 00:21:34,252 Allez, mon vieux. Une autre victoire. 270 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Devez-vous tourner le fer ? 271 00:21:47,224 --> 00:21:50,811 La dignité d'un homme est ce qui le retient d'agir en dépravé. 272 00:21:50,894 --> 00:21:53,605 Une dame aime parfois s'amuser. 273 00:21:55,315 --> 00:21:57,067 Nous devons être prudents, Sarah. 274 00:21:57,901 --> 00:22:01,113 C'est un allié utile, mais un ennemi dangereux. 275 00:22:05,367 --> 00:22:06,368 Empruntez ce que vous voulez. 276 00:22:07,411 --> 00:22:08,412 Merci. 277 00:22:08,996 --> 00:22:10,080 Et merci pour l'emploi. 278 00:22:11,415 --> 00:22:12,833 J'ai un faible pour les démunis. 279 00:22:12,916 --> 00:22:14,001 Lord Marlborough. 280 00:22:14,084 --> 00:22:15,085 C'est l'heure. 281 00:22:18,672 --> 00:22:19,881 Soyez prudent. 282 00:22:20,632 --> 00:22:22,968 Ne soyez pas sot et brave. 283 00:22:23,051 --> 00:22:25,303 Soyez astucieux et prudent, je vous implore. 284 00:22:25,387 --> 00:22:26,304 Je le serai. 285 00:22:26,388 --> 00:22:27,514 Restez avec moi ce soir. 286 00:22:28,515 --> 00:22:31,393 Je dois dormir auprès de mes hommes. C'est la chose à faire. 287 00:22:40,819 --> 00:22:41,820 J'ai rêvé 288 00:22:41,903 --> 00:22:44,406 qu'un tout petit Français couvert de sang 289 00:22:45,615 --> 00:22:48,326 se promenait avec la tête de Marlborough en lui faisant manger du brie. 290 00:22:55,667 --> 00:22:57,044 C'est un grand soldat. 291 00:22:58,086 --> 00:22:59,087 Il se tirera d'affaire. 292 00:23:00,005 --> 00:23:02,507 - Nous vaincrons. - Bien sûr, Mme Freeman. 293 00:23:17,481 --> 00:23:18,607 Pardon, Votre Majesté. 294 00:23:19,733 --> 00:23:22,152 J'ai pris froid en cueillant des herbes pour votre jambe. 295 00:23:22,652 --> 00:23:24,362 - C'était vous ? - Abigail. 296 00:23:36,166 --> 00:23:37,417 Allons tirer sur quelque chose. 297 00:23:42,005 --> 00:23:44,800 C'est triste. Ils sont si jolis. 298 00:23:53,975 --> 00:23:54,893 Lancez. 299 00:23:58,814 --> 00:24:00,524 Vous endommagez le ciel. 300 00:24:01,483 --> 00:24:02,776 Puis-je vous poser une question ? 301 00:24:03,068 --> 00:24:04,778 Tant que vous êtes consciente que je suis armée. 302 00:24:05,862 --> 00:24:08,782 Vous avez voulu cette guerre et votre mari est au front. 303 00:24:10,200 --> 00:24:11,451 Sa vie est en danger. 304 00:24:12,911 --> 00:24:13,870 Comment pouvez-vous faire cela ? 305 00:24:13,954 --> 00:24:14,996 C'est nécessaire. 306 00:24:15,080 --> 00:24:17,290 Autrement, ils rassembleront leurs forces et viendront 307 00:24:17,374 --> 00:24:19,251 nous massacrer d'ici un an. 308 00:24:19,543 --> 00:24:22,963 Vous êtes gentille et avez souffert, 309 00:24:23,046 --> 00:24:25,757 vous désirez donc la sécurité et la bonne entente avant tout. 310 00:24:27,217 --> 00:24:28,218 Et s'il meurt ? 311 00:24:29,845 --> 00:24:33,223 Vous avez bien sacrifié votre chatte à un gros Allemand pour sauver votre père. 312 00:24:34,683 --> 00:24:35,600 Oui. 313 00:24:35,684 --> 00:24:38,812 Il y a toujours un prix à payer. Je suis prête à le faire. 314 00:24:39,771 --> 00:24:40,605 Lancez. 315 00:24:47,529 --> 00:24:48,530 Détendez-vous et visez. 316 00:24:50,407 --> 00:24:52,284 Quand il croisera votre regard, tirez. 317 00:24:56,788 --> 00:24:57,622 Lancez. 318 00:25:01,918 --> 00:25:02,836 Parfait. 319 00:25:03,837 --> 00:25:05,463 Je ferai de vous une tueuse. 320 00:25:23,231 --> 00:25:24,316 Me suivez-vous ? 321 00:25:27,694 --> 00:25:28,904 Je vous demande si vous me suivez. 322 00:25:28,987 --> 00:25:31,865 C'est plutôt vous qui me suivez, monsieur, puisque je suis devant. 323 00:25:36,870 --> 00:25:38,955 C'est vous que j'ai vue à cheval ce matin. 324 00:25:39,539 --> 00:25:42,250 Je suis une servante. Où trouverais-je un cheval ? 325 00:25:43,084 --> 00:25:44,669 Peut-être avez-vous rêvé à moi. 326 00:25:44,753 --> 00:25:47,964 Peut-être que c'était vous et que je devrais vous faire fouetter. 327 00:25:48,048 --> 00:25:49,090 J'attends. 328 00:25:58,308 --> 00:25:59,851 Allez-vous la monter ? 329 00:26:01,394 --> 00:26:02,979 Elle m'émoustille, c'est vrai. 330 00:26:04,356 --> 00:26:06,107 C'est la nouvelle pouliche de Lady Marlborough. 331 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 Ah bon ? 332 00:26:08,235 --> 00:26:09,069 Intéressant. 333 00:26:23,959 --> 00:26:25,543 Excusez-moi. Laissez-moi passer. 334 00:26:26,127 --> 00:26:28,672 Votre Majesté. C'est un plaisir de vous voir. 335 00:26:29,297 --> 00:26:31,049 Vous avez donc alloué davantage de fonds 336 00:26:31,132 --> 00:26:33,260 à cette aventure malavisée. 337 00:26:33,802 --> 00:26:36,805 Oui. Nous vaincrons. Sarah en est certaine. 338 00:26:36,888 --> 00:26:37,931 L'impôt foncier 339 00:26:38,014 --> 00:26:40,934 a déclenché un tollé d'indignation dans les campagnes. 340 00:26:41,017 --> 00:26:43,395 - Vraiment ? Les gens sont fâchés ? - Très chère reine. 341 00:26:43,478 --> 00:26:45,021 Aimez-vous mes bas ? 342 00:26:45,105 --> 00:26:46,189 Ils sont festifs. 343 00:26:46,648 --> 00:26:50,360 J'expliquais justement à la reine que l'impôt et la guerre sont des erreurs. 344 00:26:50,443 --> 00:26:51,403 Nous devrions demander la paix. 345 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 Harley, vous m'ennuyez. 346 00:26:53,405 --> 00:26:56,199 Gardez cela pour le parlement. Les bals sont faits pour danser 347 00:26:56,283 --> 00:26:58,576 et manger des feuilletés au raifort et au gibier. 348 00:26:58,660 --> 00:26:59,619 Y avez-vous goûté ? 349 00:27:00,412 --> 00:27:03,081 J'ai du mal à avaler en ce moment. Votre Majesté... 350 00:27:03,415 --> 00:27:06,960 - J'aimerais profiter de la musique. - Je l'adore. Je dois danser. 351 00:28:47,852 --> 00:28:48,686 Arrêtez ! 352 00:28:49,270 --> 00:28:51,064 Arrêtez. 353 00:28:55,985 --> 00:28:58,363 - Que s'est-il passé ? - Je veux retourner à ma chambre. 354 00:28:59,697 --> 00:29:01,241 Arrêtez. M. Harley. 355 00:29:03,368 --> 00:29:05,703 Je suis allée trop loin avec l'impôt finançant la guerre. 356 00:29:06,162 --> 00:29:08,081 - Quoi ? - Il restera tel qu'il était. 357 00:29:09,040 --> 00:29:10,500 Nous sommes vos serviteurs, ma reine. 358 00:29:26,474 --> 00:29:27,434 Anne. 359 00:29:28,601 --> 00:29:29,602 Je regrette. 360 00:29:42,740 --> 00:29:43,825 Ça va. 361 00:29:46,453 --> 00:29:47,954 On roule vite ? 362 00:31:07,867 --> 00:31:08,785 Baisez-moi. 363 00:32:39,500 --> 00:32:40,501 Abigail, c'est cela ? 364 00:32:40,960 --> 00:32:41,794 Oui, monsieur. 365 00:32:43,588 --> 00:32:44,839 Vous avez volé un livre. 366 00:32:45,673 --> 00:32:47,675 Vous pourriez être fouettée pour cela. 367 00:32:47,759 --> 00:32:49,302 Ma maîtresse me l'a prêté. 368 00:32:50,637 --> 00:32:51,554 Et si on allait lui demander ? 369 00:32:51,638 --> 00:32:52,472 Non. 370 00:32:53,431 --> 00:32:54,265 Non. 371 00:32:56,643 --> 00:32:58,269 Venez prendre l'air du soir avec moi. 372 00:33:03,232 --> 00:33:05,693 Donc, vous étiez autrefois une dame, et voilà que vous n'êtes rien. 373 00:33:06,569 --> 00:33:08,029 Une simple bonniche. 374 00:33:08,446 --> 00:33:09,447 C'est d'une tristesse ! 375 00:33:09,864 --> 00:33:12,450 Je suis toujours une dame au fond de mon cœur. 376 00:33:12,533 --> 00:33:16,329 Nul doute. Il est important de se faire de nouveaux amis, non ? 377 00:33:16,871 --> 00:33:17,789 Oui. 378 00:33:17,872 --> 00:33:19,999 Si c'est bien ce qui est en train d'arriver, 379 00:33:20,083 --> 00:33:22,460 plutôt que des menaces voilées déguisées en politesses. 380 00:33:22,877 --> 00:33:24,879 Dois-je comprendre que vous êtes maligne ? 381 00:33:24,962 --> 00:33:26,547 Vous voulez quelque chose. 382 00:33:26,631 --> 00:33:27,632 Me baiser ? 383 00:33:28,132 --> 00:33:31,260 Je laisserai cela à mon ami Masham, qui suivrait votre chatte n'importe où. 384 00:33:31,344 --> 00:33:34,347 Parlez-moi de Lady Marlborough, de Godolphin, de la reine. 385 00:33:35,264 --> 00:33:36,265 Que se passe-t-il ? 386 00:33:37,058 --> 00:33:38,059 J'adore le commérage. 387 00:33:38,643 --> 00:33:39,686 C'est un défaut, je sais. 388 00:33:40,687 --> 00:33:42,730 Lady Marlborough a été bonne pour moi. 389 00:33:43,398 --> 00:33:44,399 Elle m'a sauvée. 390 00:33:45,233 --> 00:33:46,984 Je ne trahirai pas sa confiance. 391 00:33:47,068 --> 00:33:49,570 Bien sûr. Vous avez sa faveur. 392 00:33:49,654 --> 00:33:52,198 Mais c'est une chose bien frivole, jamais constante. 393 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 En un clin d'œil, vous êtes de retour parmi les vulgaires putains, 394 00:33:55,243 --> 00:33:56,869 le doigt d'un étranger dans le troufignon. 395 00:33:57,620 --> 00:33:59,497 On n'a jamais trop d'amis à la cour. 396 00:33:59,997 --> 00:34:01,416 J'ai besoin d'une amie, Abigail. 397 00:34:01,916 --> 00:34:04,335 Avec de mignonnes oreilles et de grands yeux. 398 00:34:04,919 --> 00:34:07,839 Je suis souvent surpris par les machinations de la cour. 399 00:34:07,922 --> 00:34:10,591 En tant que chef de l'opposition, je ne devrais pas l'être. 400 00:34:11,342 --> 00:34:13,469 Je veux seulement être mis au courant des plans 401 00:34:13,553 --> 00:34:16,848 que madame, Godolphin ou la reine pourraient avoir. 402 00:34:16,931 --> 00:34:19,267 Je ne trahirai pas la confiance de ma maîtresse. 403 00:34:22,019 --> 00:34:24,856 Regardez. Un roitelet. C'est adorable. 404 00:34:31,738 --> 00:34:32,739 Ça va ? 405 00:34:38,619 --> 00:34:39,620 Réfléchissez-y. 406 00:34:40,538 --> 00:34:41,539 Sans pression. 407 00:34:47,128 --> 00:34:50,047 Vous devez dire à Harley que vous avez changé d'idée pour l'impôt. 408 00:34:50,965 --> 00:34:52,884 Les gens sont-ils si fâchés à propos de cet impôt ? 409 00:34:52,967 --> 00:34:55,303 Ils le seront davantage quand les Français sodomiseront leur femme 410 00:34:55,386 --> 00:34:56,929 et planteront de l'ail dans leurs champs. 411 00:34:57,013 --> 00:34:59,432 Il ne faut toutefois pas rudoyer le parti tory. 412 00:34:59,515 --> 00:35:00,975 Il y aura davantage de morts. 413 00:35:01,058 --> 00:35:04,562 Perdre des hommes est pénible, mais il faut se montrer déterminés, 414 00:35:04,645 --> 00:35:07,565 autrement l'ennemi verra notre faiblesse et le carnage continuera. 415 00:35:09,525 --> 00:35:10,485 Pas pour la reine. 416 00:35:10,985 --> 00:35:11,903 Quoi ? 417 00:35:11,986 --> 00:35:13,863 Vous ne devez pas boire de chocolat chaud. 418 00:35:13,946 --> 00:35:15,823 Le sucre irrite votre estomac. 419 00:35:15,907 --> 00:35:17,742 - Abigail, donnez-moi cette tasse. - Non. 420 00:35:17,825 --> 00:35:19,786 Pardon, je ne sais pas quoi faire. 421 00:35:20,495 --> 00:35:21,704 Très bien, donnez-la-lui. 422 00:35:21,788 --> 00:35:24,248 Allez chercher un seau et une vadrouille pour plus tard. 423 00:35:42,600 --> 00:35:43,518 Ramenez-moi. 424 00:36:01,702 --> 00:36:04,747 Vous annoncerez l'impôt au parlement. Je fixerai la date. 425 00:36:26,310 --> 00:36:27,728 J'ai quelque chose à vous dire. 426 00:36:28,688 --> 00:36:29,522 J'écoute. 427 00:36:32,066 --> 00:36:33,568 M. Harley est venu me voir 428 00:36:34,026 --> 00:36:35,570 et m'a demandé de trahir votre confiance 429 00:36:35,653 --> 00:36:38,281 et de révéler ce qui se passe entre la reine, Godolphin et vous. 430 00:36:39,949 --> 00:36:40,783 Je vois. 431 00:36:41,993 --> 00:36:43,828 Et que ferez-vous ? 432 00:36:45,121 --> 00:36:47,540 Je ne lui dirai rien, évidemment. 433 00:36:47,623 --> 00:36:49,584 Ce n'est pas si évident. 434 00:36:50,501 --> 00:36:53,546 Vous pourriez me parler de sa demande, consolider ma confiance 435 00:36:54,213 --> 00:36:56,299 et quand même tout lui raconter. 436 00:36:58,342 --> 00:37:01,220 Je suis une personne honorable bien que mon travail ne le soit pas. 437 00:37:01,971 --> 00:37:04,098 Même s'il ne restait que moi dans ce misérable endroit, 438 00:37:04,181 --> 00:37:05,433 je resterais une dame. 439 00:37:06,893 --> 00:37:08,394 Vous êtes jolie quand vous vous fâchez. 440 00:37:09,937 --> 00:37:11,856 Vous garderez donc mes secrets ? 441 00:37:11,939 --> 00:37:12,773 Tous. 442 00:37:14,525 --> 00:37:15,359 Tant mieux. 443 00:37:17,820 --> 00:37:19,113 Même votre plus grand secret. 444 00:37:24,035 --> 00:37:24,869 Abigail. 445 00:37:28,581 --> 00:37:30,374 Si on oublie de charger la balle, 446 00:37:30,458 --> 00:37:33,044 le fusil tire en faisant du bruit, mais ne projette rien. 447 00:37:34,128 --> 00:37:35,796 C'est une bonne blague, n'est-ce pas ? 448 00:37:36,631 --> 00:37:37,465 Oui. 449 00:37:38,049 --> 00:37:41,260 Nous lui trouverons peut-être une utilité un jour. 450 00:37:41,677 --> 00:37:44,931 Il est parfois difficile de se rappeler si on a chargé une balle ou non. 451 00:37:45,222 --> 00:37:48,517 Je crains la confusion et les accidents. 452 00:37:49,101 --> 00:37:50,603 Les gens seront sûrement prudents. 453 00:39:09,807 --> 00:39:12,351 Bœuf, 12 guinées. 454 00:39:12,810 --> 00:39:13,769 Crème. 455 00:39:14,228 --> 00:39:15,813 Mme Meg, votre facture de crème est ridicule. 456 00:39:15,896 --> 00:39:17,606 Vous baignez-vous dedans pour soigner vos hémorroïdes ? 457 00:39:17,690 --> 00:39:19,358 Non, madame. 458 00:39:19,442 --> 00:39:20,693 Puis-je réviser le tout ? 459 00:39:20,776 --> 00:39:21,610 Bien sûr. 460 00:39:23,821 --> 00:39:25,990 C'est parfait, Lady Marlborough, comme toujours. 461 00:39:27,324 --> 00:39:30,161 La reine. C'est plutôt urgent. 462 00:39:31,912 --> 00:39:32,997 Signons donc les comptes. 463 00:39:33,706 --> 00:39:34,540 Bien sûr. 464 00:40:00,483 --> 00:40:01,859 Visez les pierres. 465 00:40:01,942 --> 00:40:03,360 La pelouse pourrait amortir votre chute. 466 00:40:03,819 --> 00:40:05,154 Vous vous en fichez. 467 00:40:05,237 --> 00:40:06,655 Mme Morley. 468 00:40:07,281 --> 00:40:08,240 - Je vous en prie ! - Non. 469 00:40:15,122 --> 00:40:16,248 Restez un moment. 470 00:40:16,832 --> 00:40:18,793 Non ! Prenez une journée de congé. Je l'ordonne. 471 00:40:18,876 --> 00:40:20,294 Quelqu'un doit bien gérer les choses. 472 00:40:20,920 --> 00:40:22,046 Je ne suis pas un aliment. 473 00:40:22,379 --> 00:40:23,714 Vous ne pouvez pas m'engloutir. 474 00:40:23,798 --> 00:40:25,966 Vous êtes pourtant savoureuse et salée. 475 00:40:28,302 --> 00:40:30,429 Grillée, vous feriez un excellent repas. 476 00:40:31,097 --> 00:40:32,098 Très bien. 477 00:40:32,181 --> 00:40:35,142 Je viendrai vous voir cet après-midi pour jouer au whist. 478 00:40:38,354 --> 00:40:41,524 TOUT UN COSTUME 479 00:40:46,529 --> 00:40:50,241 l'opposition nous demande 480 00:40:50,324 --> 00:40:52,743 de faire la guerre à moitié ! 481 00:40:53,619 --> 00:40:55,663 - C'est inacceptable ! - Bien dit ! 482 00:40:58,999 --> 00:41:00,960 Nous devons assumer nos peines, 483 00:41:01,335 --> 00:41:04,004 car l'Angleterre vaut tout ce que nous sommes, 484 00:41:04,630 --> 00:41:06,757 et nous devons souffrir pour elle ! 485 00:41:07,508 --> 00:41:08,676 M. Harley, 486 00:41:09,093 --> 00:41:10,886 maîtrisez votre racaille ! 487 00:41:12,346 --> 00:41:15,683 J'annonce donc aujourd'hui 488 00:41:15,766 --> 00:41:17,560 qu'à la demande de Sa Majesté... 489 00:41:18,769 --> 00:41:21,313 Il était temps, Mme Freeman. Cette fichue jambe, 490 00:41:21,981 --> 00:41:23,732 on dirait un monstre qui m'attaque. 491 00:41:24,150 --> 00:41:25,359 Pourriez-vous me l'amputer ? 492 00:41:25,442 --> 00:41:26,986 Je ne crois pas, Votre Majesté. 493 00:41:29,822 --> 00:41:30,823 Que faites-vous ici ? 494 00:41:33,242 --> 00:41:35,828 Lady Marlborough m'envoie, car j'excelle au whist. 495 00:41:35,911 --> 00:41:38,622 Elle est malheureusement retardée par des affaires d'État, 496 00:41:38,706 --> 00:41:39,915 mais viendra le plus vite possible. 497 00:41:39,999 --> 00:41:41,083 C'est mon État. 498 00:41:41,917 --> 00:41:44,545 Les affaires d'État, c'est moi. Elle m'envoie sa domestique ? 499 00:41:45,254 --> 00:41:46,839 Je n'ai pas toujours été domestique, Votre Majesté. 500 00:41:46,922 --> 00:41:49,133 Je suis instruite, je parle le latin et le français. 501 00:41:49,633 --> 00:41:51,135 Ma famille a eu un revers de fortune. 502 00:41:51,510 --> 00:41:53,387 - Je suis sa cousine. - C'est fascinant. 503 00:41:53,679 --> 00:41:55,973 Néanmoins, partez et dites-lui de venir. 504 00:41:58,225 --> 00:41:59,059 Ils sont superbes. 505 00:42:01,270 --> 00:42:03,105 Ce sont mes bébés. Laissez-les sortir. 506 00:42:08,444 --> 00:42:09,528 Combien y en a-t-il ? 507 00:42:09,987 --> 00:42:11,113 Dix-sept. 508 00:42:12,531 --> 00:42:13,908 C'est le jour d'Hildebrand aujourd'hui. 509 00:42:16,118 --> 00:42:17,036 Lequel ? 510 00:42:17,912 --> 00:42:20,289 Celui-ci. Timide, mais têtu. 511 00:42:21,832 --> 00:42:22,666 Puis-je ? 512 00:42:28,672 --> 00:42:29,673 Il vous aime bien. 513 00:42:32,843 --> 00:42:34,845 J'ai perdu 17 enfants. 514 00:42:40,267 --> 00:42:41,602 Certains avortés, 515 00:42:42,311 --> 00:42:43,395 certains morts-nés, 516 00:42:44,855 --> 00:42:46,857 et d'autres qui sont restés très brièvement avec moi. 517 00:42:52,404 --> 00:42:53,405 Oh, ma chère. 518 00:42:57,409 --> 00:42:58,786 Aujourd'hui, c'est le jour d'Hildebrand. 519 00:42:59,954 --> 00:43:00,996 Le jour où vous l'avez perdu. 520 00:43:02,539 --> 00:43:03,374 Oui. 521 00:43:04,124 --> 00:43:06,669 Une partie de moi est morte avec chacun d'eux. 522 00:43:11,423 --> 00:43:12,466 Voulez-vous vous joindre à moi ? 523 00:43:17,012 --> 00:43:18,264 Un merveilleux gâteau. 524 00:43:19,682 --> 00:43:20,516 Miam. 525 00:43:21,433 --> 00:43:22,434 Aimes-tu ça ? 526 00:43:24,687 --> 00:43:26,730 - C'est délicieux. - Mais oui, tu aimes ça. 527 00:43:27,064 --> 00:43:28,232 Bonjour, Sussy. 528 00:43:29,066 --> 00:43:30,943 Bon anniversaire. 529 00:43:31,694 --> 00:43:33,362 Viens. Il y en a pour toi aussi. 530 00:43:33,445 --> 00:43:34,530 Ne mange pas le pied de maman. 531 00:43:43,914 --> 00:43:45,040 Tout un costume. 532 00:43:46,375 --> 00:43:47,376 Merci. 533 00:43:48,794 --> 00:43:50,212 Je craignais que ce soit exagéré. 534 00:43:50,879 --> 00:43:52,881 Venez-vous me séduire ou me violer ? 535 00:43:54,091 --> 00:43:55,342 Je suis un gentilhomme. 536 00:43:55,968 --> 00:43:56,969 Me violer, alors. 537 00:43:57,845 --> 00:43:58,762 Non. 538 00:43:58,846 --> 00:44:00,889 Non, vous êtes... 539 00:44:02,057 --> 00:44:04,393 Vous m'intriguez. 540 00:44:06,687 --> 00:44:07,688 C'est réciproque. 541 00:44:09,356 --> 00:44:11,817 Je me demande de quoi vous avez l'air sous tout ceci. 542 00:44:30,127 --> 00:44:31,128 Vous êtes séduisant. 543 00:44:32,296 --> 00:44:34,006 Pas étonnant que vous le cachiez. 544 00:44:34,089 --> 00:44:35,090 Qui êtes-vous ? 545 00:44:35,507 --> 00:44:36,884 Une servante peu ordinaire. 546 00:44:36,967 --> 00:44:38,844 On pourrait dire que je suis tombée de haut. 547 00:44:40,012 --> 00:44:41,263 On pourrait dire 548 00:44:41,347 --> 00:44:42,931 que je suis là pour vous attraper. 549 00:44:48,270 --> 00:44:49,271 Je pourrais vous laisser faire. 550 00:44:50,773 --> 00:44:52,191 Bonne nuit, monsieur. 551 00:44:57,571 --> 00:44:58,405 Des progrès ? 552 00:45:00,032 --> 00:45:00,866 Elle... 553 00:45:01,950 --> 00:45:02,951 Elle m'a mordu. 554 00:45:04,745 --> 00:45:06,080 Cette perruque est ridicule. 555 00:45:07,373 --> 00:45:08,665 Un homme doit se faire beau. 556 00:45:09,291 --> 00:45:11,001 Je ne suis pas sûr qu'elle approuve. 557 00:45:12,169 --> 00:45:14,088 Ressayez à votre façon, mon cher. 558 00:46:10,686 --> 00:46:12,980 Excusez-moi d'avoir envoyé Abigail à ma place. 559 00:46:13,063 --> 00:46:14,356 Elle a été adorable. 560 00:46:14,440 --> 00:46:15,983 Elle a beaucoup plu à Hildebrand. 561 00:46:16,066 --> 00:46:17,067 C'est un lapin ? 562 00:46:19,570 --> 00:46:21,321 Anne, vous êtes trop sensible. 563 00:46:21,822 --> 00:46:24,199 Et vous êtes trop froide et méchante, certains jours. 564 00:46:24,283 --> 00:46:27,369 D'autres jours, je suis charmante. Pensons plutôt à ceux-là. 565 00:46:28,829 --> 00:46:29,663 Anne. 566 00:46:31,081 --> 00:46:32,416 Vous êtes puérile. 567 00:46:47,347 --> 00:46:48,682 UN PETIT PÉPIN 568 00:46:48,765 --> 00:46:50,851 Les viols, c'était le plus dur. 569 00:46:52,644 --> 00:46:54,062 Je me sentais à leur merci. 570 00:46:55,230 --> 00:46:56,231 Comme si je n'étais rien. 571 00:46:57,191 --> 00:47:00,027 Vous n'êtes pas rien. Vous êtes adorable. 572 00:47:00,110 --> 00:47:01,111 Merci. 573 00:47:03,238 --> 00:47:04,406 Vous êtes magnifique. 574 00:47:05,199 --> 00:47:06,825 Arrêtez. Vous vous moquez de moi. 575 00:47:07,409 --> 00:47:08,410 Pas du tout. 576 00:47:09,286 --> 00:47:12,039 Si j'étais un homme, je vous posséderais. 577 00:47:12,956 --> 00:47:13,999 - Je vous posséderais. - Ça suffit. 578 00:47:14,583 --> 00:47:16,543 Excusez-moi. 579 00:47:18,337 --> 00:47:19,379 Regardez. 580 00:47:45,989 --> 00:47:46,949 Faites-les cesser. 581 00:47:47,699 --> 00:47:48,742 Quoi ? 582 00:47:48,825 --> 00:47:49,660 Arrêtez ! 583 00:47:50,911 --> 00:47:51,828 Ça suffit ! 584 00:47:51,912 --> 00:47:52,829 Arrêtez ! 585 00:47:53,580 --> 00:47:54,748 Partez ! 586 00:47:54,831 --> 00:47:56,375 Je l'ordonne ! 587 00:47:57,209 --> 00:47:58,293 Partez ! 588 00:47:59,628 --> 00:48:01,505 Je ne veux rien entendre ! 589 00:48:04,258 --> 00:48:06,009 - Votre Majesté ? - Je dois me reposer. 590 00:48:06,093 --> 00:48:07,344 - Dois-je... - Laissez-moi tranquille ! 591 00:48:40,627 --> 00:48:41,628 Donnez-le-moi. 592 00:48:43,088 --> 00:48:44,089 Donnez-le-moi. 593 00:48:48,218 --> 00:48:50,012 Merci, Votre Majesté. 594 00:49:01,189 --> 00:49:02,316 Où suis-je ? 595 00:49:04,484 --> 00:49:05,944 Où suis-je ? 596 00:49:06,028 --> 00:49:08,905 Dans le couloir ouest, Votre Majesté. 597 00:49:09,656 --> 00:49:11,241 Ne me parlez pas comme ça ! 598 00:49:13,869 --> 00:49:14,870 Votre Majesté. 599 00:49:15,871 --> 00:49:17,372 Idiote ! Où étiez-vous ? 600 00:49:17,456 --> 00:49:18,373 Excusez-moi. 601 00:49:22,419 --> 00:49:23,420 Ramenez-moi. 602 00:50:04,378 --> 00:50:05,587 Peut-être devrions-nous danser. 603 00:50:08,131 --> 00:50:09,341 Vous vous moquez de moi. 604 00:50:09,424 --> 00:50:10,801 Non, je vous en crois capable. 605 00:50:11,551 --> 00:50:12,678 Ce serait joyeux. 606 00:50:13,887 --> 00:50:15,555 J'aimerais beaucoup danser avec vous. 607 00:50:24,272 --> 00:50:25,107 Reculez. 608 00:50:28,026 --> 00:50:29,569 Ensemble. Et clic. 609 00:50:33,240 --> 00:50:34,074 Lancez. 610 00:50:35,325 --> 00:50:37,911 Arrière, avant, arrière. 611 00:50:40,122 --> 00:50:40,956 Lancez. 612 00:50:42,541 --> 00:50:45,377 Qu'on lui coupe la tête et qu'on lui coupe la tête. 613 00:50:50,424 --> 00:50:52,050 - Lancez. - Tournez, tournez, tournez. 614 00:51:08,024 --> 00:51:09,025 C'est 12 à 11. 615 00:51:09,943 --> 00:51:12,070 Vous tirez exceptionnellement bien. 616 00:51:12,154 --> 00:51:13,238 Vous m'avez bien enseigné. 617 00:51:14,865 --> 00:51:18,034 J'espère que vous ne vous ennuyez pas auprès de la reine. 618 00:51:18,118 --> 00:51:21,079 Pas du tout. Je suis heureuse de vous offrir ce répit. 619 00:51:22,122 --> 00:51:24,332 - Avez-vous bien dormi ? - Comme un loir. 620 00:51:24,416 --> 00:51:25,250 Tant mieux. 621 00:51:26,126 --> 00:51:27,127 La reine est... 622 00:51:29,337 --> 00:51:30,714 une personne extraordinaire, 623 00:51:31,757 --> 00:51:33,467 même si ça ne saute pas aux yeux. 624 00:51:34,384 --> 00:51:36,052 La tragédie l'a affligée. 625 00:51:36,136 --> 00:51:37,429 Elle me semble charmante. 626 00:51:38,388 --> 00:51:39,806 Je ne vous imposerai plus ce fardeau. 627 00:51:41,183 --> 00:51:42,851 - Cela ne m'ennuie pas de... - Je sais. 628 00:51:43,643 --> 00:51:45,687 Elle se fâchera si elle ne me voit pas bientôt. 629 00:51:47,189 --> 00:51:48,148 À vous de tirer. 630 00:51:57,866 --> 00:51:58,742 Lancez. 631 00:52:03,830 --> 00:52:04,664 Treize. 632 00:52:12,255 --> 00:52:13,173 La reine ? 633 00:52:13,799 --> 00:52:14,925 Je la rejoins à l'instant. 634 00:52:20,096 --> 00:52:22,557 C'est... elle que la reine demande. 635 00:52:29,773 --> 00:52:32,567 J'ai commandé des homards. Ils feront la course avant d'être mangés. 636 00:52:32,651 --> 00:52:34,319 - Bonjour. - Bonjour. 637 00:52:34,861 --> 00:52:36,446 J'espère qu'il y en a trois. 638 00:52:36,530 --> 00:52:39,241 Vous avez demandé Abigail pour me rendre jalouse, je crois. 639 00:52:39,324 --> 00:52:40,158 Peut-être. 640 00:52:42,828 --> 00:52:44,246 Ils arrivent avec les homards. 641 00:52:44,663 --> 00:52:45,664 Avez-vous peur ? 642 00:52:46,915 --> 00:52:50,794 Les douves, c'est une mauvaise idée. C'est démodé. 643 00:52:52,128 --> 00:52:54,339 Vos homards, madame. Où dois-je les mettre ? 644 00:52:55,298 --> 00:52:56,132 Ici. 645 00:53:10,105 --> 00:53:12,315 Bonjour. Vous souvenez-vous de moi ? 646 00:53:13,233 --> 00:53:14,234 M. Harley. 647 00:53:15,026 --> 00:53:16,570 Vous me déstabilisez toujours. 648 00:53:17,195 --> 00:53:18,363 Que se passe-t-il ? 649 00:53:19,948 --> 00:53:22,951 La reine et Lady Marlborough vont faire courir des homards et les manger. 650 00:53:23,034 --> 00:53:24,369 Voulez-vous que je vous frappe ? 651 00:53:25,453 --> 00:53:26,663 La reine va annoncer 652 00:53:26,746 --> 00:53:28,456 au parlement qu'elle double l'impôt foncier. 653 00:53:28,540 --> 00:53:29,791 Est-ce une blague ? 654 00:53:29,875 --> 00:53:31,751 Je crois qu'elle a des doutes. 655 00:53:31,835 --> 00:53:33,920 Mais Lady Marlborough la rassure. 656 00:53:34,004 --> 00:53:34,838 Oui. 657 00:53:35,672 --> 00:53:36,506 Et ? 658 00:53:37,132 --> 00:53:38,133 C'est tout. 659 00:53:39,551 --> 00:53:41,094 J'ai l'impression que non. 660 00:53:43,513 --> 00:53:45,015 Je fais de mon mieux. 661 00:53:46,349 --> 00:53:47,183 Sincèrement. 662 00:53:48,560 --> 00:53:51,730 Arrêtez de pleurer. Merci. Passez une bonne soirée. 663 00:54:01,114 --> 00:54:03,742 Puis-je parler un moment avec la permission de Sa Majesté ? 664 00:54:06,912 --> 00:54:10,749 J'invite la chambre à dire hourra à Sa Majesté 665 00:54:10,832 --> 00:54:13,627 pour sa judicieuse décision de ne pas hausser l'impôt foncier. 666 00:54:14,252 --> 00:54:16,338 - Hourra ! - Doubler 667 00:54:16,421 --> 00:54:19,758 cet impôt aurait été une catastrophe. Les champs auraient été inondés de sang 668 00:54:19,841 --> 00:54:22,594 alors que la campagne se serait soulevée contre la ville, 669 00:54:22,677 --> 00:54:26,765 ajoutant aux morts déjà survenues sur le champ de bataille. 670 00:54:27,390 --> 00:54:29,851 Notre reine, dans sa grande sagesse, 671 00:54:30,310 --> 00:54:33,104 a su où tracer la ligne pour préserver l'unité du pays. 672 00:54:33,605 --> 00:54:36,191 Ce serait insensé de gagner une guerre à l'étranger 673 00:54:36,274 --> 00:54:37,943 en en déclenchant une chez nous. 674 00:54:38,026 --> 00:54:39,653 - Bien dit. - Hourra ! 675 00:54:39,736 --> 00:54:41,613 Pardon de l'interruption, Votre Majesté. 676 00:54:42,113 --> 00:54:43,531 La parole est à vous. 677 00:54:44,074 --> 00:54:46,159 Nous avons hâte de vous entendre. 678 00:55:33,123 --> 00:55:34,916 Un homme ne devrait pas surprendre une femme ainsi. 679 00:55:35,000 --> 00:55:36,251 On dirait que vous avez peur. 680 00:55:36,334 --> 00:55:37,335 Je suis blessé. 681 00:55:56,563 --> 00:55:57,731 Attendez ! 682 00:55:59,232 --> 00:56:00,400 Embrassez-moi d'abord pour de vrai. 683 00:56:12,746 --> 00:56:14,914 J'ai décidé de vous épouser, Masham. 684 00:56:14,998 --> 00:56:16,791 Je ne peux pas épouser une servante. 685 00:56:16,875 --> 00:56:18,043 Mais je peux me divertir avec elle. 686 00:56:23,173 --> 00:56:24,966 Je sais que cela vous ruinerait de m'épouser. 687 00:56:25,050 --> 00:56:26,259 J'arrangerai les choses pour nous. 688 00:56:36,061 --> 00:56:37,687 Ne trouvez-vous pas que nous sommes bien assortis ? 689 00:56:38,313 --> 00:56:39,689 Tout à fait. 690 00:57:35,745 --> 00:57:37,413 J'ai eu l'air d'une idiote. 691 00:57:37,497 --> 00:57:38,832 Ils me fixaient tous, n'est-ce pas ? 692 00:57:38,915 --> 00:57:41,876 Je le sais même si je ne vois pas. J'ai entendu le mot "grosse". Grosse. 693 00:57:41,960 --> 00:57:43,086 - Et laide. - Anne. 694 00:57:43,670 --> 00:57:45,713 Personne n'oserait sauf moi, et je n'ai rien dit. 695 00:57:46,297 --> 00:57:48,925 Je me sentais mal pour vous. Il vous a piégée. C'est de notre faute. 696 00:57:49,008 --> 00:57:51,427 Je ne savais pas quoi faire. Je n'ai pas pu aller de l'avant. 697 00:57:51,511 --> 00:57:53,930 Ça va, Anne. 698 00:58:00,979 --> 00:58:02,480 Il nous attendait de pied ferme. 699 00:58:02,564 --> 00:58:05,567 Il a dû présumer que vous l'aviez préparée. 700 00:58:05,984 --> 00:58:07,026 C'est un petit pépin. 701 00:58:07,527 --> 00:58:08,945 Nous changerons la date. 702 00:58:22,250 --> 00:58:23,418 Que faites-vous ? 703 00:58:25,628 --> 00:58:26,629 Votre Majesté. 704 00:58:28,715 --> 00:58:31,259 Lady Marlborough m'a demandé de vous attendre et je... 705 00:58:32,677 --> 00:58:35,096 Le lit était si invitant, et j'ai été prise... 706 00:58:36,097 --> 00:58:37,599 d'un accès de sottise. Pardon. 707 00:58:41,269 --> 00:58:42,562 Vous pouvez vous lever. 708 00:58:57,327 --> 00:58:59,287 Toutes mes excuses, Votre Majesté. 709 00:58:59,913 --> 00:59:01,080 Qu'est-il arrivé à votre robe ? 710 00:59:03,249 --> 00:59:04,250 Des loups. 711 00:59:30,735 --> 00:59:31,736 Ses jambes. 712 00:59:46,084 --> 00:59:47,085 Frottez mes jambes. 713 01:00:11,609 --> 01:00:12,902 Est-ce très douloureux ? 714 01:00:14,404 --> 01:00:15,405 Je suis à l'agonie. 715 01:00:54,402 --> 01:00:55,570 C'est un supplice. 716 01:01:00,408 --> 01:01:01,826 Marlborough a écrit. 717 01:01:01,909 --> 01:01:02,910 Il est en position. 718 01:01:03,786 --> 01:01:05,413 La bataille commencera à tout moment. 719 01:01:09,250 --> 01:01:10,918 Il triomphera. 720 01:01:11,002 --> 01:01:12,086 Bien sûr. 721 01:01:12,670 --> 01:01:16,007 Vous ne dormirez sûrement pas ce soir. Je peux rester avec vous. 722 01:01:16,090 --> 01:01:17,258 Ça ira. 723 01:03:02,447 --> 01:03:03,781 Bonjour, Lady Marlborough. 724 01:03:04,699 --> 01:03:07,243 Avez-vous vu le livre de poèmes de Dryden ? 725 01:03:07,326 --> 01:03:09,078 Je ne l'ai pas vu. 726 01:03:09,162 --> 01:03:09,996 Non. 727 01:03:10,496 --> 01:03:11,330 Non. 728 01:03:12,165 --> 01:03:12,999 Non. 729 01:03:14,292 --> 01:03:15,126 Non. 730 01:03:15,960 --> 01:03:16,794 Non. 731 01:03:18,546 --> 01:03:19,505 Je ne comprends pas. 732 01:03:19,589 --> 01:03:21,674 Avez-vous pris mon livre ? 733 01:03:21,757 --> 01:03:22,717 Non. 734 01:03:22,800 --> 01:03:25,470 Vous êtes une jolie petite menteuse que j'ai mal jugée. 735 01:03:26,387 --> 01:03:28,055 Je ne voulais pas que cela arrive. 736 01:03:29,015 --> 01:03:30,433 C'est la reine qui décide. 737 01:03:30,516 --> 01:03:32,101 Vous êtes congédiée. 738 01:03:32,977 --> 01:03:35,354 Allez voir Mme Meg et dites-lui de vous trouver un poste en cuisine. 739 01:03:35,438 --> 01:03:38,274 Si elle demande pourquoi, dites : "Parce que je suis une garce déloyale." 740 01:03:38,691 --> 01:03:40,067 Oui, madame. 741 01:03:40,860 --> 01:03:42,278 Ce fut un honneur et un privilège... 742 01:03:42,361 --> 01:03:46,199 Partez tout de suite avant que je vous roue de coups de pied. 743 01:05:10,700 --> 01:05:12,243 Vous vous êtes rapprochée d'Abigail. 744 01:05:12,326 --> 01:05:13,327 Elle a été charmante, oui. 745 01:05:13,411 --> 01:05:16,289 J'ai malheureusement dû la renvoyer pour vol. 746 01:05:16,372 --> 01:05:17,957 C'est une voleuse et une menteuse. 747 01:05:25,548 --> 01:05:27,800 Votre langue est bien tranquille pour une fois. 748 01:05:27,883 --> 01:05:29,051 Je vous ai entendue. 749 01:05:29,135 --> 01:05:31,012 C'est ma servante. Je ne l'ai pas renvoyée. 750 01:05:31,095 --> 01:05:32,513 Je l'ai nommée femme de chambre. 751 01:05:32,597 --> 01:05:34,140 N'avez-vous pas entendu ce que j'ai dit ? 752 01:05:34,223 --> 01:05:35,975 Vous croyez que c'est une menteuse et une voleuse. 753 01:05:36,058 --> 01:05:38,227 - Oui. - Pas moi. 754 01:05:40,813 --> 01:05:42,273 Renvoyez-la. 755 01:05:42,356 --> 01:05:43,899 Je ne veux pas. 756 01:05:43,983 --> 01:05:46,319 J'aime sentir sa langue en moi. 757 01:06:25,775 --> 01:06:30,488 ET SI JE TOMBAIS ENDORMIE ET M'Y ENFONÇAIS ? 758 01:06:40,581 --> 01:06:42,667 Ça fait tout drôle d'être là-dedans. 759 01:06:42,750 --> 01:06:43,959 C'est bon pour vous. 760 01:06:44,043 --> 01:06:46,045 Le médecin dit que ça éliminera les toxines. 761 01:06:47,004 --> 01:06:49,090 Et si je m'endormais et m'y enfonçais ? 762 01:06:49,840 --> 01:06:51,384 Imaginez que c'est du chocolat chaud. 763 01:06:52,009 --> 01:06:53,844 Dans ce cas, je mourrais heureuse. 764 01:07:03,604 --> 01:07:06,357 Après votre départ, j'ai pensé : "Quelle bonne idée, le bain de boue." 765 01:07:07,024 --> 01:07:09,735 Faire sortir le poison qu'on porte en soi. 766 01:07:15,574 --> 01:07:17,451 Abigail, m'apporteriez-vous un rafraîchissement ? 767 01:07:18,619 --> 01:07:20,621 J'aimerais bien, évidemment, mais... 768 01:07:20,705 --> 01:07:23,416 Je dois être auprès de la reine pour la servir en tout temps. 769 01:07:23,499 --> 01:07:24,583 C'est mon rôle. 770 01:07:25,418 --> 01:07:26,669 Une telle loyauté. 771 01:07:27,044 --> 01:07:30,464 C'est admirable de cultiver un nouveau trait de caractère. 772 01:07:30,840 --> 01:07:32,216 Ne la provoquez pas. 773 01:07:40,349 --> 01:07:41,851 M. Freeman. 774 01:07:46,021 --> 01:07:47,440 M. Morley. 775 01:07:48,107 --> 01:07:50,776 Vous êtes très bel homme. 776 01:07:51,777 --> 01:07:54,029 Et vous donc, M. Freeman. 777 01:07:55,740 --> 01:07:56,741 Mais je... 778 01:07:57,450 --> 01:07:59,201 J'ai oublié mes lunettes. 779 01:08:12,882 --> 01:08:15,217 Vous retournerez à la rue. 780 01:08:24,643 --> 01:08:28,606 Rappelez-vous quand nous étions enfants et que jouer dans la neige était interdit. 781 01:08:29,190 --> 01:08:31,150 Nous avons ouvert toutes les fenêtres de la salle de bal 782 01:08:31,233 --> 01:08:33,611 et sommes restées assises à admirer les flocons qui entraient. 783 01:08:33,694 --> 01:08:38,616 Votre gouvernante nous a surprises en train de faire un bonhomme de neige. 784 01:08:38,699 --> 01:08:40,868 - C'était si amusant. - Ça semble merveilleux. 785 01:08:40,951 --> 01:08:42,536 Nous avons fait tant de choses ensemble. 786 01:08:42,620 --> 01:08:44,205 J'adore l'histoire ancienne. 787 01:08:45,581 --> 01:08:47,124 Avez-vous parlé, Abigail ? 788 01:08:47,208 --> 01:08:50,085 Je chantais. J'ai un air dans la tête. 789 01:08:50,169 --> 01:08:51,921 Ça occupe un peu tout cet espace vide. 790 01:08:53,506 --> 01:08:55,883 Lady Marlborough, vous êtes si spirituelle. 791 01:08:55,966 --> 01:08:57,760 Abigail, vous êtes charmante. 792 01:08:57,843 --> 01:08:59,970 Je vais me retirer pour la nuit. 793 01:09:00,054 --> 01:09:01,889 Dois-je préparer votre lit, reine Anne ? 794 01:09:02,640 --> 01:09:06,018 Ou prendrons-nous le xérès dans vos appartements ? 795 01:09:07,353 --> 01:09:09,355 Le xérès, c'est une excellente idée. 796 01:09:09,438 --> 01:09:10,356 Bonne nuit, Abigail. 797 01:09:10,439 --> 01:09:12,608 Oui, bonne nuit, chère Abigail. 798 01:09:17,571 --> 01:09:20,825 Tout ceci vous plaît, n'est-ce pas ? 799 01:09:20,908 --> 01:09:22,660 Être aimée ? Bien sûr. 800 01:09:22,743 --> 01:09:26,330 Vous voir essayer de me conquérir. Pourquoi cela ne me plairait-il pas ? 801 01:09:26,413 --> 01:09:31,460 Cessez cette lubie ridicule. J'ai compris le message. 802 01:09:31,544 --> 01:09:33,629 Je n'essayais pas de vous envoyer un message. 803 01:09:48,269 --> 01:09:50,187 Peut-être à cause de mon passé, 804 01:09:50,646 --> 01:09:52,857 peut-être une malformation du cœur. 805 01:09:53,816 --> 01:09:56,318 Je blâme mon père, évidemment. Ce chien. 806 01:09:57,778 --> 01:10:00,114 Je dois maîtriser ma situation. 807 01:10:01,156 --> 01:10:03,909 Je dois agir d'une façon qui concorde avec ma moralité. 808 01:10:06,120 --> 01:10:09,290 Quand je me retrouverai à la rue, vendant mon cul à des soldats vérolés, 809 01:10:09,373 --> 01:10:12,710 la moralité sera une absurdité qu'on me ramènera en plein visage. 810 01:10:13,460 --> 01:10:14,295 Je ne vous suis pas. 811 01:10:17,006 --> 01:10:19,258 Excusez-moi, mais taisez-vous quand je réfléchis. 812 01:10:22,636 --> 01:10:24,221 Vos cheveux sont si lustrés. 813 01:10:25,347 --> 01:10:27,391 Les gens de la cour en parlent. 814 01:10:27,474 --> 01:10:28,767 - Ah bon ? - Oui. 815 01:10:29,393 --> 01:10:31,395 J'ai toujours trouvé qu'ils ressemblaient à un nid. 816 01:10:31,478 --> 01:10:32,605 Pas du tout. 817 01:10:34,023 --> 01:10:35,274 Lady Marlborough. 818 01:10:35,357 --> 01:10:37,026 Je vais vous préparer du thé. 819 01:10:37,401 --> 01:10:39,695 - Merveilleuse idée. Merci, Abigail. - Mais bien sûr. 820 01:10:39,778 --> 01:10:41,280 Caressez les enfants pour les saluer. 821 01:10:41,363 --> 01:10:42,364 Bien sûr. 822 01:10:57,129 --> 01:10:59,924 Vous annoncerez l'augmentation d'impôt au parlement la semaine prochaine. 823 01:11:01,592 --> 01:11:04,261 J'ai rêvé de l'homme au bord de la route qui n'a qu'un œil. 824 01:11:04,345 --> 01:11:05,179 Quel homme ? 825 01:11:05,971 --> 01:11:07,264 Nous passions en ville. 826 01:11:07,932 --> 01:11:09,934 Il m'a jeté un regard qui m'a glacé le sang. 827 01:11:11,018 --> 01:11:12,144 Si aimable. 828 01:11:12,227 --> 01:11:14,021 Abigail, croyez-vous que le peuple est en colère ? 829 01:11:14,104 --> 01:11:16,231 Anne, elle n'en sait rien. 830 01:11:16,315 --> 01:11:19,818 Consultons le peuple. Demandons à des gens du village. 831 01:11:19,902 --> 01:11:21,987 On ne gère pas les affaires de l'État ainsi. 832 01:11:22,071 --> 01:11:23,781 Le peuple est dirigé. Il ne décide rien. 833 01:11:24,448 --> 01:11:26,116 Laisseriez-vous Marlborough vulnérable ? 834 01:11:26,200 --> 01:11:28,410 Il a besoin d'un autre bataillon, et donc d'argent. 835 01:11:28,494 --> 01:11:29,954 Ne criez pas contre moi. Je suis la reine. 836 01:11:30,037 --> 01:11:31,580 Agissez comme telle pour une fois. 837 01:12:06,365 --> 01:12:07,616 La reine ne montera pas aujourd'hui ? 838 01:12:08,033 --> 01:12:09,034 Ne me parlez pas. 839 01:13:57,184 --> 01:13:59,103 J'ai réfléchi aux conditions de notre amitié. 840 01:14:00,020 --> 01:14:01,772 Je croyais que c'était un amour inconditionnel. 841 01:14:01,855 --> 01:14:04,983 Je vous ferai rencontrer la reine si vous lui demandez une faveur pour moi. 842 01:14:05,067 --> 01:14:07,820 - Jeune fille, vous... - Vous ne voulez pas de moi comme ennemie. 843 01:14:08,195 --> 01:14:10,364 Je sais me montrer très désagréable. 844 01:14:10,948 --> 01:14:11,865 Moi aussi. 845 01:14:11,949 --> 01:14:14,409 Vous êtes épuisant. 846 01:14:14,493 --> 01:14:16,370 La reine a un faible pour moi, 847 01:14:16,453 --> 01:14:19,331 et je lui emplirai la cervelle de méchancetés à votre sujet 848 01:14:19,414 --> 01:14:21,333 jusqu'à ce qu'elle soit folle de haine envers vous. 849 01:14:21,416 --> 01:14:24,378 À moins que nous entretenions une amitié mutuellement avantageuse. 850 01:14:24,837 --> 01:14:26,004 Je compterai jusqu'à trois. Oui ou non ? 851 01:14:26,922 --> 01:14:29,675 Si vous êtes si proche de la reine, demandez-lui cette faveur vous-même. 852 01:14:29,758 --> 01:14:32,136 Je ne veux pas qu'elle croie que je demande la moindre chose d'elle. 853 01:14:32,845 --> 01:14:34,596 - Lui avez-vous promu notre cause ? - Non. 854 01:14:35,472 --> 01:14:37,641 L'avenir du pays est en jeu. 855 01:14:37,724 --> 01:14:39,101 C'est de mon affaire que je veux discuter. 856 01:14:39,476 --> 01:14:40,811 Cela ne vous préoccupe pas ? 857 01:14:40,894 --> 01:14:42,563 Je vous croyais de notre côté. 858 01:14:42,646 --> 01:14:43,981 Je suis de mon propre côté. 859 01:14:44,439 --> 01:14:45,399 Toujours. 860 01:14:45,941 --> 01:14:47,818 Parfois, c'est une heureuse coïncidence pour vous. 861 01:14:48,610 --> 01:14:52,072 Maintenant, par exemple. C'est votre chance de sauver le pays. 862 01:15:14,386 --> 01:15:17,681 IL FAUT ARRÊTER L'INFECTION 863 01:15:17,764 --> 01:15:19,558 Quelle chance de vous trouver dans le jardin ! 864 01:15:20,058 --> 01:15:21,143 Nous prenions l'air. 865 01:15:21,643 --> 01:15:23,312 Vous n'aimez pas la guerre, je le sais. 866 01:15:24,229 --> 01:15:27,357 Non, mais c'est un combat nécessaire. 867 01:15:28,108 --> 01:15:30,110 Godolphin et Lady Marlborough vous ont isolée 868 01:15:30,194 --> 01:15:32,321 pour que vous n'entendiez pas votre loyale opposition. 869 01:15:32,404 --> 01:15:33,614 Je suis bien renseignée. 870 01:15:33,697 --> 01:15:35,282 Si c'était fait en personne, j'y croirais. 871 01:15:35,824 --> 01:15:37,242 - Je suis souvent malade. - C'est vrai. 872 01:15:38,076 --> 01:15:39,077 Malheureusement. 873 01:15:39,745 --> 01:15:42,206 Même si nous gagnons, la guerre contre la France nous saignera à blanc. 874 01:15:42,289 --> 01:15:43,707 Nous sommes en position dominante. 875 01:15:43,790 --> 01:15:47,044 Si Marlborough perd la prochaine bataille, nous risquons tout. 876 01:15:48,378 --> 01:15:50,047 Le peuple hait cette guerre, vous savez, 877 01:15:50,631 --> 01:15:51,673 et commence à vous détester. 878 01:15:53,592 --> 01:15:55,844 Lady Marlborough ne vous a pas parlé des émeutes à Leeds ? 879 01:15:56,511 --> 01:15:57,512 Non. 880 01:15:58,805 --> 01:16:01,475 - Sondez votre cœur. - Bien sûr. 881 01:16:01,558 --> 01:16:03,185 Pas celui de Lady Marlborough, mais le vôtre. 882 01:16:03,936 --> 01:16:06,146 Je dois aussi vous parler de votre servante. 883 01:16:06,230 --> 01:16:07,814 - Abigail ? - C'est son nom, je crois. 884 01:16:07,898 --> 01:16:11,026 Le colonel Masham s'est épris d'elle. Il veut l'épouser. 885 01:16:11,777 --> 01:16:12,778 Ce n'est qu'une servante. 886 01:16:13,237 --> 01:16:15,364 C'est inhabituel et inexplicable, 887 01:16:15,447 --> 01:16:17,866 mais ma nature sentimentale me pousse à l'aider si possible. 888 01:16:22,621 --> 01:16:23,830 Comment, personne ne l'a vue ? 889 01:16:24,790 --> 01:16:28,085 Elle a pris un cheval, Votre Majesté. Ni lui ni elle ne sont rentrés. 890 01:16:29,461 --> 01:16:30,796 J'enverrai des cavaliers. 891 01:16:33,715 --> 01:16:34,549 Non. 892 01:16:35,425 --> 01:16:37,886 Elle fait cela pour me vexer. N'envoyez personne. 893 01:16:38,512 --> 01:16:41,515 - Elle a pu faire une chute. - Elle monte trop bien pour ça. 894 01:16:41,598 --> 01:16:43,892 Je sais ce qu'elle est. Ne la cherchez pas. 895 01:16:59,408 --> 01:17:00,701 Où suis-je ? 896 01:17:01,285 --> 01:17:02,286 Au paradis. 897 01:17:03,495 --> 01:17:05,664 C'est Dieu. Vous le rencontrerez plus tard. 898 01:17:09,418 --> 01:17:10,544 Je dois partir. 899 01:17:10,627 --> 01:17:11,878 Ce ne sera pas possible. 900 01:17:17,884 --> 01:17:18,885 Étendez-vous. 901 01:17:24,933 --> 01:17:26,393 Il faut arrêter l'infection. 902 01:17:37,946 --> 01:17:39,197 Allez chercher Lady Marlborough. 903 01:17:40,574 --> 01:17:42,617 Conduisez-moi vite à elle ! 904 01:17:53,253 --> 01:17:54,463 Trouvez-la. 905 01:17:58,508 --> 01:18:00,635 Trouvez-la ! 906 01:18:14,024 --> 01:18:15,901 Il y a des loups dans les parages, non ? 907 01:18:15,984 --> 01:18:18,570 Non, Votre Majesté, je ne crois pas. 908 01:18:18,653 --> 01:18:21,114 Elle est peut-être allée à Blenheim, son palais ? 909 01:18:21,198 --> 01:18:23,408 Il n'y a pas encore de palais. C'est la forêt. 910 01:18:23,492 --> 01:18:24,993 Vérifions dans les arbres, pour être certains. 911 01:18:25,077 --> 01:18:26,078 M. Harley ! 912 01:18:26,411 --> 01:18:27,621 Mes excuses. 913 01:18:27,704 --> 01:18:29,373 J'espère qu'on la retrouvera et qu'elle n'est pas morte dans un fossé. 914 01:18:29,915 --> 01:18:31,541 Les affaires de l'État n'attendront pas. 915 01:18:31,625 --> 01:18:35,796 Votre Majesté, nous sommes sans nouvelles du front depuis deux semaines. 916 01:18:35,879 --> 01:18:38,048 Nul doute que Marlborough a des ennuis. 917 01:18:38,715 --> 01:18:41,051 Nous devons envoyer une division à son secours. 918 01:18:41,134 --> 01:18:44,179 Votre paranoïa nous coûtera une fortune. Dieu sait ce que nous trouverons. 919 01:18:44,596 --> 01:18:46,348 Il faut attendre. 920 01:18:46,431 --> 01:18:48,475 Il faut réfléchir un instant. 921 01:18:48,558 --> 01:18:49,643 Ça ne peut pas attendre. 922 01:18:50,143 --> 01:18:52,229 Il faut agir maintenant. 923 01:18:52,312 --> 01:18:54,439 Est-ce comme arriver tard à la fête ? 924 01:18:55,273 --> 01:18:58,110 Si la fête se passe bien, les convives seront agacés de l'intrusion. 925 01:18:58,193 --> 01:19:00,529 S'il se passe mal, rien ne pourra le sauver, 926 01:19:00,612 --> 01:19:03,782 et on regrette d'avoir pris la peine de mettre une jolie robe. 927 01:19:04,282 --> 01:19:06,243 Ça n'a rien à voir. 928 01:19:06,326 --> 01:19:07,994 Pardon, Premier ministre, c'était juste une idée. 929 01:19:08,078 --> 01:19:09,413 Je trouve que c'est comme une fête. 930 01:19:09,496 --> 01:19:11,623 - Une analogie parfaite. - Nous attendrons. 931 01:19:11,706 --> 01:19:14,459 Qu'ils enfilent leurs plus beaux atours et soient prêts à tout moment. 932 01:19:14,543 --> 01:19:17,045 Envoyez une division à la côte et préparez un navire. 933 01:19:23,176 --> 01:19:24,177 Abigail. 934 01:19:25,512 --> 01:19:27,013 Je m'inquiète de ce qui lui est arrivé. 935 01:19:27,681 --> 01:19:29,141 Il fait noir. Elle est seule. 936 01:19:30,183 --> 01:19:31,226 Elle est forte. 937 01:19:32,144 --> 01:19:33,687 - Elle se débrouillera. - Oui. 938 01:19:34,813 --> 01:19:36,481 Elle m'a sauvée toute ma vie. 939 01:19:37,274 --> 01:19:38,608 Sans elle, je ne suis rien. 940 01:19:38,692 --> 01:19:39,943 Ce n'est pas vrai. 941 01:19:40,902 --> 01:19:43,071 - Vous êtes la reine. - Je suis épuisée. 942 01:19:43,447 --> 01:19:45,449 J'ai mal partout. 943 01:19:45,532 --> 01:19:46,825 Tout le monde m'abandonne. 944 01:19:48,201 --> 01:19:49,286 Meurt. 945 01:19:49,369 --> 01:19:50,537 Et finalement, elle. 946 01:19:52,998 --> 01:19:54,791 Si elle n'est pas morte, je lui trancherai la gorge. 947 01:19:55,459 --> 01:19:57,127 Elle fait peut-être cela pour me blesser, 948 01:19:57,544 --> 01:19:59,713 pour m'amenuiser, m'anéantir. Je refuse. 949 01:19:59,796 --> 01:20:02,632 Elle s'en sortira. On la retrouvera. 950 01:20:02,716 --> 01:20:04,009 Je m'en fiche. 951 01:20:04,092 --> 01:20:06,636 Vous êtes magnifique. 952 01:20:07,471 --> 01:20:09,055 Vous êtes radieuse de beauté. 953 01:20:11,349 --> 01:20:12,350 Nous vous marierons. 954 01:20:12,934 --> 01:20:14,895 - Quoi ? - Le colonel Masham veut vous épouser. 955 01:20:15,437 --> 01:20:17,189 - Ah bon ? - Oui, vous l'avez conquis. 956 01:20:18,940 --> 01:20:20,025 C'est absurde. 957 01:20:21,526 --> 01:20:22,944 Je n'ai rien à offrir. 958 01:20:23,028 --> 01:20:26,031 Je suis une servante sans le sou. Ce serait un suicide professionnel. 959 01:20:26,114 --> 01:20:28,575 Vous pensez à lui avant tout ? Vous êtes si attentionnée. 960 01:20:28,658 --> 01:20:29,826 Je tiens à lui. 961 01:20:31,369 --> 01:20:32,412 Pas comme je tiens à vous, 962 01:20:33,580 --> 01:20:34,664 mais assez pour l'épouser. 963 01:20:35,665 --> 01:20:37,959 Je ne mentirai pas, j'aimerais redevenir une dame. 964 01:20:38,043 --> 01:20:39,586 Oui, c'est la chose à faire. 965 01:20:39,669 --> 01:20:40,587 En son absence. 966 01:20:40,670 --> 01:20:43,423 Si nous attendons son retour, elle protestera. 967 01:20:43,507 --> 01:20:45,926 Je vous fais ce cadeau et je vous ordonne de l'accepter. 968 01:20:46,009 --> 01:20:46,927 Bien sûr. Quand... 969 01:20:47,010 --> 01:20:48,011 Tout de suite. 970 01:20:50,305 --> 01:20:56,061 Je, Abigail Hill, vous prends, Samuel Masham, pour légitime époux. 971 01:20:56,144 --> 01:21:02,108 Je, Samuel Masham, vous prends, Abigail Hill, pour légitime épouse. 972 01:21:05,612 --> 01:21:06,696 C'est très généreux. 973 01:21:07,239 --> 01:21:08,323 J'en suis bouleversée. 974 01:21:08,406 --> 01:21:10,200 Disons, pour "dettes de jeu", M. Harley ? 975 01:21:10,283 --> 01:21:11,284 Excellent. 976 01:21:11,368 --> 01:21:13,161 Vous aurez des appartements dans l'aile est. 977 01:21:13,245 --> 01:21:15,163 - Merci, Votre Majesté. - Merci. 978 01:21:15,247 --> 01:21:17,332 C'est parfois agréable d'être reine. 979 01:21:17,415 --> 01:21:18,625 On ne peut qu'imaginer. 980 01:21:20,460 --> 01:21:22,420 Vous regardez du mauvais côté. 981 01:21:22,504 --> 01:21:25,131 Où peut-elle être ? Des cavaliers la cherchent-ils ? 982 01:21:25,215 --> 01:21:26,967 Je vous l'ai dit. 983 01:21:27,050 --> 01:21:29,469 Il lui arrive d'être malade des jours, mais elle a dû se rétablir. 984 01:21:29,553 --> 01:21:31,721 Elle a dû retourner à Southampton. 985 01:21:31,805 --> 01:21:34,307 Pour faire quoi ? Planifier quoi ? Se préparer ? 986 01:21:34,391 --> 01:21:37,561 Je suis dur comme le roc, et c'est notre nuit de noces. 987 01:21:44,568 --> 01:21:45,527 Ne bougez pas. 988 01:21:58,540 --> 01:22:01,710 Je m'inquiète davantage maintenant qu'elle est partie. 989 01:22:03,003 --> 01:22:05,505 Elle pourrait frapper de n'importe où, n'importe quand, 990 01:22:05,589 --> 01:22:07,048 et je ne verrai rien venir. 991 01:22:10,719 --> 01:22:11,761 Je dois me calmer. 992 01:22:12,804 --> 01:22:13,805 Elle est partie. 993 01:22:14,389 --> 01:22:15,390 Je suis mariée. 994 01:22:17,392 --> 01:22:18,310 Mais je dois me tenir prête. 995 01:22:18,393 --> 01:22:21,062 Comment être prête quand j'ignore où est mon ennemie ? 996 01:22:22,897 --> 01:22:26,359 Ma vie est un labyrinthe. Quand je crois avoir trouvé la sortie, 997 01:22:26,776 --> 01:22:29,070 je me heurte à un autre mur. 998 01:22:45,170 --> 01:22:47,172 Garçon, allez me chercher une voiture. 999 01:22:48,340 --> 01:22:49,799 Mae dit non. 1000 01:22:50,634 --> 01:22:52,969 Je pars. Aidez-moi à me lever. 1001 01:22:58,224 --> 01:22:59,351 Mae dit non. 1002 01:23:03,563 --> 01:23:04,814 Vous vous sentez mieux, alors ? 1003 01:23:04,898 --> 01:23:06,983 Mon cheval est-il en vie ou l'avez-vous mangé ? 1004 01:23:07,067 --> 01:23:08,109 Je l'ai vendu. 1005 01:23:09,069 --> 01:23:10,362 Vous avez une dette envers moi. 1006 01:23:11,988 --> 01:23:13,990 Vous taillerez des pipes pour votre souper. 1007 01:23:14,074 --> 01:23:15,575 Je garde 20 %. 1008 01:23:16,826 --> 01:23:19,371 Vous êtes élégante. Ça plaira aux hommes. 1009 01:23:20,080 --> 01:23:22,207 Avez-vous déjà vu dix souverains d'or ? 1010 01:23:22,749 --> 01:23:24,167 Dans mes rêves. 1011 01:23:24,250 --> 01:23:26,378 Allez à la fontaine de Hyde Park à neuf heures, le matin, 1012 01:23:26,461 --> 01:23:28,254 et vous verrez un homme promener un canard. 1013 01:23:35,345 --> 01:23:37,597 Que s'est-il passé ? Est-ce que ça va ? 1014 01:23:37,681 --> 01:23:40,308 Cette garce d'Abigail m'a empoisonnée. 1015 01:23:40,392 --> 01:23:42,435 Marie-Madeleine ici présente m'a trouvée. 1016 01:23:44,104 --> 01:23:45,146 Avez-vous été violée ? 1017 01:23:45,730 --> 01:23:47,315 Non. 1018 01:23:47,941 --> 01:23:50,402 Mais on m'a offert un emploi, si jamais j'en ai besoin. 1019 01:23:50,485 --> 01:23:52,278 Abigail a fait ça ? 1020 01:23:52,362 --> 01:23:53,196 Oui. 1021 01:23:54,280 --> 01:23:55,281 Comment vont les affaires du royaume ? 1022 01:25:23,536 --> 01:25:24,412 Lady Marlborough. 1023 01:25:25,955 --> 01:25:26,956 Oh, Seigneur. 1024 01:25:27,499 --> 01:25:31,961 Cette servante porte les vêtements d'une dame. C'est... fantaisiste. 1025 01:25:32,045 --> 01:25:33,922 Ma chère amie et cousine, 1026 01:25:34,547 --> 01:25:36,007 quel bonheur de vous voir revenue de... 1027 01:25:36,090 --> 01:25:37,175 L'enfer. 1028 01:25:37,258 --> 01:25:39,385 Vous passerez sûrement par là un jour. 1029 01:25:39,969 --> 01:25:41,513 Vous avez raté une chose ou deux. 1030 01:25:41,596 --> 01:25:42,680 Mon mariage. 1031 01:25:43,515 --> 01:25:46,017 Simple, mais merveilleusement exécuté. 1032 01:25:47,936 --> 01:25:49,145 Que tout le monde sorte. 1033 01:25:53,733 --> 01:25:57,153 Si vous m'offrez du thé, pardonnez-moi de ne pas l'accepter. 1034 01:25:59,030 --> 01:26:03,034 J'ai sondé mon cœur et je n'avais pas confiance. J'en ai honte. 1035 01:26:03,493 --> 01:26:05,578 Je ne pouvais pas vous laisser me détruire. 1036 01:26:06,579 --> 01:26:08,081 C'est peut-être vous qui m'avez enseigné ça. 1037 01:26:09,123 --> 01:26:10,250 C'est terminé à présent. 1038 01:26:11,167 --> 01:26:13,670 J'ai gagné. Je suis en sûreté. 1039 01:26:14,295 --> 01:26:16,798 Nous n'avons plus à nous battre. N'est-ce pas merveilleux ? 1040 01:26:17,924 --> 01:26:19,884 Si vous pouvez me pardonner, nous serons heureuses. 1041 01:26:26,516 --> 01:26:29,018 Il vous reste évidemment de la colère à expier. 1042 01:26:30,603 --> 01:26:32,021 Je le tolérerai pour cette fois. 1043 01:26:32,730 --> 01:26:35,275 Félicitations pour votre heureux mariage. 1044 01:26:44,492 --> 01:26:45,493 Votre visage. 1045 01:26:46,452 --> 01:26:47,704 Est-ce si grave ? 1046 01:26:47,787 --> 01:26:49,581 Si j'étais un homme, cette cicatrice me donnerait de la prestance. 1047 01:26:50,582 --> 01:26:53,334 Où étiez-vous, Sarah ? Pourquoi êtes-vous partie comme ça ? 1048 01:26:53,710 --> 01:26:54,752 Je suis partie à cheval. 1049 01:26:55,253 --> 01:26:56,629 Des bandits m'ont attaquée. 1050 01:26:57,130 --> 01:26:59,007 J'ai mis un moment à les repousser. 1051 01:26:59,090 --> 01:27:00,133 Votre pauvre visage. 1052 01:27:00,216 --> 01:27:01,217 Vous devriez voir les leurs. 1053 01:27:01,885 --> 01:27:04,095 Vous avez été bien soignée, j'imagine ? 1054 01:27:04,178 --> 01:27:06,681 Des hommes ont fini par venir à ma recherche. 1055 01:27:07,265 --> 01:27:09,100 Je m'inquiétais pour vous. Je croyais... 1056 01:27:10,226 --> 01:27:11,936 Vous n'avez pas fait ça pour me blesser ? 1057 01:27:12,395 --> 01:27:14,147 Je ne joue pas à ces jeux avec vous. 1058 01:27:14,939 --> 01:27:16,149 Non, je sais. 1059 01:27:16,983 --> 01:27:18,026 Regardez-moi. 1060 01:27:19,986 --> 01:27:22,196 Je ne le dirai qu'une fois, très chère : 1061 01:27:22,947 --> 01:27:24,198 vous devez renvoyer Abigail. 1062 01:27:24,866 --> 01:27:27,118 Je vous implore de le faire, Mme Morley. 1063 01:27:27,785 --> 01:27:28,870 Je n'en ai pas envie. 1064 01:27:29,704 --> 01:27:30,872 C'est une vipère. 1065 01:27:32,999 --> 01:27:34,292 Vous êtes jalouse. 1066 01:27:34,375 --> 01:27:35,627 Vous ferez ce que je dis. 1067 01:27:36,294 --> 01:27:37,795 Le Premier ministre et M. Harley. 1068 01:27:37,879 --> 01:27:38,880 Qu'y a-t-il ? 1069 01:27:38,963 --> 01:27:41,090 Mille pardons, Votre Majesté. Des nouvelles du front. 1070 01:27:41,174 --> 01:27:42,133 Que s'est-il passé ? 1071 01:27:42,216 --> 01:27:44,761 Marlborough est prêt. Il les a encerclés. 1072 01:27:45,136 --> 01:27:46,971 Il a besoin de troupes pour attaquer la côte. 1073 01:27:47,388 --> 01:27:48,973 Qu'elles se joignent à la fête. 1074 01:27:49,057 --> 01:27:50,058 Bien sûr, Votre Majesté. 1075 01:27:50,141 --> 01:27:51,643 Quelle fête ? 1076 01:27:51,726 --> 01:27:53,353 C'est arrivé pendant que vous étiez partie. 1077 01:27:53,436 --> 01:27:55,772 Merci, messieurs. Tenez-moi au courant des progrès. 1078 01:27:56,189 --> 01:27:58,900 Heureux de vous retrouver en splendide forme, Lady Marlborough. 1079 01:28:06,282 --> 01:28:08,201 Vous avez eu un grand succès avec les divisions. 1080 01:28:08,284 --> 01:28:09,202 Oui, je sais. 1081 01:28:09,285 --> 01:28:12,205 Mais les deux nouveaux postes au cabinet doivent rester aux whigs. 1082 01:28:12,956 --> 01:28:15,792 C'est moi, la reine. N'essayez pas ces manigances. 1083 01:28:15,875 --> 01:28:18,294 Vous ne pouvez pas gérer cela. 1084 01:28:18,378 --> 01:28:20,421 Harley a joué dans votre tête, et Abigail, dans votre lit. 1085 01:28:20,505 --> 01:28:21,631 Ça suffit ! 1086 01:28:21,714 --> 01:28:24,175 Vous ferez ce que je veux désormais. C'est compris ? 1087 01:28:24,592 --> 01:28:25,426 Anne. 1088 01:28:25,802 --> 01:28:27,178 Non, arrêtez. 1089 01:28:28,054 --> 01:28:29,764 Votre visage me fait peur. Non ! 1090 01:28:31,391 --> 01:28:32,600 Bonne nuit, Lady Marlborough. 1091 01:28:34,852 --> 01:28:38,106 LAISSEZ ÇA, ÇA ME PLAÎT 1092 01:28:40,775 --> 01:28:41,776 Bonjour. 1093 01:28:44,404 --> 01:28:45,405 Bonjour. 1094 01:28:46,155 --> 01:28:47,782 Vous êtes drôle à voir, ma chère. 1095 01:28:48,241 --> 01:28:49,367 Mais cela s'améliore. 1096 01:29:00,628 --> 01:29:03,256 Je deviens sentimentale avec l'âge. 1097 01:29:03,339 --> 01:29:05,842 Je ne croyais pas que vous en aviez la capacité. 1098 01:29:08,678 --> 01:29:10,138 Je ne le croyais pas non plus, 1099 01:29:11,139 --> 01:29:13,141 mais tant de choses m'étonnent ces jours-ci. 1100 01:29:13,891 --> 01:29:16,978 J'ai relu les nombreuses lettres que vous m'avez écrites. 1101 01:29:18,354 --> 01:29:20,023 "Vos étreintes me manquent. 1102 01:29:20,857 --> 01:29:23,443 "La chaleur de votre corps nu contre le mien me manque." 1103 01:29:23,526 --> 01:29:26,195 C'est très intense et très explicite. 1104 01:29:26,946 --> 01:29:30,658 J'ai cru les avoir égarées l'autre jour. J'ai eu toute une frousse. 1105 01:29:31,200 --> 01:29:34,162 Imaginez que ce salaud de Jonathan Swift mette la main dessus ? 1106 01:29:34,245 --> 01:29:36,497 Elles seraient publiées dès le lendemain. 1107 01:29:36,581 --> 01:29:38,166 Vous seriez ruinée. 1108 01:29:38,249 --> 01:29:39,208 Vous n'oseriez pas. 1109 01:29:39,834 --> 01:29:43,880 Vous n'avez pas idée de ce que je ferais pour mon pays 1110 01:29:44,881 --> 01:29:45,715 et pour vous. 1111 01:29:47,300 --> 01:29:49,135 Me ruiner ? Vous feriez cela ? 1112 01:29:49,218 --> 01:29:50,928 Je me servirai de ces lettres 1113 01:29:51,012 --> 01:29:54,140 à moins que vous annonciez l'impôt, changiez le cabinet selon mon vœu 1114 01:29:54,223 --> 01:29:55,600 et renvoyiez Abigail. 1115 01:30:19,707 --> 01:30:21,292 Ne voulez-vous pas savoir ce que j'ai décidé ? 1116 01:30:22,251 --> 01:30:23,961 Je veux savoir que vous êtes heureuse 1117 01:30:24,796 --> 01:30:27,215 et que votre esprit s'allégera une fois le devoir accompli. 1118 01:31:28,151 --> 01:31:30,695 La reine veut que vous rendiez votre clé. 1119 01:31:31,070 --> 01:31:34,115 Vous la rendrez et quitterez la cour aujourd'hui. 1120 01:31:35,158 --> 01:31:36,075 Où est-elle ? 1121 01:31:36,159 --> 01:31:37,827 Remettez-moi votre clé. 1122 01:31:37,910 --> 01:31:40,663 La reine ne vous accordera pas d'audience. 1123 01:32:01,893 --> 01:32:02,727 Anne ? 1124 01:32:03,186 --> 01:32:04,770 J'ai remis ma clé. 1125 01:32:10,276 --> 01:32:12,904 Mme Morley, vous êtes fâchée, je sais. 1126 01:32:13,821 --> 01:32:14,947 Je suis désolée. 1127 01:32:15,698 --> 01:32:17,617 J'ai perdu la tête un moment. 1128 01:32:17,700 --> 01:32:18,868 Ouvrez la porte. 1129 01:32:22,747 --> 01:32:24,707 Je vous en prie, si vous pouviez... 1130 01:32:26,167 --> 01:32:28,044 Mme Morley, ouvrez la porte. 1131 01:32:38,387 --> 01:32:41,182 J'ai brûlé les lettres. 1132 01:32:46,187 --> 01:32:47,355 Faites comme vous voudrez. 1133 01:33:08,918 --> 01:33:10,836 Je ne reviendrai pas. 1134 01:33:12,588 --> 01:33:14,131 Comprenez-vous ? 1135 01:33:15,049 --> 01:33:16,926 Je partirai et resterai au loin. 1136 01:33:21,681 --> 01:33:23,307 C'est Abigail qui a fait ça. 1137 01:33:24,684 --> 01:33:26,310 Elle ne vous aime pas. 1138 01:33:27,144 --> 01:33:28,980 Personne ne peut m'aimer, c'est ça ? 1139 01:33:29,063 --> 01:33:31,274 Elle ne veut rien de moi, contrairement à vous. 1140 01:33:32,108 --> 01:33:33,901 Elle ne veut rien de vous, 1141 01:33:33,985 --> 01:33:38,239 et pourtant elle reçoit 2 000 livres par an, 1142 01:33:38,322 --> 01:33:40,366 et Harley vous tient compagnie chaque soir. 1143 01:33:40,449 --> 01:33:42,201 J'aimerais que vous m'aimiez comme elle le fait. 1144 01:33:43,369 --> 01:33:45,037 Vous voudriez que je vous mente ? 1145 01:33:47,748 --> 01:33:51,669 "Vous ressemblez à un ange tombé du paradis, Votre Majesté." 1146 01:33:52,628 --> 01:33:53,462 Non. 1147 01:33:54,005 --> 01:33:56,048 Parfois, vous ressemblez à un blaireau. 1148 01:33:56,632 --> 01:33:58,759 - Et je suis là pour vous le dire. - Pourquoi ? 1149 01:33:58,843 --> 01:34:01,387 Parce que je ne vous mens pas ! C'est ça, l'amour ! 1150 01:34:15,401 --> 01:34:17,111 Je dois m'occuper de mes devoirs. 1151 01:34:50,144 --> 01:34:51,145 Je suis... 1152 01:34:58,402 --> 01:35:01,906 Je suis, depuis plusieurs mois, insatisfaite du gouvernement. 1153 01:35:03,616 --> 01:35:05,993 Lord Godolphin n'a plus ma confiance. 1154 01:35:08,287 --> 01:35:10,748 C'est pourquoi je nomme un nouveau Premier ministre... 1155 01:35:12,333 --> 01:35:13,834 M. Harley. 1156 01:35:17,213 --> 01:35:18,214 Godolphin, 1157 01:35:18,881 --> 01:35:20,549 merci pour votre service. 1158 01:35:21,592 --> 01:35:24,970 Nous demanderons immédiatement un traité de paix avec la France. 1159 01:35:25,054 --> 01:35:26,972 J'ai parlé ! 1160 01:35:27,056 --> 01:35:28,432 Sortez tous ! 1161 01:35:40,778 --> 01:35:42,405 Laissez ça, ça me plaît. 1162 01:35:43,364 --> 01:35:44,615 Les miroirs restent aussi. 1163 01:35:45,991 --> 01:35:47,993 Mon Dieu. Vous croyez avoir gagné. 1164 01:35:51,038 --> 01:35:52,039 N'est-ce pas le cas ? 1165 01:35:53,290 --> 01:35:55,209 Nous jouions à des jeux très différents. 1166 01:35:56,377 --> 01:35:59,130 Je sais seulement que votre voiture vous attend, 1167 01:35:59,213 --> 01:36:01,924 et que ma servante m'apporte ce qu'on appelle un ananas. 1168 01:36:33,831 --> 01:36:34,665 Nous partons ? 1169 01:36:42,673 --> 01:36:43,507 Nous partons. 1170 01:36:58,606 --> 01:37:03,068 J'AI RÊVÉ QUE JE VOUS POIGNARDAIS À L'ŒIL 1171 01:37:04,862 --> 01:37:05,863 Recommencez ! 1172 01:38:04,004 --> 01:38:04,838 Je suis là. 1173 01:38:11,387 --> 01:38:12,763 Occupez-vous de mes jambes, s'il vous plaît. 1174 01:38:13,597 --> 01:38:14,890 Mais bien sûr. 1175 01:38:15,724 --> 01:38:17,059 Des serviettes chaudes, vite. 1176 01:38:23,399 --> 01:38:24,400 Êtes-vous ivre ? 1177 01:38:25,359 --> 01:38:26,485 J'ai bu du vin. 1178 01:38:27,236 --> 01:38:28,404 Du très bon vin. 1179 01:38:29,405 --> 01:38:32,199 Je vous en apporterai. Cela vous détendra. 1180 01:38:32,283 --> 01:38:33,117 Non. 1181 01:38:34,910 --> 01:38:36,579 Je ne comprends pas ces documents. 1182 01:38:42,501 --> 01:38:43,502 Je me sens mal. 1183 01:38:45,129 --> 01:38:46,255 Excusez-moi un instant. 1184 01:39:01,520 --> 01:39:02,980 Pardon, je me sens mal. 1185 01:39:03,439 --> 01:39:05,691 Étendez-vous. Je vous appelle un médecin. 1186 01:39:06,609 --> 01:39:08,152 Merci. 1187 01:39:12,323 --> 01:39:13,324 Le médecin. 1188 01:39:32,718 --> 01:39:34,011 Que se passe-t-il ? 1189 01:39:34,094 --> 01:39:37,765 Un accord de paix avec les Français. Nous avons trop fait de concessions. 1190 01:39:37,848 --> 01:39:38,766 Évidemment. 1191 01:39:38,849 --> 01:39:40,893 Marlborough rentrera dans une semaine. 1192 01:39:40,976 --> 01:39:42,728 Harley tentera de le faire remplacer. 1193 01:39:42,811 --> 01:39:44,980 La paix avec la France étant chose faite... 1194 01:39:46,398 --> 01:39:48,901 Le retour de Marlborough en Angleterre est imminent. 1195 01:39:48,984 --> 01:39:49,985 Je me demande, Votre Majesté, 1196 01:39:50,069 --> 01:39:52,446 s'il est approprié de le garder comme chef de notre armée. 1197 01:39:52,529 --> 01:39:56,200 Je lui arracherai son grain de beauté. Arrêtez-le, Godolphin. 1198 01:39:56,283 --> 01:39:58,702 Il est question d'un héros qui a fait la paix pour nous. 1199 01:39:58,786 --> 01:40:00,954 Et qui nous aurait entraînés dans une guerre sanglante 1200 01:40:01,038 --> 01:40:02,623 qui nous aurait ruinés, ne l'oublions pas. 1201 01:40:02,706 --> 01:40:05,501 Vous tireriez plus aisément mes ficelles si vous étiez à la cour. 1202 01:40:05,584 --> 01:40:08,212 Une nouvelle ère de paix et de prospérité, un nouveau jour, 1203 01:40:08,295 --> 01:40:10,089 un tremplin vers un nouvel avenir. 1204 01:40:10,172 --> 01:40:11,256 Les métaphores pleuvent. 1205 01:40:11,340 --> 01:40:13,926 Je suis fatiguée. J'y réfléchirai. 1206 01:40:14,009 --> 01:40:15,010 Merci à tous. 1207 01:40:18,681 --> 01:40:21,975 Vous avez choisi de me cacher les motifs de votre renvoi. 1208 01:40:22,059 --> 01:40:25,354 Je ferai une pause dans la conversation pour que vous y remédiiez. 1209 01:40:33,237 --> 01:40:35,572 Je ne connais rien aux femmes et à leurs sentiments, 1210 01:40:35,656 --> 01:40:38,575 mais je sais qu'elles nourrissent leur ressentiment comme un nouveau-né. 1211 01:40:38,909 --> 01:40:43,038 Godolphin, j'ai soudain très envie que votre nez soit cassé. 1212 01:40:43,122 --> 01:40:43,956 Où voulez-vous en venir ? 1213 01:40:44,707 --> 01:40:48,127 Votre Majesté, puis-je vous parler de Lady Marlborough ? 1214 01:40:48,210 --> 01:40:49,211 Non, vous ne pouvez pas. 1215 01:40:49,294 --> 01:40:52,881 Une si belle amitié brisée. Aucune réconciliation en vue ? 1216 01:40:52,965 --> 01:40:54,925 Certaines blessures ne guérissent jamais. 1217 01:40:55,342 --> 01:40:56,927 J'en ai de nombreuses. 1218 01:40:57,010 --> 01:40:58,262 On fait son chemin en les portant, 1219 01:40:58,345 --> 01:41:01,348 et parfois, on les sent se remplir de sang. 1220 01:41:01,432 --> 01:41:02,599 Une lettre. 1221 01:41:02,683 --> 01:41:05,686 Des excuses, pour faciliter votre retour. 1222 01:41:06,228 --> 01:41:07,813 Il y a des limites à ce qu'on peut donner. 1223 01:41:08,355 --> 01:41:11,191 Peut-être pourrait-elle vous écrire pour que nous tentions de guérir 1224 01:41:11,275 --> 01:41:13,444 au moins une des blessures de notre reine ? 1225 01:41:17,698 --> 01:41:18,741 Je ne peux pas l'en empêcher. 1226 01:41:19,241 --> 01:41:22,286 Je suppose que ce serait inutile et que je jetterais la lettre au feu, 1227 01:41:22,369 --> 01:41:24,037 mais je ne peux pas l'en empêcher. 1228 01:41:26,915 --> 01:41:29,960 "Sale garce." 1229 01:41:37,968 --> 01:41:39,052 "Mon Dieu, 1230 01:41:39,845 --> 01:41:41,096 "ce que vous me manquez." 1231 01:41:48,771 --> 01:41:51,023 Il n'y a pas d'autre courrier ? 1232 01:41:51,106 --> 01:41:52,149 Attendiez-vous quelque chose ? 1233 01:41:54,401 --> 01:41:55,527 Non, je... 1234 01:41:55,611 --> 01:41:58,197 Du tissu, de ma cousine à Florence. 1235 01:41:58,280 --> 01:41:59,823 Il finira bien par arriver. 1236 01:42:00,783 --> 01:42:05,662 "J'ai rêvé que je vous poignardais 1237 01:42:05,746 --> 01:42:08,499 "à l'œil." 1238 01:42:13,337 --> 01:42:14,922 Ça ne peut pas être tout. 1239 01:42:15,005 --> 01:42:16,381 - Ce l'est, madame. - Ne vous inclinez pas ! 1240 01:42:16,465 --> 01:42:19,676 Nous pourrions demander d'autre tissu à votre cousine à Florence. 1241 01:42:20,260 --> 01:42:22,554 Il a peut-être été perdu ou rongé par des souris durant le trajet. 1242 01:42:22,638 --> 01:42:25,432 Je veux seulement savoir que tout mon courrier est ici. 1243 01:42:25,516 --> 01:42:27,559 Bien sûr. Valet, allez vérifier. 1244 01:42:27,935 --> 01:42:28,936 Tout de suite. 1245 01:42:29,937 --> 01:42:30,938 Incompétent. 1246 01:42:40,155 --> 01:42:42,574 "Ma très chère 1247 01:42:43,492 --> 01:42:46,078 "Mme Morley, 1248 01:42:50,123 --> 01:42:50,958 "je..." 1249 01:43:14,106 --> 01:43:15,357 J'ai un dilemme, 1250 01:43:16,275 --> 01:43:17,568 et vous êtes ma chère amie. 1251 01:43:19,361 --> 01:43:21,613 Je ne sais pas si je dois en parler. 1252 01:43:21,697 --> 01:43:22,698 Qu'y a-t-il ? 1253 01:43:23,282 --> 01:43:24,199 Je ne sais pas trop. 1254 01:43:24,283 --> 01:43:25,284 Ça ne me plaît pas. 1255 01:43:25,367 --> 01:43:27,160 Vous sèmerez une idée obscure dans mon esprit, 1256 01:43:27,244 --> 01:43:29,663 et je serai tracassée par ses horribles possibilités. 1257 01:43:30,080 --> 01:43:31,874 Ça n'a rien d'horrible, chère Anne. 1258 01:43:32,708 --> 01:43:33,750 Ce n'est que de l'argent. 1259 01:43:34,710 --> 01:43:35,544 De l'argent ? 1260 01:43:36,837 --> 01:43:38,797 J'ai constaté en regardant vos comptes 1261 01:43:40,048 --> 01:43:42,217 que des sommes importantes ont été allouées à Marlborough, 1262 01:43:42,843 --> 01:43:45,137 mais ne se reflètent pas dans les dépenses de l'armée. 1263 01:43:45,220 --> 01:43:46,054 Quoi ? 1264 01:43:47,222 --> 01:43:48,223 L'argent a disparu. 1265 01:43:49,516 --> 01:43:51,184 Devrais-je demander qu'il soit rendu ? 1266 01:43:52,144 --> 01:43:53,687 Discrètement, peut-être ? 1267 01:43:53,770 --> 01:43:56,273 Vous dites que Sarah a détourné des fonds pour lui ? 1268 01:43:56,773 --> 01:43:57,774 Tout porte à le croire. 1269 01:43:59,026 --> 01:44:00,152 Quelque 7 000 livres. 1270 01:44:01,236 --> 01:44:02,237 Elle n'aurait pas fait ça. 1271 01:44:04,031 --> 01:44:05,782 - C'est seulement... - Elle n'aurait pas fait ça. 1272 01:44:10,495 --> 01:44:12,873 Je comprends peut-être mal la tenue de comptes. 1273 01:44:15,292 --> 01:44:19,004 Les chiffres sont parfois étourdissants et aussi volages que l'être humain. 1274 01:44:19,087 --> 01:44:21,715 Il faut parfois deux ou trois essais avant que les calculs se tiennent. 1275 01:44:22,674 --> 01:44:24,718 Il y a sûrement une explication qui m'échappe. 1276 01:44:25,969 --> 01:44:27,512 N'y pensons plus. 1277 01:44:29,765 --> 01:44:32,351 Emmenons les enfants en promenade au jardin. 1278 01:44:36,563 --> 01:44:38,899 Non, merci. Je dois me reposer. 1279 01:44:40,984 --> 01:44:41,818 Vous pouvez partir. 1280 01:44:55,916 --> 01:44:56,875 Merde ! 1281 01:44:57,709 --> 01:45:00,087 Merde ! Merde ! Merde ! 1282 01:45:02,756 --> 01:45:03,590 Merde ! 1283 01:45:22,234 --> 01:45:23,610 Je dois le rapporter. 1284 01:45:29,908 --> 01:45:30,784 Vas-y. 1285 01:45:50,929 --> 01:45:55,350 AMIE DÉVOUÉE - SARAH 1286 01:46:36,892 --> 01:46:39,436 Marlborough est à Southampton. Nous devons prendre une décision. 1287 01:46:39,895 --> 01:46:42,773 - Votre Majesté, si je puis... - Il y avait peu de courrier aujourd'hui. 1288 01:46:44,107 --> 01:46:46,610 En effet. Si vous permettez, la situation de Marlborough ? 1289 01:46:47,486 --> 01:46:49,237 Il m'a volée. 1290 01:46:49,321 --> 01:46:50,155 Quoi ? 1291 01:46:51,698 --> 01:46:53,700 Votre Majesté, c'est ridicule. 1292 01:46:53,784 --> 01:46:55,118 Lady Abigail, la cassette royale, 1293 01:46:55,202 --> 01:46:58,789 n'est-il pas vrai qu'ils y ont pigé ? Qu'ils nous ont nui ? 1294 01:47:00,332 --> 01:47:01,166 Oui. 1295 01:47:04,961 --> 01:47:06,546 Tout est là, noir sur blanc. 1296 01:47:07,339 --> 01:47:08,924 Elle doit être ruinée, 1297 01:47:09,591 --> 01:47:11,093 il faut les bannir de l'Angleterre. 1298 01:47:11,176 --> 01:47:12,469 Ils ne sont pas loyaux. 1299 01:47:12,552 --> 01:47:15,138 Ils ont fait du mal au pays et à la reine. 1300 01:47:16,181 --> 01:47:18,558 - Votre Majesté, si je puis... - Non ! 1301 01:47:18,642 --> 01:47:20,185 Il sera accusé. Ils seront bannis. 1302 01:47:20,268 --> 01:47:21,937 J'ai parlé. Sortez ! 1303 01:47:52,801 --> 01:47:53,969 Le courrier arrive. 1304 01:48:02,144 --> 01:48:04,688 J'en ai soudain assez de l'Angleterre, mon chéri. 1305 01:48:05,480 --> 01:48:06,940 Peut-être devrions-nous aller ailleurs. 1306 01:49:20,388 --> 01:49:21,223 Anne ? 1307 01:49:25,060 --> 01:49:26,311 Ma chère Anne ? 1308 01:49:28,104 --> 01:49:29,064 Venez dans votre fauteuil. 1309 01:49:29,147 --> 01:49:31,358 Comment osez-vous toucher la reine ainsi ! 1310 01:49:32,984 --> 01:49:35,403 - Pardon. - Je ne vous ai pas dit de parler. 1311 01:49:43,245 --> 01:49:44,246 Frottez ma jambe. 1312 01:50:17,570 --> 01:50:20,407 - Étendez-vous. - Parlez quand je vous le demande. 1313 01:50:32,252 --> 01:50:33,378 Je me sens étourdie. 1314 01:50:34,671 --> 01:50:36,256 Je dois m'accrocher à quelque chose. 1315 01:53:30,937 --> 01:53:40,986 LA FAVORITE 1316 01:59:14,357 --> 01:59:16,359 Sous-titres : Elsa Deland