1
00:01:31,293 --> 00:01:32,373
Konuşmam nasıldı?
2
00:01:32,403 --> 00:01:33,423
Muhteşemdi.
3
00:01:33,433 --> 00:01:35,063
- Kekeledim mi?
- Kekelemezsin ki.
4
00:01:35,093 --> 00:01:38,053
Birden kekelediğimi zannedince
rahatsız oldum da.
5
00:01:38,073 --> 00:01:39,193
Yok.
6
00:01:39,213 --> 00:01:41,253
Ufaklıklara selam versene Sarah.
7
00:01:41,283 --> 00:01:43,823
Olmaz.
Bana ölümü hatırlatıyorlar.
8
00:01:44,253 --> 00:01:45,343
Rica ediyorum.
9
00:01:45,363 --> 00:01:46,733
Hayır.
10
00:01:46,763 --> 00:01:48,543
Seni seviyorum ama
selam vermeyeceğim.
11
00:01:48,553 --> 00:01:50,473
- Beni seviyorsan...
- Sevginin sınırları vardır.
12
00:01:50,503 --> 00:01:52,333
...sınırı olmaz.
13
00:01:55,223 --> 00:01:58,853
Çeviri: Yağızhan Helvacı & jailbird707
İyi seyirler dileriz.
14
00:02:18,433 --> 00:02:21,343
Kekelemiyorsun ama
çıldırdığın kesin.
15
00:02:21,373 --> 00:02:23,293
Bana saray mı hediye ediyorsun?
16
00:02:23,343 --> 00:02:26,273
Epey zamandır sana
bir şey vermek istiyordum.
17
00:02:26,303 --> 00:02:29,143
Marlborough'daki zaferimizden sonra
tam vakti gibi geldi.
18
00:02:29,173 --> 00:02:32,453
Bu çok büyük bir müsriflik, Bayan Morley.
Savaştayız.
19
00:02:32,473 --> 00:02:33,663
Savaşı kazandık ya.
20
00:02:33,693 --> 00:02:36,053
Henüz bitmedi,
savaşa devam etmeliyiz.
21
00:02:38,493 --> 00:02:40,213
Bunu bilmiyordum bak.
22
00:02:43,513 --> 00:02:47,413
"ÇAMUR BERBAT KOKUYOR"
23
00:03:37,303 --> 00:03:39,233
Biraz ekmek al.
24
00:03:41,933 --> 00:03:45,903
Sally seni önce temizleneceğin bir yere,
sonra da leydimize götürecek.
25
00:04:01,773 --> 00:04:03,783
Çamur berbat kokuyor.
26
00:04:03,853 --> 00:04:06,143
Buradaki sokaklara sıçıp duruyorlar.
27
00:04:06,173 --> 00:04:08,253
Siyasi eleştiriymiş.
28
00:04:08,263 --> 00:04:10,563
Gir buraya,
üstünü başını temizle.
29
00:04:11,403 --> 00:04:12,743
Teşekkür ederim.
30
00:04:21,973 --> 00:04:23,423
Leydi Marlborough.
31
00:04:24,433 --> 00:04:27,083
Kanalizasyonun buraya kadar
uzandığını bilmiyordum.
32
00:04:27,573 --> 00:04:29,883
Benim, Abigail.
33
00:04:30,663 --> 00:04:32,283
Kuzeniniz.
34
00:04:32,713 --> 00:04:34,853
Teyzemizden mektup getirdim.
35
00:04:35,173 --> 00:04:36,513
Ve...
36
00:04:38,373 --> 00:04:40,613
Kusura bakmayın, şey gibi
görünmek istemezdim...
37
00:04:41,303 --> 00:04:43,313
At arabasından düştüm de.
38
00:04:48,663 --> 00:04:50,263
Adamın biri de şeyini çekiyordu...
39
00:04:53,473 --> 00:04:57,823
Adamı boş verin.
Teyzemizden mektup getirdim.
40
00:04:59,693 --> 00:05:03,083
- Arkadaşların mı?
- Kusura bakmayın.
41
00:05:03,373 --> 00:05:05,443
Soyadını söyle.
Akrabaysak, soyadını söyle.
42
00:05:05,473 --> 00:05:08,493
- Söylemedim mi? Abigail Hill.
- Sommerset Hill'in kızı mı?
43
00:05:08,513 --> 00:05:11,703
Kafayı yiyip kendiyle beraber
evini yakan herif mi?
44
00:05:11,733 --> 00:05:13,583
Tüm parasını vistte kaybetmiş.
45
00:05:13,593 --> 00:05:15,293
Kimse vistte bahis oynamaz.
46
00:05:15,303 --> 00:05:18,893
- Eniştem şahsına münhasır biriydi.
- Görünüşümü mazur görün.
47
00:05:18,923 --> 00:05:22,093
Hizmetçileriniz beni içeri aldı.
Bir tür eşek şakasıydı herhâlde.
48
00:05:22,103 --> 00:05:23,353
Ne istiyorsun?
49
00:05:23,533 --> 00:05:27,033
Yanınızda herhangi bir vazifede
iş bulmayı umuyordum.
50
00:05:27,053 --> 00:05:29,463
Çocuklarla oynayacak
bir canavar olarak mı?
51
00:05:30,813 --> 00:05:32,263
Evet, arzu ederseniz tabii.
52
00:06:30,503 --> 00:06:31,513
Saray demek?
53
00:06:31,543 --> 00:06:34,533
Şanslı olduğum için kızgınsın galiba,
arkadaş olduğumuzu sanıyordum.
54
00:06:34,563 --> 00:06:36,433
O hataya düşmüş olamazsın.
55
00:06:36,443 --> 00:06:39,063
Şaka yapıyordum yalnızca.
Anlarsın sanmıştım.
56
00:06:39,513 --> 00:06:40,793
Yerinde duramaz.
57
00:06:41,123 --> 00:06:44,853
Ülkenin en iyi ustalarıyla
inşa edersem durur.
58
00:06:44,893 --> 00:06:48,893
Kocamın zaferinin sembolü olarak
100 yıl boyunca yerinde durur umarım.
59
00:06:48,903 --> 00:06:50,913
Kocanın zaferini takdir ediyorum...
60
00:06:50,923 --> 00:06:52,843
...fakat sarayın mali durumunu
göz önüne alırsak...
61
00:06:52,863 --> 00:06:56,113
...Kraliçe'nin sadık muhalefetinden
tavsiye alması gerekiyor gibi duruyor.
62
00:06:56,143 --> 00:06:59,113
O zaman bütün sürprizi kaçar yalnız.
63
00:06:59,143 --> 00:07:00,303
Orospu!
64
00:07:00,323 --> 00:07:02,303
Horatio yine yaptı yapacağını.
65
00:07:02,333 --> 00:07:05,303
Sayın Başvekil, Fransızlara barış
teklifini kimin yapacağını konuşmalıyız.
66
00:07:05,313 --> 00:07:08,563
Böyle bir teklife gerek yok, arkalarına
bakmadan kaçmakla meşguller zaten.
67
00:07:08,593 --> 00:07:11,523
- Bize teslim mi olacaklar yani?
- Tek muharebeyle savaş kazanılmıyor.
68
00:07:11,533 --> 00:07:13,893
Biz toprak sahipleri bu savaşa
paramızı harcarken...
69
00:07:13,913 --> 00:07:17,173
...partimi ayakta tuttum.
- Onun için sağ olun.
70
00:07:17,183 --> 00:07:19,453
Şehir tüccarları da
bundan iyi para kazandı.
71
00:07:19,473 --> 00:07:23,833
Buna karşın savaş alanına baktığımda
o leş cesedini göremedim ama.
72
00:07:23,863 --> 00:07:25,203
Paramız bitti diyorum.
73
00:07:25,213 --> 00:07:27,663
Fransızlar zarar görmüş olsa da
yenilmediler Harley.
74
00:07:27,683 --> 00:07:29,293
Canlarına okumalıyız.
75
00:07:29,323 --> 00:07:32,303
Harap olmuş hâlde ayağımıza kapanıp
bizden barış istemelerini sağlamalıyız.
76
00:07:32,743 --> 00:07:35,423
- Karın ne kadar da tatlı Marlborough.
- Hem tatlı hem de zeki.
77
00:07:35,453 --> 00:07:37,533
Katılmıyorum.
Meseleyi Kraliçe'ye götürmeliyiz.
78
00:07:37,543 --> 00:07:39,913
Zahmet olmazsa görüşmeyi
siz ayarlayın Leydi Marlborough.
79
00:07:39,933 --> 00:07:41,333
Bitabii.
80
00:08:33,603 --> 00:08:35,653
Rus elçisiyle görüşmeye hazırım.
81
00:08:36,703 --> 00:08:37,893
Makyajını kim yaptı?
82
00:08:37,923 --> 00:08:39,853
Çarpıcı bir şey olsun istedim,
beğendin mi?
83
00:08:40,283 --> 00:08:41,923
Porsuğa benzemişsin.
84
00:08:45,013 --> 00:08:47,753
Ağlayacak mısın?
Ciddi misin?
85
00:08:48,543 --> 00:08:51,673
Sence şu an nasıl görünüyorsun?
86
00:08:55,893 --> 00:08:57,143
Porsuk gibi.
87
00:08:57,653 --> 00:09:00,713
Cidden Rus heyetiyle bu hâlde
görüşeceğine inanıyor musun?
88
00:09:02,393 --> 00:09:04,993
- Hayır.
- Ben hallederim.
89
00:09:05,753 --> 00:09:07,413
Sen odana git.
90
00:09:07,823 --> 00:09:09,383
Sağ ol.
91
00:09:17,963 --> 00:09:19,573
Bana mı baktın sen?
92
00:09:19,583 --> 00:09:22,143
Baktın mı diyorum?
Bana bak!
93
00:09:22,173 --> 00:09:23,473
Baksana!
94
00:09:23,493 --> 00:09:25,713
Bu ne cüret?
Derhal gözlerini kapa!
95
00:09:41,493 --> 00:09:42,793
Merhaba.
96
00:09:43,163 --> 00:09:44,203
Merhaba.
97
00:09:44,223 --> 00:09:46,333
Bayan Meg yerleri ovmanı istedi.
98
00:09:46,353 --> 00:09:48,963
O dişsiz suratını görmek istiyormuş.
99
00:09:49,083 --> 00:09:50,883
Kusura bakma.
100
00:10:20,043 --> 00:10:23,483
Eldivene ihtiyacın olabilir.
Kül suyu tehlikelidir.
101
00:10:23,503 --> 00:10:24,943
Elini fena yakar.
102
00:10:40,023 --> 00:10:44,323
- Sarah!
- Yanındayım.
103
00:10:46,413 --> 00:10:49,503
Sen! Raftan konyak kutusunu al.
104
00:10:49,533 --> 00:10:52,353
Kraliçe yine gut krizi geçiriyor.
Acele et!
105
00:11:13,693 --> 00:11:15,773
Bayan Meg, konyağı getirin.
106
00:11:20,773 --> 00:11:23,283
Biliyorum tatlım.
107
00:11:28,243 --> 00:11:30,193
Bifteği koy kuzen.
108
00:11:32,163 --> 00:11:35,033
- Bana bir hikâye anlat.
- Anlatamam.
109
00:11:35,793 --> 00:11:37,323
Yavaş.
110
00:11:38,803 --> 00:11:41,123
- Anlatamam.
- Anlatabilirsin.
111
00:11:41,623 --> 00:11:43,633
Bacağını sar kuzen.
112
00:11:43,983 --> 00:11:45,833
Diğerleri çıksın.
113
00:11:50,363 --> 00:11:52,463
Nasıl tanıştığımızı anlat.
114
00:11:54,793 --> 00:11:57,153
Cheever denen o lanet çocuk.
115
00:11:58,053 --> 00:12:01,763
Beni yatırıp bırakmıyordu,
yüzüme tükürükler saçıyordu.
116
00:12:01,793 --> 00:12:03,933
Domuzun tekiymiş,
sonra ne oldu?
117
00:12:09,303 --> 00:12:11,343
Sonra ayak sesleri duydum.
118
00:12:12,003 --> 00:12:13,793
Art arda gelen ayak sesleri.
119
00:12:20,673 --> 00:12:24,353
Bana yaklaşan
pembe ayakkabılar gördüm.
120
00:12:26,383 --> 00:12:28,453
Sonra da gözden kayboldular.
121
00:12:36,973 --> 00:12:39,103
Ona vurmaya çalıştım.
122
00:12:40,003 --> 00:12:41,953
Sonra üstüme düştü.
123
00:12:46,103 --> 00:12:50,013
Sen de elimi tutup
"Merhaba! Ben Sarah," dedin.
124
00:12:50,023 --> 00:12:53,113
"Her yerin tükürük olmuş,
hadi seni temizleyelim. "
125
00:12:57,223 --> 00:13:00,033
George'un ne kadar iştahlı
olduğunu hatırlıyor musun?
126
00:13:00,043 --> 00:13:01,703
Evet.
127
00:13:04,153 --> 00:13:06,423
Biraz uyumaya çalış.
128
00:13:09,583 --> 00:13:11,353
Çıkabilirsin.
129
00:13:11,593 --> 00:13:13,643
- Beni bırakma!
- Bırakmayacağım.
130
00:13:18,503 --> 00:13:21,263
- Beni hâlâ seviyor musun?
- Evet.
131
00:13:29,523 --> 00:13:31,833
- Gerçekten mi?
- Evet.
132
00:14:15,053 --> 00:14:16,073
Kraliçe'ye getirdim.
133
00:14:16,093 --> 00:14:19,733
Doktor hemen vermemi istedi.
Durum çok vahim.
134
00:14:19,753 --> 00:14:21,533
Kendisi istirahat ediyor.
135
00:14:22,893 --> 00:14:25,043
Kraliçe'nin sağlığını bozduğunu...
136
00:14:25,063 --> 00:14:28,083
...ve tüm olanların mesuliyetinin
sende olduğunu doktora söyleyeyim mi?
137
00:14:28,213 --> 00:14:32,643
- Mesuliyet derken...
- Seni kırbaçlatır yani.
138
00:15:10,243 --> 00:15:11,673
Ne işin var burada?
139
00:15:12,033 --> 00:15:14,643
Çörek mantarı bu. Şifalı.
140
00:15:14,663 --> 00:15:16,283
Bu sabah kestim.
141
00:15:16,303 --> 00:15:19,173
İltihabı ve şişmeyi azaltır.
Kraliçe'ye yararı olur dedim.
142
00:15:19,203 --> 00:15:21,003
Buraya öylece giremezsin.
143
00:15:21,033 --> 00:15:23,333
Uşak seni neden içeri aldı?
144
00:15:24,513 --> 00:15:26,573
Onun suçu değil, ona yalan söyledim.
145
00:15:26,603 --> 00:15:29,383
- Sayın Başvekil. Bay Marlborough.
- Ona yardım etmek istedim sadece.
146
00:15:29,433 --> 00:15:32,093
- Çok acı çekiyor gibiydi.
- Uşak?
147
00:15:32,333 --> 00:15:33,923
Onu aşağı götür.
148
00:15:33,943 --> 00:15:37,453
Bayan Meg'e söyle,
altı kez sopa yiyecek.
149
00:15:38,063 --> 00:15:40,943
Çörek mantarı bu.
Şifalı.
150
00:15:45,923 --> 00:15:47,363
Anne.
151
00:15:47,623 --> 00:15:49,463
Kafanı topla.
152
00:15:49,493 --> 00:15:53,993
Bizim ordumuz burada,
Avusturyalılarınki de burada.
153
00:15:54,353 --> 00:15:58,143
- Hangi ülke demiştin?
- Dinle. Marlborough?
154
00:15:58,313 --> 00:16:00,163
Burası Leon kasabası.
155
00:16:00,333 --> 00:16:03,343
Fransa'daki bir vadide.
156
00:16:03,373 --> 00:16:06,773
Çatışmaya girmeleri için küçük
bir birlik yollayarak onları çekeceğiz...
157
00:16:06,803 --> 00:16:10,633
...onları takip edecekler,
sonra da tepeden onlara saldıracağız.
158
00:16:10,663 --> 00:16:11,763
Evet.
159
00:16:11,773 --> 00:16:13,173
Çok güzel bir plan.
160
00:16:13,183 --> 00:16:14,883
Katılıyor musunuz Kraliçe Anne?
161
00:16:14,913 --> 00:16:19,213
- Halkımız savaşın bitmesini istiyor.
- Hepimiz istiyoruz zaten.
162
00:16:19,223 --> 00:16:21,033
Fakat istemekle olmuyor işte.
163
00:16:21,053 --> 00:16:24,403
Barış isteyebiliriz fakat
karşılığında onu alamayız.
164
00:16:24,903 --> 00:16:26,433
İyileştiriyor.
165
00:16:28,513 --> 00:16:29,763
Ne?
166
00:16:29,793 --> 00:16:32,983
Bacağımdaki bir şey
şişliğin acısını alıyor. Nedir o?
167
00:16:33,003 --> 00:16:35,643
Bir tür şifalı mantar.
168
00:16:45,213 --> 00:16:46,578
Neler oluyor?
169
00:16:46,613 --> 00:16:49,193
Irzına geçeceksen ahırda yap,
mutfağımda olmaz!
170
00:16:49,223 --> 00:16:52,103
Leydi altı kez sopayla
vurulmasını istedi.
171
00:17:06,553 --> 00:17:10,043
Dur! Bırakın onu.
172
00:17:10,163 --> 00:17:11,673
Benimle gel.
173
00:17:17,613 --> 00:17:20,773
Karşılık beklemeden herkese
iyilik yapıyorsun galiba?
174
00:17:21,203 --> 00:17:25,273
- Öyle diyorlar.
- Bu da aptallık sayılır.
175
00:17:27,023 --> 00:17:29,943
Kraliçe'nin durumu biraz daha iyi,
o yüzden sağ ol.
176
00:17:29,983 --> 00:17:32,343
Bana biraz daha
şifalı mantar getir.
177
00:17:32,503 --> 00:17:34,373
Bir daha da böyle haddini aşma.
178
00:17:36,403 --> 00:17:38,803
Babam sizden hep iyi bahsetmişti.
179
00:17:39,693 --> 00:17:41,393
Babanı seviyordum.
180
00:17:41,423 --> 00:17:43,573
İnsanları kendine çekerdi.
181
00:17:44,293 --> 00:17:45,973
Öyle de yaptı sanırım.
182
00:17:48,323 --> 00:17:50,203
Uzun bir yoldan gelmişsin.
183
00:17:51,793 --> 00:17:54,843
15 yaşındayken babam
beni iskambil oyununda kaybetti.
184
00:17:54,853 --> 00:17:56,843
Ciddi olamazsın.
185
00:17:57,623 --> 00:17:59,123
İşte burası.
186
00:17:59,153 --> 00:18:01,473
Çok sinirlendi.
187
00:18:01,723 --> 00:18:06,053
Yanında yalnızca bir hizmetçi ve
bir düzine teselli içkisiyle ormana gitti.
188
00:18:06,073 --> 00:18:07,553
Sen de o adamla gittin mi?
189
00:18:07,583 --> 00:18:10,143
Babam için doğru olanı
yapmak istedim.
190
00:18:10,303 --> 00:18:14,093
Oyunu, koca kafalı ve küçük
çüklü bir Alman kazanmıştı.
191
00:18:14,693 --> 00:18:18,843
Neyse ki onu ayın 28 günü
âdet olduğuma inandırabildim.
192
00:18:23,253 --> 00:18:25,123
Eline ne oldu peki?
193
00:18:26,193 --> 00:18:30,843
Arkadaşlarımdan bazıları
kıskançlıklarına yenik düştü de.
194
00:18:38,903 --> 00:18:42,803
"KAFAMIN KARIŞMASINI VE
BİR KAZA ÇIKMASINI İSTEMEM"
195
00:18:44,413 --> 00:18:49,063
Stratford Kontu, bugün de bana ağlama
yoksa kalbini söker alırım.
196
00:18:49,413 --> 00:18:53,583
Madam Tournee,
kilimler için istediğiniz bütçe hazır.
197
00:18:53,613 --> 00:18:56,793
Bir peni bile fazla harcarsanız
her şeyinizi alırım.
198
00:18:56,823 --> 00:18:58,243
Mersi.
199
00:18:59,103 --> 00:19:03,643
Abigail, Hollanda elçisine
bir tabak istiridye gönder.
200
00:19:03,663 --> 00:19:07,153
- Emredersiniz leydim.
- Albay Masham.
201
00:19:08,083 --> 00:19:11,553
- Leydi Marlborough.
- Kraliçe çarşamba günü yola çıkacak.
202
00:19:11,953 --> 00:19:13,683
Emriniz olur Leydi Marlborough.
203
00:19:14,423 --> 00:19:17,553
Gitmeden önce yeni hizmetçimle
mercimeği fırına vermek ister misiniz?
204
00:19:31,973 --> 00:19:34,253
Ördeğin burada olması şart mı?
205
00:19:35,543 --> 00:19:37,733
Şehrin en hızlı ördeği bu.
206
00:19:37,753 --> 00:19:41,473
Horatio çalınması muhtemel bir ganimet,
bu yüzden yanımda duracak.
207
00:19:41,483 --> 00:19:45,093
Onu benden uzak tutmazsan
ciğerini söküp mezeyle beraber yerim.
208
00:19:45,743 --> 00:19:47,243
Ne âlâ.
209
00:19:47,403 --> 00:19:52,053
Partidekilerle görüştüm,
barış ilan etmemizi bekliyorlar.
210
00:19:52,143 --> 00:19:54,383
Kraliçe'ye istediklerimizi anlatmalıyız.
211
00:19:54,393 --> 00:19:57,003
Kendisi nerede peki?
Bir saattir onu bekliyoruz.
212
00:19:57,023 --> 00:19:58,933
- Leydi Sarah.
- Geldim.
213
00:19:59,053 --> 00:20:00,993
Kraliçe siz değilsiniz yalnız.
214
00:20:01,003 --> 00:20:03,853
Evet, onun adına konuşmamı istedi.
Sıhhati yerinde değil.
215
00:20:03,863 --> 00:20:04,993
Ne söyledi peki?
216
00:20:05,003 --> 00:20:09,383
Harley'nin 96 yaşındaki bir Fransız
fahişenin vajinası gibi koktuğunu.
217
00:20:09,403 --> 00:20:13,113
- Öyle bir şey dediğini sanmıyorum.
- Savaşa devam etmemizi istedi.
218
00:20:13,143 --> 00:20:15,403
Başka bir zaferin bizi barış için...
219
00:20:15,423 --> 00:20:17,983
...daha güçlü kılacağını düşünüyor.
Mektuplarını buyurun.
220
00:20:18,293 --> 00:20:20,163
Peki ödemeyi nasıl yapacağız?
221
00:20:20,173 --> 00:20:22,423
Toprak vergileri iki katına çıkarılacak.
222
00:20:22,453 --> 00:20:24,033
Delilik bu.
223
00:20:24,603 --> 00:20:27,443
O zaman savaştığınız şey
kendi bölgemizde olacak.
224
00:20:27,453 --> 00:20:30,713
Tory'leri bir arada tutmak için size ve
İngiltere'ye olan sevginize bel bağlıyor.
225
00:20:30,743 --> 00:20:32,823
- Her şeyin sınırı vardır.
- Ülkenize olan sevginizin...
226
00:20:32,853 --> 00:20:34,543
...sınırı yoktur bence.
227
00:20:34,573 --> 00:20:36,913
Gerekirse İngiltere'yi korumak için
son meteliğimize kadar feda ederiz.
228
00:20:36,923 --> 00:20:38,463
Son adamımıza kadar mı?
229
00:20:38,493 --> 00:20:40,923
Ölü sayısı arttıkça,
insanlar arasındaki hengâme de artar.
230
00:20:40,943 --> 00:20:43,163
- Bu sizi ilgilendirmez tabii.
- Ben de hepsinin yasını tutuyorum.
231
00:20:43,193 --> 00:20:46,843
Hepsi için üzülüyorum ve kocamı da onlarla
birlikte göndermek yüreğimi sızlatıyor.
232
00:20:46,853 --> 00:20:48,723
O yüzden bu bedel
konusunda nutuk çekme.
233
00:20:48,733 --> 00:20:52,333
Barış ile hayat kurtarıp para tasarrufu
yaparız. İngilizler için zafer olur.
234
00:20:52,343 --> 00:20:55,563
Bir kerelik zafer sonrası
barış istersek korktuğumuzu anlarlar.
235
00:20:55,593 --> 00:20:58,103
Lakin daha fazlasını gömersek
korkmadığımızı anlarlar.
236
00:20:58,123 --> 00:21:01,103
- Kraliçe kararını verdi Harley.
- Katılmıyorum.
237
00:21:01,813 --> 00:21:04,973
Hem de hiç. Kraliçe'nin huzurunda
fikirlerimi beyan etmek istiyorum.
238
00:21:05,008 --> 00:21:07,223
Bana söyle.
Gülmek bana iyi gelir.
239
00:21:07,243 --> 00:21:08,493
Kek getirir misin?
240
00:21:09,323 --> 00:21:13,023
Sistemin çarpıklığı bu.
Senin hiçbir hakkın yok.
241
00:21:13,033 --> 00:21:14,323
Rimelin akıyor.
242
00:21:14,333 --> 00:21:17,413
Gidip makyajını düzelt de
sonra devam edelim.
243
00:21:26,683 --> 00:21:29,373
Onun tamir ücretini ödeyeceksin.
244
00:21:29,403 --> 00:21:32,273
Para harcamamız gereken
bir savaş var, her peni önemli.
245
00:21:32,283 --> 00:21:34,533
Hadi ama kardeşim, bir zafer daha.
246
00:21:44,813 --> 00:21:46,873
Üstüne gitmek zorunda mıydın?
247
00:21:46,883 --> 00:21:50,773
İnsanın haysiyeti, aklını
kaçırmasına mâni olan tek şeydir.
248
00:21:50,793 --> 00:21:53,363
Bazen insanın eğlenmesi icap eder.
249
00:21:54,923 --> 00:21:57,383
Dikkatli olmalıyız Sarah.
250
00:21:57,443 --> 00:21:59,333
Harley çok faydalı
bir müttefik olsa da...
251
00:21:59,353 --> 00:22:01,313
...oldukça tehlikeli bir düşman.
252
00:22:04,993 --> 00:22:07,123
İstediğini alabilirsin.
253
00:22:07,293 --> 00:22:08,543
Teşekkür ederim.
254
00:22:08,843 --> 00:22:12,733
- İşi verdiğiniz için de teşekkür ederim.
- Zayıflara karşı bir zaafım var.
255
00:22:12,743 --> 00:22:15,093
- Lord Marlborough.
- Vakit geldi.
256
00:22:18,153 --> 00:22:20,143
Dikkatli ol.
257
00:22:20,613 --> 00:22:24,203
Saçma sapan bir şey yapma.
Cesur ve uyanık ol, dikkat et.
258
00:22:24,213 --> 00:22:26,333
- Rica ediyorum.
- Elbette.
259
00:22:26,363 --> 00:22:27,913
Bu akşam yanımda kalsana.
260
00:22:28,263 --> 00:22:29,973
Adamlarımın yanında uyumalıyım.
261
00:22:29,993 --> 00:22:31,603
Doğru olan bu.
262
00:22:40,683 --> 00:22:44,723
Rüyamda, üstü başı kanla kaplı
olan ufacık bir Fransız adam...
263
00:22:45,483 --> 00:22:49,073
...elinde Marlborough'un kellesini
taşıyıp ona küflü peynir yediriyordu.
264
00:22:55,543 --> 00:22:57,333
O iyi bir asker.
265
00:22:57,893 --> 00:22:59,333
Ona bir şey olmayacak.
266
00:22:59,753 --> 00:23:02,503
- Muzaffer olacağız, değil mi?
- Olacağız tabii Bayan Freeman.
267
00:23:17,513 --> 00:23:18,993
Affedin majesteleri.
268
00:23:19,653 --> 00:23:22,143
Bacağınız için mantar toplarken
üşüttüm herhâlde.
269
00:23:22,503 --> 00:23:24,863
- Sen miydin?
- Abigail.
270
00:23:35,593 --> 00:23:37,793
Hadi bir şeyler vuralım.
271
00:23:41,973 --> 00:23:43,513
Ne kadar da hazin.
272
00:23:43,583 --> 00:23:45,423
Çok güzeller.
273
00:23:53,353 --> 00:23:55,023
Yolla.
274
00:23:58,603 --> 00:24:00,653
Gökyüzüne zarar veriyorsun.
275
00:24:01,313 --> 00:24:02,833
Bir şey sorabilir miyim?
276
00:24:02,863 --> 00:24:04,913
Elimde silah olduğunu
unutmadan sor.
277
00:24:05,433 --> 00:24:09,163
Bu harp için çok mücadele ettiniz
ve kocanız da ön cephede.
278
00:24:09,823 --> 00:24:11,713
Hayatı ise tehlikede.
279
00:24:12,713 --> 00:24:14,803
- Buna nasıl dayanabiliyorsunuz?
- Doğru olan bu.
280
00:24:14,838 --> 00:24:17,043
Şayet yapmazsak,
birliklerini toplayıp...
281
00:24:17,063 --> 00:24:19,543
...yakında hepimizi
parçalara ayırırlar çünkü.
282
00:24:19,573 --> 00:24:23,303
Nazik bir mizacın var ve türlü
badireler atlatmışsın, bu yüzden...
283
00:24:23,313 --> 00:24:26,083
...her şeyden çok
korunup kollanmak istiyorsun.
284
00:24:26,793 --> 00:24:28,683
Ölürse ne olur?
285
00:24:29,633 --> 00:24:33,593
Sen de babanı kurtarmak için
şişko Almanın tekiyle sevişmedin mi?
286
00:24:34,373 --> 00:24:35,428
Evet.
287
00:24:35,463 --> 00:24:37,193
Her şeyin ödenecek
bir bedeli vardır.
288
00:24:37,343 --> 00:24:39,343
Ben de onu ödemeye hazırım.
289
00:24:39,433 --> 00:24:40,963
Yolla!
290
00:24:47,063 --> 00:24:49,083
Sakin olup nişan al.
291
00:24:50,083 --> 00:24:52,443
Gözünün önüne geldiğinde tetiği çek.
292
00:24:56,383 --> 00:24:58,023
Yolla.
293
00:25:01,493 --> 00:25:03,023
Aferin!
294
00:25:03,463 --> 00:25:05,853
İleride bu işin piri olursun.
295
00:25:23,033 --> 00:25:24,483
Beni mi takip ediyorsun?
296
00:25:27,663 --> 00:25:28,853
Beni mi takip ediyorsun dedim?
297
00:25:28,863 --> 00:25:32,223
Ben sizin önünüzde olduğuma göre
siz beni takip ediyorsunuz.
298
00:25:36,713 --> 00:25:39,113
Bu sabah atın üstünde
gördüğüm kişi sendin.
299
00:25:39,313 --> 00:25:42,513
Hizmetçiyim ben.
Nasıl atım olsun?
300
00:25:42,893 --> 00:25:44,563
Beni rüyanızda
görmüşsünüzdür belki.
301
00:25:44,573 --> 00:25:45,833
Belki de gerçekten sendin...
302
00:25:45,863 --> 00:25:47,943
...ve seni soyup
kırbaçlamam gerekiyordur.
303
00:25:47,973 --> 00:25:49,223
Dört gözle bekliyorum.
304
00:25:58,033 --> 00:25:59,963
Bunu mu sikeceksin yoksa?
305
00:26:01,313 --> 00:26:03,253
Kanımı kaynatıyor âdeta.
306
00:26:03,933 --> 00:26:06,193
Leydi Marlborough'un
yeni hizmetçisi.
307
00:26:06,223 --> 00:26:09,363
Biliyorum.
Enteresan.
308
00:26:24,033 --> 00:26:25,823
Affedersiniz.
309
00:26:25,853 --> 00:26:27,133
Majesteleri.
310
00:26:27,153 --> 00:26:29,063
Sizi görmek ne güzel.
311
00:26:29,083 --> 00:26:33,283
Savaş işi için daha çok
parayı denize atmışsınız zahir.
312
00:26:33,663 --> 00:26:36,653
Evet, kazanacağız.
Sarah da kazanacağımızı düşünüyor.
313
00:26:36,663 --> 00:26:37,753
Mesele toprak vergileri.
314
00:26:37,783 --> 00:26:40,823
Ülke çapında ne denli büyük bir öfke
dalgası başlattığınızı bilmiyorsunuz.
315
00:26:40,833 --> 00:26:41,798
Gerçekten kızgınlar mı?
316
00:26:41,833 --> 00:26:45,143
- Aziz kraliçem.
- Çoraplarım nasıl?
317
00:26:45,163 --> 00:26:46,433
Harikulade.
318
00:26:46,463 --> 00:26:48,873
Filhakika, ben de tam Kraliçe'ye
bu vergi ile savaş olayının...
319
00:26:48,893 --> 00:26:50,313
...bir hata olduğunu anlatıyordum.
320
00:26:50,333 --> 00:26:53,253
- Barış istemeliyiz.
- Harley, insanın canını sıkıyorsun.
321
00:26:53,263 --> 00:26:55,993
Mecliste miyiz yahu?
Balolar dans etmek için...
322
00:26:56,003 --> 00:27:00,023
...ve yaban turpu ile geyik etli börek
yemek için vardır. Denedin mi?
323
00:27:00,313 --> 00:27:02,163
Şu an olanları
sindirmede zorlanıyorum.
324
00:27:02,173 --> 00:27:04,563
- Majesteleri...
- Müziğin tadını çıkarmak istiyorum.
325
00:27:04,573 --> 00:27:07,163
Bu müziğe bayılıyorum,
iyisi mi dans edeyim.
326
00:28:47,693 --> 00:28:48,943
Durun.
327
00:28:49,263 --> 00:28:51,543
Durun, durun!
328
00:28:55,863 --> 00:28:58,433
- Ne oldu?
- Beni odama götür.
329
00:28:59,493 --> 00:29:01,823
Dur! Bay Harley.
330
00:29:03,043 --> 00:29:05,883
Savaş vergilerinde çok ileri gittim.
331
00:29:06,003 --> 00:29:07,883
- Ne?
- Olduğu gibi duracak.
332
00:29:08,593 --> 00:29:10,743
Emrinize amadeyiz kraliçem.
333
00:29:26,403 --> 00:29:27,653
Anne.
334
00:29:28,543 --> 00:29:29,943
Özür dilerim.
335
00:29:42,513 --> 00:29:44,313
Sorun değil.
336
00:29:46,373 --> 00:29:48,393
Biraz hızlanalım mı?
337
00:31:07,693 --> 00:31:08,993
Hadi sikişelim.
338
00:32:39,403 --> 00:32:42,253
- Abigail'dı değil mi?
- Evet efendim.
339
00:32:43,313 --> 00:32:45,193
Bakıyorum da kitap çalmışsın.
340
00:32:45,303 --> 00:32:47,563
Bunun için soyulup kırbaçlanabilirsin.
341
00:32:47,583 --> 00:32:49,823
Hanımım almama izin verdi.
342
00:32:50,463 --> 00:32:52,763
- Gidip ona soralım mı?
- Hayır.
343
00:32:53,343 --> 00:32:54,593
Gerek yok.
344
00:32:56,403 --> 00:32:58,423
Gel biraz dolaşalım.
345
00:33:03,033 --> 00:33:06,143
Bir zamanlar leydiyken,
şimdi bir hiçsin yani.
346
00:33:06,163 --> 00:33:08,263
Hizmetçilik yapıyorsun.
347
00:33:08,293 --> 00:33:09,623
Ne kadar da üzücü!
348
00:33:09,803 --> 00:33:11,463
Hâlâ eskisi gibi leydiyim ben.
349
00:33:11,493 --> 00:33:13,283
- Yüreğimde yani.
- Ona ne şüphe.
350
00:33:13,313 --> 00:33:16,823
Dost edinmek ehemmiyetlidir,
öyle değil mi?
351
00:33:16,893 --> 00:33:17,913
Evet.
352
00:33:17,943 --> 00:33:20,003
Burada olan da bu zaten.
353
00:33:20,033 --> 00:33:22,653
Nezaket kisvesi altında
imalı tehditler değil yani.
354
00:33:22,663 --> 00:33:24,743
Çok zekisin demem mi gerekiyor?
355
00:33:24,863 --> 00:33:26,343
Bir şey istiyorsunuz.
356
00:33:26,513 --> 00:33:27,763
Beni becermeyi.
357
00:33:28,203 --> 00:33:31,083
O dediğin arkadaşım Masham,
seni çok fena yatağa atmak istiyor.
358
00:33:31,113 --> 00:33:32,803
Bana biraz Leydi Marlborough'ı anlat.
359
00:33:32,833 --> 00:33:36,423
Godolphin'i, Kraliçe'yi.
Neler dönüyor?
360
00:33:36,913 --> 00:33:38,313
Kazan kaynatmaya bayılırım.
361
00:33:38,463 --> 00:33:39,883
Bu bir zayıflık, biliyorum.
362
00:33:40,363 --> 00:33:42,963
Leydi Marlborough
bana hep iyi davrandı.
363
00:33:42,983 --> 00:33:44,593
Beni kurtardı.
364
00:33:44,773 --> 00:33:46,883
Güvenine hıyanet edemem.
365
00:33:46,893 --> 00:33:49,343
Bitabii, sen onun gözdesisin.
366
00:33:49,443 --> 00:33:52,223
Fakat gözdelik, sürekli
yön değiştiren bir rüzgâr gibidir.
367
00:33:52,233 --> 00:33:54,553
Kendini bir anda aşağılık
sürtüklerin yanında yatarken...
368
00:33:54,583 --> 00:33:57,213
...kimin parmağı götünde diye
merak eder hâlde bulursun.
369
00:33:57,283 --> 00:33:59,583
Sarayda çok fazla dostun olamaz.
370
00:33:59,693 --> 00:34:01,513
Benim de bir dosta
ihtiyacım var Abigail.
371
00:34:01,633 --> 00:34:04,453
Güzel kulakları ve
dikkatli gözleri olan biri.
372
00:34:04,473 --> 00:34:07,683
Meclisteki sorunlar yüzünden
dikkatim dağınık.
373
00:34:07,693 --> 00:34:10,653
Muhalif partinin lideri olarak,
dikkatim dağınık olmamalı.
374
00:34:11,003 --> 00:34:13,513
Yalnızca leydimizin,
Gadolphin'in...
375
00:34:13,643 --> 00:34:16,733
...ya da Kraliçe'nin planlarını
öğrenmek istiyorum, o kadar.
376
00:34:16,743 --> 00:34:19,163
Hanımımın güvenine
hıyanet edemem.
377
00:34:21,603 --> 00:34:22,743
Dur biraz.
378
00:34:22,763 --> 00:34:25,253
Bak, çit kuşu.
Ne kadar da tatlı.
379
00:34:31,433 --> 00:34:32,943
İyi misin?
380
00:34:38,243 --> 00:34:39,683
Neyse, düşün sen.
381
00:34:40,253 --> 00:34:41,743
Baskı yok.
382
00:34:46,633 --> 00:34:49,883
Harley'e vergi konusundaki
fikrini değiştirdiğini söylemelisin.
383
00:34:50,663 --> 00:34:52,823
İnsanlar toprak vergisi için
cidden kızgın mı?
384
00:34:52,843 --> 00:34:54,943
Fransızlar karılarına tecavüz edip...
385
00:34:54,963 --> 00:34:56,733
...tarlalarına sarımsak
ektiğinde kızacaklardır.
386
00:34:56,743 --> 00:34:59,113
Tory'lerin istediklerini yapmalarına
izin vermemeliyiz.
387
00:34:59,133 --> 00:35:00,883
Vermezsek ölü sayısı artar ama.
388
00:35:00,913 --> 00:35:02,903
Adam kaybetmek
acı verici olsa da...
389
00:35:02,913 --> 00:35:04,533
...bu konuda böyle
gönülsüz davranmamalıyız...
390
00:35:04,543 --> 00:35:06,343
...yoksa zaafımızı fark edip
bizi esir alırlar...
391
00:35:06,443 --> 00:35:08,943
...ve sarayla birlikte
her şeyimizi kaybederiz.
392
00:35:09,043 --> 00:35:10,553
Kraliçe'ye verme.
393
00:35:10,573 --> 00:35:11,833
Ne?
394
00:35:11,853 --> 00:35:13,653
Sıcak çikolata içemezsin.
395
00:35:13,663 --> 00:35:15,853
Şeker mideni yakar.
396
00:35:15,863 --> 00:35:17,478
- Fincanı ver Abigail.
- Verme.
397
00:35:17,513 --> 00:35:19,763
Kusura bakmayın ama
ne yapsam bilemedim.
398
00:35:20,263 --> 00:35:21,743
Peki madem, ver gitsin.
399
00:35:21,773 --> 00:35:24,423
Ama birazdan olacaklar için
süpürge ile kova lazım olacak.
400
00:35:42,323 --> 00:35:43,853
Götür beni.
401
00:36:01,633 --> 00:36:04,793
Vergi mevzusunu mecliste açıklarsın.
Tarihi ben ayarlarım.
402
00:36:26,263 --> 00:36:27,853
Bir şey söylemem gerek.
403
00:36:28,333 --> 00:36:29,793
Söyle.
404
00:36:31,643 --> 00:36:33,763
Bay Harley yanıma geldi ve...
405
00:36:33,833 --> 00:36:36,683
...Kraliçe ve Godolphin'le
aranızda geçenler konusunda...
406
00:36:36,693 --> 00:36:38,313
...mahremiyetinizi ihlal etmemi istedi.
407
00:36:39,633 --> 00:36:41,083
Anladım.
408
00:36:42,513 --> 00:36:44,163
Ne yapacaksın peki?
409
00:36:44,823 --> 00:36:47,383
Anlatmayacağım.
Belli değil mi?
410
00:36:47,403 --> 00:36:49,743
Değil.
411
00:36:50,233 --> 00:36:53,663
Bu yaptığını, güvenimi
kazanmak için söylemiş...
412
00:36:53,793 --> 00:36:56,563
...ve çift taraflı
çalışıyor da olabilirsin.
413
00:36:58,143 --> 00:37:01,483
Mevkim onurlu olmasa da
ben onurlu biriyim.
414
00:37:01,673 --> 00:37:05,483
Bu lanet yerde kalan son kişi olsaydım
bile yine leydi gibi davranırdım.
415
00:37:06,523 --> 00:37:08,483
Sinirlenince çok güzel oluyorsun.
416
00:37:09,633 --> 00:37:13,083
- Sırlarım seninle güvende mi yani?
- Hem de hepsi.
417
00:37:14,103 --> 00:37:15,563
Güzel.
418
00:37:17,433 --> 00:37:19,343
En büyük sırrınız bile.
419
00:37:23,703 --> 00:37:25,253
Abigail.
420
00:37:28,203 --> 00:37:30,813
Saçmaları doldurmayı unutursan...
421
00:37:30,843 --> 00:37:33,303
...silah ses çıkarır ama atış yapmaz.
422
00:37:33,973 --> 00:37:36,113
İnsanı iyi kandırıyor,
sence de öyle değil mi?
423
00:37:36,463 --> 00:37:37,713
Evet.
424
00:37:38,003 --> 00:37:41,343
Belki bir gün işimize yarar.
425
00:37:41,373 --> 00:37:45,033
Bazen saçmaları doldurup
doldurmadığımı hatırlamak zor oluyor.
426
00:37:45,063 --> 00:37:48,653
Kafamın karışmasını ve
bir kaza çıkmasını istemem.
427
00:37:48,913 --> 00:37:50,753
Dikkatli olacağınıza eminim.
428
00:39:09,893 --> 00:39:12,663
Biftek, 12 şilin.
429
00:39:12,693 --> 00:39:15,713
Kaymak. Kaymağa harcadığınız
para görülmüş şey değil Bayan Meg.
430
00:39:15,733 --> 00:39:17,833
Basurunuza iyi gelir diye
içinde yıkanmıyorsunuz umarım.
431
00:39:17,863 --> 00:39:19,263
Hayır leydim.
432
00:39:19,293 --> 00:39:21,713
- Bakabilir miyim?
- Tabii.
433
00:39:23,583 --> 00:39:26,563
Her zamanki gibi
muhteşem olmuş Leydi Marlborough.
434
00:39:26,763 --> 00:39:30,463
Sorun Kraliçe.
Derhal gelmeniz gerek.
435
00:39:31,433 --> 00:39:34,763
- Defteri kapatalım mı?
- Elbette.
436
00:40:00,193 --> 00:40:03,423
Kaldırım taşına doğru atla.
Çimenlik, düşüşünü hafifletir.
437
00:40:03,443 --> 00:40:04,963
Hiç umursamıyorsun.
438
00:40:04,983 --> 00:40:07,993
Hadi ama Morley hanım!
439
00:40:14,693 --> 00:40:16,373
Biraz yanımda kal.
440
00:40:16,393 --> 00:40:18,653
Hatta izin al, sana emrediyorum.
441
00:40:18,663 --> 00:40:20,653
Birileri işleri yürütmeli.
442
00:40:20,663 --> 00:40:23,993
Yemek değilim ben.
Sürekli yeyip duramazsın.
443
00:40:24,013 --> 00:40:26,023
Hem tatlı hem de tuzlusun ama.
444
00:40:28,203 --> 00:40:30,853
Seni ızgara yapsam
tadından yenmez.
445
00:40:30,873 --> 00:40:33,903
Öyle olsun.
Öğleden sonra yanına geleceğim...
446
00:40:33,913 --> 00:40:35,593
...beraber vist oynarız.
447
00:40:38,393 --> 00:40:41,493
"GİYSİN NE GÜZEL"
448
00:40:46,263 --> 00:40:50,068
Muhalif partisi...
449
00:40:50,103 --> 00:40:52,673
...bu savaşta gönülsüz
davranmamızı istiyor!
450
00:40:53,543 --> 00:40:55,673
- Yapmayacağız!
- Evet!
451
00:40:58,843 --> 00:41:00,883
Yas tutmayı bırakmalıyız...
452
00:41:01,113 --> 00:41:03,953
...zira İngiltere her şeyimize layık...
453
00:41:04,553 --> 00:41:06,883
...ve onun uğruna
göğüs germeliyiz!
454
00:41:07,393 --> 00:41:10,793
Bay Harley, lütfen
adamlarınıza hâkim olun.
455
00:41:12,123 --> 00:41:14,858
Buna istinaden, bugün...
456
00:41:14,893 --> 00:41:17,593
...majestelerinin...
457
00:41:18,743 --> 00:41:21,563
Hele şükür geldin Bayan Freeman,
bacağım çok fena.
458
00:41:21,893 --> 00:41:23,943
Sanki canavarın biri
bacağımı yiyor gibi.
459
00:41:24,043 --> 00:41:27,283
- Keser misin lütfen?
- Hiç sanmıyorum majesteleri.
460
00:41:29,363 --> 00:41:31,013
Niye sen geldin?
461
00:41:33,193 --> 00:41:35,883
Leydi Marlborough çok iyi
vist oynadığım ve...
462
00:41:35,893 --> 00:41:38,583
...kendisi iç işleriyle
uğraştığı için beni yolladı.
463
00:41:38,613 --> 00:41:41,323
- Fakat derhal gelecek.
- Ülke benim.
464
00:41:41,353 --> 00:41:42,963
İç işleri benden sorulur.
465
00:41:42,983 --> 00:41:44,803
Gitti bana hizmetçisini mi yolladı?
466
00:41:44,823 --> 00:41:46,913
Ben her zaman
hizmetçi değildim majesteleri.
467
00:41:46,943 --> 00:41:49,153
Eğitim gördüm.
Latince ve Fransızca biliyorum.
468
00:41:49,183 --> 00:41:51,023
Ailem zor zamanlar geçirdi sadece.
469
00:41:51,053 --> 00:41:53,483
- Ayrıca leydimizin kuzeniyim.
- Bahtiyar oldum.
470
00:41:53,513 --> 00:41:56,233
Git ve onu buraya çağır.
471
00:41:58,063 --> 00:41:59,493
Çok güzeller.
472
00:42:01,033 --> 00:42:03,813
Onlar benim yavrularım.
Kapılarını açar mısın?
473
00:42:08,023 --> 00:42:09,503
Kaç tane var?
474
00:42:09,523 --> 00:42:11,143
17.
475
00:42:12,263 --> 00:42:14,293
Bugün Hildebrand'ın doğum günü.
476
00:42:15,893 --> 00:42:17,663
Hangisi?
477
00:42:17,813 --> 00:42:19,013
Şuradaki.
478
00:42:19,043 --> 00:42:20,693
Utangaç olsa da inatçıdır.
479
00:42:21,283 --> 00:42:23,063
Alabilir miyim?
480
00:42:28,263 --> 00:42:29,863
Seni sevdi.
481
00:42:32,793 --> 00:42:35,163
17 çocuk kaybettim.
482
00:42:40,113 --> 00:42:43,693
Kimisi düşük oldu.
Kimisi ölü doğdu.
483
00:42:44,693 --> 00:42:46,913
Kimisi de kısa bir
süreliğine yanımda oldu.
484
00:42:52,163 --> 00:42:53,863
Canım benim!
485
00:42:57,213 --> 00:42:58,913
Bugün Hildebrand'ın doğum günü.
486
00:42:59,843 --> 00:43:01,163
Onu kaybettiğiniz gün.
487
00:43:02,343 --> 00:43:03,593
Evet.
488
00:43:03,663 --> 00:43:07,093
Her birinin ölümüyle, içimdeki
bir parça da onlarla birlikte ölüyor.
489
00:43:10,963 --> 00:43:12,963
Acaba bana eşlik eder misin?
490
00:43:16,343 --> 00:43:18,643
Pasta da amma lezzetliymiş!
491
00:43:21,063 --> 00:43:22,643
Beğendin mi?
492
00:43:24,393 --> 00:43:26,813
- Leziz.
- Beğenmiş.
493
00:43:26,913 --> 00:43:28,413
Merhaba Sussy.
494
00:43:29,063 --> 00:43:31,243
Mutlu yıllar!
495
00:43:31,443 --> 00:43:34,543
Sana da vereyim.
Annenin ayağını ısırma.
496
00:43:43,343 --> 00:43:45,543
Giysin ne güzel.
497
00:43:46,163 --> 00:43:47,613
Teşekkürler.
498
00:43:48,663 --> 00:43:50,393
Biraz abartı kaçar diyordum.
499
00:43:50,713 --> 00:43:53,563
Beni ayartmaya mı geldin,
yoksa bana tecavüz etmeye mi?
500
00:43:53,763 --> 00:43:55,833
Beyefendiyim ben.
501
00:43:55,843 --> 00:43:57,143
Tecavüz demek.
502
00:43:57,693 --> 00:44:00,863
Hayır...
503
00:44:01,893 --> 00:44:03,143
...sen...
504
00:44:03,293 --> 00:44:04,763
...ilgimi çektin.
505
00:44:06,413 --> 00:44:07,913
Nasıl yani?
506
00:44:09,293 --> 00:44:12,063
Benim ilgimi çeken de
tüm bu makyajın altındaki kişi.
507
00:44:29,583 --> 00:44:31,313
Yakışıklıymışsın.
508
00:44:31,813 --> 00:44:33,713
Makyajla örtmene şaşmamalı.
509
00:44:33,733 --> 00:44:36,733
Kimsin sen?
Alelade bir hizmetçi olmadığın belli.
510
00:44:36,743 --> 00:44:38,993
Uzun bir yoldan geldim diyelim.
511
00:44:39,913 --> 00:44:43,213
Ben de benim olmanı
istiyorum diyelim.
512
00:44:48,163 --> 00:44:49,593
Olabilir.
513
00:44:50,543 --> 00:44:52,293
İyi geceler efendim.
514
00:44:56,973 --> 00:44:58,713
Vaziyet nedir?
515
00:45:01,513 --> 00:45:03,163
Beni ısırdı.
516
00:45:04,253 --> 00:45:06,293
Bu peruklar saçmalığın daniskası.
517
00:45:06,793 --> 00:45:08,913
Erkekler şık görünmelidir.
518
00:45:09,143 --> 00:45:11,163
Kızın buna katıldığını sanmıyorum.
519
00:45:11,983 --> 00:45:14,303
Gelecek sefer kendi
yönteminle denersin dostum.
520
00:46:10,563 --> 00:46:12,933
Benim yerime Abigail'i gönderdiğim
için kusura bakma.
521
00:46:12,943 --> 00:46:14,353
Mükemmeldi tatlım.
522
00:46:14,363 --> 00:46:17,413
- Hildebrand onu çok sevdi.
- Tavşanın adı mı o?
523
00:46:19,163 --> 00:46:21,463
Çok alıngansın Anne.
524
00:46:21,483 --> 00:46:23,953
Sen de bazen çok kaba
ve ilgisiz oluyorsun.
525
00:46:23,963 --> 00:46:27,443
Bazen de çok nazik oluyorum.
O anların tadını çıkaralım.
526
00:46:28,593 --> 00:46:30,093
Anne.
527
00:46:30,943 --> 00:46:32,413
Çocuk gibi davranıyorsun!
528
00:46:47,143 --> 00:46:48,208
"UFAK BİR AKSAKLIK"
529
00:46:48,243 --> 00:46:51,013
Tüm o tecavüzlerin
üstesinden gelmek çok zordu.
530
00:46:51,863 --> 00:46:54,863
Onların insafına
kaldığımı düşünüyordum.
531
00:46:54,963 --> 00:46:56,563
Önemsiz biri olduğumu.
532
00:46:56,723 --> 00:46:59,833
Önemsiz biri değilsiniz,
çok iyi birisiniz.
533
00:46:59,843 --> 00:47:01,243
Teşekkür ederim.
534
00:47:03,013 --> 00:47:04,808
Çok güzelsiniz.
535
00:47:04,843 --> 00:47:08,593
- Kes şunu, benimle dalga geçme.
- Dalga geçmiyorum ki.
536
00:47:08,953 --> 00:47:12,363
Erkek olsam sizinle yatardım.
537
00:47:12,933 --> 00:47:16,613
- Yeter!
- Özür dilerim.
538
00:47:18,093 --> 00:47:19,543
Bakın.
539
00:47:45,453 --> 00:47:47,193
Sustur onları.
540
00:47:47,493 --> 00:47:49,843
- Ne?
- Durun!
541
00:47:50,713 --> 00:47:51,953
Yeter!
542
00:47:51,963 --> 00:47:53,213
Durun dedim!
543
00:47:53,393 --> 00:47:56,363
Defolun gidin!
Size emrediyorum!
544
00:47:57,113 --> 00:47:58,363
Defolun!
545
00:47:59,283 --> 00:48:01,843
Sesinizi duymak istemiyorum!
546
00:48:04,113 --> 00:48:05,853
- Majesteleri.
- Dinlenmem gerek.
547
00:48:05,863 --> 00:48:07,793
- Ben de geleyim mi?
- Beni rahat bırak!
548
00:48:40,243 --> 00:48:41,743
Versene.
549
00:48:49,213 --> 00:48:50,463
Majesteleri.
550
00:49:00,923 --> 00:49:02,593
Neredeyim ben?!
551
00:49:04,233 --> 00:49:05,913
Neredeyim?!
552
00:49:05,963 --> 00:49:08,913
Batı koridorundasınız majesteleri.
553
00:49:09,563 --> 00:49:11,493
Sakın bana cevap verme!
554
00:49:13,843 --> 00:49:15,243
Majesteleri.
555
00:49:15,863 --> 00:49:18,863
- Sersem kız, nerelerdeydin?!
- Affedin.
556
00:49:22,253 --> 00:49:23,663
Götür beni.
557
00:50:03,973 --> 00:50:05,913
İsterseniz dans edebiliriz.
558
00:50:07,913 --> 00:50:11,063
- Benimle dalga mı geçiyorsun? - Hayır,
dans edebileceğinizi düşünüyorum sadece.
559
00:50:11,463 --> 00:50:12,993
Moralinizi yerine getirir.
560
00:50:13,503 --> 00:50:15,713
Sizinle dans etmeyi çok isterim.
561
00:50:24,093 --> 00:50:25,343
Arkaya.
562
00:50:27,793 --> 00:50:29,863
Tokuştur.
563
00:50:33,163 --> 00:50:34,413
Yolla!
564
00:50:36,193 --> 00:50:37,943
Öne, arkaya.
565
00:50:39,773 --> 00:50:41,193
Yolla!
566
00:50:42,543 --> 00:50:45,543
Yaklaş, uzaklaş.
567
00:50:50,123 --> 00:50:52,323
- Yolla!
- Dön, dön.
568
00:51:07,633 --> 00:51:09,293
12'ye 11.
569
00:51:09,613 --> 00:51:11,853
Çok iyi vuruyorsun Abigail.
570
00:51:11,863 --> 00:51:13,513
Bana iyi öğrettiniz çünkü.
571
00:51:14,463 --> 00:51:17,983
Umarım Kraliçe'yle vakit geçirirken
çok sıkılmıyorsundur.
572
00:51:17,993 --> 00:51:19,323
Hiç de bile.
573
00:51:19,353 --> 00:51:21,633
Dinlenmenizi sağlıyorsa
ne mutlu bana.
574
00:51:21,863 --> 00:51:24,043
- İyi uyudun mu bari?
- Bebekler gibi uyudum.
575
00:51:24,063 --> 00:51:27,263
- Ne güzel.
- Kraliçe...
576
00:51:28,773 --> 00:51:30,993
...çok olağanüstü biridir.
577
00:51:31,433 --> 00:51:33,763
Dışarıdan öyle görünmese de.
578
00:51:34,243 --> 00:51:37,903
- Elem dolu bir hayatı oldu.
- Çok iyi birine benziyor.
579
00:51:38,193 --> 00:51:40,113
Seni bir daha zorlamayacağım.
580
00:51:40,993 --> 00:51:42,813
- Ben mutluyum ki.
- Biliyorum.
581
00:51:43,413 --> 00:51:45,943
Fakat yanına gelmezsem
tepesi atacaktır.
582
00:51:46,813 --> 00:51:48,243
Hadi atışını yap.
583
00:51:57,493 --> 00:51:58,813
Yolla!
584
00:52:03,603 --> 00:52:04,983
13.
585
00:52:11,763 --> 00:52:13,413
Kraliçe mi çağırıyor?
586
00:52:13,663 --> 00:52:15,193
Hemen geliyorum.
587
00:52:19,703 --> 00:52:23,343
Kraliçe onu çağırıyor.
588
00:52:29,213 --> 00:52:32,433
Birkaç ıstakoz getirttim.
Yarıştırıp yeriz diyordum.
589
00:52:32,453 --> 00:52:34,368
- Merhaba.
- Sana da merhaba.
590
00:52:34,403 --> 00:52:36,283
Umarım üç kişilik yeriniz vardır.
591
00:52:36,313 --> 00:52:39,283
Beni kıskandırmak için
Abigail'i mı çağırttın?
592
00:52:39,293 --> 00:52:40,543
Olabilir.
593
00:52:42,363 --> 00:52:45,893
- Birazdan ıstakozlarla gelecekler.
- Korktun mu?
594
00:52:47,043 --> 00:52:51,383
Bence hendek kazmak çok kötü bir fikir.
Çok demode.
595
00:52:51,943 --> 00:52:54,593
Istakozlarınızı getirdim.
Nereye bırakayım?
596
00:52:55,143 --> 00:52:56,393
Şuraya.
597
00:53:10,093 --> 00:53:12,663
Merhaba.
Beni hatırladın mı?
598
00:53:13,093 --> 00:53:14,343
Bay Harley.
599
00:53:14,763 --> 00:53:16,843
Beni hep hazırsızlık yakalıyorsunuz.
600
00:53:17,063 --> 00:53:18,843
Neler oldu anlat.
601
00:53:19,813 --> 00:53:22,813
Kraliçe ile Leydi Marlborough
ıstakoz yarıştırıp yiyecek.
602
00:53:22,843 --> 00:53:24,643
Dayak yemek mi istiyorsun?
603
00:53:25,363 --> 00:53:28,563
Kraliçe mecliste toprak vergilerinin
iki katına çıktığını duyuracak.
604
00:53:28,593 --> 00:53:31,493
- Şaka mı bu?
- Kesin olduğunu sanmıyorum ama.
605
00:53:31,513 --> 00:53:33,833
Ama Leydi Marlborough sayesinde
kesin olacak galiba?
606
00:53:33,863 --> 00:53:35,113
Evet.
607
00:53:35,443 --> 00:53:38,243
- Başka?
- Bu kadar.
608
00:53:39,143 --> 00:53:41,313
Niye devamı varmış gibi geliyor?
609
00:53:43,293 --> 00:53:45,313
Elimden geleni yaptım.
610
00:53:46,163 --> 00:53:47,613
Gerçekten.
611
00:53:48,193 --> 00:53:49,413
Anladım.
612
00:53:49,514 --> 00:53:52,114
Ağlamayı kesebilirsin.
Sağ ol, iyi akşamlar.
613
00:54:00,613 --> 00:54:03,773
Majesteleri müsaade ederlerse
bir konuda söz alabilir miyim?
614
00:54:06,733 --> 00:54:10,663
Toprak vergisini yükseltmeyerek harikulade
bir karara imza atan majestelerinin...
615
00:54:10,673 --> 00:54:13,603
...kabine tarafından güçlü şekilde
desteklemesini talep ediyorum.
616
00:54:15,693 --> 00:54:19,713
Verginin katlanması feci bir karar olacağı
gibi kırsaldakilerin şehirli dostlarımıza...
617
00:54:19,748 --> 00:54:22,508
...karşı ayaklanmalarına yol
açacak ve süregelen savaşta...
618
00:54:22,543 --> 00:54:26,933
...yitirilen evlatlarımıza yenilerini
ekleyerek sokakları kan gölüne çevirecekti.
619
00:54:27,323 --> 00:54:29,973
Söz konusu ülke birliği
olduğunda son noktayı koyacak...
620
00:54:30,053 --> 00:54:33,193
...engin dirayet sahibi Kraliçemiz'e
bir kez daha şükürler olsun.
621
00:54:33,493 --> 00:54:35,393
Kendi içimizde savaşmaya başlasaydık...
622
00:54:35,413 --> 00:54:37,693
...dışarıda kazanılanın
bir anlamı kalmayacaktı.
623
00:54:39,633 --> 00:54:43,473
Böldüğüm için bağışlayın
majesteleri. Söz sırası sizindir.
624
00:54:43,873 --> 00:54:45,973
Diyeceklerinizi merakla bekliyoruz.
625
00:55:32,913 --> 00:55:36,083
Bir kadına böyle sinsice yaklaşamazsın.
Ürküttüm sanırım.
626
00:55:36,118 --> 00:55:37,323
Canım acıdı.
627
00:55:56,193 --> 00:55:57,693
Dur! Tamam!
628
00:55:59,013 --> 00:56:00,383
Önce beni adamakıllı öp.
629
00:56:12,493 --> 00:56:14,788
Az evvel seninle evlenmeye
karar verdim, Masham.
630
00:56:14,823 --> 00:56:18,133
Bir hizmetçiyle evlenemem belki
ama eğlenmemin zararı olmaz.
631
00:56:22,863 --> 00:56:26,173
Benimle evlenirsen canına okurlar.
Ama bu durumu düzelteceğim.
632
00:56:35,883 --> 00:56:39,623
- Sence de uyuşmadık mı?
- Bence birbirimiz için yaratılmışız.
633
00:57:35,643 --> 00:57:38,728
Soytarıdan farkım yoktu.
Hepsi de bana bakıyordu değil mi?
634
00:57:38,763 --> 00:57:41,813
Göremesem bile eminim.
Birisi de "tombul" dedi. Tombul!
635
00:57:41,848 --> 00:57:42,953
- Anne!
- Ve çirkin.
636
00:57:43,383 --> 00:57:45,483
Bunları sadece ben
diyebilirim, ben de demedim.
637
00:57:46,083 --> 00:57:48,853
Hislerini anlıyorum. Seni
oyuna getirdi. Bu hepimizin hatası.
638
00:57:48,888 --> 00:57:51,453
Ne yapacağımı bilemedim.
O şekilde devam edemezdim.
639
00:57:51,488 --> 00:57:53,563
Önemli değil, Anne.
Halledeceğiz.
640
00:58:00,653 --> 00:58:01,953
Hazırlıklı gelmiş.
641
00:58:02,303 --> 00:58:05,253
Muhtemelen kraliçeyi
ayarlayacağını tahmin etmiştir.
642
00:58:05,513 --> 00:58:08,643
Ufak bir aksaklık.
Tarihi yeniden kararlaştırırız.
643
00:58:22,053 --> 00:58:23,053
Ne işin var burada?
644
00:58:25,293 --> 00:58:26,593
Majesteleri...
645
00:58:28,623 --> 00:58:31,093
Leydi Marlborough sizi
beklememi emretmişti.
646
00:58:32,593 --> 00:58:34,933
Yatağınız o kadar güzel
geldi ki gözüme bir anlık...
647
00:58:35,933 --> 00:58:37,573
...aptallığıma geldi.
Özür dilerim.
648
00:58:41,073 --> 00:58:42,543
Hadi de çık o zaman.
649
00:58:57,123 --> 00:58:59,123
Tekrardan çok özür dilerim, majesteleri.
650
00:58:59,513 --> 00:59:00,963
Elbisenin haline ne böyle?
651
00:59:03,063 --> 00:59:04,093
Kurtlar.
652
00:59:30,653 --> 00:59:31,693
Bacağı.
653
00:59:45,933 --> 00:59:46,973
Bacaklarımı ov.
654
01:00:11,363 --> 01:00:12,833
Çok ağrıyor mu?
655
01:00:13,973 --> 01:00:15,233
Can çekişiyorlar.
656
01:00:53,973 --> 01:00:55,373
Bu acı...
657
01:01:00,213 --> 01:01:02,843
Marlborough'dan yanıt geldi.
Yerini almış.
658
01:01:03,613 --> 01:01:05,353
Muharebenin başlaması an meselesi.
659
01:01:09,083 --> 01:01:11,653
- Muzaffer olacak.
- Şüphesiz.
660
01:01:12,633 --> 01:01:15,963
Bu gece gözüne uyku girmez sanırım.
Dilersen seninle sabahlayabilirim.
661
01:01:15,998 --> 01:01:17,133
Beni merak etme.
662
01:03:02,263 --> 01:03:03,803
Günaydın, Leydi Marlborough.
663
01:03:04,753 --> 01:03:07,433
Şu Dryden denen adamın
şiir kitabını gördün mü?
664
01:03:07,493 --> 01:03:09,043
Hayır, görmedim.
665
01:03:09,078 --> 01:03:09,913
Değil.
666
01:03:10,313 --> 01:03:11,213
Değil.
667
01:03:12,043 --> 01:03:13,013
Değil.
668
01:03:14,143 --> 01:03:15,043
Değil.
669
01:03:15,883 --> 01:03:16,843
Değil.
670
01:03:18,353 --> 01:03:21,353
- Anlamıyorum.
- Kitabımı mı aldın?
671
01:03:21,423 --> 01:03:22,423
Hayır.
672
01:03:22,553 --> 01:03:25,333
Seni değerlendirirken yalanlarını
hesaba katmamışım sanırım.
673
01:03:26,033 --> 01:03:27,613
Böyle olmasını ben istemedim.
674
01:03:28,923 --> 01:03:32,093
- Kraliçe buna zorluyor.
- Seni hizmetimden azlediyorum.
675
01:03:32,753 --> 01:03:35,433
Gidip Bayan Meg'e söyle
sana bulaşıkhanede bir iş versin.
676
01:03:35,473 --> 01:03:38,513
Nedenini sorarsa da
"Vefasız sürtüğün tekiyim," dersin.
677
01:03:38,573 --> 01:03:40,003
Emredersiniz, hanımım.
678
01:03:40,713 --> 01:03:43,253
- Sizin için çalışmak bir şerefti...
- Odayı terk etmezsen...
679
01:03:43,603 --> 01:03:46,113
...seni tekme tokat döverim ve
buna kimse engel olamaz.
680
01:05:10,493 --> 01:05:13,263
- Abigail ile samimi olmuşsunuz.
- Benimle ilgileniyor, evet.
681
01:05:13,413 --> 01:05:16,113
Ne yazık ki onu hırsızlıktan
kovmak zorunda kaldım.
682
01:05:16,233 --> 01:05:17,933
O kız yalancı ve hırsızın teki.
683
01:05:25,373 --> 01:05:27,608
Hiç böyle değildin sen.
Dilini kedi yuttu sanki.
684
01:05:27,643 --> 01:05:30,683
Seni duydum. O benim hizmetçim.
Kovulması söz konusu olamaz.
685
01:05:30,853 --> 01:05:33,733
- Hatta onu nedimem yaptım.
- Dediklerimi duymadın mı sen?
686
01:05:33,953 --> 01:05:36,353
- Evet, yalancı ve hırsız dedin.
- Doğru.
687
01:05:36,573 --> 01:05:38,053
Ama bence öyle değil.
688
01:05:40,593 --> 01:05:43,293
- Onu kovacaksın.
- Canım öyle istemiyor.
689
01:05:43,813 --> 01:05:46,233
Dilini içimde gezdirmesini seviyorum.
690
01:06:25,733 --> 01:06:30,493
"YA UYKUYA DALIP İÇİNE KAYARSAM?"
691
01:06:40,253 --> 01:06:42,518
Kendimi çok tuhaf
hissediyorum bunun içinde.
692
01:06:42,553 --> 01:06:46,023
Çok faydalı ama. Doktorun dediğine göre
toksinleri atmanızı sağlayacakmış.
693
01:06:46,753 --> 01:06:49,023
Ya uykuya dalıp içine kayarsam?
694
01:06:49,623 --> 01:06:53,763
- Sıcak çikolata olduğunu farz edin.
- O zaman huzur içinde ölebilirim.
695
01:07:03,293 --> 01:07:06,373
Senden sonra ben de tam "Çamura
bulanmak şahane olurdu şimdi," diyordum.
696
01:07:06,773 --> 01:07:09,643
İçimizdeki zehirlerden
arınmak için bire bir.
697
01:07:15,423 --> 01:07:17,353
Abigail, bana içecek bir şey getirir misin?
698
01:07:18,453 --> 01:07:22,823
Çok isterdim ancak her daim kraliçenin
emirlerine amade olmak zorundayım.
699
01:07:23,363 --> 01:07:26,533
- Benim görevim bu.
- Ne muhteşem bir bağlılık örneği!
700
01:07:26,833 --> 01:07:30,433
Birilerinin yeni özellikler kazandığını
görmek gerçekten çok hoş.
701
01:07:30,633 --> 01:07:32,403
Kıza sataşmayı bırak.
702
01:07:40,243 --> 01:07:41,683
Bay Freeman.
703
01:07:45,783 --> 01:07:47,423
Bay Morley.
704
01:07:47,753 --> 01:07:50,683
Ne kadar da çekicisiniz böyle.
705
01:07:51,573 --> 01:07:53,913
O çekicilik asıl size ait, Bay Freeman.
706
01:07:55,253 --> 01:07:56,873
Ama ben...
707
01:07:57,333 --> 01:07:59,193
Ben gözlüğümü unutmuşum.
708
01:08:12,673 --> 01:08:15,183
Sokaklara geri dönüyorsun.
709
01:08:24,493 --> 01:08:28,463
Hatırlar mısın gençken kar yağdığında
dışarı çıkmamıza izin vermezlerdi.
710
01:08:28,923 --> 01:08:33,533
Biz de gidip balo salonunun pencerelerini açar,
fırtınanın içeri süzülmesini seyrederdik.
711
01:08:33,568 --> 01:08:38,303
Mürebbiye bizi bulana kadar, kardan adam
yapmaktan ellerimiz buz tutmuş olurdu.
712
01:08:38,338 --> 01:08:40,733
- Çok güzel günlerdi.
- Aman ne şahane.
713
01:08:40,743 --> 01:08:44,143
- Birlikte neler neler yaptık.
- İlk çağ tarihine bayılırım.
714
01:08:45,443 --> 01:08:48,293
- Abigail, bir şey mi demiştin?
- Kendi kendime mırıldanıyorum.
715
01:08:48,693 --> 01:08:51,973
- Aklıma bir parça takıldı da.
- Bunun için bir sürü odamız var biliyorsun.
716
01:08:53,383 --> 01:08:55,718
Leydi Marlborough,
nüktedanlığınıza hayranım.
717
01:08:55,753 --> 01:08:59,523
Abigail canım, gerçekten çok tatlısın.
Sanırım bu gecelik inzivaya çekileceğim.
718
01:08:59,823 --> 01:09:01,723
Yatağınızı hazırlayayım Kraliçe Anne?
719
01:09:02,493 --> 01:09:05,863
Veyahut odana geçip birer
kadeh şeri de yudumlayabiliriz.
720
01:09:07,263 --> 01:09:09,298
Şeri şu an tam aradığım şeydi.
721
01:09:09,333 --> 01:09:12,503
- İyi geceler, Abigail.
- Evet. İyi geceler, sevgili Abigail.
722
01:09:17,443 --> 01:09:20,678
Tüm bunlar hoşuna gidiyor değil mi?
723
01:09:20,713 --> 01:09:24,483
Sevildiğini görmek mi? Elbette.
Beni elde etmeye uğraşmanı seyrediyorum.
724
01:09:24,518 --> 01:09:26,313
Bundan neden zevk almayayım ki canım?
725
01:09:26,513 --> 01:09:29,593
Bu saçma sapan
hoşlantına bir son ver artık.
726
01:09:29,753 --> 01:09:33,523
- Meramını anlattın.
- Belki de bir şey anlatmaya çalışmıyordum.
727
01:09:48,003 --> 01:09:50,033
Belki geçmişim yüzündendir.
728
01:09:50,233 --> 01:09:52,713
Belki de yüreğimdeki bir kusurun neticesi.
729
01:09:53,553 --> 01:09:56,373
Bunların hepsi babamın suçu.
Yavşak herif.
730
01:09:57,513 --> 01:09:59,923
Hayatımın kontrolünü
elime almam şart oldu.
731
01:10:00,923 --> 01:10:03,753
Ahlak sınırlarımı zorlayacak
şekilde hareket etmeliyim.
732
01:10:05,893 --> 01:10:09,143
Çünkü sokaklara düşüp götümü
frengili askerlere satmaya başladığımda...
733
01:10:09,213 --> 01:10:13,293
...sarsılmaz ahlak anlayışım beni her gün rezil
etmekten başka bir boka yaramayacak.
734
01:10:13,328 --> 01:10:14,313
Seni anlamıyorum.
735
01:10:16,803 --> 01:10:19,303
Kusura bakma ama ben düşünürken sessiz ol.
736
01:10:22,503 --> 01:10:24,213
Saçlarınız ışık saçıyor.
737
01:10:25,153 --> 01:10:28,373
- Kabinede bile bundan bahsediyorlar.
- Öyle mi?
738
01:10:29,133 --> 01:10:32,513
- Bence karman çorman haldeler.
- Hiç de bile.
739
01:10:33,813 --> 01:10:36,523
- Leydi Marlborough.
- Size hemen çay koyayım.
740
01:10:37,073 --> 01:10:39,523
- Harikulade bir fikir. Teşekkürler Abigail.
- Ne demek.
741
01:10:39,613 --> 01:10:42,323
- Çocuklara selam versene.
- Hemen.
742
01:10:56,903 --> 01:10:59,743
Haftaya parlamentoda şu vergi
artışı konuşmasını yapacaksın.
743
01:11:01,473 --> 01:11:04,083
Yol kenarında duran tek
gözlü adamı gördüm rüyamda.
744
01:11:04,118 --> 01:11:05,083
Hangi adamı?
745
01:11:05,783 --> 01:11:07,253
Şehirden geçerken...
746
01:11:07,553 --> 01:11:09,853
...bana öyle bir baktı ki kanım dondu adeta.
747
01:11:10,673 --> 01:11:13,693
- Çok incesin.
- Abigail, sence halk öfkeli mi?
748
01:11:13,893 --> 01:11:16,028
Anne, kızın bir şeyden haberi yok.
749
01:11:16,063 --> 01:11:19,733
Halkın durumunu bilmemiz gerek.
Evlerine birkaç adamımızı gönderip soralım.
750
01:11:19,768 --> 01:11:21,770
Devlet işleri bu şekilde halledilmiyor.
751
01:11:21,805 --> 01:11:23,773
Halkı sen yöneteceksin.
Onlar seni değil.
752
01:11:24,233 --> 01:11:25,853
Marlborough can mı çekişsin?
753
01:11:25,953 --> 01:11:28,468
Hazırda bekleyen bir tabur daha
lazım ki bu da para demek.
754
01:11:28,503 --> 01:11:31,513
- Bağırma bana. Karşında kraliçe var.
- O zaman öyle davranmaya başla.
755
01:12:06,113 --> 01:12:08,883
- Kraliçe bugün eşlik etmeyecekler mi?
- Benimle konuşma.
756
01:13:56,983 --> 01:13:58,953
İlişkimizin koşulları üzerine düşündüm.
757
01:13:59,673 --> 01:14:01,663
Aramızda koşulsuz bir sevgi var sanıyordum.
758
01:14:01,693 --> 01:14:04,763
Kraliçeden benim için bir ricada
bulunursan, seni huzuruna çıkartırım.
759
01:14:04,873 --> 01:14:07,533
- Hizmetçi kız, sen...
- Harley, beni düşmanın olarak istemezsin.
760
01:14:07,973 --> 01:14:10,533
Anlaşılan o ki,
keyif kaçırmakta üstüme yokmuş.
761
01:14:10,803 --> 01:14:13,973
- Aynen ben de. - Şu halinle
eziyetten başka bir şey değilsin.
762
01:14:14,243 --> 01:14:16,203
Kraliçenin benden hoşlanmaya başladı...
763
01:14:16,333 --> 01:14:21,143
...ve senden ölesiye nefret edene kadar
kulağına zehir kaçırmayı sürdürebilirim.
764
01:14:21,178 --> 01:14:25,953
Ya da karşılıklı çıkar ilişkimize devam
ederiz. Üç saniyen var. Evet mi hayır mı?
765
01:14:26,783 --> 01:14:29,528
Madem kraliçeye bu kadar yakınsın
neden kendin sormuyorsun?
766
01:14:29,563 --> 01:14:32,273
Bir isteğim olduğu düşüncesine
bile kapılsın istemiyorum.
767
01:14:32,613 --> 01:14:34,563
- Onu tarafımıza çekebildin mi peki?
- Hayır.
768
01:14:35,373 --> 01:14:37,263
Ülkenin geleceği pamuk ipliğine bağlı.
769
01:14:37,653 --> 01:14:40,233
- Ben kendi konumla ilgileniyorum.
- Umurunda değil mi?
770
01:14:40,763 --> 01:14:43,933
- Seni kendi tarafımızda sanmıyordum.
- Ben kendi tarafımdayım.
771
01:14:44,203 --> 01:14:45,203
Daima.
772
01:14:45,633 --> 01:14:47,853
Ama gün olur, şansına iyi
tarafıma denk gelirsin.
773
01:14:48,903 --> 01:14:51,943
Şu an olduğu gibi.
Ülkeyi kurtarmak için bir fırsatın olacak.
774
01:15:14,393 --> 01:15:17,533
"ENFEKSİYONU KESER"
775
01:15:17,753 --> 01:15:19,533
Bahçede karşılaşmamız ne tesadüf.
776
01:15:19,903 --> 01:15:23,143
- Hava almaya çıkmıştık.
- Savaştan hazzetmiyorsunuz, farkındayım.
777
01:15:24,043 --> 01:15:27,173
Evet, doğru. Lakin değerlerimizi
korumak için de geri duramayız.
778
01:15:27,853 --> 01:15:32,183
Godolphin ile Leydi Marlborough'nun baskısı
muhalefeti duymazdan gelmenize neden oluyor.
779
01:15:32,218 --> 01:15:35,083
- Yeterince duyum alıyorum.
- Bizzat olsaydı inanabilirdim.
780
01:15:35,533 --> 01:15:37,093
- Genelde hasta yatıyorum.
- Doğru.
781
01:15:37,833 --> 01:15:38,893
Ne yazık ki doğru.
782
01:15:39,413 --> 01:15:42,033
Fransızlarla olan savaşı kazansak
bile kanama durmayacak.
783
01:15:42,093 --> 01:15:45,533
Şu an çok güçlü durumdayız. Yalnız
Marlborough sıradaki çarpışmayı kaybederse...
784
01:15:45,613 --> 01:15:46,933
...her şey sona erebilir.
785
01:15:48,163 --> 01:15:51,633
Halkınız savaş istemiyor ve görünen o ki
sizden nefret etmeye başladılar.
786
01:15:53,193 --> 01:15:55,853
Leydi Marlborough Leeds'deki
ayaklanmalardan bahsetmedi mi?
787
01:15:56,273 --> 01:15:57,303
Hayır, bahsetmedi.
788
01:15:58,333 --> 01:16:00,533
Tek isteğim kalbinizin
sesine kulak vermeniz.
789
01:16:00,933 --> 01:16:03,043
- Tabii.
- Leydi Marlborough'unkine değil, sizinkine.
790
01:16:03,713 --> 01:16:05,813
Bir şey de hizmetçinizle
alakalı söyleyeyim.
791
01:16:06,053 --> 01:16:07,813
- Abigail mi?
- Evet, adı buydu sanırım.
792
01:16:08,083 --> 01:16:10,883
Anlaşılan Albay Masham ona abayı yakmış.
Evlenmek istiyor.
793
01:16:11,473 --> 01:16:12,933
Bir hizmetçi parçasıyla mı?
794
01:16:13,113 --> 01:16:15,298
Evet, beklenmedik ve
şüpheli bir durum fakat...
795
01:16:15,333 --> 01:16:18,173
...hissiyat sahibi birisi olarak
mümkünse yardım etmek isterim.
796
01:16:22,363 --> 01:16:23,763
Ne demek gören olmamış?
797
01:16:24,553 --> 01:16:27,853
Atını almış, majesteleri.
Kendisi ya da atı geri dönmüş değil.
798
01:16:29,243 --> 01:16:30,743
Süvarileri gönderebilirim.
799
01:16:33,643 --> 01:16:34,343
Hayır.
800
01:16:35,273 --> 01:16:37,813
Beni gücendirmeye çabalıyor.
Süvariler kalsın.
801
01:16:38,183 --> 01:16:41,123
- Düşmüş olması ihtimaline karşı.
- Bunun için fazla iyi bir binici.
802
01:16:41,353 --> 01:16:43,823
Onun ciğerini bilirim ben.
Kimse aramaya çıkmayacak.
803
01:16:59,203 --> 01:17:02,103
- Neredeyim?
- Cennettesin.
804
01:17:03,273 --> 01:17:05,643
Şu da Tanrı.
Sonra tanışırsınız.
805
01:17:09,213 --> 01:17:11,813
- Gitmem lazım.
- Hiç sanmıyorum.
806
01:17:17,613 --> 01:17:18,663
Uzan.
807
01:17:24,733 --> 01:17:26,293
Enfeksiyonu keser.
808
01:17:37,713 --> 01:17:39,113
Leydi Marlborough'yu getirin.
809
01:17:40,343 --> 01:17:42,683
Hayır! Beni ona götür!
810
01:17:53,093 --> 01:17:54,293
Bul onu!
811
01:17:58,333 --> 01:18:00,703
Bul onu!
812
01:18:13,913 --> 01:18:15,633
Kurt falan saldırmıştır, olamaz mı?
813
01:18:15,883 --> 01:18:18,378
Hayır majesteleri.
Zannetmiyorum.
814
01:18:18,413 --> 01:18:20,848
Blenheim'a gitmiştir muhtemelen.
Saraya bakmaya.
815
01:18:20,883 --> 01:18:23,248
Ortada bir saray yok ki.
Ormanlık alan sadece.
816
01:18:23,283 --> 01:18:25,833
- Ne olur ne olmaz oraya göz atalım derim.
- Bay Harley!
817
01:18:26,233 --> 01:18:29,453
Bağışlayın. Umuyorum yerin dibini
boylamadan ona ulaşacağız.
818
01:18:29,823 --> 01:18:31,683
Lakin devlet işleri bekletilmeye gelmez.
819
01:18:31,713 --> 01:18:35,463
Majesteleri, cepheden iki
haftadır hiçbir haber alamadık.
820
01:18:35,803 --> 01:18:37,963
Marlborough'nun zor
durumda olduğu çok açık.
821
01:18:38,463 --> 01:18:40,968
Takviye birliklerini acilen
sevk etmek durumundayız.
822
01:18:41,003 --> 01:18:44,143
Paranoyanız yalnızca bir servete
değil hayatlarımıza da mal olabilir.
823
01:18:44,373 --> 01:18:46,208
Beklemeliyiz.
824
01:18:46,243 --> 01:18:49,713
- Bunun üzerine düşüneceğim.
- Bu durumda bekleyemeyiz.
825
01:18:50,013 --> 01:18:51,883
Harekete geçmemiz şart.
826
01:18:52,113 --> 01:18:54,153
Bunu bir davete geç
katılmak gibi düşünün.
827
01:18:55,253 --> 01:18:59,333
Davet iyi geçerken size ihtiyaçları yoktur ve
bölünmesine içerlerler. Aksi durumdaysa...
828
01:18:59,513 --> 01:19:03,833
...yapacağınız bir şey yoktur, güzelim elbisenizi
boşuna giydiğiniz için hayıflanmak dışında.
829
01:19:04,123 --> 01:19:06,128
Bu bir davet değil.
830
01:19:06,163 --> 01:19:09,433
- Affedin, sayın başvekil. Bir anda çıktı.
- Bence de davet gibi.
831
01:19:09,468 --> 01:19:11,233
- Daha iyi anlatılamazdı.
- Bekleyeceğiz.
832
01:19:11,573 --> 01:19:14,543
Zamanı geldiğinde en şık
halleriyle davete hazır olsunlar.
833
01:19:14,553 --> 01:19:17,273
Bölüklerden birini kıyıya kaydır.
Bir gemi de hazırda olsun.
834
01:19:23,043 --> 01:19:23,843
Abigail.
835
01:19:25,233 --> 01:19:29,053
Başına bir şey gelmesinden endişeliyim.
Gecenin bir yarısı, dışarıda tek başına.
836
01:19:30,053 --> 01:19:31,123
O güçlü bir kadın.
837
01:19:31,923 --> 01:19:33,793
- Başının çaresine bakabilir.
- Evet.
838
01:19:34,553 --> 01:19:36,293
Beni tüm hayatım boyunca kurtardı.
839
01:19:37,123 --> 01:19:39,893
- Onsuz bir hiçim ben.
- Böyle demeyin.
840
01:19:40,833 --> 01:19:43,003
- Siz Kraliçesiniz.
- Çok yoruldum.
841
01:19:43,263 --> 01:19:46,803
Acı içindeyim. Her şey canımı acıtıyor.
Herkes beni terk ediyor.
842
01:19:48,073 --> 01:19:50,373
Ölüyor.
Şimdi de o.
843
01:19:52,833 --> 01:19:57,113
Eğer ölmemişse onun gırtlağını keserim.
Bunu canımı yakmak için yapıyordur belki.
844
01:19:57,343 --> 01:19:59,543
Paramparça olayım diye.
Daha çok bekler.
845
01:19:59,553 --> 01:20:01,693
Ona bir şey olmayacak.
846
01:20:01,733 --> 01:20:03,713
- Onu bulacaklar.
- Umurumda değil.
847
01:20:03,983 --> 01:20:08,993
Sen, ne güzel bir insansın böyle.
Sevecenlik fışkırıyor her yanından.
848
01:20:11,123 --> 01:20:12,163
Seninle evleneceğiz.
849
01:20:12,673 --> 01:20:14,933
- Ne?
- Albay Masham seninle evlenmek istiyor.
850
01:20:15,053 --> 01:20:17,203
- Gerçekten mi?
- Evet, aklını başından almışsın.
851
01:20:18,633 --> 01:20:19,973
Bu çok anlamsız.
852
01:20:21,243 --> 01:20:22,813
Ona sunacak hiçbir şeyim yok.
853
01:20:22,893 --> 01:20:26,043
Beş parasız hizmetçinin tekiyim.
Kariyerini yok etmiş olur.
854
01:20:26,078 --> 01:20:27,433
İlk önce onu düşündün demek.
855
01:20:27,553 --> 01:20:29,813
- Gerçekten çok tatlısın.
- Onu önemsiyorum.
856
01:20:31,213 --> 01:20:34,483
Sizi önemsediğim kadar değil elbette,
ama evlenmeye yetecek kadar.
857
01:20:35,393 --> 01:20:37,953
Yalan söylemeyeceğim,
tekrar bir leydi olmak isterim.
858
01:20:37,988 --> 01:20:40,418
Evet, iyi dedin.
Hazır gitmişken yapalım.
859
01:20:40,453 --> 01:20:43,173
Geç kalırsak geri döndüğünde
bağırıp çağırmaya başlar.
860
01:20:43,208 --> 01:20:45,893
Senin hakkın bu. Ben de sana
hediye ediyorum ve alacaksın.
861
01:20:45,933 --> 01:20:47,993
- Nasıl isterseniz. Ne zaman...
- Hemen, şimdi.
862
01:20:50,363 --> 01:20:56,033
Ben Abigail Hill, Samuel Masham'i
kocam olarak kabul ediyorum.
863
01:20:56,043 --> 01:21:02,073
Ben Samuel Masham, Abigail Hill'i
karım olarak kabul ediyorum.
864
01:21:05,413 --> 01:21:08,233
Gerçekten çok cömertsiniz.
Beni mahcup ediyorsunuz.
865
01:21:08,268 --> 01:21:11,053
- "Kumar borcu" diyelim mi Bay Harley?
- Harika seçim.
866
01:21:11,088 --> 01:21:13,105
Ve doğu kanadındaki
odalara yerleşeceksiniz.
867
01:21:13,140 --> 01:21:15,088
- Teşekkürler majesteleri.
- Teşekkürler.
868
01:21:15,123 --> 01:21:18,493
- Kraliçelik bazen eğlenceli olabiliyor.
- Ona ne şüphe.
869
01:21:20,293 --> 01:21:22,203
Yanlış tarafa bakıyorsun.
870
01:21:22,403 --> 01:21:25,103
Nereye gitti bu?
Araması için süvarileri gönderdin mi?
871
01:21:25,138 --> 01:21:26,633
Dedim ya sana.
872
01:21:26,973 --> 01:21:29,513
Birkaç gündür hastaydı,
şimdiye iyileşmiş olmalı.
873
01:21:29,553 --> 01:21:31,538
Southampton'a geri dönmüştür.
874
01:21:31,573 --> 01:21:34,208
Ne için? Neyi bekliyor?
Hazır olmayı mı?
875
01:21:34,243 --> 01:21:37,483
Düğün gecemizde, taş kadar
sertleşmiş olduğumu hatırlatırım.
876
01:21:44,383 --> 01:21:45,393
Kımıldama.
877
01:21:58,373 --> 01:22:01,573
Gittiğinden beri, kendimi burada
olduğundan daha endişeli hissediyorum.
878
01:22:02,743 --> 01:22:07,013
Sanki ben daha farkına varamadan her an
bir yerden çıkıp bana saldıracakmış gibi.
879
01:22:10,513 --> 01:22:11,583
Sakin olmalıyım.
880
01:22:12,583 --> 01:22:13,583
O gitti.
881
01:22:14,113 --> 01:22:15,283
Ben evlendim.
882
01:22:17,053 --> 01:22:21,023
Yine de hazırlıklı olmalıyım. Ama düşmanımın
yerini bilmeden bunu nasıl yapabilirim?
883
01:22:22,663 --> 01:22:26,263
Hayatım bir labirent gibi.
Kurtulduğumu sandığım her an...
884
01:22:26,563 --> 01:22:29,033
...yeni bir çıkmaz sokakla karşılaşıyorum.
885
01:22:44,873 --> 01:22:47,053
Oğlum, bana bir araba getir.
886
01:22:48,213 --> 01:22:49,583
Mae olmaz dedi.
887
01:22:50,453 --> 01:22:52,953
Gidiyorum.
Kalkmama yardım et.
888
01:22:58,133 --> 01:22:59,263
Mae olmaz dedi.
889
01:23:03,403 --> 01:23:04,563
Daha iyisin ya?
890
01:23:04,803 --> 01:23:08,103
- Atım yaşıyor mu yoksa yediniz mi?
- Atını sattım.
891
01:23:08,803 --> 01:23:10,273
Bana hâlâ borçlusun.
892
01:23:11,803 --> 01:23:15,413
Yemeğin için emmeye başlayacaksın.
Yüzde yirmisini ben alırım.
893
01:23:16,613 --> 01:23:19,353
Havalı bir tipin var.
Erkekler buna bayılacaktır.
894
01:23:19,973 --> 01:23:23,613
- Hayatında hiç kraliyet sikkesi gördün mü?
- Ancak rüyalarımda.
895
01:23:24,153 --> 01:23:28,253
Saat 9'da Hyde Parkı'ndaki çeşmeye git.
Orada ördeğini gezdiren bir adam göreceksin.
896
01:23:35,263 --> 01:23:37,493
Ne oldu sana böyle?
İyi misin?
897
01:23:37,503 --> 01:23:42,343
Abigail orospusu beni zehirlemiş.
Mecdelli Meryem de beni ormanda buldu.
898
01:23:43,843 --> 01:23:45,073
Sana bir şey yaptılar mı?
899
01:23:45,543 --> 01:23:50,253
Hayır, iyiyim. Ama ihtiyacım olursa diye
kazancı bol bir iş teklifinde bulundular.
900
01:23:50,343 --> 01:23:53,153
- Abigail mi yaptı bunu?
- Evet.
901
01:23:53,993 --> 01:23:55,253
Krallıkta durumlar nasıl?
902
01:25:23,403 --> 01:25:24,413
Leydi Marlborough.
903
01:25:25,743 --> 01:25:29,673
Şuraya da bakın.
Hizmetçi kız leydi kılığında geziniyor.
904
01:25:29,683 --> 01:25:33,753
- Ne kadar tuhaf.
- Sevgili dostum ve kuzenim...
905
01:25:34,413 --> 01:25:35,818
...görüyorum ki dönmüşsün...
906
01:25:35,853 --> 01:25:39,323
Cehennemden.
Eminim sen de bir gün orayı göreceksin.
907
01:25:39,753 --> 01:25:42,413
- Birkaç şeyi atlamışsın.
- Evliliğim...
908
01:25:43,293 --> 01:25:45,493
Sade bir törendi ama layıkıyla yapıldı.
909
01:25:47,733 --> 01:25:49,133
Herkes çıksın.
910
01:25:53,573 --> 01:25:57,143
Bana çay teklif edeceksen,
darılma ama kabul edemeyeceğim.
911
01:25:58,803 --> 01:26:02,713
Kalbimin sesini dinlediysem de ona hiçbir
zaman güvenmedim. Bu da benim ayıbım.
912
01:26:03,383 --> 01:26:05,453
Beni yok etmene seyirci kalamazdım.
913
01:26:06,453 --> 01:26:07,723
Bunu sen öğrettin bana.
914
01:26:08,883 --> 01:26:09,883
Ama artık bitti.
915
01:26:10,923 --> 01:26:13,423
Ben kazandım.
Güvendeyim.
916
01:26:14,133 --> 01:26:16,623
Kavga etmemiz gerekmiyor.
Yetmez mi bu kadarı?
917
01:26:17,723 --> 01:26:19,863
Beni affedersen
mutlu mesut yaşayabiliriz.
918
01:26:26,193 --> 01:26:28,803
İçindeki öfkenin hâlâ
sonlanmadığını görüyorum.
919
01:26:30,313 --> 01:26:31,803
Bu seferlik görmezden geleceğim.
920
01:26:32,573 --> 01:26:34,943
Evliliğini de kutlarım.
921
01:26:44,213 --> 01:26:45,423
Yüzün...
922
01:26:46,373 --> 01:26:49,793
O kadar mı kötü? Erkek olsaydım böyle
bir yara iziyle fena caka satardım.
923
01:26:50,393 --> 01:26:52,893
Nerelerdeydin, Sarah?
Neden böyle çekip gittin?
924
01:26:53,563 --> 01:26:56,403
At sürmeye gitmiştim.
Eşkıyaların saldırısına uğradım.
925
01:26:56,903 --> 01:26:59,963
- Başımdan defetmem zaman aldı.
- Şu yüzünün haline bak.
926
01:26:59,973 --> 01:27:03,553
Bir de onlarınkini gör.
Ben yokken sana iyi bakmışlar belli.
927
01:27:03,943 --> 01:27:06,343
Beni bulması için arkamdan
birilerini göndermişsin.
928
01:27:07,013 --> 01:27:08,813
Senin için çok endişelendim.
Sandım ki...
929
01:27:09,983 --> 01:27:13,683
- Beni üzmek için yapmadın değil mi?
- Seninle asla oyun oynamam.
930
01:27:14,753 --> 01:27:15,883
Hayır, biliyorum.
931
01:27:16,493 --> 01:27:17,753
Bana bak.
932
01:27:19,793 --> 01:27:22,263
Bunu bir kez ve tane tane
söyleyeceğim canımın içi.
933
01:27:22,763 --> 01:27:23,963
Abigail'i göndermelisin.
934
01:27:24,693 --> 01:27:26,993
İçtenlikle söylüyorum
Bayan Morley, yapın bunu.
935
01:27:27,633 --> 01:27:28,733
Göndermek istemiyorum.
936
01:27:29,563 --> 01:27:30,763
O bir yılan.
937
01:27:32,733 --> 01:27:35,733
- Kıskanıyorsun.
- Dediğimi harfiyen yapacaksın.
938
01:27:36,153 --> 01:27:38,738
- Başvekil ve Bay Harley.
- Ne var?
939
01:27:38,773 --> 01:27:41,313
Binlerce özür dilerim majesteleri
fakat cepheden haber var.
940
01:27:41,348 --> 01:27:44,653
- Neymiş?
- Marlborough hazır. Etraflarını sarmış.
941
01:27:44,913 --> 01:27:46,883
Kıyıya saldırı için garnizonu bekliyor.
942
01:27:47,313 --> 01:27:49,913
- Bırakın davete katılsınlar.
- Başüstüne, majesteleri.
943
01:27:49,923 --> 01:27:52,923
- Ne daveti?
- Sen yokken kararlaştırıldı.
944
01:27:53,173 --> 01:27:55,793
Teşekkürler, beyler.
Gelişmelerden beni haberdar edin.
945
01:27:55,863 --> 01:27:58,763
Sizi yeniden aramızda sapasağlam
görmek güzel Leydi Marlborough.
946
01:28:06,033 --> 01:28:08,038
Tümenler konusunda iyi iş çıkarmışsın.
947
01:28:08,073 --> 01:28:10,773
- Evet, biliyorum.
- Ancak kabinedeki iki yeni pozisyon...
948
01:28:10,808 --> 01:28:12,153
...Whig'lerin tarafında kalmalı.
949
01:28:12,753 --> 01:28:15,713
Kraliçe benim. Gelir gelmez yine
aynı şeylere başlama.
950
01:28:15,748 --> 01:28:17,913
Becerebileceğini sanıyorsun ama yapamazsın.
951
01:28:18,113 --> 01:28:21,113
- Hele ki Harley gözün kulağın olmuş,
Abigail de koynundayken. - Yeter!
952
01:28:21,473 --> 01:28:24,153
Bundan böyle ben ne
istiyorsam o olacak. Anlaşıldı mı?
953
01:28:24,483 --> 01:28:25,393
Anne.
954
01:28:25,653 --> 01:28:27,333
Yapma. Hayır, dur.
955
01:28:27,853 --> 01:28:29,663
Yüzün çok korkunç.
Yapma!
956
01:28:30,493 --> 01:28:32,593
İyi uykular, Leydi Marlborough.
957
01:28:34,813 --> 01:28:37,813
"O KALSIN SEVİYORUM"
958
01:28:40,633 --> 01:28:41,643
Günaydın.
959
01:28:44,043 --> 01:28:45,043
Günaydın.
960
01:28:45,943 --> 01:28:49,343
Seni böyle görmeyi beklemiyordum
canım. Ama daha iyi olmuşsun.
961
01:29:00,523 --> 01:29:03,093
Yaşlandıkça duygusallaşıyorum galiba.
962
01:29:03,373 --> 01:29:05,973
Fıtratında duygusallığa
yer olmadığını sanıyordum.
963
01:29:08,563 --> 01:29:10,033
Ben de öyle sanıyordum ama...
964
01:29:10,833 --> 01:29:13,003
...son günlerde pek
çok şeye şaşırır oldum.
965
01:29:13,493 --> 01:29:17,043
Bana yazdığın düzinelerce
mektuptan birkaçına göz atıyordum.
966
01:29:18,103 --> 01:29:19,943
"Doyasıya sarıldığımız anları özledim.
967
01:29:20,513 --> 01:29:23,213
Teninin sıcaklığını bedenimde
hissetmeyi özledim. "
968
01:29:23,443 --> 01:29:26,013
Son derece yoğun ve
bir o kadar aleni betimlenmiş.
969
01:29:26,783 --> 01:29:30,583
Geçen gün bazılarını kaybettim sandım.
Tabii beni hemen bir telaş sardı.
970
01:29:30,983 --> 01:29:34,023
Jonathan Swift şerefsizinin
bunları eline geçirdiğini düşünsene?
971
01:29:34,058 --> 01:29:36,575
Ertesi gün gazetelerin manşetindeydin.
972
01:29:36,610 --> 01:29:39,093
- Bu seni mahvederdi.
- Yapmazsın.
973
01:29:40,913 --> 01:29:43,713
Ülkem için neler yapabileceğimi
tahmin bile edemezsin.
974
01:29:44,693 --> 01:29:45,733
Ve senin için de.
975
01:29:47,043 --> 01:29:49,093
Mahvoluşum için bunu
yapar mısın gerçekten?
976
01:29:49,153 --> 01:29:54,033
Bu mektupları ancak vergi artışını ilan
etmez, kabineyi söylediğim gibi değiştirmez...
977
01:29:54,053 --> 01:29:55,733
...ve Abigail'i kovmazsan kullanırım.
978
01:30:19,603 --> 01:30:21,103
Kararımla ilgilenmiyor musun?
979
01:30:22,043 --> 01:30:23,843
Ben mutluluğunuzla ilgileniyorum.
980
01:30:24,673 --> 01:30:27,043
Üzerinizden büyük bir yük kalkmış olacak.
981
01:31:27,973 --> 01:31:30,703
Kraliçe anahtarınızı
teslim etmenizi emrediyor.
982
01:31:30,903 --> 01:31:33,813
Anahtarı verdikten sonra
meclisi terk edeceksiniz.
983
01:31:34,973 --> 01:31:37,793
- Nerede o?
- Anahtarı teslim edin.
984
01:31:37,828 --> 01:31:40,613
Kraliçe sizinle görüşmek istemiyor.
985
01:32:01,773 --> 01:32:04,513
Anne? Anahtarımı teslim ettim.
986
01:32:10,083 --> 01:32:12,813
Bayan Morley, kızgınsınız biliyorum.
987
01:32:13,713 --> 01:32:14,853
Özür dilerim.
988
01:32:15,623 --> 01:32:18,583
Bir anlığına gözlerim kararıverdi.
Kapıyı aç lütfen.
989
01:32:22,533 --> 01:32:25,133
Rica ediyorum, şunu...
990
01:32:25,993 --> 01:32:27,933
Bayan Morley, kapıyı açın.
991
01:32:38,173 --> 01:32:40,843
Mektupları yaktım.
Hepsini yaktım.
992
01:32:45,613 --> 01:32:47,183
Ne istersen onu yap.
993
01:33:08,803 --> 01:33:10,773
Geri dönmeyeceğim.
994
01:33:12,343 --> 01:33:14,013
Duyuyor musun?
995
01:33:14,913 --> 01:33:16,843
Beni bir daha bulamazsın.
996
01:33:21,413 --> 01:33:23,153
Bunu Abigail yaptı.
997
01:33:24,423 --> 01:33:26,153
Seni sevmiyor o.
998
01:33:26,993 --> 01:33:30,993
Kim beni niye sevsin zaten değil mi?
Senin aksine o kız beni kullanmıyor.
999
01:33:31,963 --> 01:33:33,828
Seni kullanmadığını söylüyorsun...
1000
01:33:33,863 --> 01:33:38,133
...ama bir şekilde leydi olmayı başardı.
Üstüne yıllık 2,000 kazanıyor...
1001
01:33:38,168 --> 01:33:40,213
...ve çoğu gece Harley'yi
kucağında oturtuyorsun.
1002
01:33:40,233 --> 01:33:42,073
Keşke beni onun kadar sevebilseydin.
1003
01:33:43,203 --> 01:33:44,943
Yalan söylememi istiyorsun yani?
1004
01:33:47,673 --> 01:33:51,643
"Sanki... sanki göklerden gelen bir
melek gibisiniz majesteleri. "
1005
01:33:52,383 --> 01:33:55,953
Hayır. Bazen de tam
bir porsuğa benziyorsun.
1006
01:33:56,383 --> 01:33:58,753
- Bunu söyleyeceğime emin olabilirsin.
- Niyeymiş?
1007
01:33:58,788 --> 01:34:01,223
Çünkü bende yalan yok!
Aşk böyle bir şey.
1008
01:34:15,203 --> 01:34:17,003
Halletmem gereken görevler var.
1009
01:34:50,003 --> 01:34:51,043
Son...
1010
01:34:58,213 --> 01:35:01,883
Son birkaç aydır hükumetin
gidişatından memnun değilim.
1011
01:35:03,383 --> 01:35:05,853
Lord Godolphin'e olan güvenim kayboldu.
1012
01:35:08,123 --> 01:35:10,723
Dolayısıyla, yeni bir başvekilimiz olacak.
1013
01:35:12,163 --> 01:35:13,793
Bu kişi Bay Harley'dir.
1014
01:35:17,063 --> 01:35:20,373
Godolphin, hizmetlerinden dolayı
sana teşekkür ediyorum.
1015
01:35:21,373 --> 01:35:24,373
Fransa'yla barış
görüşmelerine derhal başlanacak.
1016
01:35:24,943 --> 01:35:28,313
Kararım kesindir!
Dağılın!
1017
01:35:40,523 --> 01:35:42,253
O kalsın, seviyorum.
1018
01:35:43,223 --> 01:35:44,493
Aynalar da aynı şekil.
1019
01:35:45,733 --> 01:35:48,233
İnanamıyorum.
Gerçekten kazandığını sanıyorsun.
1020
01:35:50,653 --> 01:35:51,893
Belli olmuyor mu?
1021
01:35:52,973 --> 01:35:55,073
Senle ben farklı oyunlar oynuyoruz.
1022
01:35:56,203 --> 01:35:59,038
Tek bildiğim,
aracınızın dışarıda beklediği...
1023
01:35:59,073 --> 01:36:01,983
...ve hizmetçimin "ananas" denen şeyi
bana getirmek üzere olduğu.
1024
01:36:33,573 --> 01:36:34,573
Gidelim mi?
1025
01:36:42,453 --> 01:36:43,453
Gidelim.
1026
01:36:58,613 --> 01:37:03,093
"RÜYAMDA SENİ GÖZÜNDEN BIÇAKLIYORDUM"
1027
01:37:04,603 --> 01:37:05,843
Bir daha!
1028
01:38:03,513 --> 01:38:04,633
Ben geldim.
1029
01:38:10,993 --> 01:38:12,573
Bacaklarımı ovar mısın lütfen?
1030
01:38:13,413 --> 01:38:14,883
Tabii.
1031
01:38:15,513 --> 01:38:17,013
Sıcak havlular gelsin.
1032
01:38:23,253 --> 01:38:26,323
- Sen sarhoş musun?
- Birazcık şarap içtim.
1033
01:38:26,853 --> 01:38:28,293
En kalitelisinden ama.
1034
01:38:29,273 --> 01:38:31,533
Sen de denemelisin.
Hemen getireyim.
1035
01:38:31,593 --> 01:38:33,063
- Rahatlarsın hem.
- Kalsın.
1036
01:38:34,663 --> 01:38:36,433
Burada ne yazmışlar anlamıyorum.
1037
01:38:42,033 --> 01:38:43,373
Kendimi iyi hissetmiyorum.
1038
01:38:45,043 --> 01:38:46,173
Müsaadenle.
1039
01:39:01,353 --> 01:39:02,793
Kusura bakma, iyi değilim.
1040
01:39:03,193 --> 01:39:05,463
Uzansana. Ben de sana
doktoru çağırayım tatlım.
1041
01:39:06,093 --> 01:39:08,123
Teşekkürler.
1042
01:39:12,203 --> 01:39:13,233
Doktor.
1043
01:39:32,373 --> 01:39:35,753
- Ne alemdeler?
- Fransa'yla görüşmelere başladılar.
1044
01:39:35,833 --> 01:39:38,433
- Çoğu şeyden feragat ederek haliyle.
- Evet.
1045
01:39:38,723 --> 01:39:42,573
- Marlborough bir hafta içinde dönüyor.
- Harley onu kovdurmak için harekete geçecek.
1046
01:39:42,673 --> 01:39:44,893
Fransa ile barış sağlandığına göre...
1047
01:39:46,263 --> 01:39:48,533
...Marlborough'nun İngiltere'ye
dönüşü yakındır.
1048
01:39:48,753 --> 01:39:52,473
Majesteleri sorarım, bu kişinin başkomutan
olarak kalması ne kadar doğru olur?
1049
01:39:52,513 --> 01:39:56,173
Suratındaki beni sökerim onun.
Ne yap et, durdur şunu Godolphin.
1050
01:39:56,208 --> 01:39:58,573
Bize barışı getiren
kahramandan söz ediyorsunuz.
1051
01:39:58,583 --> 01:40:02,553
Şüphesiz, lakin ülkeyi kanlı bir savaşa
sürükleyerek mahvedebilirdi de unutmayın.
1052
01:40:02,573 --> 01:40:05,388
Meclise dönerseniz beni
yönlendirmeniz daha kolay olur.
1053
01:40:05,423 --> 01:40:09,763
Sulh ve refahta yeni bir dönem.
Yepyeni bir gün. Yeni geleceğe açılan kapı.
1054
01:40:10,093 --> 01:40:13,763
- Benzetmeler çoğaltılabilir.
- Yorgunum. Sonra bakacağım.
1055
01:40:13,798 --> 01:40:15,003
Teşekkürler.
1056
01:40:18,463 --> 01:40:21,993
Tabii, bu ayrılığınızın gerekçelerini
benden saklamayı yeğlediniz.
1057
01:40:22,013 --> 01:40:25,273
Olur da açıklarsınız belki diye
muhabbetimize kısa bir ara vereyim.
1058
01:40:33,033 --> 01:40:35,543
Kadınları ve hissettiklerini
anlamıyor olabilirim...
1059
01:40:35,553 --> 01:40:38,813
...ama acılarını yeni doğan
bebekler gibi beslediklerini biliyorum.
1060
01:40:38,873 --> 01:40:42,953
Godolphin, burnunun sürtüleceği
günü iple çekiyorum.
1061
01:40:42,993 --> 01:40:44,023
Sadede gel.
1062
01:40:44,523 --> 01:40:47,793
Majesteleri, Leydi Marlborough
meselesini açabilir miyim?
1063
01:40:48,133 --> 01:40:51,233
- Hayır, izin vermiyorum.
- Dostlar arasındaki küçük bir uyuşmazlık.
1064
01:40:51,268 --> 01:40:54,533
- Onarılmayacak bir şey değil.
- Bazı yaralar asla kapanmaz.
1065
01:40:55,113 --> 01:40:56,503
Bende bundan fazlasıyla var.
1066
01:40:56,773 --> 01:41:00,993
Bununla yaşamayı öğrensen bile,
bazen o yaralar tekrardan açılıverir.
1067
01:41:01,313 --> 01:41:05,613
Bir mektup yazın. Geri dönmenize
olanak sağlayacak şekilde özür dileyin.
1068
01:41:05,973 --> 01:41:07,653
Ben de bir yere kadar taviz verebilirim.
1069
01:41:08,253 --> 01:41:11,183
Size bir mektup yazabilir.
Böylece Kraliçemiz'in en azından...
1070
01:41:11,218 --> 01:41:13,353
...bir yarasını sarmaya çalışmış oluruz.
1071
01:41:17,523 --> 01:41:18,593
Elini tutan yok.
1072
01:41:19,073 --> 01:41:22,263
Beyhude bir çaba olurdu mektubunu
tuttuğum gibi ateşe atacağımdan...
1073
01:41:22,298 --> 01:41:23,833
...ama dediğim gibi elini tutan yok.
1074
01:41:26,703 --> 01:41:29,773
"Orospu... seni. "
1075
01:41:37,743 --> 01:41:38,843
"Tanrım...
1076
01:41:39,643 --> 01:41:41,153
...seni öyle çok özlüyorum ki... "
1077
01:41:48,593 --> 01:41:52,133
- Postaların hepsi bu kadar mı?
- Aradığın bir şey mi var?
1078
01:41:54,293 --> 01:41:57,863
Hayır. Floransa'daki kuzenimden
bir top kumaş gelecekti.
1079
01:41:58,113 --> 01:41:59,413
Eli kulağındadır.
1080
01:42:00,603 --> 01:42:05,538
"Rüyamda seni...
1081
01:42:05,573 --> 01:42:08,413
...gözünden bıçaklıyordum. "
1082
01:42:13,253 --> 01:42:14,748
Hepsi bu kadar olamaz.
1083
01:42:14,783 --> 01:42:16,478
- Bu kadar, efendim.
- Üstüme eğilme!
1084
01:42:16,513 --> 01:42:19,523
Floransa'daki kuzeninden yeni
kumaş göndermesini söyleyelim mi?
1085
01:42:19,993 --> 01:42:22,693
Yolculuk sırasında kaybolmuş
veya fareler yemiş olabilir.
1086
01:42:22,728 --> 01:42:25,393
Hayır, sadece gelenler bundan mı
ibaret bilmek istedim.
1087
01:42:25,428 --> 01:42:27,533
Haklısın.
Uşak, tekrar kontrol edilsin.
1088
01:42:27,733 --> 01:42:28,763
Derhal.
1089
01:42:29,733 --> 01:42:30,763
Beceriksiz.
1090
01:42:39,913 --> 01:42:46,153
"Benim biricik, Bayan Morley'im... "
1091
01:43:13,873 --> 01:43:15,273
Bir ikilem içindeyim...
1092
01:43:16,013 --> 01:43:17,683
...ve sen benim en değerlimsin.
1093
01:43:19,283 --> 01:43:22,283
- Nasıl desem bilemiyorum.
- Sorun ne?
1094
01:43:23,013 --> 01:43:25,243
- Emin olamıyorum.
- Böylesinden hiç hazzetmem.
1095
01:43:25,283 --> 01:43:26,983
Bu bilinmezlik beynime saplanarak...
1096
01:43:26,993 --> 01:43:29,663
...korkunç ihtimallerle beni
içten içe yeyip bitirecek.
1097
01:43:29,853 --> 01:43:31,723
Korkunç bir durum değil bu sevgili Anne.
1098
01:43:32,563 --> 01:43:33,633
Yalnızca para.
1099
01:43:34,563 --> 01:43:35,463
Para mı?
1100
01:43:36,663 --> 01:43:38,663
Kayıtlara göz atıyordum.
1101
01:43:39,833 --> 01:43:41,973
Marlborough'ya yüksek
meblağda para aktarılmış...
1102
01:43:42,633 --> 01:43:45,973
...ancak ordunun giderlerine yansıtılmamış.
- Ne?
1103
01:43:46,973 --> 01:43:47,973
Para gitmiş yani
1104
01:43:49,413 --> 01:43:50,983
Geri dönüşünde talep edeyim mi?
1105
01:43:51,913 --> 01:43:53,513
El altından mesela?
1106
01:43:53,713 --> 01:43:56,253
Sarah'nın kocasına para
aktardığını mı ima ediyorsun?
1107
01:43:56,623 --> 01:43:57,653
Öyle duruyor.
1108
01:43:58,823 --> 01:43:59,953
7,000 civarında.
1109
01:44:00,993 --> 01:44:02,223
Bunu yapmaz.
1110
01:44:03,823 --> 01:44:05,663
- Ama işte...
- Yapmaz dedim.
1111
01:44:10,253 --> 01:44:12,733
Tabii, hesaplarda hata yapmış da olabilirim.
1112
01:44:15,033 --> 01:44:17,213
Tüm bu rakamlar insanı serseme çeviriyor.
1113
01:44:17,733 --> 01:44:21,613
İnsanoğlu gibi kaypaklar. İkinci
bilemedin üçüncü seferde anlayabiliyorsun.
1114
01:44:22,273 --> 01:44:24,613
Gözümün önünde duran
basit gerekçeyi kaçırıyorum.
1115
01:44:25,783 --> 01:44:27,453
Düşüncelerimizden defedelim gitsin.
1116
01:44:29,623 --> 01:44:32,393
Çocukları bahçede hava
almaya çıkartalım mı?
1117
01:44:36,463 --> 01:44:38,763
Hayır, sağ ol.
Dinlenmek istiyorum.
1118
01:44:40,693 --> 01:44:41,763
Çıkabilirsin.
1119
01:44:55,743 --> 01:44:56,743
Ha siktir ya!
1120
01:44:57,583 --> 01:44:59,913
Siktir! Siktir! Siktir!
1121
01:45:22,003 --> 01:45:23,543
Yerine koymam gerek.
1122
01:45:29,743 --> 01:45:30,683
Çekilebilirsin.
1123
01:46:36,743 --> 01:46:39,483
Marlborough şu an Southampton'da.
Bir karar vermeliyiz.
1124
01:46:39,753 --> 01:46:42,683
- Majesteleri, izin verirseniz...
- Bugün çok az posta geldi.
1125
01:46:43,923 --> 01:46:46,553
Evet. Marlborough'nun
durumunu işitmek ister misiniz?
1126
01:46:47,223 --> 01:46:49,993
- O adam benden çalıyor.
- Nasıl?
1127
01:46:51,593 --> 01:46:53,628
Majesteleri, bu mümkün olamaz.
1128
01:46:53,663 --> 01:46:56,893
Leydi Abigail, devlet hazinesinden
para çalarak zarara uğramamıza...
1129
01:46:56,913 --> 01:46:58,533
...sebep oldukları doğru mudur?
1130
01:46:59,913 --> 01:47:01,003
Evet.
1131
01:47:04,653 --> 01:47:06,453
Her şey gün gibi ortada.
1132
01:47:07,103 --> 01:47:08,773
İtibarı yerle bir edilecek.
1133
01:47:09,373 --> 01:47:12,153
Çok sevdikleri İngiltere'den
sürülecekler. Sadık değiller.
1134
01:47:12,413 --> 01:47:14,983
Bizi, ülkemizi, kraliçenizi
zedelemeye çalışabilirler.
1135
01:47:15,983 --> 01:47:18,393
- Majesteleri izin verirseniz...
- İzin vermiyorum!
1136
01:47:18,453 --> 01:47:21,823
Kocası cezasını çekecek ve sürgün
edilecekler. Son sözüm budur. Çıkın!
1137
01:47:52,283 --> 01:47:53,853
Posta da geldi.
1138
01:48:01,963 --> 01:48:04,633
İngiltere'den ansızın çok
sıkılmaya başladım sevgilim.
1139
01:48:05,233 --> 01:48:06,833
Belki başka bir yere gitmeliyiz.
1140
01:49:20,173 --> 01:49:21,073
Anne?
1141
01:49:24,613 --> 01:49:26,143
Anne, canım?
1142
01:49:27,953 --> 01:49:31,183
- Gel oturtalım seni.
- Ne cüretle Kraliçe'ye dokunursun!
1143
01:49:32,853 --> 01:49:35,223
- Özür dilerim.
- Konuşmanı isteyen olmadı.
1144
01:49:43,063 --> 01:49:44,103
Bacağımı ov.
1145
01:50:17,233 --> 01:50:20,233
- Ayakta durmaman gerek.
- Ben izin verdiğimde konuşacaksın.
1146
01:50:32,083 --> 01:50:33,293
Başım dönüyor.
1147
01:50:34,413 --> 01:50:36,123
Bir yere tutunmalıyım.
1148
01:53:33,093 --> 01:53:38,258
SARAYIN GÖZDESİ
1149
01:53:38,293 --> 01:53:43,293
Çeviri: Yağızhan Helvacı & jailbird707
Twitter: @helvaboy & @jailbird707
1150
01:59:22,713 --> 01:59:27,013
SARAYIN GÖZDESİ