1 00:01:32,370 --> 00:01:33,572 ¿Cómo estuvo mi discurso? 2 00:01:33,580 --> 00:01:34,614 Estuvo brillante. 3 00:01:34,622 --> 00:01:36,241 - ¿He ceceado? - No cecea. 4 00:01:36,291 --> 00:01:37,810 Sabía que eso también era preocupante... 5 00:01:37,834 --> 00:01:39,244 y pensé que de repente lo habría hecho. 6 00:01:39,252 --> 00:01:40,370 No. 7 00:01:40,420 --> 00:01:42,456 Sarah, debes saludar a los pequeños. 8 00:01:42,464 --> 00:01:43,707 No. 9 00:01:43,756 --> 00:01:45,000 Es mi cachorro. 10 00:01:45,425 --> 00:01:46,543 Por favor. 11 00:01:46,551 --> 00:01:47,919 No. 12 00:01:47,969 --> 00:01:49,713 La amo. Pero eso, no lo haré. 13 00:01:49,721 --> 00:01:51,673 - Si me amas... - El amor tiene límites. 14 00:01:51,681 --> 00:01:53,508 No debería ser así. 15 00:02:19,626 --> 00:02:22,537 No cecea, pero está loca. 16 00:02:22,545 --> 00:02:24,456 Dándome un Palacio. 17 00:02:24,547 --> 00:02:27,459 Bueno, he querido darte algo desde hace bastante tiempo... ¿No? 18 00:02:27,509 --> 00:02:30,337 Parecía la oportunidad perfecta, con la victoria de Marlborough. 19 00:02:30,345 --> 00:02:33,632 Es una extravagancia monstruosa. Señora Molly, estamos en guerra. 20 00:02:33,681 --> 00:02:34,841 Ganamos. 21 00:02:34,891 --> 00:02:37,219 Esto no ha terminado. Debemos continuar. 22 00:02:39,687 --> 00:02:41,389 Yo no sabía eso. 23 00:02:41,731 --> 00:02:48,647 I. ESTE BARRO APESTA 24 00:03:38,495 --> 00:03:40,406 Toma un trozo de pan. 25 00:03:43,125 --> 00:03:46,871 Luego Sally te llevará a asearte y luego a tu turno nocturno. 26 00:04:02,978 --> 00:04:04,972 Este barro apesta. 27 00:04:05,022 --> 00:04:07,308 Se cagan en las calles de por aquí. 28 00:04:07,357 --> 00:04:09,435 Lo llaman comentario político. 29 00:04:09,443 --> 00:04:11,729 Pasa por aquí. Aséate. 30 00:04:12,571 --> 00:04:13,939 Muchísimas gracias. 31 00:04:23,165 --> 00:04:24,617 Lady Marlborough. 32 00:04:25,626 --> 00:04:28,245 No lo sabía y aún así terminaste aquí. 33 00:04:28,754 --> 00:04:31,081 Soy yo, Abigail. 34 00:04:31,840 --> 00:04:33,459 Querida prima. 35 00:04:33,884 --> 00:04:36,045 Tengo una carta de nuestra tía. 36 00:04:36,345 --> 00:04:37,671 Y... 37 00:04:39,556 --> 00:04:42,134 Lo siento. No quise presentarla, así... 38 00:04:42,601 --> 00:04:44,512 Me caí de un carruaje. 39 00:04:49,858 --> 00:04:51,936 Y un hombre estaba jalando su... 40 00:04:54,655 --> 00:04:56,607 No importa... Un hombre. 41 00:04:56,698 --> 00:04:59,026 La carta de nuestra tía. 42 00:05:00,869 --> 00:05:02,279 ¿Amigas tuyas? 43 00:05:02,871 --> 00:05:04,281 Lo siento. 44 00:05:04,581 --> 00:05:06,617 Tu nombre, chica. Si tienes brío, dilo. 45 00:05:06,667 --> 00:05:09,662 - No lo hice. Abigail Hill. - ¿De Sommerset Hills? 46 00:05:09,711 --> 00:05:12,873 ¿La que se volvió loca y quemó su propia casa con él en ella? 47 00:05:12,923 --> 00:05:14,750 Perdió todo su dinero en Wist. 48 00:05:14,800 --> 00:05:16,460 Nadie apuesta a Wist. 49 00:05:16,510 --> 00:05:18,087 Mi tío era único. 50 00:05:18,095 --> 00:05:20,089 Me disculpo por mi apariencia. 51 00:05:20,097 --> 00:05:21,377 El personal me dejó entrar aquí. 52 00:05:21,598 --> 00:05:23,300 Una broma de algún tipo, sospecho. 53 00:05:23,308 --> 00:05:24,552 ¿Y qué quieres? 54 00:05:24,726 --> 00:05:28,221 Espero poder ser empleada aquí, por ti, como algo. 55 00:05:28,229 --> 00:05:30,640 Un monstruo para que los niños jueguen con él. 56 00:05:31,983 --> 00:05:33,226 Sí. Si así lo quieres. 57 00:06:31,709 --> 00:06:32,702 ¿Un Palacio? 58 00:06:32,710 --> 00:06:35,705 Pareces enfadado con mi buena fortuna y pensé que éramos amigos. 59 00:06:35,755 --> 00:06:37,624 Realmente dudo que hayas cometido ese error. 60 00:06:37,632 --> 00:06:40,251 Bueno, en realidad sólo estaba bromeando. Pensé que lo verías. 61 00:06:40,718 --> 00:06:41,961 No se mantendrá en pie. 62 00:06:42,303 --> 00:06:46,049 Bueno, lo hará, si lo construyo usando los mejores artesanos de la tierra. 63 00:06:46,098 --> 00:06:47,801 Espero que se mantenga en pie durante 100 años... 64 00:06:47,809 --> 00:06:50,094 como símbolo de la valiente victoria de mi marido. 65 00:06:50,102 --> 00:06:52,096 Escucha, aplaudo la valiente victoria de tu marido, 66 00:06:52,104 --> 00:06:54,041 pero considerando el estado del tesoro del Palacio, 67 00:06:54,065 --> 00:06:55,725 parece algo que la Reina debería hacer... 68 00:06:55,775 --> 00:06:57,310 siguiendo el consejo de su leal oposición. 69 00:06:57,318 --> 00:07:00,313 Pero entonces habría perdido su delicioso elemento sorpresa. 70 00:07:00,321 --> 00:07:01,481 Puta. 71 00:07:01,531 --> 00:07:03,483 Horratio lo ha vuelto a hacer. 72 00:07:03,533 --> 00:07:05,026 Primer Ministro, tenemos que discutir quién irá... 73 00:07:05,034 --> 00:07:06,486 con los franceses para la propuesta del tratado de paz. 74 00:07:06,494 --> 00:07:08,655 No necesitamos una propuesta de tratado de paz... 75 00:07:08,663 --> 00:07:09,739 los tenemos huyendo. 76 00:07:09,747 --> 00:07:10,949 Así que se rendirán ante nosotros. 77 00:07:10,957 --> 00:07:12,700 Una batalla no ganará la guerra. 78 00:07:12,708 --> 00:07:14,686 He mantenido a mi Partido unido, ya que nosotros, el país... 79 00:07:14,710 --> 00:07:16,996 los terratenientes hemos pagado por toda esta guerra. 80 00:07:17,004 --> 00:07:18,373 Y estamos agradecidos también. 81 00:07:18,381 --> 00:07:20,651 Mientras que los mercaderes de la ciudad se enriquecieron con ella. 82 00:07:20,675 --> 00:07:23,086 Y sin embargo, no veo a tu gordo culo muerto, 83 00:07:23,094 --> 00:07:25,004 cuando miro hacia el campo de batalla. 84 00:07:25,054 --> 00:07:26,381 Nos quedamos sin dinero. Mi punto de vista. 85 00:07:26,389 --> 00:07:28,842 Los franceses fueron castigados, pero no derrotados, Harley. 86 00:07:28,891 --> 00:07:30,468 Debemos destruirlos. 87 00:07:30,518 --> 00:07:33,471 Hacer que demanden y mendiguen por una paz con los corazones rotos. 88 00:07:33,938 --> 00:07:35,598 Qué dulce es su esposa Marlborough... 89 00:07:35,606 --> 00:07:37,434 - Dulce y brillante. - No puedo estar de acuerdo. 90 00:07:37,442 --> 00:07:38,726 Debemos llevárselo a la Reina. 91 00:07:38,734 --> 00:07:41,104 Si fuera tan amable de concertar una cita, Lady Marlborough. 92 00:07:41,112 --> 00:07:42,522 Por supuesto. 93 00:08:34,789 --> 00:08:36,824 Estoy lista para el Embajador ruso. 94 00:08:37,875 --> 00:08:39,076 ¿Quién hizo su maquillaje? 95 00:08:39,126 --> 00:08:41,037 Queríamos algo dramático, ¿te gusta? 96 00:08:41,462 --> 00:08:43,080 Parece un tejón. 97 00:08:46,175 --> 00:08:47,919 ¿Va a llorar? 98 00:08:48,010 --> 00:08:49,378 ¿En serio? 99 00:08:49,720 --> 00:08:52,840 Bueno, ¿cómo cree que se ve? 100 00:08:57,061 --> 00:08:58,304 Un tejón. 101 00:08:58,854 --> 00:09:02,600 ¿Realmente cree que podrá ver a la delegación rusa con ese aspecto? 102 00:09:03,442 --> 00:09:04,769 No. 103 00:09:04,819 --> 00:09:06,312 Me las arreglaré. 104 00:09:06,946 --> 00:09:08,606 Vuelva a sus habitaciones. 105 00:09:08,989 --> 00:09:10,566 Gracias. 106 00:09:19,166 --> 00:09:20,743 ¿Acabas de mirarme? 107 00:09:20,751 --> 00:09:22,078 ¿Lo hiciste? 108 00:09:22,086 --> 00:09:24,664 ¡Mírame! 109 00:09:24,672 --> 00:09:26,874 ¿Cómo te atreves? Cierra los ojos. 110 00:09:42,690 --> 00:09:45,393 ¡Hola! 111 00:09:45,401 --> 00:09:47,520 La señora Meg dice que debes joder el suelo. 112 00:09:47,528 --> 00:09:50,148 Hasta que pueda ver su cara gorda sin dientes en él. 113 00:09:50,281 --> 00:09:52,066 Lo siento. 114 00:10:21,228 --> 00:10:23,055 Puede que necesites guantes. 115 00:10:23,105 --> 00:10:24,682 La lejía es peligrosa. 116 00:10:24,690 --> 00:10:26,100 Quema mucho. 117 00:10:41,206 --> 00:10:42,991 ¡Sarah! 118 00:10:43,041 --> 00:10:45,494 Estoy aquí. 119 00:10:47,253 --> 00:10:48,330 ¡Tú! 120 00:10:48,379 --> 00:10:50,665 Trae la caja de coñac de la estantería. 121 00:10:50,715 --> 00:10:53,543 La Reina tiene un nuevo tipo de gota, ¡deprisa! 122 00:11:14,656 --> 00:11:16,942 Señora Meg, brandy. 123 00:11:21,329 --> 00:11:24,449 Querida mía. Lo sé. 124 00:11:29,420 --> 00:11:31,373 Prima, la carne. 125 00:11:33,341 --> 00:11:34,835 Cuénteme una historia. 126 00:11:35,051 --> 00:11:36,545 No puedo. 127 00:11:36,970 --> 00:11:38,505 Suavemente. 128 00:11:40,014 --> 00:11:42,300 - No puedo. - Sí. Usted puede. 129 00:11:42,809 --> 00:11:44,803 Prima, empieza a envolver. 130 00:11:45,186 --> 00:11:47,013 Los demás, váyanse, por favor. 131 00:11:51,568 --> 00:11:53,645 Cómo nos conocimos, dígame eso. 132 00:11:56,489 --> 00:11:58,316 El desdichado chico Cheever. 133 00:11:59,242 --> 00:12:02,946 Me tenía en el suelo, me estaba sosteniendo, soltando saliva en mi cara. 134 00:12:02,996 --> 00:12:05,115 Sigue siendo un cerdo, ¿y luego qué? 135 00:12:10,503 --> 00:12:12,539 Y luego oí pasos. 136 00:12:13,173 --> 00:12:14,958 Pasos rápidos. 137 00:12:21,848 --> 00:12:25,552 Y ví estos zapatos rosados corriendo hacia mí. 138 00:12:27,562 --> 00:12:29,639 Y luego desaparecieron. 139 00:12:38,156 --> 00:12:40,275 Y luego oí un golpe. 140 00:12:41,201 --> 00:12:43,111 Y luego él se cayó sobre mí. 141 00:12:47,290 --> 00:12:51,203 Y me tomaste de la mano y dijiste: ¡Hola! Soy Sarah. 142 00:12:51,211 --> 00:12:54,790 Está cubierta de saliva. Vamos a lavarla. 143 00:12:58,426 --> 00:13:01,213 ¿Recuerda cómo era el apetito de George? 144 00:13:01,221 --> 00:13:02,881 Lo hago. 145 00:13:05,350 --> 00:13:07,594 Debe tratar de dormir. 146 00:13:10,772 --> 00:13:12,516 Puedes irte. 147 00:13:12,774 --> 00:13:14,810 - No me dejes. - No lo haré. 148 00:13:19,696 --> 00:13:22,441 - ¿Todavía me quieres? - Sí. 149 00:13:30,707 --> 00:13:32,993 - ¿Todavía estás aquí? - Sí. 150 00:14:16,253 --> 00:14:17,253 Para la Reina. 151 00:14:17,296 --> 00:14:19,039 El doctor lo ordenó inmediatamente. 152 00:14:19,089 --> 00:14:20,916 Es una emergencia extrema. 153 00:14:20,924 --> 00:14:22,501 Está durmiendo. 154 00:14:24,094 --> 00:14:26,239 ¿Debería decirle al doctor, que has perjudicado la salud de la Reina? 155 00:14:26,263 --> 00:14:28,466 ¿Y dejarte a ti lidiar con las ramificaciones? 156 00:14:29,391 --> 00:14:33,804 - ¿Ramificaciones, que quiere...? - Significa que te harán azotar. 157 00:15:11,433 --> 00:15:12,843 ¿Qué estás haciendo? 158 00:15:13,227 --> 00:15:14,470 Esto es Boletus. 159 00:15:14,520 --> 00:15:15,805 Una hierba. 160 00:15:15,854 --> 00:15:17,473 La corté esta mañana. 161 00:15:17,481 --> 00:15:20,361 Reduce la hinchazón y la inflamación. Pensé que podría ayudar a la Reina. 162 00:15:20,400 --> 00:15:22,186 No puedes simplemente entrar aquí. 163 00:15:22,236 --> 00:15:24,522 ¿Por qué el lacayo te dejó pasar? 164 00:15:25,697 --> 00:15:27,775 No es su culpa, le mentí. 165 00:15:27,783 --> 00:15:30,444 - El Primer Ministro y el señor Marlborough. - Sólo quería ayudarla. 166 00:15:30,452 --> 00:15:32,363 Parecía sufrir mucho. 167 00:15:32,371 --> 00:15:33,489 ¿Soldado? 168 00:15:33,539 --> 00:15:35,116 Llévala abajo. 169 00:15:35,124 --> 00:15:38,619 Dígale a la señora Meg que le den seis azotes. Váyanse. 170 00:15:39,253 --> 00:15:42,123 Es Boletus. La hierba. 171 00:15:47,094 --> 00:15:48,546 Anne. 172 00:15:48,804 --> 00:15:50,631 Debes concentrarte. 173 00:15:50,681 --> 00:15:55,176 Reunimos a nuestras fuerzas aquí, la masa de austriacos aquí. 174 00:15:55,309 --> 00:15:57,429 ¿Qué país es ese de nuevo? 175 00:15:57,478 --> 00:15:59,305 - Escuche... - ¿Marlborough? 176 00:15:59,480 --> 00:16:01,349 Esta es la ciudad de León. 177 00:16:01,524 --> 00:16:04,519 En un valle, en Francia. 178 00:16:04,569 --> 00:16:07,939 Los atraemos enviando una pequeña fuerza para que se enfrenten a ellos. 179 00:16:07,989 --> 00:16:11,818 Ellos nos persiguen, nosotros descendemos en números desde arriba. 180 00:16:11,826 --> 00:16:12,944 Sí. 181 00:16:12,952 --> 00:16:14,362 Es un plan excelente. 182 00:16:14,370 --> 00:16:16,072 Reina Anne, ¿está de acuerdo? 183 00:16:16,080 --> 00:16:18,366 Nuestra gente espera que se acabe. 184 00:16:18,374 --> 00:16:20,410 Bueno, todos queremos que se acabe. 185 00:16:20,418 --> 00:16:22,203 Pero, desearlo no significa que sea así. 186 00:16:22,253 --> 00:16:24,038 Podríamos demandar por una paz, pero... 187 00:16:24,130 --> 00:16:25,582 no la conseguiremos. 188 00:16:26,090 --> 00:16:27,625 Sí que ayuda. 189 00:16:29,719 --> 00:16:30,962 ¿Qué? 190 00:16:30,970 --> 00:16:34,174 Algo calmante en mi pierna, amaina la quemadura, ¿qué es? 191 00:16:34,182 --> 00:16:36,801 Hierbas de algún tipo. 192 00:16:46,402 --> 00:16:47,771 ¿Qué está pasando? 193 00:16:47,779 --> 00:16:50,356 Hazlo en el granero, sí es eso, no en mi cocina. 194 00:16:50,406 --> 00:16:53,276 Su Señoría dice que seis azotes para ésta. 195 00:17:07,632 --> 00:17:09,417 ¡Detente! 196 00:17:09,467 --> 00:17:11,211 Déjala ir. 197 00:17:11,344 --> 00:17:12,837 Ven conmigo. 198 00:17:18,810 --> 00:17:21,930 ¿Así que quizás eres demasiado amable por tu propio bien? 199 00:17:22,396 --> 00:17:24,307 Ya se ha dicho. 200 00:17:24,357 --> 00:17:26,434 Lo que lleva a la estupidez. 201 00:17:28,194 --> 00:17:31,106 La Reina está más tranquila, así que te lo agradezco. 202 00:17:31,155 --> 00:17:33,525 Me conseguirás más de esas hierbas. 203 00:17:33,699 --> 00:17:35,568 Y no te pases de nuevo. 204 00:17:37,578 --> 00:17:39,989 ¡Mi padre siempre habló muy bien de ti! 205 00:17:40,873 --> 00:17:42,575 Me agradaba tu padre. 206 00:17:42,625 --> 00:17:44,744 Habría encantado a cualquiera. 207 00:17:45,461 --> 00:17:47,163 Entonces, supongo que lo hizo. 208 00:17:49,507 --> 00:17:51,376 Has llegado muy lejos. 209 00:17:52,969 --> 00:17:56,005 Cuando tenía 15 años, mi padre me perdió en una partida de cartas. 210 00:17:56,055 --> 00:17:58,007 ¡¿No hablas en serio?! 211 00:17:58,808 --> 00:18:00,301 Este de aquí. 212 00:18:00,351 --> 00:18:02,637 Estaba muy molesto por eso. 213 00:18:02,895 --> 00:18:04,973 Se fue al bosque con nada más que una... 214 00:18:04,981 --> 00:18:07,225 docena de botellas como consuelo. 215 00:18:07,275 --> 00:18:08,726 ¿Y te fuiste? 216 00:18:08,776 --> 00:18:11,312 Quería hacer lo correcto por mi padre. 217 00:18:11,487 --> 00:18:15,275 La deuda era con un hombre alemán con forma de globo y una polla delgada. 218 00:18:15,867 --> 00:18:17,511 Afortunadamente logré convencerlo de que... 219 00:18:17,535 --> 00:18:20,029 a una mujer le viene la sangre cada 28 días al mes. 220 00:18:24,417 --> 00:18:26,286 ¿Qué te ha pasado en la mano? 221 00:18:27,378 --> 00:18:31,999 Algunas de mis colegas son inmunes a mis encantos. 222 00:18:37,512 --> 00:18:44,011 II. LE TEMO A LA CONFUSIÓN Y A LOS ACCIDENTES 223 00:18:45,479 --> 00:18:47,639 Conde Stratford, no venga a mí lloriqueando hoy. 224 00:18:47,689 --> 00:18:50,225 O aplastaré su pequeño corazón hasta el hígado. 225 00:18:50,609 --> 00:18:52,269 Madame Tournée, 226 00:18:52,402 --> 00:18:54,772 puede que tenga el tipo de presupuesto de rayas que pidió. 227 00:18:54,780 --> 00:18:57,983 Gaste un centavo más y le quitaré cualquier otra cosa. 228 00:18:57,991 --> 00:18:59,401 Merci. 229 00:19:00,285 --> 00:19:04,823 Abigail, manda una bandeja de ostras al Embajador holandés. 230 00:19:04,831 --> 00:19:06,867 Claro, su señoría. 231 00:19:06,917 --> 00:19:08,327 Coronel Masham. 232 00:19:09,252 --> 00:19:12,748 - Lady Marlborough. - La Reina cabalgará el miércoles. 233 00:19:13,131 --> 00:19:14,875 Sí, Lady Marlborough. 234 00:19:15,592 --> 00:19:18,420 ¿Quieres una probada de mi nueva criada antes de irte? 235 00:19:33,151 --> 00:19:35,437 ¿El pato debe de estar aquí? 236 00:19:36,738 --> 00:19:38,899 El pato más rápido de la ciudad. 237 00:19:38,949 --> 00:19:42,653 Horatio es un premio que vale la pena robar, no se aparta de mi lado. 238 00:19:42,661 --> 00:19:46,281 Mantenlo alejado de mí, o le arrancaré el hígado y lo tejeré con una cornichon. 239 00:19:46,915 --> 00:19:48,408 Encantador. 240 00:19:48,583 --> 00:19:50,869 Deberías saber que he sondeado a mi Partido... 241 00:19:50,877 --> 00:19:53,247 en espera a que anunciemos un intento de paz. 242 00:19:53,338 --> 00:19:55,582 Ambos presentaremos nuestro caso a la Reina. 243 00:19:55,590 --> 00:19:57,042 Sí, ¿dónde está la Reina? 244 00:19:57,050 --> 00:19:58,170 Llevamos esperando una hora. 245 00:19:58,218 --> 00:20:00,129 - Lady Sarah. - Yo estoy aquí. 246 00:20:00,220 --> 00:20:02,172 Debo recordarte que no eres la Reina. 247 00:20:02,180 --> 00:20:05,050 No, ella me mandó para hablar por ella. No se encuentra bien. 248 00:20:05,058 --> 00:20:06,176 ¿Qué dice ella? 249 00:20:06,184 --> 00:20:07,636 Ese Harley tiene olor a... 250 00:20:07,644 --> 00:20:10,556 el vajuju de una puta francesa de 96 años. 251 00:20:10,605 --> 00:20:12,433 Y realmente lo dudo, si estás citando. 252 00:20:12,482 --> 00:20:14,309 Ha decidido continuar con la guerra. 253 00:20:14,317 --> 00:20:16,562 Ella siente que otra victoria nos pondrá en una... 254 00:20:16,611 --> 00:20:19,148 posición más fuerte para un tratado. Sus cartas. 255 00:20:19,489 --> 00:20:21,358 ¿Y cómo vamos a pagar por esto? 256 00:20:21,366 --> 00:20:23,610 El impuesto territorial se duplicará. 257 00:20:23,618 --> 00:20:25,195 Esto es una locura. 258 00:20:25,787 --> 00:20:28,615 Entonces, ¿contra qué lucharás en nuestro propio campo? 259 00:20:28,623 --> 00:20:31,910 Depende de ti y de tu amor por Inglaterra, el mantener unidos a los tories. 260 00:20:31,918 --> 00:20:33,996 - Hay límites. - El amor de tu país, 261 00:20:34,045 --> 00:20:35,706 para mí no hay límite en eso. 262 00:20:35,755 --> 00:20:38,083 Le pediré a padre que proteja a Inglaterra si es necesario. 263 00:20:38,091 --> 00:20:39,626 ¿Hasta nuestro último hombre también? 264 00:20:39,676 --> 00:20:42,087 Mira los muertos se apilan, así como los resentimientos. 265 00:20:42,137 --> 00:20:44,339 - Aunque, eso no te concierne. - Los lloraré a todos. 266 00:20:44,389 --> 00:20:45,924 Y mi corazón está afligido por cada uno... 267 00:20:45,932 --> 00:20:48,010 y yo envíe a mi propio amado con un dolor en el pecho. 268 00:20:48,018 --> 00:20:49,887 Así que no me sermonees sobre el costo. 269 00:20:49,895 --> 00:20:53,515 Un tratado salvaría dinero y vidas... Una victoria para todos los ingleses. 270 00:20:53,523 --> 00:20:56,727 Si vamos por ellos después de una victoria, sabrán que estamos asustados. 271 00:20:56,777 --> 00:20:59,271 Si enterramos a más de ellos, sabrán que no lo hemos hecho. 272 00:20:59,321 --> 00:21:00,939 La Reina ha decidido, Harley. 273 00:21:00,947 --> 00:21:02,274 No estoy de acuerdo. 274 00:21:02,991 --> 00:21:03,991 Mucho. 275 00:21:04,034 --> 00:21:06,153 Me gustaría tener una audiencia con la Reina para exponer mi caso. 276 00:21:06,161 --> 00:21:08,404 Dímelo a mí. Me encantan las comedias. 277 00:21:08,412 --> 00:21:09,655 ¿Hay pastel? 278 00:21:10,498 --> 00:21:14,202 Es una asquerosa distorsión del sistema. No tienes lugar en esto. 279 00:21:14,210 --> 00:21:15,495 Se te está corriendo el rímel, 280 00:21:15,503 --> 00:21:18,581 si quieres ir y arreglarte, podemos continuar con esto más tarde. 281 00:21:27,848 --> 00:21:30,551 Tendrás que pagar por la reparación de eso. 282 00:21:30,601 --> 00:21:33,471 Tenemos la financiación del agua, cada centavo cuenta. 283 00:21:33,479 --> 00:21:35,723 Vamos, hombre, una victoria más. 284 00:21:45,991 --> 00:21:48,069 ¿Tienes que restregarlo? 285 00:21:48,077 --> 00:21:51,948 La dignidad de un hombre es lo único que le impide volverse loco. 286 00:21:51,997 --> 00:21:54,534 A veces a una dama le gusta divertirse. 287 00:21:56,127 --> 00:21:58,538 Tenemos que tener cuidado, Sarah. 288 00:21:58,629 --> 00:22:00,498 Es un aliado útil. 289 00:22:00,548 --> 00:22:02,500 Pero un enemigo peligroso. 290 00:22:06,178 --> 00:22:08,297 Lo que tú quieras. 291 00:22:08,472 --> 00:22:09,715 Gracias. 292 00:22:10,015 --> 00:22:11,843 Y gracias por el trabajo. 293 00:22:12,560 --> 00:22:13,928 Me gustan las débiles. 294 00:22:13,936 --> 00:22:16,264 - Lord Marlborough. - Ya es hora. 295 00:22:19,316 --> 00:22:21,310 Debes estar a salvo. 296 00:22:21,777 --> 00:22:23,146 No seas tonto. 297 00:22:23,195 --> 00:22:25,398 O valiente. Se inteligente y seguro. 298 00:22:25,406 --> 00:22:27,525 - Te lo ruego. - Lo haré. 299 00:22:27,533 --> 00:22:28,776 Quédate conmigo esta noche. 300 00:22:29,452 --> 00:22:31,154 Debo dormir con mis hombres. 301 00:22:31,162 --> 00:22:32,780 Es lo correcto. 302 00:22:41,880 --> 00:22:45,876 Tuve un sueño, un francés muy pequeño cubierto de sangre. 303 00:22:46,676 --> 00:22:49,963 Llevaba la cabeza de Marlborough por todas partes, alimentándolo con brie. 304 00:22:56,728 --> 00:22:58,513 Es un gran soldado. 305 00:22:59,063 --> 00:23:00,515 Estará bien. 306 00:23:00,940 --> 00:23:01,975 Nosotros prevaleceremos. 307 00:23:01,983 --> 00:23:03,685 Por supuesto que sí, señora Freeman. 308 00:23:18,708 --> 00:23:20,160 Lo siento su Majestad. 309 00:23:20,835 --> 00:23:23,497 Creo que me dio un resfrío al recoger las hierbas para su pierna. 310 00:23:23,671 --> 00:23:24,748 ¡Fuiste tú! 311 00:23:24,798 --> 00:23:26,041 Abigail. 312 00:23:36,768 --> 00:23:38,970 Vayamos a disparar a algo. 313 00:23:43,149 --> 00:23:44,683 Triste, realmente. 314 00:23:44,775 --> 00:23:46,602 Son tan bonitas. 315 00:23:54,743 --> 00:23:56,237 Lánzala. 316 00:23:59,790 --> 00:24:01,826 Realmente le haces daño al cielo... 317 00:24:02,501 --> 00:24:03,994 ¿Puedo preguntarte algo? 318 00:24:04,044 --> 00:24:06,080 Siempre y cuando sepas que tengo un arma. 319 00:24:06,630 --> 00:24:10,334 Tú luchaste duro por esta guerra y tu marido está al frente de ella. 320 00:24:11,009 --> 00:24:12,878 Su vida está en peligro. 321 00:24:13,887 --> 00:24:15,965 - ¿Cómo puedes hacer eso? - Es lo correcto. 322 00:24:15,973 --> 00:24:18,217 Si no lo hacemos, reunirán fuerzas y estarán aquí. 323 00:24:18,267 --> 00:24:20,719 Cortándonos a todos en chuletas, en un año. 324 00:24:20,769 --> 00:24:24,473 Eres de una dulce disposición y de golpes sufridos... Así que... 325 00:24:24,481 --> 00:24:27,268 deseas la seguridad y el favor por encima de todo lo demás. 326 00:24:27,985 --> 00:24:29,854 Si él muere... 327 00:24:30,821 --> 00:24:34,775 ¿No sacrificaste tu coño ante el gordito alemán para salvar a tu padre? 328 00:24:35,576 --> 00:24:36,652 Sí. 329 00:24:36,660 --> 00:24:38,362 Siempre hay un precio que pagar. 330 00:24:38,537 --> 00:24:40,531 Estoy dispuesta a pagarlo. 331 00:24:40,622 --> 00:24:42,116 Lánzala. 332 00:24:48,255 --> 00:24:50,249 Sólo relájate y apunta. 333 00:24:51,258 --> 00:24:53,627 Cuando cruce por tu ojo, aprieta el gatillo. 334 00:24:57,556 --> 00:24:59,175 Lánzala. 335 00:25:02,686 --> 00:25:04,180 ¡Perfecto! 336 00:25:04,646 --> 00:25:06,807 Te convertiremos en una asesina. 337 00:25:24,208 --> 00:25:25,659 ¿Me estás siguiendo? 338 00:25:28,837 --> 00:25:30,039 ¿Dije que si me está siguiendo? 339 00:25:30,047 --> 00:25:31,707 Parece que usted está siguiéndome, señor. 340 00:25:31,715 --> 00:25:33,375 Ya que yo estoy delante de usted. 341 00:25:37,888 --> 00:25:40,299 Te ví a ti en el caballo por la mañana. 342 00:25:40,474 --> 00:25:41,967 Soy una sirvienta. 343 00:25:42,017 --> 00:25:43,677 ¿De dónde sacaría yo un caballo? 344 00:25:44,061 --> 00:25:45,721 Tal vez soñaste conmigo. 345 00:25:45,771 --> 00:25:47,014 Tal vez fuiste tú. 346 00:25:47,064 --> 00:25:49,141 Y debería haberte desnudado y azotado. 347 00:25:49,149 --> 00:25:50,392 Estoy esperando. 348 00:25:59,201 --> 00:26:01,153 Vamos a montar a esa, ¿verdad? 349 00:26:02,496 --> 00:26:04,406 Ella hace que mi sangre se caliente. 350 00:26:05,124 --> 00:26:07,368 Es la nueva puta de Lady Marlborough. 351 00:26:07,417 --> 00:26:08,953 Ciertamente. 352 00:26:09,253 --> 00:26:10,538 Interesante. 353 00:26:25,226 --> 00:26:27,011 Discúlpenme. Muévete. 354 00:26:27,019 --> 00:26:28,304 Su Majestad. 355 00:26:28,354 --> 00:26:30,223 Me alegro de verla. 356 00:26:30,273 --> 00:26:34,436 Ya que ha asignado aún más dinero en la Abadía, es un error de tontos... 357 00:26:34,861 --> 00:26:36,354 Sí. Ganaremos. 358 00:26:36,362 --> 00:26:37,814 Sarah está segura de que ganaremos. 359 00:26:37,822 --> 00:26:39,967 Es lo de la tierra que fue gravada. No tiene ni idea de la... 360 00:26:39,991 --> 00:26:41,985 tormenta de furia que ha soltado en el campo. 361 00:26:41,993 --> 00:26:42,986 En serio, ¿están enfadados? 362 00:26:42,994 --> 00:26:46,322 - Querida Reina. - ¿Te gustan mis medias? 363 00:26:46,330 --> 00:26:47,615 Festivas. 364 00:26:47,623 --> 00:26:49,659 Mucho. Le estaba explicando a la Reina el... 365 00:26:49,667 --> 00:26:51,494 error de estos impuestos... De la guerra también. 366 00:26:51,502 --> 00:26:52,620 Deberíamos pedir la paz. 367 00:26:52,628 --> 00:26:54,414 Harley, eres tan aburrido. 368 00:26:54,422 --> 00:26:55,790 ¿Estamos en el Parlamento? 369 00:26:55,798 --> 00:26:57,167 El baile es para bailar. 370 00:26:57,175 --> 00:27:01,212 Y comer rábano picante y pastrami de venado. ¿Los has probado? 371 00:27:01,512 --> 00:27:03,339 Tengo problemas para tragar en este momento. 372 00:27:03,347 --> 00:27:05,759 - Su Majestad. - Me gustaría disfrutar de la música ahora. 373 00:27:05,767 --> 00:27:08,136 Sí, me encanta esta música, debo bailar. 374 00:28:48,870 --> 00:28:50,113 Basta ya. 375 00:28:50,455 --> 00:28:51,448 Basta ya. 376 00:28:51,456 --> 00:28:52,699 ¡Deténganse! 377 00:28:57,043 --> 00:28:59,683 - ¿Qué está sucediendo? - Me gustaría volver a mi habitación ahora. 378 00:29:00,672 --> 00:29:01,707 ¡Detente! 379 00:29:01,757 --> 00:29:03,000 Señor Harley. 380 00:29:04,217 --> 00:29:07,155 Estoy de acuerdo en que fuí demasiado lejos con el impuesto para la guerra. 381 00:29:07,179 --> 00:29:09,047 - ¿Qué? - Se quedará como estaba. 382 00:29:09,765 --> 00:29:11,925 Estamos a su servicio, mi Reina. 383 00:29:27,574 --> 00:29:28,817 Anne. 384 00:29:29,701 --> 00:29:31,111 Lo siento. 385 00:29:43,673 --> 00:29:45,501 Está bien. 386 00:29:47,552 --> 00:29:49,546 ¿Vamos rápido? 387 00:31:08,884 --> 00:31:10,169 Fóllame. 388 00:32:40,599 --> 00:32:42,009 Abigail, ¿verdad? 389 00:32:42,017 --> 00:32:43,428 Sí, señor. 390 00:32:44,478 --> 00:32:46,347 Robando un libro, ya veo. 391 00:32:46,480 --> 00:32:48,724 Alguien podría ser desnudada y azotada por eso. 392 00:32:48,774 --> 00:32:51,018 Mi señora me lo prestó. 393 00:32:51,652 --> 00:32:53,938 - ¿Deberíamos ir a preguntarle? - No. 394 00:32:54,530 --> 00:32:55,773 No. 395 00:32:57,575 --> 00:32:59,610 Ven y camina en la noche conmigo. 396 00:33:04,206 --> 00:33:07,326 Así que, una vez fuiste una dama, y ahora no eres nada. 397 00:33:07,334 --> 00:33:09,454 Un poco de restos de fregadero. 398 00:33:09,462 --> 00:33:10,788 ¡Qué tristeza! 399 00:33:10,963 --> 00:33:12,623 Sigo siendo la dama que era. 400 00:33:12,673 --> 00:33:14,459 - En mi corazón. - Sin duda alguna. 401 00:33:14,508 --> 00:33:16,544 Es importante hacer nuevos amigos, 402 00:33:16,761 --> 00:33:18,004 ¿no es así? 403 00:33:18,053 --> 00:33:19,088 Sí. 404 00:33:19,138 --> 00:33:21,174 Si eso es lo que está pasando aquí. 405 00:33:21,223 --> 00:33:23,843 No amenazas veladas bajo el disfraz de civilidad. 406 00:33:23,851 --> 00:33:25,928 ¿Debo entender que eres inteligente? 407 00:33:26,061 --> 00:33:27,513 Quieres algo. 408 00:33:27,688 --> 00:33:28,931 El follarme. 409 00:33:29,398 --> 00:33:32,268 Creo que ese es mi amigo Masham, está completamente enamorado de ti. 410 00:33:32,276 --> 00:33:33,978 Háblame de Lady Marlborough. 411 00:33:34,028 --> 00:33:35,605 Godolphin, la Reina. 412 00:33:36,363 --> 00:33:37,607 ¿Sucede algo? 413 00:33:38,073 --> 00:33:39,484 Me encantan los chismes. 414 00:33:39,658 --> 00:33:41,068 Es un defecto, lo sé. 415 00:33:41,535 --> 00:33:44,155 Lady Marlborough ha sido buena conmigo. 416 00:33:44,163 --> 00:33:45,782 Ella me salvó. 417 00:33:45,956 --> 00:33:48,075 Yo no violaría su confianza. 418 00:33:48,083 --> 00:33:50,495 Por supuesto. Estás a favor. 419 00:33:50,628 --> 00:33:53,414 Pero un favor es una brisa que cambia de dirección todo el tiempo. 420 00:33:53,422 --> 00:33:55,442 Entonces, en un instante, vuelves a acostarte con un montón de... 421 00:33:55,466 --> 00:33:58,377 putas escabrosas preguntándote de quién es el dedo en tu culo. 422 00:33:58,469 --> 00:34:00,755 No puedes tener demasiados amigos en la Corte. 423 00:34:00,888 --> 00:34:02,673 Necesito a una amiga Abigail. 424 00:34:02,807 --> 00:34:05,635 Una con orejas bonitas y grandes ojos. 425 00:34:05,643 --> 00:34:08,846 A menudo me sorprende la situación distorsionada de la Corte. 426 00:34:08,854 --> 00:34:11,807 Como líder de la oposición, no debería estarlo. 427 00:34:12,190 --> 00:34:15,268 Me gustaría saber si hay algún plan de... 428 00:34:15,318 --> 00:34:17,896 su señoría, Godolphin o la Reina. 429 00:34:17,904 --> 00:34:20,315 No traicionaré la confianza de mi señora. 430 00:34:22,784 --> 00:34:23,902 Espera. 431 00:34:23,952 --> 00:34:25,153 Tropecé. 432 00:34:25,161 --> 00:34:26,404 Qué lindo. 433 00:34:32,627 --> 00:34:34,121 ¿Te encuentras bien? 434 00:34:39,426 --> 00:34:40,836 De todos modos, piénsalo. 435 00:34:41,428 --> 00:34:42,921 No hay presión. 436 00:34:47,809 --> 00:34:51,054 Tendrá que decirle a Harley que ha cambiado de opinión sobre los impuestos. 437 00:34:51,855 --> 00:34:53,999 ¿Está la gente realmente enfadada por el impuesto sobre la tierra? 438 00:34:54,023 --> 00:34:56,101 Se enfadarán cuando los franceses sodomicen a sus... 439 00:34:56,151 --> 00:34:57,894 esposas y planten sus campos con ajo. 440 00:34:57,902 --> 00:35:00,297 Los conservadores no deben ser perseguidos a medias por allí. 441 00:35:00,321 --> 00:35:02,065 Y habrá más muertos, si lo hacemos. 442 00:35:02,073 --> 00:35:04,067 Es doloroso perder hombres pero, 443 00:35:04,075 --> 00:35:05,694 no podemos ser tibias en esto, 444 00:35:05,702 --> 00:35:09,114 o verán nuestra debilidad y nos tomarán y perderemos la casa y lo pequeño. 445 00:35:10,206 --> 00:35:11,742 Nada para la Reina. 446 00:35:11,750 --> 00:35:12,993 ¿Qué? 447 00:35:13,042 --> 00:35:14,828 ¿Qué? No puede tomar chocolate caliente. 448 00:35:14,836 --> 00:35:17,038 Su estómago. El azúcar lo inflama. 449 00:35:17,046 --> 00:35:18,665 - Abigail, pásame esa taza. - No lo hagas. 450 00:35:18,673 --> 00:35:20,917 Lo siento. No sé qué hacer. 451 00:35:21,426 --> 00:35:22,919 Bien, dásela a ella. 452 00:35:22,969 --> 00:35:25,589 Y luego puedes conseguir un cubo y el trapeador para después. 453 00:35:43,490 --> 00:35:45,025 Llévame de vuelta. 454 00:36:02,801 --> 00:36:04,586 Se pronunciará del impuesto en el Parlamento. 455 00:36:04,594 --> 00:36:05,962 Yo fijaré la fecha. 456 00:36:27,450 --> 00:36:29,027 Tengo que decirte algo. 457 00:36:29,536 --> 00:36:30,946 Continúa. 458 00:36:32,831 --> 00:36:34,950 El señor Harley vino a verme. 459 00:36:34,999 --> 00:36:36,659 Y me pidió que traicionara tu confianza... 460 00:36:36,667 --> 00:36:39,495 sobre lo que pasa entre tú, la Reina y Godolphin. 461 00:36:40,796 --> 00:36:42,248 Ya veo. 462 00:36:43,715 --> 00:36:45,334 ¿Qué vas a hacer? 463 00:36:46,009 --> 00:36:47,293 No voy a hacerlo. 464 00:36:47,343 --> 00:36:48,545 Obviamente. 465 00:36:48,594 --> 00:36:50,922 No obviamente. 466 00:36:51,431 --> 00:36:54,843 Puedes hablarme de su enfoque para fomentar mi confianza. 467 00:36:54,976 --> 00:36:57,720 Y seguirás trabajando a ambos lados de la calle. 468 00:36:59,313 --> 00:37:02,642 Soy una persona de honor, incluso si mi puesto no lo es. 469 00:37:02,859 --> 00:37:05,228 Aunque fuera la última que quedará en este miserable lugar, 470 00:37:05,319 --> 00:37:06,646 seguiría siendo una dama. 471 00:37:07,697 --> 00:37:09,649 Eres linda, cuando estás indignada. 472 00:37:10,825 --> 00:37:12,902 ¿Así que mis secretos están a salvo contigo? 473 00:37:12,910 --> 00:37:14,237 Todos ellos. 474 00:37:15,288 --> 00:37:16,740 Bien. 475 00:37:18,624 --> 00:37:20,493 Incluso tu mayor secreto. 476 00:37:24,881 --> 00:37:26,416 Abigail. 477 00:37:29,385 --> 00:37:32,005 Si te olvidas de cargar el perdigón, los disparos... 478 00:37:32,013 --> 00:37:34,466 hacen el sonido, pero no sacan el tiro. 479 00:37:35,141 --> 00:37:37,302 Es una gran broma. ¿Estás de acuerdo? 480 00:37:37,643 --> 00:37:38,887 Sí. 481 00:37:39,187 --> 00:37:42,515 Tal vez algún día pensemos en un uso para ello. 482 00:37:42,565 --> 00:37:46,227 A veces es difícil recordar si has cargado el perdigón o no. 483 00:37:46,235 --> 00:37:48,062 Tengo miedo de la confusión. 484 00:37:48,070 --> 00:37:49,814 Y accidentes. 485 00:37:50,072 --> 00:37:51,941 Estoy segura de que la gente tendrá cuidado. 486 00:39:11,070 --> 00:39:12,147 ¿Carne de res? 487 00:39:12,196 --> 00:39:13,857 Bueno, lo es. 488 00:39:13,865 --> 00:39:15,150 ¿Crema? 489 00:39:15,450 --> 00:39:17,094 Señora Meg, su cuenta de crema es escandalosa. 490 00:39:17,118 --> 00:39:19,012 ¿Se está bañando en ella para ayudar a sus hemorroides? 491 00:39:19,036 --> 00:39:20,447 No, Su Señoría. 492 00:39:20,455 --> 00:39:22,866 - ¿Puedo examinarlo? - Por supuesto. 493 00:39:24,750 --> 00:39:27,745 Es perfecto, Lady Marlborough. Como siempre. 494 00:39:32,591 --> 00:39:34,376 ¿Lo firmamos? 495 00:39:34,426 --> 00:39:35,919 Por supuesto. 496 00:40:01,369 --> 00:40:03,030 Apunte a las losas. 497 00:40:03,038 --> 00:40:04,573 El césped podría amortiguar su caída. 498 00:40:04,623 --> 00:40:06,116 A ti no te importa. 499 00:40:06,166 --> 00:40:08,368 ¡Señora Molly! 500 00:40:15,884 --> 00:40:17,544 Quédate un rato. 501 00:40:17,552 --> 00:40:19,838 No, tómate el día libre, te lo ordeno. 502 00:40:19,846 --> 00:40:21,840 Alguien debe dirigir las cosas. 503 00:40:21,848 --> 00:40:23,217 No soy comida. 504 00:40:23,225 --> 00:40:25,177 No puede comer y comer sin más. 505 00:40:25,185 --> 00:40:27,179 Sin embargo, eres sabrosa y salada. 506 00:40:29,397 --> 00:40:32,017 Si me arrastrara hacia ti, ¿harías una comida deliciosa? 507 00:40:32,067 --> 00:40:33,067 Muy bien. 508 00:40:33,110 --> 00:40:35,062 Iré a verla esta tarde. 509 00:40:35,070 --> 00:40:36,772 Y podremos jugar al Oeste. 510 00:40:36,780 --> 00:40:42,569 III. VAYA TRAJE 511 00:40:59,928 --> 00:41:02,423 Debemos cuidar nuestras amenazas. 512 00:41:08,645 --> 00:41:12,015 Señor Hartley, controlé a su multitud. 513 00:41:19,906 --> 00:41:21,400 Ya era hora, señora Freeman, 514 00:41:21,408 --> 00:41:22,734 esta maldita pierna. 515 00:41:23,076 --> 00:41:25,112 Es como si un monstruo me atacara. 516 00:41:25,203 --> 00:41:28,449 - Córtela por mí, ¿quiere? - No lo creo, Su Majestad. 517 00:41:30,542 --> 00:41:32,161 ¿Por qué estás aquí? 518 00:41:34,379 --> 00:41:37,040 Lady Marlborough me envió porque soy una excelente compañía. 519 00:41:37,048 --> 00:41:39,752 Y ha sido inevitablemente demorada por asuntos de Estado. 520 00:41:39,801 --> 00:41:41,128 Pero estará aquí después del apuro. 521 00:41:41,136 --> 00:41:42,504 Es mi Estado. 522 00:41:42,512 --> 00:41:44,131 Yo soy un asunto de Estado. 523 00:41:44,181 --> 00:41:45,966 ¿Realmente me envió a su criada? 524 00:41:46,016 --> 00:41:48,093 Majestad, no siempre he sido una criada. 525 00:41:48,101 --> 00:41:50,345 Soy educada, hablo latín, francés... 526 00:41:50,353 --> 00:41:52,181 Mi familia encontró tiempos difíciles. 527 00:41:52,230 --> 00:41:54,641 - También soy su prima. - Es todo muy fascinante. 528 00:41:54,691 --> 00:41:57,394 Te irás a pesar de todo y le dirás a ella que venga. 529 00:41:59,237 --> 00:42:00,646 Son preciosos. 530 00:42:02,198 --> 00:42:03,357 Son mis bebés. 531 00:42:03,407 --> 00:42:04,984 ¿Puedes dejarlos salir, por favor? 532 00:42:09,205 --> 00:42:10,656 ¿Cuántos hay? 533 00:42:10,706 --> 00:42:12,325 Diecisiete. 534 00:42:13,459 --> 00:42:15,453 Hoy es el día de Hildebrand. 535 00:42:17,088 --> 00:42:18,831 ¿Cuál de ellos es? 536 00:42:19,006 --> 00:42:20,166 Ese de ahí. 537 00:42:20,216 --> 00:42:21,876 Tímido, pero testarudo. 538 00:42:22,468 --> 00:42:24,212 ¿Me permite? 539 00:42:29,433 --> 00:42:31,010 Le gustas. 540 00:42:33,979 --> 00:42:36,349 Perdí unos diecisiete hijos. 541 00:42:41,278 --> 00:42:42,855 Algunos nacieron entre sangre. 542 00:42:43,322 --> 00:42:44,857 Algunos sin aliento. 543 00:42:45,866 --> 00:42:48,069 Y algunos estuvieron conmigo por un tiempo muy breve. 544 00:42:53,332 --> 00:42:55,034 ¡Mi querida! 545 00:42:58,379 --> 00:43:00,081 Hoy es el día de Hildebrand. 546 00:43:01,006 --> 00:43:02,333 El día que lo perdió. 547 00:43:03,509 --> 00:43:04,752 Sí. 548 00:43:04,844 --> 00:43:08,256 Con cada uno que muere, un poco de ti se va con ellos. 549 00:43:12,143 --> 00:43:13,928 ¿Te gustaría acompañarme? 550 00:43:17,523 --> 00:43:19,809 ¡Un pastel encantador! 551 00:43:22,236 --> 00:43:23,813 ¿Te gusta? 552 00:43:26,073 --> 00:43:28,067 A él le gusta. 553 00:43:30,244 --> 00:43:32,405 ¡Feliz cumpleaños! 554 00:43:44,508 --> 00:43:46,711 ¡Qué atuendo! 555 00:43:47,344 --> 00:43:48,796 Gracias. 556 00:43:49,847 --> 00:43:51,549 Pensé que sería demasiado. 557 00:43:51,891 --> 00:43:54,343 ¿Has venido a seducirme o a violarme? 558 00:43:54,935 --> 00:43:57,013 Soy un caballero. 559 00:43:57,021 --> 00:43:58,306 Entonces, violación pues. 560 00:43:58,856 --> 00:44:02,018 No. No, tú has, 561 00:44:03,068 --> 00:44:04,312 me has, 562 00:44:04,487 --> 00:44:05,938 me intrigaste. 563 00:44:07,573 --> 00:44:09,066 ¿Qué quieres decir? 564 00:44:10,451 --> 00:44:13,237 Me intriga cómo te ves por debajo de todo esto. 565 00:44:30,763 --> 00:44:32,465 Eres guapo. 566 00:44:32,973 --> 00:44:34,884 No me extraña que lo cubras. 567 00:44:34,934 --> 00:44:36,343 ¿Quién eres? 568 00:44:36,518 --> 00:44:37,928 No una criada ordinaria. 569 00:44:37,936 --> 00:44:40,138 Podría decirse que he llegado lejos. 570 00:44:41,106 --> 00:44:42,390 Se podría decir. 571 00:44:42,398 --> 00:44:44,392 Mi objetivo es atraparte. 572 00:44:49,322 --> 00:44:50,774 Podría permitirlo. 573 00:44:51,699 --> 00:44:53,443 Buenas noches, señor. 574 00:44:58,164 --> 00:44:59,866 ¿Progreso? 575 00:45:00,750 --> 00:45:02,411 Ella... 576 00:45:02,669 --> 00:45:04,329 Me mordió. 577 00:45:05,422 --> 00:45:07,457 Estas pelucas son ridículas. 578 00:45:07,966 --> 00:45:10,085 Mis hombres deben verse bien. 579 00:45:10,301 --> 00:45:12,337 No del todo, era un abeto. 580 00:45:13,179 --> 00:45:15,465 Lo intentamos de nuevo, a tu manera, amigo. 581 00:46:11,738 --> 00:46:14,107 Mis disculpas por enviar a Abigail en mi lugar. 582 00:46:14,115 --> 00:46:15,525 Fue perfectamente adorable. 583 00:46:15,533 --> 00:46:18,570 - Hildebrand la apreció mucho. - ¿Ese es el conejo? 584 00:46:20,330 --> 00:46:22,616 Anne, eres demasiado sensible. 585 00:46:22,665 --> 00:46:25,118 Y algunos días eres demasiado mala e indiferente. 586 00:46:25,126 --> 00:46:28,622 Algunos días soy bastante encantadora. Vamos a hundirnos en ellos. 587 00:46:29,756 --> 00:46:31,249 Anne. 588 00:46:32,133 --> 00:46:33,585 Eres como una niña. 589 00:46:45,438 --> 00:46:49,392 IV. UN CONTRATIEMPO MENOR 590 00:46:49,442 --> 00:46:52,187 Supongo que todas las violaciones fue lo más difícil. 591 00:46:53,029 --> 00:46:55,649 Me hizo sentir a su merced. 592 00:46:56,157 --> 00:46:57,734 Que yo no era nada. 593 00:46:57,909 --> 00:47:00,987 No eres nada, eres una persona querida. 594 00:47:01,037 --> 00:47:02,406 Gracias. 595 00:47:04,207 --> 00:47:05,992 Es tan hermosa. 596 00:47:06,042 --> 00:47:07,994 Basta, te burlas de mí. 597 00:47:08,253 --> 00:47:09,746 No lo hago. 598 00:47:10,130 --> 00:47:11,915 Si yo fuera un hombre, lo haría... 599 00:47:11,923 --> 00:47:13,541 la violaría. 600 00:47:14,091 --> 00:47:15,459 ¡Suficiente! 601 00:47:15,509 --> 00:47:17,795 Lo siento. Lo siento. 602 00:47:19,263 --> 00:47:20,714 Mira. 603 00:47:46,623 --> 00:47:48,367 Haz que se detenga. 604 00:47:48,667 --> 00:47:50,995 - ¿Qué? - ¡Deténganse! 605 00:47:51,879 --> 00:47:53,122 ¡Suficiente! 606 00:47:53,130 --> 00:47:54,373 ¡Deténganse! 607 00:47:54,548 --> 00:47:55,791 ¡Fuera de aquí! 608 00:47:55,841 --> 00:47:57,543 ¡Yo lo ordeno! 609 00:47:58,302 --> 00:47:59,545 ¡Váyanse! 610 00:48:00,471 --> 00:48:03,007 No quiero oírlo. 611 00:48:05,267 --> 00:48:07,011 - Su Majestad. - Ahora, debo descansar. 612 00:48:07,019 --> 00:48:08,637 - ¿Debería ir? - Déjame en paz. 613 00:48:41,428 --> 00:48:42,922 Dame eso. 614 00:48:50,395 --> 00:48:51,639 Su Majestad. 615 00:49:02,116 --> 00:49:03,567 ¿Dónde estoy? 616 00:49:05,411 --> 00:49:07,071 ¿Dónde estoy? 617 00:49:07,121 --> 00:49:08,280 Su Majestad, 618 00:49:08,330 --> 00:49:10,074 está en el pasillo Oeste. 619 00:49:10,749 --> 00:49:12,660 No me hables así. 620 00:49:15,003 --> 00:49:16,414 Su Majestad. 621 00:49:16,964 --> 00:49:18,541 ¡Te burlas de mí! 622 00:49:18,590 --> 00:49:20,042 Lo siento. 623 00:49:23,429 --> 00:49:24,839 Llévame de vuelta. 624 00:50:05,136 --> 00:50:07,088 Tal vez deberíamos bailar. 625 00:50:09,098 --> 00:50:10,258 Te burlas de mí. 626 00:50:10,266 --> 00:50:12,218 No, sólo creo que puede. 627 00:50:12,643 --> 00:50:14,179 Sería muy alentador. 628 00:50:14,687 --> 00:50:16,890 Me gustaría mucho bailar con usted. 629 00:50:25,281 --> 00:50:26,524 ¡Atrás! 630 00:50:28,951 --> 00:50:31,029 Juntas. Y clic. 631 00:50:34,332 --> 00:50:35,575 ¡Lánzala! 632 00:50:37,376 --> 00:50:39,119 Delante, atrás. 633 00:50:40,962 --> 00:50:42,372 ¡Lánzala! 634 00:50:43,715 --> 00:50:46,710 Adelante con la cabeza y adelante con la cabeza. 635 00:50:51,306 --> 00:50:52,800 ¡Lánzala! 636 00:51:08,824 --> 00:51:10,442 Es 12-11. 637 00:51:10,784 --> 00:51:13,028 Estás disparando excepcionalmente bien, Abigail. 638 00:51:13,036 --> 00:51:14,696 Me enseñaste bien. 639 00:51:15,622 --> 00:51:19,159 Espero que no hayas encontrado tu tiempo con la Reina demasiado tedioso. 640 00:51:19,167 --> 00:51:20,494 No, en lo absoluto. 641 00:51:20,544 --> 00:51:22,788 Y si te hace descansar, soy feliz. 642 00:51:23,046 --> 00:51:25,207 - ¿Dormiste bien? - Como un tejón. 643 00:51:25,257 --> 00:51:26,792 Excelente. 644 00:51:26,842 --> 00:51:28,419 La Reina es... 645 00:51:29,970 --> 00:51:32,172 una persona extraordinaria. 646 00:51:32,597 --> 00:51:34,925 Incluso si no es fácil, en apariencia. 647 00:51:35,434 --> 00:51:37,136 Ha sido golpeada por la tragedia. 648 00:51:37,185 --> 00:51:39,054 Parece encantadora. 649 00:51:39,354 --> 00:51:41,265 No volverá a ser una carga para ti. 650 00:51:42,149 --> 00:51:43,976 - Estoy muy contenta. - Sé que lo estás. 651 00:51:44,568 --> 00:51:47,104 Se enfadará, si no aparezco pronto. 652 00:51:47,988 --> 00:51:49,398 Da tu disparo. 653 00:51:58,665 --> 00:52:00,159 ¡Lánzala! 654 00:52:04,796 --> 00:52:06,165 Trece. 655 00:52:12,929 --> 00:52:14,590 ¿La Reina? 656 00:52:14,848 --> 00:52:16,341 Estaré allí directamente. 657 00:52:20,896 --> 00:52:22,014 La Reina, 658 00:52:22,022 --> 00:52:23,098 me mando, 659 00:52:23,148 --> 00:52:24,516 pero por ella. 660 00:52:30,404 --> 00:52:31,981 He mandado a buscar algunas langostas. Pensaba que... 661 00:52:31,989 --> 00:52:33,608 podríamos cocinarlas a fuego lento y luego comérnoslas. 662 00:52:33,616 --> 00:52:35,568 - Hola. - ¡Hola! 663 00:52:35,576 --> 00:52:37,445 Espero que tengas tres. 664 00:52:37,495 --> 00:52:40,448 Enviaste a buscar a Abigail para intentar ponerme celosa, creo. 665 00:52:40,456 --> 00:52:41,699 Tal vez. 666 00:52:43,542 --> 00:52:45,453 Ayuda con las langostas. 667 00:52:45,586 --> 00:52:47,038 ¿Tienes miedo? 668 00:52:48,214 --> 00:52:52,543 Creo que el mote es una mala idea. Sólo... Es demasiado anticuado. 669 00:52:53,094 --> 00:52:54,337 Sus langostas, señora. 670 00:52:54,345 --> 00:52:55,755 ¿Dónde las pongo? 671 00:52:56,305 --> 00:52:57,548 Aquí. 672 00:53:11,445 --> 00:53:12,563 Hola. 673 00:53:12,571 --> 00:53:13,815 ¿Te acuerdas de mí? 674 00:53:14,281 --> 00:53:15,525 Señor Harley. 675 00:53:15,950 --> 00:53:17,985 Siempre me desequilibra. 676 00:53:18,244 --> 00:53:19,987 Entonces, ¿qué ha estado pasando? 677 00:53:20,996 --> 00:53:23,991 La Reina y Lady Marlborough van a asar langostas. Y luego comerlas. 678 00:53:23,999 --> 00:53:25,827 ¿Quieres que te dé un puñetazo? 679 00:53:26,544 --> 00:53:28,246 La Reina va a anunciar el doblamiento... 680 00:53:28,254 --> 00:53:29,747 de los terratenientes al Parlamento. 681 00:53:29,755 --> 00:53:30,755 ¿Bromeas? 682 00:53:30,798 --> 00:53:32,667 Pero no creo que esté segura de ello. 683 00:53:32,675 --> 00:53:35,002 ¿Pero, Lady Marlborough está proporcionando esa certeza? 684 00:53:35,052 --> 00:53:36,295 Sí. 685 00:53:36,595 --> 00:53:37,839 Y... 686 00:53:38,180 --> 00:53:39,424 Eso es todo. 687 00:53:40,307 --> 00:53:42,468 ¿Por qué siento que eso no es todo? 688 00:53:44,478 --> 00:53:46,472 He hecho todo lo que he podido. 689 00:53:47,314 --> 00:53:48,766 Lo he hecho. 690 00:53:49,358 --> 00:53:50,560 De acuerdo. 691 00:53:50,609 --> 00:53:53,563 De acuerdo. Deja las lágrimas. Gracias. Que tengas una velada agradable. 692 00:54:02,079 --> 00:54:05,408 ¿Puedo hablar un momento con el placer de Su Majestad? 693 00:54:07,877 --> 00:54:11,789 ¿Puedo exhortar a la sala a rugir un poderoso hurra por su Majestad? 694 00:54:11,797 --> 00:54:15,376 Por su brillante decisión de no aumentar el impuesto sobre la tierra. 695 00:54:16,719 --> 00:54:19,172 La duplicación del impuesto habría sido un desastre. 696 00:54:19,221 --> 00:54:21,466 Y en los campos habría corrido sangre. 697 00:54:21,474 --> 00:54:23,593 El campo ya se levantó contra nuestros amigos de la ciudad. 698 00:54:23,601 --> 00:54:25,928 Para sumar a los muertos entre nuestros hijos, 699 00:54:25,936 --> 00:54:28,139 que ya están en el campo de esta guerra. 700 00:54:28,147 --> 00:54:29,849 Otra vez, por nuestra Reina, 701 00:54:29,857 --> 00:54:32,143 debido a su profunda sabiduría, en saber dónde trazar... 702 00:54:32,193 --> 00:54:34,437 la línea y mantener a nuestro país unido. 703 00:54:34,445 --> 00:54:37,440 Porque no tiene sentido ganar una guerra en el extranjero, 704 00:54:37,448 --> 00:54:39,108 si queremos empezar una en casa. 705 00:54:40,576 --> 00:54:42,945 Me disculpo por la interrupción, Majestad. 706 00:54:42,953 --> 00:54:44,781 El piso es suyo, por supuesto. 707 00:54:44,789 --> 00:54:47,325 Esperamos con interés escuchar lo que tenga que decir. 708 00:55:33,837 --> 00:55:35,981 Los hombres no deberían acercarse sigilosamente a una mujer. 709 00:55:36,005 --> 00:55:37,290 Pareces asustado. 710 00:55:37,298 --> 00:55:38,708 Estoy herido. 711 00:55:57,110 --> 00:55:59,396 Espera. 712 00:56:00,196 --> 00:56:01,815 Bésame bien primero. 713 00:56:13,668 --> 00:56:16,121 No he decidido casarme contigo, Masham. 714 00:56:16,129 --> 00:56:17,622 No puedo casarme con una sirvienta. 715 00:56:17,672 --> 00:56:19,875 Pero puedo disfrutar de una. 716 00:56:24,012 --> 00:56:26,131 Sé que te arruinaría el casarte conmigo. 717 00:56:26,139 --> 00:56:27,632 No creo te sea conveniente. 718 00:56:37,150 --> 00:56:38,810 ¿No crees que somos una buena pareja? 719 00:56:39,402 --> 00:56:41,313 Creo que eres una buena pareja. 720 00:57:36,918 --> 00:57:38,161 Me ví como una tonta. 721 00:57:38,253 --> 00:57:39,787 Todos me miraban fijamente, ¿no? 722 00:57:39,837 --> 00:57:41,314 Puedo saberlo incluso, si no pude ver... 723 00:57:41,338 --> 00:57:42,915 y oí la palabra gorda. 724 00:57:42,923 --> 00:57:44,500 - Anne. - Gorda y fea. 725 00:57:44,550 --> 00:57:46,877 Nadie, sólo yo me atrevería y no lo hice. 726 00:57:46,927 --> 00:57:48,045 Lo sentí por ti. 727 00:57:48,053 --> 00:57:50,131 Te tendió una trampa. Es culpa nuestra. 728 00:57:50,139 --> 00:57:51,465 No sabía qué más hacer. 729 00:57:51,473 --> 00:57:53,509 - No pude seguir adelante con esto. - Está bien. 730 00:57:53,517 --> 00:57:55,344 Anne, está bien. 731 00:58:01,692 --> 00:58:03,436 Estaba listo para nosotras. 732 00:58:03,569 --> 00:58:06,564 Probablemente asumió que has estado trabajando sobre ella. 733 00:58:06,780 --> 00:58:08,315 ¿Y eso es un problema? 734 00:58:08,365 --> 00:58:10,192 ¿Ya hemos fijado la fecha? 735 00:58:23,005 --> 00:58:24,915 ¿Qué estás haciendo? 736 00:58:26,258 --> 00:58:27,918 Su Majestad. 737 00:58:29,678 --> 00:58:32,214 Lady Marlborough me pidió que la esperara y estaba... 738 00:58:33,724 --> 00:58:36,343 La cama se veía tan hermosa y me sentí abrumada. 739 00:58:37,227 --> 00:58:38,846 Fue una tontería, lo siento. 740 00:58:42,066 --> 00:58:43,809 Bueno, ya puedes irte. 741 00:58:58,415 --> 00:59:00,409 Mis disculpas de nuevo, su Majestad. 742 00:59:00,751 --> 00:59:02,161 ¿Qué le pasó a tu vestido? 743 00:59:03,879 --> 00:59:05,456 Lobos. 744 00:59:31,657 --> 00:59:32,942 Sus piernas. 745 00:59:46,880 --> 00:59:48,624 Frótame las piernas. 746 01:00:12,906 --> 01:00:14,358 ¿Duele mucho? 747 01:00:14,742 --> 01:00:16,484 Mi agonía. 748 01:00:54,947 --> 01:00:56,941 ¡El dolor! 749 01:01:01,079 --> 01:01:02,697 Marlborough ha escrito, 750 01:01:02,705 --> 01:01:04,324 está en posición. 751 01:01:04,499 --> 01:01:06,868 La batalla comenzará en cualquier momento. 752 01:01:10,129 --> 01:01:13,041 - Él prevalecerá. - Por supuesto. 753 01:01:13,716 --> 01:01:15,585 Imagino que no dormirás esta noche. 754 01:01:15,593 --> 01:01:17,212 Puedo quedarme y sentarme contigo. 755 01:01:17,220 --> 01:01:18,630 Estoy bien. 756 01:03:03,283 --> 01:03:05,194 Buenos días, Lady Marlborough. 757 01:03:05,577 --> 01:03:08,614 ¿Viste el libro de poesía del conductor? 758 01:03:08,622 --> 01:03:10,032 No lo he hecho. 759 01:03:10,040 --> 01:03:12,868 No. 760 01:03:13,376 --> 01:03:14,828 No. 761 01:03:15,420 --> 01:03:16,663 No. 762 01:03:17,214 --> 01:03:18,457 No. 763 01:03:19,674 --> 01:03:20,709 No lo entiendo. 764 01:03:20,759 --> 01:03:21,752 ¿Lo tomaste tú? 765 01:03:21,760 --> 01:03:23,796 - Mi libro. - ¿No? 766 01:03:23,845 --> 01:03:26,715 Creo que eres una pequeña mentirosa a la que he juzgado mal. 767 01:03:27,057 --> 01:03:29,093 No quería que esto pasara. 768 01:03:29,810 --> 01:03:31,387 La Reina es enérgica. 769 01:03:31,395 --> 01:03:33,639 Puedes retirarte de mí servicio. 770 01:03:33,980 --> 01:03:36,892 Vuelve con la señora Meg y dile que te busque tu puesto en el fregadero. 771 01:03:36,900 --> 01:03:39,603 Y si pregunta por qué, díselo porque soy una puta desleal. 772 01:03:39,611 --> 01:03:41,105 Sí... Su Señoría. 773 01:03:41,696 --> 01:03:43,440 Ha sido un honor y un privilegio. 774 01:03:43,448 --> 01:03:44,691 Si no te vas... 775 01:03:44,699 --> 01:03:47,486 Empezaré a patearte y no me detendré. 776 01:05:11,660 --> 01:05:13,362 ¡¿Te has acercado a Abigail?! 777 01:05:13,370 --> 01:05:14,447 Ha sido un encanto, sí. 778 01:05:14,497 --> 01:05:17,241 Es una pena, pero he tenido que despedirla por robo. 779 01:05:17,249 --> 01:05:19,160 Es una mentirosa y una ladrona. 780 01:05:26,217 --> 01:05:28,877 Tu lengua parece estar inusualmente quieta. 781 01:05:28,885 --> 01:05:29,920 Te he oído. 782 01:05:29,969 --> 01:05:31,755 Es mi sirvienta, no está despedida. 783 01:05:31,805 --> 01:05:33,757 La he convertido en mi criada. 784 01:05:33,765 --> 01:05:35,008 ¿No oíste lo que dije? 785 01:05:35,058 --> 01:05:37,052 Sí, la consideras una mentirosa y una ladrona. 786 01:05:37,060 --> 01:05:39,346 - Sí. - Yo no, obviamente. 787 01:05:41,606 --> 01:05:43,141 La despedirás. 788 01:05:43,191 --> 01:05:44,643 No quiero hacerlo. 789 01:05:44,734 --> 01:05:47,479 Me gusta cuando mete su lengua dentro de mí. 790 01:06:24,482 --> 01:06:31,481 V. ¿Y SI ME QUEDO DORMIDA Y ME SUMERJO? 791 01:06:41,541 --> 01:06:43,827 Se siente tan extraño estar en esto. 792 01:06:43,877 --> 01:06:44,953 Es bueno para usted. 793 01:06:44,961 --> 01:06:47,038 El doctor dice que liberará las toxinas. 794 01:06:47,881 --> 01:06:50,167 ¿Y si me quedo dormida y me sumerjo? 795 01:06:50,467 --> 01:06:52,627 Es sólo barro, no es chocolate caliente. 796 01:06:52,677 --> 01:06:55,088 Entonces, moriré feliz. 797 01:07:04,647 --> 01:07:07,601 Después de que se fueron, pensé que era una gran idea el venir al barro. 798 01:07:07,859 --> 01:07:11,229 Te libera de los venenos que una podría estar cargando. 799 01:07:16,618 --> 01:07:18,862 Abigail, ¿podrías traerme un refrigerio? 800 01:07:19,621 --> 01:07:21,531 Me gustaría, por supuesto. Pero... 801 01:07:21,581 --> 01:07:24,284 Debo estar al lado de la Reina y atenderla en todo momento. 802 01:07:24,334 --> 01:07:25,827 Es por regla general. 803 01:07:26,086 --> 01:07:27,746 Qué lealtad. 804 01:07:27,754 --> 01:07:31,666 ¡Qué delicia es cuando una trata de cultivar un nuevo rasgo en su carácter! 805 01:07:31,716 --> 01:07:33,460 No la provoques. 806 01:07:40,934 --> 01:07:43,261 Señor Freeman. 807 01:07:47,023 --> 01:07:48,683 Señor Molly. 808 01:07:48,775 --> 01:07:52,145 Qué guapo está. 809 01:07:52,445 --> 01:07:55,399 Qué guapo está usted, señor Freeman. 810 01:07:56,533 --> 01:07:58,151 Pero yo... 811 01:07:58,410 --> 01:08:00,362 Olvidé mis gafas. 812 01:08:13,841 --> 01:08:16,877 Estarás de vuelta en las calles. 813 01:08:25,728 --> 01:08:30,015 ¿Recuerdas cuando éramos jóvenes y no podíamos salir a la nieve, 814 01:08:30,190 --> 01:08:32,435 y abrimos todas las ventanas de la sala de juntas, 815 01:08:32,443 --> 01:08:35,020 y nos sentamos allí mientras las hadas de la nieve entraban? 816 01:08:35,070 --> 01:08:38,107 Y cuando tu institutriz entró y estábamos haciendo un muñeco de nieve... 817 01:08:38,115 --> 01:08:39,650 y nuestras manos estaban azules. 818 01:08:39,783 --> 01:08:41,694 - Fue muy divertido. - Suena maravilloso. 819 01:08:41,702 --> 01:08:43,696 Tantas cosas que hemos hecho juntas. 820 01:08:43,704 --> 01:08:45,489 Me encanta la historia antigua. 821 01:08:46,290 --> 01:08:48,117 Lo siento Abigail, ¿has dicho algo? 822 01:08:48,125 --> 01:08:49,577 Estaba cantando. 823 01:08:49,626 --> 01:08:51,187 No puedo sacarme una melodía de la cabeza. 824 01:08:51,211 --> 01:08:53,289 Bueno, aquí hay mucho espacio para ello. 825 01:08:54,590 --> 01:08:56,667 Lady Marlborough, es tan ingeniosa. 826 01:08:56,675 --> 01:08:58,502 Abigail, eres un encanto. 827 01:08:58,510 --> 01:09:00,671 Creo que me retiraré por esta noche. 828 01:09:00,721 --> 01:09:02,965 ¿Preparo su cama, Reina Anne? 829 01:09:03,182 --> 01:09:07,219 ¿O te acompaño a tus aposentos para tomar un poco de jerez? 830 01:09:08,270 --> 01:09:10,389 Jerez, suena perfecto. 831 01:09:10,397 --> 01:09:11,515 Buenas noches, Abigail. 832 01:09:11,523 --> 01:09:13,726 Sí, buenas noches, querida Abigail. 833 01:09:18,614 --> 01:09:21,275 Lo estás disfrutando mucho, ¿sabes? 834 01:09:21,325 --> 01:09:23,444 Ser amada, por supuesto. 835 01:09:23,494 --> 01:09:25,404 Verte tratando de ganarme. 836 01:09:25,412 --> 01:09:27,531 Y que no se va a amar, mi querida. 837 01:09:27,539 --> 01:09:30,493 Tienes que parar este ridículo enamoramiento. 838 01:09:30,542 --> 01:09:32,328 Has dejado claro tu punto de vista. 839 01:09:32,377 --> 01:09:34,789 Tal vez no estaba haciendo un punto de vista. 840 01:09:49,311 --> 01:09:51,222 Tal vez por mi pasado. 841 01:09:51,397 --> 01:09:54,058 Tal vez alguna malformación en mi corazón. 842 01:09:54,733 --> 01:09:57,561 Y culpo a mi padre, por supuesto, puta. 843 01:09:58,904 --> 01:10:01,315 Debo tomar el control de mis circunstancias. 844 01:10:01,782 --> 01:10:05,319 Necesitaré actuar de una manera que se ajuste a los límites de mi moralidad. 845 01:10:06,662 --> 01:10:10,366 No quiero terminar en la calle vendiendo mi culo a soldados sifilíticos. 846 01:10:10,374 --> 01:10:14,120 La moral inquebrantable sería una maldita tontería que se burlaría de mí a diario. 847 01:10:14,336 --> 01:10:15,955 No te sigo muy bien. 848 01:10:17,756 --> 01:10:20,334 Me disculpo, pero cállate, cuando estoy pensando. 849 01:10:23,303 --> 01:10:25,673 Su cabello es ilustre. 850 01:10:26,348 --> 01:10:28,217 Es algo que la gente en la Corte comenta. 851 01:10:28,267 --> 01:10:29,802 ¿En serio? 852 01:10:29,977 --> 01:10:32,263 Siempre pensé que era como un nido. 853 01:10:32,271 --> 01:10:33,806 No, en lo absoluto. 854 01:10:34,732 --> 01:10:36,183 Lady Marlborough. 855 01:10:36,233 --> 01:10:37,893 Le prepararé el té. 856 01:10:38,110 --> 01:10:39,937 Qué idea tan encantadora, gracias Abigail. 857 01:10:39,945 --> 01:10:42,313 - Por supuesto. - Saluda a los niños. 858 01:10:42,321 --> 01:10:43,857 Por supuesto. 859 01:10:58,129 --> 01:10:59,481 La semana que viene pronunciarás ese discurso... 860 01:10:59,505 --> 01:11:02,041 sobre el aumento de los impuestos en el Parlamento. 861 01:11:02,592 --> 01:11:05,378 Soñé con ese hombre en la carretera con un ojo. 862 01:11:05,428 --> 01:11:06,755 ¿Qué hombre? 863 01:11:06,763 --> 01:11:08,715 Condujimos por la ciudad. 864 01:11:08,723 --> 01:11:11,468 Me miró de tal manera que me dio escalofríos. 865 01:11:11,559 --> 01:11:12,886 Tan amable. 866 01:11:12,935 --> 01:11:15,055 Abigail, ¿crees que la gente está enfadada? 867 01:11:15,063 --> 01:11:16,139 Anne. 868 01:11:16,189 --> 01:11:17,307 Ella no lo sabe. 869 01:11:17,356 --> 01:11:18,391 Deberíamos preguntarle a la gente. 870 01:11:18,399 --> 01:11:20,810 Trae a gente de los pueblos y pregúntales. 871 01:11:20,818 --> 01:11:22,896 Así no es como se tratan los asuntos de Estado. 872 01:11:22,904 --> 01:11:25,190 La gente es guiada. Ellos no conducen. 873 01:11:25,198 --> 01:11:26,858 ¿Dejarías a Marlborough expuesto? 874 01:11:26,866 --> 01:11:29,569 Necesita otro batallón listo para unirse a él y eso significa dinero. 875 01:11:29,577 --> 01:11:31,029 No me grites. Soy la Reina. 876 01:11:31,037 --> 01:11:33,031 Y por una vez, actúa como tal. 877 01:12:06,948 --> 01:12:08,900 ¿La Reina no va a cabalgar hoy? 878 01:12:08,991 --> 01:12:10,485 No me hables a mí. 879 01:13:57,808 --> 01:14:00,511 He pensado en los términos de nuestra amistad. 880 01:14:00,769 --> 01:14:02,679 Pensé que era amor incondicional. 881 01:14:02,729 --> 01:14:05,724 Te conseguiré una audiencia con la Reina, si le pides un favor para mí. 882 01:14:05,774 --> 01:14:08,977 - Espera, tú... - Harley, no me necesitas como enemiga. 883 01:14:08,985 --> 01:14:11,730 Resulta que soy capaz de ser muy desagradable. 884 01:14:11,738 --> 01:14:12,940 Al igual que yo. 885 01:14:12,989 --> 01:14:15,317 Eres tan cansado, siendo así. 886 01:14:15,325 --> 01:14:17,444 La Reina se ha enamorado de mí. 887 01:14:17,494 --> 01:14:20,155 Y gotearé veneno en su oído, con respecto a ti... 888 01:14:20,163 --> 01:14:22,324 hasta que se vuelva loca de odio por ti. 889 01:14:22,374 --> 01:14:25,411 O... Podríamos tener una amistad mutuamente ventajosa. 890 01:14:25,419 --> 01:14:27,454 Cuenta hasta tres, ¿sí o no? 891 01:14:27,462 --> 01:14:30,749 Bueno, si estás tan cerca de la Reina, ¿por qué no le pides tú misma este favor? 892 01:14:30,757 --> 01:14:33,544 No quiero que piense que quiero algo de ella. 893 01:14:33,593 --> 01:14:35,879 - ¿La has aconsejado para nuestro lado? - No. 894 01:14:36,304 --> 01:14:38,549 El futuro del país está en juego. 895 01:14:38,557 --> 01:14:41,510 - Lo mío es de lo que quiero hablar. - A ti no te importa. 896 01:14:41,560 --> 01:14:43,637 Pensé que estabas de nuestro lado. 897 01:14:43,645 --> 01:14:45,180 Estoy de mi lado. 898 01:14:45,188 --> 01:14:46,682 Siempre. 899 01:14:46,690 --> 01:14:49,143 A veces es una feliz coincidencia para ti. 900 01:14:49,192 --> 01:14:50,811 Como ahora. 901 01:14:50,861 --> 01:14:53,313 Tendrás la oportunidad de salvar al país. 902 01:15:13,383 --> 01:15:18,672 VI. DETÉN LA INFECCIÓN 903 01:15:18,930 --> 01:15:20,799 Qué suerte encontrarla en el jardín. 904 01:15:20,849 --> 01:15:22,384 Estábamos tomando el aire. 905 01:15:22,392 --> 01:15:24,553 No le gusta la guerra, lo sé. 906 01:15:24,936 --> 01:15:26,013 No, no me gusta. 907 01:15:26,063 --> 01:15:28,682 Pero debemos luchar por lo que luchamos. 908 01:15:28,815 --> 01:15:31,101 Godolphin y Lady Marlborough parecen intervenir... 909 01:15:31,109 --> 01:15:33,312 y no escucha a su leal oposición. 910 01:15:33,320 --> 01:15:34,772 Se me ha informado adecuadamente. 911 01:15:34,780 --> 01:15:36,565 No lo creo. No me lo puedo creer. 912 01:15:36,615 --> 01:15:38,442 - No debes hacerlo. - Cierto. 913 01:15:38,784 --> 01:15:40,569 Tristemente cierto. 914 01:15:40,744 --> 01:15:43,322 La guerra con los franceses nos desangrará, aunque ganemos. 915 01:15:43,413 --> 01:15:44,990 Estamos en nuestra posición más fuerte ahora... 916 01:15:44,998 --> 01:15:46,825 si Marlborough pierde la próxima batalla... 917 01:15:46,875 --> 01:15:48,243 podríamos perderlo todo. 918 01:15:49,377 --> 01:15:51,330 La gente odia la guerra, ¿se da cuenta? 919 01:15:51,379 --> 01:15:52,956 Empiezan a odiarla. 920 01:15:54,383 --> 01:15:57,043 ¿Lady Marlborough no le ha hablado de los disturbios en Leeds? 921 01:15:57,301 --> 01:15:58,669 No, no lo ha hecho. 922 01:15:59,512 --> 01:16:01,714 Todo lo que pido es que busque en su corazón. 923 01:16:02,056 --> 01:16:04,456 - Por supuesto. - No el corazón de Lady Marlborough, el suyo. 924 01:16:05,017 --> 01:16:07,053 También debo hablarle de su criada. 925 01:16:07,186 --> 01:16:09,138 - ¿Abigail? - Creo que ese es su nombre. 926 01:16:09,146 --> 01:16:12,308 Como el Coronel Masham se ha enamorado de ella, desea casarse. 927 01:16:12,566 --> 01:16:14,018 Es sólo una criada. 928 01:16:14,110 --> 01:16:16,604 Es irregular e inexplicable. 929 01:16:16,612 --> 01:16:19,524 Siendo sentimental me movilice para ayudar, si era posible. 930 01:16:23,327 --> 01:16:25,363 ¿Cómo que no la han visto? 931 01:16:25,454 --> 01:16:27,240 Se llevó un caballo, Majestad. 932 01:16:27,289 --> 01:16:29,492 Este no regresó, y ella tampoco. 933 01:16:30,167 --> 01:16:32,203 Enviaré jinetes. 934 01:16:34,672 --> 01:16:35,915 No. 935 01:16:36,340 --> 01:16:37,625 Creo que quiere fastidiarme. 936 01:16:37,633 --> 01:16:39,335 No envíes jinetes. 937 01:16:39,385 --> 01:16:42,422 - En caso de que se haya caído. - Es una jinete demasiado buena para eso. 938 01:16:42,430 --> 01:16:45,174 Sé lo que hace. No la busques. 939 01:17:00,156 --> 01:17:01,524 ¿Dónde estoy? 940 01:17:02,199 --> 01:17:03,526 Estás en el Cielo. 941 01:17:04,285 --> 01:17:05,319 Ese es Dios. 942 01:17:05,369 --> 01:17:07,113 Lo conocerás más tarde. 943 01:17:10,124 --> 01:17:11,576 Tengo que irme. 944 01:17:11,584 --> 01:17:13,411 No creo que eso pase. 945 01:17:18,591 --> 01:17:19,917 Recuéstate de espaldas. 946 01:17:25,765 --> 01:17:27,383 Detiene la infección. 947 01:17:38,736 --> 01:17:40,521 Llama a Lady Marlborough. 948 01:17:41,155 --> 01:17:42,398 ¡Ahora! 949 01:17:42,406 --> 01:17:44,067 Llévame con ella. 950 01:17:54,126 --> 01:17:55,787 ¡Encuéntrala! 951 01:17:59,423 --> 01:18:01,959 ¡Encuéntrenla! 952 01:18:15,231 --> 01:18:16,933 Hay lobos ahí afuera, ¿verdad? 953 01:18:16,982 --> 01:18:18,267 No, Su Majestad. 954 01:18:18,275 --> 01:18:19,644 No creo que sea así. 955 01:18:19,652 --> 01:18:22,188 Quizá se haya ido a Blenheim. Su Palacio. 956 01:18:22,238 --> 01:18:24,440 Eso no es un Palacio todavía. Es el bosque. 957 01:18:24,448 --> 01:18:26,176 Deberíamos revisar la arboleda para estar seguros. 958 01:18:26,200 --> 01:18:27,360 Señor Harley. 959 01:18:27,410 --> 01:18:28,444 Mis disculpas. 960 01:18:28,452 --> 01:18:30,863 Espero que la encuentren y no esté muerta en una zanja. 961 01:18:30,913 --> 01:18:32,656 Sin embargo, el asunto del Estado no puede detenerse. 962 01:18:32,664 --> 01:18:33,698 Su Majestad, 963 01:18:33,706 --> 01:18:36,743 no ha habido noticias del frente en dos semanas. 964 01:18:36,751 --> 01:18:39,454 No hay duda de que Marlborough está en problemas. 965 01:18:39,629 --> 01:18:42,164 Necesitamos enviar una división inmediatamente para ayudarlo. 966 01:18:42,172 --> 01:18:45,376 Costando una fortuna construida sobre tu paranoia y entrando a Dios sabe qué. 967 01:18:45,384 --> 01:18:47,378 Necesitamos... Esperar. 968 01:18:47,386 --> 01:18:49,630 Pensaré en ello, por un tiempo. 969 01:18:49,638 --> 01:18:51,006 Esto no puede esperar. 970 01:18:51,014 --> 01:18:53,217 Tenemos que actuar ahora. 971 01:18:53,350 --> 01:18:55,386 ¿Es un poco como llegar tarde a una fiesta? 972 01:18:55,978 --> 01:18:59,098 Si la fiesta va bien. Ellos no te necesitan y sólo hay intrusión... 973 01:18:59,106 --> 01:19:01,642 pero si va mal, no puedes salvarla, 974 01:19:01,650 --> 01:19:05,020 y tiendes a arrepentirte de haberte puesto tu vestido bonito para eso. 975 01:19:05,195 --> 01:19:07,273 No es como una fiesta. 976 01:19:07,322 --> 01:19:09,233 Lo siento, Primer Ministro. 977 01:19:09,241 --> 01:19:10,443 Creo que si es como una fiesta. 978 01:19:10,451 --> 01:19:12,528 - Una analogía perfecta. - Esperaremos. 979 01:19:12,578 --> 01:19:14,321 Asegúrate de que tengan puestos sus mejores vestidos... 980 01:19:14,329 --> 01:19:15,557 Para que estén listos para el momento. 981 01:19:15,581 --> 01:19:18,534 Y cambien la división a la costa y tengan un bote listo. 982 01:19:23,964 --> 01:19:25,458 Abigail. 983 01:19:26,341 --> 01:19:28,252 Mis preocupaciones se intensifican... 984 01:19:28,635 --> 01:19:30,629 Es de noche ahí afuera, y está sola. 985 01:19:31,096 --> 01:19:32,590 Ella es fuerte. 986 01:19:33,098 --> 01:19:35,092 Estará bien. 987 01:19:35,642 --> 01:19:37,803 Sí, ella me salvó toda mi vida. 988 01:19:38,353 --> 01:19:39,805 Sin ella, no soy nada. 989 01:19:39,813 --> 01:19:41,474 Eso no es cierto. 990 01:19:41,565 --> 01:19:42,975 Tú eres la Reina. 991 01:19:42,983 --> 01:19:44,268 Estoy cansada. 992 01:19:44,318 --> 01:19:46,562 Duele, todo duele. 993 01:19:46,570 --> 01:19:48,230 Todo el mundo me abandona. 994 01:19:49,031 --> 01:19:50,232 Y se muere. 995 01:19:50,282 --> 01:19:51,817 Y ahora ella. 996 01:19:53,744 --> 01:19:56,155 Si no está muerta, le cortaré el cuello. 997 01:19:56,205 --> 01:19:58,365 Tal vez lo hace para herirme. 998 01:19:58,373 --> 01:20:00,785 Tal vez disuelta y disimulada, no lo haré. 999 01:20:00,793 --> 01:20:02,787 Ella estará bien. 1000 01:20:02,795 --> 01:20:04,747 - Ellos la encontrarán. - A mí no me importa. 1001 01:20:04,755 --> 01:20:06,165 Eres... 1002 01:20:06,215 --> 01:20:07,750 una persona hermosa. 1003 01:20:08,509 --> 01:20:10,378 Brillas de encanto. 1004 01:20:12,096 --> 01:20:13,255 Se casará contigo. 1005 01:20:13,263 --> 01:20:14,340 ¿Qué? 1006 01:20:14,390 --> 01:20:16,300 El Coronel Masham desea casarse contigo. 1007 01:20:16,350 --> 01:20:18,636 - ¿Eso quiere? - Sí. Lo has embelesado bastante. 1008 01:20:19,645 --> 01:20:21,305 Eso es absurdo. 1009 01:20:22,231 --> 01:20:23,974 No tengo nada que ofrecer. 1010 01:20:24,024 --> 01:20:27,019 Soy una sirvienta sin dinero. Sería un suicidio glorioso para él. 1011 01:20:27,069 --> 01:20:28,546 Tu primer pensamiento es para protegerlo. 1012 01:20:28,570 --> 01:20:31,357 - Eres un encanto. - Me preocupo por él. 1013 01:20:32,366 --> 01:20:34,276 No de la forma en que te quiero a ti. 1014 01:20:34,535 --> 01:20:36,153 Pero lo suficiente para casarse. 1015 01:20:36,286 --> 01:20:38,906 No voy a mentir, me gustaría ser una dama de nuevo. 1016 01:20:38,956 --> 01:20:40,408 Sí, sí, eso es correcto. 1017 01:20:40,416 --> 01:20:41,575 Mientras ella no está, 1018 01:20:41,583 --> 01:20:44,412 sí esperamos, ella volverá y gritará y pisoteará sobre ello. 1019 01:20:44,461 --> 01:20:47,123 Pero, debes tener esto. Este es mi regalo para ti, y exijo que lo aceptes. 1020 01:20:47,131 --> 01:20:49,917 - Por supuesto. - ¿Cuándo? ¡Vamos, como de ya! 1021 01:20:51,051 --> 01:20:53,337 Yo, Abigail Hill, 1022 01:20:53,387 --> 01:20:57,174 te tomo a ti, Samuel Masham, como mi legítimo esposo. 1023 01:20:57,182 --> 01:20:59,176 Yo, Samuel Masham, 1024 01:20:59,184 --> 01:21:03,514 te tomo a ti, Abigail Hill, como mi legítima esposa. 1025 01:21:06,400 --> 01:21:07,810 Es muy generoso, 1026 01:21:07,818 --> 01:21:09,394 estoy abrumada. 1027 01:21:09,402 --> 01:21:11,271 Decimos un poco extra, señor Hartley. 1028 01:21:11,320 --> 01:21:12,230 Excelente. 1029 01:21:12,238 --> 01:21:14,274 Y ocuparan los apartamentos del Ala Este. 1030 01:21:14,282 --> 01:21:16,359 - Gracias, Su Majestad. - Gracias. 1031 01:21:16,367 --> 01:21:18,403 Es divertido ser Reina a veces. 1032 01:21:18,453 --> 01:21:20,029 Uno sólo puede imaginarlo. 1033 01:21:21,330 --> 01:21:23,533 Estás buscando en el lugar equivocado. 1034 01:21:23,541 --> 01:21:24,951 ¿Dónde podría haber ido? 1035 01:21:24,959 --> 01:21:26,244 Dijiste que los jinetes la están buscando. 1036 01:21:26,252 --> 01:21:28,246 Ya te lo he dicho antes. 1037 01:21:28,254 --> 01:21:29,565 Estuvo enferma durante varios días, pero... 1038 01:21:29,589 --> 01:21:30,816 ya estaría casi recuperada para ahora. 1039 01:21:30,840 --> 01:21:32,792 Probablemente volvió a Southampton. 1040 01:21:32,800 --> 01:21:34,753 ¿Para hacer qué? ¿Para planear qué? 1041 01:21:34,802 --> 01:21:35,587 ¿Para prepararse? 1042 01:21:35,636 --> 01:21:39,132 Estoy tan duro como una roca y es nuestra noche de bodas. 1043 01:21:45,229 --> 01:21:46,598 Quédate quieto. 1044 01:21:59,619 --> 01:22:03,031 Ahora que se ha ido, me encuentro más preocupada que cuando estaba aquí. 1045 01:22:04,123 --> 01:22:06,618 Es como si pudiera atacar desde cualquier lugar y en cualquier momento. 1046 01:22:06,626 --> 01:22:08,411 Tal vez no la veamos venir. 1047 01:22:11,381 --> 01:22:12,874 Debo estar tranquila. 1048 01:22:13,508 --> 01:22:14,876 Ella se ha ido. 1049 01:22:14,967 --> 01:22:16,503 Estoy casada. 1050 01:22:18,304 --> 01:22:19,381 Pero debo estar lista. 1051 01:22:19,430 --> 01:22:22,926 Y necesito ayuda para estar lista, cuando no sé dónde está mi enemiga. 1052 01:22:23,768 --> 01:22:27,680 Mi vida es como un laberinto del que siempre pensé que me había salido. 1053 01:22:27,688 --> 01:22:30,475 Necesito encontrar otra esquina, justo enfrente de mí. 1054 01:22:45,832 --> 01:22:46,866 Chico. 1055 01:22:46,874 --> 01:22:48,201 Tráeme un carruaje. 1056 01:22:49,293 --> 01:22:51,079 Mae dice que no. 1057 01:22:51,754 --> 01:22:52,956 Me voy a ir. 1058 01:22:52,964 --> 01:22:54,374 Ayúdame a salir. 1059 01:22:59,137 --> 01:23:00,505 Mae dice que no. 1060 01:23:04,392 --> 01:23:05,844 ¿Te sientes mejor entonces? 1061 01:23:05,852 --> 01:23:08,179 ¿Está vivo mi caballo? ¿O se lo comieron? 1062 01:23:08,187 --> 01:23:09,556 Lo vendí. 1063 01:23:09,772 --> 01:23:11,725 Pero aún me debes una. 1064 01:23:12,567 --> 01:23:14,477 Puedes chuparla para cenar, 1065 01:23:14,485 --> 01:23:16,730 de ahora en adelante, tomaré el veinte por ciento. 1066 01:23:17,655 --> 01:23:19,357 Pareces elegante. 1067 01:23:19,407 --> 01:23:20,984 A los caballeros les gustará eso. 1068 01:23:20,992 --> 01:23:23,361 ¿Has visto alguna vez diez soberanos de oro? 1069 01:23:23,745 --> 01:23:25,196 ¿En mis sueños? 1070 01:23:25,288 --> 01:23:27,574 Ve a la fuente de Hyde Park, a las 9 de la mañana, 1071 01:23:27,582 --> 01:23:29,826 y verás a un hombre paseando a un pato. 1072 01:23:36,257 --> 01:23:37,417 ¿Qué ha pasado? 1073 01:23:37,425 --> 01:23:38,752 ¿Te encuentras bien? 1074 01:23:38,760 --> 01:23:41,171 Esa puta de Abigail me envenenó. 1075 01:23:41,179 --> 01:23:43,673 María Magdalena aquí, me encontró. 1076 01:23:44,849 --> 01:23:46,425 ¿Te violaron? 1077 01:23:46,558 --> 01:23:48,552 No. No lo hicieron. 1078 01:23:48,602 --> 01:23:51,388 Pero se me ofreció un empleo remunerado en caso de que lo necesite. 1079 01:23:51,396 --> 01:23:53,057 ¿Abigail hizo esto? 1080 01:23:53,106 --> 01:23:54,349 Sí. 1081 01:23:55,025 --> 01:23:56,560 ¿Cómo va el Reino? 1082 01:25:24,239 --> 01:25:25,649 Lady Marlborough. 1083 01:25:26,658 --> 01:25:28,068 ¡Ay, Dios! 1084 01:25:28,285 --> 01:25:31,864 La sirvienta está vestida con la ropa de una dama. ¿Cuán... 1085 01:25:31,955 --> 01:25:33,198 caprichoso? 1086 01:25:33,206 --> 01:25:35,325 Mi querida amiga y prima. 1087 01:25:35,500 --> 01:25:37,077 Qué bueno es ver que has vuelto de... 1088 01:25:37,085 --> 01:25:38,162 ¡El Infierno! 1089 01:25:38,211 --> 01:25:40,581 Estoy segura de que algún día tú lo atravesarás. 1090 01:25:40,589 --> 01:25:42,374 Te has perdido algunas cosas. 1091 01:25:42,424 --> 01:25:43,751 Mi matrimonio. 1092 01:25:44,301 --> 01:25:47,046 Fue un asunto sencillo, pero muy bien hecho. 1093 01:25:48,930 --> 01:25:50,299 Que todo el mundo se vaya. 1094 01:25:54,561 --> 01:25:58,223 Me ofreces té, pero me perdonarás si no acepto. 1095 01:25:59,858 --> 01:26:04,229 He buscado en mi corazón. Y yo no confiaba en ella, y esa es mi vergüenza. 1096 01:26:04,237 --> 01:26:06,940 No podía quedarme quieta y dejar que me destruyeras. 1097 01:26:07,240 --> 01:26:09,193 Tal vez tú me lo has enseñado. 1098 01:26:09,826 --> 01:26:11,195 Pero ya se acabó. 1099 01:26:11,953 --> 01:26:13,280 He ganado. 1100 01:26:13,330 --> 01:26:14,698 Estoy a salvo. 1101 01:26:14,998 --> 01:26:17,993 Ya no tenemos que pelear más, ¿no es grandioso? 1102 01:26:18,710 --> 01:26:21,330 Si me perdonas, podemos ser felices juntas. 1103 01:26:27,176 --> 01:26:30,254 Obviamente, aún tienes algo de ira que exprimir. 1104 01:26:31,222 --> 01:26:33,216 Lo permitiré esta vez. 1105 01:26:33,432 --> 01:26:36,427 Felicitaciones, por su bendición matrimonial. 1106 01:26:45,194 --> 01:26:46,562 Tu cara. 1107 01:26:47,071 --> 01:26:48,606 ¿Tan mal me veo? 1108 01:26:48,614 --> 01:26:51,109 Para un hombre sería llamativa una cicatriz como ésta. 1109 01:26:51,534 --> 01:26:52,777 ¿Dónde has estado, Sarah? 1110 01:26:52,785 --> 01:26:54,320 ¿Por qué te fuiste así? 1111 01:26:54,703 --> 01:26:56,030 Fuí a montar a caballo. 1112 01:26:56,247 --> 01:26:57,782 Unos bandidos me atacaron. 1113 01:26:58,207 --> 01:26:59,909 Me llevó un tiempo luchar contra ellos. 1114 01:26:59,917 --> 01:27:02,495 - Tu pobre cara. - Deberías verlos a ellos. 1115 01:27:02,628 --> 01:27:04,956 ¡¿Y te han atendido bien, confío?! 1116 01:27:05,214 --> 01:27:07,875 ¡Algunos hombres fueron finalmente enviados a buscarme, ¿he oído?! 1117 01:27:07,925 --> 01:27:10,253 Estaba preocupada por ti. Pensé que tú... 1118 01:27:10,970 --> 01:27:13,047 ¿No lo hiciste para intentar herirme? 1119 01:27:13,139 --> 01:27:15,091 Yo no juego contigo. 1120 01:27:15,850 --> 01:27:17,260 Lo sé, lo sé. 1121 01:27:17,810 --> 01:27:19,095 Mírame. 1122 01:27:20,813 --> 01:27:23,725 Te lo diré una vez y sin rodeos, mi querida, 1123 01:27:23,858 --> 01:27:25,643 debes enviar a Abigail lejos, 1124 01:27:25,651 --> 01:27:28,187 de corazón, señora Molly, hágalo. 1125 01:27:28,571 --> 01:27:30,148 No quiero hacerlo. 1126 01:27:30,656 --> 01:27:32,233 Ella es una víbora. 1127 01:27:33,701 --> 01:27:35,445 Estás celosa. 1128 01:27:35,494 --> 01:27:37,030 Harás lo que te diga. 1129 01:27:37,038 --> 01:27:38,781 El Primer Ministro y el señor Harley. 1130 01:27:38,831 --> 01:27:39,907 ¿Qué sucede? 1131 01:27:39,915 --> 01:27:42,160 Mil perdones, Majestad, pero se sabe de Francia. 1132 01:27:42,209 --> 01:27:43,202 ¿Qué está sucediendo? 1133 01:27:43,210 --> 01:27:44,328 Marlborough está listo. 1134 01:27:44,336 --> 01:27:45,913 Los tiene flanqueados. 1135 01:27:45,921 --> 01:27:48,124 Necesita una guarnición para atacar la costa. 1136 01:27:48,132 --> 01:27:50,084 Que vayan a la fiesta ahora. 1137 01:27:50,092 --> 01:27:52,628 - Por supuesto, Su Majestad. - ¿Qué fiesta? 1138 01:27:52,636 --> 01:27:54,422 Sucedió mientras no estabas. 1139 01:27:54,513 --> 01:27:56,924 Gracias, caballeros, manténganme informada del progreso. 1140 01:27:56,974 --> 01:28:00,094 Es bueno verla en casa y que se vea tan bien, Lady Marlborough. 1141 01:28:07,276 --> 01:28:09,312 Ahora lo hiciste, muy bien con las divisiones. 1142 01:28:09,320 --> 01:28:10,354 Sí, sé que lo hice. 1143 01:28:10,404 --> 01:28:13,675 Sin embargo, las dos nuevas posiciones de Gabinete, deben permanecer con las pelucas. 1144 01:28:13,699 --> 01:28:15,234 Soy la Reina. 1145 01:28:15,242 --> 01:28:16,861 No intentes hacer eso que haces. 1146 01:28:16,869 --> 01:28:19,113 No intentes manejar esto, ya que no puedes hacerlo. 1147 01:28:19,121 --> 01:28:21,657 Sé que Harley ha estado en tu oído y Abigail en tu cama. 1148 01:28:21,707 --> 01:28:22,742 Suficiente. 1149 01:28:22,792 --> 01:28:25,479 Serás como yo quiero que seas de ahora en adelante. ¿Lo has entendido? 1150 01:28:25,503 --> 01:28:26,621 Anne. 1151 01:28:26,629 --> 01:28:28,831 No lo hagas. No lo hagas. 1152 01:28:29,256 --> 01:28:30,917 Tu cara me asusta. No lo hagas. 1153 01:28:32,134 --> 01:28:33,711 Buenas noches, Lady Marlborough. 1154 01:28:34,095 --> 01:28:39,008 VII. DEJA ESO, ME GUSTA 1155 01:28:41,644 --> 01:28:43,012 Buenos días. 1156 01:28:45,022 --> 01:28:46,682 Buenos días. 1157 01:28:47,274 --> 01:28:49,018 Es extraño verte, mi querida. 1158 01:28:49,235 --> 01:28:50,561 Pero es mejor así. 1159 01:29:01,663 --> 01:29:04,533 Creo que me estoy volviendo muy sentimental a medida que envejezco. 1160 01:29:04,541 --> 01:29:07,369 ¿Tenías la capacidad de ser sentimental? 1161 01:29:09,754 --> 01:29:11,206 Yo tampoco lo creía. 1162 01:29:11,881 --> 01:29:14,334 Pero hay muchas cosas que me sorprenden últimamente. 1163 01:29:14,509 --> 01:29:16,294 Empecé a revisar algunas de las muchas, 1164 01:29:16,302 --> 01:29:18,171 muchas, muchas, cartas que me has escrito. 1165 01:29:18,972 --> 01:29:21,299 Anhelo tu abrazo. 1166 01:29:21,558 --> 01:29:24,344 Anhelo el calor de tu cuerpo desnudo sobre el mío. 1167 01:29:24,394 --> 01:29:27,305 Es muy intenso. Muy explícito. 1168 01:29:27,939 --> 01:29:31,601 Pensé que había perdido algunas el otro día. Fue un buen susto. 1169 01:29:32,277 --> 01:29:35,313 ¿Qué tal si ese hijo de puta de Jonathan Swift les pone las manos encima? 1170 01:29:35,321 --> 01:29:37,315 Saldrían en su periódico, al día siguiente, 1171 01:29:37,323 --> 01:29:39,109 y estarías arruinada. 1172 01:29:39,159 --> 01:29:40,569 Nunca lo harías. 1173 01:29:40,702 --> 01:29:44,948 No tienes idea de lo que haría por mi país. 1174 01:29:45,582 --> 01:29:46,950 Y por ti. 1175 01:29:47,917 --> 01:29:49,161 ¿Arruinarme? 1176 01:29:49,169 --> 01:29:50,370 ¿Harías eso? 1177 01:29:50,378 --> 01:29:51,955 Usaré estás cartas... 1178 01:29:51,963 --> 01:29:53,524 al menos que anuncies la subida de impuestos, 1179 01:29:53,548 --> 01:29:57,002 cambies el Gabinete a como yo quiera, y te deshagas de Abigail. 1180 01:30:20,784 --> 01:30:22,694 ¿No quieres saber lo que he decidido? 1181 01:30:22,911 --> 01:30:25,697 Deseo saber que eres feliz. Entonces, tu... 1182 01:30:25,747 --> 01:30:28,784 espíritu lo iluminará, una vez que esto esté hecho. 1183 01:31:28,935 --> 01:31:31,930 La Reina solicita la devolución de su llave. 1184 01:31:31,938 --> 01:31:35,266 La devolverá y abandonará el Juzgado hoy mismo. 1185 01:31:35,649 --> 01:31:37,017 ¿Dónde está ella? 1186 01:31:37,025 --> 01:31:38,811 Me entregará la llave. 1187 01:31:38,819 --> 01:31:41,897 La Reina no le concederá una audiencia. 1188 01:32:02,384 --> 01:32:03,919 ¡Anne! 1189 01:32:03,927 --> 01:32:06,005 Ya entregué mi llave. 1190 01:32:11,226 --> 01:32:14,055 Señora Molly. Está enfadada. Lo sé. 1191 01:32:14,563 --> 01:32:16,140 Lo siento. 1192 01:32:16,482 --> 01:32:18,517 Me volví loca por un momento. 1193 01:32:18,567 --> 01:32:20,061 Sólo abra la puerta. 1194 01:32:23,322 --> 01:32:24,440 Por favor, sólo... 1195 01:32:24,490 --> 01:32:26,067 ¿Podría simplemente...? 1196 01:32:26,825 --> 01:32:29,362 Señora Molly. Abra la puerta. 1197 01:32:39,046 --> 01:32:40,706 Quemé las cartas. 1198 01:32:40,714 --> 01:32:42,249 Las quemé. 1199 01:32:46,803 --> 01:32:48,463 Haz lo que quieras. 1200 01:33:09,867 --> 01:33:12,153 No voy a volver. 1201 01:33:13,538 --> 01:33:15,198 ¿Lo has entendido? 1202 01:33:16,082 --> 01:33:18,118 Me iré y no volveré. 1203 01:33:22,672 --> 01:33:24,499 Abigail ha hecho esto. 1204 01:33:25,758 --> 01:33:27,585 Ella no te ama. 1205 01:33:28,177 --> 01:33:30,004 Porque, ¿cómo podría alguien? 1206 01:33:30,012 --> 01:33:32,549 No quiere nada de mí, no como tú. 1207 01:33:32,932 --> 01:33:35,760 Ella no quiere nada de ti y aún así... 1208 01:33:35,810 --> 01:33:39,222 de alguna manera es una dama con 2.000 al año... 1209 01:33:39,230 --> 01:33:41,391 y Harley se sienta en tus rodillas la mayoría de las noches. 1210 01:33:41,399 --> 01:33:43,643 Ojalá pudieras amarme como ella. 1211 01:33:44,485 --> 01:33:46,187 ¿Quieres que te mienta? 1212 01:33:48,740 --> 01:33:52,986 Se ve como si un ángel hubiera caído del Cielo, su Majestad. 1213 01:33:53,286 --> 01:33:54,654 No. 1214 01:33:54,996 --> 01:33:57,323 A veces, pareces un tejón. 1215 01:33:57,498 --> 01:33:59,242 Y puedes contar conmigo para decírtelo. 1216 01:33:59,250 --> 01:34:02,662 - ¿Por qué? - Porque no voy a mentirte. Eso es amor. 1217 01:34:16,016 --> 01:34:18,761 Tengo mis deberes que atender. 1218 01:34:50,801 --> 01:34:52,252 Tengo... 1219 01:34:59,309 --> 01:35:03,263 En los últimos meses he estado descontenta con el Gobierno. 1220 01:35:04,314 --> 01:35:07,267 Lord Godolphin ha perdido mi confianza. 1221 01:35:09,027 --> 01:35:12,022 Por lo tanto, voy a anunciar un nuevo Primer Ministro. 1222 01:35:12,989 --> 01:35:15,025 Será el señor Harley. 1223 01:35:17,869 --> 01:35:19,363 Godolphin. 1224 01:35:19,621 --> 01:35:21,740 Te agradezco por tu servicio. 1225 01:35:22,332 --> 01:35:25,828 Pediremos la paz con Francia inmediatamente. 1226 01:35:25,877 --> 01:35:27,871 He hablado. 1227 01:35:27,963 --> 01:35:29,540 Todos retírense. 1228 01:35:41,435 --> 01:35:43,637 Deja eso. Me gusta. 1229 01:35:44,104 --> 01:35:46,098 Los espejos también se quedan. 1230 01:35:46,773 --> 01:35:49,685 Dios mío, realmente crees que has ganado. 1231 01:35:51,820 --> 01:35:53,939 ¿No lo he hecho? 1232 01:35:54,239 --> 01:35:56,483 Estamos jugando a juegos muy diferentes. 1233 01:35:57,451 --> 01:36:00,154 Todo lo que sé es que tu carruaje te espera. 1234 01:36:00,162 --> 01:36:03,198 Y mi criada está subiendo con algo llamado piña. 1235 01:36:34,571 --> 01:36:35,939 ¿Nos vamos? 1236 01:36:43,246 --> 01:36:44,573 Andando. 1237 01:36:56,842 --> 01:37:04,342 VIII. SOÑÉ QUE TE APUÑALABA EN EL OJO 1238 01:37:05,559 --> 01:37:06,969 Hazlo de nuevo. 1239 01:38:04,785 --> 01:38:06,112 Ya estoy aquí. 1240 01:38:12,376 --> 01:38:13,995 ¿Me lavas las piernas, por favor? 1241 01:38:14,628 --> 01:38:16,247 Por supuesto. 1242 01:38:16,714 --> 01:38:18,332 Toallas calientes, ahora. 1243 01:38:24,096 --> 01:38:25,673 ¿Estás borracha? 1244 01:38:26,098 --> 01:38:27,508 He tomado vino. 1245 01:38:28,059 --> 01:38:29,594 Muy buen vino. 1246 01:38:30,519 --> 01:38:31,554 Deberías tomar un poco. 1247 01:38:31,562 --> 01:38:34,098 - Te traeré un poco, ¿qué dices? - No. 1248 01:38:35,775 --> 01:38:37,894 No entiendo estos papeles. 1249 01:38:43,157 --> 01:38:44,650 No me siento bien. 1250 01:38:45,910 --> 01:38:47,362 Discúlpame un momento. 1251 01:39:02,468 --> 01:39:04,253 Lo siento, no estoy bien. 1252 01:39:04,678 --> 01:39:07,006 Deja que Anne llame al doctor por ti, mi amor. 1253 01:39:07,556 --> 01:39:09,217 Gracias. 1254 01:39:13,020 --> 01:39:14,389 Doctor. 1255 01:39:33,748 --> 01:39:34,908 ¿Qué está pasando? 1256 01:39:34,916 --> 01:39:37,077 Hicieron las paces con los franceses. 1257 01:39:37,085 --> 01:39:39,788 - Renunciar a demasiado, por supuesto. - Por supuesto. 1258 01:39:39,921 --> 01:39:41,957 Marlborough regresa en una semana. 1259 01:39:42,006 --> 01:39:43,750 Harley pedirá que lo reemplacen. 1260 01:39:43,758 --> 01:39:46,002 Ahora que se ha hecho la paz con Francia. 1261 01:39:47,470 --> 01:39:49,840 El regreso de Marlborough a Inglaterra es inminente. 1262 01:39:49,848 --> 01:39:53,468 Me pregunto, Majestad, si es correcto que quede como Jefe de nuestras fuerzas. 1263 01:39:53,476 --> 01:39:55,595 Le arrancaré el lunar de la cara. 1264 01:39:55,645 --> 01:39:57,055 Debes detenerle, Godolphin. 1265 01:39:57,105 --> 01:39:59,766 Es un héroe que ganó la paz para nosotros. 1266 01:39:59,774 --> 01:40:01,852 Así es, pero nos habría lanzado a una sangrienta... 1267 01:40:01,860 --> 01:40:03,729 guerra que nos habría arruinado, así que está eso. 1268 01:40:03,737 --> 01:40:06,565 Será más fácil mover los hilos, sí vuelves a la Corte. 1269 01:40:06,573 --> 01:40:10,986 Una nueva era de paz y prosperidad, un nuevo día, una puerta a un nuevo futuro, 1270 01:40:10,994 --> 01:40:12,304 es de lo que trata esta metáfora. 1271 01:40:12,328 --> 01:40:15,073 Estoy cansada. Pensaré en ello. 1272 01:40:15,123 --> 01:40:16,491 Gracias a todos. 1273 01:40:19,753 --> 01:40:23,081 Obviamente han elegido ocultarme los detalles de tu despido. 1274 01:40:23,089 --> 01:40:26,501 Dejaré un hueco en la conversación para que remedien eso. 1275 01:40:33,975 --> 01:40:36,720 No conozco a las mujeres y sus sentimientos... 1276 01:40:36,728 --> 01:40:39,890 pero sé que cuidan sus corazones como recién nacidos llorando. 1277 01:40:39,939 --> 01:40:41,224 Godolphin. 1278 01:40:41,274 --> 01:40:44,019 Siento una oleada de deseo de ver tu nariz rota. 1279 01:40:44,069 --> 01:40:45,395 ¿A dónde quieres llegar? 1280 01:40:45,445 --> 01:40:46,772 Su Majestad, 1281 01:40:46,821 --> 01:40:49,191 ¿puedo acercarme por el asunto de Lady Marlborough? 1282 01:40:49,199 --> 01:40:50,233 No, no puedes. 1283 01:40:50,241 --> 01:40:53,862 Una brecha en una querida amistad, seguramente eso podría ser sanado. 1284 01:40:53,870 --> 01:40:55,989 Algunas heridas no se cierran. 1285 01:40:56,289 --> 01:40:57,657 Tengo muchas de esas. 1286 01:40:57,707 --> 01:40:59,242 Una camina con ellas. 1287 01:40:59,250 --> 01:41:02,120 Y a veces una puede sentir que se llenan de sangre. 1288 01:41:02,170 --> 01:41:03,413 Una carta. 1289 01:41:03,463 --> 01:41:07,000 Una disculpa de algún tipo que facilite tu regreso. 1290 01:41:07,008 --> 01:41:09,044 Hay límites a lo que una pueda dar. 1291 01:41:09,094 --> 01:41:10,504 Tal vez ella podría escribirle... 1292 01:41:10,512 --> 01:41:14,758 y podríamos intentar reparar al menos una herida en nuestra Reina. 1293 01:41:18,645 --> 01:41:19,971 No puedo detenerla. 1294 01:41:20,230 --> 01:41:23,433 Me imagino que si no tiene sentido, lanzaría la carta al fuego. 1295 01:41:23,441 --> 01:41:25,352 Pero no puedo detenerla. 1296 01:41:27,821 --> 01:41:29,314 Tú... 1297 01:41:29,656 --> 01:41:31,233 coño. 1298 01:41:38,748 --> 01:41:40,117 ¡Dios mío! 1299 01:41:40,166 --> 01:41:42,327 Te echo de menos. 1300 01:41:49,759 --> 01:41:51,795 ¿Segura que es todo el correo? 1301 01:41:51,845 --> 01:41:53,839 ¿Buscas algo? 1302 01:41:55,348 --> 01:41:56,508 No, yo, 1303 01:41:56,558 --> 01:41:59,010 la pieza de tela favorita de mi primo de Florencia. 1304 01:41:59,060 --> 01:42:00,721 Estoy segura de que llegará. 1305 01:42:01,687 --> 01:42:03,472 Soñé... 1306 01:42:03,605 --> 01:42:04,890 que... 1307 01:42:05,023 --> 01:42:06,684 te apuñalaba... 1308 01:42:06,692 --> 01:42:08,060 en el... 1309 01:42:08,485 --> 01:42:09,812 ojo. 1310 01:42:14,116 --> 01:42:15,776 Esto no puede ser todo. 1311 01:42:15,784 --> 01:42:17,486 - Es mi... - No te apoyes en mí. 1312 01:42:17,494 --> 01:42:20,781 ¿Le pedimos otra pieza de tela a su primo de Florencia? 1313 01:42:21,248 --> 01:42:23,826 Quizás se perdió, o fue comido por ratones en el largo viaje. 1314 01:42:23,834 --> 01:42:26,620 No, sólo quiero saber que todo mi correo está aquí. 1315 01:42:26,628 --> 01:42:28,706 Por supuesto, lacayo, ve y verifícalo de nuevo. 1316 01:42:28,714 --> 01:42:30,374 Inmediatamente. 1317 01:42:30,799 --> 01:42:32,293 Incompetente. 1318 01:42:41,226 --> 01:42:42,344 Mi... 1319 01:42:42,394 --> 01:42:45,639 querida señora... 1320 01:42:46,190 --> 01:42:47,725 Molly. 1321 01:43:14,968 --> 01:43:16,587 Estoy en un dilema. 1322 01:43:17,304 --> 01:43:18,923 Y tú eres mi más querida. 1323 01:43:20,140 --> 01:43:21,926 No sé si es posible... 1324 01:43:21,934 --> 01:43:23,636 - el hablar de ello. - ¿Qué pasa? 1325 01:43:24,311 --> 01:43:25,346 No estoy segura. 1326 01:43:25,354 --> 01:43:26,472 No me gusta esto. 1327 01:43:26,522 --> 01:43:28,557 Alojará esta cosa incognoscible en mi cerebro. 1328 01:43:28,607 --> 01:43:30,810 Y me comería con posibilidades horribles. 1329 01:43:30,943 --> 01:43:32,853 No es horrible, querida Anne. 1330 01:43:33,529 --> 01:43:34,939 Es sólo dinero. 1331 01:43:35,364 --> 01:43:36,691 ¿Dinero? 1332 01:43:37,449 --> 01:43:40,111 He encontrado en los libros... 1333 01:43:41,036 --> 01:43:43,556 grandes sumas de dinero que parecían reflotar en Marlborough. 1334 01:43:43,789 --> 01:43:46,101 Pero no se reflejó en los recibos de gastos de las fuerzas. 1335 01:43:46,125 --> 01:43:47,451 ¿Qué? 1336 01:43:48,001 --> 01:43:49,328 Se ha ido. 1337 01:43:49,962 --> 01:43:52,498 ¿Se lo pido de vuelta a su regreso? 1338 01:43:53,132 --> 01:43:54,750 ¿Calladamente, tal vez? 1339 01:43:54,800 --> 01:43:57,628 ¿Estás diciendo que Sarah le desvió dinero a él? 1340 01:43:57,720 --> 01:43:59,046 Eso es lo que parece. 1341 01:43:59,930 --> 01:44:01,340 Unos siete mil. 1342 01:44:02,015 --> 01:44:03,467 Ella no lo haría. 1343 01:44:05,018 --> 01:44:06,929 - Es sólo que... - No lo haría. 1344 01:44:11,525 --> 01:44:14,395 Por supuesto, tal vez me equivoque en la contabilidad. 1345 01:44:16,280 --> 01:44:18,441 A veces todos estos números son vertiginosos y... 1346 01:44:18,949 --> 01:44:21,177 Son tan inconstantes como los humanos, a menudo tienen sentido... 1347 01:44:21,201 --> 01:44:22,945 al segundo o tercer intento. 1348 01:44:23,495 --> 01:44:25,906 Hay una explicación simple que no estoy viendo. 1349 01:44:26,665 --> 01:44:28,743 Lo desterraremos de nuestras mentes. 1350 01:44:30,544 --> 01:44:33,748 ¿Llevamos a los niños a dar un paseo por el jardín? 1351 01:44:37,259 --> 01:44:39,961 No, gracias. Necesito descansar. 1352 01:44:41,679 --> 01:44:43,131 Puedes irte. 1353 01:44:56,569 --> 01:44:57,854 Joder. 1354 01:44:58,112 --> 01:44:59,356 Joder. 1355 01:44:59,530 --> 01:45:01,149 Joder. 1356 01:45:03,993 --> 01:45:05,362 Joder. 1357 01:45:23,179 --> 01:45:24,631 Tengo que ponerla en su sitio. 1358 01:45:30,603 --> 01:45:32,097 Vete. 1359 01:46:37,670 --> 01:46:40,790 Marlborough está en Southampton, necesitamos una decisión. 1360 01:46:40,798 --> 01:46:42,208 Su Majestad, si me permite... 1361 01:46:42,258 --> 01:46:44,419 Hay muy poco correo hoy. 1362 01:46:45,093 --> 01:46:47,713 Bueno. Si me permite, la situación con Marlborough. 1363 01:46:48,263 --> 01:46:50,049 Me está robando. 1364 01:46:50,098 --> 01:46:51,675 ¿Qué? 1365 01:46:52,726 --> 01:46:54,887 Su Majestad, eso es absurdo. 1366 01:46:54,895 --> 01:46:57,348 Lady Abigail, ¿no es cierto...? 1367 01:46:57,356 --> 01:47:00,100 ¿Qué me han robado, nos han dañado? 1368 01:47:00,859 --> 01:47:02,311 Sí. 1369 01:47:05,947 --> 01:47:07,858 Está todo en blanco y negro. 1370 01:47:08,325 --> 01:47:10,069 Debe ser arruinada. 1371 01:47:10,410 --> 01:47:13,364 Desterrados de su amada Inglaterra. No son leales. 1372 01:47:13,580 --> 01:47:16,449 Nos harían daño a nosotros, a nuestro país, a la Reina. 1373 01:47:17,124 --> 01:47:19,619 - Su Majestad, si me permite... - ¡No, no te permito! 1374 01:47:19,627 --> 01:47:21,371 Se le acusará. Serán desterrados. 1375 01:47:21,379 --> 01:47:23,164 ¡He hablado, fuera! 1376 01:47:53,577 --> 01:47:55,113 El correo está aquí. 1377 01:48:03,212 --> 01:48:05,832 De repente me siento tan cansada de Inglaterra, querido. 1378 01:48:06,507 --> 01:48:08,209 Tal vez deberíamos irnos a otro lado. 1379 01:49:21,415 --> 01:49:22,867 ¿Anne? 1380 01:49:26,420 --> 01:49:27,622 Anne... 1381 01:49:28,964 --> 01:49:32,752 - Vamos a sentarte en una silla. - ¿Cómo te atreves a tocar a la Reina así? 1382 01:49:33,552 --> 01:49:36,464 - Lo siento. - No te pedí que hablaras. 1383 01:49:44,063 --> 01:49:45,848 Frótame la pierna. 1384 01:50:18,596 --> 01:50:21,717 - Deberías recostarte. - Hablarás cuando se te pida. 1385 01:50:33,278 --> 01:50:34,855 Me siento mareada. 1386 01:50:35,655 --> 01:50:37,774 Necesito sostenerme de algo.