1 00:00:42,775 --> 00:00:52,775 ‫رسانه بزرگ نایت مووی تقدیم میکند ‫NightMovie.Co 2 00:01:01,775 --> 00:01:12,775 « مترجمین: امیر‌علی ، سیـنا خـدادادی، عرفان مرادی » « Notion, Sina kh & illusion » 3 00:01:31,250 --> 00:01:32,336 سخنرانیم چطور بود؟ 4 00:01:32,360 --> 00:01:33,389 محشر بودی 5 00:01:33,640 --> 00:01:35,278 با لکنت حرف زدم؟ - لکنت نداری - 6 00:01:35,302 --> 00:01:38,263 می‌دونستم کار سختیه که یهو فکر کردم لکنت داشتم 7 00:01:38,287 --> 00:01:39,405 نه 8 00:01:39,429 --> 00:01:41,466 سارا، باید با کوچولوها سلام کنی 9 00:01:41,490 --> 00:01:42,740 نه 10 00:01:42,780 --> 00:01:43,373 نه خیلی ترسناکه 11 00:01:44,460 --> 00:01:45,552 خواهش می‌کنم 12 00:01:45,576 --> 00:01:46,946 نه 13 00:01:46,970 --> 00:01:48,759 دوستت دارم ولی اون‌کار رو انجام نمیدم 14 00:01:48,760 --> 00:01:50,686 اگه دوستم داری - دوست داشتن حد و حدود داره - 15 00:01:50,710 --> 00:01:52,545 نباید داشته باشه 16 00:01:55,131 --> 00:01:58,100 « سوگلی » 17 00:02:18,645 --> 00:02:21,556 لکنت زبان نداری ولی دیوانه‌ای 18 00:02:21,580 --> 00:02:23,500 یه کاخ بهم میدی 19 00:02:23,557 --> 00:02:26,485 خب، مدت زیادی بود می‌خواستم یه چیزی بهت بدم... نه؟ 20 00:02:26,510 --> 00:02:29,356 به نظر موقعیت بی‌نقصی بود با پیروزی مارلبورو 21 00:02:29,380 --> 00:02:32,664 افراط سنگینیه خانم مولی، ما تو جنگ هستیم 22 00:02:32,688 --> 00:02:33,876 برنده شدیم 23 00:02:33,900 --> 00:02:36,260 تموم نشده باید ادامه بدیم 24 00:02:38,704 --> 00:02:40,423 نمی‌دونستم 25 00:02:40,447 --> 00:02:42,447 بخش یکم 26 00:02:42,471 --> 00:02:46,471 این گِل بوی تعفن میده 27 00:03:37,510 --> 00:03:39,447 یه تکه نون بخور 28 00:03:42,140 --> 00:03:45,910 بعد سالی می‌برت برای شستشو و دیدن بانو 29 00:04:01,980 --> 00:04:03,990 این گِل بوی تعفن میده 30 00:04:04,060 --> 00:04:06,356 این اطراف توی خیابون‌ها مدفوع می‌کنن 31 00:04:06,380 --> 00:04:08,469 بهش میگن تفسیر سیاسی 32 00:04:08,470 --> 00:04:10,770 برو این‌جا خودت رو تمیز کن 33 00:04:11,610 --> 00:04:12,950 خیلی ممنون 34 00:04:22,180 --> 00:04:23,630 بانو مارلبورو 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,290 نمی‌دونستم هنوز این‌جا هستی 36 00:04:27,780 --> 00:04:30,090 منم، اَبیگیل 37 00:04:30,870 --> 00:04:32,490 دخترعموی عزیزم 38 00:04:32,920 --> 00:04:35,060 یه نامه از طرف عمه‌مون دارم 39 00:04:35,380 --> 00:04:36,720 و 40 00:04:38,580 --> 00:04:41,170 ببخشید، نمی‌خواستم جوری خودم رو نشون بدم انگار 41 00:04:41,610 --> 00:04:43,520 از کالسکه افتادم پایین 42 00:04:48,870 --> 00:04:50,971 و یه مرد داشت 43 00:04:53,686 --> 00:04:55,655 مهم نیست اصلاً 44 00:04:55,726 --> 00:04:58,037 نامه از طرف عمه‌مون 45 00:04:59,900 --> 00:05:01,290 از دوست‌هاته؟ 46 00:05:01,900 --> 00:05:03,290 ببخشید 47 00:05:03,584 --> 00:05:05,657 فامیلیت رو نگفتی؟ اگه اشراف‌زاده‌ای، فامیلیت رو بگو 48 00:05:05,681 --> 00:05:08,701 نگفتم؟ اَبیگیل هیل - خانواده‌ی سامرست هیل؟ - 49 00:05:08,725 --> 00:05:11,916 همونی که دیوانه شد و خونه‌ی خودش وقتی داخلش بود رو به آتیش کشید؟ 50 00:05:11,940 --> 00:05:13,799 تمام پولش رو تو قمار ویست از دست داد 51 00:05:13,800 --> 00:05:15,509 هیچکس روی ویست قمار نمی‌کنه 52 00:05:15,510 --> 00:05:17,109 عموم استثنائی بوده 53 00:05:17,110 --> 00:05:19,106 بابت ظاهرم عذرخواهی می‌کنم 54 00:05:19,130 --> 00:05:20,380 کارکنان من رو به این‌جا هدایت کردن 55 00:05:20,620 --> 00:05:22,309 به گمونم یه جور شوخی شکسته نفسی کننده بود 56 00:05:22,310 --> 00:05:23,560 و چی می‌خوای؟ 57 00:05:23,740 --> 00:05:27,240 امیدوارم شاید این‌جا استخدام بشم توسط شما، برای کاری 58 00:05:27,260 --> 00:05:29,670 شاید یه هیولا که بچه‌ها باهاش بازی کنن 59 00:05:31,020 --> 00:05:32,270 بله. اگه بخواید 60 00:06:30,717 --> 00:06:31,726 یه کاخ؟ 61 00:06:31,750 --> 00:06:34,746 به نظر از خوش اقبالیم عصبی هستی و فکر می‌کردم دوستیم 62 00:06:34,770 --> 00:06:36,649 واقعاً شک دارم اون اشتباه رو کرده باشی 63 00:06:36,650 --> 00:06:39,270 خب، راستش فقط داشتم شوخی می‌کردم فکر می‌کردم متوجه میشی 64 00:06:39,720 --> 00:06:41,000 مردم تحملش نمی‌کنن [ پا بر جا نمی‌مونه ] 65 00:06:41,330 --> 00:06:45,060 خب، خواهد موند، اگه با استفاده از بهترین سازندگان دنیا بسازمش 66 00:06:45,100 --> 00:06:49,109 امیدوارم برای 100 سال پا بر جا بمونه به عنوان نمادِ پیروزی شجاعانه‌ی شوهرم 67 00:06:49,110 --> 00:06:51,129 گوش کن، من پیروزی شجاعانه‌ی شوهرت رو تحسین کردم 68 00:06:51,130 --> 00:06:53,050 ولی با در نظر گرفتن وضعیت خزانه‌ی کاخ 69 00:06:53,074 --> 00:06:54,756 به نظر چیزی میاد که ملکه باید 70 00:06:54,780 --> 00:06:56,326 درباره‌اش با حزب مخالف وفادارش مشورت می‌کرد 71 00:06:56,350 --> 00:06:59,326 ولی این‌طوری عنصر دلپسند غافلگیری رو از بین می‌برد 72 00:06:59,350 --> 00:07:00,510 عوضی 73 00:07:00,534 --> 00:07:02,516 هوراشیو دوباره موفق شد 74 00:07:02,540 --> 00:07:04,047 نخست وزیر، باید درباره‌ی این صحبت کنیم 75 00:07:04,071 --> 00:07:05,519 که چه کسی با پیشنهاد معاهده‌ی صلح به فرانسه بره 76 00:07:05,520 --> 00:07:07,679 به پیشنهاد معاهده‌ی صلح نیاز نداریم 77 00:07:07,680 --> 00:07:08,759 داریم شکست‌شون میدیم 78 00:07:08,760 --> 00:07:09,970 تا تسلیم‌مون بشن 79 00:07:09,994 --> 00:07:11,739 یه نبرد جنگ رو نمی‌بره 80 00:07:11,740 --> 00:07:13,700 من حزبم رو یک صدا نگه داشتم وقتی ما ملاک‌های 81 00:07:13,720 --> 00:07:16,009 کشور عملاً هزینه‌ی تمام این جنگ رو پرداخت کردیم 82 00:07:16,010 --> 00:07:17,389 و ما هم قدردان هستیم 83 00:07:17,390 --> 00:07:19,660 در حالی که دلال‌های شهر از اون خودشون رو ثروتمند کردن 84 00:07:19,680 --> 00:07:24,046 با این‌حال وقتی به میدون نبرد می‌نگرم، نمی‌بینم کارخونه‌ پارچه‌ فاستونی پُرسودت خوابیده باشه 85 00:07:24,070 --> 00:07:25,419 پول‌مون تموم شده. منظورم اینه 86 00:07:25,420 --> 00:07:27,874 فرانسوی‌ها عقب کشیدن ولی شکست نخوردن، هارلی 87 00:07:27,898 --> 00:07:29,506 باید نابودشون کنیم 88 00:07:29,530 --> 00:07:32,510 کاری کنیم با قلب‌هایی شکسته و دست‌هایی دراز شده به سمتون تقاضای صلح کنن 89 00:07:32,950 --> 00:07:34,610 زنت چقدر مهربونه، مارلبورو 90 00:07:34,630 --> 00:07:36,460 شیرین و باهوش - نمی‌تونم موافقت کنم - 91 00:07:36,461 --> 00:07:37,749 باید به ملکه بگیم 92 00:07:37,750 --> 00:07:40,124 اگه لطف کنید و یه وقت ملاقات ترتیب بدین، بانو مارلبورو 93 00:07:40,149 --> 00:07:41,546 البته 94 00:08:33,810 --> 00:08:35,860 برای سفیر روسیه آماده‌ام 95 00:08:36,910 --> 00:08:38,106 کی آرایش‌ت کرده؟ 96 00:08:38,130 --> 00:08:40,060 یه چیز دراماتیک می‌خوایم خوشت میاد؟ 97 00:08:40,495 --> 00:08:42,130 شبیه یه گورکن شدی 98 00:08:45,183 --> 00:08:46,940 می‌خوای گریه کنی؟ 99 00:08:47,050 --> 00:08:48,410 واقعاً؟ 100 00:08:48,759 --> 00:08:51,880 خب، فکر می‌کنی چه شکلی شدی؟ 101 00:08:56,100 --> 00:08:57,350 مثل یه گورکن 102 00:08:57,861 --> 00:09:01,630 واقعاً فکر می‌کنید می‌تونی با این سر و وضع با نماینده‌ی روسیه ملاقات کنی؟ 103 00:09:02,446 --> 00:09:03,797 نه 104 00:09:03,821 --> 00:09:05,330 حلش می‌کنم 105 00:09:05,969 --> 00:09:07,620 برگرد به اتاق‌ت 106 00:09:08,031 --> 00:09:09,590 ممنون 107 00:09:18,170 --> 00:09:19,780 الان بهم نگاه کردی؟ 108 00:09:19,795 --> 00:09:21,099 کردی؟ 109 00:09:21,123 --> 00:09:22,357 نگام کن 110 00:09:22,381 --> 00:09:23,681 نگام کن 111 00:09:23,705 --> 00:09:25,920 چطور جرئت می‌کنی؟ چشم‌هات رو ببند 112 00:09:41,706 --> 00:09:43,300 سلام 113 00:09:43,378 --> 00:09:44,411 سلام 114 00:09:44,435 --> 00:09:46,541 خانوم مگ میگه باید زمین رو بسابی 115 00:09:46,565 --> 00:09:49,170 تا وقتی بتونه قیافه‌ی چاق بی‌دندونش رو توش ببینه 116 00:09:49,292 --> 00:09:51,090 ببخشید 117 00:10:20,258 --> 00:10:22,093 شاید دستکش نیاز داشته باشی 118 00:10:22,117 --> 00:10:23,695 آب قلیایی خطرناکه 119 00:10:23,719 --> 00:10:25,150 بدجوری می‌سوزه 120 00:10:40,235 --> 00:10:42,035 سارا 121 00:10:42,060 --> 00:10:43,200 این‌جام 122 00:10:43,201 --> 00:10:44,530 این‌جام 123 00:10:46,274 --> 00:10:47,381 تو 124 00:10:47,405 --> 00:10:49,718 جعبه‌ی برندی رو از قفسه بیار 125 00:10:49,742 --> 00:10:52,560 ملکه‌ نقرس جدید گرفته، زودباش 126 00:11:13,658 --> 00:11:15,986 خانوم مگ، برندی آوردم 127 00:11:20,363 --> 00:11:23,490 عزیزم می‌دونم 128 00:11:28,454 --> 00:11:30,404 دخترعمو، گوشت 129 00:11:32,378 --> 00:11:33,860 یه داستان برام بگو 130 00:11:34,089 --> 00:11:35,580 نمی‌تونم 131 00:11:36,003 --> 00:11:37,530 آروم 132 00:11:39,019 --> 00:11:41,330 نمی‌تونم - چرا. می‌تونی - 133 00:11:41,839 --> 00:11:43,840 دخترعمو، بستن رو شروع کن 134 00:11:44,196 --> 00:11:46,040 بقیه برن لطفاً 135 00:11:50,571 --> 00:11:52,670 اولین بار چطوری آشنا شدیم، این رو بگو 136 00:11:55,530 --> 00:11:57,360 پسره‌ی چیور پست 137 00:11:58,260 --> 00:12:01,977 انداخته بودم روی زمین، نگهم داشته بود، رو صورتم تف می‌کرد 138 00:12:02,001 --> 00:12:04,148 هنوز یه خوکه، بعدش چی؟ 139 00:12:09,510 --> 00:12:11,550 و بعد صدای پا شنیدم 140 00:12:12,216 --> 00:12:14,000 صداهای پای سریع 141 00:12:20,887 --> 00:12:24,567 و کفش‌های صورتی‌ای رو دیدم که به سمتم می‌دوئیدن 142 00:12:26,590 --> 00:12:28,669 و بعد ناپدید شدن 143 00:12:37,186 --> 00:12:39,310 و بعد یه صدای شکستن اومد 144 00:12:40,218 --> 00:12:42,160 و بعد از روم کنار رفت 145 00:12:46,319 --> 00:12:50,229 و تو دستم رو گرفتی و گفتی سلام من سارا هستم 146 00:12:50,230 --> 00:12:53,810 همه جات تفی شده بیا بشوریمت 147 00:12:57,438 --> 00:13:00,247 یادته گرسنگی جورج چطور بود؟ 148 00:13:00,254 --> 00:13:01,910 آره 149 00:13:04,363 --> 00:13:06,636 باید سعی کنی بخوابی 150 00:13:09,798 --> 00:13:11,563 می‌تونی بری 151 00:13:11,800 --> 00:13:13,854 از پیشم نرو - نمی‌کنم - 152 00:13:18,714 --> 00:13:21,471 هنوز دوستم داری؟ - آره - 153 00:13:29,730 --> 00:13:32,042 هنوز داری؟ - بله - 154 00:14:15,265 --> 00:14:16,281 برای ملکه‌ست 155 00:14:16,305 --> 00:14:18,071 دکتر بلافاصله سفارشش داده 156 00:14:18,095 --> 00:14:19,941 به شدت ضروریه 157 00:14:19,965 --> 00:14:21,545 خوابن 158 00:14:23,108 --> 00:14:25,251 به دکتر بگم به سلامتی ملکه 159 00:14:25,275 --> 00:14:27,494 آسیب زدی و بذارم با عواقبش مواجه بشی؟ 160 00:14:28,422 --> 00:14:32,850 عواقبش - یعنی دستور میده شلاقت بزنن - 161 00:15:10,455 --> 00:15:11,880 چی‌کار می‌کنی؟ 162 00:15:12,244 --> 00:15:13,509 این قارچ قلنبه است 163 00:15:13,533 --> 00:15:14,852 گیاه دارویی 164 00:15:14,876 --> 00:15:16,492 امروز صبح چیدمش 165 00:15:16,516 --> 00:15:19,386 تورم و حرارت رو کم می‌کنه گفتم شاید به ملکه کمک کنه 166 00:15:19,410 --> 00:15:21,219 نمی‌تونی همین‌جوری بیای این‌جا 167 00:15:21,243 --> 00:15:23,548 چرا نگهبان گذاشت بیای داخل؟ 168 00:15:24,720 --> 00:15:26,786 تقصیر اون نیست بهش دروغ گفتم 169 00:15:26,810 --> 00:15:29,471 نخست وزیر و آقای مارلبورو - فقط می‌خواستم کمکش کنم - 170 00:15:29,495 --> 00:15:31,381 به نظر خیلی زجر می‌کشید 171 00:15:31,405 --> 00:15:32,521 نگهبان؟ 172 00:15:32,545 --> 00:15:34,130 ببرش طبقه‌ی پایین 173 00:15:34,154 --> 00:15:37,660 به خانوم مگ بگو، باید 6 بار ترکه بخوره. برو 174 00:15:38,279 --> 00:15:41,150 قارچ قلنبه است گیاه دارویی 175 00:15:46,132 --> 00:15:47,577 اَن 176 00:15:47,839 --> 00:15:49,678 باید تمرکز کنی 177 00:15:49,702 --> 00:15:54,202 نیروهامون رو این‌جا جمع می‌کنیم نیروهای اُتریشی رو این‌جا 178 00:15:54,343 --> 00:15:56,476 گفتی اون کدوم کشوره؟ 179 00:15:56,500 --> 00:15:58,350 گوش کنید - ماربورو؟ - 180 00:15:58,520 --> 00:16:00,370 این شهر لیون‌ـه 181 00:16:00,540 --> 00:16:03,556 تو یه دره، در فرانسه 182 00:16:03,580 --> 00:16:06,986 یه نیروی کوچیک می‌فرستم که گول‌شون بزنن و بیارن‌شون داخل دره 183 00:16:07,010 --> 00:16:10,846 اون‌ها تعقیب‌شون می‌کنن، از بالا با تعداد بیشتر می‌ریزیم روی سرشون 184 00:16:10,870 --> 00:16:11,979 آره 185 00:16:11,980 --> 00:16:13,389 نقشه‌ی عالی‌ایه 186 00:16:13,390 --> 00:16:15,099 ملکه اَن، موافقید؟ 187 00:16:15,123 --> 00:16:17,391 مردم‌مون انتظار دارن تموم بشه 188 00:16:17,415 --> 00:16:19,429 خب، همه می‌خوایم 189 00:16:19,430 --> 00:16:21,240 ولی آرزو داشتن به واقعیت تبدیلش نمی‌کنه 190 00:16:21,264 --> 00:16:23,090 می‌تونیم طلب صلح کنیم، ولی 191 00:16:23,150 --> 00:16:24,610 به نتیجه نمی‌رسیم 192 00:16:25,116 --> 00:16:26,640 کمک می‌کنه 193 00:16:28,725 --> 00:16:29,976 چی؟ 194 00:16:30,000 --> 00:16:33,191 یه چیز آرام‌بخشی روی پامه سوزش رو از بین می‌بره، چیه؟ 195 00:16:33,215 --> 00:16:35,854 یه جور گیاه دارویی 196 00:16:45,429 --> 00:16:46,820 چه خبره؟ 197 00:16:46,821 --> 00:16:49,407 توی طویله ادبش کن، اگه قضیه اینه نه توی آشپزخونه‌ی من 198 00:16:49,431 --> 00:16:52,313 بانو فرمودن این یکی باید 6تا ترکه بخوره 199 00:17:06,663 --> 00:17:08,442 بسه 200 00:17:08,507 --> 00:17:10,250 ولش کنید 201 00:17:10,374 --> 00:17:11,880 باهام بیا 202 00:17:17,828 --> 00:17:20,980 پس از قرار معلوم اینقدر به دیگران اهمیت میدی که خودت رو فراموش می‌کنی؟ 203 00:17:21,414 --> 00:17:23,343 طوری که مردم میگن همین‌طوره 204 00:17:23,367 --> 00:17:25,480 که باعث حماقت میشه 205 00:17:27,233 --> 00:17:30,150 ملکه یه جورایی آرام گرفته پس ازت تشکر می‌کنم 206 00:17:30,194 --> 00:17:32,550 یکم بیشتر از اون گیاهان دارویی برام بیار 207 00:17:32,710 --> 00:17:34,580 و دیگه پاتو از گلیمت درازتر نکن 208 00:17:36,616 --> 00:17:39,010 پدرم همیشه تعریفت رو می‌کرد 209 00:17:39,900 --> 00:17:41,606 از پدرت خوشم می‌اومد 210 00:17:41,630 --> 00:17:43,780 خیلی جذبه داشت 211 00:17:44,500 --> 00:17:46,180 پس گمون کنم داشته 212 00:17:48,530 --> 00:17:50,410 خیلی فرومایه شدی 213 00:17:52,000 --> 00:17:55,050 وقتی 15 ساله بودم، پدرم تو ورق بازی من رو باخت 214 00:17:55,060 --> 00:17:57,050 جدی نمیگی؟ 215 00:17:57,830 --> 00:17:59,336 اینی که این‌جاست 216 00:17:59,360 --> 00:18:01,680 بابتش خیلی ناراحته 217 00:18:01,930 --> 00:18:04,001 با فقط یه خدمتکار و چند بطری مشروب 218 00:18:04,025 --> 00:18:06,260 برای تسکین پیدا کردن به جنگل رفت 219 00:18:06,284 --> 00:18:07,767 همراهش رفتی؟ 220 00:18:07,791 --> 00:18:10,350 می‌خواستم در حق پدرم کم نذارم 221 00:18:10,510 --> 00:18:14,310 بدهیش به یه آلمانی عریض با آلتی لاغر بود 222 00:18:14,900 --> 00:18:19,050 خوشبختانه تونستم قانعش کنم یه زن در ماه 28 روز خونریزی داره 223 00:18:23,460 --> 00:18:25,336 دستت چی‌شده؟ 224 00:18:26,400 --> 00:18:31,050 بعضی از هم‌کارهام در مقابل جذبه‌هام مصون هستن 225 00:18:36,674 --> 00:18:39,074 بخش دوم 226 00:18:39,098 --> 00:18:43,098 از سردرگمی و اتفاقات ناگوار می‌ترسم 227 00:18:44,220 --> 00:18:46,497 ارل استراتفورد، امروز نیای غر بزنی 228 00:18:46,521 --> 00:18:49,275 وگرنه از قلب ریزت گرفته تا جگرت رو له می‌کنم 229 00:18:49,626 --> 00:18:51,300 مادام تورنی 230 00:18:51,420 --> 00:18:53,796 می‌تونی بودجه‌ی لباسی که می‌خوای رو داشته باشی 231 00:18:53,820 --> 00:18:57,006 اگه یه پنی بیشتر خرج کنی دار و ندارت رو می‌گیرم 232 00:18:57,030 --> 00:18:58,452 مرسی 233 00:18:59,312 --> 00:19:03,851 اَبیگیل، بگو یه سینی صدف برای سفید هلند بفرستن 234 00:19:03,875 --> 00:19:05,906 البته، بانوی من 235 00:19:05,930 --> 00:19:07,360 سرهنگ ماشام 236 00:19:08,294 --> 00:19:11,760 بانو مارلبورو - ملکه چهارشنبه سوار کاری می‌کنن - 237 00:19:12,162 --> 00:19:13,890 بله، بانو مارلبورو 238 00:19:14,632 --> 00:19:17,461 قبل از رفتنت یه گاز از ندیمه‌ی جدیدم می‌خوای؟ 239 00:19:32,183 --> 00:19:34,465 حتماً باید اُردکه رو می‌آوردی؟ 240 00:19:35,754 --> 00:19:37,941 سریع‌ترین اُردک شهره 241 00:19:37,965 --> 00:19:41,689 هوراشیو یه جایزه است که ارزش دزدیدن رو داره نباید از کنارم جُم بخوره 242 00:19:41,690 --> 00:19:45,300 از من دور نگهش دار، وگرنه جگرش رو در میارم و با یه خیارشور می‌خورمش 243 00:19:45,952 --> 00:19:47,450 چه جذاب 244 00:19:47,616 --> 00:19:49,896 باید بدونی حزبم رو اون‌جا جمع کردم 245 00:19:49,920 --> 00:19:52,260 که منتظرن ما تلاش برای صلح رو اعلام کنیم 246 00:19:52,353 --> 00:19:54,599 باید جفت‌مون با ملکه صحبت کنیم 247 00:19:54,600 --> 00:19:56,069 بله، ملکه کجاست؟ 248 00:19:56,070 --> 00:19:57,211 یه ساعته منتظریم 249 00:19:57,235 --> 00:19:59,142 بانو سارا - این‌جام - 250 00:19:59,260 --> 00:20:01,209 باید یادآوری کنیم شما ملکه نیستید 251 00:20:01,210 --> 00:20:04,069 نه، من رو گماشتن که از جانب‌شون صحبت کنم. حال‌شون خوب نیست 252 00:20:04,070 --> 00:20:05,209 چی میگه؟ 253 00:20:05,210 --> 00:20:06,657 که هارلی بوی واژن یه فاحشه‌ی 254 00:20:06,681 --> 00:20:09,594 فرانسوی 96 ساله رو میده 255 00:20:09,618 --> 00:20:11,471 و واقعاً شک دارم که حرف ملکه رو نقل قول کنید 256 00:20:11,495 --> 00:20:13,326 تصمیم گرفتن جنگ رو ادامه بدن 257 00:20:13,350 --> 00:20:15,610 حس می‌کنن یه پیروزی دیگه ما رو در معاهده 258 00:20:15,634 --> 00:20:18,194 تو موقعیتی قوی‌تر قرار میده نامه‌های ایشون 259 00:20:18,508 --> 00:20:20,379 و چطوری قراره هزینه‌اش رو بدیم؟ 260 00:20:20,380 --> 00:20:22,630 باید مالیات زمین دوبرابر بشه 261 00:20:22,660 --> 00:20:24,240 این دیوانگیه 262 00:20:24,810 --> 00:20:27,659 این‌طوری در آینده باید با روستاییان بجنگیم 263 00:20:27,660 --> 00:20:30,926 اون به شما و و عشق‌تون به انگلستان اتکا کرده که اعضای حزب رو کنار هم نگه دارید 264 00:20:30,950 --> 00:20:33,030 محدودیت‌هایی هست - عشق به کشورتون - 265 00:20:33,060 --> 00:20:34,756 برای من محدودیتی براش نیست 266 00:20:34,780 --> 00:20:37,129 از پدر می‌خوام از انگلستان محافظت کنه اگه مجبور باشیم 267 00:20:37,130 --> 00:20:38,676 و آخرین ارتش‌مون رو هم؟ 268 00:20:38,700 --> 00:20:41,131 ببین، مرده‌ها دارن زیاد میشن همین‌طور نفرت‌ها 269 00:20:41,155 --> 00:20:43,376 گرچه، اون نگرانی شما نیست - برای همه‌شون سوگوارم - 270 00:20:43,400 --> 00:20:47,059 و قلبم با مردن تک تکشون به درد میاد و عشق خودم رو همراهشون به جنگ می‌فرستم 271 00:20:47,060 --> 00:20:48,939 پس از هزینه‌اش برام موعظه نکن 272 00:20:48,940 --> 00:20:52,549 معاهده باعث حفظ پول و جون مردم میشه یه برد برای تمام انگلستانی‌ها 273 00:20:52,550 --> 00:20:55,776 اگه بعد از یه پیروزی میریم سراغ‌شون می‌فهمن ترسیدیم 274 00:20:55,800 --> 00:20:58,314 اگه تعداد بیشتری ازشون بکشیم می‌فهمن نترسیدیم 275 00:20:58,338 --> 00:20:59,963 ملکه تصمیمش رو گرفته، هارلی 276 00:20:59,987 --> 00:21:01,314 مخالفم 277 00:21:02,020 --> 00:21:03,020 خیلی 278 00:21:03,045 --> 00:21:05,179 دوست دارم با ملکه ملاقات کنم و در حضور خودشون صحبت کنم 279 00:21:05,180 --> 00:21:07,430 با من صحبت کن عاشق کمدی‌ام 280 00:21:07,450 --> 00:21:08,700 کیک داریم؟ 281 00:21:09,530 --> 00:21:13,239 این تحریف حال به هم زن قانونه شما جایی در این قضیه ندارید 282 00:21:13,240 --> 00:21:14,539 ریملت داره می‌ریزه 283 00:21:14,540 --> 00:21:17,620 اگه می‌خوای بری، برو خودت رو مرتب کن می‌تونیم بعدش بحث‌مون رو ادامه بدیم 284 00:21:26,892 --> 00:21:29,589 باید هزینه‌ی تعمیرش رو بدی 285 00:21:29,613 --> 00:21:32,489 باید هزینه‌ی یه جنگ رو تأمین کنیم هر پنی به حساب میاد 286 00:21:32,490 --> 00:21:34,740 بیخیال، دوست من یه پیروزی دیگه 287 00:21:45,026 --> 00:21:47,089 لازم بود خوارش کنی؟ 288 00:21:47,090 --> 00:21:50,981 وقار یه مرد تنها چیزیه که نمی‌ذاره به جنون برسه 289 00:21:51,005 --> 00:21:53,570 گاهی یه خانوم دوست داره یکم خوش بگذرونه 290 00:21:55,136 --> 00:21:57,590 باید مراقب باشیم، سارا 291 00:21:57,652 --> 00:21:59,541 اون متحد مفیدیه 292 00:21:59,565 --> 00:22:01,520 ولی دشمنی خطرناک 293 00:22:05,202 --> 00:22:07,330 هر چیزی می‌خوای قرض بگیر 294 00:22:07,500 --> 00:22:08,750 ممنون 295 00:22:09,050 --> 00:22:10,869 و بابت شغل ممنونم 296 00:22:11,580 --> 00:22:12,949 به ضعفا علاقه دارم 297 00:22:12,950 --> 00:22:15,300 لرد مارلبورو - وقتشه - 298 00:22:18,360 --> 00:22:20,350 باید در امان باشی 299 00:22:20,820 --> 00:22:22,181 باید احمق نباشی 300 00:22:22,205 --> 00:22:24,419 و شجاع باشی باهوش و در امان باش 301 00:22:24,420 --> 00:22:26,546 التماست می‌کنم - حتماً - 302 00:22:26,570 --> 00:22:27,820 امشب پیشم بمون 303 00:22:28,470 --> 00:22:30,181 باید کنار افرادم بخوابم 304 00:22:30,205 --> 00:22:31,810 کار درست اینه 305 00:22:40,890 --> 00:22:44,930 یه خوابی دیدم، یه فرانسوی خیلی کوچیک که در خون پوشیده شده بود 306 00:22:45,690 --> 00:22:48,980 سر مالربورو رو با خودش این‌طرف اون‌طرف می‌برد و پنیر به خوردش می‌داد 307 00:22:55,750 --> 00:22:57,540 اون سرباز بزرگیه 308 00:22:58,100 --> 00:22:59,540 چیزیش نمیشه 309 00:22:59,960 --> 00:23:00,999 پیروز خواهیم شد 310 00:23:01,000 --> 00:23:02,710 البته که همین‌طوره، خانوم فریمن 311 00:23:17,720 --> 00:23:19,200 ببخشید علیاحضرت 312 00:23:19,860 --> 00:23:22,350 فکر کنم وقتی گیاهان دارویی رو برای پاتون چیدم سرما خوردم 313 00:23:22,710 --> 00:23:23,796 تو بودی 314 00:23:23,820 --> 00:23:25,070 اَبیگیل 315 00:23:35,805 --> 00:23:38,009 بیا به چیزی شلیک کنیم 316 00:23:42,180 --> 00:23:43,720 واقعاً باعث تأسفه 317 00:23:43,798 --> 00:23:45,630 خیلی خوشگل هستن 318 00:23:53,567 --> 00:23:55,230 بنداز 319 00:23:58,816 --> 00:24:00,860 واقعاً داری آسمون رو زخمی می‌کنی 320 00:24:01,520 --> 00:24:03,046 می‌تونم یه چیزی ازتون بپرسم؟ 321 00:24:03,070 --> 00:24:05,120 تا وقتی که بدونی اسلحه دستمه 322 00:24:05,640 --> 00:24:09,370 برای این جنگ سخت تلاش کردین و شوهرتون در خط مقدمشه 323 00:24:10,039 --> 00:24:11,920 زندگیش در خطره 324 00:24:12,920 --> 00:24:15,010 چطور می‌تونین از پس این کار بر بیاین؟ - درستش همینه - 325 00:24:15,011 --> 00:24:17,255 اگه انجامش ندیم، نیروهاشون رو جمع می‌کنن و میان این‌جا 326 00:24:17,279 --> 00:24:19,750 و تو طول یه سال همه‌مون رو قتل عام می‌کنن 327 00:24:19,780 --> 00:24:23,519 تو وضع ناجور و شرایط سختی رو گذروندی واسه همین 328 00:24:23,520 --> 00:24:26,290 امنیت و مساعدت رو بیشتر از هر چیز دیگه‌ای بخواه 329 00:24:27,004 --> 00:24:28,895 اگه بمیره 330 00:24:29,840 --> 00:24:33,800 حاضر نبودی واژنت رو فدای آلمانی چاق کنی تا پدرت رو نجات بدی؟ 331 00:24:34,582 --> 00:24:35,670 چرا 332 00:24:35,671 --> 00:24:37,400 همیشه یه هزینه‌ای هست 333 00:24:37,550 --> 00:24:39,550 من آماده‌ام پرداختش کنم 334 00:24:39,640 --> 00:24:41,170 پرت کن 335 00:24:47,275 --> 00:24:49,290 فقط آروم باش و نشونه بگیر 336 00:24:50,298 --> 00:24:52,650 وقتی از جلوی چشمت رد شد ماشه رو بکش 337 00:24:56,595 --> 00:24:58,230 پرت کن 338 00:25:01,708 --> 00:25:03,230 بی‌نقص بود 339 00:25:03,677 --> 00:25:05,860 مونده تا یه قاتل ازت بسازیم 340 00:25:23,240 --> 00:25:24,690 داری تعقیبم می‌کنی؟ 341 00:25:27,870 --> 00:25:29,069 گفتم داری تعقیبم می‌کنی؟ 342 00:25:29,070 --> 00:25:30,749 به نظر شما دارین من رو تعقیب می‌کنید، آقا 343 00:25:30,750 --> 00:25:32,430 چرا که من جلوتون هستم 344 00:25:36,920 --> 00:25:39,320 صبح تو بودی که سوار اسب دیدمت 345 00:25:39,520 --> 00:25:41,016 من یه خدمتکارم 346 00:25:41,040 --> 00:25:42,720 اسب از کجام اومده؟ 347 00:25:43,100 --> 00:25:44,770 شاید خیال کردی 348 00:25:44,780 --> 00:25:46,046 شاید خودت بودی 349 00:25:46,070 --> 00:25:48,156 و باید بگم لختت کنن و شلاقت بزنن 350 00:25:48,180 --> 00:25:49,430 منتظرم 351 00:25:58,240 --> 00:26:00,170 می‌خوای باهاش بخوابی، نه؟ 352 00:26:01,520 --> 00:26:03,460 خونم رو به جوش میاره 353 00:26:04,146 --> 00:26:06,400 اون فاحشه‌ی جدید بانو مارلبوروست 354 00:26:06,435 --> 00:26:08,000 واقعاً هم هست 355 00:26:08,270 --> 00:26:09,570 جالبه 356 00:26:24,240 --> 00:26:26,030 ببخشید برو کنار 357 00:26:26,068 --> 00:26:27,341 اعلیاحضرت 358 00:26:27,365 --> 00:26:29,270 از دیدن‌تون چقدر خوشحالم 359 00:26:29,294 --> 00:26:33,490 حالا که حتی پول بیشتری صرف جنگ کردید، اشتباهی احمقانه است 360 00:26:33,872 --> 00:26:35,379 بله، برنده خواهیم شد 361 00:26:35,380 --> 00:26:36,869 سارا مطمئنه برنده میشیم 362 00:26:36,870 --> 00:26:38,974 مالیات از زمین گرفته شده خبر ندارید چقدر مردم رو 363 00:26:38,998 --> 00:26:41,039 خشمگین کردین 364 00:26:41,040 --> 00:26:42,040 واقعاً، عصبی هستن؟ 365 00:26:42,041 --> 00:26:45,353 ملکه‌ی عزیزم - از جوراب‌هام خوشت میاد؟ - 366 00:26:45,377 --> 00:26:46,646 مخصوص جشن هستن 367 00:26:46,670 --> 00:26:48,683 خیلی. الان داشتم به ملکه 368 00:26:48,707 --> 00:26:50,520 اشتباه این مالیات‌ها و همچنین جنگ رو می‌گفتم 369 00:26:50,544 --> 00:26:51,640 باید به دنبال صلح باشیم 370 00:26:51,641 --> 00:26:53,469 هارلی، چقدر حوصله‌ی آدم رو سر می‌بری 371 00:26:53,470 --> 00:26:54,809 اینا رو باید تو پارلمان مطرح کنی 372 00:26:54,810 --> 00:26:56,209 جشن برای رقصیدنه 373 00:26:56,210 --> 00:27:00,230 و خوردن اون ریشه‌ی خردل و گوشت ادویه زده‌ی آهو. امتحان‌شون کردی؟ 374 00:27:00,520 --> 00:27:02,379 الان مشکل قورت دادن دارم 375 00:27:02,380 --> 00:27:04,779 علیاحضرت - می‌خوام دیگه از موسیقی لذت ببرم - 376 00:27:04,780 --> 00:27:07,170 بله، موزیک دوست داشتنی‌ایه باید برقصم 377 00:28:47,900 --> 00:28:49,150 بس کنید 378 00:28:49,470 --> 00:28:50,471 بس کنید 379 00:28:50,495 --> 00:28:51,750 بسه 380 00:28:56,070 --> 00:28:58,640 چی‌شده؟ - دیگه می‌خوام برگردم به اتاقم - 381 00:28:59,700 --> 00:29:00,756 بسه 382 00:29:00,780 --> 00:29:02,030 آقای هارلی 383 00:29:03,257 --> 00:29:06,090 قبول دارم در مورد مالیات جنگ زیاده‌روی کردم 384 00:29:06,210 --> 00:29:08,090 چی؟ - مثل قبل می‌مونه - 385 00:29:08,805 --> 00:29:10,950 ما خدمتکارهای شما هستیم، ملکه‌ی من 386 00:29:26,610 --> 00:29:27,860 اَن 387 00:29:28,750 --> 00:29:30,150 متأسفم 388 00:29:42,720 --> 00:29:44,520 عیبی نداره 389 00:29:46,580 --> 00:29:48,600 تند بریم؟ 390 00:31:07,900 --> 00:31:09,200 بکنم 391 00:32:39,610 --> 00:32:41,030 اَبیگل بودی درسته؟ 392 00:32:41,040 --> 00:32:42,460 بله، قربان 393 00:32:43,520 --> 00:32:45,400 می‌بینم یه کتاب دزدیدی 394 00:32:45,515 --> 00:32:47,770 کتابی که آدم ممکنه براش لختش کنن و شلاقش بزنن 395 00:32:47,794 --> 00:32:50,039 بانوم بهم قرض داده 396 00:32:50,670 --> 00:32:52,970 بریم ازش بپرسیم؟ - نه - 397 00:32:53,550 --> 00:32:54,800 نه 398 00:32:56,610 --> 00:32:58,630 بیا و شب رو باهام بگذرون 399 00:33:03,240 --> 00:33:06,354 پس، زمانی بانو بودی و حالا هیچی نیستی 400 00:33:06,378 --> 00:33:08,476 یه خدمتکار ظرف شور شدی 401 00:33:08,500 --> 00:33:09,830 چقدر ناراحت کننده است 402 00:33:10,010 --> 00:33:11,677 هنوز همون بانویی‌ام که بودم 403 00:33:11,701 --> 00:33:13,496 تو قلبم - شکی توش نیست - 404 00:33:13,520 --> 00:33:15,570 مهمه که دوست‌های جدید پیدا کنی 405 00:33:15,780 --> 00:33:17,030 درسته؟ 406 00:33:17,100 --> 00:33:18,126 بله 407 00:33:18,150 --> 00:33:20,216 اگه اون اتفاقی باشه که واقعاً داره این‌جا می‌افته 408 00:33:20,240 --> 00:33:22,860 نه تهدیدهای پوچ در ظاهر نجابت 409 00:33:22,870 --> 00:33:24,950 می‌بینم باهوشی 410 00:33:25,070 --> 00:33:26,550 یه چیزی می‌خوای 411 00:33:26,720 --> 00:33:27,970 که من رو بکنی؟ 412 00:33:28,410 --> 00:33:31,296 فکر می‌کنم دوستم ماشام کاملاً درگیرت شده 413 00:33:31,320 --> 00:33:33,016 خب درباره‌ی بانو مارلبورو بهم بگو 414 00:33:33,040 --> 00:33:34,660 گودولفین، ملکه 415 00:33:35,380 --> 00:33:36,630 خبری هست؟ 416 00:33:37,120 --> 00:33:38,520 از شایعه خوشم میاد 417 00:33:38,670 --> 00:33:40,090 یه ضعفه، می‌دونم 418 00:33:40,573 --> 00:33:43,174 بانو مارلبورو باهام خوش رفتار بوده 419 00:33:43,198 --> 00:33:44,800 نجاتم داده 420 00:33:44,988 --> 00:33:47,099 به اعتمادش خیانت نمی‌کنم 421 00:33:47,100 --> 00:33:49,550 البته مدیونش هستی 422 00:33:49,652 --> 00:33:52,439 ولی دین یه نسیمه که همیشه مسیرش رو تغییر میده 423 00:33:52,440 --> 00:33:54,466 بعد یه لحظه، دوباره برگشتی پیش 424 00:33:54,490 --> 00:33:57,420 یه مشت فاحشه‌ی زننده می‌خوابی که تو این فکری انگشت‌های کی تو کونته 425 00:33:57,496 --> 00:33:59,790 تو کاخ نمی‌تونی دوست‌های زیادی داشته باشی 426 00:33:59,902 --> 00:34:01,720 من یه دوست می‌خوام اَبیگیل 427 00:34:01,840 --> 00:34:04,663 یه دوست با گوش‌های شنوا و چشمان باز 428 00:34:04,687 --> 00:34:07,899 اغلب وضعیت به هم ریخته‌ی کاخ حواسم رو درگیر خودش می‌کنه 429 00:34:07,900 --> 00:34:10,860 به عنوان رهبر حزب مخالف نباید این‌طور باشم 430 00:34:11,219 --> 00:34:14,326 فقط می‌خوام از هر نقشه‌ای که بانو 431 00:34:14,350 --> 00:34:16,949 گودولفین، یا ملکه ممکنه داشته باشن باخبر بشم 432 00:34:16,950 --> 00:34:19,370 من به اعتماد بانوم خیانت نمی‌کنم 433 00:34:21,816 --> 00:34:22,951 اوه، ببین 434 00:34:22,975 --> 00:34:24,186 یه گنجشک 435 00:34:24,210 --> 00:34:25,460 چه بانمک 436 00:34:31,644 --> 00:34:33,150 خوبی؟ 437 00:34:38,456 --> 00:34:39,890 بگذریم، بهش فکر کن 438 00:34:40,464 --> 00:34:41,950 اجباری نیست 439 00:34:46,844 --> 00:34:50,090 باید به هارلی بگی نظرت رو درباره‌ی مالیات تغییر دادی 440 00:34:50,876 --> 00:34:53,031 مردم واقعاً بابت مالیات زمین عصبی شدن؟ 441 00:34:53,055 --> 00:34:55,150 وقتی فرانسوی‌ها به زن‌هاشون تجاوز کنن 442 00:34:55,170 --> 00:34:56,949 و زمین‌هاشون رو کشت سیر بندازن عصبی میشن 443 00:34:56,950 --> 00:34:59,321 حزب محافظه کار نباید مورد انتقاد شدید قرار بگیره 444 00:34:59,345 --> 00:35:01,096 و اگه انجامش بدیم، مرده‌های بیشتری رو دست‌مون می‌مونه 445 00:35:01,120 --> 00:35:03,119 از دست دادن افراد دردناکه ولی 446 00:35:03,120 --> 00:35:04,749 تو این موضوع نباید دودل باشیم 447 00:35:04,750 --> 00:35:08,150 وگرنه ضعف‌مون رو می‌بینن و ما رو تصاحب می‌کنن و همه چیزمون رو از دست میدیم 448 00:35:09,255 --> 00:35:10,762 ملکه نمی‌خواد 449 00:35:10,786 --> 00:35:12,041 چی؟ 450 00:35:12,065 --> 00:35:13,869 چی؟ نمی‌تونی شکلات داغ بخوری 451 00:35:13,870 --> 00:35:16,069 به خاطر معده‌ات شکر ملتهبش می‌کنه 452 00:35:16,070 --> 00:35:17,720 اَبیگیل، اون فنجون رو بهم بده - نده - 453 00:35:17,721 --> 00:35:19,970 ببخشید نمی‌دونم چی‌کار کنم 454 00:35:20,470 --> 00:35:21,956 باشه، بدش به اون 455 00:35:21,980 --> 00:35:24,630 و بعد می‌تونی یه سطل و تی برداری و استفراغش رو جمع کنی 456 00:35:42,536 --> 00:35:44,060 برم گردون 457 00:36:01,840 --> 00:36:03,639 در پارلمان تغییر مالیات رو اعلام خواهی کرد 458 00:36:03,640 --> 00:36:05,000 تاریخش رو مشخص می‌کنم 459 00:36:26,470 --> 00:36:28,060 باید یه چیزی بهت بگم 460 00:36:31,852 --> 00:36:33,970 آقای هارلی اومد پیش من 461 00:36:28,752 --> 00:36:29,753 بگو 462 00:36:34,040 --> 00:36:35,699 و ازم خواست که از اعتمادت سوءاستفاده کنم 463 00:36:35,700 --> 00:36:38,520 و وقایع بین تو، ملکه و گودولفین رو فاش کنم 464 00:36:39,844 --> 00:36:41,290 متوجهم 465 00:36:42,727 --> 00:36:44,370 میخوای چیکار کنی؟ 466 00:36:45,032 --> 00:36:46,351 چیزی نمیگم 467 00:36:46,375 --> 00:36:47,594 واضحه 468 00:36:47,618 --> 00:36:49,950 واضح نیست 469 00:36:50,441 --> 00:36:53,871 تو ممکنه این داستان رو برای جلب اعتماد من گفته باشی 470 00:36:54,007 --> 00:36:56,770 و میخوای هم از توبره بخوری هم از آخور 471 00:36:58,350 --> 00:37:01,690 من انسان با شرفی هستم حتی اگر جایگاهم شرافت‌مند نباشه 472 00:37:01,887 --> 00:37:05,690 ،حتی اگه آخرین نفر باقیمونده توی این مکان کذایی باشم بازم شرافت خودم رو زیر پا نمیذارم 473 00:37:06,738 --> 00:37:08,690 وقتی که عصبانی میشی خوشگل میشی 474 00:37:09,840 --> 00:37:11,926 پس رازهام پیش تو امنه؟ 475 00:37:11,950 --> 00:37:13,290 همشون 476 00:37:14,314 --> 00:37:15,770 خوبه 477 00:37:17,642 --> 00:37:19,550 حتی بزرگترین رازت 478 00:37:23,911 --> 00:37:25,460 ابیگیل 479 00:37:28,419 --> 00:37:31,029 اگه یادت بره که ساچمه رو توی تفنگ بذاری 480 00:37:31,053 --> 00:37:33,514 ،اسلحه با شلیک فقط صدا میده ولی گلوله ای شلیک نمیکنه 481 00:37:34,180 --> 00:37:36,320 فریب خیلی خوبیه، مگه نه؟ 482 00:37:36,670 --> 00:37:37,920 بله 483 00:37:38,210 --> 00:37:41,558 شاید یه روزی به دردمون خورد 484 00:37:41,582 --> 00:37:45,246 بعضی موقع ها آدم براش سخته که یادش بمونه اسلحه رو پر کرده یا نه 485 00:37:45,270 --> 00:37:47,081 من از سردرگمی ترسانم 486 00:37:47,105 --> 00:37:48,860 و اتفاقات ناگوار 487 00:37:49,120 --> 00:37:50,968 مطمئنم که بقیه محتاط هستن 488 00:39:10,100 --> 00:39:11,186 گوشت گاو؟ 489 00:39:11,210 --> 00:39:12,876 خب، 12 گینی 490 00:39:12,900 --> 00:39:14,170 خامه؟ 491 00:39:14,470 --> 00:39:16,126 خانم مگ، قبض خامه‌تون سرسام‌آوره 492 00:39:16,150 --> 00:39:18,046 دَرِش حمام میکنین که کمک حالِ بواسیرتون باشه؟ 493 00:39:18,070 --> 00:39:19,476 نه، بانو 494 00:39:19,500 --> 00:39:21,920 میشه بنده بررسیش کنم؟ - البته - 495 00:39:23,790 --> 00:39:26,770 عالیه بانو مارلبورو. مثل همیشه 496 00:39:27,400 --> 00:39:30,400 ملکه، مسئله ضروریه 497 00:39:31,642 --> 00:39:33,424 جلسه رو خاتمه بدیم؟ 498 00:39:33,448 --> 00:39:34,970 البته 499 00:40:00,406 --> 00:40:02,069 سعی کن بپری روی سنگ‌فرش ها 500 00:40:02,070 --> 00:40:03,632 چمن ها ممکنه جلوی سقوطت رو بگیره 501 00:40:03,656 --> 00:40:05,171 تو اهمیت نمیدی 502 00:40:05,195 --> 00:40:07,400 !خانم مولی 503 00:40:14,900 --> 00:40:16,581 یه کم دیگه بمون 504 00:40:16,605 --> 00:40:18,869 نه، امروز مرخصی، من دستور میدم 505 00:40:07,500 --> 00:40:09,400 بیخیال - !نه - 506 00:40:18,870 --> 00:40:20,869 یه نفر باید مملکتو اداره کنه 507 00:40:20,870 --> 00:40:22,269 من غذا نیستم 508 00:40:22,270 --> 00:40:24,200 نمیتونی مدام بخوری و بخوری 509 00:40:24,224 --> 00:40:26,230 با اینحال تو خیلی خوشمزه و شور هستی 510 00:40:28,410 --> 00:40:31,060 اگه بپزمت، غذای خیلی لذیذی میشی 511 00:40:31,085 --> 00:40:32,120 خیلی خب 512 00:40:32,121 --> 00:40:34,119 امروز عصر به دیدنت میام 513 00:40:34,120 --> 00:40:35,800 و میتونیم ویست بازی کنیم [نوعی ورق بازی] 514 00:40:37,120 --> 00:40:41,800 :بخش سوم !چه لباسِ زیبایی 515 00:40:46,477 --> 00:40:50,312 حزب مخالف ازمون میخواد 516 00:40:50,314 --> 00:40:52,884 !که در این جنگ دودل باشیم 517 00:40:53,750 --> 00:40:55,886 ما مصمم هستیم - بله، بله - 518 00:40:59,056 --> 00:41:01,092 باید سوگوار باشیم 519 00:41:01,325 --> 00:41:04,161 چرا که ارزش انگلستان از همه ما بیشتر است 520 00:41:04,761 --> 00:41:06,897 و ما باید برای انگلستان رنج بکشیم 521 00:41:07,497 --> 00:41:08,866 آقای هارلی 522 00:41:09,132 --> 00:41:11,069 اراذل و اوباشت رو کنترل کن 523 00:41:12,335 --> 00:41:15,870 بدین ترتیب من امروز اعلام میکنم 524 00:41:15,872 --> 00:41:17,808 ...که در حضور علیاحضرت 525 00:41:18,950 --> 00:41:20,426 بالاخره قدم رنجه کردی، خانم فریمن 526 00:41:20,450 --> 00:41:21,770 این پای کوفتی 527 00:41:22,100 --> 00:41:24,150 مثل یه هیولا میمونه که بهم حمله میکنه 528 00:41:24,250 --> 00:41:27,492 میشه لطفاً برام قطعش کنی؟ - فکر نکنم، علیاحضرت - 529 00:41:29,578 --> 00:41:31,220 تو چرا اینجایی؟ 530 00:41:33,400 --> 00:41:36,099 بانو مارلبورو به دلیل اینکه بازیکن فوق‌العاده‌ای در ویسپ هستم منو فرستادن 531 00:41:36,100 --> 00:41:38,796 و ناچاراً مشغول کار و بار کشور شدن 532 00:41:38,820 --> 00:41:40,150 ولی سریعاً خدمتتون میرسن 533 00:41:40,174 --> 00:41:41,538 این کشور منه 534 00:41:41,562 --> 00:41:43,171 من کار و بار این کشور هستم 535 00:41:43,195 --> 00:41:45,010 واقعاً الان واسه من ندیمه‌ش رو فرستاده؟ 536 00:41:45,034 --> 00:41:47,126 علیاحضرت، من همیشه ندیمه نبودم 537 00:41:47,150 --> 00:41:49,367 ،من تحصیل‌کرده هستم ...به زبان های، لاتین، فرانسه مسلط هستم 538 00:41:49,391 --> 00:41:51,238 خانواده‌م تمام اموالشون رو از دست دادن 539 00:41:51,262 --> 00:41:53,696 بنده همچنین دخترعموشون هم هستم - همه اینا خیلی فوق‌العاده‌ست - 540 00:41:53,720 --> 00:41:56,446 با اینحال شما باید برید و بهش بگید که بیاد اینجا 541 00:41:58,270 --> 00:41:59,700 اونا خیلی زیبا هستن 542 00:42:01,243 --> 00:42:02,399 اونا کوچولو های منن 543 00:42:02,423 --> 00:42:04,020 میشه بیاریشون بیرون، لطفاً؟ 544 00:42:08,231 --> 00:42:09,715 چندتا هستن؟ 545 00:42:09,739 --> 00:42:11,350 17 546 00:42:12,473 --> 00:42:14,500 امروز روزِ هیلدنبرنده 547 00:42:16,100 --> 00:42:17,870 اون کدومه؟ 548 00:42:18,020 --> 00:42:19,226 اون یکی که اونجاست 549 00:42:19,250 --> 00:42:20,900 خجالتی ولی در عین حال لجوجه 550 00:42:21,494 --> 00:42:23,270 میشه؟ 551 00:42:28,470 --> 00:42:30,070 اوه، ازت خوشش اومده 552 00:42:33,000 --> 00:42:35,370 من 17 تا بچه از دست دادم 553 00:42:40,320 --> 00:42:41,900 بعضی‌ها بیمار به دنیا اومدن 554 00:42:42,350 --> 00:42:43,900 بعضی هاشون جان و رمق نداشتن 555 00:42:44,900 --> 00:42:47,120 و بعضی هاشون مدت کوتاهی پیشم بودن 556 00:42:52,370 --> 00:42:54,070 !اوه عزیزم 557 00:42:57,420 --> 00:42:59,120 امروز روزِ هیلدنبرنده 558 00:43:00,050 --> 00:43:01,370 روزی که از دستش دادی 559 00:43:02,550 --> 00:43:03,800 آره 560 00:43:03,876 --> 00:43:07,300 ،هر کدومشون که میمیره یه ذره ای از آدم هم باهاشون میمیره 561 00:43:11,170 --> 00:43:12,970 میخوای بهم ملحق بشی؟ 562 00:43:16,550 --> 00:43:18,850 !اوه، چه کیک لذیذی 563 00:43:21,270 --> 00:43:22,850 خوشت اومد؟ 564 00:43:25,100 --> 00:43:27,120 واقعاً خوشش اومده 565 00:43:29,270 --> 00:43:31,450 !تولدت مبارک 566 00:43:43,550 --> 00:43:45,750 !چه لباسِ زیبایی 567 00:43:46,370 --> 00:43:47,820 ممنون 568 00:43:48,870 --> 00:43:50,600 فکر کردم ممکنه زیاد از حد باشه 569 00:43:50,920 --> 00:43:53,370 اومدی اغوام کنی یا بهم تجاوز کنی؟ 570 00:43:53,970 --> 00:43:56,049 من یه جنتلمن‌ هستم 571 00:43:56,050 --> 00:43:57,350 پس میخوای تجاوز کنی 572 00:43:57,900 --> 00:44:01,070 ...نه، نه، تو 573 00:44:02,100 --> 00:44:03,350 ...تو 574 00:44:03,500 --> 00:44:04,970 منو مجذوب خودت کردی 575 00:44:06,620 --> 00:44:08,120 من هم همین طور 576 00:44:09,500 --> 00:44:12,270 من جذب ظاهرِ زیر لباس و آرایشت شدم 577 00:44:29,790 --> 00:44:31,520 خیلی خوشگلی 578 00:44:32,024 --> 00:44:33,921 تعجبی نداره که مخفی میکنی زیباییتو 579 00:44:33,945 --> 00:44:35,370 تو کی هستی؟ 580 00:44:35,570 --> 00:44:36,949 یه ندیمه معمولی نیستی 581 00:44:36,950 --> 00:44:39,200 میشه گفت من از جایگاهم سقوط کردم [مقامم رو از دست دادم] 582 00:44:40,120 --> 00:44:41,419 میشه گفت 583 00:44:41,420 --> 00:44:43,420 من میخوام بگیرمت 584 00:44:48,370 --> 00:44:49,800 شاید بهت اجازه بدم 585 00:44:50,750 --> 00:44:52,500 حالا شب بخیر، جناب 586 00:44:57,184 --> 00:44:58,920 پیشرفتی داشتی؟ 587 00:44:59,783 --> 00:45:01,450 ...اون 588 00:45:01,720 --> 00:45:03,370 اون گازم گرفت 589 00:45:04,462 --> 00:45:06,500 این کلاه‌گیس ها خیلی مسخره ان 590 00:45:07,002 --> 00:45:09,120 یه مرد باید زیبا باشه 591 00:45:09,350 --> 00:45:11,370 کاملا مطمئن نیستم که قبول کنه یا نه 592 00:45:12,192 --> 00:45:14,512 دوباره تلاش میکنیم، به روش خودت پسرجون 593 00:46:10,770 --> 00:46:13,149 عذر میخوام که ابیگل رو به جای خودم فرستادم 594 00:46:13,150 --> 00:46:14,569 اون خیلی عزیز بود 595 00:46:14,570 --> 00:46:17,620 هیلدنبرند واقعاً ازش خوشش اومد - اون یه خرگوشه؟ - 596 00:46:19,376 --> 00:46:21,672 ان تو خیلی حساسی 597 00:46:21,696 --> 00:46:24,169 و بعضی روزا خیلی بدجنس و بی‌اعتنایی 598 00:46:24,170 --> 00:46:27,650 .اگرچه بعضی روزا خیلی دوست‌داشتنیم بیا روی اون روزا تمرکز کنیم 599 00:46:28,800 --> 00:46:30,300 ان 600 00:46:31,150 --> 00:46:32,620 خیلی بچه ای 601 00:46:44,301 --> 00:46:48,100 :بخش چهارم یک مشکل کوچک 602 00:46:48,456 --> 00:46:51,220 فکر کنم تجاوز ها از همه سخت تر بودن 603 00:46:52,073 --> 00:46:54,670 حس میکردم اونا دارن بهم لطف میکنن 604 00:46:55,170 --> 00:46:56,770 و اینکه من هیچی نبودم 605 00:46:56,932 --> 00:47:00,049 این حرفو نزن، تو یه آدم عزیزی 606 00:47:00,057 --> 00:47:01,450 ممنون 607 00:47:03,220 --> 00:47:05,050 شما خیلی خوشگلین 608 00:47:05,058 --> 00:47:07,050 بس کن، داری مسخرم میکنی 609 00:47:07,300 --> 00:47:08,800 مسخره‌تون نمیکنم 610 00:47:09,168 --> 00:47:10,940 اگه من مَرد بودم، حتما 611 00:47:10,964 --> 00:47:12,570 با دیدنتون اغفال میشدم 612 00:47:13,144 --> 00:47:14,501 !بسه 613 00:47:14,525 --> 00:47:16,824 ببخشید. ببخشید 614 00:47:18,300 --> 00:47:19,750 اوه ببینین 615 00:47:45,669 --> 00:47:47,404 بگو بس کنن 616 00:47:47,700 --> 00:47:50,050 چی؟ - !بس کنین - 617 00:47:50,920 --> 00:47:52,169 !کافیه 618 00:47:52,170 --> 00:47:53,420 !بس کنین 619 00:47:53,600 --> 00:47:54,846 !گمشید 620 00:47:54,870 --> 00:47:56,570 !بهتون دستور میدم 621 00:47:57,320 --> 00:47:58,570 !برید 622 00:47:59,490 --> 00:48:02,050 نمیخوام بشونمش 623 00:48:04,320 --> 00:48:06,069 علیاحضرت - حالا، باید استراحت کنم - 624 00:48:06,070 --> 00:48:07,700 من هم بیام؟ - منو تنها بذار - 625 00:48:40,457 --> 00:48:41,950 اونو بده بهم 626 00:48:49,420 --> 00:48:50,670 علیاحضرت 627 00:49:01,139 --> 00:49:02,600 من کجام؟ 628 00:49:04,443 --> 00:49:06,120 من کجام؟ 629 00:49:06,170 --> 00:49:07,326 علیاحضرت 630 00:49:07,350 --> 00:49:09,120 شما تو راهروی غربی هستین 631 00:49:09,770 --> 00:49:11,700 اینطوری با من صحبت نکن 632 00:49:14,050 --> 00:49:15,450 علیاحضرت 633 00:49:17,670 --> 00:49:19,070 عذر میخوام 634 00:49:22,463 --> 00:49:23,870 منو برگردون 635 00:50:04,187 --> 00:50:06,120 شاید بهتره برقصیم 636 00:50:08,120 --> 00:50:09,291 داری منو مسخره میکنی 637 00:50:09,315 --> 00:50:11,270 نه، فقط فکر میکنم که شما میتونین برقصین 638 00:50:11,670 --> 00:50:13,200 باعث دلخوشیتون میشه 639 00:50:13,712 --> 00:50:15,920 خیلی خوشحال میشم باهاتون برقصم 640 00:50:24,300 --> 00:50:25,550 !عقب 641 00:50:28,000 --> 00:50:30,070 با همدیگه و ضربه 642 00:50:33,370 --> 00:50:34,620 !پرت کن 643 00:50:36,400 --> 00:50:38,150 جلو، عقب 644 00:50:39,984 --> 00:50:41,405 !پرت کن 645 00:50:42,750 --> 00:50:45,750 با سر بیا جلو و با سر برو عقب 646 00:50:50,337 --> 00:50:51,829 !پرت کن 647 00:50:51,840 --> 00:50:53,400 بچرخ، بچرخ، بچرخ 648 00:51:07,843 --> 00:51:09,500 دوازده به یازده هستیم 649 00:51:09,821 --> 00:51:12,069 داری خیلی خوب شلیک میکنی، ابیگیل 650 00:51:12,070 --> 00:51:13,720 شما بهم خوب یاد دادین 651 00:51:14,670 --> 00:51:18,199 امیدوارم وقت گذروندن با ملکه زیاد برات خسته کننده نبوده باشه 652 00:51:18,200 --> 00:51:19,539 اوه، نه اصلا 653 00:51:19,563 --> 00:51:21,844 و اگه باعث تسلی شما میشه، من خوشحالم 654 00:51:22,070 --> 00:51:24,250 خوب خوابیدین؟ - مثل یه گورکن مُرده - 655 00:51:24,274 --> 00:51:25,835 خیلی هم عالی 656 00:51:25,882 --> 00:51:27,470 ...ملکه 657 00:51:28,984 --> 00:51:31,200 انسان فوق‌العاده‌ایه 658 00:51:31,640 --> 00:51:33,970 حتی اگه به زودی آشکار نشه 659 00:51:34,450 --> 00:51:36,199 غم و اندوه به دل و قلبش رسوخ کرده 660 00:51:36,200 --> 00:51:38,113 ایشون به نظر خیلی دوست داشتنی میان 661 00:51:38,400 --> 00:51:40,320 دیگه باری روی دوشت نمیذارم 662 00:51:41,200 --> 00:51:43,020 من کاملا خرسندم - میدونم که خرسندی - 663 00:51:43,620 --> 00:51:46,150 اگه سریعا به خدمتش نرم، از دستم عصبانی میشه 664 00:51:47,020 --> 00:51:48,450 شلیکت رو بکن 665 00:51:57,700 --> 00:51:59,220 !پرت کن 666 00:52:03,814 --> 00:52:05,190 13 667 00:52:11,978 --> 00:52:13,620 ملکه؟ 668 00:52:13,870 --> 00:52:15,400 خودم سریعاً میام اونجا 669 00:52:19,919 --> 00:52:21,043 ملکه 670 00:52:21,067 --> 00:52:22,151 ایشون 671 00:52:22,175 --> 00:52:23,550 رو خواستن 672 00:52:29,421 --> 00:52:31,004 ...فرستادم چندتا خرچنگ بگیرن، فکر کردم 673 00:52:31,029 --> 00:52:32,644 میتونیم بذاریمشون با هم مسابقه بدن و بعدش بخوریمشون 674 00:52:32,669 --> 00:52:34,600 اوه سلام - !اوه سلام و علکیم - 675 00:52:34,601 --> 00:52:36,499 امیدوارم سه تا داشته باشی 676 00:52:36,523 --> 00:52:39,499 فکر میکنم ابیگل رو احضار کردی تا من حسودیم بشه 677 00:52:39,500 --> 00:52:40,750 شاید 678 00:52:42,579 --> 00:52:44,500 الان خرچنگ ها رو میارن تو 679 00:52:44,603 --> 00:52:46,100 ترسیدی؟ 680 00:52:47,250 --> 00:52:51,594 اوه، فکر میکنم خال گذاشتن ایده‌ی خوبی نیست فقط... خیلی از مد افتاده ست 681 00:52:52,150 --> 00:52:53,399 خرچنگ‌هاتون، خانم 682 00:52:53,400 --> 00:52:54,800 کجا بذارمشون؟ 683 00:52:55,350 --> 00:52:56,600 آه، اینجا 684 00:53:10,500 --> 00:53:11,596 سلام 685 00:53:11,620 --> 00:53:12,870 منو یادته؟ 686 00:53:13,300 --> 00:53:14,550 آقای هارلی 687 00:53:14,970 --> 00:53:17,050 تو همیشه تعادل منو به هم میزنی 688 00:53:17,270 --> 00:53:19,050 خب، اخیرا چه خبر شده؟ 689 00:53:20,020 --> 00:53:23,020 ملکه و بانو مارلبورو میخوان با خرچنگ ها مسابقه بدن و بعدش بخورن 690 00:53:23,051 --> 00:53:24,850 میخوای مشت بکوبم تو صورتت؟ 691 00:53:25,570 --> 00:53:27,271 ملکه میخوان دو برابر شدن 692 00:53:27,295 --> 00:53:28,776 نرخ مالیات زمین دارا رو به پارلمان اعلام کنه 693 00:53:28,800 --> 00:53:29,801 جدی میگی؟ 694 00:53:29,825 --> 00:53:31,700 البته فکر نکنم زیاد عزمش راسخ باشه 695 00:53:31,724 --> 00:53:34,046 ولی، بانو مارلبورو میخواد عزم ملکه رو راسخ کنه؟ 696 00:53:34,070 --> 00:53:35,320 آره 697 00:53:35,650 --> 00:53:36,900 ...و 698 00:53:37,200 --> 00:53:38,450 همین 699 00:53:39,357 --> 00:53:41,520 چرا حس میکنم همه وقایع رو بهم نمیگی؟ 700 00:53:43,500 --> 00:53:45,520 من دارم نهایت تلاشم رو میکنم 701 00:53:46,370 --> 00:53:47,820 قسم میخورم 702 00:53:48,402 --> 00:53:49,621 خیلی خب 703 00:53:49,645 --> 00:53:52,621 خیلی خب. اینقدر آبغوره نگیر. ممنون عصر دل‌انگیزی داشته باشی 704 00:54:01,100 --> 00:54:04,450 میشه با اجازه ملکه نطقی رو بیان کنم؟ 705 00:54:06,920 --> 00:54:10,826 میشه از اعضای تالار تقاضا کنم ...برای پشتیبانی از تصمیم هوشمندانه ملکه 706 00:54:10,850 --> 00:54:14,420 مبنی بر عدم افزایش مالیات زمین‌ها یک هورای بزرگ ادا کنن 707 00:54:15,734 --> 00:54:18,226 چرا که دو برابر کردن مالیات منجر به مصیبت و بدبختی بیش نمیشد 708 00:54:18,250 --> 00:54:20,500 و خون تمامی زمین ها رو فرا میگرفت، وقتی که 709 00:54:20,520 --> 00:54:22,619 روستاییان بر ضد اهالی شهر ها می‌شوریدن 710 00:54:22,620 --> 00:54:27,169 و تعداد زیادی کشته رو به فرزندان کشته شده در جنگ فعلی اضافه میکردن 711 00:54:27,170 --> 00:54:28,899 و بازم هم به ملکه عرض میدارم 712 00:54:28,900 --> 00:54:31,200 برای دانایی و خرد عمیقشون در 713 00:54:31,220 --> 00:54:33,472 تعیین حد و مرز ها و یکپارچه نگه داشتن کشورمان 714 00:54:33,703 --> 00:54:36,237 چرا که پیروز شدن در جنگ خارجی کاملا بی ثمر است 715 00:54:36,239 --> 00:54:37,906 اگر جنگی رو در داخل کشور خودمان آغاز کنیم 716 00:54:39,609 --> 00:54:41,999 من بابت وقفه عذر خواهی میکنم، علیاحضرت 717 00:54:42,000 --> 00:54:43,820 تالار تمام و کمال از آنِ شماست 718 00:54:43,843 --> 00:54:46,350 ما مشتاقانه منتظر شنیدن سخنان شما هستیم 719 00:55:32,884 --> 00:55:35,001 مردا نباید یواشکی بیان سر وقت یه خانم 720 00:55:35,025 --> 00:55:36,321 به نظر ترسیدی 721 00:55:36,345 --> 00:55:37,767 صدمه دیدم 722 00:55:56,142 --> 00:55:57,169 وایسا 723 00:55:57,170 --> 00:55:58,420 وایسا 724 00:55:59,250 --> 00:56:00,870 اول درست حسابی بوسم کن 725 00:56:12,700 --> 00:56:15,149 من هنوز تصمیم نگرفتم باهات ازدواج کنم، مشام 726 00:56:15,150 --> 00:56:16,671 من نمیتونم با یه ندیمه ازدواج کنم 727 00:56:16,695 --> 00:56:18,920 اگرچه میتونم ازش لذت ببرم 728 00:56:23,047 --> 00:56:25,172 میدونم که اگه باهام ازدواج کنی داغون میشی 729 00:56:36,170 --> 00:56:37,870 فکر نمیکنی ما زوج خوبی هستیم؟ 730 00:56:38,450 --> 00:56:40,350 من فکر میکنم تو زوج خیلی خوبی هستی 731 00:57:35,950 --> 00:57:37,220 شبیه احمقا شده بودم 732 00:57:37,295 --> 00:57:38,845 همشون داشتن زل میزدن، مگه نه؟ 733 00:57:38,869 --> 00:57:40,346 ،حتی اگه با چشمای خودم هم نبینم میتونم تشخیص بدم 734 00:57:40,370 --> 00:57:41,969 و کلمه " چاق" رو هم شنیدم 735 00:57:41,970 --> 00:57:43,546 ان - چاق و زشت - 736 00:57:43,570 --> 00:57:45,920 هیچکس به جز من جرئت زدن این حرفو نداره و منم این حرفو نزدم 737 00:57:45,945 --> 00:57:47,100 دلم برات سوخت 738 00:57:47,101 --> 00:57:49,169 اون برات پاپوش دوخت. تقصیر ماست 739 00:57:49,170 --> 00:57:50,499 نمیدونستم دیگه چیکار کنم 740 00:57:50,500 --> 00:57:52,570 نمیتونستم ادامه بدم - چیزی نیست - 741 00:57:52,571 --> 00:57:54,406 ان، چیزی نیست 742 00:58:00,750 --> 00:58:02,500 اون برامون آماده شده بود 743 00:58:02,600 --> 00:58:05,600 احتمالاً فکر کرده که تو داشتی رو ذهنش کار میکردی 744 00:58:05,799 --> 00:58:07,350 یه مشکل کوچیکه 745 00:58:07,385 --> 00:58:09,220 تاریخش رو معلوم کردیم؟ 746 00:58:22,062 --> 00:58:23,970 داری چیکار میکنی؟ 747 00:58:25,296 --> 00:58:26,984 علیاحضرت 748 00:58:28,720 --> 00:58:31,250 ...بانو مارلبورو ازم خواستن منتظرتون باشم و من 749 00:58:32,750 --> 00:58:35,370 تخت خیلی قشنگ بود و من مغلوب 750 00:58:36,270 --> 00:58:37,900 احمقیت شدم، متاسفم 751 00:58:41,107 --> 00:58:42,850 خب، حالا میتونی بری بیرون 752 00:58:57,450 --> 00:58:59,470 دوباره معذرت میخوام، علیاحضرت 753 00:58:59,800 --> 00:59:01,220 لباست چی شد؟ 754 00:59:02,917 --> 00:59:04,520 گرگ ها پارش کردن 755 00:59:30,695 --> 00:59:32,000 پاهاش 756 00:59:45,937 --> 00:59:47,670 پاهامو بمال 757 01:00:11,950 --> 01:00:13,420 زیاد درد میگیره؟ 758 01:00:13,779 --> 01:00:15,550 رنج و عذابه 759 01:00:53,993 --> 01:00:55,970 !اوه، چه دردی 760 01:01:00,112 --> 01:01:01,728 مارلبورو نوشته 761 01:01:01,752 --> 01:01:03,350 اون قابلیت اینکارو داره 762 01:01:03,518 --> 01:01:05,920 جنگ به زودی شروع میشه 763 01:01:09,159 --> 01:01:12,100 اون پیروز میشه - البته - 764 01:01:12,750 --> 01:01:14,619 تصور میکنم امشب خوابت نمیبره 765 01:01:14,620 --> 01:01:16,269 میتونم بمونم و پیشت بشینم 766 01:01:16,270 --> 01:01:17,670 من خوبم 767 01:03:02,330 --> 01:03:04,220 صبح بخیر، بانو مارلبورو 768 01:03:04,620 --> 01:03:07,651 کتابِ شعرِ درایدن* رو ندیدی؟ [شاعر انگلیسی] 769 01:03:07,675 --> 01:03:09,071 نه ندیدم 770 01:03:09,095 --> 01:03:10,450 نه 771 01:03:10,502 --> 01:03:11,900 نه 772 01:03:12,416 --> 01:03:13,870 نه 773 01:03:14,470 --> 01:03:15,720 نه 774 01:03:16,250 --> 01:03:17,500 نه 775 01:03:18,700 --> 01:03:19,776 متوجه نمیشم 776 01:03:19,800 --> 01:03:20,800 تو برش داشتی؟ 777 01:03:20,801 --> 01:03:22,846 کتابم رو - نه؟ - 778 01:03:22,870 --> 01:03:25,750 من فکر میکنم تو یه دروغگوئه کثیف هستی که من زود راجبش قضاوت کردم 779 01:03:26,096 --> 01:03:28,150 من نمیخواستم این اتفاق بیوفته 780 01:03:28,830 --> 01:03:30,421 ملکه، ایشون قوی و تاثیر گذار هستن 781 01:03:30,445 --> 01:03:32,670 تو از خدمت من مرخصی 782 01:03:33,020 --> 01:03:35,926 برگرد پیش خانم مگ، و بهش بگو یه جایی توی اتاق ظرف‌شویی برات پیدا کنه 783 01:03:35,950 --> 01:03:38,669 و اگه گفت چرا، بهش بگو چون من یه هرزه نمک‌نشناسم 784 01:03:38,670 --> 01:03:40,170 چشم... بانو 785 01:03:40,742 --> 01:03:42,476 خدمت برای شما مایه افتخار و سربلندی بنده بود 786 01:03:42,500 --> 01:03:43,726 ...اگه نری 787 01:03:43,750 --> 01:03:46,550 اینقدر لگد‌مالت میکنم تا جونت در بیاد 788 01:05:10,720 --> 01:05:12,419 تو با ابیگل صمیمی شدی؟ 789 01:05:12,420 --> 01:05:13,510 خیلی دختر عزیزیه، آره 790 01:05:13,534 --> 01:05:16,299 خیلی حیف شد، ولی باید به جرم دزدی مرخصش میکردم 791 01:05:16,300 --> 01:05:18,220 اون یه دروغگو و دزده 792 01:05:25,237 --> 01:05:27,919 زبونت به طرز غیرعادی بی‌حرکته 793 01:05:27,920 --> 01:05:28,977 شندیدم چی گفتی 794 01:05:29,001 --> 01:05:30,801 اون ندیمه منه، اون مرخص نیست 795 01:05:30,825 --> 01:05:32,799 من اون رو ندیمه اتاق خواب کردم 796 01:05:32,800 --> 01:05:34,071 نشنیدی من چی گفتم؟ 797 01:05:34,095 --> 01:05:36,099 آره، تو فکر میکنی اون یه دروغگو و دزده 798 01:05:36,100 --> 01:05:38,400 آره - پرواضحه که من اینطور فکر نمیکنم - 799 01:05:40,634 --> 01:05:42,188 تو مرخصش میکنی 800 01:05:42,212 --> 01:05:43,700 نمیخوام 801 01:05:43,767 --> 01:05:46,517 خوشم میاد وقتی برام میلیسه 802 01:06:23,767 --> 01:06:31,200 :بخش پنجم اگه خوابم ببره و بیهوش بشم چی؟ 803 01:06:40,570 --> 01:06:42,876 دراز کشیدن تو این وان خیلی عجیبه 804 01:06:42,900 --> 01:06:43,996 براتون خوبه 805 01:06:44,020 --> 01:06:46,070 دکتر میگه باعث دفع سموم بدن میشه 806 01:06:46,926 --> 01:06:49,200 اگه خوابم ببره و بیهوش بشم چی؟ 807 01:06:49,512 --> 01:06:51,683 فقط تصور کنین شکلات داغه 808 01:06:51,707 --> 01:06:54,130 اوه، پس با سرخوشی میرم اون دنیا 809 01:07:03,700 --> 01:07:06,580 بعد از اینکه رفتی، فکر کردم رفتن تو وان گل چه ایده خوبیه 810 01:07:06,918 --> 01:07:10,270 تا هر سمی که اون بیرون جذب بدنم شده رو دفع کنم 811 01:07:15,640 --> 01:07:17,920 ابیگل، میشه بری برام نوشیدنی بیاری؟ 812 01:07:18,680 --> 01:07:20,592 ...خوشحال میشم، البته، ولی 813 01:07:20,616 --> 01:07:23,334 من باید کنار ملکه بشینم و تمام وقت گوش به زنگ باشم 814 01:07:23,358 --> 01:07:24,860 قانون اینه 815 01:07:25,139 --> 01:07:26,779 اوه، چه وفادار خوبی 816 01:07:26,803 --> 01:07:30,731 !چقدر قشنگه که یه نفر سعی میکنه یه ویژگی جدید تو شخصیتش بسازه 817 01:07:30,755 --> 01:07:32,510 اذیتش نکن 818 01:07:39,970 --> 01:07:42,306 آقای فریمن 819 01:07:46,070 --> 01:07:47,730 آقای مالی 820 01:07:47,819 --> 01:07:51,190 اوه، چقدر خوش تیپ هستین 821 01:07:51,498 --> 01:07:54,450 شما چقدر خوش تیپ هستین، آقای فریمن 822 01:07:55,569 --> 01:07:57,190 ...اوه، ولی من 823 01:07:57,451 --> 01:07:59,390 عینکم رو یادم رفت بیارم 824 01:08:12,870 --> 01:08:15,920 تو بر میگردی تو خیابون 825 01:08:24,780 --> 01:08:29,070 یادته وقتی جوون بودیم و اجازه نداشتیم وقتی برف میومد بریم بیرون 826 01:08:29,240 --> 01:08:31,466 و همه پنجره های اتاق رقص رو باز میکردیم 827 01:08:31,490 --> 01:08:34,054 و اونجا میشستیم وقتی که دونه های های برف با نسیم میومدن تو؟ 828 01:08:34,122 --> 01:08:37,139 و وقتی که معلم خصوصیتون میومدن تو و ما داشتیم آدم برفی درست میکردیم 829 01:08:37,140 --> 01:08:38,710 و دستامون از شدت سرما آبی شده بود 830 01:08:38,840 --> 01:08:40,730 و خیلی حال میداد - به نظر فوق‌العاده میاد - 831 01:08:40,731 --> 01:08:42,729 خیلی کارایی که باهم کردیم 832 01:08:42,730 --> 01:08:44,550 من تاریخ باستان رو دوست دارم 833 01:08:45,327 --> 01:08:47,147 ببخشید ابیگل، چیزی گفتی؟ 834 01:08:47,171 --> 01:08:48,639 اوه، داشتم آواز میخوندم 835 01:08:48,663 --> 01:08:50,219 یه آهنگی مدام تو ذهنم تکرار میشه 836 01:08:50,243 --> 01:08:52,324 خب، خیلی فضا در اختیارش هست 837 01:08:53,616 --> 01:08:55,701 بانو مارلبورو، شما خیلی بامزه هستین 838 01:08:55,725 --> 01:08:57,545 اوه ابیگل، تو خیلی عزیزی 839 01:08:57,569 --> 01:08:59,724 فکر کنم برای عصر دیگه استراحت کنم 840 01:08:59,748 --> 01:09:02,030 برم تختتون رو آماده کنم، ملکه اَن؟ 841 01:09:02,217 --> 01:09:06,260 یا بهتر نیست من و شما بریم عمارت و یه شری با هم بخوریم؟ 842 01:09:07,328 --> 01:09:09,421 اوه، شری به نظر خیلی خوب میاد 843 01:09:09,445 --> 01:09:10,549 شب بخیر ابیگل 844 01:09:10,550 --> 01:09:12,770 آره، شب بخیر ابیگل عزیز 845 01:09:17,670 --> 01:09:20,341 !می‌بینم که خیلی داری حال میکنی 846 01:09:20,365 --> 01:09:22,513 اینکه می‌بینم بهم عشق می‌ورزن، البته 847 01:09:22,537 --> 01:09:24,469 اینکه میبینم تو سعی میکنی منو مال خودت کنی 848 01:09:24,470 --> 01:09:26,579 و مگه من چیزی غیر از دوست داشتنی هستم عزیزم 849 01:09:26,580 --> 01:09:29,549 باید این خودشیفتگی احمقانه رو بس کنی 850 01:09:29,573 --> 01:09:31,391 منظورت رو رسوندی 851 01:09:31,415 --> 01:09:33,840 شاید اصلا نمیخواستم منظوری برسونم 852 01:09:48,360 --> 01:09:50,290 شاید بخاطر گذشته‌مه 853 01:09:50,434 --> 01:09:53,090 شاید بخاطر نقص ذاتی قلبمه 854 01:09:53,756 --> 01:09:56,610 و پدرم رو به خصوص سرزنش میکنم، عوضی 855 01:09:57,940 --> 01:10:00,370 باید شرایط و پیشامد خودم رو تحت کنترل بگیرم 856 01:10:00,839 --> 01:10:04,370 باید طوری رفتار کنم که از نظر اخلاقی برام مشکل سازه 857 01:10:05,721 --> 01:10:09,406 وقتی که بیوفتم تو خیابون و کونمو تقدیم سرباز های سیفیلیسی کنم 858 01:10:09,430 --> 01:10:13,150 اخلاقیات سخت و ثابت یه چرت و پرت کوفتیه که روز به روز منو مسخره میکنه 859 01:10:13,396 --> 01:10:15,013 زیاد نفهمیدم چی گفتی 860 01:10:16,795 --> 01:10:19,381 ببخشید، ولی ساکت باش وقتی دارم فکر میکنم 861 01:10:22,334 --> 01:10:24,740 موهاتون خیلی درخشانه 862 01:10:25,370 --> 01:10:27,269 این چیزیه که آدمای تو کاخ راجبش نظر میدن 863 01:10:27,293 --> 01:10:28,869 واقعاٌ؟ 864 01:10:29,002 --> 01:10:31,301 همیشه فکر میکردم بیشتر شبیه لونه پرنده‌ست 865 01:10:31,325 --> 01:10:32,848 اصلا اینطور نیست 866 01:10:33,760 --> 01:10:35,241 بانو مارلبورو 867 01:10:35,265 --> 01:10:36,930 میرم براتون چای درست کنم 868 01:10:37,151 --> 01:10:38,999 چه ایده خوبی، ممنون ابیگل 869 01:10:39,000 --> 01:10:41,359 البته - کوچولو ها رو ناز کن و بهشون سلام کن - 870 01:10:41,360 --> 01:10:42,922 البته 871 01:10:57,180 --> 01:11:00,390 اون سخنرانی راجب افزایش مالیات رو هفته دیگه ایراد میکنی 872 01:11:01,620 --> 01:11:04,441 من راجب اون مرد یه چشم کنار جاده خواب دیدم 873 01:11:04,465 --> 01:11:05,786 کدوم مرد؟ 874 01:11:05,810 --> 01:11:07,753 داشتیم توی شهر می‌گشتیم 875 01:11:07,777 --> 01:11:10,530 یه جوری بهم نگاه کرد که زهر ترک شدم 876 01:11:10,610 --> 01:11:11,937 خیلی ممنون 877 01:11:11,961 --> 01:11:14,101 ابیگل، فکر میکنی مردم عصبانی هستن؟ 878 01:11:14,125 --> 01:11:15,196 ان 879 01:11:15,220 --> 01:11:16,360 اون نمیدونه 880 01:11:16,384 --> 01:11:17,459 اوه، باید از مردم بپرسیم 881 01:11:17,460 --> 01:11:19,850 یه سری آدم از روستا بیارین و ازشون بپرسین 882 01:11:19,874 --> 01:11:21,936 اینجوری مسائل دولت و کشور رو حل نمیکنن 883 01:11:21,960 --> 01:11:24,230 مردم باید رهبری بشن، نه اینکه رهبری کنن 884 01:11:24,249 --> 01:11:25,904 مارلبورو رو بی پناه میذاری؟ 885 01:11:25,928 --> 01:11:28,599 اون یه گردان دیگه نیاز داره که بهش ملحق بشن و این نیاز به پول دارن 886 01:11:28,600 --> 01:11:30,079 .داد نزن سر من من ملکه‌ام 887 01:11:30,080 --> 01:11:32,065 و یه بارم که شده، مثل ملکه رفتار کن 888 01:12:06,010 --> 01:12:07,970 ملکه امروز سوار نمیشن؟ 889 01:12:08,020 --> 01:12:09,530 با من حرف نزن 890 01:13:56,864 --> 01:13:59,570 من راجب شرایط دوستیمون فکر کردم 891 01:13:59,817 --> 01:14:01,741 فکر کردم که عشقمون به هم بی قید و شرطه 892 01:14:01,765 --> 01:14:04,793 من برات یه ملاقات حضوری با ملکه جور میکنم، به شرطی که تو ازش بخوای یه لطفی در حق من بکنه 893 01:14:04,817 --> 01:14:08,024 ...وایسا، تو - هارلی تو دلت نمیخواد من دشمنت باشم - 894 01:14:08,048 --> 01:14:10,761 فعلا که من قادرم برات خیلی دردسرساز باشم 895 01:14:10,785 --> 01:14:11,994 منم همینطور 896 01:14:12,018 --> 01:14:14,379 تو با این وضع خیلی بی عار و کاهلی 897 01:14:14,380 --> 01:14:16,510 ملکه از من خوشش اومده 898 01:14:16,517 --> 01:14:19,219 ...و منم اینقدر ذهنش رو نسبت به تو بد میکنم 899 01:14:19,220 --> 01:14:21,376 تا اینکه بخواد سر به تنت نباشه 900 01:14:21,400 --> 01:14:24,455 یا... میتونیم یه رابطه دوستی متقابل داشته باشیم 901 01:14:24,479 --> 01:14:26,502 تا سه میشمرم، آره یا نه؟ 902 01:14:26,524 --> 01:14:29,796 ،خب، اگه تو اینقدر به ملکه نزدیکی چرا از خودش نمیخوای بهت لطف کنه؟ 903 01:14:29,820 --> 01:14:32,612 نمیخوام اصلا فکر کنه من چیزی ازش میخوام 904 01:14:32,636 --> 01:14:34,930 پیشش به نفع جناح ما صحبت کردی؟ - نه - 905 01:14:35,330 --> 01:14:37,579 آینده کشور در خطره 906 01:14:37,580 --> 01:14:40,563 مسئله من چیزیه که میخوام راجبش صحبت کنم - تو هیچ اهمیتی نمیدی - 907 01:14:40,587 --> 01:14:42,679 فکر کردم تو طرف مائی 908 01:14:42,680 --> 01:14:44,219 من طرف خودمم 909 01:14:44,243 --> 01:14:45,720 همیشه 910 01:14:45,744 --> 01:14:48,210 بعضی موقع ها به طور اتفاقی میام طرف تو 911 01:14:48,253 --> 01:14:49,868 مثل الان 912 01:14:49,892 --> 01:14:52,345 یه فرصتی داری که کشور رو نجات بدی 913 01:15:12,200 --> 01:15:16,345 :بخش ششم جلوی عفونت رو میگیره 914 01:15:17,603 --> 01:15:19,830 چه خوش‌اقبالی بزرگی که توی باغ پیداتون کردم 915 01:15:19,900 --> 01:15:21,422 داشتیم هوا میخوردیم 916 01:15:21,446 --> 01:15:23,590 شما از جنگ خوشتون نمیاد، میدونم 917 01:15:23,985 --> 01:15:25,076 نه، خوشم نمیاد 918 01:15:25,100 --> 01:15:27,730 ولی باید برای چیزی که میجنگیم مبارزه کنیم 919 01:15:27,853 --> 01:15:30,139 گودولفین و بانو مارلبورو به نظر میرسه اطراف شما رو محاصره کردن 920 01:15:30,140 --> 01:15:32,351 بخاطر همین فرصت نشد حرف حزب مخالف وفادارتون رو بشنوین 921 01:15:32,375 --> 01:15:33,839 به من به درستی اطلاع دادن 922 01:15:33,840 --> 01:15:35,628 اگه به شخصه با بنده ملاقات نکردین باور نکنین 923 01:15:35,652 --> 01:15:37,490 من معمولاَ ناخوش هستم - درسته - 924 01:15:37,815 --> 01:15:39,635 متاسفانه درسته 925 01:15:39,800 --> 01:15:42,390 حتی اگه پیروز جنگ با فرانسه بشیم خیلی پول و منابع کمی برامون باقی میمونه 926 01:15:42,460 --> 01:15:44,036 الان ما تو قوی ترین وضعیت هستیم 927 01:15:44,060 --> 01:15:45,876 اگه مارلبورو توی نبرد بعدی شکست بخوره 928 01:15:45,900 --> 01:15:47,290 ممکنه همه چیز از دست بره 929 01:15:48,440 --> 01:15:50,370 مردم از این جنگ متنفرن، متوجهین؟ 930 01:15:50,408 --> 01:15:52,010 بعدش شروع میکنن از شما متنفر میشن 931 01:15:53,408 --> 01:15:56,090 بانو مارلبورو راجع به شورش های توی شهر لیدز چیزی بهتون نگفته؟ 932 01:15:56,330 --> 01:15:57,721 نه، نگفته 933 01:15:58,557 --> 01:16:00,770 فقط ازتون میخوام که به دل خودتون رجوع کنید 934 01:16:01,080 --> 01:16:03,450 البته - نه دل بانو مارلبورو، دل خودتون - 935 01:16:04,040 --> 01:16:06,110 ‫همچنین باید در مورد ندیمه‌تون باهاتون صحبت کنم 936 01:16:06,220 --> 01:16:08,179 ‫- ابیگل؟ ‫- به گمانم اسمش همین باشه 937 01:16:08,180 --> 01:16:11,350 ‫بنظر میاد سرهنگ «مشام» عاشقش شده ‫و می‌خواد باهاش ازدواج کنه 938 01:16:11,617 --> 01:16:13,090 ‫اون فقط یه ندیمه‌اس 939 01:16:13,148 --> 01:16:15,636 ‫این غیر عادی و غیر قابل توضیحه، 940 01:16:15,660 --> 01:16:18,555 ‫ولی از سر دلسوزی بخاطر کمک به اون به اینجا اومدم 941 01:16:22,378 --> 01:16:24,430 ‫منظورت چیه کسی اونو ندیده؟ 942 01:16:24,510 --> 01:16:26,301 ‫با اسب از اینجا رفته، علیاحضرت 943 01:16:26,325 --> 01:16:28,550 ‫نه اسب برگشته نه خودش 944 01:16:29,221 --> 01:16:31,250 ‫باید چند نفر رو بفرستم دنبالش 945 01:16:33,703 --> 01:16:34,984 ‫نه 946 01:16:35,400 --> 01:16:36,679 ‫بنظرم می‌خواد منو عصبانی کنه 947 01:16:36,680 --> 01:16:38,390 ‫کسی رو نفرست دنبالش 948 01:16:38,414 --> 01:16:41,461 ‫- اگه از روی اسب افتاده باشه ... ‫- اون سوارکار خیلی خوبیه 949 01:16:41,485 --> 01:16:44,210 ‫اونو می‌شناسم. ‫کسی رو دنبالش نفرستین 950 01:16:59,202 --> 01:17:00,570 ‫من کجام؟ 951 01:17:01,260 --> 01:17:02,570 ‫توی بهشتی 952 01:17:03,326 --> 01:17:04,381 ‫اونم خداست 953 01:17:04,405 --> 01:17:06,150 ‫بعداً می‌بینیش 954 01:17:09,165 --> 01:17:10,619 ‫باید برم 955 01:17:10,620 --> 01:17:12,448 ‫فکر نکنم امکان‌پذیر باشه 956 01:17:17,621 --> 01:17:18,970 ‫دراز بکش 957 01:17:24,805 --> 01:17:26,450 جلوی عفونت رو میگیره 958 01:17:37,790 --> 01:17:39,570 ‫بانو «مارلبورو» رو صدا کنین 959 01:17:40,181 --> 01:17:41,431 ‫حالا! 960 01:17:41,455 --> 01:17:43,110 ‫منو پیشش ببرین 961 01:17:53,159 --> 01:17:54,830 ‫پیداش کنین! 962 01:17:58,448 --> 01:18:01,030 ‫پیداش کنین! 963 01:18:14,280 --> 01:18:15,996 ‫اون بیرون کلی گرگ هست، مگه نه؟ 964 01:18:16,020 --> 01:18:17,299 ‫نه علیاحضرت 965 01:18:17,300 --> 01:18:18,699 ‫فکر نکنم 966 01:18:18,700 --> 01:18:21,259 ‫شاید به «بلنم» رفته باشه. ‫عمارتش 967 01:18:21,260 --> 01:18:23,481 ‫هنوز هیچ عمارتی وجود نداره. ‫فقط جنگله 968 01:18:23,505 --> 01:18:25,208 ‫پس محض احتیاط باید جنگل رو هم بگردیم 969 01:18:25,232 --> 01:18:26,416 ‫آقای هارلی 970 01:18:26,440 --> 01:18:27,483 ‫عذر می‌خوام 971 01:18:27,507 --> 01:18:29,916 ‫امیدوارم اونو مُرده توی یه گودال پیدا نکنین 972 01:18:29,940 --> 01:18:31,697 ‫ولی کار کشور نمی‌تونه متوقف بشه 973 01:18:31,722 --> 01:18:32,742 ‫علیاحضرت 974 01:18:32,767 --> 01:18:35,779 ‫ دو هفته‌اس که از خط مقدم خبری نیست 975 01:18:35,780 --> 01:18:38,510 ‫شکی وجود نداره که مارلبرو توی دردسر افتاده 976 01:18:38,660 --> 01:18:41,199 ‫باید فوراً یه لشکر برای کمک بهش بفرستیم 977 01:18:41,200 --> 01:18:44,425 ‫پول‌تون رو روی یه نگرانی صرف می‌کنین ‫و خدا می‌دونه اون افراد به چه جایی وارد میشن 978 01:18:44,449 --> 01:18:46,439 ‫باید صبر کنیم 979 01:18:46,440 --> 01:18:48,699 ‫واسه مدتی بهش فکر می‌کنم 980 01:18:48,700 --> 01:18:50,039 ‫این موضوع نمی‌تونه صبر کنه 981 01:18:50,040 --> 01:18:52,290 ‫باید الآن وارد عمل بشیم 982 01:18:52,380 --> 01:18:54,450 ‫مثل دیر رفتن به مهمونی نیست؟ 983 01:18:55,030 --> 01:18:58,159 ‫اگه مهمونی خوب پیش بره بهت نیاز نمیشه ‫و دوست ندارن تو مزاحمشون بشی ... 984 01:18:58,160 --> 01:19:00,699 ‫ولی اگه بد پیش بره ‫نمی‌تونی کاریش بکنی 985 01:19:00,700 --> 01:19:04,070 ‫فقط پشیمون میشی که یه لباس خوب واسش پوشیدی 986 01:19:04,260 --> 01:19:06,336 ‫این مثل یه مهمونی نیست 987 01:19:06,360 --> 01:19:08,279 ‫متأسفم نخست وزیر، فقط یه فکر بود 988 01:19:08,280 --> 01:19:09,499 ‫بنظرم شبیه یه مهمونیه 989 01:19:09,500 --> 01:19:11,601 ‫- یه قیاس فوق‌العاده ‫- صبر می‌کنیم 990 01:19:11,625 --> 01:19:14,592 ‫مطمئن بشین سربازا لباس جنگ بر تن می‌کنن ...و گوش به زنگ باشن 991 01:19:14,616 --> 01:19:17,594 ‫ لشکر رو به سمت ساحل بفرست و و یه کشتی آماده برای حرکت هم داشته باش 992 01:19:23,020 --> 01:19:24,510 ‫ابیگل 993 01:19:25,400 --> 01:19:27,310 ‫تا حالا اینقدر نگرانش نشده بودم 994 01:19:27,660 --> 01:19:29,690 ‫این موقع شب بیرون تنهاست 995 01:19:30,120 --> 01:19:31,630 ‫اون قویه 996 01:19:32,140 --> 01:19:34,150 ‫و مشکلی واسش پیش نمیاد 997 01:19:34,680 --> 01:19:36,870 ‫آره، کل زندگیم منو نجات داد 998 01:19:37,400 --> 01:19:38,839 ‫بدون اون من هیچی نیستم 999 01:19:38,840 --> 01:19:40,510 ‫این حقیقت نداره 1000 01:19:40,621 --> 01:19:42,021 ‫شما ملکه هستین 1001 01:19:42,045 --> 01:19:43,339 ‫من خستم 1002 01:19:43,363 --> 01:19:45,599 ‫درد می‌کنه، همه‌جام درد می‌کنه 1003 01:19:45,600 --> 01:19:47,270 ‫همه از پیشم میرم 1004 01:19:48,080 --> 01:19:49,296 ‫می‌میرن 1005 01:19:49,320 --> 01:19:50,890 ‫و بالأخره اون 1006 01:19:52,795 --> 01:19:55,221 ‫اگه نمُرده باشه میدم گلوش رو بِبُرن 1007 01:19:55,245 --> 01:19:57,399 ‫شاید اینکارو کرده باشه ‫که منو ناراحت کنه 1008 01:19:57,400 --> 01:19:59,839 که من رو ناراحت و پریشون کنه، ولی من تن نمیدم 1009 01:19:59,840 --> 01:20:01,839 ‫مشکلی واسش پیش نمیاد 1010 01:20:01,840 --> 01:20:03,781 ‫- اونا پیداش می‌کنن ‫- اهمیتی نمیدم 1011 01:20:03,805 --> 01:20:05,222 ‫تو 1012 01:20:05,240 --> 01:20:06,810 ‫یه آدم زیبا هستی 1013 01:20:07,540 --> 01:20:09,450 ‫سرشار از محبتی 1014 01:20:11,133 --> 01:20:12,291 ‫اون باهات ازدواج می‌کنه 1015 01:20:12,315 --> 01:20:13,401 ‫چی؟ 1016 01:20:13,425 --> 01:20:15,356 ‫سرهنگ مشام می‌خواد باهات ازدواج کنه 1017 01:20:15,380 --> 01:20:17,690 ‫- واقعاً؟ ‫- آره، واقعا دلشو بُردی 1018 01:20:18,683 --> 01:20:20,370 ‫ولی این مضحکه 1019 01:20:21,292 --> 01:20:23,010 ‫چیزی واسه پیشکش ندارم 1020 01:20:23,050 --> 01:20:26,080 ‫من یه ندیمه ساده هستم. ‫این موضوع وجه‌اش رو خرابش می‌کنه 1021 01:20:26,104 --> 01:20:27,588 ‫اول به فکر اون هستی 1022 01:20:27,612 --> 01:20:30,414 ‫- اوه، تو خیلی مهربونی ‫- واسم مهمه 1023 01:20:31,420 --> 01:20:33,330 ‫البته نه اونقدری که شما واسم مهمی 1024 01:20:33,580 --> 01:20:35,210 ‫اما همین هم برای ازدواج کافیه 1025 01:20:35,348 --> 01:20:37,969 ‫نمیخوام دروغ بگم ‫دوست دارم بازم یه بانو بشم 1026 01:20:37,993 --> 01:20:39,441 ‫آره، آره، همین درسته 1027 01:20:39,465 --> 01:20:40,619 ‫وقتی اون رفته، 1028 01:20:40,620 --> 01:20:43,481 ‫اگه صبر کنیم، اون برمی‌گرده و بابتش داد و بی‌داد می‌کنه 1029 01:20:43,506 --> 01:20:46,159 ‫ولی باید اینکارو بکنی. ‫این هدیه‌ی من به توئه و بهت دستور میدم که قبولش کنی 1030 01:20:46,183 --> 01:20:48,977 ‫- البته ‫- کی؟ بیا، همین‌الآن! 1031 01:20:50,103 --> 01:20:52,391 ‫من، ابیگل هیل 1032 01:20:52,415 --> 01:20:56,219 ‫ساموئل مشام رو به عنوان شوهرم قانونی‌ام می‌پذیرم 1033 01:20:56,220 --> 01:20:58,219 ‫من، ساموئل مشام 1034 01:20:58,220 --> 01:21:02,581 ‫ابیگل هیل رو به عنوان همسر قانونی‌ام می‌پذیرم 1035 01:21:05,464 --> 01:21:06,879 ‫شما خیلی سخاوتمندید 1036 01:21:06,880 --> 01:21:08,300 ‫خیلی خرسندم 1037 01:21:08,310 --> 01:21:11,299 ‫- بذاریمش به حسابِ " بدهی های قمار"، آقای هارلی؟ ‫- عالیه 1038 01:21:11,300 --> 01:21:13,319 ‫و به توئم یه خونه توی «ایست وینگ» میدم 1039 01:21:13,320 --> 01:21:15,396 ‫- ممنون، علیاحضرت ‫- ممنون 1040 01:21:15,420 --> 01:21:17,476 ‫خوبه که بعضی اوقات ملکه باشی 1041 01:21:17,500 --> 01:21:19,090 آدم فقط میتونه تصورش رو بکنه 1042 01:21:20,380 --> 01:21:22,599 ‫داری بد دلت راه میدی 1043 01:21:22,600 --> 01:21:23,999 ‫کجا ممکنه رفته باشه؟ 1044 01:21:24,000 --> 01:21:25,299 ‫تو گفتی نظامی‌ها دارن دنبالش می‌گردن 1045 01:21:25,300 --> 01:21:27,299 ‫قبلاً هم بهت گفتم 1046 01:21:27,300 --> 01:21:28,598 ‫اون تا چند روز مریض میشه 1047 01:21:28,622 --> 01:21:29,861 ‫ولی تا الآن حتماً خوب شده 1048 01:21:29,885 --> 01:21:31,839 ‫احتمالا به «ساوتهمپتون» برگشته 1049 01:21:31,840 --> 01:21:33,821 ‫که چیکار کنه؟ چه برنامه‌ی بریزه؟ 1050 01:21:33,845 --> 01:21:34,656 ‫آماده بشه؟ 1051 01:21:34,680 --> 01:21:38,170 ‫من به اندازه‌ی سنگ راست کردم ‫و امشب، شب عروسی‌مونه 1052 01:21:44,257 --> 01:21:45,630 ‫همینجوری وایسا 1053 01:21:58,660 --> 01:22:02,090 ‫حالا که از اینجا رفته از موقعی که اینجا بود ‫بیشتر احساس نگرانی می‌کنم 1054 01:22:03,160 --> 01:22:05,679 ‫انگار می‌تونه هر جا و هر زمانی که بخواد ‫بهم صدمه بزنه 1055 01:22:05,680 --> 01:22:07,470 ‫و من متوجه‌اش نشم 1056 01:22:10,427 --> 01:22:11,910 ‫باید آروم باشم 1057 01:22:12,546 --> 01:22:13,930 ‫اون مُرده 1058 01:22:14,030 --> 01:22:15,550 ‫من ازدواج کردم 1059 01:22:17,354 --> 01:22:18,435 ‫ولی باید آماده باشم 1060 01:22:18,459 --> 01:22:21,988 ‫و وقتی نمی‌دونم دشمنم کجاس چطور میتونم آماده باشم 1061 01:22:22,801 --> 01:22:26,727 ‫زندگیم مثل هزارتو می‌مونه ‫ولی مدام فکر می‌کنم که ازش بیرون اومدم 1062 01:22:26,751 --> 01:22:29,521 ‫باید یه کنج دیگه جلوی روم پیدا کنم 1063 01:22:44,858 --> 01:22:45,901 ‫پسر 1064 01:22:45,925 --> 01:22:47,270 ‫یه کالکسه واسم خبر کن 1065 01:22:48,335 --> 01:22:50,150 ‫«می» میگه نه 1066 01:22:50,780 --> 01:22:52,001 ‫من از اینجا میرم 1067 01:22:52,025 --> 01:22:53,430 ‫کمکم کن 1068 01:22:58,200 --> 01:22:59,570 ‫می میگه نه 1069 01:23:03,420 --> 01:23:04,899 ‫حالت بهتر شده؟ 1070 01:23:04,900 --> 01:23:07,239 ‫اسبم زنده‌اس؟ ‫یا خوردیش؟ 1071 01:23:07,240 --> 01:23:08,591 ‫فروختمش 1072 01:23:08,823 --> 01:23:10,790 ‫ولی بازم بهم بدهکاری 1073 01:23:11,630 --> 01:23:13,539 ‫می‌تونی واسه غذات ساک بزنی 1074 01:23:13,540 --> 01:23:15,790 ‫از الآن به بعد 20درصد پول رو ازت می‌گیرم 1075 01:23:16,704 --> 01:23:18,410 ‫بنظر آدم با کلاسی میای 1076 01:23:18,469 --> 01:23:20,023 ‫مردا خوششون میاد 1077 01:23:20,047 --> 01:23:22,430 ‫تا حالا ده سکه طلا دیدی؟ 1078 01:23:22,780 --> 01:23:24,250 ‫توی خوابم؟ 1079 01:23:24,320 --> 01:23:26,619 ‫ساعت 9 صبح به فواره‌ی «هاید پارک» برو 1080 01:23:26,620 --> 01:23:28,870 ‫و یه مرد رو می‌بینی ‫که با یه غاز در حال قدم زدنه 1081 01:23:35,300 --> 01:23:36,461 ‫چی شده؟ 1082 01:23:36,485 --> 01:23:37,796 ‫تو خوبی؟ 1083 01:23:37,820 --> 01:23:40,208 ‫اون زنیکه، ابیگل، منو مسموم کرد 1084 01:23:40,232 --> 01:23:42,730 ‫«مریم مجدلیه» منو پیدا کرد 1085 01:23:43,898 --> 01:23:45,490 ‫بهت تجاوز کردن؟ 1086 01:23:45,601 --> 01:23:47,621 ‫نه. نکردن 1087 01:23:47,645 --> 01:23:50,437 ‫اما مطمئناً وقتی نیاز پیدا کنم ‫اونو استخدام می‌کنم 1088 01:23:50,461 --> 01:23:52,116 ‫ابیگل اینکارو کرد؟ 1089 01:23:52,140 --> 01:23:53,390 ‫آره 1090 01:23:54,078 --> 01:23:55,610 ‫کشور چطوره؟ 1091 01:25:23,278 --> 01:25:24,690 ‫بانو مالبرو 1092 01:25:25,697 --> 01:25:27,130 ‫اوه، خدای من 1093 01:25:27,334 --> 01:25:30,910 ‫یه ندیمه مثل یه بانو لباس پوشیده. ‫چقدر ... 1094 01:25:31,008 --> 01:25:32,239 ‫غافلگیر کننده 1095 01:25:32,240 --> 01:25:34,390 ‫دوست عزیزم و دختر عموم 1096 01:25:34,560 --> 01:25:36,139 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینم برگشتی از... 1097 01:25:36,140 --> 01:25:37,216 ‫جهنم! 1098 01:25:37,240 --> 01:25:39,621 ‫مطمئنم یه روز گذرش بهت میوفته 1099 01:25:39,645 --> 01:25:41,434 ‫یه چندتا چیز رو نتونستی ببینی 1100 01:25:41,458 --> 01:25:42,810 ‫ازدواجم 1101 01:25:43,325 --> 01:25:46,083 ‫یه رابطه ساده بود ‫ولی به زیبایی انجام شد 1102 01:25:47,960 --> 01:25:49,350 ‫همه برن 1103 01:25:53,625 --> 01:25:57,290 ‫باید یه چایی بهم تعارف کنی ‫و اگه قبول نکنم باید منو ببخشی 1104 01:25:58,921 --> 01:26:03,289 ‫من از حرف دلم پیروی کردم. و بهش اعتماد نکردم ‫و این گناه منه 1105 01:26:03,290 --> 01:26:06,002 ‫نمی‌تونستم بذارم که منو نابود کنی 1106 01:26:06,266 --> 01:26:08,250 ‫احتمالاً خودت اینو بهم یاد دادی 1107 01:26:08,860 --> 01:26:10,250 ‫ولی الآن دیگه تموم شده 1108 01:26:11,008 --> 01:26:12,351 ‫من بُردم 1109 01:26:12,375 --> 01:26:13,750 ‫جام امنه 1110 01:26:14,039 --> 01:26:17,030 ‫دیگه لازم نیست باهم بجنگیم. ‫عالی نیست؟ 1111 01:26:17,743 --> 01:26:20,370 ‫اگه بتونی منو ببخشی ‫واضحه که می‌تونیم باهم خوشحال باشیم 1112 01:26:26,202 --> 01:26:29,310 ‫واضحه که هنوز عصبانیتی داری که باید تخلیه بشه 1113 01:26:30,264 --> 01:26:32,290 ‫همین یه بار این اجاره رو بهت میدم 1114 01:26:32,483 --> 01:26:35,491 ‫ازدواج عزیزت رو تبریک میگم 1115 01:26:44,260 --> 01:26:45,630 ‫صورتت 1116 01:26:46,127 --> 01:26:47,643 ‫اونقدر بد شدم؟ 1117 01:26:47,667 --> 01:26:50,150 ‫واسه یه مرد همچین زخمی مایه افتخاره 1118 01:26:50,574 --> 01:26:51,839 ‫کجا بودی، سارا؟ 1119 01:26:51,840 --> 01:26:53,390 ‫چرا اینجوری رفتی؟ 1120 01:26:53,740 --> 01:26:55,090 ‫رفتم اسب سواری 1121 01:26:55,300 --> 01:26:56,850 ‫چندتا سارق بهم حمله کردن 1122 01:26:57,240 --> 01:26:58,956 ‫مدتی طول کشید تا تونستم باهاشون مبارزه کنم 1123 01:26:58,980 --> 01:27:01,530 ‫- اوه، صورت بیچاره‌ات ‫- باید اونا رو می‌دیدی 1124 01:27:01,657 --> 01:27:04,030 ‫و گمان کنم توئم به خوبی ‫جواب اعتمادم رو دادی؟ 1125 01:27:04,240 --> 01:27:06,910 ‫شنیدم چند نفر از سربازا رو دنبالم فرستادی 1126 01:27:06,958 --> 01:27:09,310 ‫نگرانت بودم. فکر می‌کردم ... 1127 01:27:10,021 --> 01:27:12,090 ‫تو که نمی‌خواستی با این کارت منو ناراحت کنی؟ 1128 01:27:12,193 --> 01:27:14,130 ‫من با تو بازی نمی‌کنم 1129 01:27:14,900 --> 01:27:16,330 ‫می‌دونم، می‌دونم 1130 01:27:16,840 --> 01:27:18,130 ‫به من نگاه کن 1131 01:27:19,850 --> 01:27:22,790 ‫اینو یه بار ساده بهت میگم، عزیزم 1132 01:27:22,905 --> 01:27:24,685 ‫باید ابیگل رو بفرستی بره 1133 01:27:24,709 --> 01:27:27,230 ‫بخاطر قلب من، بانو مولی، اینکارو بکن 1134 01:27:27,600 --> 01:27:29,210 ‫نمی‌خوام اینکارو بکنم 1135 01:27:29,720 --> 01:27:31,270 ‫اون یه آدم بد ذاته 1136 01:27:32,727 --> 01:27:34,500 ‫داری حسودی می‌کنی 1137 01:27:34,524 --> 01:27:36,063 ‫همون‌کاری رو می‌کنی که من میگم 1138 01:27:36,087 --> 01:27:37,844 ‫نخست وزیر و آقای هارلی 1139 01:27:37,868 --> 01:27:38,952 ‫چی شده؟ 1140 01:27:38,976 --> 01:27:41,222 ‫خیلی عذر می‌خوام، علیاحضرت ‫ولی نامه‌ای از فرانسه اومده 1141 01:27:41,246 --> 01:27:42,252 ‫چی شده؟ 1142 01:27:42,276 --> 01:27:43,379 ‫مارلبرو آماده‌اس 1143 01:27:43,380 --> 01:27:44,979 ‫اونا رو محاصره کرده 1144 01:27:44,980 --> 01:27:47,161 ‫واسه حمله کردن به ساحل نیاز به حکم داره 1145 01:27:47,185 --> 01:27:49,119 ‫بذار الآن به مهمونی برن 1146 01:27:49,120 --> 01:27:51,699 ‫- البته، علیاحضرت ‫- کدوم مهمونی؟ 1147 01:27:51,700 --> 01:27:53,470 ‫وقتی اینجا نبودی حرفش شد 1148 01:27:53,560 --> 01:27:55,996 ‫ممنون آقایون، پیشرفت کارو به اطلاعم برسونین 1149 01:27:56,020 --> 01:27:59,150 ‫خیلی خوبه که شما رو سالم توی کاخ می‌بینم، بانو مارلبرو 1150 01:28:06,320 --> 01:28:08,379 ‫توی اعزام لشکر کارت خوب بود 1151 01:28:08,380 --> 01:28:09,422 ‫آره، می‌دونم 1152 01:28:09,446 --> 01:28:12,476 ‫هر چند دوتا سمت توی کابینه هست ‫که باید با حزب ویگ بمونن 1153 01:28:12,738 --> 01:28:14,279 ‫من ملکه هستم 1154 01:28:14,280 --> 01:28:15,919 ‫سعی نکن این کارو انجام بدی 1155 01:28:15,920 --> 01:28:18,170 ‫توئم سعی نکن کشور رو اداره کنی. ‫نمی‌تونی اینکارو بکنی 1156 01:28:18,184 --> 01:28:20,726 ‫می‌دونم هارلی در گوشت خونده ‫و ابیگل توی رخت‎‌خوابت بوده 1157 01:28:20,750 --> 01:28:21,796 ‫کافیه 1158 01:28:21,820 --> 01:28:24,521 ‫از الآن به بعد فقط از حرفای من پیروی می‌کنی، فهمیدی؟ 1159 01:28:24,545 --> 01:28:25,659 ‫آن 1160 01:28:25,683 --> 01:28:27,890 ‫نکن. نه، نکن 1161 01:28:28,320 --> 01:28:29,970 ‫صورتت منو می‌ترسونه. ‫نکن 1162 01:28:31,165 --> 01:28:32,750 ‫شب بخیر، بانو مارلبرو 1163 01:28:35,165 --> 01:28:38,100 بخش هفتم: اونو برش ندار، ازش خوشم میاد 1164 01:28:40,676 --> 01:28:42,082 ‫صبح بخیر 1165 01:28:44,089 --> 01:28:45,722 ‫صبح بخیر 1166 01:28:46,340 --> 01:28:48,070 ‫صورتت عجیب شده، عزیزم 1167 01:28:48,300 --> 01:28:49,610 ‫ولی اینجوری بهتره 1168 01:29:00,720 --> 01:29:03,599 ‫فکر کنم هر چی بیشتر دارم پیر میشم ‫بیشتر احساساتی میشم 1169 01:29:03,600 --> 01:29:06,410 ‫یعنی ظرفیت احساساتی شدنم داری؟ 1170 01:29:08,800 --> 01:29:10,250 ‫خودمم انتظار نداشتم 1171 01:29:10,909 --> 01:29:13,390 ‫اما اخیراً یه چیزای منو شکه کرده 1172 01:29:13,575 --> 01:29:17,230 ‫چشمام به نامه‌های خیلی خیلی زیادی که واسم نوشتی افتاد 1173 01:29:18,036 --> 01:29:20,350 ‫"دلم واسه آغوشت تنگ شده" 1174 01:29:20,622 --> 01:29:23,401 ‫"دلم واسه گرمای بدنت لخت روی من تنگ شده" 1175 01:29:23,425 --> 01:29:26,370 ‫خیلی احساساتیه. خیلی آشکاره 1176 01:29:26,985 --> 01:29:30,670 ‫حتی اون روز ترسیدم ‫و فکر کردم که جاشون رو عوض کردم. 1177 01:29:31,320 --> 01:29:34,359 ‫فکر می‌کنی اگه اونا بدست جاناتان سوئیت حرومزاده برسه چی میشه؟ 1178 01:29:34,360 --> 01:29:36,361 روز بعدش، توی روزنامه‌اش چاپ میکنه 1179 01:29:36,385 --> 01:29:38,181 ‫تو نابود میشی 1180 01:29:38,205 --> 01:29:39,619 ‫تو هرگز اینکارو نمی‌کنی 1181 01:29:39,751 --> 01:29:44,010 ‫تو اصلاً نمی‌دونی من واسه کشورم چیکار می‌کنم 1182 01:29:44,633 --> 01:29:45,990 ‫و همینطور واسه تو 1183 01:29:46,978 --> 01:29:48,211 ‫نابودم کنی؟ 1184 01:29:48,235 --> 01:29:49,416 ‫اینکارو می‌کنی؟ 1185 01:29:49,440 --> 01:29:51,019 ‫از این نامه‌ها استفاده می‌کنم 1186 01:29:51,020 --> 01:29:56,070 ‫اگر مالیات زمین ها رو برنگردونی، کابینه رو به میل من تغییر ندی ‫و ابیگل رو بیرون نندازی 1187 01:30:19,840 --> 01:30:21,730 ‫نمی‌خوای بدونی چه تصمیمی گرفتم؟ 1188 01:30:21,970 --> 01:30:24,757 ‫فقط دوست دارم بدونم که شما خوشحال هستین، 1189 01:30:24,781 --> 01:30:27,820 ‫و بعد از اینکه کارم تموم شد دلتون خیلی شاد و خرم میشه 1190 01:31:27,984 --> 01:31:30,979 ‫ملکه درخواست بازگشت کلیدهاتون رو دارن 1191 01:31:30,980 --> 01:31:34,330 ‫باید پسشون بدین و کاخ رو امروز ترک کنین 1192 01:31:34,712 --> 01:31:36,059 ‫اون کجاس؟ 1193 01:31:36,060 --> 01:31:37,879 ‫باید کلیدهاتون رو پس بدین 1194 01:31:37,880 --> 01:31:40,970 ‫ملکه به صورت حضوری شما رو نمی‎‌پذیرن 1195 01:32:01,442 --> 01:32:02,957 ‫آن! 1196 01:32:02,981 --> 01:32:05,070 ‫کلیدامو تحویل دادم! 1197 01:32:10,261 --> 01:32:13,110 ،خانم مولی ‫تو عصبانی هستی، می‌دونم 1198 01:32:13,629 --> 01:32:15,190 ‫متأسفم 1199 01:32:15,511 --> 01:32:17,581 ‫واسه یه لحظه عصبانی شدم 1200 01:32:17,605 --> 01:32:19,095 ‫فقط در رو باز کن 1201 01:32:22,387 --> 01:32:23,501 ‫خواهش می‌کنم فقط ... 1202 01:32:23,525 --> 01:32:25,120 ‫میشه فقط ... 1203 01:32:25,885 --> 01:32:28,410 ‫خانم مولی. ‫در رو باز کن 1204 01:32:38,076 --> 01:32:39,755 ‫نامه‌ها رو سوزوندم 1205 01:32:39,779 --> 01:32:41,310 ‫سوزوندمشون 1206 01:32:45,842 --> 01:32:47,530 ‫اوه، هر کاری می‌خوای بکن 1207 01:33:08,900 --> 01:33:11,230 ‫دیگه برنمیگردم 1208 01:33:12,600 --> 01:33:14,250 ‫متوجه‌ای؟ 1209 01:33:15,120 --> 01:33:17,190 ‫میرم و دیگه برنمی‌گردم 1210 01:33:21,720 --> 01:33:23,550 ‫ابیگل این کارو کرد 1211 01:33:24,820 --> 01:33:26,650 ‫اون تو رو دوست نداره 1212 01:33:27,220 --> 01:33:29,056 ‫مگه کسی دیگه‌ای می‌تونه داشته باشه؟ 1213 01:33:29,080 --> 01:33:31,610 ‫اون برخلاف تو هیچی ازم نمی‌خواد 1214 01:33:31,985 --> 01:33:34,830 ‫اون هیچی ازت نمیخواد ‫ولی با این وجود ... 1215 01:33:34,860 --> 01:33:38,261 یه جوری با 2000 پوند حقوق در سال بانو شده 1216 01:33:38,285 --> 01:33:40,441 ‫و هارلی بیشتر شبا براتون لالایی میخونه 1217 01:33:40,465 --> 01:33:42,715 ‫ای کاش مثل اون منو دوست داشتی 1218 01:33:43,520 --> 01:33:45,250 ‫می‌خوای بهت دروغ بگم؟ 1219 01:33:47,780 --> 01:33:52,050 ‫شما مثل یه فرشته‌این که از بهشت اومده، علیاحضرت 1220 01:33:52,339 --> 01:33:53,710 ‫نه 1221 01:33:54,060 --> 01:33:56,370 ‫بعضی‌وقتا شبیه یه گورکن میشی 1222 01:33:56,540 --> 01:33:58,299 ‫و می‌تونی در گفتن حقیقت به من اعتماد کنی 1223 01:33:58,300 --> 01:34:01,710 ‫- چرا؟ ‫- چون من دروغ نمیگم. این عشقه 1224 01:34:15,067 --> 01:34:17,810 ‫باید به وظایفم برسم 1225 01:34:49,832 --> 01:34:51,290 ‫من ... 1226 01:34:58,360 --> 01:35:02,310 ‫من 7 ماه گذشته از دست دولت ناراضی بودم 1227 01:35:03,355 --> 01:35:06,310 ‫لرد گدولفین باعث سلب اعتمادم شده 1228 01:35:08,081 --> 01:35:11,090 ‫بنابراین می‌خوام نخست وزیر جدید رو اعلام کنم 1229 01:35:12,035 --> 01:35:14,070 ‫و اون آقای هارلی خواهد بود 1230 01:35:16,924 --> 01:35:18,410 ‫گولدفین 1231 01:35:18,670 --> 01:35:20,790 ‫از تمام خدمت‌هاتت تشکر می‌کنم 1232 01:35:21,378 --> 01:35:24,889 ‫و ما فوراً به فرانسه درخواست صلح میدیم 1233 01:35:24,913 --> 01:35:26,910 ‫حرفام رو زدم 1234 01:35:26,991 --> 01:35:28,590 ‫مرخصید 1235 01:35:40,503 --> 01:35:42,710 اونو بذار بمونه. ازش خوشم میاد 1236 01:35:43,168 --> 01:35:45,170 ‫آینه رو هم می‌تونی بذاری 1237 01:35:45,804 --> 01:35:48,750 ‫خدای من، واقعاً فکر می‌کنی برنده شدی 1238 01:35:50,880 --> 01:35:52,990 ‫نشدم؟ 1239 01:35:53,300 --> 01:35:55,550 ‫داریم بازی متفاوتی رو انجام میدیم 1240 01:35:56,520 --> 01:35:59,219 ‫تنها چیزی که می‌دونم اینه که ‫کالسکه‌ات منتظره 1241 01:35:59,220 --> 01:36:02,250 ‫و ندیمه‌ام با یه چیزی به اسم آناناس ‫داره از راه میرسه 1242 01:36:33,636 --> 01:36:34,987 ‫برم؟ 1243 01:36:42,294 --> 01:36:43,650 ‫برو 1244 01:36:56,800 --> 01:37:02,800 بخش هشتم: خواب دیدم که چشاتو از کاسه در آوردم 1245 01:37:04,619 --> 01:37:06,030 ‫یه بار دیگه اینکارو بکن 1246 01:38:03,819 --> 01:38:05,150 ‫من اینجام 1247 01:38:11,420 --> 01:38:13,050 ‫میشه لطفاً پاهامو بمالی؟ 1248 01:38:13,680 --> 01:38:15,310 ‫البته 1249 01:38:15,760 --> 01:38:17,390 ‫حوله داغ نمی‌خوای؟ 1250 01:38:23,128 --> 01:38:24,710 ‫مست کردی؟ 1251 01:38:25,156 --> 01:38:26,570 ‫یکم شراب خوردم 1252 01:38:27,127 --> 01:38:28,650 ‫شراب خیلی خوبی بود 1253 01:38:29,580 --> 01:38:30,619 ‫توئم باید بخوری 1254 01:38:30,620 --> 01:38:33,150 ‫- یکم واست میارم، چی میگی؟ ‫- نه 1255 01:38:34,803 --> 01:38:36,970 ‫از این برگه‌ها سر در نمیارم 1256 01:38:42,212 --> 01:38:43,710 ‫حس ناخوشی دارم 1257 01:38:44,971 --> 01:38:46,410 ‫یه لحظه منو ببخش 1258 01:39:01,520 --> 01:39:03,290 ‫ببخشید، حالم ناخوشه 1259 01:39:03,730 --> 01:39:06,050 ‫به آنا بگو دکتر رو واست خبر کنه، عزیزم 1260 01:39:06,600 --> 01:39:08,290 ‫ممنون 1261 01:39:12,079 --> 01:39:13,430 ‫دکتر 1262 01:39:32,800 --> 01:39:33,956 ‫چه خبره؟ 1263 01:39:33,980 --> 01:39:36,116 ‫به فرانسه درخواست صلح دادن 1264 01:39:36,140 --> 01:39:38,850 ‫- ولی تو خیلی از موارد ضرر کردن البته ‫- درسته 1265 01:39:38,980 --> 01:39:41,030 ‫مارلبرو یه هفته‌ی بر میگرده 1266 01:39:41,040 --> 01:39:42,819 ‫هارلی اونو با یه نفر دیگه جایگزین می‌کنه 1267 01:39:42,820 --> 01:39:45,070 ‫حالا که صلح با فرانسه انجام شده 1268 01:39:46,479 --> 01:39:50,015 ،و بازگشت مارلبرو به انگلستان قطعیه می‌خواستم ازتون بپرسم علیاحضرت 1269 01:39:50,017 --> 01:39:52,520 که موندن در اونجا به عنوان رهبر ارتشمون کار درستیه یا خیر؟ 1270 01:39:52,535 --> 01:39:54,663 ‫خال صورتش رو می‌کَنم 1271 01:39:54,687 --> 01:39:56,121 ‫باید جلوش رو بگیری، گودولفین 1272 01:39:56,145 --> 01:39:58,839 ‫اون یه قهرمانه که برامون صلح رو به ارمغان آورده 1273 01:39:58,840 --> 01:40:00,900 ‫درسته، ولی ما رو توی جنگ لعنتی انداخت 1274 01:40:00,924 --> 01:40:02,799 ‫که ممکن بود نابودمون کنه 1275 01:40:02,800 --> 01:40:05,616 ‫اگه تو می‌تونستی به کاخ برگردی ‫کار من راحت‌تر میشد 1276 01:40:05,640 --> 01:40:10,027 ‫عصر جدیدی از صلح و موفقیت، یه روز جدید، ‫دری به سوی آینده‌ی جدید 1277 01:40:10,051 --> 01:40:11,355 تشبیه ها خیلی زیاد هستن 1278 01:40:11,380 --> 01:40:14,136 ‫من خستم. بهش فکر می‌کنم 1279 01:40:14,160 --> 01:40:15,566 ‫ممنون از همه‌‌تون 1280 01:40:18,800 --> 01:40:22,159 ‫واضحه که تصمیم گرفتین جزئیات اخراج شدنتون رو با من در میون نذارید 1281 01:40:22,160 --> 01:40:25,570 ‫و من هم توی صبحتمون یه وقفه‌ای میذارم که شما بتونین بهم توضیح بدین 1282 01:40:33,026 --> 01:40:35,759 ‫احساسات خانوم‌ها رو نمی‌دونم 1283 01:40:35,760 --> 01:40:38,961 ‫ولی اینو مطمئن که در مورد عاطفه‌شون ‫مثل بچه‌های تازه متولد شده رفتار می‌کنن 1284 01:40:38,985 --> 01:40:40,288 گودولفین 1285 01:40:40,312 --> 01:40:43,076 ‫خیلی الان میخوام دماغت رو بشکونم 1286 01:40:43,100 --> 01:40:44,459 ‫منظورتون؟ 1287 01:40:44,483 --> 01:40:45,834 ‫علیاحضرت 1288 01:40:45,858 --> 01:40:48,259 ‫میشه دلیل اخراج بانو مارلبورو رو بدونم؟ 1289 01:40:48,260 --> 01:40:49,288 ‫نه، نمی‌تونی بدونی 1290 01:40:49,312 --> 01:40:52,939 ‫یه شکاف در یک دوستی عزیز، ‫می‌تونه بهبود پیدا کنه 1291 01:40:52,940 --> 01:40:55,030 ‫بعضی از زخما باز می‌مونن 1292 01:40:55,340 --> 01:40:56,733 منم زخمای باز زیاد دارم 1293 01:40:56,757 --> 01:40:58,299 ‫یکی با اون زخما کنار میاد 1294 01:40:58,300 --> 01:41:01,181 و یکی دیگه هر روز خدا بخاطرشون عذاب میکشه 1295 01:41:01,205 --> 01:41:02,475 ‫یه نامه بنویس 1296 01:41:02,499 --> 01:41:06,041 ‫یه عذرخواهی می‌تونه راه برگشتت رو ساده کنه 1297 01:41:06,065 --> 01:41:08,100 نمیشه هر کاری دلم بخواد بکنم 1298 01:41:08,124 --> 01:41:09,579 ‫شاید بتونه واستون نامه بنویسه 1299 01:41:09,580 --> 01:41:13,810 ‫و شاید بتونیم حداقل یکی از زخم‌های ملکه رو ترمیم کنیم 1300 01:41:17,700 --> 01:41:19,030 ‫نمی‌تونم مانعش بشم 1301 01:41:19,260 --> 01:41:22,499 ‫به گمانم نامه تأثیری روم نمیذاره ‫و مجبورم اونو توی آتیش بندازم 1302 01:41:22,500 --> 01:41:24,390 ‫ولی نمی‌تونم مانعش بشم 1303 01:41:26,863 --> 01:41:28,370 ‫ای ... 1304 01:41:28,699 --> 01:41:30,290 ‫هرزه 1305 01:41:37,779 --> 01:41:39,185 ‫خدای من 1306 01:41:39,209 --> 01:41:41,390 ‫دلم برات تنگ شده 1307 01:41:48,795 --> 01:41:50,870 ‫مطمئنی تمام نامه‌ها همین بوده؟ 1308 01:41:50,894 --> 01:41:52,886 ‫دنبال چیز خاصی می‌گردین؟ 1309 01:41:54,400 --> 01:41:55,572 ‫نه، من ... 1310 01:41:55,596 --> 01:41:58,081 ‫منتظر دستمال مورد علاقه‌م از طرف دختر خاله‌‌م در فلورنس بودم 1311 01:41:58,105 --> 01:41:59,770 ‫مطمئنم میاد 1312 01:42:00,743 --> 01:42:02,530 خواب دیدم 1313 01:42:02,641 --> 01:42:03,930 ‫که 1314 01:42:04,060 --> 01:42:05,750 چشماتو 1315 01:42:05,761 --> 01:42:07,110 از کاسه 1316 01:42:07,557 --> 01:42:08,870 در آوردم 1317 01:42:13,151 --> 01:42:14,839 ‫امکان نداره اینا همه‌شون باشن 1318 01:42:14,840 --> 01:42:16,539 ‫- اینا همش هست خانم ‫- روی من خم نشو 1319 01:42:16,540 --> 01:42:19,850 ‫بهتر نیست درخواست یه دستمال دیگه ‫از دختر خاله‌تون در فلورنس بدیم؟ 1320 01:42:20,300 --> 01:42:22,879 ‫احتمالا گم شده ‫یا در مسیر طولانی توسط موش‌ها خورده شده 1321 01:42:22,880 --> 01:42:25,699 ‫نه، فقط می‌خوام مطمئن بشم ‫تمام نامه‌هام همینجان 1322 01:42:25,700 --> 01:42:27,750 ‫البته، پادو، برو یه بار دیگه بررسی کن 1323 01:42:27,774 --> 01:42:29,446 ‫فوراً 1324 01:42:29,860 --> 01:42:31,370 ‫نالایق 1325 01:42:40,280 --> 01:42:41,436 ‫ای 1326 01:42:41,460 --> 01:42:42,930 ‫عزیزترینم، 1327 01:42:45,240 --> 01:42:46,790 ‫مولی 1328 01:43:14,039 --> 01:43:15,650 ‫من دچار سردرگمی شدم 1329 01:43:16,340 --> 01:43:17,970 ‫و شما عزیزترین آدم توی زندگیم هستین 1330 01:43:19,199 --> 01:43:20,976 ‫اگرچه نمی‌دونم 1331 01:43:21,000 --> 01:43:22,710 ‫- چه جوری در موردش صحبت کنم ‫- چی شده؟ 1332 01:43:23,360 --> 01:43:24,399 ‫مطمئن نیستم 1333 01:43:24,400 --> 01:43:25,536 ‫اوه، از این خوشم نمیاد 1334 01:43:25,560 --> 01:43:27,622 ‫چیزای غیر قابل تشخیص توی مغزم 1335 01:43:27,646 --> 01:43:29,874 ‫باعث فکر کردن با اتفاقات ترسناک در ذهنم میشه 1336 01:43:29,981 --> 01:43:31,910 ‫وحشتناک نیست، ان عزیز 1337 01:43:32,588 --> 01:43:34,010 ‫فقط مسئله‌ی مالیه 1338 01:43:34,400 --> 01:43:35,752 ‫مالی؟ 1339 01:43:36,510 --> 01:43:40,050 ‫اینو توی دفتر حساب‌ها پیدا کردم 1340 01:43:40,080 --> 01:43:42,590 ‫بنظر میاد پول زیادی به مارلبرو داده شده 1341 01:43:42,820 --> 01:43:46,144 ‫اما توی دخل و خرج نیروی نظامی نیست 1342 01:43:46,168 --> 01:43:46,518 ‫چی؟ 1343 01:43:47,033 --> 01:43:48,370 ‫ناپدید شده 1344 01:43:48,996 --> 01:43:51,550 ‫میشه موقع برگشت پولو ازش درخواست کنم؟ 1345 01:43:52,180 --> 01:43:53,810 ‫آروم، شاید؟ 1346 01:43:53,840 --> 01:43:56,670 ‫داری میگی سارا به اون پول داده؟ 1347 01:43:56,780 --> 01:43:58,090 ‫بنظر میرسه 1348 01:43:58,980 --> 01:44:00,390 ‫نزدیک هفت هزار پوند 1349 01:44:01,065 --> 01:44:02,530 ‫اون این کارو نمی‌کنه 1350 01:44:04,080 --> 01:44:05,970 ‫- اینجا ... ‫- اون این کارو نمی‌کنه 1351 01:44:10,560 --> 01:44:13,470 ‫پس حتماً تو حساب کتاب اشتباهی شده 1352 01:44:15,320 --> 01:44:17,490 ‫بعضی‌وقتا این اعداد گیج‌کننده میشن ... 1353 01:44:18,020 --> 01:44:20,231 ‫و ممکنه آدما تو نوشتنش خطا کنن 1354 01:44:20,255 --> 01:44:22,020 ولی بعد از دومین و سومین تلاش معمولا درست در میان 1355 01:44:22,528 --> 01:44:24,950 ‫بنظرم توضیح ساده‌ای داره که من متوجه نمیشم 1356 01:44:25,723 --> 01:44:27,790 ‫باید از ذهنمون فراموشش کنیم 1357 01:44:29,614 --> 01:44:32,810 بهتر نیست بچه ها رو برای پیاده روی به باغ ببریم؟ 1358 01:44:36,301 --> 01:44:39,030 ‫نه، ممنون. ‫باید استراحت کنم 1359 01:44:40,738 --> 01:44:42,190 ‫می‌تونی بری 1360 01:44:55,639 --> 01:44:56,930 ‫لعنت 1361 01:44:57,147 --> 01:44:58,410 ‫لعنت 1362 01:44:58,592 --> 01:45:00,190 ‫لعنت 1363 01:45:03,025 --> 01:45:04,439 ‫لعنت 1364 01:45:22,240 --> 01:45:23,670 ‫باید برش گردونم 1365 01:45:29,660 --> 01:45:31,152 ‫برو 1366 01:46:36,703 --> 01:46:39,838 ‫مارلبرو توی ساوتهمپتون‌ـه، ‫باید تصمیم بگیریم 1367 01:46:39,862 --> 01:46:41,276 ‫علیاحضرت اگر ممکنه ... 1368 01:46:41,300 --> 01:46:43,472 امروز نامه هام خیلی کم بود 1369 01:46:44,130 --> 01:46:46,770 ‫درسته، اگه ممکنه ‫شرایط مارلبرو رو توضیح بدم 1370 01:46:47,321 --> 01:46:49,109 ‫اون داره ازم دزدی می‌کنه 1371 01:46:49,133 --> 01:46:50,742 ‫چی؟ 1372 01:46:51,760 --> 01:46:53,939 ‫علیاحضرت، این مضحکه ... 1373 01:46:53,940 --> 01:46:56,399 ‫بانو ابیگل، تو مسئول دخل و ...خرج سلطنتی هستی 1374 01:46:56,400 --> 01:46:59,150 ‫حقیقت داره اونا ازم دزدی کردن و بهمون صدمه زدن؟ 1375 01:46:59,931 --> 01:47:01,369 ‫بله 1376 01:47:04,980 --> 01:47:06,910 ‫همه چیز واسم واضحه 1377 01:47:07,360 --> 01:47:09,110 ‫اون باید نابود بشه 1378 01:47:09,479 --> 01:47:12,410 ‫از انگلستان زیبا تبعید بشن، اونا وفادار نیستن 1379 01:47:12,640 --> 01:47:15,490 ‫اونا به ما، کشور و ملکه صدمه میزنن 1380 01:47:16,180 --> 01:47:18,676 ‫- علیاحضرت، اگه میشه ... ‫- نه، نمیشه 1381 01:47:18,700 --> 01:47:20,420 ‫مارلبرو متهم میشه. ‫و از اینجا تبعید میشن 1382 01:47:20,440 --> 01:47:22,210 ‫حرفم تموم شد، برید بیرون! 1383 01:47:52,640 --> 01:47:54,170 ‫اوه، نامه اومد 1384 01:48:02,260 --> 01:48:04,910 ‫ناگهان خیلی از دست انگلستان خسته شدم 1385 01:48:05,560 --> 01:48:07,270 ‫شاید بهتر باشه بریم یه جای دیگه 1386 01:49:20,455 --> 01:49:21,909 ‫ان 1387 01:49:28,028 --> 01:49:31,820 ‫- بیا بذارمت روی صندلی ‫- چطور جرأت می‌کنی اینجوری به ملکه دست بزنی؟ 1388 01:49:32,598 --> 01:49:35,510 ‫- متأسفم ‫- ازت نخواستم حرف بزنی 1389 01:49:43,102 --> 01:49:44,891 ‫پاهامو مالش بده 1390 01:50:17,230 --> 01:50:20,790 ‫- باید دراز بکشی ‫- وقتی ازت خواستم حرف میزنی 1391 01:50:32,312 --> 01:50:33,600 ‫احساس سرگیجه می‌کنم 1392 01:50:34,500 --> 01:50:36,710 ‫باید یه چیزی رو بگیرم 1393 01:53:23,975 --> 01:53:34,975 « مترجمین: امیر‌علی ، سیـنا خـدادادی، عرفان مرادی » « Notion, Sina kh & illusion » 1394 01:53:34,999 --> 01:53:36,800 en2ok@yahoo.com 1395 01:53:36,824 --> 01:53:37,999 @illusion_Sub 1396 01:53:38,000 --> 01:53:45,000 مرجع دانلود فیلم سریال با لینک مستقیم ‫NightMovie.Co