1 00:00:06,631 --> 00:00:09,551 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:35,118 --> 00:00:36,911 ‎馬帝柏德,你是我最好的朋友 3 00:00:36,995 --> 00:00:38,830 ‎我愛你,真的 4 00:00:38,913 --> 00:00:41,249 ‎但你過著悲慘壓抑的生活 5 00:00:42,751 --> 00:00:45,170 ‎我們明明賺一樣多 6 00:00:45,253 --> 00:00:47,756 ‎但我已經能預見自己搬進川普大廈 7 00:00:47,839 --> 00:00:50,508 ‎而你還在開那輛10年布座椅轎車? 8 00:00:50,592 --> 00:00:54,971 ‎那輛轎車沒什麼問題 ‎而且我的性生活很好 9 00:00:55,055 --> 00:00:56,431 ‎-真的嗎? ‎-對 10 00:00:56,514 --> 00:01:00,685 ‎在辦公室當客戶的面 ‎看自製A片的人還敢說 11 00:01:01,478 --> 00:01:02,353 ‎真想不到 12 00:01:07,108 --> 00:01:09,235 ‎馬帝,怎麼樣?你中意嗎? 13 00:01:09,319 --> 00:01:10,445 ‎這裡很好,非常好 14 00:01:10,528 --> 00:01:11,488 ‎-“很好”? ‎-對 15 00:01:11,988 --> 00:01:12,822 ‎只是很好? 16 00:01:12,906 --> 00:01:15,116 ‎我坐那個角落,你坐那個角落 17 00:01:15,200 --> 00:01:17,368 ‎有20個員工替我們工作 18 00:01:17,452 --> 00:01:20,080 ‎-兩個接待人員 ‎-這是哪種窗戶? 19 00:01:20,163 --> 00:01:21,664 ‎-透明的那種 ‎-我不知道 20 00:01:22,665 --> 00:01:26,461 ‎這是朝南的吧,根據效能 21 00:01:26,544 --> 00:01:29,756 ‎夏季空調電費會高出一成五至兩成 22 00:01:29,839 --> 00:01:31,091 ‎需要考慮一下 23 00:01:45,980 --> 00:01:48,817 ‎這是布魯斯利德爾 ‎請留言,我會回電 24 00:01:49,943 --> 00:01:52,237 ‎嘿,布魯斯,我是馬帝 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,032 ‎兄弟,那間辦公室去出價吧 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,368 ‎把它租下來 27 00:01:58,451 --> 00:02:02,622 ‎如果莉茲能爭取一些水電費補貼的話 28 00:02:02,705 --> 00:02:04,624 ‎那就太棒了 29 00:02:04,707 --> 00:02:06,417 ‎但我想我們應該租下來 30 00:02:07,127 --> 00:02:08,253 ‎就這麼辦 31 00:02:10,421 --> 00:02:13,508 ‎但我們還沒討論到停車場 32 00:02:13,591 --> 00:02:16,094 ‎我相信市政府會想要抽1% 33 00:02:16,177 --> 00:02:20,431 ‎但我覺得我們應該認真考慮 34 00:02:21,141 --> 00:02:22,308 ‎一定要,而且… 35 00:02:23,268 --> 00:02:25,562 ‎我們會重新檢視租約 36 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 ‎再從頭到尾看一次,然後… 37 00:02:30,024 --> 00:02:33,486 ‎說不定,我們可能會 38 00:02:34,112 --> 00:02:36,489 ‎找到另一個更喜歡的空間 39 00:02:38,491 --> 00:02:39,325 ‎但… 40 00:02:41,578 --> 00:02:43,037 ‎總之,我想… 41 00:02:44,080 --> 00:02:46,416 ‎別告訴莉茲我們決定要租 42 00:02:46,499 --> 00:02:49,460 ‎就說你跟我會面對面討論就好 43 00:02:49,544 --> 00:02:51,796 ‎我們週一再敲定細節,好嗎? 44 00:02:53,298 --> 00:02:54,382 ‎好了,再見 45 00:03:18,406 --> 00:03:19,407 ‎愛妳 46 00:03:21,993 --> 00:03:22,911 ‎我也愛你 47 00:03:39,260 --> 00:03:40,762 ‎我們只要帶走裝得下的家當 48 00:03:40,845 --> 00:03:43,932 ‎其他的等抵達目的地再買新的就好 49 00:03:44,891 --> 00:03:45,767 ‎好 50 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 ‎你在幹什麼? 51 00:03:47,685 --> 00:03:51,147 ‎快去拿你的吉他 ‎和那件有內襯的連帽上衣 52 00:03:51,231 --> 00:03:52,440 ‎我得跟妳談談 53 00:03:53,107 --> 00:03:53,942 ‎什麼事? 54 00:03:56,861 --> 00:03:58,446 ‎我要娶達妮 55 00:04:05,370 --> 00:04:06,788 ‎你在耍我嗎? 56 00:04:13,795 --> 00:04:15,505 ‎這是跟我開玩笑吧? 57 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 ‎如果我不這麼做 58 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 ‎齊克會被送去寄養家庭 59 00:04:23,554 --> 00:04:25,765 ‎對不起,為了寶寶著想 60 00:04:28,142 --> 00:04:31,521 ‎那就帶走那該死的寶寶 ‎你要我去帶那個寶寶嗎? 61 00:04:31,604 --> 00:04:33,898 ‎-我現在就親自出馬! ‎-露絲! 62 00:04:33,982 --> 00:04:35,692 ‎不行,你不能搞這一齣 63 00:04:36,192 --> 00:04:37,902 ‎妳不能對我發號施令 64 00:04:37,986 --> 00:04:40,405 ‎最好我不行,她殺了堪薩斯幫的老大 65 00:04:40,488 --> 00:04:42,031 ‎她遲早會自食苦果 66 00:04:42,115 --> 00:04:44,117 ‎如果你留下來,你也會受牽連 67 00:04:44,200 --> 00:04:46,828 ‎除了妳跟我之外,沒人知道她殺了人 68 00:04:46,911 --> 00:04:48,204 ‎我知道 69 00:04:48,830 --> 00:04:51,332 ‎我的意思是她是危險人物 70 00:04:52,667 --> 00:04:53,876 ‎她愛我,露絲 71 00:04:54,419 --> 00:04:55,378 ‎我也愛你啊 72 00:04:58,798 --> 00:05:00,383 ‎我不想走 73 00:05:03,845 --> 00:05:05,221 ‎我從來就沒想過要離開 74 00:05:11,936 --> 00:05:13,187 ‎那你為什麼要答應? 75 00:05:13,771 --> 00:05:14,605 ‎我不知道 76 00:05:24,907 --> 00:05:25,950 ‎去你的! 77 00:05:26,451 --> 00:05:27,994 ‎你就是個幼稚鬼! 78 00:05:28,077 --> 00:05:30,038 ‎而且你不能娶達妮史奈爾 79 00:05:30,121 --> 00:05:33,916 ‎-我不想再講了 ‎-不,你答應跟我走的 80 00:05:34,000 --> 00:05:34,876 ‎妳知道嗎? 81 00:05:35,418 --> 00:05:37,128 ‎對不起,行嗎? 82 00:05:38,379 --> 00:05:39,964 ‎我很抱歉妳很悲傷 83 00:05:41,299 --> 00:05:43,468 ‎很抱歉妳男友死了 84 00:05:45,261 --> 00:05:47,013 ‎也很抱歉妳孓然一身 85 00:05:48,681 --> 00:05:50,141 ‎好嗎?可是我愛她 86 00:05:51,726 --> 00:05:52,935 ‎所以我要娶她 87 00:05:53,019 --> 00:05:54,687 ‎不,等一下 88 00:05:54,771 --> 00:05:57,565 ‎給我一分鐘,等一下就好 89 00:06:05,365 --> 00:06:07,825 ‎至少能讓我去參加婚禮吧? 90 00:06:40,733 --> 00:06:45,488 ‎奧馬納瓦洛已經交棒給外甥 ‎哈維爾艾米里歐艾利松多 91 00:06:46,155 --> 00:06:50,701 ‎為了換取行動自由和豁免權 92 00:06:50,785 --> 00:06:55,540 ‎納瓦洛先生不只提供 ‎逮捕艾利松多的必要情資 93 00:06:55,623 --> 00:06:58,793 ‎還有能徹底瓦解納瓦洛集團… 94 00:06:58,876 --> 00:07:00,795 ‎不用說下去了 95 00:07:01,712 --> 00:07:05,091 ‎聯邦調查局花了時間評估過整體情勢 96 00:07:05,842 --> 00:07:08,177 ‎我們決定未來五年 97 00:07:08,261 --> 00:07:10,596 ‎由你繼續擔任販毒集團首腦 98 00:07:11,180 --> 00:07:15,226 ‎你的委託人必須隨時 ‎照我們的要求提供線報 99 00:07:15,309 --> 00:07:18,729 ‎我們會繼續跟他合作 ‎扣押販毒集團的黑錢 100 00:07:19,230 --> 00:07:20,440 ‎五年後 101 00:07:20,940 --> 00:07:23,443 ‎我們能給你的委託人 102 00:07:23,526 --> 00:07:25,111 ‎美國境內的刑事豁免權 103 00:07:25,194 --> 00:07:26,988 ‎“可以給予” 104 00:07:27,071 --> 00:07:29,824 ‎真是有趣的字眼 105 00:07:30,658 --> 00:07:33,161 ‎談話到此為止,等我找時間 106 00:07:33,244 --> 00:07:35,746 ‎跟委託人討論過後再重新開會 107 00:07:35,830 --> 00:07:37,707 ‎沒有下次會面了 108 00:07:37,790 --> 00:07:39,375 ‎今天就要談 109 00:07:39,459 --> 00:07:40,710 ‎絕對不行 110 00:07:41,210 --> 00:07:43,296 ‎可以聊兩句嗎,長官? 111 00:07:44,005 --> 00:07:45,673 ‎米勒,我們待會再聽取匯報 112 00:07:45,756 --> 00:07:47,467 ‎恕我冒昧,長官 113 00:07:47,967 --> 00:07:49,218 ‎占用一點時間就好 114 00:07:56,976 --> 00:07:59,854 ‎如果我們的目的 ‎不是全面瓦解販毒組織 115 00:08:00,438 --> 00:08:03,107 ‎那恕我直言,我們來這裡做什麼? 116 00:08:03,649 --> 00:08:06,819 ‎妳真的以為我們能擊潰 ‎北美最大的販毒集團? 117 00:08:07,445 --> 00:08:08,738 ‎沒錯 118 00:08:09,280 --> 00:08:11,908 ‎因為我們已經討論好幾個月了 ‎所以我真心認為可以 119 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‎然後呢? 120 00:08:13,242 --> 00:08:15,203 ‎妳以為毒品戰爭會就此落幕? 121 00:08:15,703 --> 00:08:17,413 ‎沒有其他毒梟能遞補缺口嗎? 122 00:08:17,914 --> 00:08:21,375 ‎我們與各方合作才能得到通盤的進展 123 00:08:22,168 --> 00:08:23,002 ‎大局為重 124 00:08:24,337 --> 00:08:25,963 ‎但我怎麼覺得妳只是 125 00:08:26,047 --> 00:08:28,299 ‎為了能多扣押五年的黑錢找藉口 126 00:08:32,261 --> 00:08:34,931 ‎本局沒有義務對妳解釋 127 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 ‎為什麼不先告訴我? 128 00:08:39,936 --> 00:08:41,729 ‎而在會議上讓我措手不及? 129 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 ‎因為妳剛正不阿 130 00:08:44,065 --> 00:08:45,816 ‎而且幾乎快成為局裡的累贅了 131 00:08:47,193 --> 00:08:50,947 ‎我錯以為妳夠專業,懂得守口如瓶 132 00:08:53,074 --> 00:08:54,867 ‎現在我只希望妳能遵章守紀 133 00:09:00,498 --> 00:09:03,084 ‎這是很特殊的情況,納瓦洛先生 134 00:09:03,167 --> 00:09:06,420 ‎免除牢獄之災更是史無前例的條件 135 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 ‎你們明白你們對我提出什麼要求嗎? 136 00:09:09,173 --> 00:09:12,134 ‎我要你繼續照常經營生意 137 00:09:12,218 --> 00:09:14,679 ‎對,但你逼他回墨西哥 138 00:09:14,762 --> 00:09:16,639 ‎會造成局勢動盪 139 00:09:16,722 --> 00:09:20,268 ‎這勢必會阻斷現金流 ‎你們不會樂見這種情況 140 00:09:20,351 --> 00:09:22,478 ‎不,他們很清楚自己要什麼,馬帝 141 00:09:22,562 --> 00:09:25,106 ‎他們要我殺了我外甥 ‎並為特權付出代價 142 00:09:25,189 --> 00:09:28,818 ‎我承認跟艾利松多先生打交道 ‎讓人頭痛 143 00:09:28,901 --> 00:09:32,363 ‎但本局有信心納瓦洛先生處理得來 144 00:09:33,990 --> 00:09:34,865 ‎好吧 145 00:09:36,659 --> 00:09:38,494 ‎你們想要多少? 146 00:09:39,245 --> 00:09:40,454 ‎此時此地 147 00:09:41,455 --> 00:09:42,456 ‎開個價吧 148 00:09:43,040 --> 00:09:44,917 ‎我們不想要錢 149 00:09:45,001 --> 00:09:47,378 ‎而是要建立合作關係 150 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 ‎合作關係… 151 00:09:55,344 --> 00:09:56,762 ‎合作關係? 152 00:09:56,846 --> 00:09:58,389 ‎一年怎麼樣? 153 00:09:59,557 --> 00:10:02,518 ‎一年的合作關係如何? 154 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 ‎你可以說服你外甥 155 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‎就說財務方面不見起色 156 00:10:08,941 --> 00:10:11,611 ‎設法輕描淡寫要跟他交接的事 157 00:10:11,694 --> 00:10:14,780 ‎而貴單位可以重新考慮 158 00:10:14,864 --> 00:10:17,366 ‎納瓦洛先生提出的一次性付款 159 00:10:17,450 --> 00:10:21,329 ‎外加提供一年的線報和扣押行動 160 00:10:21,412 --> 00:10:26,167 ‎本局不會對 ‎殺人如麻的毒品走私販讓步 161 00:10:26,250 --> 00:10:29,712 ‎我方立場是,只要我們已經網開一面 162 00:10:29,795 --> 00:10:32,173 ‎毒梟和暴虐罪犯就該懂得感恩 163 00:10:38,262 --> 00:10:40,473 ‎你們夠聰明的話 ‎就確保這件事順利進行 164 00:10:48,397 --> 00:10:50,399 ‎聊勝於無,比完全沒協議好吧? 165 00:10:50,483 --> 00:10:54,403 ‎他們要我返鄉殺了親人 ‎還指望我跟他們合作 166 00:10:54,487 --> 00:10:56,155 ‎我應該現在就幹掉他們 167 00:10:57,698 --> 00:10:58,991 ‎那要是… 168 00:10:59,075 --> 00:11:02,078 ‎如果你告訴哈維你的合法財產 169 00:11:02,161 --> 00:11:03,579 ‎因為不可抗力因素 170 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎需要更多時間處理呢? 171 00:11:06,123 --> 00:11:07,917 ‎說出的話不能反悔,馬帝 172 00:11:08,000 --> 00:11:10,211 ‎那小子太無腦也太危險 173 00:11:10,294 --> 00:11:13,047 ‎如果你答應聯邦調查局的條件 174 00:11:14,215 --> 00:11:15,341 ‎你就能脫身 175 00:11:15,966 --> 00:11:17,677 ‎雖然不是立刻能達成 176 00:11:18,469 --> 00:11:21,347 ‎但五年後,你還年輕 ‎你的孩子們也是 177 00:11:23,349 --> 00:11:24,725 ‎這群人是騙子 178 00:11:25,768 --> 00:11:28,479 ‎再過五年,他們又會整我一次 179 00:11:30,272 --> 00:11:31,941 ‎我知道無法保證萬無一失 180 00:11:33,609 --> 00:11:35,653 ‎但我不確定你現在有選擇 181 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 ‎天啊! 182 00:11:42,535 --> 00:11:44,912 ‎我會的,謝謝 183 00:11:50,459 --> 00:11:51,377 ‎五年 184 00:11:52,378 --> 00:11:54,964 ‎我們很感激你願意合作 185 00:11:55,840 --> 00:11:59,051 ‎本來想跟你握手致意 ‎但我看到你受傷了 186 00:11:59,885 --> 00:12:02,138 ‎我可以請司機去拿急救箱 187 00:12:04,515 --> 00:12:07,017 ‎納瓦洛先生,五年後 188 00:12:07,101 --> 00:12:09,562 ‎你今日的深謀遠慮將會被銘記 189 00:12:10,730 --> 00:12:12,148 ‎柏德先生與太太 190 00:12:12,231 --> 00:12:15,693 ‎聯邦調查局將接替 ‎你們在納瓦洛販毒集團的角色 191 00:12:15,776 --> 00:12:18,612 ‎拜兩位所賜 ‎我們才能走到這歷史性的一刻 192 00:12:18,696 --> 00:12:22,158 ‎本局感謝你們報效國家 193 00:12:24,952 --> 00:12:25,911 ‎不客氣 194 00:12:30,958 --> 00:12:34,211 ‎我早該知道美國政府不可信,對吧? 195 00:12:40,217 --> 00:12:42,261 ‎美國人會背信棄義吧? 196 00:12:44,472 --> 00:12:45,347 ‎有些人會 197 00:12:48,726 --> 00:12:51,103 ‎我們也不希望事情走到這一步 198 00:12:57,193 --> 00:12:58,819 ‎感覺如何? 199 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‎哪個部分? 200 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ‎我不知道 201 00:13:04,617 --> 00:13:06,243 ‎回歸正常的生活 202 00:13:07,745 --> 00:13:08,621 ‎覺得震驚 203 00:13:08,704 --> 00:13:10,581 ‎不,那不是震驚,溫蒂 204 00:13:12,374 --> 00:13:13,584 ‎而是恐懼 205 00:13:16,504 --> 00:13:17,880 ‎懼怕寧靜 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,973 ‎很榮幸見證妳的努力,溫蒂柏德 207 00:13:32,019 --> 00:13:32,978 ‎謝謝 208 00:13:35,648 --> 00:13:37,149 ‎暫時可以撐一下 209 00:13:37,233 --> 00:13:38,275 ‎知道嗎? 210 00:13:43,155 --> 00:13:47,993 ‎當妳的孩子去上學,丈夫還在辦公室 211 00:13:48,077 --> 00:13:50,037 ‎酒瓶空空如也 212 00:13:50,120 --> 00:13:52,456 ‎屋子裡一片漆黑,安靜無聲時 213 00:13:53,666 --> 00:13:55,251 ‎別忘了我 214 00:14:07,221 --> 00:14:08,639 ‎他剛才說什麼? 215 00:14:14,395 --> 00:14:16,438 ‎他叫我不要忘記他 216 00:14:28,450 --> 00:14:29,785 ‎要打給孩子們嗎? 217 00:14:35,541 --> 00:14:36,917 ‎再等一下吧 218 00:14:59,023 --> 00:15:02,109 ‎(蕭氏醫療集團) 219 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 ‎不,我不喜歡他們燕麥奶,還是… 220 00:15:07,615 --> 00:15:10,284 ‎去我家隔壁那間買,這樣比較簡單 221 00:15:14,288 --> 00:15:15,247 ‎我是克萊兒 222 00:15:15,748 --> 00:15:17,708 ‎我在看妳的季報 223 00:15:19,168 --> 00:15:21,211 ‎恭喜投產順利 224 00:15:23,380 --> 00:15:24,214 ‎謝謝 225 00:15:25,466 --> 00:15:28,510 ‎少了我的產品 ‎怎麼能做到這一步,蕭小姐? 226 00:15:29,637 --> 00:15:31,972 ‎我不想聽到妳背著我動手腳 227 00:15:37,770 --> 00:15:40,105 ‎馬帝找了替代人 228 00:15:41,065 --> 00:15:42,942 ‎妳見過這個替代人嗎? 229 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 ‎沒有,我只見過馬帝和他的老搭檔 230 00:15:47,154 --> 00:15:48,489 ‎什麼老搭檔? 231 00:15:49,615 --> 00:15:51,575 ‎我不記得她的名字,她… 232 00:15:52,534 --> 00:15:55,162 ‎身材嬌小,有一頭金色捲髮 233 00:15:59,083 --> 00:16:01,001 ‎從現在起,妳只能跟我交涉 234 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 ‎別擔心喬納,我會說服他 235 00:16:11,011 --> 00:16:14,974 ‎太好了,這真是天大的好消息 236 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 ‎所以我們可以搬回芝加哥? 237 00:16:17,935 --> 00:16:19,269 ‎對,可以 238 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 ‎還能去找我朋友? 239 00:16:22,064 --> 00:16:25,776 ‎對,沒錯,妳可以去找朋友 240 00:16:33,325 --> 00:16:36,120 ‎你不能幹那件我們說過的事 241 00:16:36,787 --> 00:16:38,914 ‎為什麼?妳搶先一步了嗎? 242 00:16:39,707 --> 00:16:42,376 ‎我堂弟要娶她,所以你不能殺她 243 00:16:42,459 --> 00:16:44,044 ‎妳堂弟是哪位? 244 00:16:44,712 --> 00:16:45,587 ‎不重要 245 00:16:46,255 --> 00:16:48,173 ‎我已經毀了他的人生 246 00:16:48,257 --> 00:16:50,050 ‎所以你不能殺了他女友 247 00:16:50,134 --> 00:16:52,594 ‎他女友早該料到會有這種後果 248 00:16:55,222 --> 00:16:56,432 ‎你為什麼還沒下手? 249 00:16:58,600 --> 00:17:00,561 ‎-你不想殺她 ‎-不,我想 250 00:17:00,644 --> 00:17:02,271 ‎只是還沒行動 251 00:17:04,273 --> 00:17:05,941 ‎讓上帝收拾那個賤人 252 00:17:09,903 --> 00:17:10,738 ‎老天也可以 253 00:17:14,366 --> 00:17:16,076 ‎這種事有江湖規矩的 254 00:17:17,202 --> 00:17:20,706 ‎外人不必知道你爸發生什麼事 255 00:17:21,206 --> 00:17:22,041 ‎不管是誰 256 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 ‎你可以接手整個生意 257 00:17:24,793 --> 00:17:26,462 ‎而且完全不用傷害半條人命 258 00:17:27,046 --> 00:17:28,422 ‎這不是更好的選擇嗎? 259 00:17:38,057 --> 00:17:38,974 ‎恩怨到此為止吧 260 00:17:42,186 --> 00:17:44,271 ‎我就該白白讓這個鄉下臭婆娘 261 00:17:44,354 --> 00:17:46,899 ‎射爆我的老二和殺了我爸?不行 262 00:17:48,609 --> 00:17:51,153 ‎聽著,算我求你 263 00:17:51,236 --> 00:17:54,823 ‎我知道我們剛開始處不好 264 00:17:55,532 --> 00:17:57,785 ‎但你跟我是同一類人 265 00:17:58,577 --> 00:17:59,620 ‎而且我… 266 00:18:00,662 --> 00:18:01,830 ‎我…媽的 267 00:18:01,914 --> 00:18:04,249 ‎我只是想要你… 268 00:18:04,333 --> 00:18:07,711 ‎到此為止,別再追究了 269 00:18:13,926 --> 00:18:14,843 ‎好 270 00:18:17,304 --> 00:18:18,806 ‎好吧,我不會動她 271 00:18:20,724 --> 00:18:21,892 ‎我跟妳保證 272 00:18:25,687 --> 00:18:26,563 ‎好的 273 00:18:51,088 --> 00:18:52,381 ‎雙手舉高! 274 00:19:05,018 --> 00:19:06,145 ‎趴在地上! 275 00:19:07,563 --> 00:19:08,814 ‎趴在地上! 276 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 ‎把他銬起來 277 00:19:18,949 --> 00:19:20,159 ‎奧馬納瓦洛 278 00:19:21,201 --> 00:19:22,828 ‎你被逮捕了 279 00:19:23,412 --> 00:19:26,999 ‎你有權保持緘默,拒絕回答問題 280 00:19:27,499 --> 00:19:30,669 ‎你說的一切將成為呈堂證供 281 00:19:30,752 --> 00:19:34,047 ‎在跟警方談話之前,你有權請律師 282 00:19:34,548 --> 00:19:36,216 ‎或是有律師在場… 283 00:19:41,638 --> 00:19:43,849 ‎密蘇里中部今天出現驚人的一幕 284 00:19:43,932 --> 00:19:47,060 ‎執法當局前往波克郡一座私人機場 285 00:19:47,144 --> 00:19:49,855 ‎逮捕了墨西哥大毒梟奧馬納瓦洛 286 00:19:49,938 --> 00:19:51,106 ‎現場還很混亂 287 00:19:51,190 --> 00:19:53,275 ‎各位可以看到我身後有大批警力… 288 00:19:53,358 --> 00:19:54,318 ‎我靠 289 00:19:56,236 --> 00:19:59,573 ‎我們還不清楚納瓦洛怎麼想 290 00:19:59,656 --> 00:20:01,742 ‎他可能認為我們跟這件事有關 291 00:20:01,825 --> 00:20:04,286 ‎或哈維會認為跟我們有關 292 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 ‎所以我們必須小心行事 ‎務必保持警覺與謹慎 293 00:20:08,248 --> 00:20:09,625 ‎-妳有聽到嗎? ‎-有 294 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 ‎-拿著 ‎-很好,謝謝 295 00:20:11,210 --> 00:20:12,753 ‎-不要 ‎-不一定要用上 296 00:20:12,836 --> 00:20:15,088 ‎-那我幹嘛帶? ‎-夏綠蒂! 297 00:20:17,591 --> 00:20:20,594 ‎總之去找妳弟 ‎前往預定地點,待著別跑 298 00:20:24,014 --> 00:20:26,475 ‎該死,瑪雅為什麼要這麼做? 299 00:20:26,558 --> 00:20:28,602 ‎是啊,你說呢 300 00:20:29,686 --> 00:20:32,105 ‎好了,夏綠蒂,萬事小心 301 00:20:32,189 --> 00:20:34,942 ‎罩子放亮點,手機要一直開著 302 00:20:35,025 --> 00:20:36,318 ‎好嗎?答應我 303 00:20:37,778 --> 00:20:39,488 ‎我們束手無策 304 00:20:39,571 --> 00:20:42,574 ‎逮捕畫面已經透過 ‎全世界媒體管道播放 305 00:20:42,658 --> 00:20:45,202 ‎他不明白為什麼要坐牢 306 00:20:45,285 --> 00:20:48,038 ‎他會本能地殺掉所有相關人士 307 00:20:48,121 --> 00:20:49,998 ‎那我建議你們躲起來 308 00:20:51,959 --> 00:20:53,168 ‎要是…等一下 309 00:20:53,252 --> 00:20:56,046 ‎要是我們在哈維身上如法炮製呢? 310 00:20:56,129 --> 00:20:58,548 ‎既然瑪雅破壞我們對納瓦洛的計畫 311 00:20:58,632 --> 00:21:00,884 ‎那也跟他外甥談協議吧 312 00:21:01,593 --> 00:21:04,096 ‎-我們不跟艾利松多交涉 ‎-不要嗎? 313 00:21:04,179 --> 00:21:06,390 ‎就這樣?這也太… 314 00:21:07,307 --> 00:21:10,936 ‎聯邦調查局這一季獲得的資金挹注 315 00:21:11,019 --> 00:21:14,147 ‎有多少?三千萬左右嗎? 316 00:21:14,231 --> 00:21:16,483 ‎你們可以打擊更多犯罪,也有更多… 317 00:21:17,150 --> 00:21:19,736 ‎特勤小組經費和獎金加成 318 00:21:22,447 --> 00:21:24,783 ‎要讓本局跟哈維爾艾利松多談協議… 319 00:21:24,866 --> 00:21:26,118 ‎我們付你更多錢 320 00:21:26,618 --> 00:21:27,494 ‎多很多 321 00:21:28,161 --> 00:21:30,080 ‎我只需要和納瓦洛談談 322 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 ‎不可能 323 00:21:32,749 --> 00:21:34,042 ‎如果妳去跟他談呢? 324 00:21:39,464 --> 00:21:41,967 ‎聯邦調查局不會接近他半步 325 00:21:42,634 --> 00:21:43,719 ‎當然不會 326 00:21:45,220 --> 00:21:46,638 ‎這一切都沒發生過 327 00:21:52,561 --> 00:21:54,521 ‎我勸我舅舅別殺海倫 328 00:21:54,604 --> 00:21:57,024 ‎幹掉另一個白人,他就是不聽 329 00:21:57,107 --> 00:21:59,776 ‎我們跟這件事無關 ‎是單一探員獨斷獨行 330 00:22:00,527 --> 00:22:02,195 ‎所以我有理由殺你了 331 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 ‎嘿,我們可以替你 ‎把這場危機變成轉機,哈維 332 00:22:06,408 --> 00:22:08,577 ‎我真的巴不得要你的命,知道嗎? 333 00:22:11,788 --> 00:22:13,206 ‎就算大費周章也在所不惜 334 00:22:14,166 --> 00:22:17,461 ‎機場已經封鎖,你無法搭私人飛機 335 00:22:17,544 --> 00:22:20,964 ‎給我們一點時間處理好嗎?一下就好 336 00:22:21,798 --> 00:22:23,300 ‎你有90分鐘 337 00:22:30,432 --> 00:22:33,352 ‎雖然波克郡當局協助進行逮捕 338 00:22:33,435 --> 00:22:36,313 ‎納瓦洛已經被移送至聯邦監獄 339 00:22:36,396 --> 00:22:39,733 ‎這位據傳是墨西哥 ‎最大販毒集團的首腦… 340 00:22:39,816 --> 00:22:42,110 ‎-妳做了什麼? ‎-納瓦洛一直是聯邦調查局的 341 00:22:42,194 --> 00:22:44,237 ‎-通緝要犯之一 ‎-我的職責 342 00:22:44,321 --> 00:22:45,697 ‎在他被繩之以法之前 343 00:22:45,781 --> 00:22:49,659 {\an8}‎墨西哥販毒集團 ‎暴力火拼的情況日漸惡化 344 00:22:49,743 --> 00:22:52,496 {\an8}‎最終美墨警方攜手合作 345 00:22:52,579 --> 00:22:56,083 {\an8}‎對納瓦洛的宿敵拉古納販毒集團 ‎展開雷霆萬鈞的突襲 346 00:23:13,141 --> 00:23:15,060 ‎我沒空理你的惡劣態度 347 00:23:15,143 --> 00:23:17,646 ‎這些跟我無關了,妳還不明白嗎? 348 00:23:17,729 --> 00:23:20,524 ‎他們不知道我們家的內部情況 349 00:23:20,607 --> 00:23:22,109 ‎他們會殺了你 350 00:23:40,377 --> 00:23:41,211 ‎嘿,吉姆 351 00:23:41,294 --> 00:23:43,004 ‎我們得幫你劃清界線 352 00:23:43,088 --> 00:23:45,632 ‎-我再回電給你 ‎-包括所有業務 353 00:23:45,715 --> 00:23:48,218 ‎從賭場到最枝微末節的分公司 354 00:23:48,301 --> 00:23:49,636 ‎都必須沒有破綻 355 00:23:50,679 --> 00:23:52,139 ‎當然沒有破綻 356 00:23:52,222 --> 00:23:54,182 ‎不,我可不想因為這件事坐牢 357 00:23:54,266 --> 00:23:55,892 ‎我需要你簽一些文件 358 00:23:55,976 --> 00:23:57,185 ‎文件可以再等等,吉姆 359 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ‎立刻來我家 360 00:23:58,562 --> 00:24:01,690 ‎不然我會打幾通電話 ‎讓你的日子很難過 361 00:24:33,805 --> 00:24:37,476 ‎天啊,妳跟妳媽根本同一模子印出來 362 00:24:41,146 --> 00:24:43,482 ‎重瓣金光菊 363 00:24:44,774 --> 00:24:45,942 ‎一定要擁有 364 00:24:46,526 --> 00:24:47,569 ‎需要全日照 365 00:24:50,780 --> 00:24:51,781 ‎妳看《偶像》嗎? 366 00:24:53,283 --> 00:24:54,284 ‎《美國偶像》嗎? 367 00:24:55,118 --> 00:24:57,162 ‎喬治亞響尾蛇紋西瓜 368 00:25:01,249 --> 00:25:02,083 ‎謝謝妳,女士 369 00:25:02,834 --> 00:25:04,044 ‎叫我查克 370 00:25:04,836 --> 00:25:06,087 ‎我可以摸妳的頭嗎? 371 00:25:10,383 --> 00:25:11,927 ‎天啊 372 00:25:12,761 --> 00:25:15,263 ‎我都沒發現我有多想念妳媽媽 373 00:25:18,600 --> 00:25:19,559 ‎妳應該看這節目的 374 00:25:20,685 --> 00:25:24,105 ‎我本來擔心凱蒂佩瑞 ‎會甜膩到讓我蛀牙 375 00:25:24,189 --> 00:25:26,816 ‎但她很可愛 376 00:25:28,026 --> 00:25:31,863 ‎而且我愛死萊諾李奇了 377 00:25:32,989 --> 00:25:34,324 ‎妳知道萊諾李奇嗎? 378 00:25:35,742 --> 00:25:37,035 ‎唱《舞上天花板》那位? 379 00:25:37,118 --> 00:25:38,578 ‎靠,就是《舞上天花板》 380 00:25:39,788 --> 00:25:41,581 ‎密蘇里粉紅色愛心蘋果 381 00:25:41,665 --> 00:25:42,666 ‎那是番茄 382 00:25:43,833 --> 00:25:45,669 ‎我記得我有那張專輯 383 00:25:47,879 --> 00:25:48,755 ‎找到了 384 00:25:50,006 --> 00:25:52,008 ‎這就是萊諾李奇 385 00:25:53,927 --> 00:25:54,970 ‎謝謝 386 00:25:55,053 --> 00:25:56,638 ‎對了,還有一樣好東西 387 00:25:56,721 --> 00:26:01,393 ‎日落扁豆和仙人掌花型白色百日菊 388 00:26:01,893 --> 00:26:04,521 ‎來看看,有牛血菜 389 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 ‎印度皇后金蓮花 390 00:26:10,485 --> 00:26:13,446 ‎妳媽告訴過妳 ‎她害我家發生火災嗎? 391 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 ‎-沒有 ‎-是我窩囊廢丈夫的小屋 392 00:26:16,241 --> 00:26:19,119 ‎他死於划船意外 ‎在他的充氣艇上失血過多喪命 393 00:26:19,202 --> 00:26:20,161 ‎真糟糕 394 00:26:23,540 --> 00:26:25,208 ‎卡德後來怎麼了? 395 00:26:25,834 --> 00:26:27,586 ‎那個沒出息的混帳東西 396 00:26:31,381 --> 00:26:32,215 ‎他死了 397 00:26:32,799 --> 00:26:35,051 ‎很好,妳當孤兒比較幸福 398 00:26:35,677 --> 00:26:37,137 ‎請節哀 399 00:26:38,054 --> 00:26:42,267 ‎現在,我要給妳一些匈牙利蠟辣椒 400 00:26:42,767 --> 00:26:46,021 ‎但辣度很高 ‎會讓妳的屁眼脫掉一層皮 401 00:26:46,104 --> 00:26:47,772 ‎所以請謹慎使用 402 00:26:54,362 --> 00:26:55,196 ‎謝謝 403 00:27:05,790 --> 00:27:06,875 ‎-嘿 ‎-嗨 404 00:27:07,375 --> 00:27:08,418 ‎對不起 405 00:27:08,501 --> 00:27:11,838 ‎我只是想晚點再處理,我有事要… 406 00:27:16,801 --> 00:27:19,346 ‎哈維,不是我們幹的 407 00:27:20,305 --> 00:27:21,973 ‎好嗎?我們跟這件事無關 408 00:27:22,057 --> 00:27:23,725 ‎溫蒂正在跟你舅舅談 409 00:27:24,351 --> 00:27:25,518 ‎聽我解釋 410 00:27:25,602 --> 00:27:26,895 ‎拜託,讓我解釋 411 00:27:35,904 --> 00:27:39,240 ‎我要你打給哈維 ‎說你跟聯邦調查局合作 412 00:27:41,576 --> 00:27:43,495 ‎你知道不是我們做的 413 00:27:46,665 --> 00:27:48,208 ‎跟米勒探員交涉方面 414 00:27:49,250 --> 00:27:50,835 ‎我們犯了大錯 415 00:27:52,629 --> 00:27:54,214 ‎但他們還是要抓哈維 416 00:27:55,799 --> 00:27:57,467 ‎開會時你也聽到克雷怎麼說了 417 00:27:58,301 --> 00:28:01,346 ‎勸哈維接受你打算接受的協議 418 00:28:01,429 --> 00:28:03,556 ‎只要能跟他密室協商 ‎他們就能逮捕他 419 00:28:04,099 --> 00:28:06,851 ‎之後把你引渡回墨西哥 ‎我都安排好了 420 00:28:08,978 --> 00:28:10,438 ‎妳有白紙黑字能證明嗎? 421 00:28:11,815 --> 00:28:13,608 ‎他們不可能寫成白紙黑字 422 00:28:14,943 --> 00:28:16,444 ‎你覺得我怎麼進得來? 423 00:28:17,696 --> 00:28:19,698 ‎你覺得我怎麼能帶手機進來? 424 00:28:27,288 --> 00:28:29,582 ‎今天早上,你願意交出一切給他們 425 00:28:31,793 --> 00:28:35,088 ‎今天早上已經是過去式了,溫蒂 426 00:28:37,257 --> 00:28:39,008 ‎我們可以把眼下的困境 427 00:28:40,719 --> 00:28:43,054 ‎逆轉成你的優勢,行嗎? 428 00:28:44,013 --> 00:28:44,848 ‎好了 429 00:28:44,931 --> 00:28:46,141 ‎給我… 430 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‎總之給我一點時間 ,好嗎? 431 00:28:50,729 --> 00:28:52,647 ‎知道嗎?你說得對 432 00:28:55,024 --> 00:28:57,986 ‎不如你去拿瓶威士忌 ‎我們邊喝邊解決吧? 433 00:29:04,492 --> 00:29:06,953 ‎-住手! ‎-給我閉嘴! 434 00:29:07,996 --> 00:29:09,414 ‎他媽的給我閉嘴! 435 00:29:10,039 --> 00:29:12,876 ‎他們會把你引渡回墨西哥 436 00:29:12,959 --> 00:29:16,629 ‎你可以擺脫這些爛攤,我以性命發誓 437 00:29:18,590 --> 00:29:20,467 ‎還有我孩子的命,總之… 438 00:29:23,428 --> 00:29:24,387 ‎打給哈維吧 439 00:29:30,560 --> 00:29:35,064 ‎我保證能幫你跟美國政府談妥協議 440 00:29:35,774 --> 00:29:37,984 ‎好嗎?你可以完全不受拘束 441 00:29:38,943 --> 00:29:40,278 ‎經營販毒集團 442 00:29:40,779 --> 00:29:43,239 ‎我可以證明你舅舅也這麼做 443 00:29:43,323 --> 00:29:45,992 ‎聯邦調查局想談條件 ‎他們想跟你合作! 444 00:29:46,075 --> 00:29:48,286 ‎囉哩囉唆,你真的很聒噪 445 00:29:48,369 --> 00:29:49,496 ‎我說的是實話! 446 00:29:56,503 --> 00:29:57,962 ‎哈維! 447 00:29:58,588 --> 00:29:59,881 ‎拜託,別這樣 448 00:30:02,258 --> 00:30:03,301 ‎快接 449 00:30:04,177 --> 00:30:05,261 ‎接吧 450 00:30:05,345 --> 00:30:07,347 ‎拜託你接電話,是他們 451 00:30:10,725 --> 00:30:11,684 ‎求你了 452 00:30:17,023 --> 00:30:18,274 ‎喂? 453 00:30:24,864 --> 00:30:25,824 ‎好,我知道了 454 00:30:32,288 --> 00:30:34,207 ‎看來老天要讓你多活一天 455 00:30:36,751 --> 00:30:37,919 ‎喝杯威士忌怎麼樣? 456 00:30:44,717 --> 00:30:45,593 ‎謝謝 457 00:30:46,636 --> 00:30:49,097 ‎我們明早會安排 ‎跟哈維和聯邦調查局開會 458 00:30:52,183 --> 00:30:55,937 ‎我48小時內要離開這裡 ‎否則尼爾森會奉命殺了你們 459 00:30:57,897 --> 00:31:00,233 ‎為了妳自己著想,最好別耍我 460 00:31:00,316 --> 00:31:01,150 ‎我沒有 461 00:31:02,318 --> 00:31:03,736 ‎你會在48小時內出獄 462 00:31:13,788 --> 00:31:15,373 ‎她想害我被逮捕 463 00:31:15,456 --> 00:31:17,208 ‎我沒說我贊同她的行為 464 00:31:18,042 --> 00:31:19,794 ‎那妳到底想說什麼? 465 00:31:21,921 --> 00:31:22,881 ‎我不知道 466 00:31:22,964 --> 00:31:25,008 ‎我覺得他們已經盡力了 467 00:31:26,426 --> 00:31:27,969 ‎我覺得妳有斯德哥爾摩症候群 468 00:31:29,012 --> 00:31:31,556 ‎別表現出事事看不慣的樣子 469 00:31:31,639 --> 00:31:34,309 ‎剛開始你可是他們的小幫手 470 00:31:34,392 --> 00:31:35,852 ‎你想搬來這裡 471 00:31:35,935 --> 00:31:38,146 ‎因為你在芝加哥沒朋友 472 00:31:39,564 --> 00:31:40,773 ‎所以你有什麼好在乎? 473 00:31:42,775 --> 00:31:44,485 ‎妳就跟媽一模一樣 474 00:31:44,569 --> 00:31:45,862 ‎去你的 475 00:31:46,946 --> 00:31:47,864 ‎看吧? 476 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 ‎聽著,我很抱歉 477 00:31:56,789 --> 00:31:59,083 ‎我不想吵架 478 00:31:59,167 --> 00:32:00,877 ‎我也沒有偏袒媽 479 00:32:00,960 --> 00:32:02,295 ‎真的沒有 480 00:32:05,256 --> 00:32:07,926 ‎班死後,我問妳會不會殺了我 481 00:32:10,428 --> 00:32:13,181 ‎妳說:“不能相提並論,他有精神病” 482 00:32:16,017 --> 00:32:19,020 ‎我本來只是希望妳說 ‎“我不可能殺你,別傻了” 483 00:32:23,274 --> 00:32:24,651 ‎我不可能殺你 484 00:32:25,568 --> 00:32:26,819 ‎別傻了 485 00:32:29,864 --> 00:32:30,823 ‎謝謝 486 00:32:39,165 --> 00:32:42,293 ‎妳有沒有想過會怎樣,要是他們… 487 00:32:42,377 --> 00:32:43,211 ‎死了嗎? 488 00:32:45,380 --> 00:32:47,006 ‎有,我想過 489 00:32:48,549 --> 00:32:49,384 ‎你呢? 490 00:32:52,178 --> 00:32:53,763 ‎妳想跟我同進退吧? 491 00:32:54,847 --> 00:32:55,848 ‎如果他們真的死了? 492 00:32:56,933 --> 00:32:57,809 ‎對 493 00:33:01,229 --> 00:33:02,814 ‎萬一他們發生不測 494 00:33:03,940 --> 00:33:04,816 ‎我們就逃亡 495 00:33:06,776 --> 00:33:07,902 ‎我知道該怎麼做 496 00:33:09,070 --> 00:33:13,449 ‎我們就去太平洋西北地區之類的 497 00:33:13,992 --> 00:33:17,078 ‎弄間公寓,改名換姓,然後… 498 00:33:19,580 --> 00:33:20,498 ‎我們會平安無事 499 00:33:28,131 --> 00:33:30,091 ‎我們永遠不會有事的 500 00:33:31,676 --> 00:33:32,510 ‎好嗎? 501 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 ‎我需要妳幫忙 502 00:33:40,184 --> 00:33:41,769 ‎什麼樣的忙? 503 00:33:42,729 --> 00:33:45,690 ‎你就不能找我幫忙處理 ‎弄丟鑰匙的小事嗎? 504 00:33:45,773 --> 00:33:48,276 ‎還是你的每件事 ‎都像五級戒備那樣十萬火急? 505 00:33:48,359 --> 00:33:52,822 ‎其實呢,一級戒備比五級緊急 506 00:33:52,905 --> 00:33:54,490 ‎總之兩者都很糟,馬帝 507 00:33:55,074 --> 00:33:57,785 ‎好吧,我要妳… 508 00:33:57,869 --> 00:34:00,079 ‎我要妳明早去我家一趟 509 00:34:00,163 --> 00:34:01,956 ‎如果我跟溫蒂不在 510 00:34:02,707 --> 00:34:05,043 ‎妳就去我們藏錢的地方,好嗎? 511 00:34:05,126 --> 00:34:08,254 ‎請妳去找夏綠蒂和喬納,帶他們出城 512 00:34:08,337 --> 00:34:09,213 ‎妳做得到嗎? 513 00:34:09,297 --> 00:34:10,590 ‎到底是怎麼回事? 514 00:34:11,758 --> 00:34:15,094 ‎我在對付一個陰晴不定的傢伙 515 00:34:17,180 --> 00:34:18,181 ‎納瓦洛? 516 00:34:18,264 --> 00:34:20,850 ‎他的外甥和手下 517 00:34:21,350 --> 00:34:22,727 ‎妳能幫我嗎? 518 00:34:24,520 --> 00:34:29,275 ‎我相信你能步步為營,化險為夷 519 00:34:31,778 --> 00:34:33,237 ‎萬一不能,妳能幫我嗎? 520 00:34:39,202 --> 00:34:40,661 ‎我當然會 521 00:34:42,830 --> 00:34:43,706 ‎謝謝 522 00:34:45,833 --> 00:34:49,337 ‎他們為什麼規定 ‎一級警戒比五級警戒更嚴重? 523 00:35:13,903 --> 00:35:16,823 ‎他去就行了 ‎我們會打電話通知妳地點,走吧 524 00:35:38,052 --> 00:35:40,930 ‎(這樣你就能往下扎根了 ‎愛你,露絲筆) 525 00:35:50,606 --> 00:35:51,524 ‎天啊 526 00:35:56,696 --> 00:35:57,947 ‎瞧,你真帥 527 00:35:58,030 --> 00:35:59,073 ‎還不賴吧? 528 00:36:00,158 --> 00:36:01,993 ‎妳明天不出席感覺很怪 529 00:36:02,910 --> 00:36:05,538 ‎我不出席是整場婚禮最不奇怪的部分 530 00:36:05,621 --> 00:36:06,455 ‎這倒是 531 00:36:06,956 --> 00:36:08,666 ‎妳覺得她會把他生吞活剝嗎? 532 00:36:11,085 --> 00:36:13,296 ‎你說什麼鬼話啊? 533 00:36:13,379 --> 00:36:15,256 ‎沒人會把誰生吞活剝 534 00:36:15,339 --> 00:36:18,050 ‎但我明白你覺得她會吃人的原因 535 00:36:19,385 --> 00:36:20,511 ‎我也可以戴這個嗎? 536 00:36:21,679 --> 00:36:22,555 ‎不行 537 00:36:23,097 --> 00:36:24,056 ‎把頭髮往後撥 538 00:36:29,520 --> 00:36:32,148 ‎他不想在這裡碰面 ‎我在過來的路上接到電話 539 00:36:32,231 --> 00:36:34,692 ‎但我有個安全地點 ‎是我們的生意場所 540 00:36:34,775 --> 00:36:36,569 ‎絕對不行 541 00:36:37,820 --> 00:36:40,114 ‎但你們說願意跟他見面 542 00:36:40,198 --> 00:36:41,324 ‎在這裡 543 00:36:41,407 --> 00:36:42,783 ‎就差臨門一腳了! 544 00:36:42,867 --> 00:36:43,910 ‎到此為止 545 00:36:45,036 --> 00:36:46,412 ‎聽著,如果你們不幫我 546 00:36:46,495 --> 00:36:50,124 ‎我會豁出去 ‎把你們做過的事全抖出來 547 00:36:50,208 --> 00:36:52,793 ‎你們不會希望在大眾面前顏面掃地 548 00:36:52,877 --> 00:36:54,378 ‎我說到做到 549 00:36:56,756 --> 00:37:00,259 ‎密封棺材能避免唐納斯基夫人的遺體 550 00:37:00,343 --> 00:37:02,845 ‎像沒有密封時那麼快腐敗 551 00:37:03,429 --> 00:37:05,681 ‎如果要進一步防止自然力量的破壞 552 00:37:05,765 --> 00:37:09,185 ‎-穹形墓穴是更周到的選擇 ‎-哈利,你在這裡,先生你好 553 00:37:09,268 --> 00:37:12,563 ‎我不是故意打擾,但今天要先打烊了 554 00:37:12,647 --> 00:37:13,564 ‎-馬帝? ‎-怎麼樣? 555 00:37:13,648 --> 00:37:15,566 ‎-這位是奇普唐納斯基 ‎-好的 556 00:37:15,650 --> 00:37:17,193 ‎他妻子最近過世了 557 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 ‎請節哀順變 558 00:37:19,946 --> 00:37:22,448 ‎但我得請你離開 559 00:37:23,407 --> 00:37:24,242 ‎可以嗎? 560 00:37:26,035 --> 00:37:27,787 ‎好吧,我明白 561 00:37:28,454 --> 00:37:30,706 ‎但因為給你添麻煩 562 00:37:30,790 --> 00:37:32,541 ‎我們會… 563 00:37:32,625 --> 00:37:34,835 ‎我們會打個85折 564 00:37:34,919 --> 00:37:36,754 ‎行嗎?這樣你滿意嗎? 565 00:37:36,837 --> 00:37:38,589 ‎尊夫人貌美如花 566 00:37:40,299 --> 00:37:42,843 ‎8折好了,我們幫你打8折 567 00:37:43,678 --> 00:37:46,764 ‎75折也可以,我不在乎 ‎總之五分鐘後出去,該死的 568 00:37:49,976 --> 00:37:52,979 ‎親愛的各位,今天我們齊聚一堂 569 00:37:53,604 --> 00:37:58,693 ‎參與這對佳偶共結連理的儀式 570 00:38:00,903 --> 00:38:03,698 ‎只要你繼續遵守我們談妥的財務規定 571 00:38:03,781 --> 00:38:05,992 ‎就能自由經營販毒集團 572 00:38:06,075 --> 00:38:07,201 ‎那豁免權呢? 573 00:38:07,285 --> 00:38:08,869 ‎十年後才有 574 00:38:09,662 --> 00:38:14,166 ‎不過,要是有其他閒雜人等 575 00:38:14,250 --> 00:38:16,294 ‎得知這項協議的細節 576 00:38:17,003 --> 00:38:20,715 ‎別怪本局不遺餘力找上門 577 00:38:21,549 --> 00:38:23,592 ‎-你們所有人都是 ‎-不 578 00:38:23,676 --> 00:38:25,344 ‎但願別有這種事 579 00:38:33,311 --> 00:38:34,478 ‎一言為定嗎? 580 00:38:37,690 --> 00:38:38,524 ‎一言為定 581 00:38:42,278 --> 00:38:43,112 ‎我願意 582 00:38:44,613 --> 00:38:47,950 ‎我現在宣布你們結為夫妻 583 00:38:49,243 --> 00:38:51,495 ‎新郎可以親吻新娘了 584 00:38:58,878 --> 00:38:59,712 ‎謝謝 585 00:39:00,212 --> 00:39:01,088 ‎不客氣 586 00:39:12,183 --> 00:39:14,810 {\an8}‎(失蹤人口,約翰尼克斯警長) 587 00:39:17,438 --> 00:39:20,858 ‎(有消息請聯繫康登郡警局 ‎1-800-555-0199) 588 00:39:20,941 --> 00:39:24,195 ‎萬一我們發生不測 ‎你的子女就無法動用那筆錢 589 00:39:24,695 --> 00:39:26,697 ‎你為他們成立的法人實體 590 00:39:26,781 --> 00:39:29,408 ‎或任何合法資金都不再算數 591 00:39:29,909 --> 00:39:31,452 ‎我們的交情怎麼了,溫蒂? 592 00:39:31,535 --> 00:39:33,454 ‎只要我們一家平安無事… 593 00:39:33,537 --> 00:39:35,539 ‎我的子女一樣都不會缺 594 00:39:36,374 --> 00:39:37,833 ‎我無所不能,說完了嗎? 595 00:39:38,334 --> 00:39:41,754 ‎哈維不知道你出賣他 ‎和整個販毒集團交給聯邦調查局 596 00:39:44,256 --> 00:39:46,634 ‎我們隱瞞這件事,替你保命 597 00:39:47,676 --> 00:39:48,928 ‎但你也了解你外甥 598 00:39:49,845 --> 00:39:52,640 ‎這麼嚴重的背叛 ‎他會讓你生不如死,你不覺得嗎? 599 00:39:53,724 --> 00:39:57,728 ‎而且他性格這麼反覆無常… 600 00:39:58,854 --> 00:39:59,688 ‎怎麼說呢 601 00:40:00,773 --> 00:40:02,566 ‎他可能找你的子女算帳 602 00:40:08,114 --> 00:40:10,616 ‎你們今天不必把孩子送去藏身處 603 00:40:12,201 --> 00:40:13,327 ‎躲在墳墓裡 604 00:40:14,995 --> 00:40:16,288 ‎還帶著霰彈槍? 605 00:40:19,375 --> 00:40:20,751 ‎我不殺孩子 606 00:40:23,671 --> 00:40:25,923 ‎也不會拿孩子的命作要脅 607 00:40:31,762 --> 00:40:35,391 ‎信不信由你 ‎我們也不希望事情走到這一步,真的 608 00:40:40,187 --> 00:40:41,522 ‎你們太讓我失望了 609 00:40:48,070 --> 00:40:49,822 ‎尤其是妳,溫蒂 610 00:41:14,013 --> 00:41:15,347 ‎所以你現在打算怎麼辦? 611 00:41:16,557 --> 00:41:17,600 ‎去買捲餅 612 00:41:18,726 --> 00:41:19,560 ‎之後呢? 613 00:41:22,480 --> 00:41:23,772 ‎回去拉茲歐旅館 614 00:41:25,357 --> 00:41:27,568 ‎你真的不想回家嗎? 615 00:41:29,320 --> 00:41:30,404 ‎我會在家 616 00:41:34,742 --> 00:41:38,037 ‎聽著,我早上要回去拿剩下的東西 617 00:41:39,121 --> 00:41:40,581 ‎到時見了 618 00:41:41,165 --> 00:41:41,999 ‎好吧 619 00:42:02,353 --> 00:42:03,771 ‎夏綠蒂,真的很抱歉 620 00:42:04,772 --> 00:42:05,648 ‎沒關係 621 00:42:09,944 --> 00:42:11,195 ‎妳弟弟呢? 622 00:42:12,905 --> 00:42:14,406 ‎他回汽車旅館了 623 00:42:37,888 --> 00:42:40,432 ‎我們接下來幾天會敲定那些細節 624 00:42:41,058 --> 00:42:41,892 ‎我… 625 00:42:43,227 --> 00:42:45,020 ‎我不想再跟他見面 626 00:42:45,104 --> 00:42:46,188 ‎他很齷齪 627 00:42:47,856 --> 00:42:51,485 ‎哈維是很齷齪 ‎但下次見面後,妳就不必跟他交涉了 628 00:42:53,487 --> 00:42:54,321 ‎好吧 629 00:42:55,364 --> 00:42:57,199 ‎好,就這樣,再見 630 00:43:01,287 --> 00:43:02,121 ‎喬納? 631 00:43:04,707 --> 00:43:05,541 ‎嘿,兒子 632 00:43:06,417 --> 00:43:07,293 ‎嘿 633 00:43:08,168 --> 00:43:10,004 ‎很高興你回來了,我正要打給你 634 00:43:10,087 --> 00:43:11,213 ‎我不會接的 635 00:43:11,714 --> 00:43:13,340 ‎我只是回來拿剩下的家當 636 00:43:13,424 --> 00:43:15,718 ‎喬納,發生了很多事 637 00:43:15,801 --> 00:43:17,469 ‎我們全家必須一起商量 638 00:43:18,053 --> 00:43:19,179 ‎我在樓下 639 00:43:21,599 --> 00:43:24,393 ‎我待會去跟他談,等一下 640 00:43:24,476 --> 00:43:27,438 ‎你好,很高興你回電 641 00:43:29,773 --> 00:43:32,192 ‎我想告訴你 642 00:43:33,527 --> 00:43:37,364 ‎那間辦公室去出價吧 643 00:43:37,448 --> 00:43:41,910 ‎總之把它租下來 644 00:43:44,705 --> 00:43:47,708 ‎好,聽起來不錯,傳來給我 645 00:43:51,086 --> 00:43:52,588 ‎好,再見 646 00:43:56,508 --> 00:43:59,386 ‎你上次真正快樂是什麼時候? 647 00:44:00,095 --> 00:44:02,097 ‎拜託,別這樣 648 00:44:02,181 --> 00:44:03,515 ‎-你懂我的意思 ‎-我很開心 649 00:44:03,599 --> 00:44:04,850 ‎你懂我 650 00:44:04,933 --> 00:44:06,769 ‎財務顧問不是我的夢想工作 651 00:44:06,852 --> 00:44:09,229 ‎但我還是要狠狠分一杯羹 652 00:44:09,313 --> 00:44:10,272 ‎-是嗎? ‎-是啊! 653 00:44:10,356 --> 00:44:12,941 ‎你看這個 654 00:44:13,025 --> 00:44:15,861 ‎我跟莉茲上週末去過這裡,棒呆了 655 00:44:16,612 --> 00:44:17,780 ‎超棒的,你看 656 00:44:17,863 --> 00:44:19,782 ‎-奧札克湖? ‎-是啊,奧札克湖 657 00:44:19,865 --> 00:44:22,660 ‎密蘇里州南部里維耶拉海岸,寶貝 658 00:44:22,743 --> 00:44:24,787 ‎我以為我會討厭那個地方 ‎但一到那裡… 659 00:44:37,341 --> 00:44:38,759 ‎我是米勒探員 660 00:44:38,842 --> 00:44:41,261 ‎妳好,我是梅爾薩坦 661 00:44:41,345 --> 00:44:44,723 ‎我是調查馬帝和溫蒂柏德的私家偵探 662 00:44:45,265 --> 00:44:47,726 ‎妳在他們家後院拿槍指著我? 663 00:44:49,061 --> 00:44:50,521 ‎你怎麼會有這個號碼? 664 00:44:52,272 --> 00:44:54,858 ‎我說了,我是私家偵探 665 00:44:54,942 --> 00:44:57,444 ‎總之,我… 666 00:44:58,237 --> 00:44:59,905 ‎我昨天在新聞上看到妳 667 00:45:01,824 --> 00:45:02,700 ‎很佩服 668 00:45:10,249 --> 00:45:11,542 ‎達妮蘭莫 669 00:45:12,292 --> 00:45:13,502 ‎有點拗口 670 00:45:14,461 --> 00:45:16,922 ‎我想他應該冠兩個姓氏吧? 671 00:45:17,881 --> 00:45:20,843 ‎伊齊克蘭莫史奈爾,這… 672 00:45:20,926 --> 00:45:22,261 ‎妳是達妮史奈爾 673 00:45:24,304 --> 00:45:25,597 ‎-去抱齊克 ‎-不 674 00:45:26,724 --> 00:45:29,101 ‎進來,坐下 675 00:45:42,281 --> 00:45:44,950 ‎今天有什麼需要我們效勞? 676 00:45:45,534 --> 00:45:48,579 ‎我們從一開始就叫妳停賣海洛因 677 00:45:48,662 --> 00:45:50,330 ‎但妳當耳邊風 678 00:45:50,414 --> 00:45:53,542 ‎我真的很抱歉,我想如果我們… 679 00:45:56,670 --> 00:45:57,504 ‎抱歉 680 00:45:58,464 --> 00:45:59,423 ‎不管你是誰 681 00:47:16,208 --> 00:47:18,794 ‎瓦特?達妮? 682 00:48:06,842 --> 00:48:07,968 ‎嗨 683 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 ‎改變心意要跟我私奔了嗎? 684 00:48:09,595 --> 00:48:11,346 ‎你為什麼要那麼做? 685 00:48:11,930 --> 00:48:13,807 ‎妳說什麼? 686 00:48:13,891 --> 00:48:16,143 ‎不!別耍我,臭小子! 687 00:48:16,226 --> 00:48:19,605 ‎要是你不從實招來 ‎我就射爆你的心臟 688 00:48:19,688 --> 00:48:21,481 ‎我一定會找到你! 689 00:48:22,065 --> 00:48:24,276 ‎-妳到底哪根筋不對? ‎-不,為什麼… 690 00:48:24,359 --> 00:48:25,861 ‎你為什麼殺了我堂弟? 691 00:48:25,944 --> 00:48:28,864 ‎為什麼不殺了達妮就好?告訴我! 692 00:48:28,947 --> 00:48:29,823 ‎嘿! 693 00:48:31,158 --> 00:48:33,118 ‎我沒有殺人 694 00:48:33,201 --> 00:48:35,746 ‎才怪,你這個騙子!告訴我原因! 695 00:48:35,829 --> 00:48:37,247 ‎露絲,不是我幹的 696 00:48:38,415 --> 00:48:39,708 ‎我對天發誓 697 00:48:42,377 --> 00:48:43,337 ‎露絲? 698 00:49:07,653 --> 00:49:10,489 ‎不知道地鐵有沒有經過 ‎但我喜歡這間,因為有閣樓 699 00:49:10,572 --> 00:49:13,283 ‎對啊,看看採光,看起來很棒 700 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 ‎他死到哪裡去了? 701 00:49:14,451 --> 00:49:15,911 ‎-妳還好嗎? ‎-那傢伙在哪裡? 702 00:49:15,994 --> 00:49:18,288 ‎你昨晚突然跑來 ‎扯了一大堆的那傢伙? 703 00:49:18,372 --> 00:49:20,666 ‎-慢點,妳在說什麼? ‎-我拿水給妳喝 704 00:49:20,749 --> 00:49:23,085 ‎-不要! ‎-嘿,到底怎麼回事? 705 00:49:23,168 --> 00:49:26,922 ‎瓦特,他們殺了瓦特,他死了,掛了 706 00:49:27,005 --> 00:49:30,926 ‎我知道你很清楚是誰幹的 707 00:49:31,009 --> 00:49:33,929 ‎告訴我他是誰,快說他在哪裡 708 00:49:34,012 --> 00:49:36,098 ‎告訴我他的名字,快說! 709 00:49:39,893 --> 00:49:40,936 ‎我們不知道 710 00:49:41,019 --> 00:49:42,729 ‎對不起,喂! 711 00:49:42,813 --> 00:49:44,523 ‎你這個該死的騙子! 712 00:49:44,606 --> 00:49:45,983 ‎我要殺了你 713 00:49:46,066 --> 00:49:49,444 ‎-如果你不告訴我,我就殺了你! ‎-露絲!不,妳不會這麼做 714 00:49:49,528 --> 00:49:51,196 ‎-別激動 ‎-聽我說! 715 00:49:51,279 --> 00:49:53,991 ‎我們不知道誰會想殺瓦特 716 00:49:54,074 --> 00:49:55,742 ‎也許是堪薩斯幫呢? 717 00:49:55,826 --> 00:49:58,870 ‎不是他媽的堪薩斯幫幹的 718 00:49:58,954 --> 00:50:00,914 ‎而且他們也殺了達妮 719 00:50:00,998 --> 00:50:04,126 ‎妳知道還有誰想殺她嗎? 720 00:50:04,835 --> 00:50:06,253 ‎妳這個賤貨! 721 00:50:06,336 --> 00:50:08,046 ‎好了,聽著,聽我說 722 00:50:09,798 --> 00:50:11,842 ‎我很遺憾發生這種事 723 00:50:11,925 --> 00:50:13,260 ‎妳一定要冷靜 724 00:50:14,886 --> 00:50:16,263 ‎我告訴妳他的名字 725 00:50:16,847 --> 00:50:17,848 ‎不行,不准說 726 00:50:19,599 --> 00:50:21,226 ‎他叫哈維艾利松多 727 00:50:22,561 --> 00:50:24,312 ‎我會把知道的一切都告訴妳 728 00:50:24,396 --> 00:50:26,231 ‎好了,聽著,那個人… 729 00:50:26,857 --> 00:50:28,692 ‎那傢伙替聯邦調查局辦事 730 00:50:28,775 --> 00:50:30,527 ‎而且經營販毒集團 731 00:50:30,610 --> 00:50:33,488 ‎-所以就算他有責任,他也不是… ‎-露絲… 732 00:50:35,323 --> 00:50:37,117 ‎別傷害這個人 733 00:50:37,200 --> 00:50:40,287 ‎不然怎樣?你全家都會被謀殺嗎? 734 00:50:40,370 --> 00:50:42,080 ‎要是你想阻止我 735 00:50:42,164 --> 00:50:46,043 ‎他媽的先殺了我再說! 736 00:50:52,758 --> 00:50:55,177 ‎露絲,妳這樣不能開車 737 00:50:55,260 --> 00:50:57,220 ‎-齊克在車上 ‎-不,你給我離遠一點 738 00:50:57,304 --> 00:50:59,097 ‎否則我就用這把該死的步槍 739 00:50:59,181 --> 00:51:02,225 ‎在你家庭院把你轟個稀巴爛! 740 00:53:38,381 --> 00:53:42,552 ‎字幕翻譯:莊雅婷