1 00:00:06,506 --> 00:00:09,509 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:35,076 --> 00:00:38,788 ‎お前は親友で ‎大切な存在だから言う 3 00:00:38,872 --> 00:00:41,124 ‎落ち着きすぎなんだ 4 00:00:42,751 --> 00:00:47,630 ‎稼ぎが同じなのに ‎俺は豪邸に住んでて 5 00:00:47,714 --> 00:00:50,508 ‎お前は古い車に乗り続けてる 6 00:00:50,592 --> 00:00:54,971 ‎今の車に不満はないし ‎性生活にも満足だ 7 00:00:55,055 --> 00:00:57,557 ‎それ 本気で言ってるのかよ 8 00:00:57,640 --> 00:01:00,977 ‎客のいる前で ‎ポルノを観てるくせに? 9 00:01:01,478 --> 00:01:02,479 ‎マジかよ 10 00:01:07,025 --> 00:01:09,235 ‎マーティ 気に入った? 11 00:01:09,319 --> 00:01:10,445 ‎いいね 12 00:01:10,528 --> 00:01:11,279 ‎だろ? 13 00:01:11,905 --> 00:01:15,200 ‎俺の部屋はあっち ‎お前の部屋は向こう 14 00:01:15,283 --> 00:01:18,870 ‎社員は20名で ‎受付は2人置く 15 00:01:18,953 --> 00:01:20,121 ‎どんな窓? 16 00:01:20,205 --> 00:01:21,456 ‎外が見える 17 00:01:22,665 --> 00:01:24,793 ‎南向きだから 18 00:01:24,876 --> 00:01:29,756 ‎夏は冷房のコストが ‎15~20%は上がる 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 ‎検討すべきだ 20 00:01:45,980 --> 00:01:48,983 ‎ブルース・リデルです ‎伝言をどうぞ 21 00:01:49,943 --> 00:01:52,153 ‎ブルース 僕だ 22 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 ‎あのオフィスに決めよう 23 00:01:56,032 --> 00:01:58,368 ‎押さえるべきだ 24 00:01:58,451 --> 00:02:01,454 ‎公益事業会社を ‎検討したいから 25 00:02:01,538 --> 00:02:04,624 ‎リズから ‎情報をもらってほしい 26 00:02:04,707 --> 00:02:06,459 ‎契約を進めよう 27 00:02:07,127 --> 00:02:08,128 ‎決まりだ 28 00:02:10,380 --> 00:02:13,508 ‎駐車場の話はしてないな 29 00:02:13,591 --> 00:02:18,263 ‎市が手数料として ‎1%要求してくるだろうが… 30 00:02:18,346 --> 00:02:22,308 ‎とにかく真剣に検討しよう 31 00:02:23,351 --> 00:02:28,106 ‎賃貸借契約書を精査して ‎もう一度 下見を 32 00:02:30,066 --> 00:02:33,486 ‎ただ 今後 ‎もっといい物件が― 33 00:02:34,070 --> 00:02:36,823 ‎出てくる可能性はあるが… 34 00:02:38,491 --> 00:02:39,325 ‎でも… 35 00:02:41,578 --> 00:02:43,037 ‎とにかく― 36 00:02:43,997 --> 00:02:46,374 ‎リズには まだ確約するな 37 00:02:46,457 --> 00:02:49,460 ‎“これから ‎2人で話し合う”と 38 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 ‎月曜に詳細を詰めよう 39 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ‎じゃあ 40 00:03:18,281 --> 00:03:19,282 ‎愛してる 41 00:03:21,993 --> 00:03:22,744 ‎私もよ 42 00:03:39,260 --> 00:03:44,224 ‎積めるだけ積んで ‎あとは現地で調達すればいい 43 00:03:46,226 --> 00:03:47,977 ‎ボーッとしてないで 44 00:03:48,061 --> 00:03:51,189 ‎ギターとかパーカとか ‎載せなよ 45 00:03:51,272 --> 00:03:52,273 ‎話がある 46 00:03:53,107 --> 00:03:53,733 ‎何よ 47 00:03:56,819 --> 00:03:58,780 ‎ダーリーンと結婚する 48 00:04:05,370 --> 00:04:06,621 ‎冗談よね? 49 00:04:13,753 --> 00:04:15,797 ‎冗談じゃないわけ? 50 00:04:16,381 --> 00:04:21,678 ‎結婚しないと ジークが ‎施設に連れていかれる 51 00:04:23,638 --> 00:04:26,099 ‎ごめん あの子のためだ 52 00:04:28,142 --> 00:04:31,521 ‎じゃあジークも ‎連れていけばいい 53 00:04:31,604 --> 00:04:33,773 ‎私が奪ってこようか? 54 00:04:33,856 --> 00:04:35,900 ‎こんなの間違ってる 55 00:04:35,984 --> 00:04:37,944 ‎お前の指図は受けない 56 00:04:38,027 --> 00:04:42,031 ‎ギャングのボスを殺したのよ ‎報復される 57 00:04:42,115 --> 00:04:44,117 ‎巻き添えになる気? 58 00:04:44,200 --> 00:04:46,828 ‎俺たち以外 誰も知らない 59 00:04:46,911 --> 00:04:48,204 ‎分かってる 60 00:04:48,788 --> 00:04:51,332 ‎彼女は危険だって言ってるの 61 00:04:52,625 --> 00:04:54,252 ‎俺を愛してる 62 00:04:54,335 --> 00:04:55,336 ‎私だって 63 00:04:58,715 --> 00:05:00,717 ‎行く気はなかった 64 00:05:03,845 --> 00:05:05,138 ‎最初からね 65 00:05:11,853 --> 00:05:13,646 ‎何で“行く”と? 66 00:05:13,730 --> 00:05:14,480 ‎さあな 67 00:05:24,907 --> 00:05:26,284 ‎クソ野郎! 68 00:05:26,367 --> 00:05:27,994 ‎大人になりなよ 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,996 ‎結婚なんてさせない 70 00:05:30,079 --> 00:05:31,289 ‎俺は行かない 71 00:05:31,372 --> 00:05:33,916 ‎一緒に行くって約束した 72 00:05:34,000 --> 00:05:34,625 ‎なあ 73 00:05:35,918 --> 00:05:37,170 ‎悪かったよ 74 00:05:38,338 --> 00:05:40,298 ‎お前が悲しんでるのも 75 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‎彼氏が死んだのも ‎残念に思ってる 76 00:05:45,219 --> 00:05:47,347 ‎お前が孤独なのもな 77 00:05:48,556 --> 00:05:50,683 ‎でも彼女を愛してるんだ 78 00:05:51,601 --> 00:05:53,019 ‎彼女と結婚する 79 00:05:53,102 --> 00:05:54,854 ‎ちょっと待って 80 00:05:54,937 --> 00:05:57,690 ‎一瞬でいいから待ってよ 81 00:06:05,323 --> 00:06:07,825 ‎式には出てもいい? 82 00:06:40,691 --> 00:06:46,072 ‎オマール・ナバロは ‎甥(おい)‎のハビエルに権力を譲った 83 00:06:46,155 --> 00:06:50,660 ‎移動の自由と ‎訴追免除を条件に― 84 00:06:50,743 --> 00:06:55,498 ‎ハビエルを逮捕できるだけの ‎情報を提供してきた 85 00:06:55,581 --> 00:06:59,127 ‎カルテル自体の無力化も ‎可能な情報で… 86 00:06:59,210 --> 00:07:00,711 ‎そこまでだ 87 00:07:01,712 --> 00:07:04,966 ‎当局は現在の状況を熟考した 88 00:07:05,842 --> 00:07:10,596 ‎あと5年 カルテルのボスを ‎続けてもらう 89 00:07:11,180 --> 00:07:15,226 ‎その間は当局の要請に応じて ‎情報を提供し 90 00:07:15,309 --> 00:07:19,147 ‎資金の差し押さえに ‎協力すること 91 00:07:19,230 --> 00:07:20,773 ‎5年経てば― 92 00:07:20,857 --> 00:07:25,069 ‎米国での訴追免除を ‎認めることが可能だ 93 00:07:25,153 --> 00:07:30,533 ‎“認めることが可能”とは ‎興味深い言葉の選択だ 94 00:07:30,616 --> 00:07:32,660 ‎今日は ここまでにして 95 00:07:32,743 --> 00:07:35,705 ‎依頼人と相談後に ‎改めて面会を 96 00:07:35,788 --> 00:07:39,292 ‎面会は1度きりだ ‎従ってもらう 97 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 ‎無理ですね 98 00:07:41,210 --> 00:07:43,337 ‎ちょっといいですか 99 00:07:43,921 --> 00:07:45,673 ‎話は後で聞く 100 00:07:45,756 --> 00:07:47,258 ‎失礼ですが― 101 00:07:47,925 --> 00:07:49,594 ‎今 お願いします 102 00:07:56,934 --> 00:08:00,313 ‎組織を解体するつもりが ‎ないなら― 103 00:08:00,396 --> 00:08:03,441 ‎失礼ですが ‎何のためにここへ? 104 00:08:03,524 --> 00:08:06,819 ‎北米最大級のカルテルを ‎潰すとでも? 105 00:08:07,403 --> 00:08:09,113 ‎当然 思ってました 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,908 ‎何カ月もの間 ‎それが目的だった 107 00:08:11,991 --> 00:08:13,117 ‎その後は? 108 00:08:13,201 --> 00:08:17,830 ‎麻薬戦争は終わり? ‎新しい組織も台頭しない? 109 00:08:17,914 --> 00:08:21,501 ‎彼の協力で ‎戦争自体を終わりにできる 110 00:08:22,001 --> 00:08:23,002 ‎大局を見て 111 00:08:24,337 --> 00:08:27,089 ‎あと5年 ‎現金を押収するための 112 00:08:27,173 --> 00:08:28,633 ‎言い訳では? 113 00:08:32,220 --> 00:08:35,348 ‎あなたに弁明する必要はない 114 00:08:37,808 --> 00:08:39,352 ‎なぜ当日まで― 115 00:08:39,936 --> 00:08:41,729 ‎私に黙ってたんです? 116 00:08:41,812 --> 00:08:43,064 ‎その正義感よ 117 00:08:44,023 --> 00:08:46,067 ‎ここまでくると欠点ね 118 00:08:47,109 --> 00:08:51,364 ‎プロとして黙っていられると ‎思った私が甘かった 119 00:08:53,074 --> 00:08:54,825 ‎いいから従って 120 00:09:00,498 --> 00:09:03,084 ‎ナバロさん いい話では? 121 00:09:03,167 --> 00:09:06,629 ‎服役免除とは ‎前例のないオファーだ 122 00:09:07,129 --> 00:09:08,881 ‎本気で言ってるのか 123 00:09:08,965 --> 00:09:12,260 ‎今までどおり ‎ビジネスを続けるだけだ 124 00:09:12,343 --> 00:09:16,556 ‎彼をメキシコに戻せば ‎一触即発の事態になる 125 00:09:16,639 --> 00:09:20,309 ‎キャッシュフローに ‎影響が出てもいいと? 126 00:09:20,393 --> 00:09:25,064 ‎自由と引き換えに ‎甥を殺せと要求してるんだ 127 00:09:25,147 --> 00:09:28,818 ‎エリソンドロ氏への対処は ‎困難でしょうが 128 00:09:28,901 --> 00:09:32,780 ‎ナバロ氏ならできると ‎当局は確信してます 129 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 ‎そうか 130 00:09:36,784 --> 00:09:38,494 ‎何が望みだ? 131 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 ‎言ってくれ 132 00:09:41,455 --> 00:09:42,456 ‎額を言え 133 00:09:43,040 --> 00:09:47,378 ‎我々が求めているのは ‎お金ではなく協力関係だ 134 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 ‎協力関係? 135 00:09:55,344 --> 00:09:56,971 ‎協力関係だと? 136 00:09:57,054 --> 00:09:58,389 ‎1年では? 137 00:09:59,557 --> 00:10:02,476 ‎協力関係は1年だけに 138 00:10:03,102 --> 00:10:06,022 ‎財務面での譲渡が ‎長引いてると― 139 00:10:06,105 --> 00:10:08,858 ‎ハビには説明すればいい 140 00:10:08,941 --> 00:10:11,611 ‎手続きをしばらく放置するの 141 00:10:11,694 --> 00:10:13,029 ‎そちらには― 142 00:10:13,112 --> 00:10:17,366 ‎彼の金銭的な申し出を ‎再考してほしい 143 00:10:17,450 --> 00:10:21,329 ‎1年間の情報提供と ‎差し押さえも加える 144 00:10:21,412 --> 00:10:26,125 ‎大量殺人を犯した ‎麻薬密売人には譲歩しない 145 00:10:26,208 --> 00:10:29,712 ‎軍事的指導者と ‎凶悪犯罪者は― 146 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 ‎当局の慈悲に感謝すべきだ 147 00:10:38,220 --> 00:10:40,473 ‎彼を説得することね 148 00:10:48,314 --> 00:10:50,524 ‎何もないよりマシでは? 149 00:10:50,608 --> 00:10:54,320 ‎家族を殺して ‎協力しろと言われてるんだ 150 00:10:54,403 --> 00:10:56,405 ‎ヤツらを殺すべきだな 151 00:10:57,657 --> 00:11:00,117 ‎ハビにはこう言えばいい 152 00:11:00,201 --> 00:11:04,955 ‎合法資産に不可抗力が発生し ‎時間がかかると 153 00:11:06,082 --> 00:11:07,917 ‎今さら撤回できない 154 00:11:08,000 --> 00:11:10,252 ‎あいつはバカで危険だ 155 00:11:10,336 --> 00:11:13,464 ‎今 FBIの要求に従えば― 156 00:11:14,215 --> 00:11:15,466 ‎抜けられる 157 00:11:15,966 --> 00:11:17,927 ‎今すぐには無理でも― 158 00:11:18,427 --> 00:11:21,806 ‎あなたも子供たちも ‎まだ若いうちにね 159 00:11:23,307 --> 00:11:25,142 ‎連中はウソつきだ 160 00:11:25,726 --> 00:11:28,479 ‎5年後もまた裏切るぞ 161 00:11:30,231 --> 00:11:32,233 ‎確かに保証はない 162 00:11:33,567 --> 00:11:35,820 ‎でも他に選択肢がある? 163 00:11:41,033 --> 00:11:42,034 ‎ちょっと! 164 00:11:42,535 --> 00:11:45,037 ‎分かった ありがとう 165 00:11:50,418 --> 00:11:51,168 ‎5年だ 166 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 ‎ご協力に感謝するよ 167 00:11:55,840 --> 00:11:59,385 ‎負傷してるようだから ‎握手は控えよう 168 00:11:59,885 --> 00:12:02,513 ‎運転手が救急箱を持ってるが 169 00:12:04,432 --> 00:12:09,562 ‎あなたの分別ある決断を ‎5年後まで覚えておこう 170 00:12:10,730 --> 00:12:12,064 ‎バードさん 171 00:12:12,148 --> 00:12:15,693 ‎あなた方の役割は ‎FBIが引き継ぎます 172 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 ‎歴史的瞬間を実現してくれた 173 00:12:18,779 --> 00:12:22,158 ‎お二人の貢献に感謝します 174 00:12:24,952 --> 00:12:25,703 ‎どうも 175 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 ‎アメリカ政府を ‎信用すべきじゃなかった 176 00:12:40,217 --> 00:12:42,470 ‎アメリカ人は裏切る 177 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 ‎そういう人も 178 00:12:48,768 --> 00:12:51,520 ‎こんなはずじゃなかった 179 00:12:57,151 --> 00:12:58,903 ‎どんな気分だ? 180 00:13:01,572 --> 00:13:02,406 ‎何が? 181 00:13:02,907 --> 00:13:03,574 ‎さあ 182 00:13:04,533 --> 00:13:06,577 ‎元の生活に戻るのは? 183 00:13:07,661 --> 00:13:08,662 ‎ショックよ 184 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 ‎そうじゃない 185 00:13:12,416 --> 00:13:13,417 ‎恐怖だ 186 00:13:16,504 --> 00:13:18,172 ‎平穏への恐怖だ 187 00:13:24,762 --> 00:13:28,265 ‎ウェンディ ‎君の仕事ぶりには感心した 188 00:13:31,977 --> 00:13:32,978 ‎ありがとう 189 00:13:35,564 --> 00:13:37,191 ‎応急処置はできた 190 00:13:37,274 --> 00:13:38,400 ‎〈いいか〉 191 00:13:43,280 --> 00:13:47,952 ‎子供たちは学校 ‎マーティはオフィスだ 192 00:13:48,035 --> 00:13:50,037 ‎ワインの瓶は空で 193 00:13:50,120 --> 00:13:52,456 ‎家の中は暗くて静かな時… 194 00:13:53,666 --> 00:13:55,543 ‎俺のことを思い出せ 195 00:14:07,221 --> 00:14:08,472 ‎何だって? 196 00:14:14,311 --> 00:14:16,564 ‎“俺のことを思い出せ”と 197 00:14:28,409 --> 00:14:30,160 ‎子供たちに電話を? 198 00:14:35,457 --> 00:14:37,042 ‎少し休憩しよう 199 00:14:59,023 --> 00:15:02,109 ‎“ショー・メディカル・ ‎ソルーションズ” 200 00:15:02,693 --> 00:15:06,447 ‎あの店のオーツミルクは ‎嫌いなの 201 00:15:07,531 --> 00:15:10,743 ‎私の家の近くの店に ‎行った方が早い 202 00:15:14,204 --> 00:15:15,247 ‎クレアです 203 00:15:15,748 --> 00:15:18,208 ‎四半期の報告書を見てる 204 00:15:19,126 --> 00:15:21,211 ‎新薬の製造おめでとう 205 00:15:23,422 --> 00:15:24,214 ‎どうも 206 00:15:25,466 --> 00:15:28,886 ‎うちの供給なしで ‎どうやって? 207 00:15:29,553 --> 00:15:31,972 ‎俺に対する裏切り行為だ 208 00:15:37,770 --> 00:15:40,272 ‎マーティが応急対策を 209 00:15:41,065 --> 00:15:43,317 ‎立ち会ったのか? 210 00:15:43,400 --> 00:15:46,987 ‎マーティと元パートナーに ‎会っただけよ 211 00:15:47,071 --> 00:15:48,489 ‎元パートナー? 212 00:15:49,573 --> 00:15:51,575 ‎名前は覚えてない 213 00:15:52,493 --> 00:15:55,537 ‎小柄で金髪の巻き毛の女性よ 214 00:15:59,124 --> 00:16:01,001 ‎今後は俺と取引しろ 215 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 ‎ジョナには私が話す 216 00:16:11,011 --> 00:16:14,890 ‎どうだ? ‎すごくいいニュースだろ 217 00:16:16,308 --> 00:16:17,893 ‎シカゴに戻れる? 218 00:16:17,977 --> 00:16:19,353 ‎ああ 戻れる 219 00:16:20,729 --> 00:16:22,106 ‎友達に会える? 220 00:16:22,189 --> 00:16:25,776 ‎もちろん 友達に会えるわよ 221 00:16:33,325 --> 00:16:36,245 ‎例の話だけど ‎なかったことに 222 00:16:36,745 --> 00:16:39,206 ‎お前がもう殺したとか? 223 00:16:39,707 --> 00:16:42,376 ‎いとこが彼女と結婚する 224 00:16:42,459 --> 00:16:44,169 ‎いとこって誰だよ 225 00:16:44,670 --> 00:16:46,088 ‎どうでもいい 226 00:16:46,171 --> 00:16:50,092 ‎彼の人生を台なしにしたから ‎恋人は奪えない 227 00:16:50,175 --> 00:16:52,428 ‎恋人の自業自得だろ 228 00:16:55,180 --> 00:16:56,432 ‎殺す気ある? 229 00:16:58,559 --> 00:16:59,309 ‎ないね 230 00:16:59,393 --> 00:17:02,479 ‎あるに決まってるだろ ‎時機を見てる 231 00:17:04,231 --> 00:17:06,358 ‎天罰が下るのを待つ? 232 00:17:09,903 --> 00:17:10,738 ‎災害とか 233 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 ‎やり方ってもんがあるだろ 234 00:17:17,202 --> 00:17:20,706 ‎誰も真相を知る必要ない 235 00:17:21,206 --> 00:17:21,957 ‎誰もね 236 00:17:22,041 --> 00:17:26,462 ‎あんたは事業を引き継げるし ‎誰も殺さなくて済む 237 00:17:27,046 --> 00:17:28,547 ‎いい話よね? 238 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 ‎終わりにして 239 00:17:42,227 --> 00:17:46,023 ‎俺のペニスを撃ち ‎親父を殺したクソ女を 240 00:17:46,106 --> 00:17:47,274 ‎見逃せるかよ 241 00:17:48,525 --> 00:17:51,153 ‎あんたにお願いしてるの 242 00:17:51,236 --> 00:17:54,782 ‎私たち ‎最初は険悪だったけど― 243 00:17:55,532 --> 00:17:57,785 ‎似てるところがある 244 00:17:58,535 --> 00:17:59,536 ‎だから… 245 00:18:00,579 --> 00:18:01,914 ‎その… クソ 246 00:18:01,997 --> 00:18:04,249 ‎頼みを聞いてほしい 247 00:18:04,333 --> 00:18:07,586 ‎お願いだから放っておいて 248 00:18:13,884 --> 00:18:14,885 ‎分かった 249 00:18:17,262 --> 00:18:18,806 ‎手は出さない 250 00:18:20,724 --> 00:18:21,725 ‎約束する 251 00:18:25,646 --> 00:18:26,647 ‎分かった 252 00:18:51,046 --> 00:18:52,548 ‎両手を上げろ! 253 00:19:05,060 --> 00:19:06,145 ‎伏せろ! 254 00:19:07,563 --> 00:19:08,814 ‎伏せろ! 255 00:19:16,238 --> 00:19:16,989 ‎手錠を 256 00:19:18,949 --> 00:19:20,576 ‎オマール・ナバロ 257 00:19:21,201 --> 00:19:22,828 ‎逮捕する 258 00:19:23,579 --> 00:19:27,332 ‎あなたには ‎黙秘権が与えられ― 259 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 ‎供述は法廷での ‎不利な証拠になり得る 260 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 ‎警察の尋問前に ‎弁護士に会う権利があり 261 00:19:34,548 --> 00:19:36,758 ‎弁護士の同席のもと… 262 00:19:41,513 --> 00:19:43,849 ‎ミズーリで驚きの光景です 263 00:19:43,932 --> 00:19:47,060 ‎当局が民間飛行場に出動し 264 00:19:47,144 --> 00:19:49,688 ‎メキシコの麻薬王を逮捕 265 00:19:49,771 --> 00:19:53,275 ‎ご覧のとおり ‎今も大勢の捜査官が… 266 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 ‎ウソだろ 267 00:19:56,236 --> 00:19:59,573 ‎ナバロが ‎どう捉えたか分からない 268 00:19:59,656 --> 00:20:04,119 ‎うちの仕業だと ‎ナバロやハビが思う可能性が 269 00:20:04,203 --> 00:20:08,165 ‎そのことを念頭に ‎慎重に行動するんだ 270 00:20:08,248 --> 00:20:09,541 ‎聞いてるのか 271 00:20:09,625 --> 00:20:10,375 ‎これを 272 00:20:10,459 --> 00:20:11,126 ‎よし 273 00:20:11,210 --> 00:20:11,793 ‎ヤダ 274 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 ‎使わない 275 00:20:12,836 --> 00:20:14,296 ‎じゃあ要らない 276 00:20:14,379 --> 00:20:15,631 ‎いいから! 277 00:20:17,591 --> 00:20:20,594 ‎弟と一緒に ‎例の場所で待機しろ 278 00:20:24,014 --> 00:20:26,516 ‎クソッ なぜマヤが? 279 00:20:26,600 --> 00:20:28,602 ‎こっちが聞きたい 280 00:20:29,686 --> 00:20:32,022 ‎いいか 用心しろよ 281 00:20:32,105 --> 00:20:34,942 ‎油断せず ‎携帯の電源は切るな 282 00:20:35,025 --> 00:20:36,026 ‎約束だぞ 283 00:20:37,778 --> 00:20:39,488 ‎何もできない 284 00:20:39,571 --> 00:20:42,574 ‎世界中でニュースになってる 285 00:20:42,658 --> 00:20:45,160 ‎ナバロは困惑してる 286 00:20:45,244 --> 00:20:48,080 ‎関係者を ‎殺させるかもしれない 287 00:20:48,163 --> 00:20:50,415 ‎では身を隠すことだ 288 00:20:51,917 --> 00:20:53,168 ‎待ってくれ 289 00:20:53,252 --> 00:20:56,046 ‎じゃあハビと取引すればいい 290 00:20:56,129 --> 00:21:01,051 ‎マヤが台なしにした計画を ‎ナバロの甥とやる 291 00:21:01,551 --> 00:21:03,387 ‎彼とは取引しない 292 00:21:03,470 --> 00:21:04,096 ‎なぜ? 293 00:21:04,179 --> 00:21:06,473 ‎これで終わりだと? 294 00:21:07,182 --> 00:21:10,936 ‎FBIは ‎巨額の現金を押収したはず 295 00:21:11,019 --> 00:21:14,273 ‎この四半期で3000万ドルか? 296 00:21:14,356 --> 00:21:19,736 ‎おかげで財源が潤い ‎賞与も増えただろうな 297 00:21:22,447 --> 00:21:24,783 ‎エリソンドロとの取引には… 298 00:21:24,866 --> 00:21:26,118 ‎手数料を弾む 299 00:21:26,618 --> 00:21:30,080 ‎だからナバロと話をさせて 300 00:21:31,290 --> 00:21:32,040 ‎無理ね 301 00:21:32,749 --> 00:21:34,543 ‎じゃあ あなたが 302 00:21:39,423 --> 00:21:41,967 ‎FBIはナバロと関わらない 303 00:21:42,634 --> 00:21:43,635 ‎もちろん 304 00:21:45,220 --> 00:21:46,471 ‎公にしない 305 00:21:52,477 --> 00:21:54,354 ‎だから言ったんだ 306 00:21:54,438 --> 00:21:57,149 ‎ヘレンでなく ‎あんたらを殺せと 307 00:21:57,232 --> 00:21:59,776 ‎誤解だ マヤが単独プレーを 308 00:22:00,527 --> 00:22:02,279 ‎俺がお前らを殺す 309 00:22:02,362 --> 00:22:05,115 ‎君にとってはチャンスだ 310 00:22:06,408 --> 00:22:08,410 ‎絶対に殺してやる 311 00:22:11,788 --> 00:22:13,206 ‎苦しませてやる 312 00:22:14,166 --> 00:22:17,586 ‎飛行場は封鎖中だ ‎出国できないぞ 313 00:22:17,669 --> 00:22:20,964 ‎頼むから少しだけ時間をくれ 314 00:22:21,840 --> 00:22:22,966 ‎90分やる 315 00:22:30,432 --> 00:22:33,352 ‎地元警察の協力のもと 316 00:22:33,435 --> 00:22:36,313 ‎連邦政府に拘束されました 317 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 ‎メキシコ最大の ‎カルテルのボスで… 318 00:22:39,858 --> 00:22:41,360 ‎何をしたの? 319 00:22:43,362 --> 00:22:44,154 ‎仕事よ 320 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 ‎ナバロの逮捕は― 321 00:22:45,781 --> 00:22:49,576 ‎激化した ‎麻薬抗争の直後に実現 {\an8}〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 322 00:22:49,576 --> 00:22:49,659 {\an8}〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 323 00:22:49,659 --> 00:22:52,746 {\an8}〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 ‎メキシコ警察との ‎合同強制捜査では 324 00:22:52,829 --> 00:22:56,708 ‎ナバロのライバル組織 ‎ラグナスが標的でした 325 00:23:13,141 --> 00:23:15,018 ‎黙って従って 326 00:23:15,102 --> 00:23:17,562 ‎僕はもう無関係だろ 327 00:23:17,646 --> 00:23:20,482 ‎そんな言い訳 通用しない 328 00:23:20,565 --> 00:23:22,109 ‎あんたも殺される 329 00:23:40,585 --> 00:23:41,211 ‎やあ 330 00:23:41,294 --> 00:23:43,046 ‎君たちを守らないと 331 00:23:43,130 --> 00:23:44,005 ‎かけ直す 332 00:23:44,089 --> 00:23:48,218 ‎カジノだけでなく ‎子会社も含め 全て― 333 00:23:48,301 --> 00:23:50,137 ‎完璧に合法でないと 334 00:23:50,637 --> 00:23:52,139 ‎心配要らない 335 00:23:52,222 --> 00:23:55,892 ‎刑務所に行く気はない ‎書類に署名してくれ 336 00:23:55,976 --> 00:23:57,185 ‎後でいいだろ 337 00:23:57,269 --> 00:23:58,478 ‎今すぐ来い 338 00:23:58,562 --> 00:24:01,857 ‎でないと君たちに ‎不利な電話をするぞ 339 00:24:33,805 --> 00:24:37,434 ‎驚いた ママに生き写しだね 340 00:24:41,146 --> 00:24:43,773 ‎ルドベキア・ヒルタは― 341 00:24:44,691 --> 00:24:45,942 ‎マストだね 342 00:24:46,526 --> 00:24:47,986 ‎日当たりが大事 343 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 ‎これ 見てる? 344 00:24:52,991 --> 00:24:54,993 ‎「アメリカン・アイドル」? 345 00:24:55,076 --> 00:24:57,704 ‎ジョージア・ ‎ラトルスネークも 346 00:25:01,208 --> 00:25:02,667 ‎どうも おばさん 347 00:25:02,751 --> 00:25:04,377 ‎チャックと呼んで 348 00:25:04,878 --> 00:25:06,213 ‎髪 触っても? 349 00:25:09,299 --> 00:25:11,885 ‎ああ 何てこと 350 00:25:12,719 --> 00:25:15,639 ‎あなたのママが ‎すごく恋しい 351 00:25:18,517 --> 00:25:19,559 ‎見るべきよ 352 00:25:20,602 --> 00:25:24,898 ‎ケイティ・ペリーに ‎イラつくかと思ったけど 353 00:25:25,565 --> 00:25:27,067 ‎愛らしい子よ 354 00:25:28,026 --> 00:25:32,280 ‎私 ライオネル・リッチーが ‎大好きなの 355 00:25:32,989 --> 00:25:34,324 ‎知ってる? 356 00:25:35,617 --> 00:25:37,118 ‎「Dancing on the Ceiling」 357 00:25:37,202 --> 00:25:38,578 ‎そう それよ 358 00:25:39,579 --> 00:25:41,665 ‎ミズーリ・ピンク・ ‎ラブ・アップル 359 00:25:41,748 --> 00:25:42,791 ‎トマトよ 360 00:25:43,833 --> 00:25:45,710 ‎あと どこかに… 361 00:25:47,254 --> 00:25:48,588 ‎あった 362 00:25:49,923 --> 00:25:52,509 ‎ライオネル・リッチーよ 363 00:25:53,760 --> 00:25:55,011 ‎ありがとう 364 00:25:55,095 --> 00:25:56,555 ‎これもお薦め 365 00:25:56,638 --> 00:26:01,476 ‎サンセット・ランナーに ‎カクタス・スノーマン 366 00:26:01,977 --> 00:26:04,938 ‎あとは テーブルビートに 367 00:26:05,021 --> 00:26:06,523 ‎キンレンカも 368 00:26:10,402 --> 00:26:13,363 ‎ママがうちの納屋を ‎燃やした話は? 369 00:26:13,446 --> 00:26:14,030 ‎いえ 370 00:26:14,114 --> 00:26:16,032 ‎クソ亭主の納屋よ 371 00:26:16,116 --> 00:26:19,119 ‎ボート事故で ‎出血多量で死んだ 372 00:26:19,202 --> 00:26:20,453 ‎ざまあみろ 373 00:26:23,456 --> 00:26:25,208 ‎ケードはどう? 374 00:26:25,792 --> 00:26:27,794 ‎あのクソ野郎は? 375 00:26:31,381 --> 00:26:32,173 ‎死んだ 376 00:26:32,716 --> 00:26:35,594 ‎よかった ‎天涯孤独の方がマシよ 377 00:26:35,677 --> 00:26:36,970 ‎お悔やみを 378 00:26:38,096 --> 00:26:42,684 ‎ハンガリアンワックスの ‎トウガラシもあげる 379 00:26:42,767 --> 00:26:46,271 ‎激辛だから ‎食べるとお尻の穴が痛いよ 380 00:26:46,354 --> 00:26:47,689 ‎気を付けて 381 00:26:54,279 --> 00:26:55,322 ‎ありがとう 382 00:27:05,874 --> 00:27:06,541 ‎やあ 383 00:27:07,250 --> 00:27:08,335 ‎すまない 384 00:27:08,418 --> 00:27:11,838 ‎ああ 後にしてほしかった… 385 00:27:16,676 --> 00:27:19,804 ‎ハビ 僕たちの仕業じゃない 386 00:27:20,305 --> 00:27:23,725 ‎ウェンディは ‎今 叔父さんの所だ 387 00:27:24,309 --> 00:27:26,895 ‎説明させてくれ 頼むから… 388 00:27:35,862 --> 00:27:39,240 ‎FBIに協力してたと ‎ハビに伝えて 389 00:27:41,576 --> 00:27:43,828 ‎私たちはやってない 390 00:27:46,665 --> 00:27:51,044 ‎確かにミラーを信じたのは ‎大きな間違いだった 391 00:27:52,379 --> 00:27:54,214 ‎FBIはハビを逮捕する 392 00:27:55,715 --> 00:27:57,717 ‎まだハビを要求してる 393 00:27:58,218 --> 00:28:01,513 ‎FBIと取引するよう ‎ハビを説得して 394 00:28:01,596 --> 00:28:03,973 ‎取引に応じたら逮捕できる 395 00:28:04,057 --> 00:28:07,227 ‎あなたはメキシコに戻れるわ 396 00:28:08,895 --> 00:28:10,522 ‎書面に残したか? 397 00:28:11,773 --> 00:28:13,775 ‎FBIが残すとでも? 398 00:28:14,943 --> 00:28:16,695 ‎なぜ私が入れたと? 399 00:28:17,696 --> 00:28:19,698 ‎携帯を持ち込めたと? 400 00:28:27,247 --> 00:28:29,499 ‎今朝は取引に応じた 401 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 ‎ウェンディ もう昔の話だ 402 00:28:37,257 --> 00:28:38,800 ‎この状況を― 403 00:28:40,677 --> 00:28:43,430 ‎君にとって有利にできる 404 00:28:44,055 --> 00:28:44,848 ‎そうか 405 00:28:44,931 --> 00:28:46,057 ‎頼むから… 406 00:28:47,642 --> 00:28:50,019 ‎僕に時間をくれ 407 00:28:50,687 --> 00:28:51,980 ‎いいだろう 408 00:28:54,983 --> 00:28:58,194 ‎スコッチでも飲みながら ‎話し合おう 409 00:29:04,492 --> 00:29:05,660 ‎やめろ! 410 00:29:05,744 --> 00:29:07,078 ‎黙ってろ! 411 00:29:07,996 --> 00:29:09,414 ‎引っ込んでろ! 412 00:29:10,039 --> 00:29:12,876 ‎あなたをメキシコに送還する 413 00:29:12,959 --> 00:29:17,088 ‎完全に足を洗えるの ‎命に懸けて誓うわ 414 00:29:18,506 --> 00:29:21,009 ‎子供たちの命も懸けるから… 415 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 ‎ハビに電話して 416 00:29:30,685 --> 00:29:35,064 ‎アメリカ政府との取引だ ‎僕が保証する 417 00:29:35,732 --> 00:29:40,695 ‎摘発を受けず ‎カルテルを自由に運営できる 418 00:29:40,779 --> 00:29:43,198 ‎君の叔父がやってたことだ 419 00:29:43,281 --> 00:29:46,117 ‎FBIは ‎君との取引を望んでる 420 00:29:46,201 --> 00:29:48,453 ‎おしゃべりなヤツだな 421 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎本当だ 422 00:29:56,503 --> 00:29:57,962 ‎ハビ 待て 423 00:29:58,546 --> 00:29:59,881 ‎なあ 頼む 424 00:30:02,258 --> 00:30:03,259 ‎出てくれ 425 00:30:04,385 --> 00:30:05,261 ‎頼む 426 00:30:05,345 --> 00:30:07,597 ‎FBIだ 出てくれ 427 00:30:10,892 --> 00:30:11,684 ‎頼む 428 00:30:17,023 --> 00:30:17,857 ‎〈はい〉 429 00:30:24,823 --> 00:30:26,032 ‎〈分かった〉 430 00:30:32,288 --> 00:30:34,165 ‎命拾いしたな 431 00:30:36,709 --> 00:30:38,211 ‎スコッチは? 432 00:30:44,634 --> 00:30:45,885 ‎ありがとう 433 00:30:46,594 --> 00:30:49,097 ‎ハビとFBIの面会を ‎設定する 434 00:30:52,141 --> 00:30:56,145 ‎48時間でここを出る ‎でなきゃ君を殺させる 435 00:30:57,856 --> 00:31:00,316 ‎命が惜しければ裏切るな 436 00:31:00,400 --> 00:31:01,150 ‎信じて 437 00:31:02,235 --> 00:31:04,070 ‎48時間で出られる 438 00:31:13,788 --> 00:31:15,415 ‎僕を売る気だった 439 00:31:15,498 --> 00:31:17,500 ‎ママをかばう気はない 440 00:31:18,042 --> 00:31:19,752 ‎じゃあ何だよ 441 00:31:21,921 --> 00:31:25,300 ‎ママたちも ‎必死に頑張ってるだけよ 442 00:31:26,384 --> 00:31:27,969 ‎ストックホルム症候群だ 443 00:31:28,970 --> 00:31:31,556 ‎最初は反発してなかったよね 444 00:31:31,639 --> 00:31:34,225 ‎2人に味方してた 445 00:31:34,309 --> 00:31:38,479 ‎シカゴに友達がいないから ‎喜んで越したくせに 446 00:31:39,606 --> 00:31:40,857 ‎何が問題? 447 00:31:42,734 --> 00:31:44,485 ‎ママそっくりだ 448 00:31:44,569 --> 00:31:45,862 ‎うるさい 449 00:31:47,155 --> 00:31:47,906 ‎ほらね 450 00:31:50,658 --> 00:31:51,993 ‎ごめん 451 00:31:56,831 --> 00:31:59,000 ‎ケンカしたくないし 452 00:31:59,083 --> 00:32:02,587 ‎本当に ママに ‎味方してるわけじゃない 453 00:32:05,173 --> 00:32:08,259 ‎姉さんに ‎僕を殺すか聞いた時― 454 00:32:10,386 --> 00:32:13,389 ‎“ベンは ‎精神を病んでたから”と 455 00:32:15,934 --> 00:32:19,354 ‎“殺すはずない バカね”で ‎よかった 456 00:32:23,191 --> 00:32:24,692 ‎殺すはずない 457 00:32:25,610 --> 00:32:26,778 ‎バカね 458 00:32:29,822 --> 00:32:30,865 ‎ありがとう 459 00:32:39,082 --> 00:32:42,168 ‎考えたことは? もし親が… 460 00:32:42,251 --> 00:32:43,294 ‎死んだら? 461 00:32:45,296 --> 00:32:47,048 ‎もちろん考えた 462 00:32:48,466 --> 00:32:49,509 ‎ジョナは? 463 00:32:52,136 --> 00:32:53,930 ‎一緒にいるよね? 464 00:32:54,681 --> 00:32:55,848 ‎親が死んだら 465 00:32:56,891 --> 00:32:57,892 ‎もちろん 466 00:33:01,229 --> 00:33:02,981 ‎何かあったら― 467 00:33:03,898 --> 00:33:04,899 ‎逃げよう 468 00:33:06,776 --> 00:33:08,027 ‎こうするの 469 00:33:09,070 --> 00:33:13,408 ‎太平洋側の ‎北西部あたりに逃げて― 470 00:33:13,908 --> 00:33:17,578 ‎アパートを借りて ‎名前を変えて… 471 00:33:19,580 --> 00:33:20,581 ‎大丈夫よ 472 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 ‎私たちなら大丈夫 473 00:33:31,634 --> 00:33:32,385 ‎いい? 474 00:33:38,725 --> 00:33:40,101 ‎頼みがある 475 00:33:40,184 --> 00:33:41,769 ‎どんな? 476 00:33:42,687 --> 00:33:45,690 ‎鍵でも無くした? ‎それとも― 477 00:33:45,773 --> 00:33:48,276 ‎デフコン5並みの危機とか? 478 00:33:48,359 --> 00:33:52,739 ‎デフコン1の方が ‎デフコン5より危険な状態だ 479 00:33:52,822 --> 00:33:54,490 ‎どっちでもいい 480 00:33:55,074 --> 00:33:57,660 ‎君に頼みたいんだ 481 00:33:57,744 --> 00:34:02,165 ‎朝 うちに寄って ‎僕たち夫婦がいなければ… 482 00:34:02,665 --> 00:34:05,043 ‎カネの隠し場所に行き― 483 00:34:05,126 --> 00:34:08,254 ‎子供たちを ‎町から連れ出してくれ 484 00:34:08,337 --> 00:34:09,088 ‎頼む 485 00:34:09,172 --> 00:34:10,590 ‎どういうこと? 486 00:34:11,799 --> 00:34:15,094 ‎キレやすい男と関わってる 487 00:34:17,180 --> 00:34:18,181 ‎ナバロ? 488 00:34:18,264 --> 00:34:20,850 ‎彼の甥とその仲間だ 489 00:34:21,392 --> 00:34:22,727 ‎頼めるか? 490 00:34:24,479 --> 00:34:29,650 ‎あんたなら どんな危機でも ‎うまくかわせるはず 491 00:34:31,736 --> 00:34:33,279 ‎無理だったら? 492 00:34:39,160 --> 00:34:40,661 ‎もちろんやる 493 00:34:42,789 --> 00:34:43,790 ‎ありがとう 494 00:34:45,792 --> 00:34:49,337 ‎何でデフコン1の方が ‎ヤバいわけ? 495 00:35:13,820 --> 00:35:16,239 ‎彼だけだ 場所は連絡する 496 00:35:16,322 --> 00:35:16,948 ‎来い 497 00:35:38,052 --> 00:35:40,930 ‎“根づくことを祈って ‎ルース” 498 00:35:50,690 --> 00:35:51,941 ‎ひどすぎ 499 00:35:56,737 --> 00:35:57,947 ‎いい感じ 500 00:35:58,030 --> 00:35:59,031 ‎悪くない 501 00:36:00,116 --> 00:36:02,451 ‎ルースが出ないなんて変だ 502 00:36:02,952 --> 00:36:05,538 ‎私が参列する方が変よ 503 00:36:05,621 --> 00:36:06,372 ‎確かに 504 00:36:06,873 --> 00:36:09,083 ‎彼女 兄貴を食う気かな 505 00:36:11,085 --> 00:36:13,171 ‎何言ってんのよ 506 00:36:13,254 --> 00:36:15,214 ‎食べるわけないよね 507 00:36:15,298 --> 00:36:18,050 ‎確かに彼女なら ‎やりそうだけど 508 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 ‎帽子は? 509 00:36:21,554 --> 00:36:22,180 ‎ダメ 510 00:36:23,097 --> 00:36:24,348 ‎髪を直して 511 00:36:29,520 --> 00:36:32,148 ‎ハビエルが場所を変えてきた 512 00:36:32,231 --> 00:36:34,692 ‎うちの会社だから安全よ 513 00:36:34,775 --> 00:36:36,402 ‎無理だな 514 00:36:37,820 --> 00:36:40,114 ‎でも彼に会うと 515 00:36:40,198 --> 00:36:41,282 ‎ここでだ 516 00:36:41,365 --> 00:36:42,700 ‎すぐ近くよ 517 00:36:42,783 --> 00:36:43,826 ‎終わりだ 518 00:36:44,994 --> 00:36:46,412 ‎会わないなら― 519 00:36:46,495 --> 00:36:50,124 ‎あなたたちがやったことを ‎暴露してやる 520 00:36:50,208 --> 00:36:54,712 ‎ハッタリだと思ったら ‎痛い目に遭うわよ 521 00:36:56,756 --> 00:37:00,384 ‎棺(ひつぎ)‎を覆うことで ‎生分解の速度を― 522 00:37:00,468 --> 00:37:03,262 ‎遅らせることができます 523 00:37:03,346 --> 00:37:06,849 ‎また専用の保護容器に ‎入れることで… 524 00:37:06,933 --> 00:37:08,309 ‎やあ ハリー 525 00:37:08,392 --> 00:37:09,185 ‎どうも 526 00:37:09,268 --> 00:37:12,438 ‎邪魔して悪いが ‎今日は休業にする 527 00:37:12,521 --> 00:37:13,522 ‎マーティン 528 00:37:13,606 --> 00:37:15,441 ‎ドナルスキーさんだ 529 00:37:15,524 --> 00:37:17,276 ‎奥様が亡くなられた 530 00:37:17,360 --> 00:37:19,737 ‎心からお悔やみを 531 00:37:19,820 --> 00:37:22,823 ‎だが 今日は ‎お引き取りください 532 00:37:23,324 --> 00:37:24,492 ‎すみません 533 00:37:26,035 --> 00:37:27,912 ‎気持ちは分かります 534 00:37:28,412 --> 00:37:32,458 ‎迷惑をかけたおわびとして― 535 00:37:32,541 --> 00:37:34,877 ‎15%の割引を 536 00:37:34,961 --> 00:37:36,212 ‎この棺を? 537 00:37:36,754 --> 00:37:38,506 ‎いい棺だ では 538 00:37:40,341 --> 00:37:42,760 ‎分かった 20%だ 539 00:37:43,678 --> 00:37:47,014 ‎何%でもいい ‎5分以内に出てくれ 540 00:37:49,934 --> 00:37:53,062 ‎今日 ここに集まったのは― 541 00:37:53,604 --> 00:37:58,609 ‎この男女の結婚式を ‎執り行うためです 542 00:38:00,903 --> 00:38:05,950 ‎財務規定に従う限り ‎自由にカルテルを運営できる 543 00:38:06,033 --> 00:38:07,285 ‎訴追免除は? 544 00:38:07,368 --> 00:38:08,869 ‎10年後だ 545 00:38:09,662 --> 00:38:16,252 ‎ただし 当事者以外の人間が ‎取引を知った場合は― 546 00:38:17,003 --> 00:38:20,506 ‎当局が完全に ‎君と組織を潰す 547 00:38:21,507 --> 00:38:22,383 ‎いいな 548 00:38:22,466 --> 00:38:25,594 ‎無理だ ‎神は“完全”を禁じた 549 00:38:33,269 --> 00:38:34,520 ‎取引成立? 550 00:38:37,690 --> 00:38:38,316 ‎ああ 551 00:38:42,278 --> 00:38:43,279 ‎誓います 552 00:38:44,572 --> 00:38:47,908 ‎2人を夫婦として認めます 553 00:38:49,368 --> 00:38:51,495 ‎では 花嫁にキスを 554 00:38:58,836 --> 00:39:00,129 ‎ありがとう 555 00:39:00,212 --> 00:39:01,213 ‎当然だろ 556 00:39:12,183 --> 00:39:14,810 {\an8}〝行方不明者 情報求む〞 557 00:39:17,438 --> 00:39:20,858 ‎“行方不明者 情報求む ‎ジョン・ニックス保安官” 558 00:39:20,941 --> 00:39:24,528 ‎私たちに何かあれば ‎合法資産を失う 559 00:39:24,612 --> 00:39:29,825 ‎子供たちに残した全資産に ‎アクセスできなくなる 560 00:39:29,909 --> 00:39:31,452 ‎どういうことだ? 561 00:39:31,535 --> 00:39:33,454 ‎僕たちが無事なら… 562 00:39:33,537 --> 00:39:35,539 ‎子供たちの将来は? 563 00:39:36,332 --> 00:39:38,084 ‎怒らせたいのか? 564 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 ‎あなたに売られたことを ‎ハビは知らない 565 00:39:44,215 --> 00:39:47,051 ‎あなたを守るため ‎口外はしない 566 00:39:47,635 --> 00:39:49,220 ‎もし知ったら― 567 00:39:49,762 --> 00:39:52,681 ‎ハビはあなたに ‎制裁を加えるはず 568 00:39:53,682 --> 00:39:57,895 ‎それに彼は ‎キレやすいから― 569 00:39:58,896 --> 00:39:59,647 ‎その… 570 00:40:00,689 --> 00:40:02,817 ‎あんたの子供を狙うかも 571 00:40:08,114 --> 00:40:11,117 ‎なぜ子供たちを隠した? 572 00:40:12,159 --> 00:40:13,577 ‎墓に隠すとは 573 00:40:14,995 --> 00:40:16,539 ‎銃まで持たせて 574 00:40:19,291 --> 00:40:21,043 ‎俺は子供は殺さない 575 00:40:23,629 --> 00:40:26,298 ‎殺すと脅したりもしない 576 00:40:31,762 --> 00:40:35,266 ‎こんなはずじゃなかった ‎本当よ 577 00:40:40,187 --> 00:40:41,397 ‎失望した 578 00:40:48,028 --> 00:40:50,156 ‎特にウェンディにな 579 00:41:14,054 --> 00:41:15,306 ‎どうする? 580 00:41:16,474 --> 00:41:17,850 ‎ブリートを買う 581 00:41:18,684 --> 00:41:19,685 ‎その後よ 582 00:41:22,480 --> 00:41:24,064 ‎モーテルに戻る 583 00:41:25,316 --> 00:41:27,651 ‎本気で家に戻らないの? 584 00:41:29,361 --> 00:41:30,362 ‎私がいる 585 00:41:34,742 --> 00:41:37,870 ‎朝 残りの荷物を取りに行く 586 00:41:39,163 --> 00:41:40,581 ‎また明日 587 00:41:41,165 --> 00:41:41,999 ‎分かった 588 00:42:02,353 --> 00:42:03,604 ‎悪かったよ 589 00:42:04,772 --> 00:42:05,523 ‎いいの 590 00:42:09,902 --> 00:42:11,153 ‎ジョナは? 591 00:42:12,905 --> 00:42:14,532 ‎モーテルに戻った 592 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 ‎あと数日で片付く 593 00:42:41,058 --> 00:42:41,850 ‎ねえ 594 00:42:43,185 --> 00:42:45,020 ‎ハビに会いたくない 595 00:42:45,104 --> 00:42:46,605 ‎不愉快な人 596 00:42:47,898 --> 00:42:51,485 ‎今度会えば ‎もう関わらずに済む 597 00:42:53,487 --> 00:42:54,321 ‎分かった 598 00:42:55,281 --> 00:42:57,283 ‎そう じゃあまた 599 00:43:01,203 --> 00:43:02,204 ‎ジョナ? 600 00:43:04,623 --> 00:43:05,624 ‎おかえり 601 00:43:06,375 --> 00:43:07,084 ‎ねえ 602 00:43:08,168 --> 00:43:09,920 ‎電話しようかと 603 00:43:10,004 --> 00:43:13,340 ‎ムダだよ ‎荷物を取りに来ただけだ 604 00:43:13,424 --> 00:43:17,928 ‎いろいろあったの ‎家族として話し合いましょ 605 00:43:18,012 --> 00:43:19,263 ‎地下にいる 606 00:43:21,599 --> 00:43:24,393 ‎僕が話す ちょっと待って 607 00:43:24,476 --> 00:43:27,313 ‎やあ 折り返しをどうも 608 00:43:29,690 --> 00:43:32,192 ‎伝えたいことがあって 609 00:43:33,485 --> 00:43:37,364 ‎あのオフィスに決めた 610 00:43:37,448 --> 00:43:38,657 ‎だから… 611 00:43:39,533 --> 00:43:41,910 ‎押さえてくれないか 612 00:43:44,705 --> 00:43:47,708 ‎ああ 書類を送ってくれ 613 00:43:51,003 --> 00:43:53,005 ‎分かった じゃあ 614 00:43:56,467 --> 00:43:59,595 ‎最後に心底 ‎幸せだったのは? 615 00:44:00,095 --> 00:44:02,056 ‎勘弁してくれよ 616 00:44:02,139 --> 00:44:04,767 ‎お前の気持ちも分かる 617 00:44:04,850 --> 00:44:09,188 ‎憧れの仕事じゃないが ‎俺は今を楽しんでる 618 00:44:09,271 --> 00:44:10,272 ‎本当に? 619 00:44:10,356 --> 00:44:12,399 ‎これを見てみろ 620 00:44:13,067 --> 00:44:15,861 ‎週末にリズと行ってきた 621 00:44:16,654 --> 00:44:17,780 ‎いい所だ 622 00:44:17,863 --> 00:44:19,031 ‎オザーク湖? 623 00:44:19,114 --> 00:44:22,618 ‎ミズーリ州南部にある ‎別荘地だ 624 00:44:22,701 --> 00:44:24,828 ‎乗り気じゃなかったが… 625 00:44:37,341 --> 00:44:38,759 ‎ミラーです 626 00:44:38,842 --> 00:44:41,261 ‎メル・サッテムだ 627 00:44:41,345 --> 00:44:45,140 ‎バード夫妻を調べてる ‎私立探偵だ 628 00:44:45,224 --> 00:44:48,060 ‎以前 あんたに ‎銃を向けられた 629 00:44:49,019 --> 00:44:50,729 ‎なぜ この番号を? 630 00:44:52,189 --> 00:44:54,900 ‎クソ野郎の探偵だからな 631 00:44:54,983 --> 00:44:57,319 ‎なあ ニュースで― 632 00:44:58,195 --> 00:44:59,947 ‎あんたを見たよ 633 00:45:01,824 --> 00:45:02,574 ‎最高だ 634 00:45:10,165 --> 00:45:12,209 ‎ダーリーン・ラングモア 635 00:45:12,292 --> 00:45:13,752 ‎言いにくいね 636 00:45:14,461 --> 00:45:17,214 ‎ジークには2人の名字を 637 00:45:17,756 --> 00:45:20,759 ‎エゼキエル・ ‎ラングモア・スネル… 638 00:45:20,843 --> 00:45:22,886 ‎ダーリーン・スネルだな 639 00:45:24,221 --> 00:45:24,847 ‎息子を 640 00:45:24,930 --> 00:45:25,681 ‎ダメだ 641 00:45:26,724 --> 00:45:27,391 ‎入れ 642 00:45:28,600 --> 00:45:29,268 ‎座れ 643 00:45:42,322 --> 00:45:45,325 ‎それで 何の用だい? 644 00:45:45,409 --> 00:45:48,579 ‎ヘロインを売るなと ‎忠告したのに― 645 00:45:48,662 --> 00:45:50,330 ‎無視したな 646 00:45:50,414 --> 00:45:53,542 ‎悪かったよ 今後は… 647 00:45:56,670 --> 00:45:57,421 ‎悪いな 648 00:45:58,464 --> 00:45:59,465 ‎お前もだ 649 00:47:16,208 --> 00:47:19,253 ‎ワイアット? ダーリーン? 650 00:48:06,758 --> 00:48:09,511 ‎俺と消える気になったか 651 00:48:09,595 --> 00:48:11,430 ‎何でやったのよ 652 00:48:11,930 --> 00:48:13,724 ‎何の話だ? 653 00:48:13,807 --> 00:48:16,143 ‎とぼけてもムダだよ 654 00:48:16,226 --> 00:48:19,605 ‎あんたの心臓に ‎ブチ込んでやる 655 00:48:19,688 --> 00:48:21,481 ‎逃げてもムダだ 656 00:48:22,065 --> 00:48:23,525 ‎どうしたんだよ 657 00:48:23,609 --> 00:48:25,861 ‎何でワイアットまで? 658 00:48:25,944 --> 00:48:28,864 ‎ダーリーンだけ殺しなよ! 659 00:48:28,947 --> 00:48:29,573 ‎おい 660 00:48:31,199 --> 00:48:33,118 ‎俺は殺してない 661 00:48:33,201 --> 00:48:35,746 ‎ウソつき! 何でよ? 662 00:48:35,829 --> 00:48:37,247 ‎俺じゃない 663 00:48:38,498 --> 00:48:39,499 ‎神に誓う 664 00:48:42,336 --> 00:48:43,337 ‎ルース? 665 00:49:07,653 --> 00:49:10,489 ‎この物件だと ‎ロフトが付いてる 666 00:49:10,572 --> 00:49:13,283 ‎日当たりもいいし ‎よさそうね 667 00:49:13,367 --> 00:49:14,368 ‎ヤツは? 668 00:49:14,451 --> 00:49:15,202 ‎何だ? 669 00:49:15,285 --> 00:49:18,121 ‎昨日言ってた男はどこよ? 670 00:49:18,205 --> 00:49:19,498 ‎落ち着いて 671 00:49:19,581 --> 00:49:20,374 ‎水を… 672 00:49:20,457 --> 00:49:21,500 ‎要らない 673 00:49:21,583 --> 00:49:23,085 ‎何があった? 674 00:49:23,168 --> 00:49:26,922 ‎ワイアットが殺された ‎死んだの 675 00:49:27,005 --> 00:49:30,926 ‎やったヤツを知ってるよね 676 00:49:31,009 --> 00:49:34,012 ‎ヤツの名前と居場所を ‎言いなよ 677 00:49:34,096 --> 00:49:35,931 ‎さっさと言え! 678 00:49:39,851 --> 00:49:40,936 ‎知らない 679 00:49:41,019 --> 00:49:42,020 ‎残念だ 680 00:49:42,104 --> 00:49:42,729 ‎おい 681 00:49:42,813 --> 00:49:46,024 ‎あんたはウソつきだ ‎殺してやる 682 00:49:46,108 --> 00:49:47,734 ‎言わないと殺す! 683 00:49:47,818 --> 00:49:50,195 ‎いいから落ち着け 684 00:49:50,278 --> 00:49:51,196 ‎聞いて 685 00:49:51,279 --> 00:49:53,991 ‎ワイアットを殺した犯人? 686 00:49:54,074 --> 00:49:55,575 ‎ギャングかも 687 00:49:55,659 --> 00:49:58,870 ‎ギャングの ‎仕業なんかじゃない 688 00:49:58,954 --> 00:50:00,914 ‎ダーリーンも殺した 689 00:50:00,998 --> 00:50:04,251 ‎彼女を殺した犯人ならどう? 690 00:50:04,751 --> 00:50:06,253 ‎このクソ女! 691 00:50:06,336 --> 00:50:08,046 ‎ねえ 聞いて 692 00:50:09,715 --> 00:50:11,800 ‎こうなって残念だわ 693 00:50:11,883 --> 00:50:13,719 ‎とにかく落ち着いて 694 00:50:14,886 --> 00:50:16,263 ‎名前を教える 695 00:50:16,847 --> 00:50:17,764 ‎やめて 696 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 ‎ハビ・エリソンドロ 697 00:50:22,561 --> 00:50:24,312 ‎知ってることを話す 698 00:50:24,396 --> 00:50:26,773 ‎聞いて この男は… 699 00:50:26,857 --> 00:50:30,485 ‎FBIに協力する ‎カルテルのボスよ 700 00:50:30,569 --> 00:50:32,529 ‎だから彼の仕業でも… 701 00:50:32,612 --> 00:50:33,488 ‎ルース 702 00:50:35,323 --> 00:50:37,075 ‎ハビに手を出すな 703 00:50:37,159 --> 00:50:40,287 ‎自分の家族が殺されるから? 704 00:50:40,370 --> 00:50:42,164 ‎止めたいなら― 705 00:50:42,247 --> 00:50:46,001 ‎私のことを殺しな! 706 00:50:52,716 --> 00:50:55,177 ‎待て ジークもいるし… 707 00:50:55,260 --> 00:50:57,220 ‎引っ込んでないと― 708 00:50:57,304 --> 00:51:01,808 ‎あんたの内臓を ‎庭中にまき散らしてやる! 709 00:53:39,633 --> 00:53:42,552 ‎日本語字幕 土岐 美佳