1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:10,051 --> 00:00:11,177 ‎謝謝妳,克萊兒 3 00:00:11,928 --> 00:00:13,096 ‎大家好 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,765 ‎有些人問我 5 00:00:15,849 --> 00:00:19,352 ‎為什麼柏德家族基金會願意 6 00:00:19,853 --> 00:00:21,604 ‎跟蕭氏醫療集團這種公司合作 7 00:00:21,688 --> 00:00:25,025 ‎想必今天在場的很多人認為這家公司 8 00:00:25,942 --> 00:00:28,486 ‎就是我們要極力對抗的問題的根源 9 00:00:29,112 --> 00:00:30,405 ‎這點我無法反駁 10 00:00:32,490 --> 00:00:33,700 ‎他們確實有過失 11 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 ‎但我想告訴各位 12 00:00:36,453 --> 00:00:38,496 ‎對克萊兒蕭和她的公司來說 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,790 ‎繳清罰款就此了事 14 00:00:40,874 --> 00:00:42,792 ‎自然是易如反掌 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,212 ‎很多製藥公司都這麼做 16 00:00:46,296 --> 00:00:49,883 ‎他們拒絕與他們戕害的社區互動 17 00:00:49,966 --> 00:00:52,093 ‎甚至拒絕承認犯錯 18 00:00:52,177 --> 00:00:55,346 ‎更別說能勇於糾正錯誤 19 00:00:56,139 --> 00:00:58,516 ‎克萊兒蕭改弦易轍 20 00:00:58,600 --> 00:01:01,686 ‎她想彌補蕭氏醫療的過失 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,980 ‎以實際行動支持 22 00:01:04,064 --> 00:01:06,775 ‎並在鴉片危機首當其衝的社區 23 00:01:06,858 --> 00:01:08,193 ‎有所作為 24 00:01:08,276 --> 00:01:11,071 ‎因此柏德家族基金會 25 00:01:11,154 --> 00:01:13,823 ‎很榮幸能與蕭氏醫療攜手合作 26 00:01:13,907 --> 00:01:16,868 ‎在奧札克興建三座 27 00:01:16,951 --> 00:01:18,578 ‎區域勒戒所 28 00:01:20,080 --> 00:01:22,582 ‎中西部幾乎每個家庭 29 00:01:23,166 --> 00:01:25,460 ‎都無法倖免於鴉片危機 30 00:01:35,261 --> 00:01:36,429 ‎包括我自己的家庭在內 31 00:01:39,474 --> 00:01:41,309 ‎我的弟弟班… 32 00:01:42,769 --> 00:01:44,896 ‎終其一生都飽受藥物上癮所苦 33 00:01:44,979 --> 00:01:48,233 ‎所以興建勒戒所對我來說意義非凡 34 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 ‎因為如此我願意 35 00:01:51,236 --> 00:01:53,655 ‎讓蕭氏醫療彌補他們的過錯 36 00:01:53,738 --> 00:01:57,867 ‎如果班年輕時找得到這類服務設施 37 00:01:57,951 --> 00:01:59,494 ‎就能得到所需的幫助 38 00:01:59,577 --> 00:02:02,080 ‎今天我弟弟就不會下落不明 39 00:02:03,790 --> 00:02:05,291 ‎我們由衷希望有朝一日 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,752 ‎所有家庭都能平安無事 41 00:02:12,215 --> 00:02:13,091 ‎謝謝 42 00:02:36,739 --> 00:02:39,367 ‎(明日高中) 43 00:02:45,123 --> 00:02:46,958 ‎你今天自己搭校車回家 44 00:02:47,584 --> 00:02:49,085 ‎妳不是有大學備考課嗎? 45 00:02:49,169 --> 00:02:50,879 ‎媽要我去辦公室代班 46 00:02:53,131 --> 00:02:53,965 ‎怎樣? 47 00:02:54,799 --> 00:02:57,594 ‎備考很重要 ‎別為了討媽媽開心就跳過 48 00:02:57,677 --> 00:02:59,679 ‎我沒有跳過,我會補課 49 00:03:01,097 --> 00:03:02,015 ‎我會的! 50 00:03:05,018 --> 00:03:06,019 ‎我得接這通電話 51 00:03:09,772 --> 00:03:10,607 ‎喂? 52 00:03:10,690 --> 00:03:12,108 ‎嘿,我要你過來一趟 53 00:03:12,192 --> 00:03:15,195 ‎我們的現金太多了 ‎必須擴張整修計畫 54 00:03:15,278 --> 00:03:17,197 ‎我得買第二個該死的保險箱 55 00:03:17,280 --> 00:03:19,324 ‎雖然錢太多不是壞事 56 00:03:19,407 --> 00:03:21,534 ‎但我們得洗過,你懂吧? 57 00:03:22,243 --> 00:03:25,038 ‎我放學後過去 ‎我們可以做幾筆夜間存款 58 00:03:25,121 --> 00:03:26,831 ‎減輕部分溢出的錢流 59 00:03:28,917 --> 00:03:31,085 ‎嘿,等一下 60 00:03:33,755 --> 00:03:36,507 ‎嘿,珍妮萊,快給我過來 61 00:03:40,303 --> 00:03:41,596 ‎我收到投訴 62 00:03:41,679 --> 00:03:43,181 ‎12號房有現金不翼而飛 63 00:03:43,264 --> 00:03:44,224 ‎妳做了什麼? 64 00:03:44,724 --> 00:03:46,684 ‎我什麼都沒拿,我保證 65 00:03:46,768 --> 00:03:51,022 ‎對,可能是從口袋掉出來了 66 00:03:51,105 --> 00:03:53,566 ‎我猜房客今晚從湖邊回來時 67 00:03:53,650 --> 00:03:55,193 ‎會在床底下找到對吧? 68 00:03:57,445 --> 00:03:58,446 ‎我想會的 69 00:04:00,657 --> 00:04:01,491 ‎很好 70 00:04:07,997 --> 00:04:09,374 ‎聽到我得處理的鳥事了嗎? 71 00:04:09,457 --> 00:04:11,542 ‎早知道我必須事必躬親 72 00:04:11,626 --> 00:04:13,336 ‎我就會去收購更有趣的生意 73 00:04:13,419 --> 00:04:15,380 ‎好比水上摩托車店之類的 74 00:04:15,880 --> 00:04:17,215 ‎妳怎麼不聘請經理? 75 00:04:17,298 --> 00:04:18,299 ‎找個妳信任的人 76 00:04:18,800 --> 00:04:20,301 ‎這裡有誰能信得過? 77 00:04:21,052 --> 00:04:24,097 ‎那就雇一個腦袋空空 ‎摸不透我們生意手法的傢伙 78 00:04:27,350 --> 00:04:28,977 ‎妳能想到我真的很窩心 79 00:04:29,060 --> 00:04:31,729 ‎第一個浮現的名字,我發誓 80 00:04:31,813 --> 00:04:33,022 ‎謝謝,聽我說 81 00:04:33,815 --> 00:04:36,401 ‎我知道我在激情夜總會搞砸了 82 00:04:36,484 --> 00:04:37,735 ‎不,你只是搞了潔德 83 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 ‎這是兩回事 84 00:04:38,903 --> 00:04:40,280 ‎你還是個稱職的經理 85 00:04:41,281 --> 00:04:44,242 ‎-好吧,她有說我們分手了嗎? ‎-沒有,我們沒來往 86 00:04:44,325 --> 00:04:47,787 ‎用簡訊,沒錯,她傳簡訊分手 ‎還把我媽拿去當了 87 00:04:48,579 --> 00:04:50,039 ‎你媽? 88 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 ‎對,有種高壓製程可以把骨灰… 89 00:04:53,293 --> 00:04:54,669 ‎其實我不想知道 90 00:04:55,878 --> 00:04:56,963 ‎不! 91 00:04:57,046 --> 00:04:59,382 ‎-不!可惡! ‎-不! 92 00:05:04,595 --> 00:05:06,973 ‎總之來幫我管理拉茲歐汽車旅館吧 93 00:05:07,056 --> 00:05:10,059 ‎你會賺更多,讓潔德後悔都來不及 94 00:05:14,897 --> 00:05:15,982 ‎我不管 95 00:05:16,065 --> 00:05:19,819 ‎雇用保全,做你該做的事 ‎這種事下不為例,聽懂嗎? 96 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 ‎好,再見 97 00:05:30,163 --> 00:05:31,205 ‎我需要擔心嗎? 98 00:05:32,040 --> 00:05:33,291 ‎擔心什麼? 99 00:05:33,374 --> 00:05:36,961 ‎那件讓你煩惱的事 100 00:05:38,338 --> 00:05:41,758 ‎這是這個月我們的貨第三次被扣押 101 00:05:44,052 --> 00:05:45,720 ‎不會吧,另一輛運鈔車嗎? 102 00:05:45,803 --> 00:05:47,513 ‎好像他們算準了我要來似的 103 00:05:48,181 --> 00:05:51,142 ‎這樣啊,也許那些… 104 00:05:51,225 --> 00:05:53,936 ‎只占你年營收的九牛一毛吧? 105 00:05:54,020 --> 00:05:57,607 ‎把它當成耗損,做生意的代價就好 106 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 ‎這次不同 107 00:05:58,983 --> 00:06:00,860 ‎通常是緝毒局出手 108 00:06:01,611 --> 00:06:03,905 ‎但這回我手下看到聯邦調查局 109 00:06:04,906 --> 00:06:06,115 ‎聯邦調查局? 110 00:06:10,203 --> 00:06:11,704 ‎也許你的探員可以去探聽一下 111 00:06:12,747 --> 00:06:14,332 ‎去查清楚有沒有線人 112 00:06:17,460 --> 00:06:18,669 ‎我會問問看 113 00:06:18,753 --> 00:06:20,797 ‎把她的電話給我,我自己問 114 00:06:21,631 --> 00:06:24,717 ‎我想她只會跟我打交道 115 00:06:26,010 --> 00:06:28,429 ‎眼睛看路,幫個忙 116 00:06:29,013 --> 00:06:30,348 ‎總之我會問一下 117 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 ‎雙手舉高 118 00:06:52,870 --> 00:06:54,330 ‎好了,他沒帶傢伙,行動吧 119 00:06:55,748 --> 00:06:58,042 ‎讓我先確認一下內容物,打開那個 120 00:07:01,754 --> 00:07:02,588 ‎是純的 121 00:07:08,845 --> 00:07:10,430 ‎-那個也打開 ‎-東西全都在 122 00:07:10,513 --> 00:07:11,556 ‎總之打開吧 123 00:07:12,640 --> 00:07:13,474 ‎謝謝 124 00:07:29,532 --> 00:07:30,408 ‎可以了嗎? 125 00:07:30,950 --> 00:07:33,244 ‎那就好,那就開始裝上車吧 126 00:07:33,744 --> 00:07:37,790 ‎裝運好,這是你的空運提單 127 00:07:37,874 --> 00:07:41,752 ‎報關艙單和倉庫收貨單,那麼… 128 00:07:44,088 --> 00:07:45,089 ‎可以嗎? 129 00:07:49,427 --> 00:07:50,470 ‎有消息嗎? 130 00:07:51,345 --> 00:07:53,347 ‎貨正要送去工廠 131 00:07:55,766 --> 00:07:57,143 ‎何時才能確定萬無一失? 132 00:07:57,852 --> 00:07:59,437 ‎等貨一抵達春田市 133 00:08:00,146 --> 00:08:02,190 ‎就會登錄到系統裡 134 00:08:02,273 --> 00:08:05,026 ‎只要沒收到任何警示,我們就沒事了 135 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‎我明天早上會聯絡業務部 136 00:08:08,738 --> 00:08:10,948 ‎早上10點前妳會收到第一筆款項 137 00:08:11,616 --> 00:08:14,827 ‎太棒了,這一定會帶來巨大影響 138 00:08:16,621 --> 00:08:17,872 ‎其實… 139 00:08:18,998 --> 00:08:22,668 ‎即使我哥讓家族名聲蒙羞 140 00:08:22,752 --> 00:08:26,964 ‎家父還是很不願意給我機會經營公司 141 00:08:28,549 --> 00:08:29,509 ‎別擔心 142 00:08:30,259 --> 00:08:31,886 ‎馬帝很擅長處理這種事 143 00:08:32,970 --> 00:08:33,846 ‎最好是這樣 144 00:08:49,153 --> 00:08:51,656 ‎-等等,你是… ‎-對 145 00:08:51,739 --> 00:08:53,658 ‎來吧,跟我走 146 00:08:54,283 --> 00:08:55,993 ‎抱歉,沒辦法,要工作 147 00:08:56,077 --> 00:08:58,371 ‎這是妳的禮車服務,應該試坐看看 148 00:08:59,914 --> 00:09:02,041 ‎我猜坐起來就跟車子沒兩樣吧 149 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 ‎我不接受拒絕 150 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ‎事實是我被禁止進入,說來話長 151 00:09:07,046 --> 00:09:09,549 ‎誰管他們啊 ‎只要我們砸錢,他們會在乎嗎? 152 00:09:09,632 --> 00:09:12,385 ‎妳跟我們一起,他們一定要放行 ‎而你,我的兄弟 153 00:09:12,468 --> 00:09:13,302 ‎是的,史東先生 154 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 ‎你自己應付得來吧? 155 00:09:14,637 --> 00:09:15,555 ‎當然了,史東先生 156 00:09:16,138 --> 00:09:17,348 ‎他當然能應付 157 00:09:17,431 --> 00:09:19,767 ‎你也要開始尊稱我蘭莫小姐了嗎? 158 00:09:20,476 --> 00:09:22,895 ‎這…他可是凱瑞史東耶 159 00:09:23,646 --> 00:09:25,773 ‎好吧,管他的 160 00:09:25,856 --> 00:09:27,441 ‎-對吧?不管了 ‎-那是我的座右銘 161 00:09:27,525 --> 00:09:28,985 ‎-別搞砸了 ‎-知道 162 00:09:30,570 --> 00:09:31,862 ‎別闖禍 163 00:09:35,408 --> 00:09:36,534 ‎嘿,沒事吧? 164 00:09:37,118 --> 00:09:37,952 ‎露絲來了 165 00:09:38,035 --> 00:09:40,621 ‎她跟凱瑞史東帶了幾個豪賭客過來 166 00:09:40,705 --> 00:09:43,207 ‎他們說讓她進門才肯上賭桌 167 00:09:44,709 --> 00:09:46,877 ‎她的反應怎麼樣? 168 00:09:46,961 --> 00:09:48,796 ‎不知道,一臉不爽 169 00:09:48,879 --> 00:09:49,922 ‎不耐煩 170 00:09:50,423 --> 00:09:53,509 ‎就是…像她平常那樣 171 00:09:54,343 --> 00:09:58,472 ‎真是夠了,馬帝 ‎我只想跟朋友賭幾把 172 00:09:59,098 --> 00:10:00,349 ‎夏綠蒂,讓她聽電話 173 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 ‎-嘿,怎麼回事? ‎-什麼事都沒有 174 00:10:06,022 --> 00:10:09,567 ‎天啊,而且說句實話 ‎我沒勸這群豪賭客 175 00:10:09,650 --> 00:10:12,862 ‎別來你的賭場,你應該謝謝我才對 176 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‎而不是叫你的未成年女兒來煩我 177 00:10:16,032 --> 00:10:17,742 ‎我相信妳,好嗎? 178 00:10:18,284 --> 00:10:20,453 ‎我只是來玩牌的,我保證 179 00:10:21,037 --> 00:10:21,912 ‎知道了 180 00:10:21,996 --> 00:10:26,167 ‎麻煩轉告夏綠蒂我說沒關係 ‎我正要過去 181 00:10:26,250 --> 00:10:27,126 ‎再見 182 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 ‎讓開 183 00:10:29,879 --> 00:10:30,963 ‎他要過來了 184 00:10:32,381 --> 00:10:33,591 ‎剛才是夏綠蒂嗎? 185 00:10:34,592 --> 00:10:36,218 ‎你應該幫我打聲招呼的 186 00:10:39,263 --> 00:10:42,224 ‎嘿,你在幹嘛?想被攔停嗎? 187 00:10:42,308 --> 00:10:44,602 ‎幹嘛老是緊張兮兮啊,馬帝? 188 00:10:45,186 --> 00:10:46,020 ‎喝一點 189 00:10:47,313 --> 00:10:48,272 ‎多謝 190 00:10:50,691 --> 00:10:51,692 ‎乾杯 191 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 ‎來吧,露絲,出手 192 00:10:56,864 --> 00:10:58,240 ‎-11點! ‎-好耶! 193 00:10:58,324 --> 00:10:59,367 ‎好棒! 194 00:11:01,118 --> 00:11:02,286 ‎讚喔 195 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 ‎妳好,卡拉 196 00:11:03,871 --> 00:11:06,791 ‎看起來這桌比較有趣 ‎這是給妳的嗎? 197 00:11:06,874 --> 00:11:09,043 ‎不,是給我這位朋友凱瑞的 198 00:11:09,126 --> 00:11:10,795 ‎妳不是要我自己喝吧? 199 00:11:11,379 --> 00:11:13,089 ‎現在喝有點太早了 200 00:11:14,256 --> 00:11:15,257 ‎幫我倒,卡拉 201 00:11:15,341 --> 00:11:16,509 ‎六點,非一對 202 00:11:16,592 --> 00:11:18,177 ‎好耶! 203 00:11:21,514 --> 00:11:24,100 ‎…主持三座新勒戒所 204 00:11:24,183 --> 00:11:26,477 ‎本地女企業家 ‎與柏德基金會共同創辦人… 205 00:11:26,560 --> 00:11:28,813 ‎-妳要喝什麼? ‎-水就好,謝謝 206 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 ‎…柏德很榮幸宣布與製藥業巨擘 207 00:11:31,065 --> 00:11:33,234 ‎蕭氏醫療集團合作 208 00:11:33,317 --> 00:11:35,069 ‎(柏德基金會共同創辦人 溫蒂) 209 00:11:35,152 --> 00:11:37,279 ‎嘿,妳能轉大聲點嗎? 210 00:11:37,947 --> 00:11:39,532 ‎我弟弟班 211 00:11:41,325 --> 00:11:43,786 ‎終其一生都飽受藥物上癮所苦 212 00:11:43,869 --> 00:11:47,081 ‎所以興建勒戒所對我來說意義非凡 213 00:11:47,164 --> 00:11:51,669 {\an8}‎因為如此我願意 ‎讓蕭氏醫療彌補他們的過錯 214 00:11:51,752 --> 00:11:55,840 {\an8}‎如果班年輕時找得到這類服務設施 215 00:11:56,424 --> 00:12:00,136 ‎就能得到所需的幫助 ‎今天我弟弟就不會下落不明 216 00:12:00,219 --> 00:12:01,929 ‎搞屁啊? 217 00:12:02,012 --> 00:12:04,890 ‎我們由衷希望有朝一日 ‎所有家庭都能平安無事 218 00:12:14,775 --> 00:12:17,945 ‎我看到今天的記者會了,做得好 219 00:12:19,321 --> 00:12:20,156 ‎謝謝 220 00:12:23,951 --> 00:12:27,872 ‎妳想談談班的事嗎? 221 00:12:32,209 --> 00:12:33,169 ‎不太想 222 00:12:38,507 --> 00:12:41,260 ‎因為這是非常糟糕的主意 223 00:12:52,021 --> 00:12:52,938 ‎停止下注 224 00:12:55,941 --> 00:12:58,235 ‎再來,繼續,六點,一對 225 00:12:58,819 --> 00:13:01,155 ‎-耶! ‎-我的天啊! 226 00:13:11,582 --> 00:13:13,042 ‎讚喔! 227 00:13:13,125 --> 00:13:14,877 ‎-我的老天! ‎-太好了! 228 00:13:22,176 --> 00:13:23,344 ‎好耶! 229 00:13:50,287 --> 00:13:52,414 ‎我不知道! 230 00:13:52,498 --> 00:13:53,374 ‎好的 231 00:13:57,419 --> 00:13:58,337 ‎九點! 232 00:14:05,678 --> 00:14:06,554 ‎凱瑞? 233 00:14:07,555 --> 00:14:08,848 ‎凱瑞? 234 00:14:12,017 --> 00:14:14,270 ‎凱瑞! 235 00:14:14,353 --> 00:14:16,230 ‎幹! 236 00:14:16,313 --> 00:14:18,190 ‎凱瑞? 237 00:14:18,274 --> 00:14:19,608 ‎幹! 238 00:14:22,987 --> 00:14:25,239 ‎該死!滾開! 239 00:14:29,326 --> 00:14:30,494 ‎給我開門! 240 00:14:31,203 --> 00:14:33,038 ‎快打開辦公室! 241 00:14:35,875 --> 00:14:39,837 ‎(急救箱) 242 00:14:39,920 --> 00:14:41,297 ‎該死,快讓開! 243 00:14:42,256 --> 00:14:44,592 ‎讓開,幹 244 00:14:53,517 --> 00:14:54,935 ‎他媽的大蠢蛋 245 00:15:09,867 --> 00:15:11,118 ‎到底發生什麼事? 246 00:15:11,201 --> 00:15:13,203 ‎(密蘇里貝爾賭場) 247 00:15:17,333 --> 00:15:19,335 ‎凱瑞史東嗑藥過量,海洛因 248 00:15:19,418 --> 00:15:21,462 ‎但他會沒事的 249 00:15:23,005 --> 00:15:24,965 ‎他從哪弄到海洛因? 250 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 ‎我怎麼會知道? 251 00:15:26,634 --> 00:15:27,509 ‎真的嗎? 252 00:15:27,593 --> 00:15:29,428 ‎妳只是碰巧來我們賭場 253 00:15:29,511 --> 00:15:32,181 ‎還帶了一群 ‎碰巧吸食海洛因的豪賭客? 254 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 ‎我信任妳,露絲 255 00:15:34,141 --> 00:15:36,936 ‎妳從頭到尾就只在乎這個,對吧? 256 00:15:37,645 --> 00:15:40,230 ‎妳自己或生意會受到什麼影響 257 00:15:40,314 --> 00:15:42,191 ‎今晚有人差點掛了! 258 00:15:42,274 --> 00:15:43,901 ‎沒錯,拜妳所賜 259 00:15:43,984 --> 00:15:45,736 ‎我救了他 260 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‎妳自我欺騙都騙不膩嗎? 261 00:15:47,696 --> 00:15:50,199 ‎少在我面前扯欺騙兩個字 262 00:15:50,282 --> 00:15:51,951 ‎那等警長問我們 263 00:15:52,034 --> 00:15:56,622 ‎那傢伙怎麼取得毒品時 ‎我們該怎麼跟她說? 264 00:15:56,705 --> 00:15:57,665 ‎溫蒂 265 00:15:57,748 --> 00:16:01,585 ‎聽著,我不想再看到妳 ‎接近賭場半步,好嗎? 266 00:16:01,669 --> 00:16:03,545 ‎回家吧 267 00:16:05,089 --> 00:16:06,006 ‎快走啊 268 00:16:32,157 --> 00:16:35,452 ‎這麼晚了,你們跑來這裡做什麼? 269 00:16:36,370 --> 00:16:40,416 ‎我們惹了一點事 ‎我要妳先聽我親口解釋 270 00:16:40,499 --> 00:16:41,834 ‎不是她的錯 271 00:16:44,253 --> 00:16:46,755 ‎凱瑞史東在賭場嗑藥過量 272 00:16:47,798 --> 00:16:50,342 ‎別擔心,我會隱匿證據 273 00:16:50,426 --> 00:16:51,677 ‎沒人會知道是我們的貨 274 00:16:51,760 --> 00:16:55,681 ‎我就知道找他合作是自找麻煩 275 00:16:55,764 --> 00:16:57,391 ‎我搞定了,我保證 276 00:16:57,474 --> 00:17:00,352 ‎其他人在警察來之前就閃了 277 00:17:00,436 --> 00:17:01,520 ‎我們沒露半點口風 278 00:17:01,603 --> 00:17:04,523 ‎對,我們也不會說,守口如瓶 279 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 ‎妳懂的,史奈爾太太,我發誓 280 00:17:08,777 --> 00:17:09,653 ‎不過呢 281 00:17:10,571 --> 00:17:13,157 ‎我想確定我的協助能得到重視 282 00:17:13,657 --> 00:17:14,658 ‎妳懂我的意思吧? 283 00:17:15,325 --> 00:17:18,370 ‎我是說,早知道這份工作要騙警察… 284 00:17:18,454 --> 00:17:20,039 ‎你現在是開我玩笑嗎? 285 00:17:20,789 --> 00:17:23,709 ‎搞什麼?妳到底有什麼毛病,達妮? 286 00:17:23,792 --> 00:17:27,629 ‎我幹這行夠久了 ‎知道被勒索是怎麼回事 287 00:17:28,630 --> 00:17:30,215 ‎他這種人會食髓知味 288 00:17:32,593 --> 00:17:34,845 ‎最好把他埋在牧草地那裡 289 00:17:35,804 --> 00:17:37,639 ‎記得帶點鹼液 290 00:17:38,515 --> 00:17:40,059 ‎我要回去睡覺了 291 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 ‎幹! 292 00:19:27,291 --> 00:19:28,125 ‎操! 293 00:20:13,378 --> 00:20:14,421 ‎搞什麼? 294 00:20:31,104 --> 00:20:33,899 ‎願意的話,今晚你可以來拖車過夜 295 00:20:53,418 --> 00:20:55,003 ‎(歡迎光臨布恩郡) 296 00:21:10,894 --> 00:21:17,317 ‎(警局) 297 00:21:26,159 --> 00:21:28,745 ‎你好,能否請你幫個忙 298 00:21:30,080 --> 00:21:31,581 ‎我是私家偵探 299 00:21:42,676 --> 00:21:43,677 ‎你好嗎? 300 00:21:44,678 --> 00:21:45,595 ‎你是本地人嗎? 301 00:21:45,679 --> 00:21:48,849 ‎使用非法藥物我們絕對不寬貸 302 00:21:51,393 --> 00:21:55,897 ‎密蘇里貝爾賭場在本地 ‎創造了超過350個工作,安 303 00:21:55,981 --> 00:21:58,317 ‎這應該算正面影響吧? 304 00:21:59,776 --> 00:22:02,988 ‎沒錯,這就是為什麼我們的勒戒所 305 00:22:03,071 --> 00:22:06,033 ‎加入社區正逢其時 306 00:22:08,535 --> 00:22:09,578 ‎對 307 00:22:11,079 --> 00:22:11,997 ‎是,沒錯 308 00:22:13,206 --> 00:22:16,168 ‎我弟弟班一生都在對抗藥癮 309 00:22:16,251 --> 00:22:17,753 ‎很悽慘 310 00:22:17,836 --> 00:22:20,797 ‎他第一次吸毒過量是17歲 311 00:22:20,881 --> 00:22:24,509 ‎說實話,當時我們家鄉 ‎缺乏正在興建的這類設施 312 00:22:24,593 --> 00:22:26,845 ‎要是當時有勒戒所,也許… 313 00:22:28,680 --> 00:22:30,515 ‎他現在還會在這裡 314 00:22:31,141 --> 00:22:32,142 ‎而不是下落不明 315 00:22:37,397 --> 00:22:41,234 ‎謝謝妳,安,這真的…妳真的很貼心 316 00:22:42,361 --> 00:22:45,697 ‎也謝謝妳願意聽我們的說法 317 00:22:46,406 --> 00:22:47,699 ‎明天開始運作嗎? 318 00:22:48,658 --> 00:22:51,203 ‎謝謝,真的感激不盡 319 00:22:51,286 --> 00:22:52,579 ‎好的 320 00:22:53,163 --> 00:22:54,581 ‎好,再次感謝,再見 321 00:22:55,082 --> 00:22:55,999 ‎再見 322 00:23:04,591 --> 00:23:06,635 ‎剛才是怎樣? 323 00:23:07,552 --> 00:23:11,473 ‎溫蒂,妳不能這樣子說他 ‎這太魯莽了 324 00:23:25,570 --> 00:23:27,072 ‎到底怎麼回事? 325 00:23:28,824 --> 00:23:29,699 ‎妳能告訴我嗎? 326 00:23:32,285 --> 00:23:33,161 ‎這是… 327 00:23:37,582 --> 00:23:38,625 ‎很好的公關宣傳 328 00:24:14,536 --> 00:24:16,288 ‎所以你沒有他的消息? 329 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 ‎恐怕我連他失蹤都不知道 330 00:24:21,626 --> 00:24:22,961 ‎這很反常嗎? 331 00:24:23,545 --> 00:24:25,547 ‎這麼久都沒有他的消息? 332 00:24:26,089 --> 00:24:29,843 ‎他上學期去當代課老師 333 00:24:29,926 --> 00:24:31,052 ‎星期天會過來 334 00:24:31,136 --> 00:24:33,847 ‎我們做完禮拜後 ‎會一起看黑豹隊比賽,但… 335 00:24:35,265 --> 00:24:36,766 ‎但他不是會打電話的人 336 00:24:37,809 --> 00:24:40,979 ‎你知道他丟掉飯碗嗎?因為… 337 00:24:42,022 --> 00:24:45,567 ‎破壞學生的財物與攻擊工友 338 00:24:45,650 --> 00:24:48,069 ‎我提起這件事是因為我想知道 339 00:24:49,070 --> 00:24:51,781 ‎他是否有這種傾向? 340 00:24:53,200 --> 00:24:56,745 ‎比如暴力? ‎或任何可能導致他失蹤的原因 341 00:24:58,079 --> 00:25:01,082 ‎我兒子有點問題 ‎他腦部的化學物質… 342 00:25:01,583 --> 00:25:03,793 ‎身為父母,你無能為力改變 343 00:25:03,877 --> 00:25:06,254 ‎那就是…天生的 344 00:25:07,714 --> 00:25:08,882 ‎不能怪任何人 345 00:25:10,091 --> 00:25:12,761 ‎那麼,如果再加上毒品… 346 00:25:14,095 --> 00:25:14,971 ‎什麼? 347 00:25:15,055 --> 00:25:16,765 ‎令郎的毒癮? 348 00:25:16,848 --> 00:25:18,600 ‎他沒有毒癮 349 00:25:19,267 --> 00:25:22,020 ‎令嬡興建了毒品勒戒所 350 00:25:22,103 --> 00:25:25,190 ‎她說起心動念是因為 ‎班一輩子飽受毒癮所苦 351 00:25:25,273 --> 00:25:27,817 ‎所以她想幫助同病相憐的家庭 352 00:25:28,860 --> 00:25:30,070 ‎溫蒂這麼說? 353 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 ‎沒錯 354 00:25:35,742 --> 00:25:36,660 ‎這樣啊 355 00:25:38,161 --> 00:25:40,413 ‎她很久以前就迷失了 356 00:25:41,206 --> 00:25:43,542 ‎我不會盡信她的話 357 00:25:45,961 --> 00:25:47,712 ‎你知道令郎會去哪裡嗎? 358 00:25:47,796 --> 00:25:50,131 ‎也許是別人不知道的地方? 359 00:25:51,424 --> 00:25:54,511 ‎我的油箱很滿,貓也託人照顧了 360 00:25:54,594 --> 00:25:57,264 ‎我很樂意開車到任何地方找人談談 361 00:25:57,764 --> 00:25:59,599 ‎他居無定所 362 00:26:00,225 --> 00:26:03,061 ‎但他在威明頓有一些人脈 363 00:26:03,144 --> 00:26:06,356 ‎也在諾克斯維待了很長一段時間 364 00:26:07,607 --> 00:26:09,484 ‎我可能會從那裡開始查 365 00:26:10,360 --> 00:26:13,071 ‎抱歉,現在是下午,我累了 366 00:26:13,154 --> 00:26:13,989 ‎沒問題 367 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 ‎你在教堂交談過的人 368 00:26:22,914 --> 00:26:24,583 ‎你有對他們提起毒品的事嗎? 369 00:26:25,333 --> 00:26:26,501 ‎沒有,我沒提起 370 00:27:07,667 --> 00:27:08,668 ‎露絲蘭莫? 371 00:27:10,503 --> 00:27:11,338 ‎什麼事? 372 00:27:12,631 --> 00:27:14,674 ‎我是格瑞羅警長,妳好 373 00:27:16,009 --> 00:27:17,469 ‎我想請問昨晚妳跟凱瑞史東 374 00:27:17,552 --> 00:27:19,596 ‎在密蘇里貝爾賭場做什麼? 375 00:27:21,848 --> 00:27:22,807 ‎賭博 376 00:27:25,393 --> 00:27:27,312 ‎跟一個名廚 377 00:27:27,395 --> 00:27:30,982 ‎還有擁有半個橄欖球隊的老闆? 378 00:27:32,567 --> 00:27:33,568 ‎應該是吧 379 00:27:35,195 --> 00:27:36,613 ‎妳怎麼認識史東先生的? 380 00:27:38,657 --> 00:27:41,034 ‎我以前在密蘇里貝爾工作,而且… 381 00:27:42,869 --> 00:27:44,204 ‎我猜他喜歡我 382 00:27:46,081 --> 00:27:49,209 ‎他還跟其他賭場前員工廝混嗎? 383 00:27:50,293 --> 00:27:51,336 ‎不曉得 384 00:27:55,131 --> 00:27:57,759 ‎我聽說妳昨晚用解毒劑救活他 385 00:27:59,010 --> 00:28:00,428 ‎看來他也欠妳一次人情 386 00:28:02,055 --> 00:28:03,640 ‎妳怎麼知道他吸食什麼? 387 00:28:06,101 --> 00:28:07,185 ‎矇對的 388 00:28:08,561 --> 00:28:10,355 ‎我看過妳的前科檔案,露絲 389 00:28:11,481 --> 00:28:14,901 ‎輕竊盜罪、私闖民宅、無照駕駛 390 00:28:15,819 --> 00:28:19,614 ‎只要妳有心悔改,那些都能一筆勾銷 391 00:28:20,198 --> 00:28:22,826 ‎但販毒?販賣海洛因? 392 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 ‎多謝妳的忠告 393 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ‎說完了嗎? 394 00:28:26,996 --> 00:28:27,914 ‎還沒 395 00:28:29,499 --> 00:28:32,919 ‎我找不到史東先生的司機 396 00:28:33,002 --> 00:28:34,671 ‎布林克利西蒙斯 397 00:28:34,754 --> 00:28:35,588 ‎妳認識他嗎? 398 00:28:37,882 --> 00:28:40,176 ‎完全不認識,抱歉 399 00:28:40,260 --> 00:28:41,761 ‎他應該不是本地人 400 00:28:46,349 --> 00:28:47,267 ‎好吧 401 00:28:48,810 --> 00:28:50,603 ‎妳好自為之,露絲 402 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 ‎我一定會的 403 00:29:21,760 --> 00:29:23,261 ‎沒事吧? 404 00:29:25,972 --> 00:29:27,223 ‎她只是來探口風 405 00:29:32,270 --> 00:29:33,688 ‎我該回去了 406 00:29:40,695 --> 00:29:42,363 ‎願意的話你可以住下來 407 00:29:43,907 --> 00:29:47,452 ‎不用,沒關係,達妮會擔心 ‎妳能載我一程嗎? 408 00:29:51,623 --> 00:29:52,499 ‎好 409 00:29:59,380 --> 00:30:01,966 ‎你們過去有沒有發生過 ‎其他毒品相關的意外? 410 00:30:03,009 --> 00:30:05,595 ‎沒碰過這種事 411 00:30:05,678 --> 00:30:09,015 ‎只是偶爾有人在停車場抽大麻 412 00:30:09,098 --> 00:30:11,434 ‎通常保全會處理好 413 00:30:12,769 --> 00:30:15,480 ‎有任何執法單位 ‎留意的對象在這裡出沒嗎? 414 00:30:15,563 --> 00:30:18,817 ‎已知的重罪犯、假釋犯或前科犯? 415 00:30:23,363 --> 00:30:24,823 ‎抱歉我沒跟上進度 416 00:30:25,532 --> 00:30:27,450 ‎找代理警長來就有這種風險 417 00:30:28,284 --> 00:30:29,577 ‎沒有警方警告該留意的人 418 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 ‎那露絲蘭莫呢? 419 00:30:35,041 --> 00:30:37,126 ‎-她怎樣? ‎-她跟吸毒過量的男子同一夥 420 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 ‎她以前是你的員工吧? 421 00:30:39,712 --> 00:30:40,713 ‎對,沒錯 422 00:30:43,258 --> 00:30:45,093 ‎可以告訴我為什麼開除她嗎? 423 00:30:45,176 --> 00:30:46,636 ‎其實是她自己辭職的 424 00:30:47,720 --> 00:30:49,472 ‎她說要尋找更遠大的目標 425 00:30:50,640 --> 00:30:54,644 ‎那個所謂更大的目標是什麼? 426 00:30:55,228 --> 00:30:58,648 ‎她買下拉茲歐汽車旅館 427 00:30:58,731 --> 00:31:00,817 ‎現在做旅館生意 428 00:31:01,985 --> 00:31:03,862 ‎以她這個年齡的女孩來說 ‎財力真雄厚 429 00:31:04,362 --> 00:31:06,489 ‎這個嘛…妳看過那間旅館嗎? 430 00:31:07,657 --> 00:31:11,035 ‎而且她在賭場時 ‎我們給她很優渥的薪水 431 00:31:11,119 --> 00:31:13,329 ‎她說想跟堂弟瓦特一起工作 432 00:31:13,413 --> 00:31:15,415 ‎他跟達妮史奈爾同居 433 00:31:15,498 --> 00:31:18,042 ‎也許達妮有注資幫忙她 434 00:31:18,126 --> 00:31:23,089 ‎老實說,我想…就是… 435 00:31:23,172 --> 00:31:26,509 ‎拉茲歐汽車旅館跟糞坑沒兩樣 436 00:31:27,051 --> 00:31:27,969 ‎抱歉用詞不雅 437 00:31:28,052 --> 00:31:31,514 ‎我很確定她應該只是 ‎有資格申請小企業貸款 438 00:31:31,598 --> 00:31:32,974 ‎那是… 439 00:31:38,438 --> 00:31:39,564 ‎好吧,謝謝你們 440 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 ‎這次談話讓我豁然開朗 441 00:31:43,192 --> 00:31:46,571 ‎好喔,希望如此,祝妳今天愉快 442 00:31:53,870 --> 00:31:55,246 ‎剛才是怎樣? 443 00:31:55,330 --> 00:31:57,248 ‎我只是回答問題 444 00:31:58,499 --> 00:32:00,084 ‎妳要她把矛頭對準露絲 445 00:32:00,668 --> 00:32:02,754 ‎我們沒有理由保護她 446 00:32:02,837 --> 00:32:03,671 ‎沒有嗎? 447 00:32:05,173 --> 00:32:08,843 ‎也許妳忘了我們兒子替露絲工作 448 00:32:08,927 --> 00:32:11,012 ‎如果露絲完蛋,他也會完蛋 449 00:32:11,095 --> 00:32:13,014 ‎也許這對他來說是最好的結果 450 00:32:13,556 --> 00:32:15,516 ‎告訴我妳在說笑 451 00:32:15,600 --> 00:32:16,434 ‎他未成年 452 00:32:17,060 --> 00:32:18,811 ‎等他滿18歲,犯罪紀錄就會被密封 453 00:32:20,063 --> 00:32:22,148 ‎好吧,我不想繼續談了 454 00:32:22,231 --> 00:32:23,483 ‎我們要失去他了,馬帝 455 00:32:23,566 --> 00:32:25,234 ‎所以妳就想讓他去坐牢? 456 00:32:25,318 --> 00:32:26,277 ‎我們該這麼做嗎? 457 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 ‎他不會坐牢,我們有人脈 458 00:32:29,280 --> 00:32:32,200 ‎也許在警長那裡關禁閉一晚 ‎然後就能回家了 459 00:32:32,909 --> 00:32:34,285 ‎我要他回家,馬帝 460 00:32:34,369 --> 00:32:36,496 ‎我犯重罪要遲到了,待會見 461 00:32:46,714 --> 00:32:47,715 ‎你好,桑托斯 462 00:32:49,342 --> 00:32:50,343 ‎你還好嗎? 463 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 ‎還不錯 464 00:32:53,096 --> 00:32:53,930 ‎那就好 465 00:32:56,057 --> 00:32:57,225 ‎告訴我事發經過 466 00:32:58,643 --> 00:33:02,063 ‎他們封鎖道路 467 00:33:03,523 --> 00:33:05,066 ‎我們無法倒車 468 00:33:06,985 --> 00:33:08,069 ‎然後他們就追上來了 469 00:33:08,152 --> 00:33:10,822 ‎有人是新手嗎? 470 00:33:10,905 --> 00:33:13,574 ‎沒有,都是平常那批人 471 00:33:14,075 --> 00:33:16,035 ‎你看到幾個聯邦調查局探員? 472 00:33:16,119 --> 00:33:16,953 ‎不知道 473 00:33:17,036 --> 00:33:20,123 ‎可能三個…也許四個 474 00:33:21,958 --> 00:33:23,084 ‎你有看到女人嗎? 475 00:33:24,752 --> 00:33:25,712 ‎不知道 476 00:33:30,675 --> 00:33:32,301 ‎記住這些資訊是你的分內事 477 00:33:33,344 --> 00:33:35,638 ‎別裝傻了,快說 478 00:33:35,722 --> 00:33:37,181 ‎現場有很多探員 479 00:33:37,724 --> 00:33:39,851 ‎我沒看到臉孔,只有制服 480 00:33:39,934 --> 00:33:44,105 ‎警察、邊境巡警、緝毒局 ‎聯邦調查局… 481 00:33:44,605 --> 00:33:46,149 ‎他很快就被壓制在地 482 00:33:46,232 --> 00:33:48,234 ‎認不出任何人並不意外 483 00:33:51,779 --> 00:33:53,698 ‎可以取得隨身攝影機的影片嗎? 484 00:33:54,866 --> 00:33:56,743 ‎作為蒐證的一部分? 485 00:33:58,453 --> 00:33:59,704 ‎應該不成問題 486 00:34:01,414 --> 00:34:03,207 ‎一拿到就給我看 487 00:34:15,344 --> 00:34:16,345 ‎嘿 488 00:34:17,513 --> 00:34:18,639 ‎嘿 489 00:34:22,060 --> 00:34:23,853 ‎昨晚的事我很抱歉 490 00:34:25,563 --> 00:34:26,397 ‎我知道 491 00:34:28,775 --> 00:34:30,276 ‎齊克很想你 492 00:34:38,117 --> 00:34:39,410 ‎嘿,小傢伙 493 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 ‎謝謝妳送他回來 494 00:34:42,663 --> 00:34:45,416 ‎妳應該看到溫蒂柏德了上新聞了吧 495 00:34:46,793 --> 00:34:48,169 ‎對,我看到了 496 00:34:48,795 --> 00:34:51,005 ‎那妳也看到她扯了一堆 497 00:34:51,547 --> 00:34:52,924 ‎關於妳男友的謊 498 00:34:54,342 --> 00:34:57,845 ‎很遺憾妳不得不聽她胡說八道 499 00:34:57,929 --> 00:35:00,932 ‎那蛇蠍女人是該死的禍害 500 00:35:01,682 --> 00:35:04,852 ‎妳知道她偷了我蓋勒戒所的計畫嗎? 501 00:35:05,978 --> 00:35:07,730 ‎我失去了執照 502 00:35:08,689 --> 00:35:11,234 ‎我本想狠狠教訓她一頓 503 00:35:12,068 --> 00:35:14,779 ‎但她真的壞透了 ‎我看連惡魔都是她的靠山 504 00:35:17,281 --> 00:35:18,533 ‎是,我… 505 00:35:20,368 --> 00:35:21,702 ‎回頭見,達妮 506 00:35:22,954 --> 00:35:24,539 ‎回頭見,親愛的 507 00:35:40,638 --> 00:35:43,891 ‎嘿,我要你幫我處理一點 508 00:35:44,392 --> 00:35:45,434 ‎跟你堂姊有關的事 509 00:35:52,066 --> 00:35:55,027 ‎史東先生,住得怎麼樣? 510 00:35:57,446 --> 00:35:59,740 ‎好極了,謝謝 511 00:36:00,241 --> 00:36:01,159 ‎那就好 512 00:36:04,245 --> 00:36:06,914 ‎嘿,我能請教一個私人問題嗎? 513 00:36:08,666 --> 00:36:10,001 ‎好啊,有何不可? 514 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 ‎你會做西班牙海鮮燉飯嗎? 515 00:36:13,629 --> 00:36:14,714 ‎什麼? 516 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 ‎我之前做西班牙海鮮燉飯 ‎給前未婚妻吃 517 00:36:17,341 --> 00:36:19,635 ‎但她說味道不夠道地 518 00:36:20,344 --> 00:36:23,848 ‎所以我想既然你正好站在我面前 519 00:36:23,931 --> 00:36:28,269 ‎而且復合這種事,誰也說不準… 520 00:36:29,353 --> 00:36:31,647 ‎你放了什麼?少許雞肉 521 00:36:32,607 --> 00:36:33,816 ‎-香腸 ‎-有 522 00:36:33,900 --> 00:36:35,234 ‎-蝦子 ‎-有 523 00:36:35,818 --> 00:36:37,278 ‎-魷魚 ‎-有喔 524 00:36:37,361 --> 00:36:39,113 ‎也許再加點雞湯 525 00:36:39,197 --> 00:36:40,531 ‎-有 ‎-番茄 526 00:36:40,615 --> 00:36:42,366 ‎-洋蔥 ‎-對,當然有 527 00:36:42,450 --> 00:36:43,534 ‎-大蒜 ‎-有 528 00:36:43,618 --> 00:36:44,702 ‎淡菜 529 00:36:44,785 --> 00:36:47,121 ‎對,你放太多了,老兄 530 00:36:48,581 --> 00:36:49,415 ‎天啊 531 00:36:50,583 --> 00:36:52,084 ‎好喔,謝謝你的建議 532 00:36:53,336 --> 00:36:54,212 ‎不客氣 533 00:37:07,600 --> 00:37:10,645 ‎我的司機不幹了,我送你去機場 534 00:37:15,233 --> 00:37:16,525 ‎你還好嗎? 535 00:37:16,609 --> 00:37:19,445 ‎不好,但不是妳的問題 536 00:37:20,196 --> 00:37:22,740 ‎我保證下次你來會有禮車坐 537 00:37:25,076 --> 00:37:26,118 ‎我不回來了 538 00:37:27,245 --> 00:37:28,788 ‎你只是剛好很倒楣而已 539 00:37:35,503 --> 00:37:36,796 ‎我要40歲了 540 00:37:37,797 --> 00:37:41,842 ‎昨晚我差點在美國 ‎鳥不生蛋地方的破爛賭場掛掉 541 00:37:43,761 --> 00:37:46,097 ‎我奮力脫離這種環境 542 00:37:46,180 --> 00:37:48,516 ‎不是為了又回到原點 543 00:37:53,354 --> 00:37:54,313 ‎對不起 544 00:37:56,315 --> 00:37:57,149 ‎合作結束了 545 00:38:11,998 --> 00:38:12,873 ‎喂? 546 00:38:13,624 --> 00:38:14,667 ‎喬納? 547 00:38:14,750 --> 00:38:16,043 ‎對,我是喬納 548 00:38:16,127 --> 00:38:17,169 ‎嘿,外公 549 00:38:18,421 --> 00:38:19,880 ‎你聽起來長大了 550 00:38:20,756 --> 00:38:23,050 ‎對,我的聲音變了 551 00:38:23,718 --> 00:38:24,719 ‎你媽在家嗎? 552 00:38:26,304 --> 00:38:27,555 ‎她剛好來了 553 00:38:42,987 --> 00:38:43,863 ‎嘿,爸 554 00:38:43,946 --> 00:38:47,158 ‎妳有打算告訴我妳弟弟失蹤的事嗎? 555 00:38:49,076 --> 00:38:51,495 ‎對不起,我沒想到你會有興趣知道 556 00:38:52,038 --> 00:38:54,081 ‎妳知道在自己家的客廳 557 00:38:54,165 --> 00:38:56,334 ‎從一個陌生人口中聽到這件事 558 00:38:56,417 --> 00:38:57,710 ‎我有多難堪嗎? 559 00:38:59,670 --> 00:39:00,504 ‎溫蒂? 560 00:39:02,006 --> 00:39:03,424 ‎溫蒂瑪莉,聽到了嗎? 561 00:39:14,560 --> 00:39:16,103 ‎你到底在哪裡? 562 00:39:16,687 --> 00:39:18,230 ‎我覺得我們有內賊 563 00:39:19,815 --> 00:39:20,900 ‎你在說什麼? 564 00:39:20,983 --> 00:39:22,943 ‎記得我們討論過的耗損話題嗎? 565 00:39:23,444 --> 00:39:24,820 ‎做生意的代價? 566 00:39:25,363 --> 00:39:26,697 ‎記得,怎麼樣? 567 00:39:26,781 --> 00:39:28,908 ‎有人跟他媽的聯邦調查局通風報信 568 00:39:31,202 --> 00:39:32,912 ‎這不可能 569 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ‎她也在突襲行動中,我有證據 570 00:39:38,125 --> 00:39:39,335 ‎馬帝? 571 00:39:41,504 --> 00:39:42,713 ‎其實呢 572 00:39:43,422 --> 00:39:46,300 ‎如果當時她在,畢竟她… 573 00:39:46,384 --> 00:39:47,635 ‎她還是特勤小組的成員 574 00:39:47,718 --> 00:39:49,845 ‎所以她不能拒絕出勤 575 00:39:49,929 --> 00:39:51,514 ‎那會顯得太可疑 576 00:39:51,597 --> 00:39:52,973 ‎她為什麼不提醒你? 577 00:39:54,308 --> 00:39:55,142 ‎我不知道 578 00:39:55,226 --> 00:39:58,729 ‎也許她沒空或其他探員在附近 579 00:39:58,813 --> 00:40:01,023 ‎你說你信得過她 580 00:40:01,107 --> 00:40:03,359 ‎我信得過,我們也都可以 581 00:40:03,442 --> 00:40:05,111 ‎不,別說“我們” 582 00:40:07,655 --> 00:40:08,989 ‎現在沒有“我們”了 583 00:40:11,409 --> 00:40:15,329 ‎等一下,你指控我是內賊嗎? 584 00:40:15,413 --> 00:40:17,915 ‎我又不知道你的交貨地點 ‎這你很清楚 585 00:40:18,499 --> 00:40:20,543 ‎這也是你現在還活著的唯一原因 586 00:40:22,378 --> 00:40:23,796 ‎還有誰能跟她接洽? 587 00:40:23,879 --> 00:40:25,464 ‎只有我 588 00:40:25,548 --> 00:40:28,426 ‎這只是個天殺的巧合 589 00:40:28,509 --> 00:40:30,636 ‎好嗎?就是這樣 590 00:40:30,719 --> 00:40:34,598 ‎她是特勤小組成員,才會參與突擊 591 00:40:34,682 --> 00:40:36,434 ‎他們一直監視你的手下 592 00:40:36,517 --> 00:40:38,686 ‎只有這樣才說得通 593 00:40:38,769 --> 00:40:41,647 ‎但我會把事情查個水落石出,我保證 594 00:40:41,730 --> 00:40:44,984 ‎在我搞清楚哪裡有蹊蹺前 ‎我不會再送貨 595 00:40:46,485 --> 00:40:48,863 ‎叫那個獨裁暴君去死吧 596 00:40:50,364 --> 00:40:51,699 ‎哈維? 597 00:40:53,576 --> 00:40:55,035 ‎怎麼了?他說什麼? 598 00:40:55,578 --> 00:40:56,579 ‎他不來了 599 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 ‎還有叫你去死 600 00:41:03,043 --> 00:41:05,713 ‎溫蒂,我們有個問題 601 00:41:06,922 --> 00:41:10,050 ‎哈維在警方 ‎查扣運鈔車的行動中認出瑪雅 602 00:41:12,553 --> 00:41:13,429 ‎然後呢? 603 00:41:13,512 --> 00:41:15,181 ‎我設法拖延一點時間 604 00:41:15,264 --> 00:41:20,102 ‎但他說在查出內賊前不會再送貨 605 00:41:31,405 --> 00:41:32,448 ‎我打給納瓦洛 606 00:41:32,531 --> 00:41:33,741 ‎我想妳也得告訴克萊兒 607 00:41:37,661 --> 00:41:38,913 ‎我很肯定她知道了 608 00:41:40,539 --> 00:41:42,166 ‎我們該怎麼辦? 609 00:41:42,249 --> 00:41:45,920 ‎我不知道,但妳能不能安撫她? 610 00:41:46,545 --> 00:41:48,923 ‎我在回家的路上會想想辦法 611 00:41:49,006 --> 00:41:49,882 ‎再見 612 00:41:52,843 --> 00:41:54,553 ‎-我們會解決的 ‎-最好是 613 00:41:55,137 --> 00:41:58,724 ‎妳的基金會上週做出很多財務承諾 614 00:42:02,019 --> 00:42:04,146 ‎妳知道我幫不了妳,溫蒂 615 00:42:04,230 --> 00:42:07,525 ‎介入只會引起他的懷疑,妳很清楚 616 00:42:08,025 --> 00:42:09,777 ‎別跟我說你怕他 617 00:42:10,277 --> 00:42:13,739 ‎溫蒂,又要老調重彈了嗎? 618 00:42:14,240 --> 00:42:16,158 ‎妳想對我的事指手劃腳? 619 00:42:16,242 --> 00:42:19,161 ‎我只是覺得是時候思考你的未來了 620 00:42:20,037 --> 00:42:21,163 ‎那是什麼? 621 00:42:21,997 --> 00:42:24,333 ‎你想要過無罪 ‎自由又安全的生活嗎? 622 00:42:24,416 --> 00:42:25,668 ‎想要闔家平安嗎? 623 00:42:26,293 --> 00:42:28,128 ‎你願意犧牲什麼? 624 00:42:28,212 --> 00:42:29,964 ‎你願意犧牲誰? 625 00:42:30,047 --> 00:42:32,716 ‎因為想得到這種未來 ‎你就必須有所放棄 626 00:42:36,512 --> 00:42:38,472 ‎在這個妳說的未來裡 627 00:42:40,015 --> 00:42:40,975 ‎妳跟我… 628 00:42:42,685 --> 00:42:44,103 ‎是朋友嗎? 629 00:42:45,354 --> 00:42:46,438 ‎我不知道 630 00:42:47,064 --> 00:42:48,774 ‎聽到妳的聲音真好 631 00:43:14,508 --> 00:43:16,719 ‎我今天沒心情,馬帝,滾開 632 00:43:19,805 --> 00:43:21,265 ‎那個我… 633 00:43:23,809 --> 00:43:28,063 ‎我想跟妳道歉 634 00:43:29,356 --> 00:43:31,317 ‎如果昨晚我話說得太重 635 00:43:40,701 --> 00:43:41,577 ‎妳還好嗎? 636 00:43:48,709 --> 00:43:50,961 ‎第一次碰面時,你覺得我怎麼樣? 637 00:43:55,633 --> 00:43:58,177 ‎我覺得… 638 00:44:01,347 --> 00:44:04,016 ‎我覺得妳很聰明 639 00:44:07,394 --> 00:44:08,812 ‎你覺得我是廢物 640 00:44:12,941 --> 00:44:15,027 ‎我給了妳一份工作,不是嗎? 641 00:44:16,570 --> 00:44:18,280 ‎是我逼你雇用我 642 00:44:19,490 --> 00:44:21,617 ‎對,因為妳很聰明 643 00:44:32,753 --> 00:44:34,171 ‎上帝是個混蛋 644 00:44:35,089 --> 00:44:35,923 ‎不是嗎? 645 00:44:37,841 --> 00:44:42,304 ‎讓我聰明到能看清楚 ‎我的人生有多一塌糊塗 646 00:44:43,430 --> 00:44:46,517 ‎但卻沒聰明到有能力擺脫這堆爛攤 647 00:44:53,649 --> 00:44:54,900 ‎我可以幫妳 648 00:44:58,904 --> 00:44:59,780 ‎我… 649 00:45:04,910 --> 00:45:07,830 ‎我可以給妳一大筆錢 650 00:45:09,415 --> 00:45:12,000 ‎妳想去那裡都行 651 00:45:12,835 --> 00:45:14,169 ‎如果妳感興趣的話 652 00:45:15,421 --> 00:45:17,464 ‎馬帝柏德的另一個詭計 653 00:45:19,550 --> 00:45:22,886 ‎會讓我變成 ‎天下第一號大蠢蛋,對吧? 654 00:45:25,472 --> 00:45:26,432 ‎我不知道 655 00:45:31,186 --> 00:45:32,020 ‎好吧 656 00:45:33,772 --> 00:45:34,606 ‎繼續說 657 00:45:35,733 --> 00:45:36,692 ‎你有什麼想法? 658 00:45:39,153 --> 00:45:40,779 ‎我想買妳的產品 659 00:45:43,031 --> 00:45:45,325 ‎沒稀釋過的,全包 660 00:45:48,662 --> 00:45:50,289 ‎你在開我玩笑吧? 661 00:45:50,372 --> 00:45:52,541 ‎沒有,而且很急著要 662 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 ‎你現在變成毒販了嗎? 663 00:46:00,007 --> 00:46:01,049 ‎不是為了我… 664 00:46:03,385 --> 00:46:04,511 ‎我們可以談成交易嗎? 665 00:46:10,768 --> 00:46:11,727 ‎我不知道 666 00:46:12,936 --> 00:46:14,438 ‎我要考慮一下 667 00:46:16,356 --> 00:46:17,941 ‎我已經有生意夥伴了 668 00:46:21,236 --> 00:46:22,070 ‎好吧 669 00:46:32,498 --> 00:46:34,750 ‎班的事她幹嘛要說謊? 670 00:46:39,087 --> 00:46:40,297 ‎要是我知道就好了 671 00:48:43,795 --> 00:48:47,215 ‎字幕翻譯:莊雅婷 672 00:48:47,299 --> 00:48:51,219 ‎(以此緬懷 ‎艾斯特班史提夫赫南德斯)