1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:01:38,807 --> 00:01:41,017 ‎ほら 食べてくれ 3 00:01:50,568 --> 00:01:52,570 ‎新生児がいるとか 4 00:01:55,323 --> 00:01:56,074 ‎私もだ 5 00:01:57,408 --> 00:01:58,159 ‎まあ… 6 00:02:00,245 --> 00:02:03,289 ‎新生児とは言えない 今は… 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,083 ‎生後2カ月 8 00:02:06,167 --> 00:02:09,212 ‎洗礼式で殺されかけた 9 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 ‎そうだ 10 00:02:15,051 --> 00:02:16,302 ‎とにかく… 11 00:02:18,721 --> 00:02:20,431 ‎当然 知ってるな 12 00:02:21,975 --> 00:02:22,767 ‎君は― 13 00:02:24,269 --> 00:02:27,939 ‎アメリカ政府に ‎ラグナスを襲わせた女性だ 14 00:02:29,774 --> 00:02:31,025 ‎教えてくれ 15 00:02:32,735 --> 00:02:33,486 ‎何を? 16 00:02:34,070 --> 00:02:35,446 ‎君とマーティだ 17 00:02:37,532 --> 00:02:38,908 ‎どんな関係だ? 18 00:02:39,576 --> 00:02:41,995 ‎マーティ・バードは優秀よ 19 00:02:42,078 --> 00:02:45,081 ‎大半の連邦捜査官よりもね 20 00:02:45,957 --> 00:02:49,878 ‎だから お互いに ‎敬意を持ってる 21 00:02:51,838 --> 00:02:53,840 ‎それで協力関係を 22 00:02:57,385 --> 00:03:00,805 ‎君の方が ‎利益を得ているようだな 23 00:03:01,639 --> 00:03:03,766 ‎お互いに利益を 24 00:03:05,143 --> 00:03:05,935 ‎根拠は? 25 00:03:07,020 --> 00:03:08,897 ‎私を降ろさないから 26 00:03:18,031 --> 00:03:22,243 ‎麻薬カルテルのボスが ‎安心して眠れる理由は 27 00:03:22,327 --> 00:03:24,162 ‎2つしかない 28 00:03:24,913 --> 00:03:29,167 ‎アメリカ政府にとって ‎殺すほどの器じゃないか… 29 00:03:30,126 --> 00:03:32,754 ‎政府にとって殺すのが― 30 00:03:33,421 --> 00:03:35,173 ‎不都合な場合よ 31 00:03:38,426 --> 00:03:39,761 ‎続けてくれ 32 00:03:39,844 --> 00:03:43,097 ‎殺すと不都合だと判断され― 33 00:03:44,599 --> 00:03:48,770 ‎恐怖心から解放された人生を ‎送りたいなら… 34 00:03:49,729 --> 00:03:52,482 ‎見返りを提供することね 35 00:03:53,983 --> 00:03:54,984 ‎どんな? 36 00:03:55,818 --> 00:03:58,154 ‎連邦刑務所での服役 37 00:03:58,238 --> 00:04:00,615 ‎カルテル運営の詳細 38 00:04:01,241 --> 00:04:02,992 ‎麻薬の引き渡し 39 00:04:04,077 --> 00:04:05,703 ‎武器の引き渡しも 40 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 ‎あなたが消した― 41 00:04:09,165 --> 00:04:12,210 ‎アメリカ国民全員の ‎名前と場所も 42 00:04:15,046 --> 00:04:17,799 ‎でないと ‎上司に打診する意味も― 43 00:04:17,882 --> 00:04:19,842 ‎ここにいる意味もない 44 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 ‎それで? 45 00:05:18,109 --> 00:05:19,110 ‎〈出せ〉 46 00:06:33,518 --> 00:06:34,352 ‎息子は? 47 00:06:34,435 --> 00:06:36,562 ‎ジョナの部屋だ ‎どうした? 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,147 ‎ボスに聞いて 49 00:06:39,065 --> 00:06:41,734 ‎真剣に取引する気になるまで 50 00:06:41,818 --> 00:06:44,278 ‎私と息子に近づかないで 51 00:06:45,822 --> 00:06:49,117 ‎分かった 後で連絡する 52 00:06:51,494 --> 00:06:52,161 ‎何だ 53 00:06:52,245 --> 00:06:55,498 ‎マヤとの面会はどうだった? 54 00:06:56,499 --> 00:06:58,251 ‎サンプルが要る 55 00:06:59,419 --> 00:07:00,420 ‎サンプル? 56 00:07:00,503 --> 00:07:04,757 ‎今週シカゴでショーに渡す ‎必要だろ? 57 00:07:06,217 --> 00:07:07,343 ‎分かった 58 00:07:08,719 --> 00:07:09,345 ‎よし 59 00:07:10,346 --> 00:07:13,099 ‎君宛てに送る それと… 60 00:07:14,684 --> 00:07:17,186 ‎もう一度 ‎ミラー捜査官に会う 61 00:07:18,020 --> 00:07:21,941 ‎まず 頭を整理する時間が ‎必要なようだ 62 00:07:22,024 --> 00:07:24,360 ‎俺が勝つまで君も勝てない 63 00:07:26,154 --> 00:07:27,155 ‎忘れるな 64 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 ‎いつ売れる? 65 00:08:08,488 --> 00:08:11,574 ‎あんたの取引は消えた ‎関係ないだろ 66 00:08:12,074 --> 00:08:16,662 ‎取引再開を知らないなんて ‎信頼されてないね 67 00:08:16,746 --> 00:08:21,751 ‎ボーッとしてないで ‎ちゃんと仕事したら? 68 00:08:21,834 --> 00:08:26,881 ‎給料泥棒と‎罵(ののし)‎られて ‎アソコを撃たれたい? 69 00:08:29,842 --> 00:08:31,928 ‎あさって用意できる 70 00:08:57,954 --> 00:09:01,332 ‎“シャーロット: ‎ママが外で呼んでる” 71 00:09:30,861 --> 00:09:35,116 ‎ここに来て以来 ‎2人には無理をさせた 72 00:09:36,325 --> 00:09:37,743 ‎かなりの無理を 73 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 ‎ママは悪くない 74 00:09:39,453 --> 00:09:40,663 ‎それは違う 75 00:09:43,791 --> 00:09:46,419 ‎パパも私も よく分かってる 76 00:09:48,421 --> 00:09:49,171 ‎本当よ 77 00:09:51,215 --> 00:09:54,844 ‎あなたたちに ‎怒ることもあるけど― 78 00:09:56,345 --> 00:09:58,306 ‎いてくれて感謝してる 79 00:10:02,810 --> 00:10:07,189 ‎ここはベンのことを ‎偲(しの)‎ぶ場所よ 80 00:10:08,691 --> 00:10:11,068 ‎家族として 静かにね 81 00:10:11,569 --> 00:10:16,240 ‎家の中からでも見えるよう ‎常に火を‎灯(とも)‎しておく 82 00:10:16,324 --> 00:10:17,366 ‎それから… 83 00:10:19,368 --> 00:10:24,874 ‎ベンに伝えたいことは ‎この紙に書いて燃やせば― 84 00:10:26,626 --> 00:10:28,252 ‎届けられる 85 00:10:32,798 --> 00:10:34,258 ‎ここにいるから 86 00:10:38,471 --> 00:10:39,221 ‎いない 87 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‎いい加減にしたら? 88 00:10:42,725 --> 00:10:45,227 ‎僕を殺したら作れば? 89 00:10:53,319 --> 00:10:54,779 ‎そのうち分かる 90 00:11:25,434 --> 00:11:27,395 ‎“テスト処理中” 91 00:11:52,294 --> 00:11:54,422 ‎クソ また留守電だ 92 00:11:55,756 --> 00:11:59,009 ‎明日の朝 ‎マヤの家に行って― 93 00:11:59,593 --> 00:12:02,012 ‎何とか説得してみるよ 94 00:12:02,513 --> 00:12:05,099 ‎時間をあげるはずじゃ? 95 00:12:06,892 --> 00:12:11,647 ‎ナバロに待つ気がなければ ‎そうも言ってられない 96 00:12:11,731 --> 00:12:13,858 ‎でも無理強いもできない 97 00:12:16,068 --> 00:12:17,987 ‎なあ ウェンディ 98 00:12:18,070 --> 00:12:23,075 ‎君が強気に出たお陰で ‎彼女はナバロに会った 99 00:12:28,998 --> 00:12:31,667 ‎君が彼女に会いに行くか? 100 00:12:32,918 --> 00:12:33,878 ‎私が? 101 00:12:39,884 --> 00:12:42,011 ‎ジョナとはどうだった? 102 00:12:45,264 --> 00:12:46,515 ‎ダメだった 103 00:13:37,733 --> 00:13:38,901 ‎〈いい旅を?〉 104 00:13:38,984 --> 00:13:39,985 ‎〈ああ〉 105 00:13:40,903 --> 00:13:44,198 ‎〈製造量を ‎増やすための視察だ〉 106 00:13:44,281 --> 00:13:46,283 ‎〈ショーの分?〉 107 00:13:51,539 --> 00:13:54,542 ‎〈バード夫妻が指揮を?〉 108 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 ‎〈彼らの案だ〉 109 00:13:59,713 --> 00:14:05,511 ‎〈ファミリーの人間も ‎一緒に立ち会うべきじゃ?〉 110 00:14:07,721 --> 00:14:10,266 ‎〈誰だ? お前か?〉 111 00:14:12,643 --> 00:14:14,186 ‎〈だから学位を〉 112 00:14:15,354 --> 00:14:19,400 ‎〈ああいうクソ企業に ‎利用されないためだ〉 113 00:14:22,027 --> 00:14:24,446 ‎〈お前のママの指示か?〉 114 00:14:24,530 --> 00:14:26,866 ‎〈俺がサンプルを届ける〉 115 00:14:26,949 --> 00:14:31,579 ‎〈うちの利益を守り ‎計画を確実に進める〉 116 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 ‎〈ハビ〉 117 00:14:34,123 --> 00:14:35,499 ‎〈疲れてるんだ〉 118 00:14:45,384 --> 00:14:46,594 ‎〈クソ野郎〉 119 00:14:49,972 --> 00:14:54,351 ‎1億5000万ドルの山からの ‎眺めはどうだ? 120 00:14:54,435 --> 00:14:59,106 ‎あさってシェーファーに ‎会えるなら 更によくなる 121 00:14:59,815 --> 00:15:02,776 ‎本拠地周辺から ‎攻めるべきでは? 122 00:15:03,694 --> 00:15:05,738 ‎地理と政党 どっちの話? 123 00:15:06,322 --> 00:15:11,660 ‎両方だ いい話を提示すれば ‎シェーファーを抱き込める 124 00:15:11,744 --> 00:15:13,245 ‎勝ち組に弱い 125 00:15:13,829 --> 00:15:16,498 ‎彼の場合は時間がかかる 126 00:15:17,166 --> 00:15:19,919 ‎早めにエサを仕掛けたい 127 00:15:20,544 --> 00:15:23,172 ‎設定するから最高の案を出せ 128 00:15:23,255 --> 00:15:25,674 ‎私の手腕をムダにするな 129 00:15:27,593 --> 00:15:30,679 ‎寝室の簡易ベッドは ‎簡単に動かせる 130 00:15:30,763 --> 00:15:34,433 ‎ボトルウォーマーはレンジ横 ‎おむつ交換台はここ 131 00:15:34,516 --> 00:15:37,186 ‎おしり拭きは人肌に温めて 132 00:15:37,269 --> 00:15:39,897 ‎どんどん進化するわね 133 00:15:58,874 --> 00:16:00,751 ‎ボスから伝言でも? 134 00:16:02,461 --> 00:16:04,129 ‎怒って当然よ 135 00:16:05,255 --> 00:16:08,717 ‎“怒る”なんて ‎軽い表現では済まない 136 00:16:09,301 --> 00:16:13,555 ‎親になると ‎今までとは違う本能が働く 137 00:16:14,056 --> 00:16:16,767 ‎あり得ないことを ‎やってしまう 138 00:16:17,559 --> 00:16:19,144 ‎この件はナシよ 139 00:16:19,228 --> 00:16:22,648 ‎彼と初めて会った時 ‎帰宅後も― 140 00:16:23,565 --> 00:16:26,276 ‎アドレナリンが ‎収まらなかった 141 00:16:27,236 --> 00:16:30,114 ‎あなたは自分で選んだ ‎私は違う 142 00:16:30,197 --> 00:16:32,574 ‎無理なお願いなのは承知よ 143 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ‎じゃあ なぜ続けるの? 144 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 ‎抜ける方がずっと楽なのに 145 00:16:41,583 --> 00:16:44,211 ‎あなたも じきに分かる 146 00:16:47,798 --> 00:16:50,926 ‎母が“親になると ‎利己的になる”と 147 00:16:51,552 --> 00:16:53,220 ‎そうじゃない 148 00:16:55,431 --> 00:16:56,932 ‎どう猛になる 149 00:17:02,104 --> 00:17:04,314 ‎見返りがないと無理ね 150 00:17:05,858 --> 00:17:07,192 ‎マッデンさん 151 00:17:07,276 --> 00:17:10,612 ‎ミズーリ・ベルの ‎マーティ・バードです 152 00:17:10,696 --> 00:17:16,201 ‎カジノでの融資を始めたので ‎聞きたいことが 153 00:17:16,285 --> 00:17:22,249 ‎未払いの融資額のうち ‎手数料は何%です? 154 00:17:26,086 --> 00:17:30,299 ‎なるほど では解約率は? 155 00:17:33,135 --> 00:17:35,637 ‎そうですか それは… 156 00:17:36,263 --> 00:17:37,139 ‎ジョナ 157 00:17:37,222 --> 00:17:39,767 ‎すみませんが ‎かけ直しても? 158 00:17:39,850 --> 00:17:40,601 ‎どうも 159 00:17:41,852 --> 00:17:43,270 ‎何してる? 160 00:17:43,353 --> 00:17:45,689 ‎ママが地下の電源を切った 161 00:17:45,773 --> 00:17:48,484 ‎本当か? いつの話だ 162 00:17:48,567 --> 00:17:52,654 ‎昨日 自動預金システムを ‎試してた最中にね 163 00:17:53,197 --> 00:17:55,616 ‎本番で停電したら… 164 00:17:55,699 --> 00:17:59,453 ‎警告が出て ‎全システムを作り直す必要が 165 00:17:59,536 --> 00:18:01,455 ‎仕事にならない 166 00:18:01,538 --> 00:18:04,124 ‎そもそも やるべきじゃない 167 00:18:04,208 --> 00:18:06,835 ‎ママはそう伝えようと… 168 00:18:07,544 --> 00:18:08,170 ‎やあ 169 00:18:09,379 --> 00:18:13,675 ‎怒鳴られる前に言っとくけど ‎私は頼まれただけ 170 00:18:14,259 --> 00:18:16,595 ‎頼まれたら麻薬も渡すか? 171 00:18:16,678 --> 00:18:20,140 ‎すでに16ものダミー会社を ‎稼働させてる 172 00:18:20,224 --> 00:18:22,226 ‎あっという間にね 173 00:18:23,227 --> 00:18:25,479 ‎まだ子供だぞ 174 00:18:25,562 --> 00:18:28,065 ‎あんたに雇われた頃の私もね 175 00:18:28,148 --> 00:18:29,900 ‎いい経験だっただろ 176 00:18:31,777 --> 00:18:33,028 ‎サイアク 177 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 ‎何で彼女が? 178 00:18:37,741 --> 00:18:39,868 ‎地下の電源を切っただろ 179 00:18:40,536 --> 00:18:44,581 ‎うちで重罪を犯してるのを ‎見過ごせと? 180 00:18:45,165 --> 00:18:48,418 ‎だからオフィスを移すようだ 181 00:18:49,378 --> 00:18:52,131 ‎ダメよ 絶対に許さない 182 00:18:53,966 --> 00:18:55,134 ‎ウェンディ 183 00:18:55,217 --> 00:18:56,468 ‎ジョナ かして 184 00:18:56,969 --> 00:18:58,053 ‎ジョナ! 185 00:18:59,179 --> 00:19:02,015 ‎いいから聞きなさい 186 00:19:04,309 --> 00:19:05,686 ‎ベンの件ね? 187 00:19:05,769 --> 00:19:08,772 ‎恨むべき相手を間違ってる 188 00:19:08,856 --> 00:19:09,481 ‎よせ 189 00:19:09,565 --> 00:19:11,024 ‎黙ってて! 190 00:19:11,692 --> 00:19:13,277 ‎彼女のせいよ 191 00:19:13,360 --> 00:19:17,406 ‎病気だって知ってて ‎ベンを病院から出した 192 00:19:17,990 --> 00:19:20,701 ‎これじゃ ‎家を出たくて当然ね 193 00:19:23,245 --> 00:19:28,208 ‎彼女が危険にさらしたせいで ‎ベンは殺されたの 194 00:19:28,292 --> 00:19:30,752 ‎彼女と あのサイコ女がね! 195 00:19:31,420 --> 00:19:34,798 ‎あんたを誘拐し 頭をそった 196 00:19:34,882 --> 00:19:36,884 ‎だから もし… 197 00:19:37,634 --> 00:19:39,219 ‎問題が起きた時― 198 00:19:39,303 --> 00:19:43,891 ‎2人が助けてくれると ‎思ってるなら大間違いよ 199 00:19:45,184 --> 00:19:46,226 ‎ジョナ 200 00:19:46,310 --> 00:19:46,977 ‎ねえ 201 00:19:57,112 --> 00:19:58,363 ‎何のマネだ 202 00:19:59,198 --> 00:20:01,325 ‎家族のために闘ってるの 203 00:20:01,825 --> 00:20:04,286 ‎そっちこそ 何のマネよ? 204 00:20:34,149 --> 00:20:34,900 ‎はい 205 00:20:37,027 --> 00:20:37,653 ‎おい 206 00:20:40,113 --> 00:20:42,199 ‎昨日 お前を農場で見た 207 00:20:44,826 --> 00:20:45,452 ‎そう 208 00:20:48,372 --> 00:20:50,540 ‎ダーリーンにバレたら… 209 00:20:50,624 --> 00:20:52,876 ‎バレるはずない 210 00:20:52,960 --> 00:20:58,006 ‎大金を受け取って やっと ‎当然のことに気付くだけよ 211 00:20:58,090 --> 00:21:00,342 ‎私の案が最善だってね 212 00:21:00,842 --> 00:21:01,843 ‎そうか? 213 00:21:03,262 --> 00:21:04,346 ‎どこが? 214 00:21:05,764 --> 00:21:08,934 ‎あんたは‎詳しい‎もんね 215 00:21:09,559 --> 00:21:13,355 ‎半年前 “流動性”の意味を ‎知ってた? 216 00:21:13,438 --> 00:21:17,067 ‎お前こそ資金洗浄に ‎ガキを雇ってる 217 00:21:17,150 --> 00:21:19,444 ‎じゃあ広告でも出す? 218 00:21:19,528 --> 00:21:23,573 ‎“資金洗浄者募集 ‎警官お断り”って? 219 00:21:23,657 --> 00:21:27,160 ‎ただのガキじゃない ‎マーティの息子よ 220 00:21:27,244 --> 00:21:29,955 ‎事業のためじゃないんだな 221 00:21:30,038 --> 00:21:31,331 ‎そうだってば 222 00:21:31,415 --> 00:21:34,334 ‎マーティへの仕返しだろ ‎お前は… 223 00:21:34,418 --> 00:21:35,043 ‎何よ 224 00:21:35,544 --> 00:21:37,129 ‎ハッキリ言えば? 225 00:21:37,212 --> 00:21:41,174 ‎お前は一緒に働く人間と ‎必ずモメる 226 00:21:41,758 --> 00:21:43,010 ‎毎回そうだ 227 00:21:44,177 --> 00:21:48,098 ‎一度モメだすと ‎仕事は二の次だよな 228 00:21:53,687 --> 00:21:54,354 ‎違う 229 00:21:55,272 --> 00:21:57,774 ‎そうか? 考えてみろ 230 00:21:58,275 --> 00:22:01,194 ‎過去の仕事仲間とは ‎どうなった? 231 00:22:02,487 --> 00:22:05,824 ‎なあ 3人で ‎うまくやりたいんだよ 232 00:22:05,907 --> 00:22:06,867 ‎本心だ 233 00:22:06,950 --> 00:22:10,287 ‎だから今回は ‎ブチ壊さないでくれ 234 00:22:16,251 --> 00:22:18,545 ‎最高の案なんだってば 235 00:22:18,628 --> 00:22:19,880 ‎知ってるよね 236 00:22:37,898 --> 00:22:41,193 ‎どういうこと? ‎ママがどこにもいない 237 00:22:41,276 --> 00:22:45,447 ‎探偵まで雇ったけど ‎居場所が分からない 238 00:22:45,530 --> 00:22:49,659 ‎“何も知らない”と ‎探偵にウソついたでしょ 239 00:22:49,743 --> 00:22:51,870 ‎エリン 落ち着いて 240 00:22:53,121 --> 00:22:55,123 ‎シカゴに戻ったのかと 241 00:22:57,000 --> 00:22:58,085 ‎信じない 242 00:22:59,378 --> 00:23:01,004 ‎事実を言ってるの 243 00:23:02,881 --> 00:23:05,050 ‎友達だと思ってたのに 244 00:23:07,386 --> 00:23:09,721 ‎私はあなたに事実を話した 245 00:23:09,805 --> 00:23:11,056 ‎そうよね? 246 00:23:11,723 --> 00:23:16,186 ‎あなたのママの本当の姿を ‎私が正直に話した 247 00:23:18,188 --> 00:23:20,232 ‎今も正直に話してる 248 00:23:21,149 --> 00:23:22,943 ‎じゃあ どこ? 249 00:23:30,742 --> 00:23:32,244 ‎調べてみる 250 00:23:33,787 --> 00:23:34,704 ‎分かった 251 00:23:41,461 --> 00:23:43,922 ‎私も一緒にシカゴに行く 252 00:23:45,132 --> 00:23:45,799 ‎なぜ? 253 00:23:45,882 --> 00:23:47,217 ‎エリンから電話が 254 00:23:48,593 --> 00:23:49,761 ‎用件は? 255 00:23:49,845 --> 00:23:53,181 ‎ヘレンの失踪の件で ‎うちが何か知ってるって 256 00:23:53,265 --> 00:23:55,934 ‎電話では話せない 257 00:23:57,227 --> 00:23:58,478 ‎話す必要が? 258 00:23:58,562 --> 00:23:59,312 ‎あるわ 259 00:23:59,938 --> 00:24:01,189 ‎話すべきよ 260 00:24:07,696 --> 00:24:10,907 ‎じゃあ 家族旅行にしよう 261 00:24:11,992 --> 00:24:15,287 ‎引っ越し以来 ‎ママしか戻ってないし 262 00:24:15,370 --> 00:24:18,582 ‎向こうで休暇を過ごそう 263 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 ‎仕事で行けない 264 00:24:23,545 --> 00:24:26,840 ‎チョコケーキシェイクが ‎飲めるよ 265 00:24:26,923 --> 00:24:28,467 ‎放っておきなさい 266 00:24:29,718 --> 00:24:31,052 ‎時間のムダよ 267 00:24:37,392 --> 00:24:40,645 ‎ジョナ1人を残すのが ‎賢明だと? 268 00:24:40,729 --> 00:24:43,648 ‎あなたみたいに ‎ご機嫌を取れと? 269 00:24:45,358 --> 00:24:47,402 ‎電源を切るよりマシだ 270 00:24:49,362 --> 00:24:52,449 ‎仲直りしようとしたのに ‎侮辱された 271 00:24:52,949 --> 00:24:56,995 ‎あなたが味方してたら ‎電源を切らずに済んだわ 272 00:24:57,078 --> 00:24:59,789 ‎しただろ ルースに警告を… 273 00:24:59,873 --> 00:25:02,792 ‎ジョナを ‎誇りに思ってるくせに 274 00:25:02,876 --> 00:25:06,171 ‎家以外は危険だと ‎分からせるしかない 275 00:25:06,254 --> 00:25:10,008 ‎それは押し付けだ ‎子育てじゃない 276 00:25:10,091 --> 00:25:12,052 ‎シャーロットは戻った 277 00:25:12,135 --> 00:25:14,304 ‎他に行く所がなかった 278 00:25:14,387 --> 00:25:18,016 ‎ジョナもよ ‎まだ気付いてないだけ 279 00:25:28,151 --> 00:25:31,154 ‎防犯装置は ‎常にオンにすること 280 00:25:31,238 --> 00:25:33,156 ‎誰も家に入れるな 281 00:25:33,240 --> 00:25:37,035 ‎門限は10時 消灯は11時だ 282 00:25:37,118 --> 00:25:40,330 ‎あと これだけあれば ‎十分だろ 283 00:25:40,413 --> 00:25:44,167 ‎食事や ‎何かあった時に使うといい 284 00:25:44,709 --> 00:25:45,585 ‎いいな 285 00:25:45,669 --> 00:25:48,672 ‎僕には ‎6桁以上の純資産がある 286 00:25:48,755 --> 00:25:52,259 ‎仮想通貨や ‎オフショア口座にはな 287 00:25:52,342 --> 00:25:54,344 ‎念のための現金だ 288 00:25:56,263 --> 00:25:57,847 ‎バカはやめてよ 289 00:25:58,431 --> 00:26:01,101 ‎1万ドル盗んで ‎ボロ車を買うとか? 290 00:26:02,269 --> 00:26:03,728 ‎楽しまないと 291 00:26:05,021 --> 00:26:06,773 ‎よし じゃあな 292 00:26:12,571 --> 00:26:14,114 ‎あいさつもナシか? 293 00:26:17,367 --> 00:26:18,618 ‎最高‎だな 294 00:26:57,949 --> 00:27:01,244 ‎このアイコンを押せば ‎自動的に始まる 295 00:27:01,953 --> 00:27:04,873 ‎始まりと終わりは ‎同じ口座だけど 296 00:27:04,956 --> 00:27:09,210 ‎20兆分の1の経路を介して ‎他のダミー会社に入る 297 00:27:10,086 --> 00:27:11,129 ‎20兆? 298 00:27:11,796 --> 00:27:14,341 ‎16の階乗は約20.9兆だ 299 00:27:15,800 --> 00:27:17,302 ‎信じらんない 300 00:27:17,969 --> 00:27:20,680 ‎ネットを ‎アップグレードすれば 301 00:27:20,764 --> 00:27:23,308 ‎一瞬で預金処理が終わる 302 00:27:39,199 --> 00:27:42,786 ‎私の許可なしに ‎ブツを売れるとでも? 303 00:27:44,829 --> 00:27:46,039 ‎ワイアットめ 304 00:27:48,041 --> 00:27:51,753 ‎あんたのいとこだが ‎私の恋人だ 305 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 ‎私をパートナーにしたのは 306 00:27:54,255 --> 00:27:57,884 ‎若い人材と発想が ‎必要だからよね 307 00:27:59,219 --> 00:28:02,305 ‎あんたが好きだから ‎仲間にしたんだ 308 00:28:02,847 --> 00:28:06,559 ‎小さい体で度胸があるしね 309 00:28:06,643 --> 00:28:09,646 ‎だが 出過ぎたマネされると 310 00:28:09,729 --> 00:28:11,731 ‎潰してやりたくなる 311 00:28:13,066 --> 00:28:15,360 ‎私のブツに手を出すな 312 00:28:29,624 --> 00:28:30,417 ‎残念だ 313 00:28:34,129 --> 00:28:36,005 ‎チクるとはね 314 00:28:38,425 --> 00:28:39,426 ‎最悪だね 315 00:28:44,139 --> 00:28:45,640 ‎口座はできた? 316 00:28:48,435 --> 00:28:49,853 ‎1時間前に 317 00:28:50,478 --> 00:28:52,647 ‎そう 明日使う 318 00:29:08,747 --> 00:29:10,373 ‎公園で会うの? 319 00:29:10,457 --> 00:29:12,709 ‎屋外の公共の場でね 320 00:29:14,419 --> 00:29:15,420 ‎賢いわね 321 00:29:18,298 --> 00:29:19,549 ‎行かなきゃ 322 00:29:22,969 --> 00:29:23,720 ‎頑張れ 323 00:29:28,600 --> 00:29:29,434 ‎大丈夫よ 324 00:29:29,517 --> 00:29:30,226 ‎ああ 325 00:29:32,729 --> 00:29:34,689 ‎ウェンディ マーティ 326 00:29:34,773 --> 00:29:36,191 ‎信じられない 327 00:29:36,274 --> 00:29:37,650 ‎驚いた 328 00:29:37,734 --> 00:29:39,194 ‎元気だった? 329 00:29:39,277 --> 00:29:40,278 ‎久しぶり 330 00:29:40,361 --> 00:29:41,196 ‎本当に 331 00:29:43,198 --> 00:29:44,991 ‎元気にしてた? 332 00:29:45,074 --> 00:29:46,701 ‎ここで何を? 333 00:29:46,785 --> 00:29:49,829 ‎ちょっと仕事で用があって 334 00:29:50,497 --> 00:29:54,375 ‎じゃあ ウワサどおり ‎あなたたち… 335 00:29:54,459 --> 00:29:57,170 ‎ミズーリに越して ‎カジノ経営を 336 00:29:57,670 --> 00:29:58,797 ‎本当とは 337 00:29:58,880 --> 00:29:59,631 ‎あなた 338 00:29:59,714 --> 00:30:03,009 ‎シンプルな生活を ‎送りたくて… 339 00:30:03,092 --> 00:30:06,095 ‎彼が調べて ‎手が届くと判断を 340 00:30:06,179 --> 00:30:07,931 ‎それで実行した 341 00:30:08,014 --> 00:30:09,516 ‎そうだったの 342 00:30:09,599 --> 00:30:11,476 ‎出ないと 343 00:30:11,559 --> 00:30:13,895 ‎失礼 ちょっと電話が 344 00:30:13,978 --> 00:30:14,604 ‎はい 345 00:30:15,188 --> 00:30:17,148 ‎ミラー捜査官の件は? 346 00:30:19,275 --> 00:30:20,318 ‎対処中だ 347 00:30:20,401 --> 00:30:21,110 ‎ウソだ 348 00:30:21,194 --> 00:30:24,614 ‎自分たちを救うのに必死だろ 349 00:30:24,697 --> 00:30:26,199 ‎言ったはずだ 350 00:30:26,282 --> 00:30:29,077 ‎“あなたが勝たないと ‎僕たちも…” 351 00:30:29,160 --> 00:30:32,413 ‎“俺が勝つ‎まで ‎君も勝てない”だ 352 00:30:33,706 --> 00:30:35,124 ‎大きな違いだ 353 00:30:36,626 --> 00:30:37,252 ‎ああ 354 00:30:38,419 --> 00:30:39,838 ‎彼女の番号を 355 00:30:39,921 --> 00:30:40,547 ‎断る 356 00:30:42,215 --> 00:30:43,132 ‎何だと? 357 00:30:44,050 --> 00:30:46,970 ‎あんたが ‎台なしにしかけたのを 358 00:30:47,053 --> 00:30:49,556 ‎妻が取り繕ったばかりだ 359 00:30:49,639 --> 00:30:51,432 ‎僕たちに任せてくれ 360 00:30:51,516 --> 00:30:52,433 ‎じゃあ 361 00:30:57,981 --> 00:31:01,651 ‎湖のそばだから ‎子供たちがいつでも泳げる 362 00:31:01,734 --> 00:31:03,486 ‎のどかでステキ 363 00:31:04,237 --> 00:31:05,446 ‎何の話を? 364 00:31:05,530 --> 00:31:08,533 ‎君が自分で ‎運命を切り開いたと 365 00:31:08,616 --> 00:31:09,242 ‎ええ 366 00:31:10,994 --> 00:31:11,995 ‎そうかな 367 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 ‎大丈夫? 368 00:31:14,455 --> 00:31:17,959 ‎ああ 誤解があったが ‎問題ない 369 00:31:19,836 --> 00:31:21,296 ‎会えてよかった 370 00:31:21,379 --> 00:31:22,714 ‎こっちこそ 371 00:31:22,797 --> 00:31:24,257 ‎じゃあ また 372 00:31:25,341 --> 00:31:26,217 ‎元気で 373 00:31:26,301 --> 00:31:26,926 ‎じゃあ 374 00:31:38,980 --> 00:31:40,607 ‎ボスに会いたい 375 00:31:41,691 --> 00:31:43,276 ‎あそこに駐車を 376 00:31:58,041 --> 00:32:00,168 ‎施設の建設が却下された 377 00:32:00,877 --> 00:32:03,421 ‎バードが検査官に圧力を 378 00:32:06,257 --> 00:32:07,425 ‎知ってたのか 379 00:32:07,926 --> 00:32:08,551 ‎ああ 380 00:32:10,011 --> 00:32:14,015 ‎お陰でうちの部下が ‎無駄足を踏んだ 381 00:32:15,516 --> 00:32:17,018 ‎こっちこそ― 382 00:32:17,101 --> 00:32:19,854 ‎ブツの精製で無駄足を踏んだ 383 00:32:19,938 --> 00:32:23,232 ‎あんたがビビって ‎下りたせいでね 384 00:32:23,316 --> 00:32:26,486 ‎施設の件では ‎すでに50万の貸しだ 385 00:32:26,569 --> 00:32:28,529 ‎まだ借金を増やす気か? 386 00:32:29,030 --> 00:32:32,784 ‎だから借りを返しに ‎来てやったよ 387 00:32:33,284 --> 00:32:35,578 ‎もう一度チャンスをやる 388 00:32:38,039 --> 00:32:40,083 ‎現金が不足してるんだ 389 00:32:40,166 --> 00:32:42,835 ‎ブツをさばけないからね 390 00:32:43,419 --> 00:32:45,922 ‎他のルートを探すことだな 391 00:32:46,005 --> 00:32:47,173 ‎今すぐだ 392 00:32:49,384 --> 00:32:52,720 ‎あんたが損をするだけだよ 393 00:32:52,804 --> 00:32:55,890 ‎分かってないな ‎俺が頼んでるのは… 394 00:32:57,725 --> 00:32:58,726 ‎率直に言う 395 00:32:59,227 --> 00:33:02,313 ‎借金を返すよう ‎要求してるんだ 396 00:33:05,274 --> 00:33:09,529 ‎向上心のない人間は ‎救いようがないね 397 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 ‎それで? 398 00:33:33,344 --> 00:33:34,846 ‎本当に残念よ 399 00:33:40,435 --> 00:33:41,602 ‎やっぱりね 400 00:33:41,686 --> 00:33:43,604 ‎とにかく残念よ 401 00:33:43,688 --> 00:33:45,815 ‎あなたたち一家の仕業? 402 00:33:48,317 --> 00:33:50,445 ‎私たちは無関係よ 403 00:33:50,528 --> 00:33:52,155 ‎じゃあ なぜ? 404 00:33:53,906 --> 00:33:56,034 ‎危険な連中と仕事を 405 00:33:56,534 --> 00:33:58,369 ‎あなたの親もでしょ 406 00:33:58,453 --> 00:33:59,954 ‎運がいいだけ 407 00:34:00,038 --> 00:34:01,789 ‎あなたの親がやった 408 00:34:02,290 --> 00:34:04,083 ‎もし そうなら― 409 00:34:04,167 --> 00:34:07,587 ‎私があなたに話すのを ‎許すはずない 410 00:34:08,880 --> 00:34:11,299 ‎私に黙ってほしいからよ 411 00:34:11,382 --> 00:34:14,010 ‎後ろめたいことがある証拠ね 412 00:34:14,093 --> 00:34:14,844 ‎やめて 413 00:34:19,807 --> 00:34:24,062 ‎あなたの気持ちは分かるし ‎怒って当然よ 414 00:34:25,646 --> 00:34:28,649 ‎でも あなたと家族のために 415 00:34:28,733 --> 00:34:32,361 ‎私と会って ‎話したことは忘れて 416 00:34:33,112 --> 00:34:35,740 ‎他の誰かにバレたら― 417 00:34:35,823 --> 00:34:37,784 ‎次は あなたよ 418 00:34:38,659 --> 00:34:40,161 ‎その次はセス 419 00:34:40,745 --> 00:34:43,664 ‎その後は ‎あなたのパパと恋人の番 420 00:34:45,124 --> 00:34:48,002 ‎そんなの 誰も望んでない 421 00:34:50,463 --> 00:34:52,006 ‎何で分かるのよ 422 00:34:52,090 --> 00:34:53,591 ‎私には分かる 423 00:34:54,133 --> 00:34:55,468 ‎信じて 424 00:35:04,644 --> 00:35:05,645 ‎私を見て 425 00:35:07,105 --> 00:35:07,855 ‎エリン 426 00:35:08,689 --> 00:35:09,690 ‎私を見て 427 00:35:15,363 --> 00:35:18,074 ‎あなたのママの件は ‎違うけど― 428 00:35:19,826 --> 00:35:22,411 ‎やれないとは言ってない 429 00:35:22,495 --> 00:35:24,872 ‎他に方法がなければね 430 00:35:32,505 --> 00:35:33,965 ‎“ショー・メディカル” 431 00:35:42,306 --> 00:35:43,516 ‎バードさん 432 00:35:44,433 --> 00:35:48,020 ‎警備員のマクベイです ‎私が案内を 433 00:35:48,104 --> 00:35:51,524 ‎ここにサンプルが ‎届くはずなんだ 434 00:35:51,607 --> 00:35:53,860 ‎到着を待ってから… 435 00:35:55,778 --> 00:35:57,196 ‎遅れてすまない 436 00:35:57,947 --> 00:35:59,240 ‎ライアンめ 437 00:36:00,950 --> 00:36:01,951 ‎こちらへ 438 00:36:02,994 --> 00:36:03,995 ‎マーティ 439 00:36:04,078 --> 00:36:04,996 ‎どうも 440 00:36:05,079 --> 00:36:06,622 ‎うれしい再会だ 441 00:36:12,378 --> 00:36:13,546 ‎両腕を上に 442 00:36:21,554 --> 00:36:22,305 ‎携帯を 443 00:36:29,437 --> 00:36:31,564 ‎入れないと取引はナシだ 444 00:36:58,716 --> 00:37:00,968 {\an8}〝我々は敵の言葉でなく 友の沈黙を記憶する〞 445 00:37:00,968 --> 00:37:01,969 {\an8}〝我々は敵の言葉でなく 友の沈黙を記憶する〞 ‎どうだ? 446 00:37:01,969 --> 00:37:02,053 {\an8}〝我々は敵の言葉でなく 友の沈黙を記憶する〞 447 00:37:02,053 --> 00:37:03,387 {\an8}〝我々は敵の言葉でなく 友の沈黙を記憶する〞 ‎引退パーティーで ‎高額寄付者に配ったものだ 448 00:37:03,387 --> 00:37:03,471 ‎引退パーティーで ‎高額寄付者に配ったものだ 449 00:37:03,471 --> 00:37:05,139 ‎引退パーティーで ‎高額寄付者に配ったものだ {\an8}〝キング牧師〞 450 00:37:05,139 --> 00:37:06,724 ‎引退パーティーで ‎高額寄付者に配ったものだ 451 00:37:08,434 --> 00:37:09,602 ‎キング牧師? 452 00:37:10,478 --> 00:37:14,899 ‎“モラル崩壊の根源”が ‎引用するのが意外か? 453 00:37:16,234 --> 00:37:17,443 ‎覚えてるとは 454 00:37:17,944 --> 00:37:18,986 ‎当然だろ 455 00:37:20,947 --> 00:37:23,032 ‎その格言と矛盾してる 456 00:37:23,115 --> 00:37:24,575 ‎そうだが― 457 00:37:24,659 --> 00:37:29,163 ‎党派を超えて連絡できる ‎友人だった彼が 458 00:37:29,247 --> 00:37:31,499 ‎君と仕事をし始めた 459 00:37:32,500 --> 00:37:37,588 ‎面と向かって“くたばれ”と ‎言える機会を待ってたよ 460 00:37:39,507 --> 00:37:41,509 ‎せめて私の話を 461 00:37:41,592 --> 00:37:42,885 ‎聞こう 462 00:37:50,935 --> 00:37:56,232 ‎バード・ファミリー財団は ‎非営利で政党とは無関係 463 00:37:56,315 --> 00:38:00,778 ‎中西部では党派を超えて ‎団結しないと何もできない 464 00:38:00,861 --> 00:38:03,948 ‎略奪的融資などに ‎反対する活動をし 465 00:38:04,031 --> 00:38:07,660 ‎今はオピオイド問題に ‎取り組んでます 466 00:38:08,160 --> 00:38:10,037 ‎政党は関係ない 467 00:38:10,121 --> 00:38:14,542 ‎そこでミズーリ州の ‎共和党後援者にコネがある― 468 00:38:14,625 --> 00:38:16,836 ‎私に協力してほしいと 469 00:38:17,586 --> 00:38:22,633 ‎この財団の役員に ‎あなた以上の適任者はいない 470 00:38:22,717 --> 00:38:25,928 ‎上院予算委員会の ‎共和党幹部として 471 00:38:26,012 --> 00:38:28,556 ‎10年も活躍された方だ 472 00:38:28,639 --> 00:38:33,644 ‎そして今もイリノイ州での ‎法案決議において 473 00:38:33,728 --> 00:38:35,980 ‎重要な役割を果たしてる 474 00:38:38,232 --> 00:38:42,069 ‎そんな三流のお世辞と ‎財団の役員職で 475 00:38:42,153 --> 00:38:44,113 ‎私がなびくとでも? 476 00:38:48,284 --> 00:38:52,997 ‎財団には1億5000万ドルの ‎活動資金が 477 00:38:53,748 --> 00:38:58,210 ‎今後30年間 ‎中西部5州の政治において 478 00:38:58,294 --> 00:39:00,546 ‎影響力を示せます 479 00:39:00,629 --> 00:39:04,300 ‎引退後の今は ‎イリノイしか支配できない 480 00:39:04,383 --> 00:39:09,305 ‎財団の役員になれば ‎中西部をコントロールできる 481 00:39:09,388 --> 00:39:10,639 ‎全米をもね 482 00:39:17,104 --> 00:39:18,105 ‎承諾を? 483 00:39:19,231 --> 00:39:23,277 ‎“くたばれ”の語気は ‎やや弱まったな 484 00:39:29,408 --> 00:39:30,034 ‎では 485 00:39:32,870 --> 00:39:34,622 ‎早めにご決断を 486 00:39:35,664 --> 00:39:37,917 ‎役員枠はすぐに埋まる 487 00:39:43,381 --> 00:39:44,840 ‎お見事 488 00:39:45,508 --> 00:39:49,470 ‎なぜ彼のことを ‎あんなに恐れてたのかしら 489 00:39:54,809 --> 00:39:58,145 ‎こんな場所で失礼 ‎化学者の家系なので 490 00:39:59,063 --> 00:40:01,440 ‎不動産資産が多彩だ 491 00:40:02,400 --> 00:40:05,736 ‎汚れ仕事を ‎自らやる女性を尊敬する 492 00:40:08,155 --> 00:40:13,077 ‎裏の供給ルートの ‎金融システムは確認済みだ 493 00:40:13,160 --> 00:40:17,623 ‎取引先は ‎タスマニアの業者になってる 494 00:40:17,706 --> 00:40:20,167 ‎税金の手続きも同じ 495 00:40:20,251 --> 00:40:23,003 ‎レイヤリングも必要ない 496 00:40:23,546 --> 00:40:28,175 ‎製造工程を見直し ‎全て 医療用製品にする 497 00:40:29,677 --> 00:40:33,139 ‎完璧なトリックの完成だ 498 00:40:41,814 --> 00:40:45,317 ‎タスマニア製と ‎見分けがつかない 499 00:40:46,610 --> 00:40:47,528 ‎〈よかった〉 500 00:40:48,279 --> 00:40:51,031 ‎これであなたと頻繁に会える 501 00:40:53,159 --> 00:40:57,455 ‎叔父の代理として ‎今後は俺が取引を担当する 502 00:40:58,789 --> 00:41:02,251 ‎最初の積み荷が着く頃に ‎ぜひ夕食でも 503 00:41:08,257 --> 00:41:09,508 ‎〈おめでとう〉 504 00:41:11,886 --> 00:41:16,056 ‎俺の家族より大勢を殺した ‎一族に 初めて会った 505 00:41:53,219 --> 00:41:53,928 ‎よし 506 00:41:54,595 --> 00:41:57,264 ‎この辺にクラブはあるか? 507 00:41:58,224 --> 00:42:00,059 ‎警察にバレる 508 00:42:00,142 --> 00:42:04,063 ‎ヤツらが家に着くまで ‎我慢するとでも? 509 00:42:08,275 --> 00:42:09,068 ‎いい所が 510 00:42:16,534 --> 00:42:19,620 ‎保険のCMの男が ‎名前の由来か? 511 00:42:20,412 --> 00:42:23,541 ‎バカね “‎脅迫者(インティミデーター)‎”だってば 512 00:42:24,124 --> 00:42:26,835 ‎あんたたち 教養なさすぎ 513 00:42:26,919 --> 00:42:30,923 ‎NASCARの英雄 ‎デイル・アーンハートだろ 514 00:42:31,006 --> 00:42:33,008 ‎カーナンバー3だ 515 00:42:34,134 --> 00:42:36,178 ‎ジョナも いとこか? 516 00:42:40,516 --> 00:42:44,019 ‎違う 彼は ‎ビジネスパートナー 517 00:42:46,772 --> 00:42:49,108 ‎やりやがったね 518 00:42:49,191 --> 00:42:50,985 ‎やってやったよ 519 00:42:51,068 --> 00:42:54,071 ‎頭を撃ち抜かれたいのか? 520 00:42:59,910 --> 00:43:02,663 ‎お金なら もっと入るし 521 00:43:02,746 --> 00:43:07,710 ‎あんたと同じくらい ‎度胸のある人間が必要なはず 522 00:43:07,793 --> 00:43:12,298 ‎それに私があんたの頭を ‎先に撃ち抜くかもね 523 00:43:27,187 --> 00:43:30,399 ‎あんたを仲間にした ‎私が正しかった 524 00:44:02,431 --> 00:44:03,432 ‎どうぞ 525 00:44:03,515 --> 00:44:04,308 ‎どうも 526 00:44:05,768 --> 00:44:06,769 ‎ありがとう 527 00:44:07,519 --> 00:44:09,688 ‎〈クソ野郎が〉 528 00:44:09,772 --> 00:44:11,023 ‎問題でも? 529 00:44:12,733 --> 00:44:15,444 ‎ヤツらに ‎携帯を奪われてる間に 530 00:44:15,986 --> 00:44:18,322 ‎銃の取引が今夜に早まった 531 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 ‎〈それで?〉 532 00:44:39,009 --> 00:44:40,260 ‎マーティ 533 00:44:40,344 --> 00:44:41,136 ‎その… 534 00:44:42,346 --> 00:44:46,100 ‎ハビが仕切ってる ‎今夜の取引を犠牲に 535 00:44:46,183 --> 00:44:49,520 ‎まさにマヤが求めてる条件だ 536 00:44:49,603 --> 00:44:52,523 ‎彼女を引き戻すには ‎これしかない 537 00:44:53,357 --> 00:44:54,817 ‎戦争には勝った 538 00:44:54,900 --> 00:44:59,488 ‎銃はマヤとの交渉材料に ‎使う方が賢明だ 539 00:45:00,531 --> 00:45:02,282 ‎俺をだます気か 540 00:45:02,908 --> 00:45:07,913 ‎ハビがそばにいる状況で ‎ウソを言うとでも? 541 00:45:08,872 --> 00:45:10,791 ‎証明にならない 542 00:45:11,875 --> 00:45:16,755 ‎ウソじゃない証拠に ‎彼女の番号を教える 543 00:45:16,839 --> 00:45:18,590 ‎メモを用意しろ 544 00:45:40,904 --> 00:45:41,655 ‎夫は? 545 00:45:41,739 --> 00:45:43,782 ‎パートナーと駐車場に 546 00:45:45,075 --> 00:45:47,578 ‎彼じゃない ‎甥(おい)‎の方よ 547 00:45:51,290 --> 00:45:54,793 ‎ハビが何を言ったか ‎知らないけど 548 00:45:54,877 --> 00:45:56,545 ‎彼は別に… 549 00:45:56,628 --> 00:45:58,297 ‎無関係とでも? 550 00:45:58,380 --> 00:46:01,884 ‎叔父の代理だって ‎言ってたけど 551 00:46:05,012 --> 00:46:06,513 ‎それが何か? 552 00:46:07,222 --> 00:46:08,766 ‎何の違いが? 553 00:46:08,849 --> 00:46:12,436 ‎10億ドル規模の麻薬取引を ‎結んだのよ 554 00:46:18,192 --> 00:46:20,694 ‎これじゃ 兄と大差ない 555 00:46:22,488 --> 00:46:23,989 ‎社員を救える 556 00:46:24,072 --> 00:46:24,865 ‎社員? 557 00:46:25,824 --> 00:46:27,785 ‎この国らしい言い訳ね 558 00:46:31,789 --> 00:46:34,541 ‎私だって家族を愛してる 559 00:46:35,542 --> 00:46:40,047 ‎でも同じ‎轍(てつ)‎を踏まずに ‎救おうとしてるの 560 00:46:45,427 --> 00:46:48,430 ‎街から大量の麻薬を消せる 561 00:46:49,306 --> 00:46:54,394 ‎リハビリ施設を建てて ‎大勢の命を救える 562 00:46:57,272 --> 00:46:59,983 ‎今はそう ‎思えないだろうけど― 563 00:47:00,818 --> 00:47:04,488 ‎悪事に意味を ‎見いだす方法は他にない 564 00:47:05,364 --> 00:47:06,114 ‎葬るの 565 00:47:07,616 --> 00:47:08,617 ‎葬って― 566 00:47:09,451 --> 00:47:10,994 ‎善行を重ねる 567 00:47:52,244 --> 00:47:53,912 ‎“非通知着信” 568 00:48:12,598 --> 00:48:13,223 ‎はい 569 00:48:14,641 --> 00:48:16,894 ‎見返りを要求したな 570 00:48:17,603 --> 00:48:18,854 ‎だから言う 571 00:48:21,315 --> 00:48:22,816 ‎誠意の証しだ 572 00:48:25,068 --> 00:48:26,862 ‎なぜ この番号を? 573 00:48:27,362 --> 00:48:29,114 ‎なぜだと思う? 574 00:48:34,578 --> 00:48:36,496 ‎それで どうする? 575 00:48:47,257 --> 00:48:50,761 ‎ねえ 今すぐ出かけないと 576 00:48:51,511 --> 00:48:53,972 ‎そう いってらっしゃい 577 00:48:54,723 --> 00:48:57,017 ‎ここで待ってる 578 00:49:12,115 --> 00:49:14,743 ‎観光客じゃないし中に入ろう 579 00:49:17,663 --> 00:49:21,500 ‎公園にいた時 ‎今もここに住んでる気がした 580 00:49:36,431 --> 00:49:37,599 ‎中に入ろう 581 00:50:31,653 --> 00:50:33,530 ‎“分からない”? 582 00:50:34,406 --> 00:50:36,700 ‎考える時間がなかった 583 00:50:36,783 --> 00:50:39,703 ‎申請期限まで ‎あと数カ月だぞ 584 00:50:39,786 --> 00:50:41,830 ‎話し合ってないのか? 585 00:50:42,664 --> 00:50:43,749 ‎話してるわ 586 00:50:43,832 --> 00:50:45,083 ‎時間はある 587 00:50:45,167 --> 00:50:48,879 ‎シャーロット ‎大学は行くべきだ 588 00:50:48,962 --> 00:50:54,217 ‎勉強のためじゃない ‎いろいろ経験するためだ 589 00:50:54,301 --> 00:50:55,719 ‎友達作りとかね 590 00:51:05,520 --> 00:51:06,438 ‎クリア! 591 00:51:24,247 --> 00:51:27,959 ‎君たちもカキを ‎食べてくれよ さあ 592 00:51:28,460 --> 00:51:29,211 ‎君もだ 593 00:51:29,294 --> 00:51:30,003 ‎ほら 594 00:51:31,546 --> 00:51:32,172 ‎さあ 595 00:51:37,260 --> 00:51:38,428 ‎噛(か)‎まずに― 596 00:51:38,929 --> 00:51:41,765 ‎すするように食べるんだ 597 00:51:47,020 --> 00:51:48,313 ‎1 2 3 598 00:52:07,457 --> 00:52:08,208 ‎クリア 599 00:52:18,635 --> 00:52:19,386 ‎開けて 600 00:52:41,032 --> 00:52:41,700 ‎失礼 601 00:52:46,329 --> 00:52:47,539 ‎かして 602 00:52:47,622 --> 00:52:49,124 ‎〈何の話だ〉 603 00:52:51,168 --> 00:52:54,421 ‎〈知るか 俺の指示に従え〉 604 00:52:56,131 --> 00:52:57,674 ‎例の件? 605 00:52:58,508 --> 00:52:59,759 ‎だといいが 606 00:53:03,221 --> 00:53:06,725 ‎〈車を奪って積み荷を…〉 607 00:53:06,808 --> 00:53:09,186 ‎〈いいから やれよ〉 608 00:53:10,353 --> 00:53:15,775 ‎そうだな 戻ったら ‎予定を確認して― 609 00:53:15,859 --> 00:53:19,571 ‎キャンパス見学を申し込もう 610 00:53:25,702 --> 00:53:26,786 ‎大丈夫? 611 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 ‎もちろん 612 00:53:35,045 --> 00:53:35,670 ‎そう 613 00:53:49,893 --> 00:53:51,811 ‎乾杯しよう 614 00:53:55,023 --> 00:53:57,776 ‎君たちの事業は俺のもの 615 00:53:58,276 --> 00:54:01,112 ‎俺の事業は君たちのものだ 616 00:55:58,396 --> 00:56:01,816 ‎日本語字幕 土岐 美佳