1 00:00:06,006 --> 00:00:09,801 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:40,790 --> 00:00:43,251 ‎彼の声 最高 3 00:00:50,300 --> 00:00:52,260 ‎明日 FBIと会う 4 00:00:52,343 --> 00:00:53,261 ‎楽しみ 5 00:00:56,306 --> 00:00:57,766 ‎彼らの機嫌は? 6 00:01:00,060 --> 00:01:01,978 ‎よかったことが? 7 00:01:03,605 --> 00:01:05,106 ‎とにかく会う 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,525 ‎そうだな 9 00:01:10,320 --> 00:01:11,863 ‎あと48時間 10 00:01:15,950 --> 00:01:18,078 ‎引っ越し業者に電話する 11 00:01:18,703 --> 00:01:21,122 ‎私たちの荷造りは済んだ 12 00:01:24,793 --> 00:01:25,919 ‎早すぎ? 13 00:01:26,002 --> 00:01:27,629 ‎ああ 早すぎる 14 00:01:30,423 --> 00:01:34,052 ‎ブルー・キャットに隠した ‎札束を見つけた 15 00:01:34,135 --> 00:01:34,886 ‎そうか 16 00:01:34,969 --> 00:01:37,305 ‎いつか誰かが見つけるはず 17 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 ‎聖書に挟んだ 18 00:01:39,307 --> 00:01:42,060 ‎永遠に見つからないわね 19 00:01:48,191 --> 00:01:49,859 ‎カジノの方は? 20 00:01:51,194 --> 00:01:56,616 ‎好調だ 招待客用の ‎テーブルを倍に増やした 21 00:01:59,994 --> 00:02:02,038 ‎嫌なら行かなくていい 22 00:02:06,459 --> 00:02:07,210 ‎パパ! 23 00:03:53,608 --> 00:03:54,859 ‎お願い 24 00:05:25,283 --> 00:05:27,285 ‎君たちはセレブだ 25 00:05:28,786 --> 00:05:29,537 ‎なぜ? 26 00:05:30,204 --> 00:05:32,832 ‎米国軍がラグナスを奇襲した 27 00:05:33,916 --> 00:05:37,295 ‎君たちが仕向けたお陰でね 28 00:05:37,378 --> 00:05:38,212 ‎乾杯 29 00:05:42,342 --> 00:05:44,469 ‎シカゴから来たとか 30 00:05:45,136 --> 00:05:47,263 ‎街は今も変わらない? 31 00:05:49,057 --> 00:05:51,601 ‎離れてから ‎かなり経つから… 32 00:05:52,185 --> 00:05:55,521 ‎甥(おい)‎のハビエルだ ‎あだ名はハビ 33 00:05:56,356 --> 00:06:00,193 ‎姉の息子で ‎シカゴで経営学を学んだ 34 00:06:00,276 --> 00:06:01,027 ‎LUだ 35 00:06:01,652 --> 00:06:02,612 ‎名門だ 36 00:06:02,695 --> 00:06:03,446 ‎まあ 37 00:06:04,781 --> 00:06:06,783 ‎繁華街にあるのがいい 38 00:06:08,242 --> 00:06:09,327 ‎楽しかった 39 00:06:09,410 --> 00:06:12,455 ‎近々 仕事で戻る予定だ 40 00:06:12,538 --> 00:06:16,292 ‎クラブ通いと ‎女遊びという意味なら… 41 00:06:17,835 --> 00:06:19,837 ‎ちゃんと報告する 42 00:06:21,255 --> 00:06:22,298 ‎それで… 43 00:06:23,341 --> 00:06:25,093 ‎ダーリーン・スネルだが 44 00:06:27,387 --> 00:06:28,638 ‎どうする? 45 00:06:34,477 --> 00:06:35,478 ‎つまり? 46 00:06:37,980 --> 00:06:39,440 ‎名前 合ってる? 47 00:06:39,524 --> 00:06:40,108 ‎ああ 48 00:06:40,900 --> 00:06:42,151 ‎ケシ畑の女だ 49 00:06:43,027 --> 00:06:46,864 ‎デルを殺し ‎商品に異物を混ぜた 50 00:06:47,698 --> 00:06:51,077 ‎名前は合ってるが ‎話が見えない 51 00:06:51,160 --> 00:06:56,666 ‎ヘレンの話によれば ‎ケシ栽培を再開する気だとか 52 00:06:57,792 --> 00:06:59,168 ‎カジノ周辺で 53 00:06:59,252 --> 00:07:02,213 ‎甥は‎些細(ささい)‎なことでも気にする 54 00:07:02,797 --> 00:07:04,424 ‎先生がよかった 55 00:07:05,007 --> 00:07:07,343 ‎“面目を失えば全てを失う” 56 00:07:07,844 --> 00:07:11,472 ‎だからマーティに ‎阻止しろと言ってある 57 00:07:13,683 --> 00:07:15,393 ‎ああ 対処中だ 58 00:07:17,061 --> 00:07:18,062 ‎阻止する 59 00:07:20,398 --> 00:07:23,151 ‎よし じゃあ外してくれ 60 00:07:23,943 --> 00:07:25,695 ‎2人に話がある 61 00:07:27,071 --> 00:07:27,738 ‎乾杯 62 00:07:28,322 --> 00:07:29,323 ‎こっちだ 63 00:07:44,547 --> 00:07:47,383 ‎甥のハビエルは短気だ 64 00:07:48,926 --> 00:07:51,471 ‎あの世代は皆そうだな 65 00:07:54,474 --> 00:07:59,312 ‎ダーリーンについては ‎無視しておけば… 66 00:07:59,395 --> 00:08:01,397 ‎ダメだ 対処しろ 67 00:08:03,691 --> 00:08:07,695 ‎最大の脅威は常に ‎内部から生じる 忘れるな 68 00:08:09,280 --> 00:08:12,575 ‎経営学を学べば ‎分別がつくと思ったが 69 00:08:12,658 --> 00:08:14,285 ‎甥は反抗的だ 70 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ‎俺のあら探しを 71 00:08:17,455 --> 00:08:19,957 ‎弱点に気付けば すぐに― 72 00:08:20,458 --> 00:08:21,834 ‎行動に移す 73 00:08:23,336 --> 00:08:24,587 ‎というと? 74 00:08:24,670 --> 00:08:25,880 ‎俺を殺す 75 00:08:28,132 --> 00:08:29,050 ‎君もな 76 00:08:30,009 --> 00:08:33,012 ‎俺にとって ‎重要な人間は全員だ 77 00:08:33,095 --> 00:08:36,182 ‎だから この話を ‎聞かれたくない 78 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 ‎どうせ神から聞いてる 79 00:08:51,697 --> 00:08:53,866 ‎君の影響力を利用し― 80 00:08:54,742 --> 00:08:56,619 ‎俺を引退させてくれ 81 00:09:00,289 --> 00:09:02,208 ‎引退というと? 82 00:09:04,252 --> 00:09:06,546 ‎この仕事から引退する 83 00:09:07,171 --> 00:09:10,675 ‎逮捕や暗殺の危険が ‎なくなり― 84 00:09:12,093 --> 00:09:15,805 ‎アメリカにも自由に行ける 85 00:09:15,888 --> 00:09:18,849 ‎子供のための資産もあるしな 86 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 ‎悪いけど不可能よ 87 00:09:22,186 --> 00:09:23,604 ‎その言葉はよせ 88 00:09:23,688 --> 00:09:25,189 ‎どう言えと? 89 00:09:25,773 --> 00:09:29,610 ‎ウェンディが言いたいのは… 90 00:09:29,694 --> 00:09:33,030 ‎自分たちにとって ‎好都合でない限り― 91 00:09:33,781 --> 00:09:36,659 ‎FBIは取引に応じない 92 00:09:36,742 --> 00:09:39,078 ‎譲歩は必要だろうな 93 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 ‎譲歩? 94 00:09:40,162 --> 00:09:40,913 ‎そうだ 95 00:09:44,709 --> 00:09:45,835 ‎譲歩だ 96 00:09:48,671 --> 00:09:51,424 ‎君がやってたことでは? 97 00:09:52,675 --> 00:09:54,176 ‎例の財団でな 98 00:09:56,596 --> 00:09:57,847 ‎“ブランド”? 99 00:09:59,348 --> 00:10:03,394 ‎自分は上流社会へと ‎のし上がったが― 100 00:10:03,477 --> 00:10:05,646 ‎俺のためにはやれないと? 101 00:10:05,730 --> 00:10:08,232 ‎だが あなたと違って― 102 00:10:08,316 --> 00:10:14,113 ‎僕たちは国際指名手配中の ‎巨大カルテルのボスじゃない 103 00:10:15,114 --> 00:10:19,118 ‎やれば君たちを ‎自由の身にしてやる 104 00:10:20,411 --> 00:10:21,996 ‎申し訳ないけど… 105 00:10:23,122 --> 00:10:24,248 ‎とにかく― 106 00:10:26,334 --> 00:10:27,543 ‎実現できない 107 00:10:27,627 --> 00:10:30,046 ‎なぜ まだ命があると? 108 00:10:31,631 --> 00:10:33,257 ‎これが俺の望みだ 109 00:10:38,929 --> 00:10:40,973 ‎だから君たちを選んだ 110 00:10:44,644 --> 00:10:47,104 ‎パーティーを楽しんでくれ 111 00:10:47,188 --> 00:10:49,982 ‎カニだけで ‎1万ドル以上使った 112 00:11:36,821 --> 00:11:40,324 ‎“レイジー・オー・モーテル” 113 00:11:43,160 --> 00:11:44,328 ‎何かご用? 114 00:11:46,080 --> 00:11:48,582 ‎ここで人と会う約束が 115 00:11:57,007 --> 00:11:59,301 ‎うちで働いてたメイドね 116 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 ‎あんたに ‎クビにされるまではね 117 00:12:06,100 --> 00:12:08,602 ‎客から盗んでたくせに 118 00:12:09,270 --> 00:12:14,108 ‎あんたの化粧道具を ‎盗んであげるべきだったね 119 00:12:15,860 --> 00:12:17,445 ‎保安官を呼ぶ 120 00:12:31,667 --> 00:12:33,002 ‎ベントンさん 121 00:12:33,502 --> 00:12:35,045 ‎ラングモアさん? 122 00:12:35,129 --> 00:12:36,046 ‎どうも 123 00:12:36,672 --> 00:12:37,840 ‎ベントンだ 124 00:12:37,923 --> 00:12:40,468 ‎ローナ 事務所を借りるよ 125 00:12:41,260 --> 00:12:42,636 ‎ええ どうぞ 126 00:12:47,808 --> 00:12:49,935 ‎頭の整理をさせてくれ 127 00:12:50,436 --> 00:12:51,937 ‎もちろんです 128 00:12:52,646 --> 00:12:57,651 ‎ここを無条件で ‎45万ドルで買いたいと? 129 00:12:59,987 --> 00:13:04,742 ‎オーセージ第一銀行から ‎融資を受ける予定です 130 00:13:06,285 --> 00:13:07,578 ‎いい提案かと 131 00:13:08,496 --> 00:13:10,623 ‎ああ ものすごくね 132 00:13:12,333 --> 00:13:13,334 ‎それで? 133 00:13:20,007 --> 00:13:21,050 ‎参ったな 134 00:13:22,384 --> 00:13:24,470 ‎感傷的になってしまう 135 00:13:25,554 --> 00:13:26,806 ‎でしょうね 136 00:13:26,889 --> 00:13:30,643 ‎子供たちの成長を ‎ここで見届けた 137 00:13:31,227 --> 00:13:31,977 ‎ええ 138 00:13:33,062 --> 00:13:35,689 ‎ローナの子供たちの成長もね 139 00:13:38,317 --> 00:13:42,196 ‎皆 いい人間に ‎成長したでしょうね 140 00:13:43,906 --> 00:13:46,700 ‎でも ここは経営難だし 141 00:13:46,784 --> 00:13:49,620 ‎提示額は市場より10%高い 142 00:13:49,703 --> 00:13:51,288 ‎そうだが… 143 00:13:51,372 --> 00:13:52,623 ‎それじゃ― 144 00:13:53,290 --> 00:13:57,044 ‎審査なしで ‎すぐに払うと言ったら? 145 00:14:04,760 --> 00:14:05,761 ‎なぜだ? 146 00:14:06,762 --> 00:14:07,763 ‎というと? 147 00:14:09,265 --> 00:14:11,267 ‎なぜ ここを? 148 00:14:12,768 --> 00:14:15,229 ‎私は感傷的な人間だし 149 00:14:15,312 --> 00:14:19,149 ‎ADD(注意欠陥障害)‎で新しいものが ‎必要だから… 150 00:14:19,859 --> 00:14:21,318 ‎関係あります? 151 00:14:22,945 --> 00:14:24,363 ‎ああ 少しね 152 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ‎町の一部を所有したい 153 00:14:38,085 --> 00:14:42,673 ‎観光客を迎える ‎町の“顔”になりたいの 154 00:14:43,424 --> 00:14:46,010 ‎このモーテルを名所にする 155 00:14:56,896 --> 00:14:58,898 ‎取引できてよかった 156 00:15:01,525 --> 00:15:03,861 ‎そうだ ローナ 157 00:15:04,403 --> 00:15:05,905 ‎あんたはクビ 158 00:15:07,323 --> 00:15:10,075 ‎あのクソモーテル! 159 00:15:10,993 --> 00:15:15,164 ‎私にとって ‎特別な場所ってフリした 160 00:15:16,081 --> 00:15:17,166 ‎マジかよ 161 00:15:17,249 --> 00:15:21,211 ‎製氷機の下に ‎アライグマがすみついてたな 162 00:15:21,295 --> 00:15:26,175 ‎あのモーテルを ‎名所にするって言ってやった 163 00:15:26,258 --> 00:15:29,929 ‎落ち葉の掃除を ‎毎日やらされたよ 164 00:15:30,012 --> 00:15:34,683 ‎年に10枚くらいしか ‎落ちてないのにさ 165 00:15:37,102 --> 00:15:39,897 ‎話が見えないんだけど 166 00:15:40,564 --> 00:15:44,652 ‎あんなボロいモーテルを ‎なぜ買ったんだい? 167 00:15:44,735 --> 00:15:46,946 ‎資金洗浄の商売が要る 168 00:15:47,029 --> 00:15:48,197 ‎分かってる 169 00:15:48,280 --> 00:15:51,116 ‎それなら ‎すでにシステムがある 170 00:15:52,159 --> 00:15:57,831 ‎ジェイコブが銀行担当者と ‎顔なじみだから成り立ってた 171 00:15:57,915 --> 00:16:02,586 ‎もう頼れないから ‎オフショア口座を作る 172 00:16:03,545 --> 00:16:06,048 ‎でもモーテルはあんたの名義 173 00:16:07,216 --> 00:16:12,888 ‎資金洗浄を疑われないために ‎農場と別名義にしたけど 174 00:16:12,972 --> 00:16:16,517 ‎私たちの関係については ‎ハッキリすべき 175 00:16:18,978 --> 00:16:21,939 ‎分け前について話を 176 00:16:22,022 --> 00:16:24,525 ‎カネの話はよそう 177 00:16:24,608 --> 00:16:29,196 ‎いや ルースの言うとおり ‎ハッキリさせよう 178 00:16:31,115 --> 00:16:37,121 ‎じゃあ 農場主である ‎あんたの取り分が50%で― 179 00:16:37,204 --> 00:16:40,374 ‎ワイアットと私が ‎25%ずつでどう? 180 00:16:44,253 --> 00:16:46,005 ‎あんたの分は妥当だ 181 00:16:47,047 --> 00:16:51,635 ‎残りの75%はワイアットと ‎私で半々に分けるよ 182 00:17:00,728 --> 00:17:02,479 ‎いい知らせだね 183 00:17:03,147 --> 00:17:05,274 ‎シャンパンで乾杯しよう 184 00:18:37,991 --> 00:18:38,742 ‎クソッ 185 00:18:58,053 --> 00:18:58,637 ‎やあ 186 00:19:00,848 --> 00:19:01,598 ‎どうも 187 00:19:10,691 --> 00:19:12,401 ‎これを渡したくて 188 00:19:15,445 --> 00:19:17,072 ‎ベンの遺灰だ 189 00:19:18,615 --> 00:19:19,783 ‎君を愛してた 190 00:19:22,744 --> 00:19:24,121 ‎あんたのことも 191 00:19:32,296 --> 00:19:34,798 ‎両親の下で働くべきじゃない 192 00:19:35,382 --> 00:19:37,217 ‎もう辞めた 193 00:19:39,970 --> 00:19:40,762 ‎何で? 194 00:19:43,515 --> 00:19:46,185 ‎何で働くべきじゃないと? 195 00:19:50,397 --> 00:19:52,649 ‎母がベンを殺させた 196 00:19:57,070 --> 00:19:58,280 ‎知ってるんだ 197 00:20:08,957 --> 00:20:09,958 ‎ありがと 198 00:20:16,506 --> 00:20:18,091 ‎彼に会いに来て 199 00:20:19,551 --> 00:20:20,552 ‎いつでも 200 00:20:26,058 --> 00:20:27,392 ‎あのソファ… 201 00:20:30,854 --> 00:20:33,023 ‎彼のお気に入りだった 202 00:20:52,876 --> 00:20:55,045 ‎遺灰のこと 親には? 203 00:20:59,174 --> 00:21:00,467 ‎今 メキシコだ 204 00:21:14,398 --> 00:21:15,148 ‎クソッ 205 00:21:16,275 --> 00:21:17,276 ‎クソ野郎 206 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 ‎ここで何を? 207 00:21:22,489 --> 00:21:25,492 ‎マーティに留守を頼まれた 208 00:21:26,451 --> 00:21:27,869 ‎机から離れて 209 00:21:30,080 --> 00:21:31,081 ‎何なの? 210 00:21:31,164 --> 00:21:33,667 ‎さっさと離れなさいよ 211 00:21:34,501 --> 00:21:35,377 ‎ケニー! 212 00:21:35,460 --> 00:21:36,837 ‎何のマネよ 213 00:21:36,920 --> 00:21:39,965 ‎パパたちが発つ前に ‎話は聞いた 214 00:21:40,048 --> 00:21:42,634 ‎私が‎留守を頼まれてる 215 00:21:42,718 --> 00:21:46,138 ‎ケニー 彼女を ‎今すぐ追い出して 216 00:21:46,638 --> 00:21:49,016 ‎二度と中に入れないで 217 00:21:49,850 --> 00:21:50,851 ‎了解です 218 00:21:52,352 --> 00:21:53,520 ‎分かった 219 00:21:54,813 --> 00:21:55,564 ‎いいよ 220 00:21:56,189 --> 00:21:57,065 ‎出てく 221 00:22:32,809 --> 00:22:33,852 ‎ウェンディ 222 00:22:39,107 --> 00:22:41,610 ‎シャーロット ジョナ 223 00:22:44,571 --> 00:22:45,322 ‎無事よ 224 00:22:46,698 --> 00:22:47,449 ‎大丈夫 225 00:22:48,450 --> 00:22:49,451 ‎これは? 226 00:22:52,245 --> 00:22:53,997 ‎ちょっと問題が 227 00:22:54,581 --> 00:22:56,083 ‎何があった? 228 00:22:59,086 --> 00:23:00,337 ‎僕が撃った 229 00:23:02,923 --> 00:23:04,424 ‎なぜ撃った? 230 00:23:06,802 --> 00:23:08,970 ‎ママがベンを殺したから 231 00:23:14,976 --> 00:23:16,603 ‎違うって言ってよ 232 00:23:21,066 --> 00:23:22,317 ‎複雑なの 233 00:23:23,402 --> 00:23:25,237 ‎ヘレンの話と違う 234 00:23:26,363 --> 00:23:27,656 ‎彼女がウソを 235 00:23:28,407 --> 00:23:31,201 ‎じゃあ 本人に確かめよう 236 00:23:31,284 --> 00:23:32,702 ‎ヘレンは死んだ 237 00:23:35,288 --> 00:23:36,289 ‎じゃあ… 238 00:23:37,457 --> 00:23:39,167 ‎ベンは生きられた 239 00:23:39,876 --> 00:23:41,211 ‎ジョナ… 240 00:23:41,294 --> 00:23:42,295 ‎黙ってて 241 00:23:42,379 --> 00:23:46,842 ‎ヘレンが死ぬんなら ‎ベンを殺さなくてよかった 242 00:23:47,342 --> 00:23:49,719 ‎そう 都合よくはいかない 243 00:23:53,598 --> 00:23:55,225 ‎来客の予定が? 244 00:24:00,772 --> 00:24:02,274 ‎バードさん? 245 00:24:02,357 --> 00:24:03,150 ‎何です? 246 00:24:03,233 --> 00:24:07,487 ‎シカゴの私立探偵の ‎メル・サッテムです 247 00:24:07,571 --> 00:24:08,488 ‎どうも 248 00:24:08,572 --> 00:24:10,240 ‎すぐ済みます 249 00:24:10,323 --> 00:24:12,576 ‎ヘレン・ピアスを捜してる 250 00:24:12,659 --> 00:24:15,036 ‎突然 音信不通に 251 00:24:15,120 --> 00:24:18,165 ‎彼女を見つけ ‎書類に署名させたい 252 00:24:18,248 --> 00:24:19,416 ‎取り込み中だ 253 00:24:19,499 --> 00:24:23,712 ‎彼女の夫が 早く離婚して ‎再婚したいようでね 254 00:24:23,795 --> 00:24:25,881 ‎愛の力は偉大だ 255 00:24:26,882 --> 00:24:29,968 ‎僕は何も知らない ‎君宛てに連絡は? 256 00:24:30,051 --> 00:24:31,094 ‎ないわ 257 00:24:31,178 --> 00:24:35,098 ‎シカゴに戻ると言ってたから ‎そうしたのかと 258 00:24:35,682 --> 00:24:36,850 ‎心配すべき? 259 00:24:36,933 --> 00:24:39,227 ‎ただの駆け引きでしょう 260 00:24:39,311 --> 00:24:41,188 ‎泥沼の離婚劇だ 261 00:24:41,271 --> 00:24:44,191 ‎だが署名がもらえるまで ‎帰れない 262 00:24:44,274 --> 00:24:47,319 ‎帰れないと思うと不安でね 263 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 ‎あなたたちには無関係だな 264 00:24:49,988 --> 00:24:51,990 ‎役に立てず すまない 265 00:24:53,200 --> 00:24:55,202 ‎娘のエリンと話を 266 00:24:56,244 --> 00:24:57,621 ‎何か知ってるかも 267 00:24:59,206 --> 00:25:00,540 ‎聞いてみるよ 268 00:25:00,624 --> 00:25:04,085 ‎名刺は? ‎何か分かれば連絡しよう 269 00:25:05,337 --> 00:25:06,087 ‎これを 270 00:25:06,963 --> 00:25:07,589 ‎どうも 271 00:25:07,672 --> 00:25:08,715 ‎それじゃ 272 00:25:19,601 --> 00:25:21,353 ‎ちゃんと片付けて 273 00:25:32,989 --> 00:25:34,115 ‎大丈夫? 274 00:25:35,867 --> 00:25:37,869 ‎飲みすぎたのかも 275 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 ‎幸せ? 276 00:25:59,182 --> 00:26:00,267 ‎当然だろ 277 00:26:03,186 --> 00:26:05,188 ‎別によかったのに 278 00:26:06,523 --> 00:26:08,024 ‎25%のままで 279 00:26:10,068 --> 00:26:11,695 ‎いいから黙って 280 00:26:12,195 --> 00:26:14,447 ‎私のものは あんたのもの 281 00:26:18,243 --> 00:26:22,747 ‎ルースを仲間にしてくれて ‎感謝してる 282 00:26:25,208 --> 00:26:27,460 ‎私がそうしたかった 283 00:26:40,765 --> 00:26:45,562 ‎銃のキャビネットの鍵を ‎替えたよ 284 00:26:45,645 --> 00:26:47,897 ‎薬包は金庫に入れた 285 00:26:50,567 --> 00:26:52,527 ‎きつく当たりすぎた 286 00:26:53,069 --> 00:26:55,113 ‎窓を撃ったんだぞ 287 00:26:58,491 --> 00:26:59,618 ‎それでもよ 288 00:27:00,493 --> 00:27:04,247 ‎少し態度を和らげて ‎様子を見よう 289 00:27:07,792 --> 00:27:11,880 ‎訳もなく親を憎む年頃なのに ‎どう説明を? 290 00:27:14,424 --> 00:27:16,426 ‎別に憎んでないさ 291 00:27:18,261 --> 00:27:21,014 ‎気分転換が必要なだけだ 292 00:27:23,475 --> 00:27:27,812 ‎あの子は賢いから ‎すぐに気付くはずだ 293 00:27:29,147 --> 00:27:33,610 ‎カルテルから解放されるまで ‎とにかくやり遂げ― 294 00:27:33,693 --> 00:27:38,323 ‎政治資金を集めて ‎世の中をよくすべきだってね 295 00:27:41,201 --> 00:27:42,952 ‎絶対に負けない 296 00:27:48,625 --> 00:27:49,918 ‎君を信じてる 297 00:27:54,297 --> 00:27:55,924 ‎負けない方法は? 298 00:28:00,220 --> 00:28:04,224 ‎絶対に負けないための ‎唯一の方法は 299 00:28:04,307 --> 00:28:09,312 ‎大金を確保して ‎有力者を全員買収することだ 300 00:28:12,899 --> 00:28:14,901 ‎ジムに電話するわ 301 00:28:15,944 --> 00:28:16,528 ‎よし 302 00:28:17,862 --> 00:28:21,574 ‎ナバロを善良な市民に ‎変身させないと 303 00:28:22,117 --> 00:28:22,701 ‎ああ 304 00:28:24,619 --> 00:28:29,374 ‎ダーリーンのヘロイン製造も ‎やめさせないとな 305 00:28:30,333 --> 00:28:31,710 ‎やめさせるわ 306 00:28:45,557 --> 00:28:50,061 ‎メキシコ連邦警察と共に ‎特殊部隊が突入した 307 00:28:50,645 --> 00:28:53,982 ‎ラグナス側も反撃したが― 308 00:28:54,607 --> 00:28:58,695 ‎ナンバー3を含む ‎4人を失った 309 00:28:59,821 --> 00:29:04,701 ‎末端価格3億5000万ドル分の ‎ヘロインと― 310 00:29:04,784 --> 00:29:07,912 ‎現金と武器を押収できた 311 00:29:08,621 --> 00:29:12,876 ‎情報を入手した ‎ミラー捜査官の手柄よ 312 00:29:15,670 --> 00:29:19,090 ‎今回の作戦の報告書を ‎渡すから 313 00:29:19,174 --> 00:29:21,718 ‎次の会議までに ‎目を通すこと 314 00:29:21,801 --> 00:29:22,802 ‎では解散 315 00:29:29,309 --> 00:29:30,977 ‎ミラー捜査官 話が 316 00:29:37,192 --> 00:29:39,694 ‎現場に残りたいのよね 317 00:29:40,528 --> 00:29:43,448 ‎オザーク近郊に ‎とどまってほしい 318 00:29:44,282 --> 00:29:46,367 ‎産休が終わっても― 319 00:29:46,451 --> 00:29:48,995 ‎会計の仕事には戻さない 320 00:29:51,289 --> 00:29:52,540 ‎おめでとう 321 00:29:53,541 --> 00:29:54,542 ‎感謝します 322 00:30:11,184 --> 00:30:14,145 ‎よかった ‎坊や‎も一緒なのね 323 00:30:14,646 --> 00:30:15,897 ‎始めようか 324 00:30:18,650 --> 00:30:21,194 ‎もう1人 パートナーが来る 325 00:30:22,195 --> 00:30:23,363 ‎パートナー? 326 00:30:23,446 --> 00:30:25,740 ‎約束があるんだってば 327 00:30:25,824 --> 00:30:26,825 ‎バードさん 328 00:30:26,908 --> 00:30:30,161 ‎通して構わない ありがとう 329 00:30:33,373 --> 00:30:35,875 ‎例の野蛮な弁護士は? 330 00:30:36,876 --> 00:30:37,627 ‎来ない 331 00:30:38,461 --> 00:30:39,462 ‎始めよう 332 00:30:51,015 --> 00:30:52,976 ‎あなたが資金洗浄を? 333 00:30:54,394 --> 00:30:57,897 ‎それでソフトウェアを ‎盗みに来たのね 334 00:31:00,900 --> 00:31:02,819 ‎自分で作れないから 335 00:31:04,445 --> 00:31:09,117 ‎わざわざ呼び出すほど ‎重要な話なんだろうね 336 00:31:09,200 --> 00:31:13,830 ‎ナバロ・カルテルが ‎君の行動に気付いた 337 00:31:13,913 --> 00:31:17,792 ‎ヘロイン製造を ‎再開する気だろ 338 00:31:17,876 --> 00:31:22,380 ‎君を止めるよう ‎ナバロから指示を受けた 339 00:31:24,591 --> 00:31:25,675 ‎本気だ 340 00:31:25,758 --> 00:31:26,384 ‎そう? 341 00:31:26,467 --> 00:31:27,051 ‎ああ 342 00:31:27,594 --> 00:31:32,181 ‎あんたたちが来る前から ‎彼女は農場を経営してた 343 00:31:32,807 --> 00:31:36,185 ‎だが僕たちが来て ‎状況は変わった 344 00:31:36,269 --> 00:31:38,688 ‎私には どうでもいい 345 00:31:38,771 --> 00:31:42,150 ‎あんたのボスが ‎どう言おうとね 346 00:31:42,233 --> 00:31:43,902 ‎従わないと― 347 00:31:43,985 --> 00:31:47,572 ‎相手は即座に ‎残酷な手段に出るぞ 348 00:31:50,617 --> 00:31:52,201 ‎伝言を伝えただけ 349 00:31:53,411 --> 00:31:53,995 ‎そう 350 00:31:54,787 --> 00:31:57,707 ‎自分の手は ‎汚したくないもんね 351 00:31:58,499 --> 00:32:00,043 ‎人にやらせるだけ 352 00:32:00,126 --> 00:32:01,878 ‎現実の話をしてる 353 00:32:01,961 --> 00:32:05,131 ‎そんなことくらい ‎分かってる 354 00:32:05,214 --> 00:32:06,382 ‎分かってない 355 00:32:06,883 --> 00:32:11,346 ‎ナバロに10年仕えたヘレンは ‎頭をぶち抜かれ― 356 00:32:11,429 --> 00:32:14,390 ‎私たちの髪は ‎彼女の肉片まみれに 357 00:32:15,808 --> 00:32:17,143 ‎それが現実よ 358 00:32:18,603 --> 00:32:22,023 ‎道徳心から忠告してるんだ 359 00:32:22,815 --> 00:32:26,277 ‎君やワイアット ‎ジークの命が危ない 360 00:32:28,529 --> 00:32:31,032 ‎家族の心配は私がする 361 00:32:31,115 --> 00:32:33,368 ‎話はそれだけかい? 362 00:32:34,410 --> 00:32:35,203 ‎ああ 363 00:32:38,957 --> 00:32:41,084 ‎ルース 待ってくれ 364 00:32:46,589 --> 00:32:48,299 ‎彼女を説得しろ 365 00:32:49,425 --> 00:32:50,969 ‎君の身も危ない 366 00:32:54,847 --> 00:32:56,599 ‎心配してるフリ? 367 00:32:58,059 --> 00:32:59,268 ‎心配してる 368 00:32:59,936 --> 00:33:03,022 ‎放っておけばいい ‎自業自得よ 369 00:33:05,441 --> 00:33:10,405 ‎“ミズーリ・ベル・カジノ” 370 00:33:10,488 --> 00:33:11,322 ‎ルース 371 00:33:13,032 --> 00:33:16,494 ‎もうヤツらはボスじゃない ‎気にするな 372 00:33:16,577 --> 00:33:21,916 ‎ヘレンはデカくて ‎メカみたいな女だった 373 00:33:22,000 --> 00:33:24,210 ‎まさか殺されるなんて 374 00:33:24,961 --> 00:33:27,130 ‎ダーリーンが何とかする 375 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 ‎行くよ 376 00:33:31,134 --> 00:33:34,220 ‎ウェンディの言うとおり ‎私には無理 377 00:33:34,303 --> 00:33:36,597 ‎マーティのソフトが要る 378 00:33:36,681 --> 00:33:41,602 ‎使い方は知ってるけど ‎自分では作れない 379 00:33:41,686 --> 00:33:43,104 ‎お前なら大丈夫 380 00:33:43,187 --> 00:33:44,397 ‎無理だって 381 00:33:44,480 --> 00:33:46,232 ‎お前を信じてる 382 00:33:47,775 --> 00:33:48,609 ‎何で? 383 00:33:50,236 --> 00:33:53,239 ‎ルース・ラングモアなら ‎やり遂げる 384 00:34:02,957 --> 00:34:05,293 ‎すでに2日 音信不通だ 385 00:34:05,793 --> 00:34:07,670 {\an8}〝ジョン・ニックス〞 ‎だが今 初めて聞いた 386 00:34:07,670 --> 00:34:08,504 ‎だが今 初めて聞いた 387 00:34:09,464 --> 00:34:13,176 ‎48時間後に ‎また来てくれたら 388 00:34:13,259 --> 00:34:15,678 ‎行方不明者として捜索する 389 00:34:15,762 --> 00:34:19,057 ‎ルールは知ってるが ‎現時点で― 390 00:34:19,640 --> 00:34:22,894 ‎ヘレンの家に行って ‎調べてほしい 391 00:34:22,977 --> 00:34:25,229 ‎不審な点がないかをね 392 00:34:25,730 --> 00:34:26,898 ‎保安官として 393 00:34:26,981 --> 00:34:31,652 ‎彼女の滞在理由は知らないし ‎知りたくもない 394 00:34:32,779 --> 00:34:33,988 ‎というと? 395 00:34:34,822 --> 00:34:35,573 ‎別に 396 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ‎署名が要るだけだ 397 00:34:37,867 --> 00:34:38,576 ‎頼む 398 00:34:40,495 --> 00:34:44,082 ‎猫のロレッタ・リンが ‎俺の帰りを待ってる 399 00:34:44,165 --> 00:34:47,251 ‎早く戻らないと ‎ご機嫌を損ねちまう 400 00:34:47,335 --> 00:34:50,671 ‎助けてくれたら ‎永遠に消えるよ 401 00:34:52,381 --> 00:34:56,511 ‎悪いが 彼女は ‎夫と離婚でモメてて― 402 00:34:56,594 --> 00:34:58,971 ‎雲隠れしただけのようだ 403 00:34:59,055 --> 00:35:00,807 ‎私には関係ない 404 00:35:01,682 --> 00:35:02,433 ‎そうか 405 00:35:04,644 --> 00:35:05,645 ‎とにかく… 406 00:35:10,983 --> 00:35:12,777 ‎名刺を渡しておく 407 00:35:34,048 --> 00:35:37,260 ‎聴聞会が終わるまで ‎接触は禁止よ 408 00:35:37,343 --> 00:35:39,971 ‎君は規則を重視するからな 409 00:35:40,596 --> 00:35:42,223 ‎停職は自業自得よ 410 00:35:42,306 --> 00:35:43,307 ‎密告したろ 411 00:35:43,391 --> 00:35:46,853 ‎ウソと知ってて ‎供述を受理した 412 00:35:46,936 --> 00:35:48,312 ‎人が死んだかも 413 00:35:48,396 --> 00:35:49,147 ‎君は… 414 00:35:51,524 --> 00:35:54,402 ‎15年間 必死で働いてきた 415 00:35:55,194 --> 00:35:59,824 ‎麻薬を取り締まり ‎市民の命を救おうとした 416 00:35:59,907 --> 00:36:01,075 ‎君と同じだ 417 00:36:01,159 --> 00:36:01,993 ‎15年だぞ 418 00:36:02,076 --> 00:36:02,910 ‎用件は? 419 00:36:02,994 --> 00:36:03,744 ‎俺は… 420 00:36:05,997 --> 00:36:09,584 ‎君が聴聞会で ‎俺に不利な証言をする前に 421 00:36:09,667 --> 00:36:11,377 ‎知ってほしかった 422 00:36:16,632 --> 00:36:18,301 ‎本音を聞きたい? 423 00:36:19,218 --> 00:36:20,428 ‎ズバリ言う? 424 00:36:21,846 --> 00:36:22,471 ‎頼む 425 00:36:23,931 --> 00:36:26,684 ‎市民のためとか ‎どうでもいい 426 00:36:27,435 --> 00:36:30,813 ‎とにかく ‎あなたは不正を働いた 427 00:36:33,858 --> 00:36:35,109 ‎もう行って 428 00:36:35,193 --> 00:36:35,776 ‎なあ 429 00:36:37,236 --> 00:36:38,821 ‎そう単純じゃない 430 00:36:39,989 --> 00:36:42,617 ‎君も俺たちと同じなのに 431 00:36:42,700 --> 00:36:45,161 ‎優等生のフリはよせ 432 00:36:46,621 --> 00:36:47,955 ‎いいか 君は… 433 00:36:48,039 --> 00:36:49,040 ‎何よ 434 00:36:49,123 --> 00:36:50,791 ‎私は偽善者だと? 435 00:36:50,875 --> 00:36:54,253 ‎妥協したくせに ‎聖人ぶってると? 436 00:36:54,879 --> 00:36:59,759 ‎カルテル摘発で‎駒(ポーン)‎にされ ‎褒められて喜んでる― 437 00:36:59,842 --> 00:37:02,178 ‎愚かな理想主義者だと? 438 00:37:02,261 --> 00:37:04,263 ‎そう言いたいの? 439 00:37:09,477 --> 00:37:10,728 ‎もう帰って 440 00:37:11,604 --> 00:37:14,190 ‎誰かに見られるとマズい 441 00:39:22,193 --> 00:39:24,028 ‎片付けてくれたのね 442 00:39:25,821 --> 00:39:27,156 ‎仕方なかった 443 00:39:27,239 --> 00:39:30,743 ‎そうだけど ‎とにかくありがとう 444 00:39:33,037 --> 00:39:35,915 ‎ルースの件も礼を言うよ 445 00:39:35,998 --> 00:39:37,375 ‎大したことない 446 00:39:38,918 --> 00:39:40,169 ‎何したの? 447 00:39:41,712 --> 00:39:47,551 ‎僕がダミー会社用に開発した ‎財務ソフトを盗もうとした 448 00:39:49,261 --> 00:39:53,224 ‎サーバーに ‎アクセスできないと照合は… 449 00:39:53,307 --> 00:39:55,184 ‎とにかく 彼女は― 450 00:39:56,268 --> 00:39:58,145 ‎もう仲間じゃない 451 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 ‎カジノや家の周辺で ‎見かけたら― 452 00:40:02,233 --> 00:40:04,944 ‎接触を避けて ‎すぐに知らせて 453 00:40:05,027 --> 00:40:08,406 ‎マットから全警備員に ‎伝えさせた 454 00:40:08,906 --> 00:40:09,490 ‎そう 455 00:40:12,034 --> 00:40:12,660 ‎さすが 456 00:40:15,871 --> 00:40:17,373 ‎マヤと話は? 457 00:40:18,541 --> 00:40:20,042 ‎電話に出ない 458 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 ‎マズいわね 459 00:40:24,046 --> 00:40:25,589 ‎まだFBIと? 460 00:40:25,673 --> 00:40:27,967 ‎マヤの助けが必要なんだ 461 00:40:28,050 --> 00:40:30,803 ‎メキシコで指示を受けた 462 00:40:32,096 --> 00:40:34,640 ‎オマール・ナバロを洗浄する 463 00:40:36,934 --> 00:40:37,977 ‎不可能だ 464 00:40:38,060 --> 00:40:38,811 ‎可能よ 465 00:40:38,894 --> 00:40:42,481 ‎“ナバロを洗浄する”って ‎つまり? 466 00:40:42,565 --> 00:40:46,485 ‎アメリカを ‎自由に訪れたいそうだ 467 00:40:46,569 --> 00:40:48,863 ‎それと引き換えに… 468 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ‎政府に協力する 469 00:40:51,699 --> 00:40:53,075 ‎無理だって 470 00:40:53,159 --> 00:40:54,118 ‎できる 471 00:40:54,201 --> 00:40:59,665 ‎とにかく実現できれば ‎カルテルから解放される 472 00:40:59,748 --> 00:41:02,126 ‎あと半年で自由の身だ 473 00:41:02,209 --> 00:41:02,960 ‎いいな 474 00:41:04,753 --> 00:41:08,924 ‎3年生の時 ‎北京の天壇について学んだ 475 00:41:09,550 --> 00:41:12,845 ‎2.4平方キロメートルの ‎敷地に― 476 00:41:12,928 --> 00:41:15,347 ‎祈年殿という建物がある 477 00:41:15,931 --> 00:41:18,267 ‎祈年殿を囲む回音壁では… 478 00:41:18,350 --> 00:41:19,852 ‎もういい 479 00:41:19,935 --> 00:41:24,899 ‎遠くのささやき声でも ‎反響して何度も聞こえる… 480 00:41:24,982 --> 00:41:25,858 ‎やめて 481 00:41:26,609 --> 00:41:29,904 ‎私を憎みたければ ‎憎めばいい 482 00:41:29,987 --> 00:41:32,072 ‎でもパパの話は本当よ 483 00:41:32,156 --> 00:41:34,283 ‎私たちには財団があるし 484 00:41:34,366 --> 00:41:37,661 ‎これまで払ってきた ‎犠牲の見返りに… 485 00:41:38,621 --> 00:41:43,834 ‎社会のため あらゆる貢献が ‎できるようになる 486 00:41:44,877 --> 00:41:48,964 ‎中西部で最も影響力のある ‎一家になれる 487 00:41:49,048 --> 00:41:52,134 ‎FBIの協力を確保すればね 488 00:41:52,760 --> 00:41:55,262 ‎世間に資金源がバレる 489 00:41:55,346 --> 00:41:58,516 ‎大人になったら? ‎ここはアメリカよ 490 00:41:58,599 --> 00:42:01,352 ‎資金源なんて誰も気にしない 491 00:42:01,435 --> 00:42:06,148 ‎2度の選挙後には ‎ただの伝説になってるわよ 492 00:42:06,232 --> 00:42:10,319 ‎パーティーでの ‎ウワサ話のネタにすぎない 493 00:42:14,698 --> 00:42:16,450 ‎ドアベルが壊れてる 494 00:42:16,534 --> 00:42:19,286 ‎ウソだろ またあの男だ 495 00:42:21,163 --> 00:42:22,831 ‎夕食中なんだ 496 00:42:22,915 --> 00:42:24,625 ‎すぐ済むから 497 00:42:24,708 --> 00:42:27,127 ‎夕食の時間を大事にしてる 498 00:42:29,630 --> 00:42:30,631 ‎君だよね? 499 00:42:30,714 --> 00:42:32,383 ‎ヘレンの家にいる 500 00:42:40,266 --> 00:42:43,185 ‎叔父を収容されて ‎ムカついてた 501 00:42:43,269 --> 00:42:44,728 ‎ジョナ 黙って 502 00:42:45,938 --> 00:42:49,358 ‎僕が家を出た時 ‎彼女は生きてた 503 00:42:49,441 --> 00:42:50,568 ‎もういい 504 00:42:50,651 --> 00:42:52,194 ‎なぜ死んだと? 505 00:42:52,278 --> 00:42:54,280 ‎令状はあるのか? 506 00:42:55,114 --> 00:42:59,159 ‎あんたの息子が ‎彼女に銃を突きつけてるのに 507 00:42:59,243 --> 00:43:01,245 ‎令状の心配とはな 508 00:43:01,328 --> 00:43:04,331 ‎これは家族の問題だ 509 00:43:04,415 --> 00:43:06,458 ‎署名が欲しいだけだ 510 00:43:06,542 --> 00:43:09,169 ‎わざわざどうも おやすみ 511 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 ‎署名が欲しいだけだ! 512 00:43:15,759 --> 00:43:18,012 ‎いいか 今は― 513 00:43:18,095 --> 00:43:21,223 ‎とにかく冷静になろう 514 00:43:21,724 --> 00:43:22,975 ‎何のマネよ? 515 00:43:23,058 --> 00:43:23,726 ‎おい 516 00:43:23,809 --> 00:43:26,979 ‎皆殺しにされる前に ‎殺しに行った 517 00:43:27,563 --> 00:43:29,732 ‎そして真相を聞いた 518 00:43:29,815 --> 00:43:31,317 ‎知ってたの? 519 00:43:31,400 --> 00:43:32,151 ‎まさか 520 00:43:32,234 --> 00:43:34,528 ‎ちょっと どこへ? 521 00:43:34,612 --> 00:43:35,487 ‎出かける 522 00:43:35,571 --> 00:43:36,280 ‎ダメよ 523 00:43:36,363 --> 00:43:40,701 ‎複雑な問題なんだ ‎話し合って解決しよう 524 00:43:40,784 --> 00:43:42,286 ‎待ちなさい! 525 00:43:42,369 --> 00:43:43,370 ‎落ち着け 526 00:43:43,454 --> 00:43:45,873 ‎みんな 冷静になるんだ 527 00:43:46,415 --> 00:43:47,583 ‎僕は冷静だ 528 00:43:48,167 --> 00:43:49,668 ‎ものすごくね 529 00:43:51,045 --> 00:43:52,630 ‎僕を止められない 530 00:43:52,713 --> 00:43:54,298 ‎外出禁止よ 531 00:43:54,381 --> 00:43:56,383 ‎声を落としてくれ 532 00:43:56,467 --> 00:43:58,969 ‎殺人未遂を起こしたのよ 533 00:44:01,013 --> 00:44:03,682 ‎鍵は持ってる 先に寝てて 534 00:44:08,979 --> 00:44:09,772 ‎やめて 535 00:44:44,807 --> 00:44:46,558 ‎ごめん 帰るよ 536 00:44:47,559 --> 00:44:50,979 ‎いつでもおいでって ‎言ったよね 537 00:44:51,480 --> 00:44:52,064 ‎ねえ 538 00:44:53,023 --> 00:44:54,316 ‎ほら 取って 539 00:44:56,819 --> 00:45:00,823 ‎僕も資金洗浄用のソフトを ‎持ってる 540 00:45:02,282 --> 00:45:05,035 ‎パパのソフトの改良版だ 541 00:45:06,495 --> 00:45:09,665 ‎こっちの口座は ‎稼働してるから― 542 00:45:10,249 --> 00:45:11,959 ‎よければ あげるよ 543 00:45:16,505 --> 00:45:17,840 ‎何で私に? 544 00:45:23,554 --> 00:45:24,555 ‎ありがと 545 00:45:28,726 --> 00:45:32,604 ‎でも私は ‎ダーリーンと仕事をしてる 546 00:45:33,313 --> 00:45:36,525 ‎前に彼女とモメたんでしょ 547 00:45:36,608 --> 00:45:38,110 ‎髪をそられた 548 00:45:40,112 --> 00:45:41,613 ‎今はいい感じ 549 00:45:43,782 --> 00:45:45,075 ‎知ってるよね 550 00:45:47,286 --> 00:45:48,996 ‎彼女はイカれてる 551 00:45:50,205 --> 00:45:51,540 ‎まあね 552 00:45:52,416 --> 00:45:56,712 ‎でも みんなそうだし ‎ワイアットと仕事ができる 553 00:46:02,050 --> 00:46:02,634 ‎ねえ 554 00:46:04,011 --> 00:46:07,890 ‎口座だけど ‎本当に稼働してる? 555 00:46:10,809 --> 00:46:12,561 ‎警告が出たことは? 556 00:46:14,146 --> 00:46:14,772 ‎ない 557 00:46:18,358 --> 00:46:21,111 ‎私のために洗浄しない? 558 00:46:21,612 --> 00:46:23,989 ‎レイジー・オーを買ったの 559 00:46:25,949 --> 00:46:28,118 ‎あそこで君から盗まれた 560 00:46:28,202 --> 00:46:31,497 ‎資金洗浄に ‎ピッタリの場所よね 561 00:46:36,168 --> 00:46:38,837 ‎それは ちょっと… 562 00:46:39,630 --> 00:46:40,672 ‎どうかな 563 00:46:40,756 --> 00:46:42,007 ‎そうだよね 564 00:46:43,133 --> 00:46:45,135 ‎違うんだ ただ… 565 00:46:45,719 --> 00:46:47,638 ‎いいから忘れて 566 00:46:57,397 --> 00:46:59,900 ‎好きなだけいていいよ 567 00:47:28,220 --> 00:47:31,139 ‎“着信 マーティ” 568 00:47:35,269 --> 00:47:37,896 ‎マヤ マーティだ 569 00:47:38,438 --> 00:47:42,192 ‎電話をくれないか ‎大事な話なんだ 570 00:47:42,818 --> 00:47:44,570 ‎僕にとってね 571 00:47:45,821 --> 00:47:46,822 ‎それに… 572 00:47:48,907 --> 00:47:49,950 ‎その… 573 00:47:51,410 --> 00:47:53,662 ‎FBIにとってもだ 574 00:47:55,289 --> 00:47:58,041 ‎とにかく連絡を待ってる 575 00:48:02,796 --> 00:48:03,422 ‎やあ 576 00:48:04,131 --> 00:48:04,882 ‎どうも 577 00:48:04,965 --> 00:48:06,592 ‎驚いたな 578 00:48:07,301 --> 00:48:09,553 ‎仕事でシカゴにいた 579 00:48:10,137 --> 00:48:13,348 ‎お薦めのレストランを ‎見つけたよ 580 00:48:13,891 --> 00:48:14,641 ‎どうも 581 00:48:15,434 --> 00:48:19,938 ‎カジノの偵察に来たんだが ‎素晴らしいな 582 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‎想像以上に上品だ 583 00:48:23,025 --> 00:48:23,775 ‎そうか 584 00:48:24,693 --> 00:48:25,944 ‎南部風だろ 585 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 ‎そうだ 586 00:48:30,157 --> 00:48:32,200 ‎それで どうだ? 587 00:48:33,869 --> 00:48:36,371 ‎あの田舎者のクソ女さ 588 00:48:37,789 --> 00:48:41,919 ‎うちの裏庭で ‎まだヘロインを育てる気か? 589 00:48:44,254 --> 00:48:44,880 ‎なあ 590 00:48:47,049 --> 00:48:51,929 ‎ここには捜査官が大勢いる ‎君がいるとマズい 591 00:48:54,514 --> 00:48:55,557 ‎そうだな 592 00:48:56,558 --> 00:48:57,893 ‎君の家へ行く 593 00:48:59,478 --> 00:49:00,479 ‎うちへ? 594 00:49:01,313 --> 00:49:02,689 ‎菓子を買おう 595 00:49:30,801 --> 00:49:32,302 ‎昨夜はどこへ? 596 00:49:32,970 --> 00:49:34,721 ‎ママたちに報告を? 597 00:49:35,305 --> 00:49:37,432 ‎違う 心配してるの 598 00:49:42,729 --> 00:49:45,565 ‎自転車で走り回ってただけ 599 00:49:47,150 --> 00:49:49,945 ‎いい加減 ちゃんとしてよ 600 00:49:50,529 --> 00:49:52,948 ‎あんな計画 ただの妄想だ 601 00:49:53,031 --> 00:49:54,658 ‎時間をあげて 602 00:49:54,741 --> 00:49:55,993 ‎あげただろ 603 00:49:56,743 --> 00:49:59,579 ‎ママは私たちを守りたいだけ 604 00:49:59,663 --> 00:50:01,707 ‎ママはベンを殺した 605 00:50:01,790 --> 00:50:04,793 ‎姉さんだったら僕を殺す? 606 00:50:06,503 --> 00:50:09,297 ‎ベンは精神を病んでた 607 00:50:09,381 --> 00:50:11,049 ‎答えになってない 608 00:50:14,553 --> 00:50:17,681 ‎ママの言うとおり ‎大人になったら? 609 00:50:18,682 --> 00:50:21,393 ‎そっちこそ ‎自分の意見を持てよ 610 00:50:41,121 --> 00:50:44,207 ‎ハビがダーリーンの件を ‎聞きに来た 611 00:50:44,958 --> 00:50:46,585 ‎菓子を持ってきた 612 00:50:48,336 --> 00:50:50,255 ‎ご親切にどうも 613 00:50:50,338 --> 00:50:51,757 ‎ああ 本当に 614 00:50:55,093 --> 00:50:57,262 ‎だから こう伝えたよ 615 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 ‎初回の話し合いは― 616 00:51:00,515 --> 00:51:02,434 ‎有意義だったとね 617 00:51:02,934 --> 00:51:04,311 ‎ええ そうね 618 00:51:06,521 --> 00:51:09,274 ‎慎重に進めないと 619 00:51:09,357 --> 00:51:12,319 ‎保安官は ‎彼女の言いなりだから 620 00:51:12,402 --> 00:51:16,615 ‎下手に刺激して ‎マークされたくない 621 00:51:16,698 --> 00:51:17,991 ‎だが進展した 622 00:51:18,075 --> 00:51:20,285 ‎ああ いい方向にね 623 00:51:20,368 --> 00:51:21,703 ‎そう願おう 624 00:51:21,787 --> 00:51:23,038 ‎ありがとう 625 00:51:23,705 --> 00:51:24,706 ‎それで… 626 00:51:26,875 --> 00:51:29,544 ‎午後にはメキシコへ帰国を? 627 00:51:30,545 --> 00:51:33,090 ‎1~2日 ここに残ろうかと 628 00:51:33,590 --> 00:51:36,426 ‎少し のんびりしたくてね 629 00:51:36,927 --> 00:51:39,471 ‎いいわね 滞在先は? 630 00:51:40,180 --> 00:51:41,681 ‎ヘレンの家だ 631 00:51:41,765 --> 00:51:44,017 ‎彼女は使わないだろ 632 00:51:48,396 --> 00:51:49,397 ‎ありがとう 633 00:51:49,898 --> 00:51:51,149 ‎白状しよう 634 00:51:52,609 --> 00:51:57,781 ‎叔父から話を聞いた時 ‎俺は君たちを殺せと言った 635 00:51:57,864 --> 00:51:58,990 ‎悪気はない 636 00:52:00,367 --> 00:52:01,368 ‎だろうね 637 00:52:02,244 --> 00:52:03,787 ‎ヘレンが恋しい 638 00:52:04,538 --> 00:52:05,914 ‎セクシーだった 639 00:52:06,915 --> 00:52:08,917 ‎スパルタ教師みたいで 640 00:52:11,378 --> 00:52:14,297 ‎だが叔父は ‎君たちを信用してる 641 00:52:14,381 --> 00:52:18,760 ‎カジノを成功させ ‎政府も動かしたしな 642 00:52:20,053 --> 00:52:23,557 ‎慎重に行動し ‎真面目にやってる 643 00:52:24,266 --> 00:52:28,103 ‎叔父の子供たち名義の ‎資産の方は? 644 00:52:29,437 --> 00:52:30,188 ‎順調よ 645 00:52:31,231 --> 00:52:34,151 ‎法的な面は ‎ヘレンが対応してた 646 00:52:35,652 --> 00:52:36,695 ‎そうか 647 00:52:38,071 --> 00:52:39,072 ‎そうだな 648 00:52:50,041 --> 00:52:51,459 ‎大満足だ 649 00:52:52,627 --> 00:52:53,628 ‎ありがとう 650 00:53:03,180 --> 00:53:04,306 ‎バカ野郎! 651 00:53:09,853 --> 00:53:11,396 ‎ルース ビールを 652 00:53:13,064 --> 00:53:13,648 ‎了解 653 00:53:22,407 --> 00:53:23,074 ‎ねえ 654 00:53:24,868 --> 00:53:25,535 ‎何? 655 00:53:27,829 --> 00:53:28,663 ‎やるよ 656 00:53:29,998 --> 00:53:31,499 ‎僕が洗浄する 657 00:53:34,127 --> 00:53:34,794 ‎そう 658 00:53:40,717 --> 00:53:42,427 ‎こっちにおいで 659 00:54:21,258 --> 00:54:24,052 ‎“メル・サッテム” 660 00:54:28,682 --> 00:54:31,685 ‎“仕事しろよ 頼む” 661 00:55:29,117 --> 00:55:30,702 ‎ヘレン・ピアスは? 662 00:55:32,662 --> 00:55:34,205 ‎彼女の友人です 663 00:55:34,289 --> 00:55:36,291 ‎留守を預かってる 664 00:55:37,792 --> 00:55:39,085 ‎問題でも? 665 00:55:40,795 --> 00:55:42,797 ‎彼女と連絡を取りたい 666 00:55:46,384 --> 00:55:47,344 ‎保安官? 667 00:55:48,678 --> 00:55:49,679 ‎つまり― 668 00:55:50,347 --> 00:55:52,640 ‎あの‎保安官ですね 669 00:55:53,350 --> 00:55:54,934 ‎ああ そうだ 670 00:55:55,018 --> 00:55:55,769 ‎そうか 671 00:55:56,353 --> 00:55:58,772 ‎連絡先を知りたいだけだ 672 00:55:59,272 --> 00:56:02,067 ‎待って 音量を下げますよ 673 00:56:27,425 --> 00:56:28,968 ‎ジョナは何て? 674 00:56:29,052 --> 00:56:31,596 ‎自転車で走り回ってたって 675 00:56:31,679 --> 00:56:32,847 ‎信じるの? 676 00:56:33,848 --> 00:56:35,850 ‎ウソつくなんて珍しい 677 00:56:40,855 --> 00:56:41,731 ‎なあ 678 00:56:43,983 --> 00:56:49,030 ‎僕たちの意見が ‎食い違わないよう注意しよう 679 00:56:50,198 --> 00:56:51,449 ‎分かってる 680 00:56:51,533 --> 00:56:56,496 ‎子供たちの前で ‎意見の対立はマズい 681 00:56:56,579 --> 00:56:59,582 ‎子育ての方向性を ‎一致させないと 682 00:57:00,083 --> 00:57:00,834 ‎そうね 683 00:57:02,210 --> 00:57:03,837 ‎前に進むしかない 684 00:57:14,264 --> 00:57:15,515 ‎問題解決だ 685 00:57:16,808 --> 00:57:17,642 ‎見てくれ 686 00:57:30,572 --> 00:57:32,407 ‎火葬場を持ってる 687 00:57:33,533 --> 00:57:34,325 ‎だろ? 688 01:00:10,982 --> 01:00:14,402 ‎日本語字幕 土岐 美佳