1 00:00:06,674 --> 00:00:09,594 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:35,161 --> 00:00:36,954 ‎馬帝柏德,你是我最好的朋友 3 00:00:37,038 --> 00:00:38,873 ‎我愛你,真的 4 00:00:38,956 --> 00:00:41,292 ‎但你過著悲慘壓抑的生活 5 00:00:42,794 --> 00:00:45,213 ‎我們明明賺一樣多 6 00:00:45,296 --> 00:00:47,799 ‎但我已經能預見自己搬進川普大廈 7 00:00:47,882 --> 00:00:50,551 ‎而你還在開那輛10年布座椅轎車? 8 00:00:50,635 --> 00:00:55,014 ‎那輛轎車沒什麼問題 ‎而且我的性生活很好 9 00:00:55,098 --> 00:00:56,474 ‎-真的嗎? ‎-對 10 00:00:56,557 --> 00:01:00,728 ‎在辦公室當客戶的面 ‎看自製A片的人還敢說 11 00:01:01,521 --> 00:01:02,396 ‎真想不到 12 00:01:07,151 --> 00:01:09,278 ‎馬帝,怎麼樣?你中意嗎? 13 00:01:09,362 --> 00:01:10,488 ‎這裡很好,非常好 14 00:01:10,571 --> 00:01:11,531 ‎-“很好”? ‎-對 15 00:01:12,031 --> 00:01:12,865 ‎只是很好? 16 00:01:12,949 --> 00:01:15,159 ‎我坐那個角落,你坐那個角落 17 00:01:15,243 --> 00:01:17,411 ‎有20個員工替我們工作 18 00:01:17,495 --> 00:01:20,123 ‎-兩個接待人員 ‎-這是哪種窗戶? 19 00:01:20,206 --> 00:01:21,707 ‎-透明的那種 ‎-我不知道 20 00:01:22,708 --> 00:01:26,504 ‎這是朝南的吧,根據效能 21 00:01:26,587 --> 00:01:29,799 ‎夏季空調電費會高出一成五至兩成 22 00:01:29,882 --> 00:01:31,134 ‎需要考慮一下 23 00:01:46,023 --> 00:01:48,860 ‎這是布魯斯利德爾 ‎請留言,我會回電 24 00:01:49,986 --> 00:01:52,280 ‎嘿,布魯斯,我是馬帝 25 00:01:52,780 --> 00:01:56,075 ‎兄弟,那間辦公室去出價吧 26 00:01:56,159 --> 00:01:58,411 ‎把它租下來 27 00:01:58,494 --> 00:02:02,665 ‎如果莉茲能爭取一些水電費補貼的話 28 00:02:02,748 --> 00:02:04,667 ‎那就太棒了 29 00:02:04,750 --> 00:02:06,460 ‎但我想我們應該租下來 30 00:02:07,170 --> 00:02:08,295 ‎就這麼辦 31 00:02:10,463 --> 00:02:13,551 ‎但我們還沒討論到停車場 32 00:02:13,634 --> 00:02:16,137 ‎我相信市政府會想要抽1% 33 00:02:16,220 --> 00:02:20,474 ‎但我覺得我們應該認真考慮 34 00:02:21,184 --> 00:02:22,351 ‎一定要,而且… 35 00:02:23,311 --> 00:02:25,605 ‎我們會重新檢視租約 36 00:02:25,688 --> 00:02:27,690 ‎再從頭到尾看一次,然後… 37 00:02:30,067 --> 00:02:33,529 ‎說不定,我們可能會 38 00:02:34,155 --> 00:02:36,532 ‎找到另一個更喜歡的空間 39 00:02:38,534 --> 00:02:39,368 ‎但… 40 00:02:41,621 --> 00:02:43,080 ‎總之,我想… 41 00:02:44,123 --> 00:02:46,459 ‎別告訴莉茲我們決定要租 42 00:02:46,542 --> 00:02:49,503 ‎就說你跟我會面對面討論就好 43 00:02:49,587 --> 00:02:51,839 ‎我們週一再敲定細節,好嗎? 44 00:02:53,341 --> 00:02:54,425 ‎好了,再見 45 00:03:18,449 --> 00:03:19,450 ‎愛妳 46 00:03:22,036 --> 00:03:22,954 ‎我也愛你 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,805 ‎我們只要帶走裝得下的家當 48 00:03:40,888 --> 00:03:43,975 ‎其他的等抵達目的地再買新的就好 49 00:03:44,934 --> 00:03:45,810 ‎好 50 00:03:46,310 --> 00:03:47,645 ‎你在幹什麼? 51 00:03:47,728 --> 00:03:51,190 ‎快去拿你的吉他 ‎和那件有內襯的連帽上衣 52 00:03:51,274 --> 00:03:52,483 ‎我得跟妳談談 53 00:03:53,150 --> 00:03:53,985 ‎什麼事? 54 00:03:56,904 --> 00:03:58,489 ‎我要娶達妮 55 00:04:05,413 --> 00:04:06,831 ‎你在耍我嗎? 56 00:04:13,838 --> 00:04:15,548 ‎這是跟我開玩笑吧? 57 00:04:16,423 --> 00:04:17,800 ‎如果我不這麼做 58 00:04:18,384 --> 00:04:21,053 ‎齊克會被送去寄養家庭 59 00:04:23,597 --> 00:04:25,808 ‎對不起,為了寶寶著想 60 00:04:28,185 --> 00:04:31,564 ‎那就帶走那該死的寶寶 ‎你要我去帶那個寶寶嗎? 61 00:04:31,647 --> 00:04:33,941 ‎-我現在就親自出馬! ‎-露絲! 62 00:04:34,025 --> 00:04:35,735 ‎不行,你不能搞這一齣 63 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 ‎妳不能對我發號施令 64 00:04:38,029 --> 00:04:40,448 ‎最好我不行,她殺了堪薩斯幫的老大 65 00:04:40,531 --> 00:04:42,074 ‎她遲早會自食苦果 66 00:04:42,158 --> 00:04:44,160 ‎如果你留下來,你也會受牽連 67 00:04:44,243 --> 00:04:46,871 ‎除了妳跟我之外,沒人知道她殺了人 68 00:04:46,954 --> 00:04:48,247 ‎我知道 69 00:04:48,873 --> 00:04:51,375 ‎我的意思是她是危險人物 70 00:04:52,710 --> 00:04:53,919 ‎她愛我,露絲 71 00:04:54,462 --> 00:04:55,421 ‎我也愛你啊 72 00:04:58,841 --> 00:05:00,426 ‎我不想走 73 00:05:03,888 --> 00:05:05,264 ‎我從來就沒想過要離開 74 00:05:11,979 --> 00:05:13,230 ‎那你為什麼要答應? 75 00:05:13,814 --> 00:05:14,648 ‎我不知道 76 00:05:24,950 --> 00:05:25,993 ‎去你的! 77 00:05:26,494 --> 00:05:28,037 ‎你就是個幼稚鬼! 78 00:05:28,120 --> 00:05:30,081 ‎而且你不能娶達妮史奈爾 79 00:05:30,164 --> 00:05:33,959 ‎-我不想再講了 ‎-不,你答應跟我走的 80 00:05:34,043 --> 00:05:34,919 ‎妳知道嗎? 81 00:05:35,461 --> 00:05:37,171 ‎對不起,行嗎? 82 00:05:38,422 --> 00:05:40,007 ‎我很抱歉妳很悲傷 83 00:05:41,342 --> 00:05:43,511 ‎很抱歉妳男友死了 84 00:05:45,304 --> 00:05:47,056 ‎也很抱歉妳孓然一身 85 00:05:48,724 --> 00:05:50,184 ‎好嗎?可是我愛她 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,978 ‎所以我要娶她 87 00:05:53,062 --> 00:05:54,730 ‎不,等一下 88 00:05:54,814 --> 00:05:57,608 ‎給我一分鐘,等一下就好 89 00:06:05,408 --> 00:06:07,868 ‎至少能讓我去參加婚禮吧? 90 00:06:40,776 --> 00:06:45,531 ‎奧馬納瓦洛已經交棒給外甥 ‎哈維爾艾米里歐艾利松多 91 00:06:46,198 --> 00:06:50,744 ‎為了換取行動自由和豁免權 92 00:06:50,828 --> 00:06:55,583 ‎納瓦洛先生不只提供 ‎逮捕艾利松多的必要情資 93 00:06:55,666 --> 00:06:58,836 ‎還有能徹底瓦解納瓦洛集團… 94 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 ‎不用說下去了 95 00:07:01,755 --> 00:07:05,134 ‎聯邦調查局花了時間評估過整體情勢 96 00:07:05,885 --> 00:07:08,220 ‎我們決定未來五年 97 00:07:08,304 --> 00:07:10,639 ‎由你繼續擔任販毒集團首腦 98 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‎你的委託人必須隨時 ‎照我們的要求提供線報 99 00:07:15,352 --> 00:07:18,772 ‎我們會繼續跟他合作 ‎扣押販毒集團的黑錢 100 00:07:19,273 --> 00:07:20,483 ‎五年後 101 00:07:20,983 --> 00:07:23,486 ‎我們能給你的委託人 102 00:07:23,569 --> 00:07:25,154 ‎美國境內的刑事豁免權 103 00:07:25,237 --> 00:07:27,031 ‎“可以給予” 104 00:07:27,114 --> 00:07:29,867 ‎真是有趣的字眼 105 00:07:30,701 --> 00:07:33,204 ‎談話到此為止,等我找時間 106 00:07:33,287 --> 00:07:35,789 ‎跟委託人討論過後再重新開會 107 00:07:35,873 --> 00:07:37,750 ‎沒有下次會面了 108 00:07:37,833 --> 00:07:39,418 ‎今天就要談 109 00:07:39,502 --> 00:07:40,753 ‎絕對不行 110 00:07:41,253 --> 00:07:43,339 ‎可以聊兩句嗎,長官? 111 00:07:44,048 --> 00:07:45,716 ‎米勒,我們待會再聽取匯報 112 00:07:45,799 --> 00:07:47,510 ‎恕我冒昧,長官 113 00:07:48,010 --> 00:07:49,261 ‎占用一點時間就好 114 00:07:57,019 --> 00:07:59,897 ‎如果我們的目的 ‎不是全面瓦解販毒組織 115 00:08:00,481 --> 00:08:03,150 ‎那恕我直言,我們來這裡做什麼? 116 00:08:03,692 --> 00:08:06,862 ‎妳真的以為我們能擊潰 ‎北美最大的販毒集團? 117 00:08:07,488 --> 00:08:08,781 ‎沒錯 118 00:08:09,323 --> 00:08:11,951 ‎因為我們已經討論好幾個月了 ‎所以我真心認為可以 119 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ‎然後呢? 120 00:08:13,285 --> 00:08:15,246 ‎妳以為毒品戰爭會就此落幕? 121 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 ‎沒有其他毒梟能遞補缺口嗎? 122 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 ‎我們與各方合作才能得到通盤的進展 123 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 ‎大局為重 124 00:08:24,380 --> 00:08:26,006 ‎但我怎麼覺得妳只是 125 00:08:26,090 --> 00:08:28,342 ‎為了能多扣押五年的黑錢找藉口 126 00:08:32,303 --> 00:08:34,974 ‎本局沒有義務對妳解釋 127 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 ‎為什麼不先告訴我? 128 00:08:39,979 --> 00:08:41,772 ‎而在會議上讓我措手不及? 129 00:08:41,855 --> 00:08:43,106 ‎因為妳剛正不阿 130 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 ‎而且幾乎快成為局裡的累贅了 131 00:08:47,236 --> 00:08:50,990 ‎我錯以為妳夠專業,懂得守口如瓶 132 00:08:53,117 --> 00:08:54,910 ‎現在我只希望妳能遵章守紀 133 00:09:00,541 --> 00:09:03,127 ‎這是很特殊的情況,納瓦洛先生 134 00:09:03,210 --> 00:09:06,463 ‎免除牢獄之災更是史無前例的條件 135 00:09:07,214 --> 00:09:09,133 ‎你們明白你們對我提出什麼要求嗎? 136 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‎我要你繼續照常經營生意 137 00:09:12,261 --> 00:09:14,722 ‎對,但你逼他回墨西哥 138 00:09:14,805 --> 00:09:16,682 ‎會造成局勢動盪 139 00:09:16,765 --> 00:09:20,311 ‎這勢必會阻斷現金流 ‎你們不會樂見這種情況 140 00:09:20,394 --> 00:09:22,521 ‎不,他們很清楚自己要什麼,馬帝 141 00:09:22,605 --> 00:09:25,149 ‎他們要我殺了我外甥 ‎並為特權付出代價 142 00:09:25,232 --> 00:09:28,861 ‎我承認跟艾利松多先生打交道 ‎讓人頭痛 143 00:09:28,944 --> 00:09:32,406 ‎但本局有信心納瓦洛先生處理得來 144 00:09:34,033 --> 00:09:34,908 ‎好吧 145 00:09:36,702 --> 00:09:38,537 ‎你們想要多少? 146 00:09:39,288 --> 00:09:40,497 ‎此時此地 147 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‎開個價吧 148 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 ‎我們不想要錢 149 00:09:45,044 --> 00:09:47,421 ‎而是要建立合作關係 150 00:09:50,466 --> 00:09:51,842 ‎合作關係… 151 00:09:55,387 --> 00:09:56,805 ‎合作關係? 152 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 ‎一年怎麼樣? 153 00:09:59,600 --> 00:10:02,561 ‎一年的合作關係如何? 154 00:10:03,270 --> 00:10:06,023 ‎你可以說服你外甥 155 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 ‎就說財務方面不見起色 156 00:10:08,984 --> 00:10:11,654 ‎設法輕描淡寫要跟他交接的事 157 00:10:11,737 --> 00:10:14,823 ‎而貴單位可以重新考慮 158 00:10:14,907 --> 00:10:17,409 ‎納瓦洛先生提出的一次性付款 159 00:10:17,493 --> 00:10:21,372 ‎外加提供一年的線報和扣押行動 160 00:10:21,455 --> 00:10:26,210 ‎本局不會對 ‎殺人如麻的毒品走私販讓步 161 00:10:26,293 --> 00:10:29,755 ‎我方立場是,只要我們已經網開一面 162 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 ‎毒梟和暴虐罪犯就該懂得感恩 163 00:10:38,305 --> 00:10:40,516 ‎你們夠聰明的話 ‎就確保這件事順利進行 164 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‎聊勝於無,比完全沒協議好吧? 165 00:10:50,526 --> 00:10:54,446 ‎他們要我返鄉殺了親人 ‎還指望我跟他們合作 166 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 ‎我應該現在就幹掉他們 167 00:10:57,741 --> 00:10:59,034 ‎那要是… 168 00:10:59,118 --> 00:11:02,121 ‎如果你告訴哈維你的合法財產 169 00:11:02,204 --> 00:11:03,622 ‎因為不可抗力因素 170 00:11:03,706 --> 00:11:04,998 ‎需要更多時間處理呢? 171 00:11:06,166 --> 00:11:07,960 ‎說出的話不能反悔,馬帝 172 00:11:08,043 --> 00:11:10,254 ‎那小子太無腦也太危險 173 00:11:10,337 --> 00:11:13,090 ‎如果你答應聯邦調查局的條件 174 00:11:14,258 --> 00:11:15,384 ‎你就能脫身 175 00:11:16,009 --> 00:11:17,720 ‎雖然不是立刻能達成 176 00:11:18,512 --> 00:11:21,390 ‎但五年後,你還年輕 ‎你的孩子們也是 177 00:11:23,392 --> 00:11:24,768 ‎這群人是騙子 178 00:11:25,811 --> 00:11:28,522 ‎再過五年,他們又會整我一次 179 00:11:30,315 --> 00:11:31,984 ‎我知道無法保證萬無一失 180 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 ‎但我不確定你現在有選擇 181 00:11:41,076 --> 00:11:41,910 ‎天啊! 182 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ‎我會的,謝謝 183 00:11:50,502 --> 00:11:51,420 ‎五年 184 00:11:52,421 --> 00:11:55,007 ‎我們很感激你願意合作 185 00:11:55,883 --> 00:11:59,094 ‎本來想跟你握手致意 ‎但我看到你受傷了 186 00:11:59,928 --> 00:12:02,181 ‎我可以請司機去拿急救箱 187 00:12:04,558 --> 00:12:07,060 ‎納瓦洛先生,五年後 188 00:12:07,144 --> 00:12:09,605 ‎你今日的深謀遠慮將會被銘記 189 00:12:10,773 --> 00:12:12,191 ‎柏德先生與太太 190 00:12:12,274 --> 00:12:15,736 ‎聯邦調查局將接替 ‎你們在納瓦洛販毒集團的角色 191 00:12:15,819 --> 00:12:18,655 ‎拜兩位所賜 ‎我們才能走到這歷史性的一刻 192 00:12:18,739 --> 00:12:22,201 ‎本局感謝你們報效國家 193 00:12:24,995 --> 00:12:25,954 ‎不客氣 194 00:12:31,001 --> 00:12:34,254 ‎我早該知道美國政府不可信,對吧? 195 00:12:40,260 --> 00:12:42,304 ‎美國人會背信棄義吧? 196 00:12:44,515 --> 00:12:45,390 ‎有些人會 197 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 ‎我們也不希望事情走到這一步 198 00:12:57,236 --> 00:12:58,862 ‎感覺如何? 199 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 ‎哪個部分? 200 00:13:02,991 --> 00:13:03,826 ‎我不知道 201 00:13:04,660 --> 00:13:06,286 ‎回歸正常的生活 202 00:13:07,788 --> 00:13:08,664 ‎覺得震驚 203 00:13:08,747 --> 00:13:10,624 ‎不,那不是震驚,溫蒂 204 00:13:12,417 --> 00:13:13,627 ‎而是恐懼 205 00:13:16,547 --> 00:13:17,923 ‎懼怕寧靜 206 00:13:24,847 --> 00:13:28,016 ‎很榮幸見證妳的努力,溫蒂柏德 207 00:13:32,062 --> 00:13:33,021 ‎謝謝 208 00:13:35,691 --> 00:13:37,192 ‎暫時可以撐一下 209 00:13:37,276 --> 00:13:38,318 ‎知道嗎? 210 00:13:43,198 --> 00:13:48,036 ‎當妳的孩子去上學,丈夫還在辦公室 211 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 ‎酒瓶空空如也 212 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 ‎屋子裡一片漆黑,安靜無聲時 213 00:13:53,709 --> 00:13:55,294 ‎別忘了我 214 00:14:07,264 --> 00:14:08,682 ‎他剛才說什麼? 215 00:14:14,438 --> 00:14:16,481 ‎他叫我不要忘記他 216 00:14:28,493 --> 00:14:29,828 ‎要打給孩子們嗎? 217 00:14:35,584 --> 00:14:36,960 ‎再等一下吧 218 00:14:59,066 --> 00:15:02,152 ‎(蕭氏醫療集團) 219 00:15:02,736 --> 00:15:05,572 ‎不,我不喜歡他們燕麥奶,還是… 220 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 ‎去我家隔壁那間買,這樣比較簡單 221 00:15:14,331 --> 00:15:15,290 ‎我是克萊兒 222 00:15:15,791 --> 00:15:17,751 ‎我在看妳的季報 223 00:15:19,211 --> 00:15:21,254 ‎恭喜投產順利 224 00:15:23,423 --> 00:15:24,257 ‎謝謝 225 00:15:25,509 --> 00:15:28,553 ‎少了我的產品 ‎怎麼能做到這一步,蕭小姐? 226 00:15:29,680 --> 00:15:32,015 ‎我不想聽到妳背著我動手腳 227 00:15:37,813 --> 00:15:40,148 ‎馬帝找了替代人 228 00:15:41,108 --> 00:15:42,985 ‎妳見過這個替代人嗎? 229 00:15:43,485 --> 00:15:46,446 ‎沒有,我只見過馬帝和他的老搭檔 230 00:15:47,197 --> 00:15:48,532 ‎什麼老搭檔? 231 00:15:49,658 --> 00:15:51,618 ‎我不記得她的名字,她… 232 00:15:52,577 --> 00:15:55,205 ‎身材嬌小,有一頭金色捲髮 233 00:15:59,126 --> 00:16:01,044 ‎從現在起,妳只能跟我交涉 234 00:16:08,927 --> 00:16:10,971 ‎別擔心喬納,我會說服他 235 00:16:11,054 --> 00:16:15,017 ‎太好了,這真是天大的好消息 236 00:16:16,393 --> 00:16:17,894 ‎所以我們可以搬回芝加哥? 237 00:16:17,978 --> 00:16:19,312 ‎對,可以 238 00:16:20,814 --> 00:16:22,024 ‎還能去找我朋友? 239 00:16:22,107 --> 00:16:25,819 ‎對,沒錯,妳可以去找朋友 240 00:16:33,368 --> 00:16:36,163 ‎你不能幹那件我們說過的事 241 00:16:36,830 --> 00:16:38,957 ‎為什麼?妳搶先一步了嗎? 242 00:16:39,750 --> 00:16:42,419 ‎我堂弟要娶她,所以你不能殺她 243 00:16:42,502 --> 00:16:44,087 ‎妳堂弟是哪位? 244 00:16:44,755 --> 00:16:45,630 ‎不重要 245 00:16:46,298 --> 00:16:48,216 ‎我已經毀了他的人生 246 00:16:48,300 --> 00:16:50,093 ‎所以你不能殺了他女友 247 00:16:50,177 --> 00:16:52,637 ‎他女友早該料到會有這種後果 248 00:16:55,265 --> 00:16:56,475 ‎你為什麼還沒下手? 249 00:16:58,643 --> 00:17:00,604 ‎-你不想殺她 ‎-不,我想 250 00:17:00,687 --> 00:17:02,314 ‎只是還沒行動 251 00:17:04,315 --> 00:17:05,984 ‎讓上帝收拾那個賤人 252 00:17:09,946 --> 00:17:10,781 ‎老天也可以 253 00:17:14,409 --> 00:17:16,119 ‎這種事有江湖規矩的 254 00:17:17,245 --> 00:17:20,748 ‎外人不必知道你爸發生什麼事 255 00:17:21,248 --> 00:17:22,083 ‎不管是誰 256 00:17:22,167 --> 00:17:24,753 ‎你可以接手整個生意 257 00:17:24,835 --> 00:17:26,505 ‎而且完全不用傷害半條人命 258 00:17:27,089 --> 00:17:28,465 ‎這不是更好的選擇嗎? 259 00:17:38,100 --> 00:17:39,017 ‎恩怨到此為止吧 260 00:17:42,229 --> 00:17:44,314 ‎我就該白白讓這個鄉下臭婆娘 261 00:17:44,397 --> 00:17:46,942 ‎射爆我的老二和殺了我爸?不行 262 00:17:48,652 --> 00:17:51,196 ‎聽著,算我求你 263 00:17:51,279 --> 00:17:54,866 ‎我知道我們剛開始處不好 264 00:17:55,575 --> 00:17:57,828 ‎但你跟我是同一類人 265 00:17:58,620 --> 00:17:59,663 ‎而且我… 266 00:18:00,705 --> 00:18:01,873 ‎我…媽的 267 00:18:01,957 --> 00:18:04,292 ‎我只是想要你… 268 00:18:04,376 --> 00:18:07,754 ‎到此為止,別再追究了 269 00:18:13,969 --> 00:18:14,886 ‎好 270 00:18:17,347 --> 00:18:18,849 ‎好吧,我不會動她 271 00:18:20,767 --> 00:18:21,935 ‎我跟妳保證 272 00:18:25,730 --> 00:18:26,606 ‎好的 273 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 ‎雙手舉高! 274 00:19:05,061 --> 00:19:06,188 ‎趴在地上! 275 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 ‎趴在地上! 276 00:19:16,323 --> 00:19:17,157 ‎把他銬起來 277 00:19:18,992 --> 00:19:20,202 ‎奧馬納瓦洛 278 00:19:21,244 --> 00:19:22,871 ‎你被逮捕了 279 00:19:23,455 --> 00:19:27,042 ‎你有權保持緘默,拒絕回答問題 280 00:19:27,542 --> 00:19:30,712 ‎你說的一切將成為呈堂證供 281 00:19:30,795 --> 00:19:34,090 ‎在跟警方談話之前,你有權請律師 282 00:19:34,591 --> 00:19:36,259 ‎或是有律師在場… 283 00:19:41,681 --> 00:19:43,892 ‎密蘇里中部今天出現驚人的一幕 284 00:19:43,975 --> 00:19:47,103 ‎執法當局前往波克郡一座私人機場 285 00:19:47,187 --> 00:19:49,898 ‎逮捕了墨西哥大毒梟奧馬納瓦洛 286 00:19:49,981 --> 00:19:51,149 ‎現場還很混亂 287 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 ‎各位可以看到我身後有大批警力… 288 00:19:53,401 --> 00:19:54,361 ‎我靠 289 00:19:56,279 --> 00:19:59,616 ‎我們還不清楚納瓦洛怎麼想 290 00:19:59,699 --> 00:20:01,785 ‎他可能認為我們跟這件事有關 291 00:20:01,868 --> 00:20:04,329 ‎或哈維會認為跟我們有關 292 00:20:04,412 --> 00:20:08,208 ‎所以我們必須小心行事 ‎務必保持警覺與謹慎 293 00:20:08,291 --> 00:20:09,668 ‎-妳有聽到嗎? ‎-有 294 00:20:09,751 --> 00:20:11,169 ‎-拿著 ‎-很好,謝謝 295 00:20:11,253 --> 00:20:12,796 ‎-不要 ‎-不一定要用上 296 00:20:12,879 --> 00:20:15,131 ‎-那我幹嘛帶? ‎-夏綠蒂! 297 00:20:17,634 --> 00:20:20,637 ‎總之去找妳弟 ‎前往預定地點,待著別跑 298 00:20:24,057 --> 00:20:26,518 ‎該死,瑪雅為什麼要這麼做? 299 00:20:26,601 --> 00:20:28,645 ‎是啊,你說呢 300 00:20:29,729 --> 00:20:32,148 ‎好了,夏綠蒂,萬事小心 301 00:20:32,232 --> 00:20:34,985 ‎罩子放亮點,手機要一直開著 302 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‎好嗎?答應我 303 00:20:37,821 --> 00:20:39,531 ‎我們束手無策 304 00:20:39,614 --> 00:20:42,617 ‎逮捕畫面已經透過 ‎全世界媒體管道播放 305 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 ‎他不明白為什麼要坐牢 306 00:20:45,328 --> 00:20:48,081 ‎他會本能地殺掉所有相關人士 307 00:20:48,164 --> 00:20:50,041 ‎那我建議你們躲起來 308 00:20:52,002 --> 00:20:53,211 ‎要是…等一下 309 00:20:53,295 --> 00:20:56,089 ‎要是我們在哈維身上如法炮製呢? 310 00:20:56,172 --> 00:20:58,591 ‎既然瑪雅破壞我們對納瓦洛的計畫 311 00:20:58,675 --> 00:21:00,927 ‎那也跟他外甥談協議吧 312 00:21:01,636 --> 00:21:04,139 ‎-我們不跟艾利松多交涉 ‎-不要嗎? 313 00:21:04,222 --> 00:21:06,433 ‎就這樣?這也太… 314 00:21:07,350 --> 00:21:10,979 ‎聯邦調查局這一季獲得的資金挹注 315 00:21:11,062 --> 00:21:14,190 ‎有多少?三千萬左右嗎? 316 00:21:14,274 --> 00:21:16,526 ‎你們可以打擊更多犯罪,也有更多… 317 00:21:17,193 --> 00:21:19,779 ‎特勤小組經費和獎金加成 318 00:21:22,490 --> 00:21:24,826 ‎要讓本局跟哈維爾艾利松多談協議… 319 00:21:24,909 --> 00:21:26,161 ‎我們付你更多錢 320 00:21:26,661 --> 00:21:27,537 ‎多很多 321 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 ‎我只需要和納瓦洛談談 322 00:21:31,374 --> 00:21:32,292 ‎不可能 323 00:21:32,792 --> 00:21:34,085 ‎如果妳去跟他談呢? 324 00:21:39,507 --> 00:21:42,010 ‎聯邦調查局不會接近他半步 325 00:21:42,677 --> 00:21:43,762 ‎當然不會 326 00:21:45,263 --> 00:21:46,681 ‎這一切都沒發生過 327 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‎我勸我舅舅別殺海倫 328 00:21:54,647 --> 00:21:57,067 ‎幹掉另一個白人,他就是不聽 329 00:21:57,150 --> 00:21:59,819 ‎我們跟這件事無關 ‎是單一探員獨斷獨行 330 00:22:00,570 --> 00:22:02,238 ‎所以我有理由殺你了 331 00:22:02,322 --> 00:22:05,283 ‎嘿,我們可以替你 ‎把這場危機變成轉機,哈維 332 00:22:06,451 --> 00:22:08,620 ‎我真的巴不得要你的命,知道嗎? 333 00:22:11,831 --> 00:22:13,249 ‎就算大費周章也在所不惜 334 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 ‎機場已經封鎖,你無法搭私人飛機 335 00:22:17,587 --> 00:22:21,007 ‎給我們一點時間處理好嗎?一下就好 336 00:22:21,841 --> 00:22:23,343 ‎你有90分鐘 337 00:22:30,475 --> 00:22:33,395 ‎雖然波克郡當局協助進行逮捕 338 00:22:33,478 --> 00:22:36,356 ‎納瓦洛已經被移送至聯邦監獄 339 00:22:36,439 --> 00:22:39,776 ‎這位據傳是墨西哥 ‎最大販毒集團的首腦… 340 00:22:39,859 --> 00:22:42,153 ‎-妳做了什麼? ‎-納瓦洛一直是聯邦調查局的 341 00:22:42,237 --> 00:22:44,280 ‎-通緝要犯之一 ‎-我的職責 342 00:22:44,364 --> 00:22:45,740 ‎在他被繩之以法之前 343 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‎墨西哥販毒集團 ‎暴力火拼的情況日漸惡化 344 00:22:49,786 --> 00:22:52,539 ‎最終美墨警方攜手合作 345 00:22:52,622 --> 00:22:56,126 ‎對納瓦洛的宿敵拉古納販毒集團 ‎展開雷霆萬鈞的突襲 346 00:23:13,184 --> 00:23:15,103 ‎我沒空理你的惡劣態度 347 00:23:15,186 --> 00:23:17,689 ‎這些跟我無關了,妳還不明白嗎? 348 00:23:17,772 --> 00:23:20,567 ‎他們不知道我們家的內部情況 349 00:23:20,650 --> 00:23:22,152 ‎他們會殺了你 350 00:23:40,420 --> 00:23:41,254 ‎嘿,吉姆 351 00:23:41,337 --> 00:23:43,047 ‎我們得幫你劃清界線 352 00:23:43,131 --> 00:23:45,675 ‎-我再回電給你 ‎-包括所有業務 353 00:23:45,758 --> 00:23:48,261 ‎從賭場到最枝微末節的分公司 354 00:23:48,344 --> 00:23:49,679 ‎都必須沒有破綻 355 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 ‎當然沒有破綻 356 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 ‎不,我可不想因為這件事坐牢 357 00:23:54,309 --> 00:23:55,935 ‎我需要你簽一些文件 358 00:23:56,019 --> 00:23:57,228 ‎文件可以再等等,吉姆 359 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 ‎立刻來我家 360 00:23:58,605 --> 00:24:01,733 ‎不然我會打幾通電話 ‎讓你的日子很難過 361 00:24:33,848 --> 00:24:37,519 ‎天啊,妳跟妳媽根本同一模子印出來 362 00:24:41,189 --> 00:24:43,525 ‎重瓣金光菊 363 00:24:44,817 --> 00:24:45,985 ‎一定要擁有 364 00:24:46,569 --> 00:24:47,612 ‎需要全日照 365 00:24:50,823 --> 00:24:51,824 ‎妳看《偶像》嗎? 366 00:24:53,326 --> 00:24:54,327 ‎《美國偶像》嗎? 367 00:24:55,161 --> 00:24:57,205 ‎喬治亞響尾蛇紋西瓜 368 00:25:01,292 --> 00:25:02,126 ‎謝謝妳,女士 369 00:25:02,877 --> 00:25:04,087 ‎叫我查克 370 00:25:04,879 --> 00:25:06,130 ‎我可以摸妳的頭嗎? 371 00:25:10,426 --> 00:25:11,970 ‎天啊 372 00:25:12,804 --> 00:25:15,306 ‎我都沒發現我有多想念妳媽媽 373 00:25:18,643 --> 00:25:19,602 ‎妳應該看這節目的 374 00:25:20,728 --> 00:25:24,148 ‎我本來擔心凱蒂佩瑞 ‎會甜膩到讓我蛀牙 375 00:25:24,232 --> 00:25:26,859 ‎但她很可愛 376 00:25:28,069 --> 00:25:31,906 ‎而且我愛死萊諾李奇了 377 00:25:33,032 --> 00:25:34,367 ‎妳知道萊諾李奇嗎? 378 00:25:35,785 --> 00:25:37,078 ‎唱《舞上天花板》那位? 379 00:25:37,161 --> 00:25:38,621 ‎靠,就是《舞上天花板》 380 00:25:39,831 --> 00:25:41,624 ‎密蘇里粉紅色愛心蘋果 381 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 ‎那是番茄 382 00:25:43,876 --> 00:25:45,712 ‎我記得我有那張專輯 383 00:25:47,922 --> 00:25:48,798 ‎找到了 384 00:25:50,049 --> 00:25:52,051 ‎這就是萊諾李奇 385 00:25:53,970 --> 00:25:55,013 ‎謝謝 386 00:25:55,096 --> 00:25:56,681 ‎對了,還有一樣好東西 387 00:25:56,764 --> 00:26:01,436 ‎日落扁豆和仙人掌花型白色百日菊 388 00:26:01,936 --> 00:26:04,564 ‎來看看,有牛血菜 389 00:26:05,064 --> 00:26:06,733 ‎印度皇后金蓮花 390 00:26:10,528 --> 00:26:13,489 ‎妳媽告訴過妳 ‎她害我家發生火災嗎? 391 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 ‎-沒有 ‎-是我窩囊廢丈夫的小屋 392 00:26:16,284 --> 00:26:19,162 ‎他死於划船意外 ‎在他的充氣艇上失血過多喪命 393 00:26:19,245 --> 00:26:20,204 ‎真糟糕 394 00:26:23,583 --> 00:26:25,251 ‎卡德後來怎麼了? 395 00:26:25,877 --> 00:26:27,629 ‎那個沒出息的混帳東西 396 00:26:31,424 --> 00:26:32,258 ‎他死了 397 00:26:32,842 --> 00:26:35,094 ‎很好,妳當孤兒比較幸福 398 00:26:35,720 --> 00:26:37,180 ‎請節哀 399 00:26:38,097 --> 00:26:42,310 ‎現在,我要給妳一些匈牙利蠟辣椒 400 00:26:42,810 --> 00:26:46,064 ‎但辣度很高 ‎會讓妳的屁眼脫掉一層皮 401 00:26:46,147 --> 00:26:47,815 ‎所以請謹慎使用 402 00:26:54,405 --> 00:26:55,239 ‎謝謝 403 00:27:05,833 --> 00:27:06,918 ‎-嘿 ‎-嗨 404 00:27:07,418 --> 00:27:08,461 ‎對不起 405 00:27:08,544 --> 00:27:11,881 ‎我只是想晚點再處理,我有事要… 406 00:27:16,844 --> 00:27:19,389 ‎哈維,不是我們幹的 407 00:27:20,348 --> 00:27:22,016 ‎好嗎?我們跟這件事無關 408 00:27:22,100 --> 00:27:23,768 ‎溫蒂正在跟你舅舅談 409 00:27:24,394 --> 00:27:25,561 ‎聽我解釋 410 00:27:25,645 --> 00:27:26,938 ‎拜託,讓我解釋 411 00:27:35,947 --> 00:27:39,283 ‎我要你打給哈維 ‎說你跟聯邦調查局合作 412 00:27:41,619 --> 00:27:43,538 ‎你知道不是我們做的 413 00:27:46,708 --> 00:27:48,251 ‎跟米勒探員交涉方面 414 00:27:49,293 --> 00:27:50,878 ‎我們犯了大錯 415 00:27:52,672 --> 00:27:54,257 ‎但他們還是要抓哈維 416 00:27:55,842 --> 00:27:57,510 ‎開會時你也聽到克雷怎麼說了 417 00:27:58,344 --> 00:28:01,389 ‎勸哈維接受你打算接受的協議 418 00:28:01,472 --> 00:28:03,599 ‎只要能跟他密室協商 ‎他們就能逮捕他 419 00:28:04,142 --> 00:28:06,894 ‎之後把你引渡回墨西哥 ‎我都安排好了 420 00:28:09,021 --> 00:28:10,481 ‎妳有白紙黑字能證明嗎? 421 00:28:11,858 --> 00:28:13,651 ‎他們不可能寫成白紙黑字 422 00:28:14,986 --> 00:28:16,487 ‎你覺得我怎麼進得來? 423 00:28:17,739 --> 00:28:19,741 ‎你覺得我怎麼能帶手機進來? 424 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 ‎今天早上,你願意交出一切給他們 425 00:28:31,836 --> 00:28:35,131 ‎今天早上已經是過去式了,溫蒂 426 00:28:37,300 --> 00:28:39,051 ‎我們可以把眼下的困境 427 00:28:40,762 --> 00:28:43,097 ‎逆轉成你的優勢,行嗎? 428 00:28:44,056 --> 00:28:44,891 ‎好了 429 00:28:44,974 --> 00:28:46,184 ‎給我… 430 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 ‎總之給我一點時間 ,好嗎? 431 00:28:50,772 --> 00:28:52,690 ‎知道嗎?你說得對 432 00:28:55,067 --> 00:28:58,029 ‎不如你去拿瓶威士忌 ‎我們邊喝邊解決吧? 433 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 ‎-住手! ‎-給我閉嘴! 434 00:29:08,039 --> 00:29:09,457 ‎他媽的給我閉嘴! 435 00:29:10,082 --> 00:29:12,919 ‎他們會把你引渡回墨西哥 436 00:29:13,002 --> 00:29:16,672 ‎你可以擺脫這些爛攤,我以性命發誓 437 00:29:18,633 --> 00:29:20,510 ‎還有我孩子的命,總之… 438 00:29:23,471 --> 00:29:24,430 ‎打給哈維吧 439 00:29:30,603 --> 00:29:35,107 ‎我保證能幫你跟美國政府談妥協議 440 00:29:35,817 --> 00:29:38,027 ‎好嗎?你可以完全不受拘束 441 00:29:38,986 --> 00:29:40,321 ‎經營販毒集團 442 00:29:40,822 --> 00:29:43,282 ‎我可以證明你舅舅也這麼做 443 00:29:43,366 --> 00:29:46,035 ‎聯邦調查局想談條件 ‎他們想跟你合作! 444 00:29:46,118 --> 00:29:48,329 ‎囉哩囉唆,你真的很聒噪 445 00:29:48,412 --> 00:29:49,539 ‎我說的是實話! 446 00:29:56,546 --> 00:29:58,005 ‎哈維! 447 00:29:58,631 --> 00:29:59,924 ‎拜託,別這樣 448 00:30:02,301 --> 00:30:03,344 ‎快接 449 00:30:04,220 --> 00:30:05,304 ‎接吧 450 00:30:05,388 --> 00:30:07,390 ‎拜託你接電話,是他們 451 00:30:10,768 --> 00:30:11,727 ‎求你了 452 00:30:17,066 --> 00:30:18,317 ‎喂? 453 00:30:24,907 --> 00:30:25,867 ‎好,我知道了 454 00:30:32,331 --> 00:30:34,250 ‎看來老天要讓你多活一天 455 00:30:36,794 --> 00:30:37,962 ‎喝杯威士忌怎麼樣? 456 00:30:44,760 --> 00:30:45,636 ‎謝謝 457 00:30:46,679 --> 00:30:49,140 ‎我們明早會安排 ‎跟哈維和聯邦調查局開會 458 00:30:52,226 --> 00:30:55,980 ‎我48小時內要離開這裡 ‎否則尼爾森會奉命殺了你們 459 00:30:57,940 --> 00:31:00,276 ‎為了妳自己著想,最好別耍我 460 00:31:00,359 --> 00:31:01,193 ‎我沒有 461 00:31:02,361 --> 00:31:03,779 ‎你會在48小時內出獄 462 00:31:13,831 --> 00:31:15,416 ‎她想害我被逮捕 463 00:31:15,499 --> 00:31:17,251 ‎我沒說我贊同她的行為 464 00:31:18,085 --> 00:31:19,837 ‎那妳到底想說什麼? 465 00:31:21,964 --> 00:31:22,924 ‎我不知道 466 00:31:23,007 --> 00:31:25,051 ‎我覺得他們已經盡力了 467 00:31:26,469 --> 00:31:28,012 ‎我覺得妳有斯德哥爾摩症候群 468 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 ‎別表現出事事看不慣的樣子 469 00:31:31,682 --> 00:31:34,352 ‎剛開始你可是他們的小幫手 470 00:31:34,435 --> 00:31:35,895 ‎你想搬來這裡 471 00:31:35,978 --> 00:31:38,189 ‎因為你在芝加哥沒朋友 472 00:31:39,607 --> 00:31:40,816 ‎所以你有什麼好在乎? 473 00:31:42,818 --> 00:31:44,528 ‎妳就跟媽一模一樣 474 00:31:44,612 --> 00:31:45,905 ‎去你的 475 00:31:46,989 --> 00:31:47,907 ‎看吧? 476 00:31:50,743 --> 00:31:52,036 ‎聽著,我很抱歉 477 00:31:56,832 --> 00:31:59,126 ‎我不想吵架 478 00:31:59,210 --> 00:32:00,920 ‎我也沒有偏袒媽 479 00:32:01,003 --> 00:32:02,338 ‎真的沒有 480 00:32:05,299 --> 00:32:07,969 ‎班死後,我問妳會不會殺了我 481 00:32:10,471 --> 00:32:13,224 ‎妳說:“不能相提並論,他有精神病” 482 00:32:16,060 --> 00:32:19,063 ‎我本來只是希望妳說 ‎“我不可能殺你,別傻了” 483 00:32:23,317 --> 00:32:24,694 ‎我不可能殺你 484 00:32:25,611 --> 00:32:26,862 ‎別傻了 485 00:32:29,907 --> 00:32:30,866 ‎謝謝 486 00:32:39,208 --> 00:32:42,336 ‎妳有沒有想過會怎樣,要是他們… 487 00:32:42,420 --> 00:32:43,254 ‎死了嗎? 488 00:32:45,423 --> 00:32:47,049 ‎有,我想過 489 00:32:48,592 --> 00:32:49,427 ‎你呢? 490 00:32:52,221 --> 00:32:53,806 ‎妳想跟我同進退吧? 491 00:32:54,890 --> 00:32:55,891 ‎如果他們真的死了? 492 00:32:56,976 --> 00:32:57,852 ‎對 493 00:33:01,272 --> 00:33:02,857 ‎萬一他們發生不測 494 00:33:03,983 --> 00:33:04,859 ‎我們就逃亡 495 00:33:06,819 --> 00:33:07,945 ‎我知道該怎麼做 496 00:33:09,113 --> 00:33:13,492 ‎我們就去太平洋西北地區之類的 497 00:33:14,035 --> 00:33:17,121 ‎弄間公寓,改名換姓,然後… 498 00:33:19,623 --> 00:33:20,541 ‎我們會平安無事 499 00:33:28,174 --> 00:33:30,134 ‎我們永遠不會有事的 500 00:33:31,719 --> 00:33:32,553 ‎好嗎? 501 00:33:38,768 --> 00:33:40,144 ‎我需要妳幫忙 502 00:33:40,227 --> 00:33:41,812 ‎什麼樣的忙? 503 00:33:42,772 --> 00:33:45,733 ‎你就不能找我幫忙處理 ‎弄丟鑰匙的小事嗎? 504 00:33:45,816 --> 00:33:48,319 ‎還是你的每件事 ‎都像五級戒備那樣十萬火急? 505 00:33:48,402 --> 00:33:52,865 ‎其實呢,一級戒備比五級緊急 506 00:33:52,948 --> 00:33:54,533 ‎總之兩者都很糟,馬帝 507 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‎好吧,我要妳… 508 00:33:57,912 --> 00:34:00,122 ‎我要妳明早去我家一趟 509 00:34:00,206 --> 00:34:01,999 ‎如果我跟溫蒂不在 510 00:34:02,750 --> 00:34:05,086 ‎妳就去我們藏錢的地方,好嗎? 511 00:34:05,169 --> 00:34:08,297 ‎請妳去找夏綠蒂和喬納,帶他們出城 512 00:34:08,380 --> 00:34:09,256 ‎妳做得到嗎? 513 00:34:09,340 --> 00:34:10,633 ‎到底是怎麼回事? 514 00:34:11,800 --> 00:34:15,137 ‎我在對付一個陰晴不定的傢伙 515 00:34:17,222 --> 00:34:18,224 ‎納瓦洛? 516 00:34:18,307 --> 00:34:20,893 ‎他的外甥和手下 517 00:34:21,393 --> 00:34:22,769 ‎妳能幫我嗎? 518 00:34:24,563 --> 00:34:29,318 ‎我相信你能步步為營,化險為夷 519 00:34:31,820 --> 00:34:33,280 ‎萬一不能,妳能幫我嗎? 520 00:34:39,245 --> 00:34:40,704 ‎我當然會 521 00:34:42,873 --> 00:34:43,749 ‎謝謝 522 00:34:45,876 --> 00:34:49,380 ‎他們為什麼規定 ‎一級警戒比五級警戒更嚴重? 523 00:35:13,946 --> 00:35:16,866 ‎他去就行了 ‎我們會打電話通知妳地點,走吧 524 00:35:38,095 --> 00:35:40,973 ‎(這樣你就能往下扎根了 ‎愛你,露絲筆) 525 00:35:50,649 --> 00:35:51,567 ‎天啊 526 00:35:56,739 --> 00:35:57,990 ‎瞧,你真帥 527 00:35:58,073 --> 00:35:59,116 ‎還不賴吧? 528 00:36:00,201 --> 00:36:02,036 ‎妳明天不出席感覺很怪 529 00:36:02,953 --> 00:36:05,581 ‎我不出席是整場婚禮最不奇怪的部分 530 00:36:05,664 --> 00:36:06,498 ‎這倒是 531 00:36:06,999 --> 00:36:08,709 ‎妳覺得她會把他生吞活剝嗎? 532 00:36:11,128 --> 00:36:13,339 ‎你說什麼鬼話啊? 533 00:36:13,422 --> 00:36:15,299 ‎沒人會把誰生吞活剝 534 00:36:15,382 --> 00:36:18,093 ‎但我明白你覺得她會吃人的原因 535 00:36:19,428 --> 00:36:20,554 ‎我也可以戴這個嗎? 536 00:36:21,722 --> 00:36:22,598 ‎不行 537 00:36:23,140 --> 00:36:24,099 ‎把頭髮往後撥 538 00:36:29,563 --> 00:36:32,191 ‎他不想在這裡碰面 ‎我在過來的路上接到電話 539 00:36:32,274 --> 00:36:34,735 ‎但我有個安全地點 ‎是我們的生意場所 540 00:36:34,818 --> 00:36:36,612 ‎絕對不行 541 00:36:37,863 --> 00:36:40,157 ‎但你們說願意跟他見面 542 00:36:40,241 --> 00:36:41,367 ‎在這裡 543 00:36:41,450 --> 00:36:42,826 ‎就差臨門一腳了! 544 00:36:42,910 --> 00:36:43,953 ‎到此為止 545 00:36:45,079 --> 00:36:46,455 ‎聽著,如果你們不幫我 546 00:36:46,538 --> 00:36:50,167 ‎我會豁出去 ‎把你們做過的事全抖出來 547 00:36:50,251 --> 00:36:52,836 ‎你們不會希望在大眾面前顏面掃地 548 00:36:52,920 --> 00:36:54,421 ‎我說到做到 549 00:36:56,799 --> 00:37:00,302 ‎密封棺材能避免唐納斯基夫人的遺體 550 00:37:00,386 --> 00:37:02,888 ‎像沒有密封時那麼快腐敗 551 00:37:03,472 --> 00:37:05,724 ‎如果要進一步防止自然力量的破壞 552 00:37:05,808 --> 00:37:09,228 ‎-穹形墓穴是更周到的選擇 ‎-哈利,你在這裡,先生你好 553 00:37:09,311 --> 00:37:12,606 ‎我不是故意打擾,但今天要先打烊了 554 00:37:12,690 --> 00:37:13,607 ‎-馬帝? ‎-怎麼樣? 555 00:37:13,691 --> 00:37:15,609 ‎-這位是奇普唐納斯基 ‎-好的 556 00:37:15,693 --> 00:37:17,236 ‎他妻子最近過世了 557 00:37:17,319 --> 00:37:19,905 ‎請節哀順變 558 00:37:19,989 --> 00:37:22,491 ‎但我得請你離開 559 00:37:23,450 --> 00:37:24,285 ‎可以嗎? 560 00:37:26,078 --> 00:37:27,830 ‎好吧,我明白 561 00:37:28,497 --> 00:37:30,749 ‎但因為給你添麻煩 562 00:37:30,833 --> 00:37:32,584 ‎我們會… 563 00:37:32,668 --> 00:37:34,878 ‎我們會打個85折 564 00:37:34,962 --> 00:37:36,797 ‎行嗎?這樣你滿意嗎? 565 00:37:36,880 --> 00:37:38,632 ‎尊夫人貌美如花 566 00:37:40,342 --> 00:37:42,886 ‎8折好了,我們幫你打8折 567 00:37:43,721 --> 00:37:46,807 ‎75折也可以,我不在乎 ‎總之五分鐘後出去,該死的 568 00:37:50,019 --> 00:37:53,022 ‎親愛的各位,今天我們齊聚一堂 569 00:37:53,647 --> 00:37:58,736 ‎參與這對佳偶共結連理的儀式 570 00:38:00,946 --> 00:38:03,741 ‎只要你繼續遵守我們談妥的財務規定 571 00:38:03,824 --> 00:38:06,035 ‎就能自由經營販毒集團 572 00:38:06,118 --> 00:38:07,244 ‎那豁免權呢? 573 00:38:07,328 --> 00:38:08,912 ‎十年後才有 574 00:38:09,705 --> 00:38:14,209 ‎不過,要是有其他閒雜人等 575 00:38:14,293 --> 00:38:16,337 ‎得知這項協議的細節 576 00:38:17,046 --> 00:38:20,758 ‎別怪本局不遺餘力找上門 577 00:38:21,592 --> 00:38:23,635 ‎-你們所有人都是 ‎-不 578 00:38:23,719 --> 00:38:25,387 ‎但願別有這種事 579 00:38:33,354 --> 00:38:34,521 ‎一言為定嗎? 580 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 ‎一言為定 581 00:38:42,321 --> 00:38:43,155 ‎我願意 582 00:38:44,656 --> 00:38:47,993 ‎我現在宣布你們結為夫妻 583 00:38:49,286 --> 00:38:51,538 ‎新郎可以親吻新娘了 584 00:38:58,921 --> 00:38:59,755 ‎謝謝 585 00:39:00,255 --> 00:39:01,131 ‎不客氣 586 00:39:12,226 --> 00:39:14,853 ‎(失蹤人口,約翰尼克斯警長) 587 00:39:17,481 --> 00:39:20,901 ‎(有消息請聯繫康登郡警局 ‎1-800-555-0199) 588 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 ‎萬一我們發生不測 ‎你的子女就無法動用那筆錢 589 00:39:24,738 --> 00:39:26,740 ‎你為他們成立的法人實體 590 00:39:26,824 --> 00:39:29,451 ‎或任何合法資金都不再算數 591 00:39:29,952 --> 00:39:31,495 ‎我們的交情怎麼了,溫蒂? 592 00:39:31,578 --> 00:39:33,497 ‎只要我們一家平安無事… 593 00:39:33,580 --> 00:39:35,582 ‎我的子女一樣都不會缺 594 00:39:36,417 --> 00:39:37,876 ‎我無所不能,說完了嗎? 595 00:39:38,377 --> 00:39:41,797 ‎哈維不知道你出賣他 ‎和整個販毒集團交給聯邦調查局 596 00:39:44,299 --> 00:39:46,677 ‎我們隱瞞這件事,替你保命 597 00:39:47,719 --> 00:39:48,971 ‎但你也了解你外甥 598 00:39:49,888 --> 00:39:52,683 ‎這麼嚴重的背叛 ‎他會讓你生不如死,你不覺得嗎? 599 00:39:53,767 --> 00:39:57,771 ‎而且他性格這麼反覆無常… 600 00:39:58,897 --> 00:39:59,731 ‎怎麼說呢 601 00:40:00,816 --> 00:40:02,609 ‎他可能找你的子女算帳 602 00:40:08,157 --> 00:40:10,659 ‎你們今天不必把孩子送去藏身處 603 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ‎躲在墳墓裡 604 00:40:15,038 --> 00:40:16,331 ‎還帶著霰彈槍? 605 00:40:19,418 --> 00:40:20,794 ‎我不殺孩子 606 00:40:23,714 --> 00:40:25,966 ‎也不會拿孩子的命作要脅 607 00:40:31,805 --> 00:40:35,434 ‎信不信由你 ‎我們也不希望事情走到這一步,真的 608 00:40:40,230 --> 00:40:41,565 ‎你們太讓我失望了 609 00:40:48,113 --> 00:40:49,865 ‎尤其是妳,溫蒂 610 00:41:14,056 --> 00:41:15,390 ‎所以你現在打算怎麼辦? 611 00:41:16,600 --> 00:41:17,643 ‎去買捲餅 612 00:41:18,769 --> 00:41:19,603 ‎之後呢? 613 00:41:22,523 --> 00:41:23,815 ‎回去拉茲歐旅館 614 00:41:25,400 --> 00:41:27,611 ‎你真的不想回家嗎? 615 00:41:29,363 --> 00:41:30,447 ‎我會在家 616 00:41:34,785 --> 00:41:38,080 ‎聽著,我早上要回去拿剩下的東西 617 00:41:39,164 --> 00:41:40,624 ‎到時見了 618 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ‎好吧 619 00:42:02,396 --> 00:42:03,814 ‎夏綠蒂,真的很抱歉 620 00:42:04,815 --> 00:42:05,691 ‎沒關係 621 00:42:09,987 --> 00:42:11,238 ‎妳弟弟呢? 622 00:42:12,948 --> 00:42:14,449 ‎他回汽車旅館了 623 00:42:37,931 --> 00:42:40,475 ‎我們接下來幾天會敲定那些細節 624 00:42:41,101 --> 00:42:41,935 ‎我… 625 00:42:43,270 --> 00:42:45,063 ‎我不想再跟他見面 626 00:42:45,147 --> 00:42:46,231 ‎他很齷齪 627 00:42:47,899 --> 00:42:51,528 ‎哈維是很齷齪 ‎但下次見面後,妳就不必跟他交涉了 628 00:42:53,530 --> 00:42:54,364 ‎好吧 629 00:42:55,407 --> 00:42:57,242 ‎好,就這樣,再見 630 00:43:01,330 --> 00:43:02,164 ‎喬納? 631 00:43:04,750 --> 00:43:05,584 ‎嘿,兒子 632 00:43:06,460 --> 00:43:07,336 ‎嘿 633 00:43:08,211 --> 00:43:10,047 ‎很高興你回來了,我正要打給你 634 00:43:10,130 --> 00:43:11,256 ‎我不會接的 635 00:43:11,757 --> 00:43:13,383 ‎我只是回來拿剩下的家當 636 00:43:13,467 --> 00:43:15,761 ‎喬納,發生了很多事 637 00:43:15,844 --> 00:43:17,512 ‎我們全家必須一起商量 638 00:43:18,096 --> 00:43:19,222 ‎我在樓下 639 00:43:21,642 --> 00:43:24,436 ‎我待會去跟他談,等一下 640 00:43:24,519 --> 00:43:27,481 ‎你好,很高興你回電 641 00:43:29,816 --> 00:43:32,235 ‎我想告訴你 642 00:43:33,570 --> 00:43:37,407 ‎那間辦公室去出價吧 643 00:43:37,491 --> 00:43:41,953 ‎總之把它租下來 644 00:43:44,748 --> 00:43:47,751 ‎好,聽起來不錯,傳來給我 645 00:43:51,129 --> 00:43:52,631 ‎好,再見 646 00:43:56,551 --> 00:43:59,429 ‎你上次真正快樂是什麼時候? 647 00:44:00,138 --> 00:44:02,140 ‎拜託,別這樣 648 00:44:02,224 --> 00:44:03,558 ‎-你懂我的意思 ‎-我很開心 649 00:44:03,642 --> 00:44:04,893 ‎你懂我 650 00:44:04,976 --> 00:44:06,812 ‎財務顧問不是我的夢想工作 651 00:44:06,895 --> 00:44:09,272 ‎但我還是要狠狠分一杯羹 652 00:44:09,356 --> 00:44:10,315 ‎-是嗎? ‎-是啊! 653 00:44:10,399 --> 00:44:12,984 ‎你看這個 654 00:44:13,068 --> 00:44:15,904 ‎我跟莉茲上週末去過這裡,棒呆了 655 00:44:16,655 --> 00:44:17,823 ‎超棒的,你看 656 00:44:17,906 --> 00:44:19,825 ‎-奧札克湖? ‎-是啊,奧札克湖 657 00:44:19,908 --> 00:44:22,703 ‎密蘇里州南部里維耶拉海岸,寶貝 658 00:44:22,786 --> 00:44:24,830 ‎我以為我會討厭那個地方 ‎但一到那裡… 659 00:44:37,384 --> 00:44:38,802 ‎我是米勒探員 660 00:44:38,885 --> 00:44:41,304 ‎妳好,我是梅爾薩坦 661 00:44:41,388 --> 00:44:44,766 ‎我是調查馬帝和溫蒂柏德的私家偵探 662 00:44:45,308 --> 00:44:47,769 ‎妳在他們家後院拿槍指著我? 663 00:44:49,104 --> 00:44:50,564 ‎你怎麼會有這個號碼? 664 00:44:52,315 --> 00:44:54,901 ‎我說了,我是私家偵探 665 00:44:54,985 --> 00:44:57,487 ‎總之,我… 666 00:44:58,280 --> 00:44:59,948 ‎我昨天在新聞上看到妳 667 00:45:01,867 --> 00:45:02,743 ‎很佩服 668 00:45:10,292 --> 00:45:11,585 ‎達妮蘭莫 669 00:45:12,335 --> 00:45:13,545 ‎有點拗口 670 00:45:14,504 --> 00:45:16,965 ‎我想他應該冠兩個姓氏吧? 671 00:45:17,924 --> 00:45:20,886 ‎伊齊克蘭莫史奈爾,這… 672 00:45:20,969 --> 00:45:22,304 ‎妳是達妮史奈爾 673 00:45:24,347 --> 00:45:25,640 ‎-去抱齊克 ‎-不 674 00:45:26,767 --> 00:45:29,144 ‎進來,坐下 675 00:45:42,324 --> 00:45:44,993 ‎今天有什麼需要我們效勞? 676 00:45:45,577 --> 00:45:48,622 ‎我們從一開始就叫妳停賣海洛因 677 00:45:48,705 --> 00:45:50,373 ‎但妳當耳邊風 678 00:45:50,457 --> 00:45:53,585 ‎我真的很抱歉,我想如果我們… 679 00:45:56,713 --> 00:45:57,547 ‎抱歉 680 00:45:58,507 --> 00:45:59,466 ‎不管你是誰 681 00:47:16,251 --> 00:47:18,837 ‎瓦特?達妮? 682 00:48:06,885 --> 00:48:08,011 ‎嗨 683 00:48:08,094 --> 00:48:09,554 ‎改變心意要跟我私奔了嗎? 684 00:48:09,638 --> 00:48:11,389 ‎你為什麼要那麼做? 685 00:48:11,973 --> 00:48:13,850 ‎妳說什麼? 686 00:48:13,934 --> 00:48:16,186 ‎不!別耍我,臭小子! 687 00:48:16,269 --> 00:48:19,648 ‎要是你不從實招來 ‎我就射爆你的心臟 688 00:48:19,731 --> 00:48:21,524 ‎我一定會找到你! 689 00:48:22,108 --> 00:48:24,319 ‎-妳到底哪根筋不對? ‎-不,為什麼… 690 00:48:24,402 --> 00:48:25,904 ‎你為什麼殺了我堂弟? 691 00:48:25,987 --> 00:48:28,907 ‎為什麼不殺了達妮就好?告訴我! 692 00:48:28,990 --> 00:48:29,866 ‎嘿! 693 00:48:31,201 --> 00:48:33,161 ‎我沒有殺人 694 00:48:33,244 --> 00:48:35,789 ‎才怪,你這個騙子!告訴我原因! 695 00:48:35,872 --> 00:48:37,290 ‎露絲,不是我幹的 696 00:48:38,458 --> 00:48:39,751 ‎我對天發誓 697 00:48:42,420 --> 00:48:43,380 ‎露絲? 698 00:49:07,696 --> 00:49:10,532 ‎不知道地鐵有沒有經過 ‎但我喜歡這間,因為有閣樓 699 00:49:10,615 --> 00:49:13,326 ‎對啊,看看採光,看起來很棒 700 00:49:13,410 --> 00:49:14,411 ‎他死到哪裡去了? 701 00:49:14,494 --> 00:49:15,954 ‎-妳還好嗎? ‎-那傢伙在哪裡? 702 00:49:16,037 --> 00:49:18,331 ‎你昨晚突然跑來 ‎扯了一大堆的那傢伙? 703 00:49:18,415 --> 00:49:20,709 ‎-慢點,妳在說什麼? ‎-我拿水給妳喝 704 00:49:20,792 --> 00:49:23,128 ‎-不要! ‎-嘿,到底怎麼回事? 705 00:49:23,211 --> 00:49:26,965 ‎瓦特,他們殺了瓦特,他死了,掛了 706 00:49:27,048 --> 00:49:30,969 ‎我知道你很清楚是誰幹的 707 00:49:31,052 --> 00:49:33,972 ‎告訴我他是誰,快說他在哪裡 708 00:49:34,055 --> 00:49:36,141 ‎告訴我他的名字,快說! 709 00:49:39,936 --> 00:49:40,979 ‎我們不知道 710 00:49:41,062 --> 00:49:42,772 ‎對不起,喂! 711 00:49:42,856 --> 00:49:44,566 ‎你這個該死的騙子! 712 00:49:44,649 --> 00:49:46,026 ‎我要殺了你 713 00:49:46,109 --> 00:49:49,487 ‎-如果你不告訴我,我就殺了你! ‎-露絲!不,妳不會這麼做 714 00:49:49,571 --> 00:49:51,239 ‎-別激動 ‎-聽我說! 715 00:49:51,322 --> 00:49:54,034 ‎我們不知道誰會想殺瓦特 716 00:49:54,117 --> 00:49:55,785 ‎也許是堪薩斯幫呢? 717 00:49:55,869 --> 00:49:58,913 ‎不是他媽的堪薩斯幫幹的 718 00:49:58,997 --> 00:50:00,957 ‎而且他們也殺了達妮 719 00:50:01,041 --> 00:50:04,169 ‎妳知道還有誰想殺她嗎? 720 00:50:04,878 --> 00:50:06,296 ‎妳這個賤貨! 721 00:50:06,379 --> 00:50:08,089 ‎好了,聽著,聽我說 722 00:50:09,841 --> 00:50:11,885 ‎我很遺憾發生這種事 723 00:50:11,968 --> 00:50:13,303 ‎妳一定要冷靜 724 00:50:14,929 --> 00:50:16,306 ‎我告訴妳他的名字 725 00:50:16,890 --> 00:50:17,891 ‎不行,不准說 726 00:50:19,642 --> 00:50:21,269 ‎他叫哈維艾利松多 727 00:50:22,604 --> 00:50:24,355 ‎我會把知道的一切都告訴妳 728 00:50:24,439 --> 00:50:26,274 ‎好了,聽著,那個人… 729 00:50:26,900 --> 00:50:28,735 ‎那傢伙替聯邦調查局辦事 730 00:50:28,818 --> 00:50:30,570 ‎而且經營販毒集團 731 00:50:30,653 --> 00:50:33,531 ‎-所以就算他有責任,他也不是… ‎-露絲… 732 00:50:35,366 --> 00:50:37,160 ‎別傷害這個人 733 00:50:37,243 --> 00:50:40,330 ‎不然怎樣?你全家都會被謀殺嗎? 734 00:50:40,413 --> 00:50:42,123 ‎要是你想阻止我 735 00:50:42,207 --> 00:50:46,086 ‎他媽的先殺了我再說! 736 00:50:52,801 --> 00:50:55,220 ‎露絲,妳這樣不能開車 737 00:50:55,303 --> 00:50:57,263 ‎-齊克在車上 ‎-不,你給我離遠一點 738 00:50:57,347 --> 00:50:59,140 ‎否則我就用這把該死的步槍 739 00:50:59,224 --> 00:51:02,268 ‎在你家庭院把你轟個稀巴爛! 740 00:53:38,424 --> 00:53:42,595 ‎字幕翻譯:莊雅婷