1 00:00:06,049 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:35,161 --> 00:00:38,873 ‎Marty Byrde, cậu là bạn thân của tôi. ‎Tớ yêu cậu. Thật đấy. 3 00:00:38,956 --> 00:00:41,292 ‎Nhưng cậu đang sống ‎kìm nén đầy bi kịch. 4 00:00:42,794 --> 00:00:45,213 ‎Và vì sao mà ta kiếm được như nhau 5 00:00:45,296 --> 00:00:47,799 ‎vậy mà tôi lại có nhà ở Trump Tower ‎ngay đằng kia 6 00:00:47,882 --> 00:00:50,551 ‎trong khi cậu vẫn lái chiếc Camry ‎mười tuổi với ghế vải? 7 00:00:50,635 --> 00:00:55,014 ‎Cái xe Camry đó ổn mà, ‎và đời sống tình dục của tôi cũng vậy. 8 00:00:55,098 --> 00:00:56,474 ‎- Ồ, thật à? ‎- Phải. 9 00:00:56,557 --> 00:01:00,645 ‎Gã xem phim kiêu dâm tự quay tại văn phòng ‎có khách hàng ngồi đó đang nói. 10 00:01:01,437 --> 00:01:02,313 ‎Ôi chà. 11 00:01:07,151 --> 00:01:09,278 ‎Marty, anh nghĩ sao? Thích nó chứ? 12 00:01:09,362 --> 00:01:10,488 ‎Đẹp. Rất đẹp. 13 00:01:10,571 --> 00:01:11,531 ‎- "Đẹp" ư? ‎- Ừ. 14 00:01:12,031 --> 00:01:12,865 ‎Đẹp hả? 15 00:01:12,949 --> 00:01:15,159 ‎Tôi ở góc này, cậu góc kia. 16 00:01:15,243 --> 00:01:17,411 ‎Hai mươi người làm cho chúng ta. ‎Bùm, bùm, bùm. 17 00:01:17,495 --> 00:01:20,123 ‎- Hai lễ tân. ‎- Loại cửa sổ gì đây? 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,833 ‎- Loại trong suốt. ‎- Tôi không biết. 19 00:01:22,708 --> 00:01:26,504 ‎Hướng nam phải không? ‎tùy theo loại 20 00:01:26,587 --> 00:01:29,799 ‎mà chi phí điện làm mát sẽ tăng ‎15 hay 20% vào mùa hè. 21 00:01:29,882 --> 00:01:31,134 ‎Đáng để cân nhắc. 22 00:01:46,023 --> 00:01:49,026 ‎Bruce Liddell đây. ‎Hãy để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại‎. 23 00:01:49,902 --> 00:01:52,280 ‎Chào Bruce. Marty đây. 24 00:01:52,780 --> 00:01:56,075 ‎Này, hãy chốt văn phòng đó đi nhé. 25 00:01:56,159 --> 00:01:58,411 ‎Chốt giữ nó. 26 00:01:58,494 --> 00:02:02,665 ‎Tôi nghĩ nên xem mấy đồ tiện ích chỗ Liz 27 00:02:02,748 --> 00:02:06,460 ‎nếu cô ấy có, ‎nhưng ta nên làm việc này. 28 00:02:07,170 --> 00:02:08,379 ‎Hãy triển khai thôi. 29 00:02:10,463 --> 00:02:13,551 ‎Chúng ta chưa trao đổi về bãi đỗ xe. 30 00:02:13,634 --> 00:02:16,137 ‎Và tôi chắc rằng bên thành phố ‎sẽ muốn 1%. 31 00:02:16,220 --> 00:02:20,474 ‎Nhưng ta nên suy nghĩ kỹ chuyện này. 32 00:02:21,184 --> 00:02:22,351 ‎Chắc chắn. Và… 33 00:02:23,311 --> 00:02:25,605 ‎chúng ta sẽ xem xét hợp đồng thuê nhà, 34 00:02:25,688 --> 00:02:27,690 ‎ta sẽ cùng xem kỹ từng bước lần nữa và… 35 00:02:30,067 --> 00:02:33,529 ‎còn có khả năng 36 00:02:34,155 --> 00:02:36,532 ‎có địa điểm khác mà ta nghĩ tốt hơn. 37 00:02:38,534 --> 00:02:39,368 ‎Nhưng… 38 00:02:41,621 --> 00:02:43,080 ‎tôi nghĩ là… 39 00:02:44,081 --> 00:02:46,459 ‎đừng vội nói với Liz ta sẽ thuê chỗ này. 40 00:02:46,542 --> 00:02:49,503 ‎Chỉ cần bảo cô ấy rằng ‎cậu và tôi sẽ gặp trực tiếp trao đổi. 41 00:02:49,587 --> 00:02:52,048 ‎Ta sẽ trao đổi chi tiết vào thứ Hai, nhé? 42 00:02:53,341 --> 00:02:54,425 ‎Được rồi. Chào. 43 00:03:18,449 --> 00:03:19,450 ‎Anh yêu em. 44 00:03:22,036 --> 00:03:23,037 ‎Em cũng yêu anh. 45 00:03:39,303 --> 00:03:40,805 ‎Chỉ mang thứ gì để vừa thôi. 46 00:03:40,888 --> 00:03:44,141 ‎Nếu không mang được ta sẽ mua đồ mới ‎khi tới chỗ ta tới. 47 00:03:44,934 --> 00:03:45,810 ‎Ừm. 48 00:03:46,310 --> 00:03:47,645 ‎Cậu đang làm gì vậy? 49 00:03:47,728 --> 00:03:51,190 ‎Lấy đàn ghi ta và áo choàng và áo lót đi. 50 00:03:51,274 --> 00:03:52,483 ‎Tôi cần nói chuyện với cô. 51 00:03:53,150 --> 00:03:53,985 ‎Chuyện gì? 52 00:03:56,904 --> 00:03:58,489 ‎Tôi sẽ cưới Darlene. 53 00:04:05,413 --> 00:04:06,831 ‎Cậu đang giỡn tôi à? 54 00:04:13,838 --> 00:04:15,548 ‎Đừng có giỡn tôi nhé? 55 00:04:16,423 --> 00:04:21,053 ‎Nếu tôi không làm vậy, ‎Zeke sẽ bị nhận nuôi. 56 00:04:23,723 --> 00:04:25,808 ‎Tôi xin lỗi. Vì đứa bé thôi. 57 00:04:28,185 --> 00:04:31,564 ‎Vậy mang theo đứa bé đó đi. ‎Cậu muốn tôi đi đón nó không? 58 00:04:31,647 --> 00:04:33,941 ‎- Tôi sẽ đi đón đứa bé đó ngay! ‎- Ruth! 59 00:04:34,025 --> 00:04:35,735 ‎Không, cậu không làm thế làm vậy! 60 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 ‎Cô không thể bảo tôi phải làm gì. 61 00:04:38,029 --> 00:04:40,448 ‎Tôi không thể. ‎Bà ta đã giết thủ lĩnh băng KC. 62 00:04:40,531 --> 00:04:42,074 ‎và điều đó sẽ quay lại vào bà ta. 63 00:04:42,158 --> 00:04:44,160 ‎Và nếu cậu ở lại, ‎nó cũng sẽ liên lụy cậu. 64 00:04:44,243 --> 00:04:46,871 ‎Không ai biết bà ấy làm việc đó ‎ngoài cô và tôi. 65 00:04:46,954 --> 00:04:48,247 ‎Không, tôi biết vậy. 66 00:04:48,873 --> 00:04:51,375 ‎Tôi chỉ muốn nói là bà ta nguy hiểm. 67 00:04:52,710 --> 00:04:54,378 ‎Bà ấy yêu tôi, Ruth ạ. 68 00:04:54,462 --> 00:04:55,421 ‎Tôi yêu cậu. 69 00:04:58,841 --> 00:05:00,426 ‎Tôi… không muốn đi. 70 00:05:03,929 --> 00:05:05,264 ‎Tôi chưa từng muốn đi. 71 00:05:11,979 --> 00:05:13,230 ‎Vậy sao cậu lại nói thế? 72 00:05:13,773 --> 00:05:14,690 ‎Tôi không biết. 73 00:05:24,950 --> 00:05:25,993 ‎Khốn kiếp! 74 00:05:26,494 --> 00:05:27,995 ‎Cậu đúng là trẻ con! 75 00:05:28,079 --> 00:05:30,122 ‎Và cậu sẽ không cưới Darlene Snell! 76 00:05:30,206 --> 00:05:34,043 ‎- Tôi không tranh cãi nữa. ‎- Không, cậu đã hứa sẽ đi cùng tôi. 77 00:05:34,126 --> 00:05:35,378 ‎Cô biết gì không? 78 00:05:35,461 --> 00:05:37,171 ‎Tôi xin lỗi. Được chứ? 79 00:05:38,422 --> 00:05:40,007 ‎Tôi xin lỗi vì cô buồn. 80 00:05:41,342 --> 00:05:43,511 ‎Tôi xin lỗi vì bạn trai cô đã chết. 81 00:05:45,304 --> 00:05:47,056 ‎Tôi xin lỗi vì cô cô đơn. 82 00:05:48,724 --> 00:05:50,518 ‎Được chứ? Nhưng tôi yêu bà ấy. 83 00:05:51,727 --> 00:05:52,978 ‎Và tôi sẽ cưới bà ấy. 84 00:05:53,062 --> 00:05:54,730 ‎Không, đợi một phút. 85 00:05:54,814 --> 00:05:57,608 ‎Một phút. Đợi một giây thôi. 86 00:06:05,408 --> 00:06:07,868 ‎Ít nhất hãy để tôi dự lễ cưới của cậu? 87 00:06:40,776 --> 00:06:45,531 ‎Omar Navarro đã trao lại quyền lực ‎cho cháu trai Javier Emilio Elizondro. 88 00:06:46,198 --> 00:06:50,744 ‎Để đổi lấy quyền tự do di chuyển ‎và lời hứa miễn trừ, 89 00:06:50,828 --> 00:06:55,583 ‎Ông Navarro đã cung cấp tin cần thiết ‎không chỉ để bắt Elizondro, 90 00:06:55,666 --> 00:06:58,836 ‎mà còn để vô hiệu hóa hoàn toàn ‎băng Navarro… 91 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 ‎Dừng lại đã. 92 00:07:01,755 --> 00:07:04,925 ‎Cục điều tra đã có thời gian ‎để xem xét kỹ tình hình, 93 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 ‎và chúng tôi đã quyết định ‎rằng ông sẽ tiếp tục ở lại 94 00:07:08,304 --> 00:07:10,639 ‎vị trí đứng đầu băng đảng ‎trong năm năm tới. 95 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‎Bây giờ, thân chủ của anh ‎sẽ cung cấp tin khi được yêu cầu, 96 00:07:15,352 --> 00:07:19,190 ‎và chúng tôi sẽ tiếp tục điều phối ‎với ông ta trong việc tịch thu tiền. 97 00:07:19,273 --> 00:07:20,858 ‎Sau năm năm, 98 00:07:20,941 --> 00:07:23,486 ‎chúng tôi có thể cho thân chủ anh ‎quyền miễn truy tố 99 00:07:23,569 --> 00:07:25,154 ‎ở Mỹ. 100 00:07:25,237 --> 00:07:27,031 ‎Có thể cho quyền miễn truy tố. 101 00:07:27,114 --> 00:07:29,867 ‎Cách dùng từ rất thú vị. 102 00:07:30,701 --> 00:07:33,204 ‎Chúng tôi sẽ dừng ở đây, ‎và chúng tôi sẽ trao đổi lại 103 00:07:33,287 --> 00:07:35,789 ‎sau khi tôi có cơ hội nói chuyện ‎với thân chủ của mình. 104 00:07:35,873 --> 00:07:37,750 ‎Sẽ không có trao đổi lại. 105 00:07:37,833 --> 00:07:39,418 ‎Chuyện này xong hôm nay. 106 00:07:39,502 --> 00:07:40,753 ‎Chắc chắn không. 107 00:07:41,253 --> 00:07:43,339 ‎Tôi trao đổi với bà được không? 108 00:07:44,048 --> 00:07:45,716 ‎Ta sẽ tóm lược sau, Miller. 109 00:07:45,799 --> 00:07:47,510 ‎Với sự kính trọng, thưa bà. 110 00:07:48,010 --> 00:07:49,261 ‎Xin cho tôi một phút. 111 00:07:57,019 --> 00:08:00,356 ‎Nếu ta không phải ở đây ‎để phá tổ chức này, thì, 112 00:08:00,439 --> 00:08:03,609 ‎xin hỏi, ta đang làm gì ở đây? 113 00:08:03,692 --> 00:08:06,862 ‎Cô nghĩ ta sẽ tiêu diệt một ‎trong các băng đảng lớn nhất ở Bắc Mỹ ư? 114 00:08:07,488 --> 00:08:08,781 ‎Phải, tôi nghĩ vậy. 115 00:08:09,323 --> 00:08:11,951 ‎Đó là điều ta đã trao đổi nhiều tháng nay. ‎Đúng vậy. 116 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ‎Rồi thì sao? 117 00:08:13,285 --> 00:08:15,663 ‎Cô nghĩ cuộc chiến chống ma túy ‎sẽ kết thúc à? 118 00:08:15,746 --> 00:08:17,873 ‎Không ai sẽ thế vào chỗ trống đó? 119 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 ‎Chúng ta đang hợp tác ‎để có thể tiến triển tổng thể. 120 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 ‎Ở toàn cục. 121 00:08:24,338 --> 00:08:26,006 ‎Tôi chỉ thấy bà đang biện hộ 122 00:08:26,090 --> 00:08:28,342 ‎cho việc bắt giữ tiền thêm năm năm. 123 00:08:32,303 --> 00:08:35,390 ‎Cục điều tra không có nghĩa vụ ‎giải thích cho cô. 124 00:08:37,893 --> 00:08:39,227 ‎Sao không nói với tôi? 125 00:08:39,979 --> 00:08:41,772 ‎Sao lại úp sọt tôi ngay giữa cuộc họp? 126 00:08:41,855 --> 00:08:43,106 ‎Vì cô ngay thẳng. 127 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 ‎Và rạch ròi ân oán. 128 00:08:47,236 --> 00:08:51,115 ‎Sai lầm của tôi là nghĩ cô đủ ‎chuyên nghiệp để giữ mồm giữ miệng. 129 00:08:53,117 --> 00:08:54,910 ‎Giờ thì tôi mong cô tuân thủ. 130 00:09:00,541 --> 00:09:03,127 ‎Khá là tình thế đấy, anh Navarro. 131 00:09:03,210 --> 00:09:06,463 ‎Với việc không phải ngồi tù, ‎đây là một đề nghị chưa từng có. 132 00:09:07,172 --> 00:09:09,133 ‎Ông hiểu điều ông yêu cầu tôi ‎thực hiện chứ? 133 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‎Tôi yêu cầu anh ‎tiếp tục làm ăn như bình thường. 134 00:09:12,261 --> 00:09:14,722 ‎Phải, nhưng ông buộc ông ấy về Mexico, 135 00:09:14,805 --> 00:09:16,682 ‎ông ép vào tính huống khó lường 136 00:09:16,765 --> 00:09:20,311 ‎sẽ làm gián đoạn dòng tiền. ‎Tôi chắc ông không muốn vậy. 137 00:09:20,394 --> 00:09:22,646 ‎Không, họ biết rõ điều họ muốn, Marty. 138 00:09:22,730 --> 00:09:25,149 ‎Họ muốn tôi giết cháu mình ‎và chi trả cho đặc ân. 139 00:09:25,232 --> 00:09:28,861 ‎Tôi hiểu rõ những khó khăn ‎khi xử lý với anh Elizondro 140 00:09:28,944 --> 00:09:32,406 ‎nhưng Cục tin rằng ‎ông Navarro có thể giải quyết. 141 00:09:34,033 --> 00:09:34,908 ‎Được rồi. 142 00:09:36,702 --> 00:09:38,537 ‎Tôi có thể đề nghị gì? Hả? 143 00:09:39,288 --> 00:09:40,914 ‎Ngay tại đây, ngay bây giờ. 144 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‎Ra giá đi. 145 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 ‎Chúng tôi không ngã giá. 146 00:09:45,044 --> 00:09:47,421 ‎Chúng tôi muốn tạo dựng sự hợp tác. 147 00:09:50,466 --> 00:09:51,842 ‎Một sự hợp tác… 148 00:09:55,387 --> 00:09:56,805 ‎Một sự hợp tác ư? 149 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 ‎Là… một năm thì sao? 150 00:09:59,600 --> 00:10:02,561 ‎Hợp tác trong một năm thì sao? 151 00:10:03,270 --> 00:10:06,023 ‎Anh… có thể thuyết phục cháu mình 152 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 ‎rằng đang cần xử lý về tài chính. 153 00:10:08,984 --> 00:10:11,654 ‎Anh có thể ‎làm quá trình chuyển giao chậm lại 154 00:10:11,737 --> 00:10:17,409 ‎và anh, anh có thể cân nhắc đề nghị ‎trả phí dứt điểm một lần của anh Navarro, 155 00:10:17,493 --> 00:10:21,372 ‎cộng thêm việc cấp tin ‎và tiếp tục bắt giữ tiền trong một năm. 156 00:10:21,455 --> 00:10:26,210 ‎FBI không thỏa hiệp với ‎những kẻ buôn ma túy giết người hàng loạt. 157 00:10:26,293 --> 00:10:29,755 ‎Vì vậy các thủ lĩnh băng đảng ‎và tội phạm bạo lực 158 00:10:29,838 --> 00:10:32,383 ‎nên thấy biết ơn khi chúng tôi khoan dung. 159 00:10:38,305 --> 00:10:40,933 ‎Cô phải khôn ngoan để đạt được thỏa thuận. 160 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‎Thế này còn hơn không có thỏa thuận, nhỉ? 161 00:10:50,526 --> 00:10:54,446 ‎Họ gửi tôi về nhà để giết gia đình tôi ‎và mong tôi làm ăn với họ. 162 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 ‎Ta nên kết thúc chuyện này ngay! 163 00:10:57,741 --> 00:10:59,034 ‎Nếu… 164 00:10:59,118 --> 00:11:02,079 ‎Nếu anh nói với Javi là ‎có chuyện bất khả kháng 165 00:11:02,162 --> 00:11:04,998 ‎với các tài sản hợp thức hóa ‎và anh cần thêm thời gian thì sao? 166 00:11:06,166 --> 00:11:07,960 ‎Tôi nói một là một, hai là hai, Marty. 167 00:11:08,043 --> 00:11:10,254 ‎Cậu ta quá ngu ngốc và nguy hiểm. 168 00:11:10,337 --> 00:11:13,090 ‎Nếu anh cho FBI thứ họ muốn ngay bây giờ, 169 00:11:14,258 --> 00:11:15,509 ‎anh sẽ thoát ra được. 170 00:11:16,009 --> 00:11:17,720 ‎Sẽ không phải là hôm nay, 171 00:11:18,512 --> 00:11:21,390 ‎nhưng anh vẫn còn trẻ. ‎Các con anh vẫn còn nhỏ. 172 00:11:23,392 --> 00:11:25,018 ‎Bọn họ là những kẻ dối trá. 173 00:11:25,811 --> 00:11:28,522 ‎Năm năm nữa, ‎họ lại giở trò với tôi tiếp thôi. 174 00:11:30,315 --> 00:11:32,276 ‎Không có gì đảm bảo. Tôi biết điều đó. 175 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 ‎Nhưng tôi không chắc ‎bây giờ anh có lựa chọn. 176 00:11:41,076 --> 00:11:41,910 ‎Lạy Chúa! 177 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ‎Tôi sẽ làm thế. Cám ơn. 178 00:11:50,502 --> 00:11:51,420 ‎Năm năm. 179 00:11:52,421 --> 00:11:55,007 ‎Chúng tôi đánh giá cao ‎sự sẵn sàng hợp tác của anh. 180 00:11:55,883 --> 00:11:59,219 ‎Tôi muốn bắt tay anh, ‎nhưng tôi thấy anh đang bị thương. 181 00:11:59,928 --> 00:12:02,181 ‎Tôi có thể nhờ tài xế mua bộ sơ cứu. 182 00:12:04,558 --> 00:12:07,060 ‎Anh Navarro, trong năm năm, 183 00:12:07,144 --> 00:12:09,605 ‎sự thận trọng của anh sẽ được ghi nhớ. 184 00:12:10,773 --> 00:12:12,191 ‎Anh chị Byrde, 185 00:12:12,274 --> 00:12:15,736 ‎FBI sẽ đảm bảo vai trò của anh chị ‎với Băng Navarro. 186 00:12:15,819 --> 00:12:18,655 ‎Anh chị đã mang tới thời khắc lịch sử này 187 00:12:18,739 --> 00:12:22,201 ‎và Cục điều tra cảm ơn anh chị ‎vì đã phục vụ nước Mỹ. 188 00:12:24,995 --> 00:12:25,954 ‎Không có gì. 189 00:12:31,001 --> 00:12:34,421 ‎Lẽ ra tôi nên biết là không nên ‎tin tưởng chính phủ Mỹ, hả? 190 00:12:40,260 --> 00:12:42,471 ‎Người Mỹ có thể phản bội, phải không? 191 00:12:44,515 --> 00:12:45,390 ‎Một số người. 192 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 ‎Tôi không muốn… thế này. 193 00:12:57,236 --> 00:12:58,862 ‎Cảm giác thế nào? Hả? 194 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 ‎Về phần nào? 195 00:13:02,991 --> 00:13:03,992 ‎Tôi không biết. 196 00:13:04,618 --> 00:13:06,495 ‎Quay lại cuộc sống bình thường. 197 00:13:07,788 --> 00:13:08,664 ‎Sốc. 198 00:13:08,747 --> 00:13:10,624 ‎Không, đó không phải là sốc, Wendy… 199 00:13:12,417 --> 00:13:13,627 ‎Đó là sợ hãi. 200 00:13:16,547 --> 00:13:17,923 ‎Sợ sự yên tĩnh. 201 00:13:24,847 --> 00:13:28,016 ‎Thật vui khi quan sát cô làm việc, ‎Wendy Byrde. 202 00:13:32,062 --> 00:13:33,021 ‎Cảm ơn anh! 203 00:13:35,691 --> 00:13:37,192 ‎Tạm thời thế này là ổn. 204 00:13:37,276 --> 00:13:38,443 ‎Cô biết sao không? 205 00:13:43,198 --> 00:13:48,036 ‎Khi con cô đi học ‎và chồng cô vẫn ở văn phòng 206 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 ‎và chai rượu đã cạn, 207 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 ‎và căn nhà tối om và yên lặng, 208 00:13:53,709 --> 00:13:55,294 ‎hãy đừng quên tôi. 209 00:14:07,264 --> 00:14:08,682 ‎Thế là sao vậy? 210 00:14:14,438 --> 00:14:16,481 ‎Anh ta bảo em đừng có quên anh ta. 211 00:14:28,493 --> 00:14:29,995 ‎Ta có nên gọi cho bọn trẻ? 212 00:14:35,500 --> 00:14:37,169 ‎Hãy dành chút thời gian đã. 213 00:14:59,066 --> 00:15:02,152 ‎SHAW MEDICAL SOLUTIONS 214 00:15:02,736 --> 00:15:05,572 ‎Không, tôi không thích sữa yến mạch. Hãy… 215 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 ‎tới chỗ gần nhà tôi. Sẽ dễ hơn. 216 00:15:14,331 --> 00:15:15,290 ‎Clare đây. 217 00:15:15,791 --> 00:15:17,751 ‎Tôi đang xem báo cáo quý của cô. 218 00:15:19,211 --> 00:15:21,254 ‎Xin chúc mừng việc ra sản phẩm. 219 00:15:23,423 --> 00:15:24,257 ‎Cảm ơn? 220 00:15:25,509 --> 00:15:28,720 ‎Chính xác thì bằng cách nào làm vậy ‎khi không có hàng của tôi, cô Shaw? 221 00:15:29,680 --> 00:15:32,015 ‎Tôi ghét phải nghe cô nói dối tôi. 222 00:15:37,813 --> 00:15:40,148 ‎Marty đã cấp chỗ thiếu hụt. 223 00:15:41,274 --> 00:15:43,402 ‎Cô có gặp bên cung cấp không? 224 00:15:43,485 --> 00:15:46,446 ‎Không. Tôi đã gặp Marty ‎và cộng sự cũ của anh ấy. 225 00:15:47,197 --> 00:15:48,532 ‎Cộng sự cũ nào? 226 00:15:49,658 --> 00:15:51,618 ‎Tôi không nhớ tên cô ấy. Cô ấy… 227 00:15:52,577 --> 00:15:55,205 ‎nhỏ nhắn và có mái tóc vàng xoăn. 228 00:15:59,126 --> 00:16:01,044 ‎Từ bây giờ, cô làm việc với tôi. 229 00:16:08,927 --> 00:16:10,971 ‎Đừng lo về Jonah. ‎Em sẽ nói chuyện với con. 230 00:16:11,054 --> 00:16:15,017 ‎Đây là chuyện tốt. Đúng thật là tin tốt. 231 00:16:16,393 --> 00:16:17,894 ‎Vậy ta có thể chuyển về Chicago? 232 00:16:17,978 --> 00:16:19,312 ‎Phải. Ta có thể. 233 00:16:20,814 --> 00:16:22,024 ‎Và con có thể gặp bạn bè? 234 00:16:22,107 --> 00:16:25,819 ‎Phải. Chắc chắn, con có thể gặp bạn bè. 235 00:16:33,368 --> 00:16:36,288 ‎Anh không thể thực hiện ‎chuyện hai ta đã trao đổi. 236 00:16:36,830 --> 00:16:38,957 ‎Vì sao vậy?Cô đã làm vậy à? 237 00:16:39,750 --> 00:16:42,419 ‎Em họ tôi sẽ cưới bà ấy, ‎nên anh không thể giết bà ấy. 238 00:16:42,502 --> 00:16:44,087 ‎Em họ của cô là ai? 239 00:16:44,755 --> 00:16:45,630 ‎Không quan trọng. 240 00:16:46,298 --> 00:16:49,926 ‎Tôi đã làm hỏng cuộc đời cậu ấy, ‎nên anh không thể giết bạn gái em tôi. 241 00:16:50,010 --> 00:16:52,637 ‎Chà, bạn gái cậu ta trước đây nên nghĩ kỹ ‎về điều đó chứ. 242 00:16:55,265 --> 00:16:56,475 ‎Sao anh vẫn chưa ra tay? 243 00:16:58,560 --> 00:17:00,687 ‎- Anh không muốn. ‎- Không, tôi muốn. 244 00:17:00,771 --> 00:17:02,481 ‎Tôi chỉ chưa thực hiện thôi. 245 00:17:04,274 --> 00:17:05,984 ‎Hãy để Chúa giải quyết mụ. 246 00:17:09,946 --> 00:17:10,781 ‎Để tự nhiên vậy. 247 00:17:14,409 --> 00:17:16,660 ‎Có một cách thức cho chuyện quái quỷ này. 248 00:17:17,245 --> 00:17:20,748 ‎Không ai được biết chuyện gì ‎đã xảy ra với bố anh. 249 00:17:21,248 --> 00:17:22,083 ‎Không một ai. 250 00:17:22,167 --> 00:17:24,753 ‎Và anh có thể tiếp quản ‎cả hệ thống chiết tiệt này 251 00:17:24,835 --> 00:17:26,505 ‎mà không bao giờ phải giết ai cả. 252 00:17:27,089 --> 00:17:28,465 ‎Không tốt hơn sao? 253 00:17:38,058 --> 00:17:39,226 ‎Kết thúc chuyện này thôi. 254 00:17:42,229 --> 00:17:44,314 ‎Và tôi phải để mụ khốn nông dân này 255 00:17:44,397 --> 00:17:46,942 ‎bắn đứt cu tôi và giết bố tôi ư? Không. 256 00:17:48,652 --> 00:17:51,196 ‎Nghe này, tôi xin anh đấy. 257 00:17:51,279 --> 00:17:54,866 ‎Tôi biết chúng ta không có khởi đầu tốt, 258 00:17:55,575 --> 00:17:57,828 ‎nhưng hai ta không quá khác biết. Và… 259 00:17:58,620 --> 00:17:59,663 ‎Và tôi… 260 00:18:00,705 --> 00:18:01,873 ‎Tôi… Chết tiệt… 261 00:18:01,957 --> 00:18:04,292 ‎Tôi… chỉ yêu cầu anh 262 00:18:04,376 --> 00:18:07,754 ‎hãy bỏ vụ này. Làm ơn hãy bỏ đi. 263 00:18:13,969 --> 00:18:14,886 ‎Được. 264 00:18:17,264 --> 00:18:19,266 ‎Được. Tôi sẽ không động vào mụ ta. 265 00:18:20,767 --> 00:18:21,935 ‎Tôi hứa với cô. 266 00:18:25,730 --> 00:18:26,606 ‎Được. 267 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 ‎Giơ tay! Giơ tay lên! 268 00:19:05,061 --> 00:19:06,188 ‎Nằm xuống! 269 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 ‎Nằm xuống! 270 00:19:16,323 --> 00:19:17,365 ‎Còng ông ta lại. 271 00:19:18,992 --> 00:19:20,202 ‎Omar Navarro. 272 00:19:20,994 --> 00:19:22,871 ‎Anh đã bị bắt. 273 00:19:23,455 --> 00:19:27,042 ‎Anh có quyền giữ im lặng ‎và từ chối trả lời thẩm vấn. 274 00:19:27,542 --> 00:19:30,712 ‎Những gì ông nói sẽ được dùng ‎làm bằng chứng chống lại anh trước tòa. 275 00:19:30,795 --> 00:19:34,090 ‎Anh có quyền có luật sư ‎trước khi nói với cảnh sát. 276 00:19:34,591 --> 00:19:36,259 ‎Hoặc có luật sư đại diện… 277 00:19:41,556 --> 00:19:43,892 ‎Cảnh tượng thật khó tin ‎ở Central Missouri hôm nay 278 00:19:43,975 --> 00:19:47,103 ‎sau khi nhà chức trách đáp xuống ‎một sân bay tư nhân ở Hạt Polk 279 00:19:47,187 --> 00:19:49,731 ‎và bắt giữ trùm ma túy Mexico ‎Omar Navarro. 280 00:19:49,814 --> 00:19:51,149 ‎Hiện trường vẫn rất sôi động, 281 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 ‎như quý vị thấy ‎nhiều cảnh sát phía sau tôi… 282 00:19:53,401 --> 00:19:54,361 ‎Chết tiệt. 283 00:19:56,279 --> 00:19:59,616 ‎Này, ta không hề biết Navarro ‎đang nghĩ gì, hiểu chứ? 284 00:19:59,699 --> 00:20:01,785 ‎Anh ta có thể nghĩ ta có liên quan 285 00:20:01,868 --> 00:20:04,329 ‎hoặc Javi có thể nghĩ ta có liên quan ‎tới vụ này. 286 00:20:04,412 --> 00:20:08,208 ‎Nên chúng ta phải cẩn thận, ‎ta phải cảnh giác và thận trọng. 287 00:20:08,291 --> 00:20:09,668 ‎- Con có nghe không? ‎- Có ạ. 288 00:20:09,751 --> 00:20:11,169 ‎- Đây. ‎- Tuyệt. Cảm ơn! 289 00:20:11,253 --> 00:20:12,796 ‎- Không! ‎- Con không phải dùng nó. 290 00:20:12,879 --> 00:20:15,131 ‎- Vậy tại sao con phải cầm theo? ‎- Charlotte! 291 00:20:17,634 --> 00:20:20,637 ‎Hãy đón em con, tới điểm đó và ở yên đó. 292 00:20:24,057 --> 00:20:26,518 ‎Chết tiệt. Tại sao Maya làm thế? 293 00:20:26,601 --> 00:20:28,645 ‎Ồ, anh nói xem. 294 00:20:29,729 --> 00:20:32,148 ‎Nào, Charlotte, bố muốn con cẩn thận. 295 00:20:32,232 --> 00:20:34,985 ‎Luôn quan sát và bật điện thoại. 296 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‎Nào, hứa với bố. 297 00:20:37,821 --> 00:20:39,531 ‎Chúng tôi không làm gì được. 298 00:20:39,614 --> 00:20:42,617 ‎Vụ bắt giữ đã đăng trên mọi ‎tiện truyền thông trên thế giới. 299 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 ‎Anh ta không biết lý do mình bị bắt giam. 300 00:20:45,328 --> 00:20:48,081 ‎Anh ta mặc nhiên sẽ giết ‎những người có thể liên quan. 301 00:20:48,164 --> 00:20:50,041 ‎Vậy tôi khuyên cô nên trốn đi. 302 00:20:52,002 --> 00:20:53,211 ‎Nếu như. Đợi đã. 303 00:20:53,295 --> 00:20:56,089 ‎Nếu ta làm việc này với Javi ‎để thế chỗ thì sao? 304 00:20:56,172 --> 00:20:58,591 ‎Bây giờ khi Maya đã phá hỏng ‎kế hoạch Navarro của ta, 305 00:20:58,675 --> 00:21:00,927 ‎hãy làm tương tự với cháu trai hắn. 306 00:21:01,553 --> 00:21:04,139 ‎- Sẽ không thỏa thuận với Elizondro. ‎- Không ư? 307 00:21:04,222 --> 00:21:06,433 ‎Thế là xong ư? Chuyện này… 308 00:21:07,350 --> 00:21:10,979 ‎Ý tôi là, FBI đã có nguồn tiền 309 00:21:11,062 --> 00:21:14,190 ‎là bao nhiêu nhỉ, 30 triệu đô mỗi quý? 310 00:21:14,274 --> 00:21:17,110 ‎Từng đấy đáp ứng nhiều cho an ninh. ‎Rất nhiều để… 311 00:21:17,193 --> 00:21:19,779 ‎tài trợ lực lượng đặc nhiệm ‎và tiền thưởng. 312 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 ‎Để Cục hợp tác với Javier Elizondro… 313 00:21:24,868 --> 00:21:26,578 ‎Chúng tôi sẽ trả phí cao hơn. 314 00:21:26,661 --> 00:21:27,537 ‎Cao hơn nhiều. 315 00:21:28,204 --> 00:21:30,123 ‎Tôi chỉ cần… nói chuyện với Navarro. 316 00:21:31,374 --> 00:21:32,292 ‎Không thể nào. 317 00:21:32,792 --> 00:21:34,586 ‎Các vị nói chuyện với ông ta thì sao? 318 00:21:39,507 --> 00:21:42,010 ‎FBI sẽ không tới gần hắn. 319 00:21:42,677 --> 00:21:44,137 ‎Tất nhiên là không rồi. 320 00:21:45,263 --> 00:21:46,890 ‎Coi như không có gì xảy ra. 321 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‎Tôi đã nói với chú tôi, đừng giết Helen. 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,067 ‎Giết đứa da trắng kia. ‎Ông ấy không nghe. 323 00:21:57,150 --> 00:21:59,819 ‎Chúng tôi không liên quan vụ này. ‎Một đặc vụ tự hành động. 324 00:22:00,570 --> 00:22:02,238 ‎Và giờ tôi phải giết anh. 325 00:22:02,322 --> 00:22:05,450 ‎Này, ta có thể biến vụ này ‎thành cơ hội cho anh, Javi. 326 00:22:06,368 --> 00:22:08,620 ‎Và tôi rất muốn giết anh, hiểu không? 327 00:22:11,831 --> 00:22:13,249 ‎Tôi sẽ rất hứng thú. 328 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 ‎Họ đã phong tỏa sân bay. ‎Anh không thể lên máy bay, 329 00:22:17,587 --> 00:22:21,007 ‎vậy hãy cho chúng tôi chút thời gian ‎xử lý vụ này, được chứ? Một chút thôi. 330 00:22:21,841 --> 00:22:23,343 ‎Tôi sẽ cho anh 90 phút. 331 00:22:30,475 --> 00:22:33,395 ‎Trong khi chính quyền địa phương ‎Hạt Polk hỗ trợ vụ bắt giữ, 332 00:22:33,478 --> 00:22:36,356 ‎Navarro đã được chuyển đến ‎nhà giam liên bang. 333 00:22:36,439 --> 00:22:39,609 ‎Thủ lĩnh của băng đảng ‎được cho là lớn nhất Mexico. 334 00:22:39,692 --> 00:22:42,070 ‎- Con đã làm gì? ‎- Navarro từ lâu đã thuộc danh sách 335 00:22:42,153 --> 00:22:44,406 ‎- …tội phạm truy nã gắt gao nhất của FBI. ‎- Việc của con. 336 00:22:44,489 --> 00:22:45,740 ‎Vụ bắt giữ diễn ra ngay sau 337 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‎các vụ leo thang bao lực gần đây ‎liên quan đến băng đảng ở Mexico, 338 00:22:49,786 --> 00:22:52,539 ‎đỉnh điểm là cuộc tàn sát ‎ở cả Mỹ và Mexico 339 00:22:52,622 --> 00:22:56,126 ‎với đối thủ lâu năm của Navarro, ‎băng đảng Lagunas. 340 00:23:13,184 --> 00:23:15,103 ‎Không có thời gian để em bướng bỉnh đâu. 341 00:23:15,186 --> 00:23:17,689 ‎Em không tham gia chuyện này nữa rồi. ‎Không hiểu sao? 342 00:23:17,772 --> 00:23:20,567 ‎Họ chả biết điều gì diễn ra ‎trong nội bộ gia đình ta đâu, 343 00:23:20,650 --> 00:23:22,152 ‎và họ sẽ giết em. 344 00:23:40,420 --> 00:23:41,254 ‎Chào Jim. 345 00:23:41,337 --> 00:23:43,047 ‎Ta cần tách anh khỏi chuyện này. 346 00:23:43,131 --> 00:23:45,675 ‎- Tôi phải gọi lại cho anh. ‎- Toàn bộ hoạt động 347 00:23:45,758 --> 00:23:48,261 ‎từ sòng bạc đến công ty con nhỏ nhất, 348 00:23:48,344 --> 00:23:49,762 ‎phải hoàn toàn hợp pháp. 349 00:23:50,680 --> 00:23:52,182 ‎Chúng hoàn toàn hợp pháp. 350 00:23:52,265 --> 00:23:55,935 ‎Không, tôi sẽ không đi tù vì chuyện này. ‎Có vài giấy tờ tôi cần anh ký. 351 00:23:56,019 --> 00:23:57,228 ‎Giấy tờ để sau đi, Jim. 352 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 ‎Hãy tới nhà tôi ngay 353 00:23:58,605 --> 00:24:01,816 ‎nếu không tôi sẽ gọi vài nơi ‎và khiến anh gặp khốn đấy. 354 00:24:33,848 --> 00:24:37,519 ‎Ôi Chúa ơi, cháu giống y hệt mẹ. 355 00:24:41,189 --> 00:24:43,525 ‎Hoa hướng dương Susan lớn. 356 00:24:44,817 --> 00:24:45,985 ‎Phải có cái đó. 357 00:24:46,569 --> 00:24:47,612 ‎Đủ nắng. 358 00:24:50,823 --> 00:24:52,242 ‎Cô xem ‎Idol‎ à? 359 00:24:53,326 --> 00:24:54,327 ‎American Idol‎? 360 00:24:55,161 --> 00:24:57,205 ‎Dưa hấu rắn chuông Georgia. 361 00:25:01,292 --> 00:25:02,126 ‎Cảm ơn cô. 362 00:25:02,877 --> 00:25:04,170 ‎Hãy gọi tôi là Chuck. 363 00:25:04,879 --> 00:25:06,297 ‎Tôi có thể sờ đầu cô không? 364 00:25:09,342 --> 00:25:11,970 ‎Ôi, Chúa ơi. 365 00:25:12,804 --> 00:25:15,306 ‎Cô không nhận ra mình nhớ mẹ cháu thế nào. 366 00:25:18,643 --> 00:25:19,602 ‎Cháu nên xem nó. 367 00:25:20,728 --> 00:25:24,148 ‎Cô đã sợ Katy Perry sẽ gây khó chịu 368 00:25:24,232 --> 00:25:26,859 ‎nhưng cô ấy thật dễ thương. 369 00:25:28,069 --> 00:25:31,906 ‎Và cô yêu Lionel Richie. 370 00:25:33,032 --> 00:25:34,367 ‎Cháu biết Lionel Richie chứ? 371 00:25:35,702 --> 00:25:37,078 ‎"Dancing on the Ceiling"? 372 00:25:37,161 --> 00:25:38,621 ‎Ôi, "Dancing on the Ceilling". 373 00:25:39,831 --> 00:25:41,624 ‎Táo hồng Missouri. 374 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 ‎Là cà chua đấy. 375 00:25:43,876 --> 00:25:45,712 ‎Rõ là có nó mà. 376 00:25:47,297 --> 00:25:48,798 ‎À, đây rồi. 377 00:25:50,049 --> 00:25:52,051 ‎Đây là Lionel Richie. 378 00:25:53,970 --> 00:25:55,013 ‎Cảm ơn cô! 379 00:25:55,096 --> 00:25:56,681 ‎Ồ, cái này hay. 380 00:25:56,764 --> 00:26:01,144 ‎Đậu biếc và cúc zinnia. 381 00:26:02,186 --> 00:26:04,564 ‎Xem nào. Hạt củ cải đỏ. 382 00:26:05,064 --> 00:26:06,733 ‎Hoàng hậu Ấn Độ. 383 00:26:10,528 --> 00:26:13,489 ‎Mẹ cháu có từng kể cho cháu ‎bà ấy làm cháy kho của cô chứ? 384 00:26:13,573 --> 00:26:16,117 ‎- Không. ‎- Cái nhà kho chết tiệt của chồng cô. 385 00:26:16,200 --> 00:26:19,162 ‎Ông ta chết do đâm thuyền, ‎mất máu đến chết trên chiếc Thundercat. 386 00:26:19,245 --> 00:26:20,204 ‎Úi chà. 387 00:26:23,499 --> 00:26:25,251 ‎Dù chuyện gì xảy ra với Cade? 388 00:26:25,877 --> 00:26:27,629 ‎Gã khốn đó. 389 00:26:31,424 --> 00:26:32,759 ‎Ông ta chết rồi. 390 00:26:32,842 --> 00:26:35,094 ‎Tốt. Cháu ở trại mồ côi tốt hơn. 391 00:26:35,720 --> 00:26:37,180 ‎Tôi xin chia buồn. 392 00:26:38,097 --> 00:26:42,310 ‎Bây giờ, cô sẽ cho cháu ‎một ít ớt sáp Hungary. 393 00:26:42,810 --> 00:26:46,064 ‎Nhưng chúng rất cay, ‎cay tụt lưỡi luôn đấy 394 00:26:46,147 --> 00:26:47,815 ‎nên hãy dùng cẩn thận. 395 00:26:54,405 --> 00:26:55,239 ‎Cảm ơn! 396 00:27:05,833 --> 00:27:06,918 ‎- Này. ‎- Chào. 397 00:27:07,418 --> 00:27:08,461 ‎Tôi xin lỗi. 398 00:27:08,544 --> 00:27:11,881 ‎Giá mà ta có thể làm việc này muộn hơn. ‎Tôi có chuyện… 399 00:27:16,844 --> 00:27:19,389 ‎Javi, chúng tôi không làm chuyện này. 400 00:27:20,306 --> 00:27:22,100 ‎Được chứ? Chúng tôi không liên quan. 401 00:27:22,183 --> 00:27:23,768 ‎Wendy đang ở chỗ chú anh. 402 00:27:24,310 --> 00:27:25,687 ‎Hãy cho tôi giải thích. 403 00:27:25,770 --> 00:27:26,938 ‎Nào. Hãy để tôi giải… 404 00:27:35,905 --> 00:27:39,283 ‎Tôi cần anh gọi cho Javi ‎và báo anh đang làm việc với FBI. 405 00:27:41,619 --> 00:27:43,788 ‎Anh biết chúng tôi không liên quan vụ này. 406 00:27:46,708 --> 00:27:48,376 ‎Chúng tôi đã mắc sai lầm lớn 407 00:27:49,252 --> 00:27:51,212 ‎khi liên quan tới Đặc vụ Miller. 408 00:27:52,672 --> 00:27:54,257 ‎Nhưng họ vẫn muốn Javi. 409 00:27:55,842 --> 00:27:57,510 ‎Anh đã nghe Clay ở cuộc họp. 410 00:27:58,261 --> 00:28:01,389 ‎Thuyết phục Javi chấp nhận ‎thỏa thuận tương tự. 411 00:28:01,472 --> 00:28:04,058 ‎Nếu đưa được anh ta tới họp, ‎họ sẽ bắt anh ta, 412 00:28:04,142 --> 00:28:07,270 ‎và họ sẽ dẫn độ anh về Mexico. ‎Tôi đã trao đổi cụ thể. 413 00:28:09,021 --> 00:28:10,565 ‎Cô có cam kết văn bản chứ? 414 00:28:11,858 --> 00:28:13,651 ‎Họ sẽ không viết ra đâu. 415 00:28:14,986 --> 00:28:16,612 ‎Anh nghĩ làm sao tôi ở đây được. 416 00:28:17,739 --> 00:28:19,741 ‎Sao tôi được mang điện thoại vào đây? 417 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 ‎Sáng nay, anh sẵn sàng cho họ mọi thứ. 418 00:28:31,836 --> 00:28:35,131 ‎Sáng nay đến giờ là rất lâu đấy, Wendy. 419 00:28:37,216 --> 00:28:39,051 ‎Chúng tôi có thể khiến chuyện này… 420 00:28:40,762 --> 00:28:43,097 ‎có lợi cho anh. Được chứ? 421 00:28:44,056 --> 00:28:44,891 ‎Được. 422 00:28:44,974 --> 00:28:46,184 ‎Hãy cho tôi… 423 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 ‎chút thời gian. Được chứ? 424 00:28:50,772 --> 00:28:52,690 ‎Được, biết sao không? Anh nói đúng. 425 00:28:55,026 --> 00:28:58,279 ‎Hãy lấy một chai Scotch ‎và ta giải quyết chuyện này nhé? 426 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 ‎- Thôi đi! ‎- Câm mồm! 427 00:29:08,039 --> 00:29:09,457 ‎Câm mồm lại! 428 00:29:10,082 --> 00:29:12,919 ‎Họ sẽ dẫn độ anh về Mexico. 429 00:29:13,002 --> 00:29:16,964 ‎Anh có thể rời bỏ hết những thứ này, ‎tôi thề trên tính mạng gia đình mình. 430 00:29:18,633 --> 00:29:20,593 ‎Trên tính mạng các con tôi. Hãy… 431 00:29:23,471 --> 00:29:24,430 ‎Gọi Javi đi. 432 00:29:30,520 --> 00:29:35,107 ‎Tôi có thể đảm bảo thỏa thuận ‎với chính phủ Mỹ. 433 00:29:35,817 --> 00:29:38,319 ‎Được chứ? Anh có thể điều hành ‎cả băng đảng 434 00:29:38,986 --> 00:29:40,321 ‎với tự do tuyệt đối. 435 00:29:40,822 --> 00:29:43,241 ‎Tôi có thể chứng minh. ‎Chú anh đã làm vậy. 436 00:29:43,324 --> 00:29:46,244 ‎FBI muốn thỏa thuận. ‎Họ muốn thỏa thuận với anh! 437 00:29:46,828 --> 00:29:48,329 ‎Mày thích khua môi múa mép nhỉ. 438 00:29:48,412 --> 00:29:49,539 ‎Tôi nói thật mà! 439 00:29:56,546 --> 00:29:58,005 ‎Javi! 440 00:29:58,631 --> 00:29:59,924 ‎Thôi nào, làm ơn. 441 00:30:02,301 --> 00:30:03,469 ‎Nghe điện thoại đi. 442 00:30:04,220 --> 00:30:05,304 ‎Trả lời đi. 443 00:30:05,388 --> 00:30:07,390 ‎Làm ơn trả lời đi. Là họ đấy. 444 00:30:10,768 --> 00:30:11,727 ‎Làm ơn. 445 00:30:17,066 --> 00:30:17,900 ‎Alô. 446 00:30:24,907 --> 00:30:25,867 ‎Vâng, cháu hiểu. 447 00:30:32,331 --> 00:30:34,250 ‎Có vẻ như Chúa đã cho anh một ngày nữa. 448 00:30:36,794 --> 00:30:38,087 ‎Làm ly Scotch đó nhé? 449 00:30:44,760 --> 00:30:45,636 ‎Cảm ơn anh. 450 00:30:46,554 --> 00:30:49,140 ‎Chúng tôi sẽ lên lịch gặp ‎giữa Javi và FBI vào buổi sáng. 451 00:30:52,226 --> 00:30:55,980 ‎Tôi sẽ ra khỏi đây trong 48 giờ nữa, ‎nếu không Nelson sẽ nhận lệnh giết cô. 452 00:30:57,940 --> 00:31:00,276 ‎Nên, vì lợi ích của cô, ‎hi vọng cô không chơi tôi. 453 00:31:00,359 --> 00:31:01,193 ‎Tôi không hề. 454 00:31:02,361 --> 00:31:03,779 ‎Anh sẽ ra sau 48 giờ. 455 00:31:13,831 --> 00:31:15,416 ‎Mẹ cố để em bị bắt. 456 00:31:15,499 --> 00:31:17,251 ‎Chị đâu có bảo thế là tốt. 457 00:31:18,085 --> 00:31:20,171 ‎Vậy chính xác thì chị đang nói gì? 458 00:31:21,964 --> 00:31:22,924 ‎Chị không biết. 459 00:31:23,007 --> 00:31:25,134 ‎Chị chỉ nghĩ bố mẹ đang cố hết sức. 460 00:31:26,469 --> 00:31:28,012 ‎Em nghĩ chị ở lâu thành quen rồi. 461 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 ‎Đừng làm như em luôn chống lại việc này. 462 00:31:31,682 --> 00:31:34,352 ‎Em biết là hồi đầu em là người giúp họ 463 00:31:34,435 --> 00:31:35,895 ‎và em đã muốn chuyển tới đây 464 00:31:35,978 --> 00:31:38,189 ‎vì em không có bạn bè ở Chicago. 465 00:31:39,565 --> 00:31:40,900 ‎Vậy em đã quan tâm gì? 466 00:31:42,818 --> 00:31:44,528 ‎Chị giống hệt mẹ. 467 00:31:44,612 --> 00:31:45,905 ‎Đồ khốn. 468 00:31:47,239 --> 00:31:48,157 ‎Thấy chưa? 469 00:31:50,743 --> 00:31:52,119 ‎Nghe này, chị xin lỗi. 470 00:31:56,832 --> 00:31:59,126 ‎Chị không muốn tranh cãi và 471 00:31:59,210 --> 00:32:00,920 ‎chị không đứng về phía mẹ. Được chứ? 472 00:32:01,003 --> 00:32:02,338 ‎Thực sự không hề vậy. 473 00:32:05,299 --> 00:32:08,094 ‎Sau khi Ben chết, em đã hỏi ‎liệu chị có để em bị giết không. 474 00:32:10,471 --> 00:32:13,224 ‎Chị đã nói, "Không giống nhau. ‎Cậu Ben bị bệnh tâm thần." 475 00:32:16,060 --> 00:32:19,063 ‎Em chỉ muốn chị nói, "Chị không đời nào ‎giết em. Đừng có điên." 476 00:32:23,275 --> 00:32:24,986 ‎Chị sẽ không bao giờ giết em. 477 00:32:25,611 --> 00:32:26,862 ‎Đừng có điên. 478 00:32:29,907 --> 00:32:30,866 ‎Cảm ơn. 479 00:32:39,208 --> 00:32:42,336 ‎Chị có bao giờ nghĩ mình sẽ làm gì ‎nếu bố mẹ… 480 00:32:42,420 --> 00:32:43,254 ‎Chết ư? 481 00:32:45,423 --> 00:32:47,133 ‎Có, chị đã nghĩ về chuyện đó. 482 00:32:48,592 --> 00:32:49,427 ‎Còn em? 483 00:32:52,221 --> 00:32:53,889 ‎Chị sẽ muốn ta ở cùng nhau? 484 00:32:54,890 --> 00:32:55,891 ‎Nếu bố mẹ chết? 485 00:32:56,976 --> 00:32:57,852 ‎Phải. 486 00:33:01,230 --> 00:33:03,065 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra với họ, 487 00:33:03,941 --> 00:33:04,942 ‎ta sẽ trốn chạy. 488 00:33:06,777 --> 00:33:08,112 ‎Chị biết ta sẽ làm gì. 489 00:33:09,113 --> 00:33:13,492 ‎Ta sẽ lên Tây Bắc Thái Bình Dương ‎hay gì đó, và… 490 00:33:14,035 --> 00:33:17,121 ‎tìm một căn hộ và ta sẽ có tên mới và… 491 00:33:19,623 --> 00:33:20,541 ‎chúng ta sẽ ổn thôi. 492 00:33:28,174 --> 00:33:30,134 ‎Chúng ta sẽ luôn ổn thôi. 493 00:33:31,719 --> 00:33:32,553 ‎Được không? 494 00:33:38,768 --> 00:33:40,144 ‎Tôi cần giúp đỡ. 495 00:33:40,227 --> 00:33:41,812 ‎Giúp việc gì? 496 00:33:42,772 --> 00:33:45,733 ‎Và anh có bao giờ làm mất chìa khóa không? 497 00:33:45,816 --> 00:33:48,319 ‎Hay với anh mọi thứ đều ở Khẩn Cấp 5? 498 00:33:48,402 --> 00:33:52,865 ‎Này, thật ra Khẩn Cấp 1 ‎là tệ hơn Khẩn Cấp 5 đấy. 499 00:33:52,948 --> 00:33:54,533 ‎Cấp nào cũng tệ, Marty. 500 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‎Được rồi, tôi cần cô… 501 00:33:57,912 --> 00:34:00,122 ‎Tôi cần cô tới nhà vào sáng mai. 502 00:34:00,206 --> 00:34:02,124 ‎Và nếu Wendy và tôi không ở đó, 503 00:34:02,750 --> 00:34:05,086 ‎tôi cần cô ‎đến chỗ chúng tôi giấu tiền. Được chứ? 504 00:34:05,169 --> 00:34:08,297 ‎Và tôi cần cô đón Charlotte và Jonah ‎và đưa chúng ra khỏi thị trấn. 505 00:34:08,380 --> 00:34:09,256 ‎Cô làm được không? 506 00:34:09,340 --> 00:34:10,633 ‎Chuyện quái gì xảy ra vậy? 507 00:34:11,800 --> 00:34:15,137 ‎Tôi đang đối mặt ‎với một gã rất thất thường. 508 00:34:17,222 --> 00:34:18,224 ‎Navarro. 509 00:34:18,307 --> 00:34:20,893 ‎Cháu trai và đồng bọn ông ta. 510 00:34:21,393 --> 00:34:22,769 ‎Cô làm giúp tôi nhé? 511 00:34:24,563 --> 00:34:29,318 ‎Chà, anh lại có cách vượt qua thôi ‎dù chuyện này là gì. 512 00:34:31,737 --> 00:34:33,364 ‎Nếu không, cô giúp tôi nhé? 513 00:34:39,245 --> 00:34:40,579 ‎Tất nhiên tôi sẽ giúp. 514 00:34:42,873 --> 00:34:43,749 ‎Cảm ơn. 515 00:34:45,876 --> 00:34:48,921 ‎Sao họ thiết kế Khẩn Cấp 1 ‎tệ hơn Khẩn Cấp 5 nhỉ? 516 00:35:13,946 --> 00:35:17,074 ‎Chỉ anh ta đi thôi. ‎Chúng tôi sẽ báo địa điểm. Đi nào. 517 00:35:38,095 --> 00:35:40,973 ‎ĐỂ CẬU CÓ THỂ TRỒNG MỘT SỐ CÂY ‎YÊU CẬU, RUTH 518 00:35:50,649 --> 00:35:51,567 ‎Chúa ơi. 519 00:35:56,739 --> 00:35:57,990 ‎Thấy chưa? Trông rất đẹp! 520 00:35:58,073 --> 00:35:59,116 ‎Không tệ nhỉ? 521 00:36:00,201 --> 00:36:02,036 ‎Thật lạ khi mai chị không ở đó. 522 00:36:02,870 --> 00:36:05,581 ‎Đám cưới này lạ gấp mười lần ‎việc chị vắng mặt. 523 00:36:05,664 --> 00:36:06,874 ‎Đúng vậy. 524 00:36:06,957 --> 00:36:08,667 ‎Chị nghĩ bà ấy sẽ ăn thịt anh ấy ư? 525 00:36:11,128 --> 00:36:13,339 ‎Cậu đang nói cái quái gì vậy? 526 00:36:13,422 --> 00:36:15,299 ‎Chẳng ai ăn thịt ai cả 527 00:36:15,382 --> 00:36:18,093 ‎nhưng có thể thấy bà ấy tấn công cậu ‎như loài ăn thịt vậy. 528 00:36:19,428 --> 00:36:20,554 ‎Em đội mũ này nhé? 529 00:36:21,722 --> 00:36:24,141 ‎Không. Chỉnh lại tóc tai đi. 530 00:36:29,563 --> 00:36:32,191 ‎Anh ta không muốn gặp ở đây. ‎Họ gọi tôi lúc lái tới đây, 531 00:36:32,274 --> 00:36:34,735 ‎nhưng tôi có địa điểm an toàn, ‎một cơ sở của chúng tôi. 532 00:36:34,818 --> 00:36:36,278 ‎Chắc chắn không được. 533 00:36:37,863 --> 00:36:40,157 ‎Nhưng các vị sẵn lòng gặp anh ta mà. 534 00:36:40,241 --> 00:36:41,367 ‎Ở đây. 535 00:36:41,450 --> 00:36:42,826 ‎Sắp đạt thỏa thuận rồi! 536 00:36:42,910 --> 00:36:43,786 ‎Kết thúc rồi. 537 00:36:45,037 --> 00:36:46,413 ‎Nếu các vị không giúp, 538 00:36:46,497 --> 00:36:50,167 ‎tôi chẳng có gì để mất ‎và tôi sẽ tiết lộ mọi chuyện các vị làm. 539 00:36:50,251 --> 00:36:54,421 ‎Tôi không nghĩ các vị nhận ra, từ kênh ‎đại chúng, rằng tôi không khoác lác. 540 00:36:56,715 --> 00:37:00,386 ‎Đóng kín quan tài sẽ ngăn thi thể ‎bà Donarski khỏi bị phân hủy 541 00:37:00,469 --> 00:37:03,347 ‎nhanh như khi không đóng kín. 542 00:37:03,430 --> 00:37:05,724 ‎Quan tài này sẽ bảo vệ thi thể ‎khỏi các nhân tố, 543 00:37:05,808 --> 00:37:09,228 ‎- đó là điều rất chu đáo. ‎- Harry, anh đây rồi. Chào ông. 544 00:37:09,311 --> 00:37:12,606 ‎Tôi không định ngắt chuyện, nhưng tôi ‎buộc phải đóng cửa hôm nay. Nhé? 545 00:37:12,690 --> 00:37:13,524 ‎- Martin? ‎- Vâng? 546 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 ‎- Đây là ông Chip Donarski. ‎- Vâng. 547 00:37:15,693 --> 00:37:17,236 ‎Vợ ông ấy mới qua đời. 548 00:37:17,319 --> 00:37:19,905 ‎Tôi lấy làm tiếc về sự mất mát của ông, 549 00:37:19,989 --> 00:37:22,491 ‎nhưng tôi buộc lòng phải mời ông rời đi. 550 00:37:23,450 --> 00:37:24,285 ‎Được chứ? 551 00:37:26,078 --> 00:37:27,830 ‎Vâng. Tôi hiểu. 552 00:37:28,497 --> 00:37:30,749 ‎Để bù đắp… phiền phức của ông, 553 00:37:30,833 --> 00:37:32,584 ‎chúng tôi sẽ, xem nào… 554 00:37:32,668 --> 00:37:34,878 ‎chúng tôi sẽ giảm 15% giá quan tài. 555 00:37:34,962 --> 00:37:36,797 ‎Được chứ? Anh thích cái này à? 556 00:37:36,880 --> 00:37:38,632 ‎Cái này đẹp phải không? 557 00:37:40,342 --> 00:37:42,886 ‎Hai mươi phần trăm, ‎sẽ giảm 20%. Được chứ? 558 00:37:43,721 --> 00:37:46,974 ‎Hay 25 tuổi, tôi không quan tâm. ‎Tôi cần ông rời đi trong năm phút. 559 00:37:50,019 --> 00:37:53,022 ‎Các bạn thân mến, ta tụ họp ở đây hôm nay 560 00:37:53,647 --> 00:37:58,736 ‎để ghép hợp hai người này thành vợ chồng. 561 00:38:00,946 --> 00:38:03,741 ‎Anh sẽ tự do điều hành băng đảng ‎miễn là tiếp tục đáp ứng 562 00:38:03,824 --> 00:38:06,035 ‎các điều khoản tài chính ‎mà chúng ta đồng ý. 563 00:38:06,118 --> 00:38:07,244 ‎Còn quyền miễn trừ? 564 00:38:07,328 --> 00:38:08,912 ‎Sau mười năm. 565 00:38:09,705 --> 00:38:14,209 ‎Tuy nhiên, nếu có ai ‎ngoài thỏa thuận của chúng ta. 566 00:38:14,293 --> 00:38:16,337 ‎biết bất kỳ gì về thỏa thuận này, 567 00:38:16,879 --> 00:38:19,214 ‎Cục sẽ dốc toàn lực 568 00:38:19,298 --> 00:38:20,966 ‎tấn công anh tại nhà. 569 00:38:21,592 --> 00:38:23,635 ‎- Áp dụng với tất cả các vị. ‎- Ồ, không. 570 00:38:23,719 --> 00:38:25,387 ‎Chúa cấm dốc toàn lực. 571 00:38:33,354 --> 00:38:34,521 ‎Ta thỏa thuận chứ? 572 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 ‎Đồng ý. 573 00:38:42,321 --> 00:38:43,155 ‎Tôi đồng ý. 574 00:38:44,656 --> 00:38:47,993 ‎Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 575 00:38:49,286 --> 00:38:51,538 ‎Anh có thể hôn cô dâu của mình. 576 00:38:58,921 --> 00:38:59,755 ‎Cảm ơn! 577 00:39:00,255 --> 00:39:01,131 ‎Không có gì. 578 00:39:12,226 --> 00:39:14,853 ‎MẤT TÍCH ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG JOHN NIX 579 00:39:17,481 --> 00:39:20,901 ‎THÔNG TIN GỌI CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT CAMDEN ‎1-800-555-0199 580 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 ‎Nếu xảy ra chuyện gì với chúng tôi, ‎con cái anh sẽ mất số tiền đó. 581 00:39:24,738 --> 00:39:26,740 ‎Mọi tài sản hợp pháp ‎ông đã tạo dựng cho họ. 582 00:39:26,824 --> 00:39:29,451 ‎mọi nguồn tài chính hợp lệ ‎sẽ biến mất. 583 00:39:29,952 --> 00:39:31,578 ‎Điều gì xảy ra giữa ta vậy, Wendy? 584 00:39:31,662 --> 00:39:33,497 ‎Miễn là gia đình tôi được an toàn… 585 00:39:33,580 --> 00:39:35,582 ‎Con cái tôi không thiếu gì cả. 586 00:39:36,417 --> 00:39:38,293 ‎Tay tôi dài lắm. Thế thôi hả? 587 00:39:38,377 --> 00:39:41,797 ‎Javi không biết anh đã giao nộp anh ta ‎và toàn bộ băng đảng cho FBI. 588 00:39:44,299 --> 00:39:46,844 ‎Chúng tôi giữ kín điều đó ‎để bảo toàn tính mạng. 589 00:39:47,678 --> 00:39:49,179 ‎Nhưng anh biết cháu mình. 590 00:39:49,888 --> 00:39:52,683 ‎Anh ta sẽ muốn kẻ phản bội như vậy ‎phải trả giá, đúng không? 591 00:39:53,767 --> 00:39:57,563 ‎Với kẻ thất thường như anh ta… 592 00:39:58,897 --> 00:39:59,731 ‎Chà… 593 00:40:00,816 --> 00:40:02,609 ‎Anh ta có thể truy sát các con anh. 594 00:40:08,157 --> 00:40:11,160 ‎Hai người không cần phải giấu con mình ‎ngày hôm nay. 595 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ‎Trong một ngôi mộ. 596 00:40:14,955 --> 00:40:16,498 ‎Với một khẩu súng ngắn ư? 597 00:40:19,418 --> 00:40:20,794 ‎Tôi không giết trẻ con. 598 00:40:23,714 --> 00:40:25,966 ‎Tôi không dọa giết trẻ con. 599 00:40:31,805 --> 00:40:35,434 ‎Chúng tôi không dự tính chuyện ra thế này ‎dù anh tin hay không. Không hề. 600 00:40:40,230 --> 00:40:41,899 ‎Hai người làm tôi thất vọng. 601 00:40:48,113 --> 00:40:49,865 ‎Đặc biệt là cô, Wendy. 602 00:41:14,056 --> 00:41:15,474 ‎Vậy giờ em định làm gì? 603 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎Kiếm cái bánh burrito. 604 00:41:18,769 --> 00:41:19,603 ‎Sau đó. 605 00:41:22,523 --> 00:41:23,899 ‎Quay về nhà trọ Lazy-O. 606 00:41:25,400 --> 00:41:27,611 ‎Em có chắc không muốn về nhà chứ? 607 00:41:29,363 --> 00:41:30,447 ‎Em sẽ tới đó. 608 00:41:34,785 --> 00:41:38,080 ‎Nghe này, em phải lấy nốt đồ còn lại ‎vào sáng mai. 609 00:41:39,164 --> 00:41:40,624 ‎Vậy mai gặp nhé. 610 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ‎Được rồi. 611 00:42:02,396 --> 00:42:04,022 ‎Charlotte, bố rất xin lỗi. 612 00:42:04,815 --> 00:42:05,691 ‎Không sao đâu. 613 00:42:09,987 --> 00:42:11,238 ‎Em con đâu? 614 00:42:12,948 --> 00:42:14,449 ‎Em quay lại nhà nghỉ đó. 615 00:42:37,931 --> 00:42:40,517 ‎Chúng tôi sẽ giải quyết xong xuôi ‎trong vài ngày tới. 616 00:42:41,101 --> 00:42:42,352 ‎Tôi… 617 00:42:43,270 --> 00:42:45,063 ‎Tôi không muốn đối mặt anh ta. 618 00:42:45,147 --> 00:42:46,648 ‎Anh ta thật ghê tởm. 619 00:42:47,899 --> 00:42:51,528 ‎Javi thật ghê tởm. Sau cuộc gặp tới, ‎cô sẽ không phải đối mặt anh ta nữa. 620 00:42:53,530 --> 00:42:54,364 ‎Được. 621 00:42:55,407 --> 00:42:57,242 ‎Được rồi. Chào. 622 00:43:01,330 --> 00:43:02,164 ‎Jonah? 623 00:43:04,750 --> 00:43:05,584 ‎Chào anh bạn. 624 00:43:06,460 --> 00:43:07,336 ‎Chào con. 625 00:43:08,211 --> 00:43:10,047 ‎Mẹ mừng con về đây. Mẹ đã định gọi. 626 00:43:10,130 --> 00:43:13,383 ‎Con sẽ không nghe máy đâu. ‎Và con về lấy đồ thôi. 627 00:43:13,467 --> 00:43:15,761 ‎Jonah. Có nhiều chuyện đang diễn ra. 628 00:43:15,844 --> 00:43:17,512 ‎Ta cần trao đổi cả gia đình. 629 00:43:18,096 --> 00:43:19,222 ‎Con sẽ ở dưới nhà. 630 00:43:21,642 --> 00:43:24,436 ‎Anh sẽ đi. Anh sẽ nói chuyện với con. ‎Chờ chút. 631 00:43:24,519 --> 00:43:27,481 ‎Chào. Thật mừng anh đã gọi lại. 632 00:43:29,816 --> 00:43:32,235 ‎Tôi muốn báo anh là… 633 00:43:33,570 --> 00:43:37,407 ‎tiến hành lấy văn phòng đó. 634 00:43:37,491 --> 00:43:41,953 ‎Chỉ là… tiến hành và chốt nó đi. 635 00:43:44,748 --> 00:43:47,751 ‎Ừ, nghe hay đấy. Gửi qua cho tôi. 636 00:43:51,129 --> 00:43:52,631 ‎Được rồi. Tạm biệt. 637 00:43:56,551 --> 00:43:59,596 ‎Nói thật đi. Lần cuối cậu thấy ‎thực sự hạnh phúc là khi nào? 638 00:44:00,138 --> 00:44:01,723 ‎Ồ, thôi nào. 639 00:44:01,807 --> 00:44:03,558 ‎- Thôi. Được rồi. ‎- Tớ thừa vui. 640 00:44:03,642 --> 00:44:04,893 ‎Được rồi. 641 00:44:04,976 --> 00:44:06,937 ‎Cố vấn tài chính không phải việc tớ mơ ước 642 00:44:07,020 --> 00:44:09,272 ‎nhưng tớ đang rời dần khỏi New York. 643 00:44:09,356 --> 00:44:10,315 ‎- Thật ư? ‎- Phải! 644 00:44:10,399 --> 00:44:12,984 ‎Này, xem này. Xem cái này đi. 645 00:44:13,068 --> 00:44:16,029 ‎Liz và tớ đến đây cuối tuần trước. ‎Thật tuyệt vời. 646 00:44:16,655 --> 00:44:17,823 ‎Tuyệt. Xem này. 647 00:44:17,906 --> 00:44:19,825 ‎- Hồ Ozarks? ‎- Hồ Ozarks. 648 00:44:19,908 --> 00:44:22,703 ‎Nam Missouri, Riviera quê mùa,. cưng ạ. 649 00:44:22,786 --> 00:44:24,830 ‎Tớ đã nghĩ sẽ ghét nơi đó. Tới đó… 650 00:44:37,384 --> 00:44:38,802 ‎Đặc vụ Miller nghe. 651 00:44:38,885 --> 00:44:41,304 ‎Chào cô, tôi là Mel Sattem. 652 00:44:41,388 --> 00:44:44,766 ‎Tôi là thám tử tư điều tra ‎Marty và Wendy Byrde? 653 00:44:45,308 --> 00:44:47,769 ‎Cô đã chĩa súng vào tôi ở sân sau nhà họ? 654 00:44:49,104 --> 00:44:50,564 ‎Sao anh có số này? 655 00:44:52,315 --> 00:44:54,901 ‎Như tôi đã nói, thám tử khốn. 656 00:44:54,985 --> 00:44:57,362 ‎Dù sao thì, tôi… 657 00:44:58,196 --> 00:45:00,073 ‎Tôi đã thấy cô trên bản tin hôm qua. 658 00:45:01,867 --> 00:45:02,743 ‎Rất hâm mộ cô. 659 00:45:10,292 --> 00:45:11,585 ‎Darlene Langmore. 660 00:45:12,335 --> 00:45:13,545 ‎Dài nhỉ. 661 00:45:14,504 --> 00:45:16,965 ‎Anh nghĩ con nên mang cả hai tên, nhỉ? 662 00:45:17,924 --> 00:45:20,886 ‎Ezekiel Langmore-Snell. Nó không… 663 00:45:20,969 --> 00:45:22,304 ‎Bà là Darlene Snell. 664 00:45:24,347 --> 00:45:25,640 ‎- Bế Zeke đi. ‎- Không. 665 00:45:26,767 --> 00:45:29,144 ‎Vào đi. Ngồi xuống. 666 00:45:42,324 --> 00:45:44,993 ‎Chúng tôi giúp gì được anh hôm nay? 667 00:45:45,494 --> 00:45:48,622 ‎Ngay từ đầu chúng tôi đã yêu cầu bà ‎ngừng bán heroin, 668 00:45:48,705 --> 00:45:50,373 ‎nhưng bà không chịu nghe. 669 00:45:50,457 --> 00:45:53,585 ‎Tôi xin lỗi về điều đó. ‎Tôi nghĩ có lẽ nếu chúng tôi… 670 00:45:56,713 --> 00:45:57,547 ‎Xin lỗi. 671 00:45:58,507 --> 00:45:59,466 ‎Dù cậu là ai. 672 00:47:16,251 --> 00:47:18,837 ‎Wyatt? Darlene? 673 00:48:06,885 --> 00:48:09,554 ‎Chào! Đổi ý định đi với tôi à? 674 00:48:09,638 --> 00:48:11,389 ‎Sao anh lại làm thế? 675 00:48:11,973 --> 00:48:13,850 ‎Cô… nói gì vậy? 676 00:48:13,934 --> 00:48:16,186 ‎Không! Đừng có mà chơi tôi! 677 00:48:16,269 --> 00:48:19,648 ‎Tôi sẽ bắn nát tim anh ‎nếu anh không cho tôi biết! 678 00:48:19,731 --> 00:48:21,524 ‎Tôi sẽ… Tôi sẽ tìm ra anh! 679 00:48:22,108 --> 00:48:24,319 ‎- Có chuyện quái gì với cô vậy? ‎- Không, tại sao… 680 00:48:24,402 --> 00:48:25,904 ‎Không, sao anh giết em họ tôi? 681 00:48:25,987 --> 00:48:28,907 ‎Sao anh không chỉ giết Darlene? Nói đi! 682 00:48:28,990 --> 00:48:29,866 ‎Này! 683 00:48:31,201 --> 00:48:33,161 ‎Tôi không giết ai cả. 684 00:48:33,244 --> 00:48:35,789 ‎Không, đồ dối trá! Nói cho tôi tại sao? 685 00:48:35,872 --> 00:48:37,290 ‎Ruth, tôi không làm việc đó. 686 00:48:38,458 --> 00:48:39,751 ‎Tôi thề có Chúa… 687 00:48:42,420 --> 00:48:43,380 ‎Ruth? 688 00:49:07,696 --> 00:49:10,615 ‎Không biết có metro không ‎nhưng con thích chỗ này vì có gác xép. 689 00:49:10,699 --> 00:49:13,326 ‎Ừ, nhìn ánh sáng đi. Trông tuyệt lắm. 690 00:49:13,410 --> 00:49:14,411 ‎Hắn ta ở đâu? 691 00:49:14,494 --> 00:49:15,954 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Gã đó ở đâu? 692 00:49:16,037 --> 00:49:18,331 ‎Khi tối qua anh tới và nói ‎về mấy chuyện rắc rối? 693 00:49:18,415 --> 00:49:21,251 ‎- Chậm thôi. Cô đang nói gì vậy? ‎- Để tôi lấy nước cho cô. 694 00:49:21,334 --> 00:49:23,128 ‎- Không! ‎- Này, có chuyện gì vậy? 695 00:49:23,211 --> 00:49:26,965 ‎Wyatt. Họ đã giết Wyatt. Cậu ấy chết rồi. 696 00:49:27,048 --> 00:49:30,969 ‎Và… Tôi biết là hai người biết hung thủ. 697 00:49:31,052 --> 00:49:33,972 ‎Anh cho tôi biết hắn là ai. ‎Anh cho tôi biết hắn ở đâu. 698 00:49:34,055 --> 00:49:36,266 ‎Anh cho tôi biết tên của hắn. Nói đi! 699 00:49:39,936 --> 00:49:40,979 ‎Chúng tôi không biết. 700 00:49:41,062 --> 00:49:42,772 ‎Tôi xin lỗi. Này! 701 00:49:42,856 --> 00:49:44,566 ‎Anh là kẻ dối trá chết tiệt. 702 00:49:44,649 --> 00:49:46,026 ‎Và tôi sẽ giết anh! 703 00:49:46,109 --> 00:49:49,487 ‎- Tôi sẽ giết anh nếu không nói! ‎- Ruth! Đừng! Cô không làm vậy! 704 00:49:49,571 --> 00:49:51,239 ‎- Bình tĩnh! ‎- Nghe tôi này! 705 00:49:51,322 --> 00:49:54,034 ‎Chúng tôi không biết kẻ nào ‎muốn giết Wyatt. 706 00:49:54,117 --> 00:49:55,785 ‎Có lẽ là Băng KC? 707 00:49:55,869 --> 00:49:58,913 ‎Đây không phải do Băng KC, 708 00:49:58,997 --> 00:50:00,957 ‎và họ cũng giết cả Darlene! 709 00:50:01,041 --> 00:50:04,169 ‎Cô có biết ai muốn giết bà ấy không? Hả? 710 00:50:04,878 --> 00:50:06,296 ‎Đồ chó cái khốn nạn! 711 00:50:06,379 --> 00:50:08,089 ‎Nào, nghe này. Nghe tôi này. 712 00:50:09,841 --> 00:50:11,885 ‎Tôi xin lỗi vì chuyện này xảy ra. 713 00:50:11,968 --> 00:50:13,303 ‎Cô cần bình tĩnh lại. 714 00:50:14,929 --> 00:50:16,306 ‎Tôi sẽ nói tên hắn. 715 00:50:16,890 --> 00:50:17,891 ‎Không đâu. 716 00:50:19,642 --> 00:50:21,269 ‎Tên hắn là Javi Elizondro. 717 00:50:22,604 --> 00:50:24,355 ‎Tôi sẽ cho cô biết những gì tôi biết. 718 00:50:24,439 --> 00:50:26,274 ‎Được rồi, này. Gã này… 719 00:50:26,900 --> 00:50:28,735 ‎Gã đó làm việc cho FBI, 720 00:50:28,818 --> 00:50:30,570 ‎và hắn điều hành băng đảng ma túy. 721 00:50:30,653 --> 00:50:33,531 ‎- Nên dù hắn chịu trách nhiệm, hắn không… ‎- Ruth. 722 00:50:35,366 --> 00:50:37,035 ‎Đừng động vào gã này. 723 00:50:37,118 --> 00:50:40,330 ‎Không thì sao? Cả gia đình chết tiệt ‎của anh sẽ bị thủ tiêu hả?! 724 00:50:40,413 --> 00:50:42,123 ‎Nếu anh muốn ngăn tôi, 725 00:50:42,207 --> 00:50:46,086 ‎anh sẽ phải giết tôi! 726 00:50:52,634 --> 00:50:55,220 ‎Ruth, cô không thể lái xe ‎thế này! Với Zeke trong xe. 727 00:50:55,303 --> 00:50:57,263 ‎Không, anh lùi xa tôi ra, 728 00:50:57,347 --> 00:50:59,140 ‎nếu không tôi sẽ dùng súng này 729 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 ‎bắn toác bụng anh đấy! 730 00:53:38,424 --> 00:53:42,595 ‎Biên dịch: Tony Viet