1 00:00:06,549 --> 00:00:09,552 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:35,119 --> 00:00:38,831 ‎お前は親友で ‎大切な存在だから言う 3 00:00:38,915 --> 00:00:41,167 ‎落ち着きすぎなんだ 4 00:00:42,794 --> 00:00:47,673 ‎稼ぎが同じなのに ‎俺は豪邸に住んでて 5 00:00:47,757 --> 00:00:50,551 ‎お前は古い車に乗り続けてる 6 00:00:50,635 --> 00:00:55,014 ‎今の車に不満はないし ‎性生活にも満足だ 7 00:00:55,098 --> 00:00:57,600 ‎それ 本気で言ってるのかよ 8 00:00:57,683 --> 00:01:01,020 ‎客のいる前で ‎ポルノを観てるくせに? 9 00:01:01,521 --> 00:01:02,522 ‎マジかよ 10 00:01:07,068 --> 00:01:09,278 ‎マーティ 気に入った? 11 00:01:09,362 --> 00:01:10,488 ‎いいね 12 00:01:10,571 --> 00:01:11,322 ‎だろ? 13 00:01:11,948 --> 00:01:15,243 ‎俺の部屋はあっち ‎お前の部屋は向こう 14 00:01:15,326 --> 00:01:18,913 ‎社員は20名で ‎受付は2人置く 15 00:01:18,996 --> 00:01:20,164 ‎どんな窓? 16 00:01:20,248 --> 00:01:21,499 ‎外が見える 17 00:01:22,708 --> 00:01:24,836 ‎南向きだから 18 00:01:24,919 --> 00:01:29,799 ‎夏は冷房のコストが ‎15~20%は上がる 19 00:01:29,882 --> 00:01:31,384 ‎検討すべきだ 20 00:01:46,023 --> 00:01:49,026 ‎ブルース・リデルです ‎伝言をどうぞ 21 00:01:49,986 --> 00:01:52,196 ‎ブルース 僕だ 22 00:01:52,822 --> 00:01:55,992 ‎あのオフィスに決めよう 23 00:01:56,075 --> 00:01:58,411 ‎押さえるべきだ 24 00:01:58,494 --> 00:02:01,497 ‎公益事業会社を ‎検討したいから 25 00:02:01,581 --> 00:02:04,667 ‎リズから ‎情報をもらってほしい 26 00:02:04,750 --> 00:02:06,502 ‎契約を進めよう 27 00:02:07,170 --> 00:02:08,170 ‎決まりだ 28 00:02:10,423 --> 00:02:13,551 ‎駐車場の話はしてないな 29 00:02:13,634 --> 00:02:18,306 ‎市が手数料として ‎1%要求してくるだろうが… 30 00:02:18,389 --> 00:02:22,351 ‎とにかく真剣に検討しよう 31 00:02:23,394 --> 00:02:28,149 ‎賃貸借契約書を精査して ‎もう一度 下見を 32 00:02:30,109 --> 00:02:33,529 ‎ただ 今後 ‎もっといい物件が― 33 00:02:34,113 --> 00:02:36,866 ‎出てくる可能性はあるが… 34 00:02:38,534 --> 00:02:39,368 ‎でも… 35 00:02:41,621 --> 00:02:43,080 ‎とにかく― 36 00:02:44,040 --> 00:02:46,417 ‎リズには まだ確約するな 37 00:02:46,500 --> 00:02:49,503 ‎“これから ‎2人で話し合う”と 38 00:02:49,587 --> 00:02:52,089 ‎月曜に詳細を詰めよう 39 00:02:53,341 --> 00:02:54,258 ‎じゃあ 40 00:03:18,324 --> 00:03:19,325 ‎愛してる 41 00:03:22,036 --> 00:03:22,787 ‎私もよ 42 00:03:39,303 --> 00:03:44,267 ‎積めるだけ積んで ‎あとは現地で調達すればいい 43 00:03:46,269 --> 00:03:48,020 ‎ボーッとしてないで 44 00:03:48,104 --> 00:03:51,232 ‎ギターとかパーカとか ‎載せなよ 45 00:03:51,315 --> 00:03:52,316 ‎話がある 46 00:03:53,150 --> 00:03:53,776 ‎何よ 47 00:03:56,862 --> 00:03:58,823 ‎ダーリーンと結婚する 48 00:04:05,413 --> 00:04:06,664 ‎冗談よね? 49 00:04:13,796 --> 00:04:15,840 ‎冗談じゃないわけ? 50 00:04:16,423 --> 00:04:21,721 ‎結婚しないと ジークが ‎施設に連れていかれる 51 00:04:23,681 --> 00:04:26,142 ‎ごめん あの子のためだ 52 00:04:28,185 --> 00:04:31,564 ‎じゃあジークも ‎連れていけばいい 53 00:04:31,647 --> 00:04:33,816 ‎私が奪ってこようか? 54 00:04:33,899 --> 00:04:35,943 ‎こんなの間違ってる 55 00:04:36,027 --> 00:04:37,987 ‎お前の指図は受けない 56 00:04:38,070 --> 00:04:42,074 ‎ギャングのボスを殺したのよ ‎報復される 57 00:04:42,158 --> 00:04:44,160 ‎巻き添えになる気? 58 00:04:44,243 --> 00:04:46,871 ‎俺たち以外 誰も知らない 59 00:04:46,954 --> 00:04:48,247 ‎分かってる 60 00:04:48,831 --> 00:04:51,375 ‎彼女は危険だって言ってるの 61 00:04:52,668 --> 00:04:54,295 ‎俺を愛してる 62 00:04:54,378 --> 00:04:55,379 ‎私だって 63 00:04:58,758 --> 00:05:00,760 ‎行く気はなかった 64 00:05:03,888 --> 00:05:05,181 ‎最初からね 65 00:05:11,896 --> 00:05:13,689 ‎何で“行く”と? 66 00:05:13,773 --> 00:05:14,523 ‎さあな 67 00:05:24,950 --> 00:05:26,327 ‎クソ野郎! 68 00:05:26,410 --> 00:05:28,037 ‎大人になりなよ 69 00:05:28,120 --> 00:05:30,039 ‎結婚なんてさせない 70 00:05:30,122 --> 00:05:31,332 ‎俺は行かない 71 00:05:31,415 --> 00:05:33,959 ‎一緒に行くって約束した 72 00:05:34,043 --> 00:05:34,668 ‎なあ 73 00:05:35,961 --> 00:05:37,213 ‎悪かったよ 74 00:05:38,381 --> 00:05:40,341 ‎お前が悲しんでるのも 75 00:05:41,050 --> 00:05:43,969 ‎彼氏が死んだのも ‎残念に思ってる 76 00:05:45,262 --> 00:05:47,390 ‎お前が孤独なのもな 77 00:05:48,599 --> 00:05:50,726 ‎でも彼女を愛してるんだ 78 00:05:51,644 --> 00:05:53,062 ‎彼女と結婚する 79 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 ‎ちょっと待って 80 00:05:54,980 --> 00:05:57,733 ‎一瞬でいいから待ってよ 81 00:06:05,366 --> 00:06:07,868 ‎式には出てもいい? 82 00:06:40,734 --> 00:06:46,115 ‎オマール・ナバロは ‎甥(おい)‎のハビエルに権力を譲った 83 00:06:46,198 --> 00:06:50,703 ‎移動の自由と ‎訴追免除を条件に― 84 00:06:50,786 --> 00:06:55,541 ‎ハビエルを逮捕できるだけの ‎情報を提供してきた 85 00:06:55,624 --> 00:06:59,170 ‎カルテル自体の無力化も ‎可能な情報で… 86 00:06:59,253 --> 00:07:00,754 ‎そこまでだ 87 00:07:01,755 --> 00:07:05,009 ‎当局は現在の状況を熟考した 88 00:07:05,885 --> 00:07:10,639 ‎あと5年 カルテルのボスを ‎続けてもらう 89 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‎その間は当局の要請に応じて ‎情報を提供し 90 00:07:15,352 --> 00:07:19,190 ‎資金の差し押さえに ‎協力すること 91 00:07:19,273 --> 00:07:20,816 ‎5年経てば― 92 00:07:20,900 --> 00:07:25,112 ‎米国での訴追免除を ‎認めることが可能だ 93 00:07:25,196 --> 00:07:30,576 ‎“認めることが可能”とは ‎興味深い言葉の選択だ 94 00:07:30,659 --> 00:07:32,703 ‎今日は ここまでにして 95 00:07:32,786 --> 00:07:35,748 ‎依頼人と相談後に ‎改めて面会を 96 00:07:35,831 --> 00:07:39,335 ‎面会は1度きりだ ‎従ってもらう 97 00:07:39,418 --> 00:07:40,753 ‎無理ですね 98 00:07:41,253 --> 00:07:43,380 ‎ちょっといいですか 99 00:07:43,964 --> 00:07:45,716 ‎話は後で聞く 100 00:07:45,799 --> 00:07:47,301 ‎失礼ですが― 101 00:07:47,968 --> 00:07:49,637 ‎今 お願いします 102 00:07:56,977 --> 00:08:00,356 ‎組織を解体するつもりが ‎ないなら― 103 00:08:00,439 --> 00:08:03,484 ‎失礼ですが ‎何のためにここへ? 104 00:08:03,567 --> 00:08:06,862 ‎北米最大級のカルテルを ‎潰すとでも? 105 00:08:07,446 --> 00:08:09,156 ‎当然 思ってました 106 00:08:09,240 --> 00:08:11,951 ‎何カ月もの間 ‎それが目的だった 107 00:08:12,034 --> 00:08:13,160 ‎その後は? 108 00:08:13,244 --> 00:08:17,873 ‎麻薬戦争は終わり? ‎新しい組織も台頭しない? 109 00:08:17,957 --> 00:08:21,544 ‎彼の協力で ‎戦争自体を終わりにできる 110 00:08:22,044 --> 00:08:23,045 ‎大局を見て 111 00:08:24,380 --> 00:08:27,132 ‎あと5年 ‎現金を押収するための 112 00:08:27,216 --> 00:08:28,676 ‎言い訳では? 113 00:08:32,263 --> 00:08:35,390 ‎あなたに弁明する必要はない 114 00:08:37,851 --> 00:08:39,395 ‎なぜ当日まで― 115 00:08:39,979 --> 00:08:41,772 ‎私に黙ってたんです? 116 00:08:41,855 --> 00:08:43,106 ‎その正義感よ 117 00:08:44,066 --> 00:08:46,110 ‎ここまでくると欠点ね 118 00:08:47,152 --> 00:08:51,407 ‎プロとして黙っていられると ‎思った私が甘かった 119 00:08:53,117 --> 00:08:54,868 ‎いいから従って 120 00:09:00,541 --> 00:09:03,127 ‎ナバロさん いい話では? 121 00:09:03,210 --> 00:09:06,672 ‎服役免除とは ‎前例のないオファーだ 122 00:09:07,172 --> 00:09:08,924 ‎本気で言ってるのか 123 00:09:09,008 --> 00:09:12,303 ‎今までどおり ‎ビジネスを続けるだけだ 124 00:09:12,386 --> 00:09:16,599 ‎彼をメキシコに戻せば ‎一触即発の事態になる 125 00:09:16,682 --> 00:09:20,352 ‎キャッシュフローに ‎影響が出てもいいと? 126 00:09:20,436 --> 00:09:25,107 ‎自由と引き換えに ‎甥を殺せと要求してるんだ 127 00:09:25,190 --> 00:09:28,861 ‎エリソンドロ氏への対処は ‎困難でしょうが 128 00:09:28,944 --> 00:09:32,823 ‎ナバロ氏ならできると ‎当局は確信してます 129 00:09:34,033 --> 00:09:34,867 ‎そうか 130 00:09:36,827 --> 00:09:38,537 ‎何が望みだ? 131 00:09:39,330 --> 00:09:40,581 ‎言ってくれ 132 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‎額を言え 133 00:09:43,083 --> 00:09:47,421 ‎我々が求めているのは ‎お金ではなく協力関係だ 134 00:09:50,466 --> 00:09:51,842 ‎協力関係? 135 00:09:55,387 --> 00:09:57,014 ‎協力関係だと? 136 00:09:57,097 --> 00:09:58,432 ‎1年では? 137 00:09:59,600 --> 00:10:02,519 ‎協力関係は1年だけに 138 00:10:03,145 --> 00:10:06,065 ‎財務面での譲渡が ‎長引いてると― 139 00:10:06,148 --> 00:10:08,901 ‎ハビには説明すればいい 140 00:10:08,984 --> 00:10:11,654 ‎手続きをしばらく放置するの 141 00:10:11,737 --> 00:10:13,072 ‎そちらには― 142 00:10:13,155 --> 00:10:17,409 ‎彼の金銭的な申し出を ‎再考してほしい 143 00:10:17,493 --> 00:10:21,372 ‎1年間の情報提供と ‎差し押さえも加える 144 00:10:21,455 --> 00:10:26,168 ‎大量殺人を犯した ‎麻薬密売人には譲歩しない 145 00:10:26,251 --> 00:10:29,755 ‎軍事的指導者と ‎凶悪犯罪者は― 146 00:10:29,838 --> 00:10:32,633 ‎当局の慈悲に感謝すべきだ 147 00:10:38,263 --> 00:10:40,516 ‎彼を説得することね 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,567 ‎何もないよりマシでは? 149 00:10:50,651 --> 00:10:54,363 ‎家族を殺して ‎協力しろと言われてるんだ 150 00:10:54,446 --> 00:10:56,448 ‎ヤツらを殺すべきだな 151 00:10:57,700 --> 00:11:00,160 ‎ハビにはこう言えばいい 152 00:11:00,244 --> 00:11:04,998 ‎合法資産に不可抗力が発生し ‎時間がかかると 153 00:11:06,125 --> 00:11:07,960 ‎今さら撤回できない 154 00:11:08,043 --> 00:11:10,295 ‎あいつはバカで危険だ 155 00:11:10,379 --> 00:11:13,507 ‎今 FBIの要求に従えば― 156 00:11:14,258 --> 00:11:15,509 ‎抜けられる 157 00:11:16,009 --> 00:11:17,970 ‎今すぐには無理でも― 158 00:11:18,470 --> 00:11:21,849 ‎あなたも子供たちも ‎まだ若いうちにね 159 00:11:23,350 --> 00:11:25,185 ‎連中はウソつきだ 160 00:11:25,769 --> 00:11:28,522 ‎5年後もまた裏切るぞ 161 00:11:30,274 --> 00:11:32,276 ‎確かに保証はない 162 00:11:33,610 --> 00:11:35,863 ‎でも他に選択肢がある? 163 00:11:41,076 --> 00:11:42,077 ‎ちょっと! 164 00:11:42,578 --> 00:11:45,080 ‎分かった ありがとう 165 00:11:50,461 --> 00:11:51,211 ‎5年だ 166 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 ‎ご協力に感謝するよ 167 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 ‎負傷してるようだから ‎握手は控えよう 168 00:11:59,928 --> 00:12:02,556 ‎運転手が救急箱を持ってるが 169 00:12:04,475 --> 00:12:09,605 ‎あなたの分別ある決断を ‎5年後まで覚えておこう 170 00:12:10,773 --> 00:12:12,107 ‎バードさん 171 00:12:12,191 --> 00:12:15,736 ‎あなた方の役割は ‎FBIが引き継ぎます 172 00:12:15,819 --> 00:12:18,739 ‎歴史的瞬間を実現してくれた 173 00:12:18,822 --> 00:12:22,201 ‎お二人の貢献に感謝します 174 00:12:24,995 --> 00:12:25,746 ‎どうも 175 00:12:30,959 --> 00:12:34,421 ‎アメリカ政府を ‎信用すべきじゃなかった 176 00:12:40,260 --> 00:12:42,513 ‎アメリカ人は裏切る 177 00:12:44,389 --> 00:12:45,557 ‎そういう人も 178 00:12:48,811 --> 00:12:51,563 ‎こんなはずじゃなかった 179 00:12:57,194 --> 00:12:58,946 ‎どんな気分だ? 180 00:13:01,615 --> 00:13:02,449 ‎何が? 181 00:13:02,950 --> 00:13:03,617 ‎さあ 182 00:13:04,576 --> 00:13:06,620 ‎元の生活に戻るのは? 183 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 ‎ショックよ 184 00:13:08,789 --> 00:13:10,415 ‎そうじゃない 185 00:13:12,459 --> 00:13:13,460 ‎恐怖だ 186 00:13:16,547 --> 00:13:18,215 ‎平穏への恐怖だ 187 00:13:24,805 --> 00:13:28,308 ‎ウェンディ ‎君の仕事ぶりには感心した 188 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 ‎ありがとう 189 00:13:35,607 --> 00:13:37,234 ‎応急処置はできた 190 00:13:37,317 --> 00:13:38,443 ‎〈いいか〉 191 00:13:43,323 --> 00:13:47,995 ‎子供たちは学校 ‎マーティはオフィスだ 192 00:13:48,078 --> 00:13:50,080 ‎ワインの瓶は空で 193 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 ‎家の中は暗くて静かな時… 194 00:13:53,709 --> 00:13:55,586 ‎俺のことを思い出せ 195 00:14:07,264 --> 00:14:08,515 ‎何だって? 196 00:14:14,354 --> 00:14:16,607 ‎“俺のことを思い出せ”と 197 00:14:28,452 --> 00:14:30,203 ‎子供たちに電話を? 198 00:14:35,500 --> 00:14:37,085 ‎少し休憩しよう 199 00:14:59,066 --> 00:15:02,152 ‎“ショー・メディカル・ ‎ソルーションズ” 200 00:15:02,736 --> 00:15:06,490 ‎あの店のオーツミルクは ‎嫌いなの 201 00:15:07,574 --> 00:15:10,786 ‎私の家の近くの店に ‎行った方が早い 202 00:15:14,247 --> 00:15:15,290 ‎クレアです 203 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 ‎四半期の報告書を見てる 204 00:15:19,169 --> 00:15:21,254 ‎新薬の製造おめでとう 205 00:15:23,465 --> 00:15:24,257 ‎どうも 206 00:15:25,509 --> 00:15:28,929 ‎うちの供給なしで ‎どうやって? 207 00:15:29,596 --> 00:15:32,015 ‎俺に対する裏切り行為だ 208 00:15:37,813 --> 00:15:40,315 ‎マーティが応急対策を 209 00:15:41,108 --> 00:15:43,360 ‎立ち会ったのか? 210 00:15:43,443 --> 00:15:47,030 ‎マーティと元パートナーに ‎会っただけよ 211 00:15:47,114 --> 00:15:48,532 ‎元パートナー? 212 00:15:49,616 --> 00:15:51,618 ‎名前は覚えてない 213 00:15:52,536 --> 00:15:55,580 ‎小柄で金髪の巻き毛の女性よ 214 00:15:59,167 --> 00:16:01,044 ‎今後は俺と取引しろ 215 00:16:08,927 --> 00:16:10,971 ‎ジョナには私が話す 216 00:16:11,054 --> 00:16:14,933 ‎どうだ? ‎すごくいいニュースだろ 217 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 ‎シカゴに戻れる? 218 00:16:18,020 --> 00:16:19,396 ‎ああ 戻れる 219 00:16:20,772 --> 00:16:22,149 ‎友達に会える? 220 00:16:22,232 --> 00:16:25,819 ‎もちろん 友達に会えるわよ 221 00:16:33,368 --> 00:16:36,288 ‎例の話だけど ‎なかったことに 222 00:16:36,788 --> 00:16:39,249 ‎お前がもう殺したとか? 223 00:16:39,750 --> 00:16:42,419 ‎いとこが彼女と結婚する 224 00:16:42,502 --> 00:16:44,212 ‎いとこって誰だよ 225 00:16:44,713 --> 00:16:46,131 ‎どうでもいい 226 00:16:46,214 --> 00:16:50,135 ‎彼の人生を台なしにしたから ‎恋人は奪えない 227 00:16:50,218 --> 00:16:52,471 ‎恋人の自業自得だろ 228 00:16:55,223 --> 00:16:56,475 ‎殺す気ある? 229 00:16:58,602 --> 00:16:59,352 ‎ないね 230 00:16:59,436 --> 00:17:02,522 ‎あるに決まってるだろ ‎時機を見てる 231 00:17:04,274 --> 00:17:06,401 ‎天罰が下るのを待つ? 232 00:17:09,946 --> 00:17:10,781 ‎災害とか 233 00:17:14,284 --> 00:17:16,660 ‎やり方ってもんがあるだろ 234 00:17:17,245 --> 00:17:20,748 ‎誰も真相を知る必要ない 235 00:17:21,248 --> 00:17:22,000 ‎誰もね 236 00:17:22,083 --> 00:17:26,505 ‎あんたは事業を引き継げるし ‎誰も殺さなくて済む 237 00:17:27,089 --> 00:17:28,590 ‎いい話よね? 238 00:17:38,016 --> 00:17:39,226 ‎終わりにして 239 00:17:42,270 --> 00:17:46,066 ‎俺のペニスを撃ち ‎親父を殺したクソ女を 240 00:17:46,149 --> 00:17:47,317 ‎見逃せるかよ 241 00:17:48,568 --> 00:17:51,196 ‎あんたにお願いしてるの 242 00:17:51,279 --> 00:17:54,825 ‎私たち ‎最初は険悪だったけど― 243 00:17:55,575 --> 00:17:57,828 ‎似てるところがある 244 00:17:58,578 --> 00:17:59,579 ‎だから… 245 00:18:00,622 --> 00:18:01,957 ‎その… クソ 246 00:18:02,040 --> 00:18:04,292 ‎頼みを聞いてほしい 247 00:18:04,376 --> 00:18:07,629 ‎お願いだから放っておいて 248 00:18:13,927 --> 00:18:14,928 ‎分かった 249 00:18:17,305 --> 00:18:18,849 ‎手は出さない 250 00:18:20,767 --> 00:18:21,768 ‎約束する 251 00:18:25,689 --> 00:18:26,690 ‎分かった 252 00:18:51,089 --> 00:18:52,591 ‎両手を上げろ! 253 00:19:05,103 --> 00:19:06,188 ‎伏せろ! 254 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 ‎伏せろ! 255 00:19:16,281 --> 00:19:17,032 ‎手錠を 256 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 ‎オマール・ナバロ 257 00:19:21,244 --> 00:19:22,871 ‎逮捕する 258 00:19:23,622 --> 00:19:27,375 ‎あなたには ‎黙秘権が与えられ― 259 00:19:27,459 --> 00:19:30,879 ‎供述は法廷での ‎不利な証拠になり得る 260 00:19:30,962 --> 00:19:34,507 ‎警察の尋問前に ‎弁護士に会う権利があり 261 00:19:34,591 --> 00:19:36,801 ‎弁護士の同席のもと… 262 00:19:41,556 --> 00:19:43,892 ‎ミズーリで驚きの光景です 263 00:19:43,975 --> 00:19:47,103 ‎当局が民間飛行場に出動し 264 00:19:47,187 --> 00:19:49,731 ‎メキシコの麻薬王を逮捕 265 00:19:49,814 --> 00:19:53,318 ‎ご覧のとおり ‎今も大勢の捜査官が… 266 00:19:53,401 --> 00:19:54,402 ‎ウソだろ 267 00:19:56,279 --> 00:19:59,616 ‎ナバロが ‎どう捉えたか分からない 268 00:19:59,699 --> 00:20:04,162 ‎うちの仕業だと ‎ナバロやハビが思う可能性が 269 00:20:04,246 --> 00:20:08,208 ‎そのことを念頭に ‎慎重に行動するんだ 270 00:20:08,291 --> 00:20:09,584 ‎聞いてるのか 271 00:20:09,668 --> 00:20:10,418 ‎これを 272 00:20:10,502 --> 00:20:11,169 ‎よし 273 00:20:11,253 --> 00:20:11,836 ‎ヤダ 274 00:20:11,920 --> 00:20:12,796 ‎使わない 275 00:20:12,879 --> 00:20:14,339 ‎じゃあ要らない 276 00:20:14,422 --> 00:20:15,674 ‎いいから! 277 00:20:17,634 --> 00:20:20,637 ‎弟と一緒に ‎例の場所で待機しろ 278 00:20:24,057 --> 00:20:26,559 ‎クソッ なぜマヤが? 279 00:20:26,643 --> 00:20:28,645 ‎こっちが聞きたい 280 00:20:29,729 --> 00:20:32,065 ‎いいか 用心しろよ 281 00:20:32,148 --> 00:20:34,985 ‎油断せず ‎携帯の電源は切るな 282 00:20:35,068 --> 00:20:36,069 ‎約束だぞ 283 00:20:37,821 --> 00:20:39,531 ‎何もできない 284 00:20:39,614 --> 00:20:42,617 ‎世界中でニュースになってる 285 00:20:42,701 --> 00:20:45,203 ‎ナバロは困惑してる 286 00:20:45,287 --> 00:20:48,123 ‎関係者を ‎殺させるかもしれない 287 00:20:48,206 --> 00:20:50,458 ‎では身を隠すことだ 288 00:20:51,960 --> 00:20:53,211 ‎待ってくれ 289 00:20:53,295 --> 00:20:56,089 ‎じゃあハビと取引すればいい 290 00:20:56,172 --> 00:21:01,094 ‎マヤが台なしにした計画を ‎ナバロの甥とやる 291 00:21:01,594 --> 00:21:03,430 ‎彼とは取引しない 292 00:21:03,513 --> 00:21:04,139 ‎なぜ? 293 00:21:04,222 --> 00:21:06,516 ‎これで終わりだと? 294 00:21:07,225 --> 00:21:10,979 ‎FBIは ‎巨額の現金を押収したはず 295 00:21:11,062 --> 00:21:14,316 ‎この四半期で3000万ドルか? 296 00:21:14,399 --> 00:21:19,779 ‎おかげで財源が潤い ‎賞与も増えただろうな 297 00:21:22,490 --> 00:21:24,826 ‎エリソンドロとの取引には… 298 00:21:24,909 --> 00:21:26,161 ‎手数料を弾む 299 00:21:26,661 --> 00:21:30,123 ‎だからナバロと話をさせて 300 00:21:31,333 --> 00:21:32,083 ‎無理ね 301 00:21:32,792 --> 00:21:34,586 ‎じゃあ あなたが 302 00:21:39,466 --> 00:21:42,010 ‎FBIはナバロと関わらない 303 00:21:42,677 --> 00:21:43,678 ‎もちろん 304 00:21:45,263 --> 00:21:46,514 ‎公にしない 305 00:21:52,520 --> 00:21:54,397 ‎だから言ったんだ 306 00:21:54,481 --> 00:21:57,192 ‎ヘレンでなく ‎あんたらを殺せと 307 00:21:57,275 --> 00:21:59,819 ‎誤解だ マヤが単独プレーを 308 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‎俺がお前らを殺す 309 00:22:02,405 --> 00:22:05,158 ‎君にとってはチャンスだ 310 00:22:06,451 --> 00:22:08,453 ‎絶対に殺してやる 311 00:22:11,831 --> 00:22:13,249 ‎苦しませてやる 312 00:22:14,209 --> 00:22:17,629 ‎飛行場は封鎖中だ ‎出国できないぞ 313 00:22:17,712 --> 00:22:21,007 ‎頼むから少しだけ時間をくれ 314 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 ‎90分やる 315 00:22:30,475 --> 00:22:33,395 ‎地元警察の協力のもと 316 00:22:33,478 --> 00:22:36,356 ‎連邦政府に拘束されました 317 00:22:36,439 --> 00:22:39,818 ‎メキシコ最大の ‎カルテルのボスで… 318 00:22:39,901 --> 00:22:41,403 ‎何をしたの? 319 00:22:43,405 --> 00:22:44,197 ‎仕事よ 320 00:22:44,280 --> 00:22:45,740 ‎ナバロの逮捕は― 321 00:22:45,824 --> 00:22:49,619 ‎激化した ‎麻薬抗争の直後に実現 322 00:22:45,824 --> 00:22:49,619 〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 323 00:22:49,619 --> 00:22:49,702 〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 324 00:22:49,702 --> 00:22:52,789 〝麻薬王を ポーク郡で逮捕〞 325 00:22:49,702 --> 00:22:52,789 ‎メキシコ警察との ‎合同強制捜査では 326 00:22:52,872 --> 00:22:56,751 ‎ナバロのライバル組織 ‎ラグナスが標的でした 327 00:23:13,184 --> 00:23:15,061 ‎黙って従って 328 00:23:15,145 --> 00:23:17,605 ‎僕はもう無関係だろ 329 00:23:17,689 --> 00:23:20,525 ‎そんな言い訳 通用しない 330 00:23:20,608 --> 00:23:22,152 ‎あんたも殺される 331 00:23:40,628 --> 00:23:41,254 ‎やあ 332 00:23:41,337 --> 00:23:43,089 ‎君たちを守らないと 333 00:23:43,173 --> 00:23:44,048 ‎かけ直す 334 00:23:44,132 --> 00:23:48,261 ‎カジノだけでなく ‎子会社も含め 全て― 335 00:23:48,344 --> 00:23:50,180 ‎完璧に合法でないと 336 00:23:50,680 --> 00:23:52,182 ‎心配要らない 337 00:23:52,265 --> 00:23:55,935 ‎刑務所に行く気はない ‎書類に署名してくれ 338 00:23:56,019 --> 00:23:57,228 ‎後でいいだろ 339 00:23:57,312 --> 00:23:58,521 ‎今すぐ来い 340 00:23:58,605 --> 00:24:01,900 ‎でないと君たちに ‎不利な電話をするぞ 341 00:24:33,848 --> 00:24:37,477 ‎驚いた ママに生き写しだね 342 00:24:41,189 --> 00:24:43,816 ‎ルドベキア・ヒルタは― 343 00:24:44,734 --> 00:24:45,985 ‎マストだね 344 00:24:46,569 --> 00:24:48,029 ‎日当たりが大事 345 00:24:50,740 --> 00:24:52,242 ‎これ 見てる? 346 00:24:53,034 --> 00:24:55,036 ‎「アメリカン・アイドル」? 347 00:24:55,119 --> 00:24:57,747 ‎ジョージア・ ‎ラトルスネークも 348 00:25:01,251 --> 00:25:02,710 ‎どうも おばさん 349 00:25:02,794 --> 00:25:04,420 ‎チャックと呼んで 350 00:25:04,921 --> 00:25:06,256 ‎髪 触っても? 351 00:25:09,342 --> 00:25:11,928 ‎ああ 何てこと 352 00:25:12,762 --> 00:25:15,682 ‎あなたのママが ‎すごく恋しい 353 00:25:18,560 --> 00:25:19,602 ‎見るべきよ 354 00:25:20,645 --> 00:25:24,941 ‎ケイティ・ペリーに ‎イラつくかと思ったけど 355 00:25:25,608 --> 00:25:27,110 ‎愛らしい子よ 356 00:25:28,069 --> 00:25:32,323 ‎私 ライオネル・リッチーが ‎大好きなの 357 00:25:33,032 --> 00:25:34,367 ‎知ってる? 358 00:25:35,660 --> 00:25:37,161 ‎「Dancing on the Ceiling」 359 00:25:37,245 --> 00:25:38,621 ‎そう それよ 360 00:25:39,622 --> 00:25:41,708 ‎ミズーリ・ピンク・ ‎ラブ・アップル 361 00:25:41,791 --> 00:25:42,834 ‎トマトよ 362 00:25:43,876 --> 00:25:45,753 ‎あと どこかに… 363 00:25:47,297 --> 00:25:48,631 ‎あった 364 00:25:49,966 --> 00:25:52,552 ‎ライオネル・リッチーよ 365 00:25:53,803 --> 00:25:55,054 ‎ありがとう 366 00:25:55,138 --> 00:25:56,598 ‎これもお薦め 367 00:25:56,681 --> 00:26:01,519 ‎サンセット・ランナーに ‎カクタス・スノーマン 368 00:26:02,020 --> 00:26:04,981 ‎あとは テーブルビートに 369 00:26:05,064 --> 00:26:06,566 ‎キンレンカも 370 00:26:10,445 --> 00:26:13,406 ‎ママがうちの納屋を ‎燃やした話は? 371 00:26:13,489 --> 00:26:14,073 ‎いえ 372 00:26:14,157 --> 00:26:16,075 ‎クソ亭主の納屋よ 373 00:26:16,159 --> 00:26:19,162 ‎ボート事故で ‎出血多量で死んだ 374 00:26:19,245 --> 00:26:20,496 ‎ざまあみろ 375 00:26:23,499 --> 00:26:25,251 ‎ケードはどう? 376 00:26:25,835 --> 00:26:27,837 ‎あのクソ野郎は? 377 00:26:31,424 --> 00:26:32,216 ‎死んだ 378 00:26:32,759 --> 00:26:35,637 ‎よかった ‎天涯孤独の方がマシよ 379 00:26:35,720 --> 00:26:37,013 ‎お悔やみを 380 00:26:38,139 --> 00:26:42,727 ‎ハンガリアンワックスの ‎トウガラシもあげる 381 00:26:42,810 --> 00:26:46,314 ‎激辛だから ‎食べるとお尻の穴が痛いよ 382 00:26:46,397 --> 00:26:47,732 ‎気を付けて 383 00:26:54,322 --> 00:26:55,365 ‎ありがとう 384 00:27:05,917 --> 00:27:06,584 ‎やあ 385 00:27:07,293 --> 00:27:08,378 ‎すまない 386 00:27:08,461 --> 00:27:11,881 ‎ああ 後にしてほしかった… 387 00:27:16,719 --> 00:27:19,847 ‎ハビ 僕たちの仕業じゃない 388 00:27:20,348 --> 00:27:23,768 ‎ウェンディは ‎今 叔父さんの所だ 389 00:27:24,352 --> 00:27:26,938 ‎説明させてくれ 頼むから… 390 00:27:35,905 --> 00:27:39,283 ‎FBIに協力してたと ‎ハビに伝えて 391 00:27:41,619 --> 00:27:43,871 ‎私たちはやってない 392 00:27:46,708 --> 00:27:51,087 ‎確かにミラーを信じたのは ‎大きな間違いだった 393 00:27:52,422 --> 00:27:54,257 ‎FBIはハビを逮捕する 394 00:27:55,758 --> 00:27:57,760 ‎まだハビを要求してる 395 00:27:58,261 --> 00:28:01,556 ‎FBIと取引するよう ‎ハビを説得して 396 00:28:01,639 --> 00:28:04,016 ‎取引に応じたら逮捕できる 397 00:28:04,100 --> 00:28:07,270 ‎あなたはメキシコに戻れるわ 398 00:28:08,938 --> 00:28:10,565 ‎書面に残したか? 399 00:28:11,816 --> 00:28:13,818 ‎FBIが残すとでも? 400 00:28:14,986 --> 00:28:16,738 ‎なぜ私が入れたと? 401 00:28:17,739 --> 00:28:19,741 ‎携帯を持ち込めたと? 402 00:28:27,290 --> 00:28:29,542 ‎今朝は取引に応じた 403 00:28:31,836 --> 00:28:34,964 ‎ウェンディ もう昔の話だ 404 00:28:37,300 --> 00:28:38,843 ‎この状況を― 405 00:28:40,720 --> 00:28:43,473 ‎君にとって有利にできる 406 00:28:44,098 --> 00:28:44,891 ‎そうか 407 00:28:44,974 --> 00:28:46,100 ‎頼むから… 408 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 ‎僕に時間をくれ 409 00:28:50,730 --> 00:28:52,023 ‎いいだろう 410 00:28:55,026 --> 00:28:58,237 ‎スコッチでも飲みながら ‎話し合おう 411 00:29:04,535 --> 00:29:05,703 ‎やめろ! 412 00:29:05,787 --> 00:29:07,121 ‎黙ってろ! 413 00:29:08,039 --> 00:29:09,457 ‎引っ込んでろ! 414 00:29:10,082 --> 00:29:12,919 ‎あなたをメキシコに送還する 415 00:29:13,002 --> 00:29:17,131 ‎完全に足を洗えるの ‎命に懸けて誓うわ 416 00:29:18,549 --> 00:29:21,052 ‎子供たちの命も懸けるから… 417 00:29:23,471 --> 00:29:24,889 ‎ハビに電話して 418 00:29:30,728 --> 00:29:35,107 ‎アメリカ政府との取引だ ‎僕が保証する 419 00:29:35,775 --> 00:29:40,738 ‎摘発を受けず ‎カルテルを自由に運営できる 420 00:29:40,822 --> 00:29:43,241 ‎君の叔父がやってたことだ 421 00:29:43,324 --> 00:29:46,160 ‎FBIは ‎君との取引を望んでる 422 00:29:46,244 --> 00:29:48,496 ‎おしゃべりなヤツだな 423 00:29:48,579 --> 00:29:49,539 ‎本当だ 424 00:29:56,546 --> 00:29:58,005 ‎ハビ 待て 425 00:29:58,589 --> 00:29:59,924 ‎なあ 頼む 426 00:30:02,301 --> 00:30:03,302 ‎出てくれ 427 00:30:04,428 --> 00:30:05,304 ‎頼む 428 00:30:05,388 --> 00:30:07,640 ‎FBIだ 出てくれ 429 00:30:10,935 --> 00:30:11,727 ‎頼む 430 00:30:17,066 --> 00:30:17,900 ‎〈はい〉 431 00:30:24,866 --> 00:30:26,075 ‎〈分かった〉 432 00:30:32,331 --> 00:30:34,208 ‎命拾いしたな 433 00:30:36,752 --> 00:30:38,254 ‎スコッチは? 434 00:30:44,677 --> 00:30:45,928 ‎ありがとう 435 00:30:46,637 --> 00:30:49,140 ‎ハビとFBIの面会を ‎設定する 436 00:30:52,184 --> 00:30:56,188 ‎48時間でここを出る ‎でなきゃ君を殺させる 437 00:30:57,899 --> 00:31:00,359 ‎命が惜しければ裏切るな 438 00:31:00,443 --> 00:31:01,193 ‎信じて 439 00:31:02,278 --> 00:31:04,113 ‎48時間で出られる 440 00:31:13,831 --> 00:31:15,458 ‎僕を売る気だった 441 00:31:15,541 --> 00:31:17,543 ‎ママをかばう気はない 442 00:31:18,085 --> 00:31:19,795 ‎じゃあ何だよ 443 00:31:21,964 --> 00:31:25,343 ‎ママたちも ‎必死に頑張ってるだけよ 444 00:31:26,427 --> 00:31:28,012 ‎ストックホルム症候群だ 445 00:31:29,013 --> 00:31:31,599 ‎最初は反発してなかったよね 446 00:31:31,682 --> 00:31:34,268 ‎2人に味方してた 447 00:31:34,352 --> 00:31:38,522 ‎シカゴに友達がいないから ‎喜んで越したくせに 448 00:31:39,649 --> 00:31:40,900 ‎何が問題? 449 00:31:42,777 --> 00:31:44,528 ‎ママそっくりだ 450 00:31:44,612 --> 00:31:45,905 ‎うるさい 451 00:31:47,198 --> 00:31:47,949 ‎ほらね 452 00:31:50,701 --> 00:31:52,036 ‎ごめん 453 00:31:56,874 --> 00:31:59,043 ‎ケンカしたくないし 454 00:31:59,126 --> 00:32:02,630 ‎本当に ママに ‎味方してるわけじゃない 455 00:32:05,216 --> 00:32:08,302 ‎姉さんに ‎僕を殺すか聞いた時― 456 00:32:10,429 --> 00:32:13,432 ‎“ベンは ‎精神を病んでたから”と 457 00:32:15,977 --> 00:32:19,397 ‎“殺すはずない バカね”で ‎よかった 458 00:32:23,234 --> 00:32:24,735 ‎殺すはずない 459 00:32:25,653 --> 00:32:26,821 ‎バカね 460 00:32:29,865 --> 00:32:30,908 ‎ありがとう 461 00:32:39,125 --> 00:32:42,211 ‎考えたことは? もし親が… 462 00:32:42,294 --> 00:32:43,337 ‎死んだら? 463 00:32:45,339 --> 00:32:47,091 ‎もちろん考えた 464 00:32:48,509 --> 00:32:49,552 ‎ジョナは? 465 00:32:52,179 --> 00:32:53,973 ‎一緒にいるよね? 466 00:32:54,724 --> 00:32:55,891 ‎親が死んだら 467 00:32:56,934 --> 00:32:57,935 ‎もちろん 468 00:33:01,272 --> 00:33:03,024 ‎何かあったら― 469 00:33:03,941 --> 00:33:04,942 ‎逃げよう 470 00:33:06,819 --> 00:33:08,070 ‎こうするの 471 00:33:09,113 --> 00:33:13,451 ‎太平洋側の ‎北西部あたりに逃げて― 472 00:33:13,951 --> 00:33:17,621 ‎アパートを借りて ‎名前を変えて… 473 00:33:19,623 --> 00:33:20,624 ‎大丈夫よ 474 00:33:28,132 --> 00:33:30,134 ‎私たちなら大丈夫 475 00:33:31,677 --> 00:33:32,428 ‎いい? 476 00:33:38,768 --> 00:33:40,144 ‎頼みがある 477 00:33:40,227 --> 00:33:41,812 ‎どんな? 478 00:33:42,730 --> 00:33:45,733 ‎鍵でも無くした? ‎それとも― 479 00:33:45,816 --> 00:33:48,319 ‎デフコン5並みの危機とか? 480 00:33:48,402 --> 00:33:52,782 ‎デフコン1の方が ‎デフコン5より危険な状態だ 481 00:33:52,865 --> 00:33:54,533 ‎どっちでもいい 482 00:33:55,117 --> 00:33:57,703 ‎君に頼みたいんだ 483 00:33:57,787 --> 00:34:02,208 ‎朝 うちに寄って ‎僕たち夫婦がいなければ… 484 00:34:02,708 --> 00:34:05,086 ‎カネの隠し場所に行き― 485 00:34:05,169 --> 00:34:08,297 ‎子供たちを ‎町から連れ出してくれ 486 00:34:08,380 --> 00:34:09,131 ‎頼む 487 00:34:09,215 --> 00:34:10,633 ‎どういうこと? 488 00:34:11,842 --> 00:34:15,137 ‎キレやすい男と関わってる 489 00:34:17,222 --> 00:34:18,224 ‎ナバロ? 490 00:34:18,307 --> 00:34:20,893 ‎彼の甥とその仲間だ 491 00:34:21,434 --> 00:34:22,769 ‎頼めるか? 492 00:34:24,521 --> 00:34:29,693 ‎あんたなら どんな危機でも ‎うまくかわせるはず 493 00:34:31,778 --> 00:34:33,322 ‎無理だったら? 494 00:34:39,202 --> 00:34:40,704 ‎もちろんやる 495 00:34:42,832 --> 00:34:43,833 ‎ありがとう 496 00:34:45,835 --> 00:34:49,380 ‎何でデフコン1の方が ‎ヤバいわけ? 497 00:35:13,863 --> 00:35:16,282 ‎彼だけだ 場所は連絡する 498 00:35:16,365 --> 00:35:16,991 ‎来い 499 00:35:38,095 --> 00:35:40,973 ‎“根づくことを祈って ‎ルース” 500 00:35:50,733 --> 00:35:51,984 ‎ひどすぎ 501 00:35:56,780 --> 00:35:57,990 ‎いい感じ 502 00:35:58,073 --> 00:35:59,074 ‎悪くない 503 00:36:00,159 --> 00:36:02,494 ‎ルースが出ないなんて変だ 504 00:36:02,995 --> 00:36:05,581 ‎私が参列する方が変よ 505 00:36:05,664 --> 00:36:06,415 ‎確かに 506 00:36:06,916 --> 00:36:09,126 ‎彼女 兄貴を食う気かな 507 00:36:11,128 --> 00:36:13,214 ‎何言ってんのよ 508 00:36:13,297 --> 00:36:15,257 ‎食べるわけないよね 509 00:36:15,341 --> 00:36:18,093 ‎確かに彼女なら ‎やりそうだけど 510 00:36:19,428 --> 00:36:20,429 ‎帽子は? 511 00:36:21,597 --> 00:36:22,223 ‎ダメ 512 00:36:23,140 --> 00:36:24,391 ‎髪を直して 513 00:36:29,563 --> 00:36:32,191 ‎ハビエルが場所を変えてきた 514 00:36:32,274 --> 00:36:34,735 ‎うちの会社だから安全よ 515 00:36:34,818 --> 00:36:36,445 ‎無理だな 516 00:36:37,863 --> 00:36:40,157 ‎でも彼に会うと 517 00:36:40,241 --> 00:36:41,325 ‎ここでだ 518 00:36:41,408 --> 00:36:42,743 ‎すぐ近くよ 519 00:36:42,826 --> 00:36:43,869 ‎終わりだ 520 00:36:45,037 --> 00:36:46,455 ‎会わないなら― 521 00:36:46,538 --> 00:36:50,167 ‎あなたたちがやったことを ‎暴露してやる 522 00:36:50,251 --> 00:36:54,755 ‎ハッタリだと思ったら ‎痛い目に遭うわよ 523 00:36:56,799 --> 00:37:00,427 ‎棺(ひつぎ)‎を覆うことで ‎生分解の速度を― 524 00:37:00,511 --> 00:37:03,305 ‎遅らせることができます 525 00:37:03,389 --> 00:37:06,892 ‎また専用の保護容器に ‎入れることで… 526 00:37:06,976 --> 00:37:08,352 ‎やあ ハリー 527 00:37:08,435 --> 00:37:09,228 ‎どうも 528 00:37:09,311 --> 00:37:12,481 ‎邪魔して悪いが ‎今日は休業にする 529 00:37:12,564 --> 00:37:13,565 ‎マーティン 530 00:37:13,649 --> 00:37:15,484 ‎ドナルスキーさんだ 531 00:37:15,567 --> 00:37:17,319 ‎奥様が亡くなられた 532 00:37:17,403 --> 00:37:19,780 ‎心からお悔やみを 533 00:37:19,863 --> 00:37:22,866 ‎だが 今日は ‎お引き取りください 534 00:37:23,367 --> 00:37:24,535 ‎すみません 535 00:37:26,078 --> 00:37:27,955 ‎気持ちは分かります 536 00:37:28,455 --> 00:37:32,501 ‎迷惑をかけたおわびとして― 537 00:37:32,584 --> 00:37:34,920 ‎15%の割引を 538 00:37:35,004 --> 00:37:36,255 ‎この棺を? 539 00:37:36,797 --> 00:37:38,549 ‎いい棺だ では 540 00:37:40,384 --> 00:37:42,803 ‎分かった 20%だ 541 00:37:43,721 --> 00:37:47,057 ‎何%でもいい ‎5分以内に出てくれ 542 00:37:49,977 --> 00:37:53,105 ‎今日 ここに集まったのは― 543 00:37:53,647 --> 00:37:58,652 ‎この男女の結婚式を ‎執り行うためです 544 00:38:00,946 --> 00:38:05,993 ‎財務規定に従う限り ‎自由にカルテルを運営できる 545 00:38:06,076 --> 00:38:07,328 ‎訴追免除は? 546 00:38:07,411 --> 00:38:08,912 ‎10年後だ 547 00:38:09,705 --> 00:38:16,295 ‎ただし 当事者以外の人間が ‎取引を知った場合は― 548 00:38:17,046 --> 00:38:20,549 ‎当局が完全に ‎君と組織を潰す 549 00:38:21,550 --> 00:38:22,426 ‎いいな 550 00:38:22,509 --> 00:38:25,637 ‎無理だ ‎神は“完全”を禁じた 551 00:38:33,312 --> 00:38:34,563 ‎取引成立? 552 00:38:37,733 --> 00:38:38,359 ‎ああ 553 00:38:42,321 --> 00:38:43,322 ‎誓います 554 00:38:44,615 --> 00:38:47,951 ‎2人を夫婦として認めます 555 00:38:49,411 --> 00:38:51,538 ‎では 花嫁にキスを 556 00:38:58,879 --> 00:39:00,172 ‎ありがとう 557 00:39:00,255 --> 00:39:01,256 ‎当然だろ 558 00:39:12,226 --> 00:39:14,853 〝行方不明者 情報求む〞 559 00:39:17,481 --> 00:39:20,901 ‎“行方不明者 情報求む ‎ジョン・ニックス保安官” 560 00:39:20,984 --> 00:39:24,571 ‎私たちに何かあれば ‎合法資産を失う 561 00:39:24,655 --> 00:39:29,868 ‎子供たちに残した全資産に ‎アクセスできなくなる 562 00:39:29,952 --> 00:39:31,495 ‎どういうことだ? 563 00:39:31,578 --> 00:39:33,497 ‎僕たちが無事なら… 564 00:39:33,580 --> 00:39:35,582 ‎子供たちの将来は? 565 00:39:36,375 --> 00:39:38,127 ‎怒らせたいのか? 566 00:39:38,210 --> 00:39:42,131 ‎あなたに売られたことを ‎ハビは知らない 567 00:39:44,258 --> 00:39:47,094 ‎あなたを守るため ‎口外はしない 568 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 ‎もし知ったら― 569 00:39:49,805 --> 00:39:52,724 ‎ハビはあなたに ‎制裁を加えるはず 570 00:39:53,725 --> 00:39:57,938 ‎それに彼は ‎キレやすいから― 571 00:39:58,939 --> 00:39:59,690 ‎その… 572 00:40:00,732 --> 00:40:02,860 ‎あんたの子供を狙うかも 573 00:40:08,157 --> 00:40:11,160 ‎なぜ子供たちを隠した? 574 00:40:12,202 --> 00:40:13,620 ‎墓に隠すとは 575 00:40:15,038 --> 00:40:16,582 ‎銃まで持たせて 576 00:40:19,334 --> 00:40:21,086 ‎俺は子供は殺さない 577 00:40:23,672 --> 00:40:26,341 ‎殺すと脅したりもしない 578 00:40:31,805 --> 00:40:35,309 ‎こんなはずじゃなかった ‎本当よ 579 00:40:40,230 --> 00:40:41,440 ‎失望した 580 00:40:48,071 --> 00:40:50,199 ‎特にウェンディにな 581 00:41:14,097 --> 00:41:15,349 ‎どうする? 582 00:41:16,517 --> 00:41:17,893 ‎ブリートを買う 583 00:41:18,727 --> 00:41:19,728 ‎その後よ 584 00:41:22,523 --> 00:41:24,107 ‎モーテルに戻る 585 00:41:25,359 --> 00:41:27,694 ‎本気で家に戻らないの? 586 00:41:29,404 --> 00:41:30,405 ‎私がいる 587 00:41:34,785 --> 00:41:37,913 ‎朝 残りの荷物を取りに行く 588 00:41:39,206 --> 00:41:40,624 ‎また明日 589 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ‎分かった 590 00:42:02,396 --> 00:42:03,647 ‎悪かったよ 591 00:42:04,815 --> 00:42:05,566 ‎いいの 592 00:42:09,945 --> 00:42:11,196 ‎ジョナは? 593 00:42:12,948 --> 00:42:14,575 ‎モーテルに戻った 594 00:42:37,931 --> 00:42:40,225 ‎あと数日で片付く 595 00:42:41,101 --> 00:42:41,893 ‎ねえ 596 00:42:43,228 --> 00:42:45,063 ‎ハビに会いたくない 597 00:42:45,147 --> 00:42:46,648 ‎不愉快な人 598 00:42:47,941 --> 00:42:51,528 ‎今度会えば ‎もう関わらずに済む 599 00:42:53,530 --> 00:42:54,364 ‎分かった 600 00:42:55,324 --> 00:42:57,326 ‎そう じゃあまた 601 00:43:01,246 --> 00:43:02,247 ‎ジョナ? 602 00:43:04,666 --> 00:43:05,667 ‎おかえり 603 00:43:06,418 --> 00:43:07,127 ‎ねえ 604 00:43:08,211 --> 00:43:09,963 ‎電話しようかと 605 00:43:10,047 --> 00:43:13,383 ‎ムダだよ ‎荷物を取りに来ただけだ 606 00:43:13,467 --> 00:43:17,971 ‎いろいろあったの ‎家族として話し合いましょ 607 00:43:18,055 --> 00:43:19,306 ‎地下にいる 608 00:43:21,642 --> 00:43:24,436 ‎僕が話す ちょっと待って 609 00:43:24,519 --> 00:43:27,356 ‎やあ 折り返しをどうも 610 00:43:29,733 --> 00:43:32,235 ‎伝えたいことがあって 611 00:43:33,528 --> 00:43:37,407 ‎あのオフィスに決めた 612 00:43:37,491 --> 00:43:38,700 ‎だから… 613 00:43:39,576 --> 00:43:41,953 ‎押さえてくれないか 614 00:43:44,748 --> 00:43:47,751 ‎ああ 書類を送ってくれ 615 00:43:51,046 --> 00:43:53,048 ‎分かった じゃあ 616 00:43:56,510 --> 00:43:59,638 ‎最後に心底 ‎幸せだったのは? 617 00:44:00,138 --> 00:44:02,099 ‎勘弁してくれよ 618 00:44:02,182 --> 00:44:04,810 ‎お前の気持ちも分かる 619 00:44:04,893 --> 00:44:09,231 ‎憧れの仕事じゃないが ‎俺は今を楽しんでる 620 00:44:09,314 --> 00:44:10,315 ‎本当に? 621 00:44:10,399 --> 00:44:12,442 ‎これを見てみろ 622 00:44:13,110 --> 00:44:15,904 ‎週末にリズと行ってきた 623 00:44:16,697 --> 00:44:17,823 ‎いい所だ 624 00:44:17,906 --> 00:44:19,074 ‎オザーク湖? 625 00:44:19,157 --> 00:44:22,661 ‎ミズーリ州南部にある ‎別荘地だ 626 00:44:22,744 --> 00:44:24,871 ‎乗り気じゃなかったが… 627 00:44:37,384 --> 00:44:38,802 ‎ミラーです 628 00:44:38,885 --> 00:44:41,304 ‎メル・サッテムだ 629 00:44:41,388 --> 00:44:45,183 ‎バード夫妻を調べてる ‎私立探偵だ 630 00:44:45,267 --> 00:44:48,103 ‎以前 あんたに ‎銃を向けられた 631 00:44:49,062 --> 00:44:50,772 ‎なぜ この番号を? 632 00:44:52,232 --> 00:44:54,943 ‎クソ野郎の探偵だからな 633 00:44:55,026 --> 00:44:57,362 ‎なあ ニュースで― 634 00:44:58,238 --> 00:44:59,990 ‎あんたを見たよ 635 00:45:01,867 --> 00:45:02,617 ‎最高だ 636 00:45:10,208 --> 00:45:12,252 ‎ダーリーン・ラングモア 637 00:45:12,335 --> 00:45:13,795 ‎言いにくいね 638 00:45:14,504 --> 00:45:17,257 ‎ジークには2人の名字を 639 00:45:17,799 --> 00:45:20,802 ‎エゼキエル・ ‎ラングモア・スネル… 640 00:45:20,886 --> 00:45:22,929 ‎ダーリーン・スネルだな 641 00:45:24,264 --> 00:45:24,890 ‎息子を 642 00:45:24,973 --> 00:45:25,724 ‎ダメだ 643 00:45:26,767 --> 00:45:27,434 ‎入れ 644 00:45:28,643 --> 00:45:29,311 ‎座れ 645 00:45:42,365 --> 00:45:45,368 ‎それで 何の用だい? 646 00:45:45,452 --> 00:45:48,622 ‎ヘロインを売るなと ‎忠告したのに― 647 00:45:48,705 --> 00:45:50,373 ‎無視したな 648 00:45:50,457 --> 00:45:53,585 ‎悪かったよ 今後は… 649 00:45:56,713 --> 00:45:57,464 ‎悪いな 650 00:45:58,507 --> 00:45:59,508 ‎お前もだ 651 00:47:16,251 --> 00:47:19,296 ‎ワイアット? ダーリーン? 652 00:48:06,801 --> 00:48:09,554 ‎俺と消える気になったか 653 00:48:09,638 --> 00:48:11,473 ‎何でやったのよ 654 00:48:11,973 --> 00:48:13,767 ‎何の話だ? 655 00:48:13,850 --> 00:48:16,186 ‎とぼけてもムダだよ 656 00:48:16,269 --> 00:48:19,648 ‎あんたの心臓に ‎ブチ込んでやる 657 00:48:19,731 --> 00:48:21,524 ‎逃げてもムダだ 658 00:48:22,108 --> 00:48:23,568 ‎どうしたんだよ 659 00:48:23,652 --> 00:48:25,904 ‎何でワイアットまで? 660 00:48:25,987 --> 00:48:28,907 ‎ダーリーンだけ殺しなよ! 661 00:48:28,990 --> 00:48:29,616 ‎おい 662 00:48:31,242 --> 00:48:33,161 ‎俺は殺してない 663 00:48:33,244 --> 00:48:35,789 ‎ウソつき! 何でよ? 664 00:48:35,872 --> 00:48:37,290 ‎俺じゃない 665 00:48:38,541 --> 00:48:39,542 ‎神に誓う 666 00:48:42,379 --> 00:48:43,380 ‎ルース? 667 00:49:07,696 --> 00:49:10,532 ‎この物件だと ‎ロフトが付いてる 668 00:49:10,615 --> 00:49:13,326 ‎日当たりもいいし ‎よさそうね 669 00:49:13,410 --> 00:49:14,411 ‎ヤツは? 670 00:49:14,494 --> 00:49:15,245 ‎何だ? 671 00:49:15,328 --> 00:49:18,164 ‎昨日言ってた男はどこよ? 672 00:49:18,248 --> 00:49:19,541 ‎落ち着いて 673 00:49:19,624 --> 00:49:20,417 ‎水を… 674 00:49:20,500 --> 00:49:21,543 ‎要らない 675 00:49:21,626 --> 00:49:23,128 ‎何があった? 676 00:49:23,211 --> 00:49:26,965 ‎ワイアットが殺された ‎死んだの 677 00:49:27,048 --> 00:49:30,969 ‎やったヤツを知ってるよね 678 00:49:31,052 --> 00:49:34,055 ‎ヤツの名前と居場所を ‎言いなよ 679 00:49:34,139 --> 00:49:35,974 ‎さっさと言え! 680 00:49:39,894 --> 00:49:40,979 ‎知らない 681 00:49:41,062 --> 00:49:42,063 ‎残念だ 682 00:49:42,147 --> 00:49:42,772 ‎おい 683 00:49:42,856 --> 00:49:46,067 ‎あんたはウソつきだ ‎殺してやる 684 00:49:46,151 --> 00:49:47,777 ‎言わないと殺す! 685 00:49:47,861 --> 00:49:50,238 ‎いいから落ち着け 686 00:49:50,321 --> 00:49:51,239 ‎聞いて 687 00:49:51,322 --> 00:49:54,034 ‎ワイアットを殺した犯人? 688 00:49:54,117 --> 00:49:55,618 ‎ギャングかも 689 00:49:55,702 --> 00:49:58,913 ‎ギャングの ‎仕業なんかじゃない 690 00:49:58,997 --> 00:50:00,957 ‎ダーリーンも殺した 691 00:50:01,041 --> 00:50:04,294 ‎彼女を殺した犯人ならどう? 692 00:50:04,794 --> 00:50:06,296 ‎このクソ女! 693 00:50:06,379 --> 00:50:08,089 ‎ねえ 聞いて 694 00:50:09,758 --> 00:50:11,843 ‎こうなって残念だわ 695 00:50:11,926 --> 00:50:13,762 ‎とにかく落ち着いて 696 00:50:14,929 --> 00:50:16,306 ‎名前を教える 697 00:50:16,890 --> 00:50:17,807 ‎やめて 698 00:50:19,559 --> 00:50:21,269 ‎ハビ・エリソンドロ 699 00:50:22,604 --> 00:50:24,355 ‎知ってることを話す 700 00:50:24,439 --> 00:50:26,816 ‎聞いて この男は… 701 00:50:26,900 --> 00:50:30,528 ‎FBIに協力する ‎カルテルのボスよ 702 00:50:30,612 --> 00:50:32,572 ‎だから彼の仕業でも… 703 00:50:32,655 --> 00:50:33,531 ‎ルース 704 00:50:35,366 --> 00:50:37,118 ‎ハビに手を出すな 705 00:50:37,202 --> 00:50:40,330 ‎自分の家族が殺されるから? 706 00:50:40,413 --> 00:50:42,207 ‎止めたいなら― 707 00:50:42,290 --> 00:50:46,044 ‎私のことを殺しな! 708 00:50:52,759 --> 00:50:55,220 ‎待て ジークもいるし… 709 00:50:55,303 --> 00:50:57,263 ‎引っ込んでないと― 710 00:50:57,347 --> 00:51:01,851 ‎あんたの内臓を ‎庭中にまき散らしてやる! 711 00:53:39,676 --> 00:53:42,595 ‎日本語字幕 土岐 美佳