1 00:00:06,049 --> 00:00:09,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:35,161 --> 00:00:38,873 ‫"مارتي بيرد"، أنت صديقي المقرب. أحبك فعلًا.‬ 3 00:00:38,956 --> 00:00:41,292 ‫لكنك تعيش حياة مكبوتة بشكل مأساوي.‬ 4 00:00:42,794 --> 00:00:45,213 ‫وكيف نجني كمية الأموال نفسها‬ 5 00:00:45,296 --> 00:00:47,799 ‫رغم أنني أرى منزلي في برج "ترامب" من هنا‬ 6 00:00:47,882 --> 00:00:50,551 ‫بينما أنت تقود سيارة "كامري"‬ ‫عمرها عشر سنوات بمقاعد من القماش؟‬ 7 00:00:50,635 --> 00:00:55,014 ‫لا عيب في السيارة "كامري" تلك،‬ ‫وأنا أبلي حسنًا جنسيًا.‬ 8 00:00:55,098 --> 00:00:56,474 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:56,557 --> 00:01:00,645 ‫يقول ذلك الرجل الذي يشاهد أفلامًا إباحية‬ ‫في مكتبه مع وجود زبائن حاضرين.‬ 10 00:01:01,437 --> 00:01:02,313 ‫عجبًا.‬ 11 00:01:07,151 --> 00:01:09,278 ‫"مارتي"، ما رأيك؟ ألا تحبه؟‬ 12 00:01:09,362 --> 00:01:10,488 ‫إنه جميل جدًا.‬ 13 00:01:10,571 --> 00:01:11,531 ‫- أهو جميل؟‬ ‫- أجل.‬ 14 00:01:12,031 --> 00:01:12,865 ‫جميل؟‬ 15 00:01:12,949 --> 00:01:15,159 ‫أنا في تلك الزاوية وأنت في تلك الزاوية.‬ 16 00:01:15,243 --> 00:01:17,411 ‫20 شخصًا يعملون لحسابنا هنا وهناك.‬ 17 00:01:17,495 --> 00:01:20,123 ‫- موظفا استقبال.‬ ‫- أي نوع من النوافذ هذه؟‬ 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,707 ‫- النوع الذي ترى من خلالها.‬ ‫- لا أعرف.‬ 19 00:01:22,708 --> 00:01:26,504 ‫هذه إطلالة على الجنوب، صحيح؟‬ ‫بناءً على تقييم أدائها،‬ 20 00:01:26,587 --> 00:01:29,799 ‫ستكون فاتورة التبريد‬ ‫أعلى بـ15 أو 20 بالمئة في الصيف.‬ 21 00:01:29,882 --> 00:01:31,134 ‫شيء يجب مراعاته.‬ 22 00:01:46,023 --> 00:01:48,860 ‫معك "بروس ليديل".‬ ‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 23 00:01:49,986 --> 00:01:52,280 ‫مرحبًا يا "بروس". معك "مارتي".‬ 24 00:01:52,780 --> 00:01:56,075 ‫يا صاح، لنشتر ذلك المكتب، اتفقنا؟‬ 25 00:01:56,159 --> 00:01:58,411 ‫لنُبرم الصفقة.‬ 26 00:01:58,494 --> 00:02:02,665 ‫أظن أنه سيكون من الجيد‬ ‫إلقاء نظرة على بعض شركات المرافق من "ليز"‬ 27 00:02:02,748 --> 00:02:06,460 ‫لنرى إذا كانت تستطيع التواصل مع بعضها،‬ ‫لكن أعتقد أنه علينا ذلك.‬ 28 00:02:07,170 --> 00:02:08,295 ‫لنفعل ذلك.‬ 29 00:02:10,463 --> 00:02:13,551 ‫لكن المرأب شيء لم نتحدث عنه.‬ 30 00:02:13,634 --> 00:02:16,137 ‫ومؤكد أن المدينة ستريد الواحد بالمئة.‬ 31 00:02:16,220 --> 00:02:20,474 ‫لكنني أظن أنه علينا أن نفكر مليًا‬ ‫في هذا الأمر.‬ 32 00:02:21,184 --> 00:02:22,351 ‫بالتأكيد. و…‬ 33 00:02:23,352 --> 00:02:25,605 ‫سنراجع عقد الإيجار،‬ 34 00:02:25,688 --> 00:02:27,690 ‫ونبحث مرة أخرى، و…‬ 35 00:02:30,067 --> 00:02:33,529 ‫ثمة احتمال‬ 36 00:02:34,155 --> 00:02:36,532 ‫أن هناك مكانًا آخر قد يعجبنا أكثر.‬ 37 00:02:38,534 --> 00:02:39,368 ‫لكن…‬ 38 00:02:41,621 --> 00:02:43,080 ‫لذا أحزر…‬ 39 00:02:44,123 --> 00:02:46,459 ‫لا تخبر "ليز" بأننا سنشتريه.‬ 40 00:02:46,542 --> 00:02:49,503 ‫أخبرها بأننا سنتحدث عن الأمر وجهًا لوجه.‬ 41 00:02:49,587 --> 00:02:51,839 ‫سنراجع كل التفاصيل يوم الاثنين، اتفقنا؟‬ 42 00:02:53,341 --> 00:02:54,425 ‫إلى اللقاء.‬ 43 00:03:18,449 --> 00:03:19,450 ‫أحبك.‬ 44 00:03:22,036 --> 00:03:22,954 ‫أحبك أيضًا.‬ 45 00:03:39,303 --> 00:03:40,805 ‫نأخذ كل ما يمكننا وضعه.‬ 46 00:03:40,888 --> 00:03:43,975 ‫لكن بخلاف ذلك، يمكننا شراء أشياء جديدة‬ ‫عندما نصل إلى حيث نذهب.‬ 47 00:03:46,310 --> 00:03:47,645 ‫ماذا تفعل؟‬ 48 00:03:47,728 --> 00:03:51,190 ‫أحضر غيتارك وقلنسوتك التي بها بطانة.‬ 49 00:03:51,274 --> 00:03:52,483 ‫يجب أن أتحدّث إليك.‬ 50 00:03:53,150 --> 00:03:53,985 ‫ماذا؟‬ 51 00:03:56,904 --> 00:03:58,489 ‫سأتزوج "دارلين".‬ 52 00:04:05,413 --> 00:04:06,831 ‫هل تمازحني؟‬ 53 00:04:13,838 --> 00:04:15,548 ‫ألا تمازحني؟‬ 54 00:04:16,423 --> 00:04:21,053 ‫إن لم أفعل ذلك،‬ ‫فسينتهي الأمر بـ"زيك" في دار رعاية.‬ 55 00:04:23,723 --> 00:04:25,808 ‫أنا آسف. هذا من أجل الطفل.‬ 56 00:04:28,185 --> 00:04:31,564 ‫خذ الطفل إذًا. أتريدني أن أُحضر الطفل؟‬ 57 00:04:31,647 --> 00:04:33,941 ‫- سأذهب لإحضار ذلك الطفل الآن!‬ ‫- "روث"!‬ 58 00:04:34,025 --> 00:04:35,735 ‫لا، لن تفعل هذا!‬ 59 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 ‫لا يمكنك أن تُملي عليّ ما أفعله.‬ 60 00:04:38,029 --> 00:04:40,448 ‫بلى يمكنني. قتلت زعيم مافيا "كانساس سيتي"‬ 61 00:04:40,531 --> 00:04:42,074 ‫وستذوق هي عواقب ذلك.‬ 62 00:04:42,158 --> 00:04:44,160 ‫وإن بقيت، فستذوق عواقب ذلك أيضًا.‬ 63 00:04:44,243 --> 00:04:46,871 ‫لا أحد يعرف أنها فعلت ذلك سوانا.‬ 64 00:04:46,954 --> 00:04:48,247 ‫صحيح، أعرف ذلك.‬ 65 00:04:48,873 --> 00:04:51,375 ‫كل ما أقوله هو أنها خطيرة.‬ 66 00:04:52,710 --> 00:04:53,919 ‫إنها تحبني يا "روث".‬ 67 00:04:54,462 --> 00:04:55,421 ‫أنا أحبك.‬ 68 00:04:58,841 --> 00:05:00,426 ‫لا أريد الذهاب.‬ 69 00:05:03,929 --> 00:05:05,264 ‫لم أرد الذهاب قط.‬ 70 00:05:11,979 --> 00:05:13,230 ‫لماذا قلت إنك تريد إذًا؟‬ 71 00:05:13,814 --> 00:05:14,648 ‫لا أعرف.‬ 72 00:05:24,950 --> 00:05:25,993 ‫تبًا لك!‬ 73 00:05:26,494 --> 00:05:28,037 ‫أنت طفل لعين!‬ 74 00:05:28,120 --> 00:05:30,081 ‫وأنت لن تتزوج "دارلين سنيل"!‬ 75 00:05:30,164 --> 00:05:33,959 ‫- لن أناقش هذا معك.‬ ‫- لا، وعدتني أن تأتي معي.‬ 76 00:05:34,043 --> 00:05:34,919 ‫أتعرفين؟‬ 77 00:05:35,461 --> 00:05:37,171 ‫أنا آسف، اتفقنا؟‬ 78 00:05:38,422 --> 00:05:40,007 ‫آسف لأنك حزينة.‬ 79 00:05:41,342 --> 00:05:43,511 ‫آسف لأن حبيبك مات.‬ 80 00:05:45,304 --> 00:05:47,056 ‫وأنا آسف لأنك وحيدة.‬ 81 00:05:48,724 --> 00:05:50,184 ‫اتفقنا؟ لكنني أحبها.‬ 82 00:05:51,769 --> 00:05:52,978 ‫وسأتزوجها.‬ 83 00:05:53,062 --> 00:05:54,730 ‫لا، انتظر.‬ 84 00:05:54,814 --> 00:05:57,608 ‫مهلًا، انتظر لحظة واحدة.‬ 85 00:06:05,408 --> 00:06:07,868 ‫أيمكنني حضور الزفاف على الأقل؟‬ 86 00:06:40,776 --> 00:06:45,531 ‫تنازل "عمر نفارو" عن السلطة‬ ‫لابن أخته "خافيير إميليو إليزوندرو".‬ 87 00:06:46,198 --> 00:06:50,744 ‫مقابل حرية التنقل والوعد بالحصانة،‬ 88 00:06:50,828 --> 00:06:55,583 ‫قدّم السيد "نفارو" معلومات ضرورية‬ ‫ليس فقط للقبض على "إليزوندرو"،‬ 89 00:06:55,666 --> 00:06:58,836 ‫ولكن أيضًا لتحييد كارتيل "نفارو" كليًا.‬ 90 00:06:58,919 --> 00:07:00,838 ‫سأُوقفك هنا.‬ 91 00:07:01,755 --> 00:07:04,925 ‫كان لدى المباحث الفدرالية‬ ‫وقت للتفكير في الوضع،‬ 92 00:07:05,885 --> 00:07:08,220 ‫وقد قررنا أنك ستظل‬ 93 00:07:08,304 --> 00:07:10,639 ‫زعيم الكارتيل للخمس سنوات القادمة.‬ 94 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‫سيُقدّم موكلك معلومات عند الطلب منه،‬ 95 00:07:15,352 --> 00:07:18,772 ‫وسنستمر بالتنسيق معه‬ ‫بخصوص الهجوم على شاحنات الأموال.‬ 96 00:07:19,273 --> 00:07:20,483 ‫بعد خمس سنوات،‬ 97 00:07:20,983 --> 00:07:23,486 ‫يمكننا منح موكلك‬ ‫حصانة من الملاحقة القضائية‬ 98 00:07:23,569 --> 00:07:25,154 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 99 00:07:25,237 --> 00:07:27,031 ‫"يمكننا منح حصانة."‬ 100 00:07:27,114 --> 00:07:29,867 ‫هذا اختيار مثير للاهتمام للكلمات.‬ 101 00:07:30,701 --> 00:07:33,204 ‫سنتوقف هنا وسنعاود الاجتماع‬ 102 00:07:33,287 --> 00:07:35,789 ‫بعد أن تسنح لي فرصة التحدث إلى موكلي.‬ 103 00:07:35,873 --> 00:07:37,750 ‫لن يكون هناك اجتماع آخر.‬ 104 00:07:37,833 --> 00:07:39,418 ‫سيحدث هذا اليوم.‬ 105 00:07:39,502 --> 00:07:40,753 ‫قطعًا لا.‬ 106 00:07:41,253 --> 00:07:43,088 ‫أيمكنني التحدث إليك يا سيدتي؟‬ 107 00:07:44,048 --> 00:07:45,716 ‫سنتناقش بعد ذلك يا "ميلر".‬ 108 00:07:45,799 --> 00:07:47,510 ‫مع احترامي يا سيدتي.‬ 109 00:07:48,010 --> 00:07:49,261 ‫لحظة من فضلك.‬ 110 00:07:57,019 --> 00:07:59,855 ‫إن لم نكن هنا للقضاء على هذه المنظمة،‬ 111 00:08:00,439 --> 00:08:03,192 ‫فمع كامل احترامي، ماذا نفعل هنا إذًا؟‬ 112 00:08:03,692 --> 00:08:06,862 ‫أظننت أننا سنقضي على واحد‬ ‫من أكبر الكارتيلات في "أمريكا الشمالية"؟‬ 113 00:08:07,488 --> 00:08:08,781 ‫أجل.‬ 114 00:08:09,323 --> 00:08:11,951 ‫لأن هذا ما كنا نقوله منذ أشهر يا سيدتي.‬ ‫لذا، أجل.‬ 115 00:08:12,034 --> 00:08:13,202 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 116 00:08:13,285 --> 00:08:15,663 ‫أتظنين أن الحرب على المخدرات‬ ‫ستنتهي ببساطة؟‬ 117 00:08:15,746 --> 00:08:17,456 ‫لن يملأ أحد آخر ذلك الفراغ؟‬ 118 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 ‫نتعاون حتى نحرز تقدمًا في كل الموضوع.‬ 119 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 ‫المنظور الأكبر.‬ 120 00:08:24,380 --> 00:08:26,006 ‫وأنا ظننت أنكما تبرران‬ 121 00:08:26,090 --> 00:08:28,342 ‫قيمة خمس سنوات أخرى من مصادرات الأموال.‬ 122 00:08:32,303 --> 00:08:34,974 ‫ليس من واجب المباحث الفدرالية‬ ‫أن تشرح موقفها لك.‬ 123 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 ‫لماذا عدم إخباري؟‬ 124 00:08:39,979 --> 00:08:41,772 ‫لماذا خداعي في وسط اجتماع؟‬ 125 00:08:41,855 --> 00:08:43,106 ‫لأنك صالحة.‬ 126 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 ‫وأوشكت أن تكوني عبئًا.‬ 127 00:08:47,236 --> 00:08:50,990 ‫كان خطئي هو اعتقاد‬ ‫أن لديك ما يكفي من الاحترافية لتصمتي.‬ 128 00:08:53,117 --> 00:08:55,035 ‫يُفترض بك الآن التصرف كما هو متوقع منك.‬ 129 00:09:00,541 --> 00:09:03,127 ‫هذا وضع حرج يا سيد "نفارو".‬ 130 00:09:03,210 --> 00:09:06,463 ‫مع عدم قضاء وقت في السجن،‬ ‫فهذا عرض غير مسبوق.‬ 131 00:09:07,214 --> 00:09:09,133 ‫هل تفهم ما تطلب مني فعله؟‬ 132 00:09:09,216 --> 00:09:12,177 ‫أطلب منك الاستمرار في العمل كالمعتاد.‬ 133 00:09:12,261 --> 00:09:14,722 ‫أجل، لكنك تفرض عليه الذهاب إلى "المكسيك"‬ 134 00:09:14,805 --> 00:09:16,682 ‫وتفرض عليه وضعًا متقلبًا‬ 135 00:09:16,765 --> 00:09:20,311 ‫من شأنه أن يعيق تدفق السيولة المالية.‬ ‫مؤكد أنكما لا تريدان ذلك.‬ 136 00:09:20,394 --> 00:09:22,521 ‫لا، يعرفان تمامًا ما يريدانه يا "مارتي".‬ 137 00:09:22,605 --> 00:09:25,149 ‫يريدانني أن أقتل ابن أختي‬ ‫وأدفع ثمن هذا الامتياز.‬ 138 00:09:25,232 --> 00:09:28,861 ‫أُقرّ بالصعوبات التي قد تواجهها‬ ‫في التعامل مع السيد "إليزوندرو"،‬ 139 00:09:28,944 --> 00:09:32,406 ‫لكن المباحث الفدرالية واثقة من قدرة‬ ‫السيد "نفارو" على التعامل مع الأمر.‬ 140 00:09:34,033 --> 00:09:34,908 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:36,702 --> 00:09:38,537 ‫ماذا يمكنني أن أُقدّم لكما؟‬ 142 00:09:39,288 --> 00:09:40,497 ‫هنا والآن.‬ 143 00:09:41,498 --> 00:09:42,499 ‫اذكرا سعركما.‬ 144 00:09:43,083 --> 00:09:44,960 ‫لا نتطلع إلى المال.‬ 145 00:09:45,044 --> 00:09:47,421 ‫نتطلع إلى علاقة.‬ 146 00:09:50,466 --> 00:09:51,842 ‫علاقة…‬ 147 00:09:55,387 --> 00:09:56,805 ‫علاقة؟‬ 148 00:09:56,889 --> 00:09:58,432 ‫ماذا عن سنة واحدة؟‬ 149 00:09:59,600 --> 00:10:02,561 ‫ماذا عن علاقة لمدة سنة؟‬ 150 00:10:03,270 --> 00:10:06,023 ‫يمكنك إقناع ابن أختك‬ 151 00:10:06,106 --> 00:10:08,901 ‫بأن الأمور تتدهور من الناحية المالية.‬ 152 00:10:08,984 --> 00:10:11,654 ‫يمكنك التقليل من أهمية الانتقال هناك،‬ 153 00:10:11,737 --> 00:10:17,409 ‫ويمكنكما إعادة النظر في عرض السيد "نفارو"‬ ‫بدفع رسوم لمرة واحدة،‬ 154 00:10:17,493 --> 00:10:21,372 ‫بالإضافة إلى عام من المعلومات‬ ‫والمصادرات المستمرة.‬ 155 00:10:21,455 --> 00:10:26,210 ‫لا تتساوم المباحث الفدرالية‬ ‫مع تجار مخدرات وقتلة.‬ 156 00:10:26,293 --> 00:10:29,755 ‫من واجبنا أن نجعل‬ ‫أمراء الحرب والمجرمين العنيفين‬ 157 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 ‫ممتنين عندما نُظهر الرحمة.‬ 158 00:10:38,305 --> 00:10:40,516 ‫سيكون من الحكمة إنجاح هذه الصفقة.‬ 159 00:10:48,440 --> 00:10:50,442 ‫هذه أفضل من عدم وجود صفقة، صحيح؟‬ 160 00:10:50,526 --> 00:10:54,446 ‫يرسلانني إلى الديار لقتل عائلتي‬ ‫ويتوقعان مني أن أتعاون معهما.‬ 161 00:10:54,530 --> 00:10:56,198 ‫ينبغي لي قتلهم جميعًا الآن.‬ 162 00:10:57,741 --> 00:10:59,034 ‫ماذا لو…‬ 163 00:10:59,118 --> 00:11:02,121 ‫ماذا لو أخبرت "خافي" بأن هناك قوة قاهرة‬ 164 00:11:02,204 --> 00:11:04,998 ‫تمتلك مقتنيات مشروعة‬ ‫وبأنك بحاجة إلى مزيد من الوقت؟‬ 165 00:11:06,166 --> 00:11:10,254 ‫لا يمكنني التراجع عن كلامي يا "مارتي".‬ ‫الفتى غبي وخطير جدًا.‬ 166 00:11:10,337 --> 00:11:13,090 ‫إذا أعطيت المباحث الفدرالية‬ ‫ما يريدونه الآن،‬ 167 00:11:14,258 --> 00:11:15,384 ‫فستخرج.‬ 168 00:11:16,009 --> 00:11:17,720 ‫لن يكون ذلك اليوم،‬ 169 00:11:18,512 --> 00:11:21,390 ‫لكنك ستظل غير عجوز. سيظل أطفالك صغارًا.‬ 170 00:11:23,392 --> 00:11:24,768 ‫هؤلاء الناس كاذبون.‬ 171 00:11:25,811 --> 00:11:28,522 ‫بعد خمس سنوات، سيعبثون معي مجددًا.‬ 172 00:11:30,357 --> 00:11:31,900 ‫لا يُوجد ضمان، أعرف ذلك.‬ 173 00:11:33,652 --> 00:11:35,612 ‫لكنني لست متأكدة من أن لديك خيارًا الآن.‬ 174 00:11:41,076 --> 00:11:41,910 ‫يا إلهي!‬ 175 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ‫سأفعل ذلك، شكرًا.‬ 176 00:11:50,502 --> 00:11:51,420 ‫خمس سنوات.‬ 177 00:11:52,421 --> 00:11:55,007 ‫نحن نُقدّر رغبتك في التعاون.‬ 178 00:11:55,883 --> 00:11:59,094 ‫كنت لأعرض مصافحتك،‬ ‫لكنني أرى أنك عانيت من إصابة.‬ 179 00:11:59,928 --> 00:12:02,181 ‫يمكنني أن أجعل سائقي‬ ‫يُحضر عدة إسعافات أولية.‬ 180 00:12:04,558 --> 00:12:07,060 ‫سيد "نفارو"، بعد خمس سنوات،‬ 181 00:12:07,144 --> 00:12:09,188 ‫سنتذكّر حكمتك اليوم.‬ 182 00:12:10,773 --> 00:12:12,191 ‫سيد وسيدة "بيرد"،‬ 183 00:12:12,274 --> 00:12:15,736 ‫ستضع المباحث الفدرالية في الاعتبار‬ ‫دوركما في إتمام الصفقة مع كارتيل "نفارو".‬ 184 00:12:15,819 --> 00:12:18,655 ‫أوصلتمانا إلى هذه اللحظة التاريخية‬ 185 00:12:18,739 --> 00:12:22,201 ‫والمباحث الفدرالية‬ ‫تشكركما على خدمتكما لـ"أمريكا".‬ 186 00:12:24,995 --> 00:12:25,954 ‫على الرحب والسعة.‬ 187 00:12:31,001 --> 00:12:34,254 ‫كان يجب أن أعرف أنه لا يجدر بي‬ ‫الوثوق بالحكومة الأمريكية، صحيح؟‬ 188 00:12:40,260 --> 00:12:42,304 ‫يمكن للأمريكيين أن يكونوا خونة، صحيح؟‬ 189 00:12:44,515 --> 00:12:45,390 ‫بعضهم.‬ 190 00:12:48,769 --> 00:12:51,146 ‫لم نرد أن يسير الأمر هكذا.‬ 191 00:12:57,236 --> 00:12:58,862 ‫ما هو شعورك؟‬ 192 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 ‫تجاه أي جزء؟‬ 193 00:13:02,991 --> 00:13:03,826 ‫لا أعرف.‬ 194 00:13:04,660 --> 00:13:06,286 ‫العودة إلى حياتك الطبيعية.‬ 195 00:13:07,788 --> 00:13:08,664 ‫صدمة.‬ 196 00:13:08,747 --> 00:13:10,624 ‫لا، هذه ليست صدمة يا "ويندي"…‬ 197 00:13:12,417 --> 00:13:13,627 ‫هذا خوف.‬ 198 00:13:16,547 --> 00:13:17,923 ‫الخوف من الهدوء.‬ 199 00:13:24,847 --> 00:13:28,016 ‫سُررت برؤيتك تعملين يا "ويندي بيرد".‬ 200 00:13:32,062 --> 00:13:33,021 ‫شكرًا.‬ 201 00:13:35,691 --> 00:13:37,192 ‫هذا سيفي بالغرض الآن.‬ 202 00:13:37,276 --> 00:13:38,318 ‫أتعلمين؟‬ 203 00:13:43,198 --> 00:13:48,036 ‫عندما يكون طفلاك في المدرسة‬ ‫ولا يزال زوجك في المكتب‬ 204 00:13:48,120 --> 00:13:50,080 ‫وزجاجة النبيذ فارغة‬ 205 00:13:50,163 --> 00:13:52,499 ‫والبيت مظلم والهدوء يعم المكان،‬ 206 00:13:53,709 --> 00:13:55,294 ‫لا تنسيني.‬ 207 00:14:07,264 --> 00:14:08,223 ‫عمّ كان ذلك؟‬ 208 00:14:14,438 --> 00:14:16,189 ‫طلب مني ألا أنساه.‬ 209 00:14:28,493 --> 00:14:29,828 ‫هل علينا الاتصال بالطفلين؟‬ 210 00:14:35,584 --> 00:14:36,960 ‫لنسترح لحظة.‬ 211 00:14:59,066 --> 00:15:02,152 ‫"شركة (شو) للحلول الطبية"‬ 212 00:15:02,736 --> 00:15:05,572 ‫لا، لا أحب حليب الشوفان الخاص بهم. فقط…‬ 213 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 ‫اذهب إلى المكان المجاور لمنزلي. هذا أسهل.‬ 214 00:15:14,331 --> 00:15:15,290 ‫معك "كلير".‬ 215 00:15:15,791 --> 00:15:17,751 ‫أنظر إلى تقاريرك الربع سنوية.‬ 216 00:15:19,211 --> 00:15:21,254 ‫تهانينا على الإنتاج.‬ 217 00:15:23,423 --> 00:15:24,257 ‫شكرًا.‬ 218 00:15:25,509 --> 00:15:28,553 ‫كيف حدث ذلك من دون منتجي يا آنسة "شو"؟‬ 219 00:15:29,680 --> 00:15:32,015 ‫أكره أن أسمع أنك تخونينني.‬ 220 00:15:37,813 --> 00:15:40,148 ‫قدّم "مارتي" حلًا مؤقتًا.‬ 221 00:15:41,108 --> 00:15:42,985 ‫هل قابلت هذا الحل المؤقت؟‬ 222 00:15:43,485 --> 00:15:46,446 ‫لا. قابلت "مارتي" وشريكته القديمة.‬ 223 00:15:47,197 --> 00:15:48,532 ‫أي شريكة قديمة؟‬ 224 00:15:49,658 --> 00:15:51,618 ‫لا أستطيع تذكر اسمها. إنها…‬ 225 00:15:52,577 --> 00:15:55,205 ‫إنها صغيرة الحجم وشعرها أشقر ومجعّد.‬ 226 00:15:59,126 --> 00:16:01,044 ‫من الآن فصاعدًا، ستتعاملين معي.‬ 227 00:16:08,927 --> 00:16:10,971 ‫لا تقلق بشأن "جونا". سأتحدّث إليه.‬ 228 00:16:11,054 --> 00:16:15,017 ‫هذا جيد. إنها أخبار جيدة حقًا.‬ 229 00:16:16,393 --> 00:16:19,312 ‫- أيمكننا العودة إلى "شيكاغو" إذًا؟‬ ‫- أجل يمكننا.‬ 230 00:16:20,814 --> 00:16:22,024 ‫وهل يمكنني رؤية أصدقائي؟‬ 231 00:16:22,107 --> 00:16:25,819 ‫أجل. بالتأكيد يمكنك رؤية أصدقائك.‬ 232 00:16:33,368 --> 00:16:36,163 ‫لا يمكنك فعل ذلك الشيء الذي تحدثنا عنه.‬ 233 00:16:36,830 --> 00:16:38,957 ‫لماذا؟ هل سبقتني؟‬ 234 00:16:39,750 --> 00:16:42,419 ‫سيتزوجها قريبي، فلا يمكنك قتلها.‬ 235 00:16:42,502 --> 00:16:44,087 ‫من هو قريبك؟‬ 236 00:16:44,755 --> 00:16:45,630 ‫لا يهم.‬ 237 00:16:46,298 --> 00:16:49,926 ‫أفسدت حياته بالفعل،‬ ‫لذا لا يمكنك قتل حبيبته.‬ 238 00:16:50,010 --> 00:16:52,387 ‫كان على حبيبته أن تفكر في ذلك مسبقًا.‬ 239 00:16:55,265 --> 00:16:56,475 ‫لماذا لم تقتلها بعد؟‬ 240 00:16:58,643 --> 00:17:00,604 ‫- أنت لا تريد ذلك.‬ ‫- لا، أريد ذلك.‬ 241 00:17:00,687 --> 00:17:02,314 ‫لم أفعل ذلك بعد فحسب.‬ 242 00:17:04,274 --> 00:17:05,984 ‫دع الرب يحدد مصيرها.‬ 243 00:17:09,946 --> 00:17:10,781 ‫دع الطبيعة تقتلها.‬ 244 00:17:14,409 --> 00:17:15,994 ‫هناك رمز لهذا النوع من الأمور.‬ 245 00:17:17,245 --> 00:17:20,748 ‫ليس من الضروري أن يعرف أحد ما حدث لوالدك.‬ 246 00:17:21,248 --> 00:17:22,083 ‫لا أحد.‬ 247 00:17:22,167 --> 00:17:24,753 ‫ويمكنك أن تستولي على كل هذا‬ 248 00:17:24,835 --> 00:17:26,505 ‫ولا تُضطر إلى قتل أحد.‬ 249 00:17:27,089 --> 00:17:28,423 ‫أليس هذا هو الخيار الأفضل؟‬ 250 00:17:38,100 --> 00:17:39,017 ‫لننه الأمر.‬ 251 00:17:42,229 --> 00:17:44,314 ‫ويُفترض بي أن أدع هذه الساقطة المتخلفة‬ 252 00:17:44,397 --> 00:17:46,942 ‫تطلق النار على قضيبي وتقتل أبي؟ لا.‬ 253 00:17:48,652 --> 00:17:51,196 ‫اسمع، أتوسل إليك.‬ 254 00:17:51,279 --> 00:17:54,866 ‫أعرف أننا لم نحظ بأفضل بداية،‬ 255 00:17:55,575 --> 00:17:57,786 ‫لكننا لسنا مختلفين كثيرًا‬ ‫عن بعضنا البعض. و…‬ 256 00:17:58,620 --> 00:17:59,663 ‫وأنا…‬ 257 00:18:00,705 --> 00:18:01,873 ‫أنا… تبًا.‬ 258 00:18:01,957 --> 00:18:04,292 ‫أطلب منك فحسب‬ 259 00:18:04,376 --> 00:18:07,754 ‫أن تنسى الأمر أرجوك.‬ 260 00:18:13,969 --> 00:18:14,886 ‫حسنًا.‬ 261 00:18:17,347 --> 00:18:18,849 ‫حسنًا. لن ألمسها.‬ 262 00:18:20,767 --> 00:18:21,935 ‫لك وعدي.‬ 263 00:18:25,730 --> 00:18:26,606 ‫حسنًا.‬ 264 00:18:51,131 --> 00:18:52,424 ‫ارفع ذراعيك!‬ 265 00:19:05,061 --> 00:19:06,188 ‫انبطح أرضًا!‬ 266 00:19:07,606 --> 00:19:08,857 ‫انبطح أرضًا!‬ 267 00:19:16,323 --> 00:19:17,157 ‫كبّله بالأصفاد.‬ 268 00:19:18,992 --> 00:19:20,202 ‫"عمر نفارو".‬ 269 00:19:20,994 --> 00:19:22,871 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 270 00:19:23,455 --> 00:19:27,042 ‫لديك الحق في التزام الصمت ورفض أي استجواب.‬ 271 00:19:27,542 --> 00:19:30,712 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 272 00:19:30,795 --> 00:19:34,090 ‫لديك الحق في الاستعانة بمحام‬ ‫قبل التحدّث إلى الشرطة.‬ 273 00:19:34,591 --> 00:19:36,259 ‫أو أن يُقدمّ لك محام…‬ 274 00:19:41,681 --> 00:19:43,892 ‫مشهد مذهل في وسط "ميزوري" اليوم‬ 275 00:19:43,975 --> 00:19:47,103 ‫بعد أن نزلت السلطات إلى مطار خاص‬ ‫في مقاطعة "بولك"‬ 276 00:19:47,187 --> 00:19:49,731 ‫واعتقلت تاجر المخدرات المكسيكي‬ ‫"عمر نفارو".‬ 277 00:19:49,814 --> 00:19:51,149 ‫ما زال المشهد قائمًا‬ 278 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 ‫كما ترون خلفي وجود قوات شرطة كثيرة.‬ 279 00:19:53,401 --> 00:19:54,361 ‫تبًا.‬ 280 00:19:56,279 --> 00:19:59,616 ‫ليس لدينا فكرة عمّا يفكر فيه "نفارو".‬ 281 00:19:59,699 --> 00:20:01,785 ‫قد يظن أن لنا علاقة بالأمر،‬ 282 00:20:01,868 --> 00:20:04,329 ‫أو قد يظن "خافي" أن لنا علاقة بالأمر.‬ 283 00:20:04,412 --> 00:20:08,208 ‫لذا علينا أن نتوخى الحذر والحيطة.‬ 284 00:20:08,291 --> 00:20:09,668 ‫- هل تصغين إليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:20:09,751 --> 00:20:11,169 ‫- خذ.‬ ‫- رائع. شكرًا لك.‬ 286 00:20:11,253 --> 00:20:12,837 ‫- لا.‬ ‫- لست مضطرة إلى استخدامها.‬ 287 00:20:12,921 --> 00:20:15,131 ‫- لماذا عليّ أن آخذها إذًا؟‬ ‫- "شارلوت"!‬ 288 00:20:17,634 --> 00:20:20,637 ‫أحضري أخاك فحسب‬ ‫واذهبي إلى الموقع وابقيا هناك.‬ 289 00:20:24,057 --> 00:20:26,518 ‫تبًا. لم قد تفعل "مايا" هذا؟‬ 290 00:20:26,601 --> 00:20:28,645 ‫أجل، أخبرني أنت.‬ 291 00:20:29,729 --> 00:20:32,148 ‫حسنًا يا "شارلوت"، أريدك أن تكوني حذرة.‬ 292 00:20:32,232 --> 00:20:34,985 ‫كوني منتبهة دائمًا‬ ‫وأبقي هاتفك مفتوحًا طوال الوقت.‬ 293 00:20:35,068 --> 00:20:36,361 ‫عديني.‬ 294 00:20:37,821 --> 00:20:39,531 ‫ليس أمامنا خيار.‬ 295 00:20:39,614 --> 00:20:42,617 ‫الاعتقال مذاع‬ ‫في كل وسائل الإعلام في العالم.‬ 296 00:20:42,701 --> 00:20:45,245 ‫لا يعرف الرجل سبب وجوده في زنزانة.‬ 297 00:20:45,328 --> 00:20:48,081 ‫سيكون رده هو قتل أي شخص قد يكون متورطًا.‬ 298 00:20:48,164 --> 00:20:50,041 ‫أقترح أن تختبآ إذًا.‬ 299 00:20:52,002 --> 00:20:53,211 ‫ماذا لو… مهلًا.‬ 300 00:20:53,295 --> 00:20:56,089 ‫ماذا لو فعلنا الشيء نفسه‬ ‫مع "خافي" بدلًا منه؟‬ 301 00:20:56,172 --> 00:20:58,591 ‫بما أن "مايا" أفسدت خطتنا الآن مع "نفارو"،‬ 302 00:20:58,675 --> 00:21:00,927 ‫فلنفعل الشيء نفسه مع ابن أخته.‬ 303 00:21:01,636 --> 00:21:04,139 ‫- لن نتعامل مع "إليزوندرو".‬ ‫- حقًا؟‬ 304 00:21:04,222 --> 00:21:06,433 ‫وهذا قرار نهائي؟ هذا…‬ 305 00:21:07,350 --> 00:21:10,979 ‫كانت تتمتع المباحث الفدرالية بضخ نقود‬ 306 00:21:11,062 --> 00:21:14,190 ‫بقيمة 30 مليون دولار هذا الربع؟‬ 307 00:21:14,274 --> 00:21:16,526 ‫هذا كثير لمصلحة القانون والنظام. هذا كثير…‬ 308 00:21:17,193 --> 00:21:19,779 ‫من تمويل فرق العمل والمكافآت.‬ 309 00:21:22,490 --> 00:21:24,826 ‫لكي تتعامل المباحث الفدرالية‬ ‫مع "خافيير إليزوندرو"…‬ 310 00:21:24,909 --> 00:21:26,036 ‫سنوفر لكما رسومًا أعلى.‬ 311 00:21:26,661 --> 00:21:27,537 ‫أعلى بكثير.‬ 312 00:21:28,204 --> 00:21:29,706 ‫أريد التحدث إلى "نفارو" فحسب.‬ 313 00:21:31,374 --> 00:21:32,208 ‫هذا غير ممكن.‬ 314 00:21:32,792 --> 00:21:34,085 ‫ماذا لو تحدثت أنت إليه؟‬ 315 00:21:39,507 --> 00:21:41,676 ‫لن تقترب المباحث الفدرالية من الرجل.‬ 316 00:21:42,677 --> 00:21:43,762 ‫بالطبع لن تقترب.‬ 317 00:21:45,263 --> 00:21:46,389 ‫كل شيء سيكون سريًا.‬ 318 00:21:52,604 --> 00:21:54,564 ‫أخبرت خالي ألّا يقتل "هيلين".‬ 319 00:21:54,647 --> 00:21:57,067 ‫اقتل الرجل الأبيض الآخر. لم يصغ فحسب.‬ 320 00:21:57,150 --> 00:21:59,819 ‫لا علاقة لنا بهذا.‬ ‫كانت هذه عميلة تتصرف بمفردها.‬ 321 00:22:00,570 --> 00:22:02,238 ‫والآن سأقتلك.‬ 322 00:22:02,322 --> 00:22:04,991 ‫يمكننا تحويل هذا إلى فرصة لك يا "خافي".‬ 323 00:22:06,451 --> 00:22:08,620 ‫وأريد حقًا أن أقتلك، أتعلم؟‬ 324 00:22:11,831 --> 00:22:13,249 ‫هذا أهم بالنسبة إليّ.‬ 325 00:22:14,209 --> 00:22:17,504 ‫تم إغلاق المطار.‬ ‫لا يمكنك الوصول إلى طائرتك،‬ 326 00:22:17,587 --> 00:22:21,007 ‫لذا امنحنا بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬ ‫بعض الوقت فحسب.‬ 327 00:22:21,841 --> 00:22:23,134 ‫سأمهلك 90 دقيقة.‬ 328 00:22:30,475 --> 00:22:33,395 ‫بينما ساعدت السلطات المحلية‬ ‫في مقاطعة "بولك" في الاعتقال،‬ 329 00:22:33,478 --> 00:22:36,106 ‫تم نقل "نفارو" إلى الحجز الفدرالي.‬ 330 00:22:36,689 --> 00:22:39,776 ‫قائد ما يُشاع أنه أكبر كارتيل في "المكسيك".‬ 331 00:22:39,859 --> 00:22:42,153 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- كان "نفارو" على قائمة المباحث الفدرالية‬ 332 00:22:42,237 --> 00:22:44,280 ‫- لأكثر الهاربين المطلوبين منذ وقت طويل.‬ ‫- وظيفتي.‬ 333 00:22:44,364 --> 00:22:45,740 ‫يأتي اعتقاله في أعقاب‬ 334 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‫التصعيد الأخير للعنف‬ ‫المرتبط بالكارتيلات في "المكسيك"،‬ 335 00:22:49,786 --> 00:22:52,705 ‫الذي بلغ ذروته في الغارة الدرامية المشتركة‬ ‫بين "الولايات المتحدة" و"المكسيك"‬ 336 00:22:52,789 --> 00:22:56,126 ‫لمنافس كارتيل "نفارو" اللدود‬ ‫كارتيل "لاغوناس".‬ 337 00:23:13,184 --> 00:23:15,103 ‫ليس لديّ وقت لتكون وغدًا.‬ 338 00:23:15,186 --> 00:23:17,689 ‫لم أعد جزءًا من هذا. ما الذي لا تفهمينه؟‬ 339 00:23:17,772 --> 00:23:20,567 ‫إنهم لا يعرفون الأمور الداخلية لعائلتنا،‬ 340 00:23:20,650 --> 00:23:21,734 ‫وسيقتلونك.‬ 341 00:23:40,420 --> 00:23:41,254 ‫مرحبًا يا "جيم".‬ 342 00:23:41,337 --> 00:23:43,047 ‫يجب أن نعزلك عن هذا الأمر.‬ 343 00:23:43,131 --> 00:23:45,675 ‫- يجب أن أعاود الاتصال بك.‬ ‫- العملية برمتها‬ 344 00:23:45,758 --> 00:23:49,679 ‫من الكازينو إلى أصغر شركة تابعة،‬ ‫يجب أن تكون قانونية من دون أي شك.‬ 345 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 ‫إنها قانونية من دون أي شك.‬ 346 00:23:52,265 --> 00:23:55,810 ‫لا، لن أذهب إلى السجن بسبب هذا.‬ ‫هناك بعض الأوراق التي أريدك أن توقّعها.‬ 347 00:23:55,894 --> 00:23:57,479 ‫يمكن للأوراق أن تنتظر يا "جيم".‬ 348 00:23:57,562 --> 00:23:58,521 ‫تعال إلى منزلي الآن‬ 349 00:23:58,605 --> 00:24:01,566 ‫وإلا فسأُجري بعض المكالمات الهاتفية‬ ‫التي تجعل حياتك صعبة.‬ 350 00:24:33,848 --> 00:24:37,519 ‫يا إلهي. تشبهين أمك كثيرًا.‬ 351 00:24:41,189 --> 00:24:43,691 ‫الغلوريوسا الذهبية‬ ‫الخاصة بـ"سوزان" ذات العينين السوداوين.‬ 352 00:24:44,817 --> 00:24:45,985 ‫هذه لا بد من امتلاكها.‬ 353 00:24:46,569 --> 00:24:48,029 ‫يجب أن تتعرض لضوء الشمس الكامل.‬ 354 00:24:50,823 --> 00:24:51,824 ‫أتشاهدين "أيدول"؟‬ 355 00:24:53,326 --> 00:24:54,327 ‫"أميركان أيدول"؟‬ 356 00:24:55,161 --> 00:24:57,205 ‫بطيخ "جورجيا" الطويل.‬ 357 00:25:01,292 --> 00:25:02,126 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 358 00:25:02,877 --> 00:25:04,087 ‫نادني بـ"تشاك".‬ 359 00:25:04,879 --> 00:25:05,964 ‫أيمكنني لمس رأسك؟‬ 360 00:25:09,342 --> 00:25:11,970 ‫يا إلهي.‬ 361 00:25:12,804 --> 00:25:15,306 ‫لم أدرك كم اشتقت إلى أمك.‬ 362 00:25:18,643 --> 00:25:19,602 ‫عليك مشاهدته.‬ 363 00:25:20,728 --> 00:25:24,148 ‫كنت أخشى أن تكون "كيتي بيري" ظريفة مزعجة،‬ 364 00:25:24,232 --> 00:25:26,859 ‫لكنها فاتنة.‬ 365 00:25:28,069 --> 00:25:31,906 ‫وأنا أحب "لاينل ريتشي".‬ 366 00:25:33,032 --> 00:25:34,367 ‫هل تعرفين "لاينل ريتشي"؟‬ 367 00:25:35,785 --> 00:25:37,078 ‫أغنية "دانسنغ أون ذا سيلنغ"؟‬ 368 00:25:37,161 --> 00:25:38,621 ‫تبًا، "دانسنغ أون ذا سيلنغ".‬ 369 00:25:39,831 --> 00:25:41,624 ‫"ميزوري بينك لاف أبل".‬ 370 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 ‫إنها طماطم.‬ 371 00:25:43,876 --> 00:25:45,712 ‫وأعرف أنني أملكه.‬ 372 00:25:47,297 --> 00:25:48,798 ‫ها هو ذا.‬ 373 00:25:50,049 --> 00:25:52,051 ‫هذا ألبوم "لاينل ريتشي".‬ 374 00:25:53,928 --> 00:25:55,013 ‫شكرًا.‬ 375 00:25:55,096 --> 00:25:56,681 ‫هذا جيد.‬ 376 00:25:56,764 --> 00:26:01,144 ‫"سانسيت رانرز" وزينيات رجل الصبار.‬ 377 00:26:02,186 --> 00:26:04,564 ‫لنر. بنجر "بولز بلود".‬ 378 00:26:05,064 --> 00:26:06,733 ‫زهور "إمبريس أوف إنديا".‬ 379 00:26:10,528 --> 00:26:13,489 ‫هل أخبرتك أمك بأنها أشعلت النار في كوخي؟‬ 380 00:26:13,573 --> 00:26:15,742 ‫- لا.‬ ‫- كان كوخ زوجي الحقير.‬ 381 00:26:16,242 --> 00:26:19,162 ‫مات في حادث قارب ونزف حتى الموت على متنه.‬ 382 00:26:19,245 --> 00:26:20,204 ‫أخطأت للتو.‬ 383 00:26:23,583 --> 00:26:24,792 ‫ماذا حدث لـ"كايد"؟‬ 384 00:26:25,835 --> 00:26:27,587 ‫ذلك الوغد الحقير.‬ 385 00:26:31,424 --> 00:26:32,258 ‫لقد مات.‬ 386 00:26:32,842 --> 00:26:35,094 ‫جيد. أنت أفضل حالًا وأنت يتيمة.‬ 387 00:26:35,720 --> 00:26:37,180 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 388 00:26:38,097 --> 00:26:42,310 ‫سأعطيك بعض الفلفل المجري الشمعي.‬ 389 00:26:42,810 --> 00:26:46,064 ‫لكنه حار جدًا لدرجة أنه سيُذيب مؤخرتك‬ ‫من الداخل إلى الخارج،‬ 390 00:26:46,147 --> 00:26:47,815 ‫لذا تصرفي معه بحذر.‬ 391 00:26:54,405 --> 00:26:55,239 ‫شكرًا.‬ 392 00:27:05,833 --> 00:27:06,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 393 00:27:07,418 --> 00:27:08,461 ‫أنا آسف.‬ 394 00:27:08,544 --> 00:27:11,881 ‫أجل، ليتنا استطعنا فعل هذا لاحقًا.‬ ‫لديّ أمور…‬ 395 00:27:16,844 --> 00:27:19,389 ‫"خافي"، لم نفعل هذا.‬ 396 00:27:20,348 --> 00:27:22,016 ‫اتفقنا؟ لا علاقة لنا بالأمر.‬ 397 00:27:22,100 --> 00:27:23,768 ‫"ويندي" مع خالك الآن.‬ 398 00:27:24,394 --> 00:27:25,561 ‫دعني أشرح فحسب.‬ 399 00:27:25,645 --> 00:27:26,938 ‫هيا. دعني أشرح…‬ 400 00:27:35,947 --> 00:27:39,283 ‫أريدك أن تتصل بـ"خافي"‬ ‫وتخبره بأنك كنت تعمل مع المباحث الفدرالية.‬ 401 00:27:41,619 --> 00:27:43,538 ‫تعرف أننا لم نفعل هذا.‬ 402 00:27:46,708 --> 00:27:48,251 ‫ارتكبنا خطأ فادحًا‬ 403 00:27:49,293 --> 00:27:50,962 ‫فيما يتعلق الأمر بالعميلة "ميلر".‬ 404 00:27:52,672 --> 00:27:54,257 ‫لكنهم ما زالوا يريدون "خافي".‬ 405 00:27:55,842 --> 00:27:57,510 ‫سمعت "كلاي" في الاجتماع.‬ 406 00:27:58,261 --> 00:28:01,389 ‫أقنع "خافي" أن يقبل الصفقة نفسها‬ ‫التي كنت ستقبل بها.‬ 407 00:28:01,472 --> 00:28:03,599 ‫إن التقوا به، فيمكنهم اعتقاله‬ 408 00:28:04,142 --> 00:28:07,103 ‫وسيعيدونك إلى "المكسيك".‬ ‫رتبت الأمر بالفعل.‬ 409 00:28:09,021 --> 00:28:10,481 ‫ألديك هذا مكتوبًا؟‬ 410 00:28:11,858 --> 00:28:13,651 ‫لن يكتبوا ذلك.‬ 411 00:28:14,986 --> 00:28:16,279 ‫كيف أنا هنا في رأيك؟‬ 412 00:28:17,739 --> 00:28:19,741 ‫كيف أدخلت هاتفًا إلى هنا في رأيك؟‬ 413 00:28:27,331 --> 00:28:29,584 ‫هذا الصباح، كنت على استعداد لمنحهم كل شيء.‬ 414 00:28:31,836 --> 00:28:35,131 ‫كان هذا الصباح منذ وقت طويل يا "ويندي".‬ 415 00:28:37,300 --> 00:28:38,968 ‫يمكننا أن نجعل هذا الأمر برمته…‬ 416 00:28:40,762 --> 00:28:43,097 ‫يكون في صالحك، اتفقنا؟‬ 417 00:28:44,056 --> 00:28:44,891 ‫حسنًا.‬ 418 00:28:44,974 --> 00:28:45,808 ‫دعني فحسب…‬ 419 00:28:47,685 --> 00:28:50,062 ‫أمهلني بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬ 420 00:28:50,772 --> 00:28:52,023 ‫أتعلم؟ أنت محق.‬ 421 00:28:55,067 --> 00:28:57,862 ‫لم لا تُحضر زجاجة ويسكي وسنحل هذا الأمر؟‬ 422 00:29:04,535 --> 00:29:06,996 ‫- توقف!‬ ‫- اخرس!‬ 423 00:29:08,039 --> 00:29:09,457 ‫اخرس!‬ 424 00:29:10,082 --> 00:29:12,919 ‫سيعيدونك إلى "المكسيك".‬ 425 00:29:13,002 --> 00:29:16,672 ‫يمكنك الابتعاد عن كل هذا، أقسم بحياتي.‬ 426 00:29:18,633 --> 00:29:20,510 ‫أقسم بحياة طفليّ. فقط…‬ 427 00:29:23,471 --> 00:29:24,430 ‫اتصل بـ"خافي".‬ 428 00:29:30,686 --> 00:29:35,107 ‫يمكنني أن أضمن لك صفقة‬ ‫مع الحكومة الأمريكية.‬ 429 00:29:35,817 --> 00:29:38,027 ‫اتفقنا؟ يمكنك إدارة الكارتيل بأكمله‬ 430 00:29:38,986 --> 00:29:40,321 ‫بحرية مطلقة.‬ 431 00:29:40,822 --> 00:29:43,282 ‫يمكنني إثبات ذلك.‬ ‫هذا ما كان يفعله خالك بالضبط.‬ 432 00:29:43,366 --> 00:29:46,035 ‫تريد المباحث الفدرالية عقد صفقة.‬ ‫يريدون عقد صفقة معك!‬ 433 00:29:46,118 --> 00:29:48,329 ‫هراء. تحب الثرثرة، أليس كذلك؟‬ 434 00:29:48,412 --> 00:29:49,539 ‫أنا أخبرك بالحقيقة!‬ 435 00:29:56,546 --> 00:29:58,005 ‫"خافي"!‬ 436 00:29:58,631 --> 00:29:59,924 ‫بحقك، أرجوك.‬ 437 00:30:02,301 --> 00:30:03,344 ‫أجب على المكالمة.‬ 438 00:30:04,220 --> 00:30:05,304 ‫أجب على المكالمة.‬ 439 00:30:05,388 --> 00:30:07,390 ‫أرجوك أجب عليها. إنهم هم.‬ 440 00:30:10,768 --> 00:30:11,727 ‫أرجوك.‬ 441 00:30:17,066 --> 00:30:17,900 ‫مرحبًا؟‬ 442 00:30:24,907 --> 00:30:25,867 ‫أجل، فهمت.‬ 443 00:30:32,331 --> 00:30:34,250 ‫يبدو أنك وُهبت يومًا آخر في الحياة.‬ 444 00:30:36,794 --> 00:30:37,962 ‫ماذا عن ذلك الويسكي؟‬ 445 00:30:44,760 --> 00:30:45,636 ‫شكرًا.‬ 446 00:30:46,679 --> 00:30:49,140 ‫سنحدد اجتماعًا في الصباح‬ ‫مع "خافي" والمباحث الفدرالية.‬ 447 00:30:52,226 --> 00:30:55,980 ‫سأخرج من هذا المكان خلال 48 ساعة‬ ‫وإلا فلدى "نيلسون" أوامر بقتلكم.‬ 448 00:30:57,940 --> 00:31:00,276 ‫لذا لمصلحتكم، آمل ألّا تكوني تخدعينني.‬ 449 00:31:00,359 --> 00:31:01,193 ‫لا أخدعك.‬ 450 00:31:02,361 --> 00:31:03,779 ‫ستخرج خلال 48 ساعة.‬ 451 00:31:13,831 --> 00:31:15,416 ‫حاولت التسبب في اعتقالي.‬ 452 00:31:15,499 --> 00:31:17,251 ‫لا أقول إن هذا جيد.‬ 453 00:31:18,085 --> 00:31:19,837 ‫ماذا تقولين بالضبط إذًا؟‬ 454 00:31:21,964 --> 00:31:22,924 ‫لا أعرف.‬ 455 00:31:23,007 --> 00:31:25,051 ‫أعتقد أنهما يبذلان قصارى جهدهما.‬ 456 00:31:26,469 --> 00:31:28,012 ‫أظن أنك مصابة بمتلازمة "ستوكهولم".‬ 457 00:31:29,055 --> 00:31:31,599 ‫لا تتصرف كأنك تعارض هذا دائمًا.‬ 458 00:31:31,682 --> 00:31:34,352 ‫كنت مساعدهما الصغير في البداية،‬ 459 00:31:34,435 --> 00:31:35,895 ‫وأردت الانتقال إلى هنا‬ 460 00:31:35,978 --> 00:31:38,189 ‫لأنه لم يكن لديك أي أصدقاء في "شيكاغو".‬ 461 00:31:39,690 --> 00:31:40,733 ‫ماذا يهمك إذًا؟‬ 462 00:31:42,818 --> 00:31:44,528 ‫أنت تمامًا مثل أمي.‬ 463 00:31:44,612 --> 00:31:45,905 ‫تبًا لك.‬ 464 00:31:46,989 --> 00:31:47,907 ‫أجل، أترين؟‬ 465 00:31:50,743 --> 00:31:52,036 ‫اسمع، أنا آسفة.‬ 466 00:31:56,832 --> 00:31:59,126 ‫لا أريد أن أتشاجر‬ 467 00:31:59,210 --> 00:32:00,920 ‫ولست في صف أمي، اتفقنا؟‬ 468 00:32:01,003 --> 00:32:02,129 ‫لست كذلك حقًا.‬ 469 00:32:05,299 --> 00:32:07,969 ‫بعد موت "بين"، سألتك إن كنت ستقتلينني.‬ 470 00:32:10,471 --> 00:32:13,224 ‫قلت: "الأمر ليس سيانًا.‬ ‫كان يعاني من مرض عقلي."‬ 471 00:32:16,060 --> 00:32:19,063 ‫أردتك أن تقولي فحسب:‬ ‫"لن أقتلك أبدًا. لا تكن مجنونًا."‬ 472 00:32:23,317 --> 00:32:24,694 ‫لن أقتلك أبدًا.‬ 473 00:32:25,611 --> 00:32:26,862 ‫لا تكن مجنونًا.‬ 474 00:32:29,907 --> 00:32:30,866 ‫شكرًا لك.‬ 475 00:32:39,208 --> 00:32:42,336 ‫هل فكرت يومًا فيما كنت ستفعلينه إن…‬ 476 00:32:42,420 --> 00:32:43,254 ‫ماتا؟‬ 477 00:32:45,423 --> 00:32:47,049 ‫أجل، فكرت في الأمر.‬ 478 00:32:48,592 --> 00:32:49,427 ‫هل فكرت أنت؟‬ 479 00:32:52,221 --> 00:32:53,639 ‫تريدين أن نبقى معًا، صحيح؟‬ 480 00:32:54,890 --> 00:32:55,891 ‫إن ماتا؟‬ 481 00:32:56,976 --> 00:32:57,852 ‫أجل.‬ 482 00:33:01,272 --> 00:33:02,857 ‫إن أصابهما مكروه،‬ 483 00:33:03,983 --> 00:33:04,859 ‫فسنهرب.‬ 484 00:33:06,819 --> 00:33:07,945 ‫أعرف ماذا سنفعل.‬ 485 00:33:09,113 --> 00:33:13,492 ‫سنذهب إلى إقليم "الشمال الغربي الهادئ"‬ ‫أو ما شابه و…‬ 486 00:33:14,035 --> 00:33:17,121 ‫نحصل على شقة واسمين جديدين و…‬ 487 00:33:19,623 --> 00:33:20,541 ‫سنكون بخير.‬ 488 00:33:28,174 --> 00:33:30,134 ‫سنكون بخير دائمًا.‬ 489 00:33:31,719 --> 00:33:32,553 ‫اتفقنا؟‬ 490 00:33:38,768 --> 00:33:40,144 ‫أحتاج إلى صنيع.‬ 491 00:33:40,227 --> 00:33:41,812 ‫أي نوع من الصنيع؟‬ 492 00:33:42,772 --> 00:33:45,733 ‫وهل سبق وأضعت مفاتيحك؟‬ 493 00:33:45,816 --> 00:33:48,319 ‫أم أن الجاهزية من الدرجة الخامسة‬ ‫في كل شيء تفعله؟‬ 494 00:33:48,402 --> 00:33:52,865 ‫في الواقع، الجاهزية من الدرجة الأولى‬ ‫أقوى وأسوأ من الخامسة.‬ 495 00:33:52,948 --> 00:33:54,533 ‫كلها سيئة يا "مارتي".‬ 496 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‫حسنًا، أريدك…‬ 497 00:33:57,912 --> 00:34:00,122 ‫أريدك أن تذهبي إلى منزلي في الصباح.‬ 498 00:34:00,206 --> 00:34:01,999 ‫وإن لم نكن أنا و"ويندي" موجودين،‬ 499 00:34:02,750 --> 00:34:05,086 ‫فأريدك أن تذهبي‬ ‫إلى حيث نخفي المال، اتفقنا؟‬ 500 00:34:05,169 --> 00:34:08,297 ‫وأريدك أن تأخذي "شارلوت" و "جونا"‬ ‫وتُخرجيهما من البلدة.‬ 501 00:34:08,380 --> 00:34:09,256 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 502 00:34:09,340 --> 00:34:10,633 ‫ماذا يجري؟‬ 503 00:34:11,800 --> 00:34:15,137 ‫أنا أتعامل مع رجل غريب الأطوار فحسب.‬ 504 00:34:17,222 --> 00:34:18,224 ‫"نفارو".‬ 505 00:34:18,307 --> 00:34:20,893 ‫ابن أخته ورفاقه.‬ 506 00:34:21,393 --> 00:34:22,769 ‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬ 507 00:34:24,563 --> 00:34:29,318 ‫مؤكد أنك ستنجو من هذا.‬ 508 00:34:31,820 --> 00:34:33,197 ‫إن لم أنج، فهل ستساعدينني؟‬ 509 00:34:39,245 --> 00:34:40,329 ‫بالطبع سأساعدك.‬ 510 00:34:42,873 --> 00:34:43,749 ‫شكرًا.‬ 511 00:34:45,876 --> 00:34:48,921 ‫لم قد يجعلون الجاهزية من الدرجة الأولى‬ ‫أقوى وأسوأ من الخامسة؟‬ 512 00:35:13,946 --> 00:35:16,866 ‫سنأخذه بمفرده.‬ ‫سنتصل بك لتحديد الموقع. هيا.‬ 513 00:35:38,095 --> 00:35:40,973 ‫"كي يمكنك زراعة بعض الجذور، مع حبي، (روث)"‬ 514 00:35:50,649 --> 00:35:51,567 ‫عجبًا.‬ 515 00:35:56,739 --> 00:35:57,990 ‫أترى؟ تبدو أنيقًا!‬ 516 00:35:58,073 --> 00:35:59,116 ‫ليس سيئًا، صحيح؟‬ 517 00:36:00,201 --> 00:36:01,911 ‫من الغريب أنك لن تكوني موجودة غدًا.‬ 518 00:36:02,953 --> 00:36:05,581 ‫عدم وجودي هو أقل شيء غريب في هذا الزفاف.‬ 519 00:36:05,664 --> 00:36:06,498 ‫صحيح.‬ 520 00:36:06,999 --> 00:36:08,626 ‫أتظنين أنها ستلتهمه أو ما شابه؟‬ 521 00:36:11,128 --> 00:36:13,339 ‫عمّ تتحدث؟‬ 522 00:36:13,422 --> 00:36:15,299 ‫لن يلتهم أحد أي أحد،‬ 523 00:36:15,382 --> 00:36:18,093 ‫لكنني أتفهّم رغبتها في التهامك.‬ 524 00:36:19,303 --> 00:36:20,554 ‫أيمكنني اعتمار هذه أيضًا؟‬ 525 00:36:21,722 --> 00:36:24,099 ‫لا. أصلح شعرك مجددًا.‬ 526 00:36:29,563 --> 00:36:32,191 ‫لا يريد أن نلتقي هنا.‬ ‫تلقيت المكالمة على الطريق،‬ 527 00:36:32,274 --> 00:36:34,735 ‫لكن لديّ مكانًا آمنًا. إنه في أحد أعمالنا.‬ 528 00:36:34,818 --> 00:36:36,612 ‫قطعًا لا.‬ 529 00:36:37,863 --> 00:36:40,157 ‫لكنكما كنتما مستعدين للقائه.‬ 530 00:36:40,241 --> 00:36:41,367 ‫هنا.‬ 531 00:36:41,450 --> 00:36:42,826 ‫نحن قريبون جدًا!‬ 532 00:36:42,910 --> 00:36:43,953 ‫انتهى الأمر.‬ 533 00:36:45,079 --> 00:36:46,455 ‫إن لم تساعداني،‬ 534 00:36:46,538 --> 00:36:50,167 ‫فلن يكون لديّ ما أخسره‬ ‫وسأفضح كل ما فعلتماه!‬ 535 00:36:50,251 --> 00:36:54,421 ‫لا أظن أنكما تريدان أن تتعلما.‬ ‫بطريقة علنية، وأنا لا أخادع!‬ 536 00:36:56,799 --> 00:37:00,302 ‫إغلاق التابوت سيمنع السيدة "دونارسكي"‬ ‫من التحلل البيولوجي‬ 537 00:37:00,386 --> 00:37:02,846 ‫بالسرعة نفسها من دون غلقه.‬ 538 00:37:03,430 --> 00:37:05,724 ‫والآن لمزيد من الحماية ضد العناصر،‬ 539 00:37:05,808 --> 00:37:09,228 ‫- قبو التابوت مدروس بعناية.‬ ‫- "هاري"، ها أنت ذا. مرحبًا يا سيدي.‬ 540 00:37:09,311 --> 00:37:12,606 ‫لا أقصد المقاطعة،‬ ‫لكن علينا أن نتوقف عن العمل اليوم. اتفقنا؟‬ 541 00:37:12,690 --> 00:37:13,524 ‫- "مارتن"؟‬ ‫- أجل؟‬ 542 00:37:13,607 --> 00:37:15,609 ‫- هذا "تشيب دونارسكي".‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:37:15,693 --> 00:37:17,236 ‫تُوفيت زوجته مؤخرًا.‬ 544 00:37:17,319 --> 00:37:19,905 ‫خالص العزاء على خسارتك،‬ 545 00:37:19,989 --> 00:37:22,491 ‫لكن عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬ 546 00:37:23,450 --> 00:37:24,285 ‫اتفقنا؟‬ 547 00:37:26,078 --> 00:37:27,830 ‫أجل. أعرف ذلك.‬ 548 00:37:28,497 --> 00:37:30,749 ‫لكن تعويضًا لك،‬ 549 00:37:30,833 --> 00:37:32,584 ‫سوف…‬ 550 00:37:32,668 --> 00:37:34,878 ‫سنمنحك خصم 15 بالمئة على هذا.‬ 551 00:37:34,962 --> 00:37:36,213 ‫اتفقنا؟ هل هذا ما يعجبك؟‬ 552 00:37:36,880 --> 00:37:38,632 ‫إنها جميلة، اتفقنا؟‬ 553 00:37:40,342 --> 00:37:42,886 ‫20 بالمئة، سنمنحك 20 بالمئة، اتفقنا؟‬ 554 00:37:43,721 --> 00:37:46,807 ‫أو 25، لا يهمني.‬ ‫أريدك أن تخرج بعد خمس دقائق فحسب.‬ 555 00:37:50,019 --> 00:37:53,022 ‫أيها الأحباء الأعزاء، اجتمعنا هنا اليوم‬ 556 00:37:53,647 --> 00:37:58,736 ‫لننضم إلى هذا الرجل وهذه المرأة‬ ‫في رباط الزواج المقدس.‬ 557 00:38:00,946 --> 00:38:03,741 ‫ستدير الكارتيل بحرّية ما دمت ستستمر‬ 558 00:38:03,824 --> 00:38:06,035 ‫بالالتزام بالشروط المالية‬ ‫التي اتفقنا عليها.‬ 559 00:38:06,118 --> 00:38:07,244 ‫والحصانة؟‬ 560 00:38:07,328 --> 00:38:08,912 ‫بعد عشر سنوات.‬ 561 00:38:09,705 --> 00:38:14,209 ‫لكن إن عرف أي شخص‬ 562 00:38:14,293 --> 00:38:16,337 ‫بصفقتنا هذه،‬ 563 00:38:16,879 --> 00:38:19,214 ‫فيمكنك توقع القوة الكاملة‬ ‫للمباحث الفدرالية‬ 564 00:38:19,298 --> 00:38:20,632 ‫أن تأتي وتقبض عليك.‬ 565 00:38:21,592 --> 00:38:23,635 ‫- هذا ينطبق عليكم جميعًا.‬ ‫- لا.‬ 566 00:38:23,719 --> 00:38:25,387 ‫لا سمح الله بالقوة الكاملة.‬ 567 00:38:33,354 --> 00:38:34,271 ‫هل بيننا صفقة؟‬ 568 00:38:37,733 --> 00:38:38,567 ‫أجل.‬ 569 00:38:42,321 --> 00:38:43,155 ‫أقبل.‬ 570 00:38:44,656 --> 00:38:47,993 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 571 00:38:49,286 --> 00:38:51,372 ‫يمكنك أن تقبّل عروسك.‬ 572 00:38:58,921 --> 00:38:59,755 ‫شكرًا.‬ 573 00:39:00,255 --> 00:39:01,131 ‫بالطبع.‬ 574 00:39:12,226 --> 00:39:14,853 ‫"مفقود، المأمور (جون نيكس)"‬ 575 00:39:17,481 --> 00:39:20,901 ‫"إذا كنت تملك معلومات،‬ ‫فاتصل بمأمور مقاطعة (كامدن)"‬ 576 00:39:20,984 --> 00:39:24,238 ‫إن أصابنا مكروه، فسيفقد أبناؤك‬ ‫إمكانية الحصول على ذلك المال.‬ 577 00:39:24,738 --> 00:39:26,740 ‫أي كيان قانوني بنيته لهم،‬ 578 00:39:26,824 --> 00:39:29,451 ‫أي رأس مال شرعي لن يكون متاحًا بعدها.‬ 579 00:39:29,952 --> 00:39:31,495 ‫ماذا حدث لنا يا "ويندي"؟‬ 580 00:39:31,578 --> 00:39:33,497 ‫ما دامت عائلتنا آمنة…‬ 581 00:39:33,580 --> 00:39:35,124 ‫لن يريد أطفالي شيئًا.‬ 582 00:39:36,375 --> 00:39:37,876 ‫مجال أعمالي واسع. أهذا كل شيء؟‬ 583 00:39:38,377 --> 00:39:41,797 ‫لا يعرف "خافي" أنك وشيت به وبالكارتيل‬ ‫للمباحث الفدرالية.‬ 584 00:39:44,299 --> 00:39:46,677 ‫أبقينا هذا سرًا لنحافظ على حياتك.‬ 585 00:39:47,719 --> 00:39:48,971 ‫لكنك تعرف ابن أختك.‬ 586 00:39:49,888 --> 00:39:52,683 ‫سيريدك أن تعاني بسبب خيانة كهذه،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 587 00:39:53,767 --> 00:39:57,563 ‫وبوجود رجل غير مستقر…‬ 588 00:39:58,897 --> 00:39:59,731 ‫حسنًا…‬ 589 00:40:00,816 --> 00:40:01,900 ‫يمكنه ملاحقة أطفالك.‬ 590 00:40:08,157 --> 00:40:10,659 ‫لم يكن عليكما إخفاء طفليكما اليوم.‬ 591 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ‫في قبر.‬ 592 00:40:15,038 --> 00:40:16,331 ‫مع بندقية؟‬ 593 00:40:19,418 --> 00:40:20,794 ‫أنا لا أقتل الأطفال.‬ 594 00:40:23,714 --> 00:40:25,966 ‫لا أهدد بقتل الأطفال.‬ 595 00:40:31,805 --> 00:40:35,434 ‫لم نقصد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة،‬ ‫صدّق أو لا تُصدّق. لم نفعل ذلك حقًا.‬ 596 00:40:40,230 --> 00:40:41,565 ‫تخيّبان أملي.‬ 597 00:40:48,113 --> 00:40:49,865 ‫خاصةً أنت يا "ويندي".‬ 598 00:41:14,056 --> 00:41:15,390 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 599 00:41:16,725 --> 00:41:17,643 ‫أحضر شطيرة بوريتو.‬ 600 00:41:18,769 --> 00:41:19,603 ‫بعد ذلك.‬ 601 00:41:22,523 --> 00:41:23,815 ‫أعود إلى "ليزي أوه".‬ 602 00:41:25,400 --> 00:41:27,402 ‫أمتأكد من أنك لا تريد العودة إلى المنزل؟‬ 603 00:41:29,363 --> 00:41:30,447 ‫سأكون موجودة.‬ 604 00:41:34,785 --> 00:41:38,080 ‫اسمعي، عليّ أن آخذ بقية أغراضي في الصباح.‬ 605 00:41:39,164 --> 00:41:40,624 ‫أراك حينها إذًا.‬ 606 00:41:41,208 --> 00:41:42,042 ‫حسنًا.‬ 607 00:42:02,396 --> 00:42:03,814 ‫"شارلوت"، أنا آسف جدًا.‬ 608 00:42:04,815 --> 00:42:05,691 ‫لا بأس.‬ 609 00:42:09,987 --> 00:42:10,904 ‫أين أخوك؟‬ 610 00:42:12,948 --> 00:42:14,449 ‫عاد إلى النزل.‬ 611 00:42:37,931 --> 00:42:40,475 ‫سنحل الأمر في العشرة أيام المقبلة.‬ 612 00:42:41,101 --> 00:42:41,935 ‫أنا…‬ 613 00:42:43,270 --> 00:42:45,063 ‫لا أريد التحدث إليه عبر الإنترنت.‬ 614 00:42:45,147 --> 00:42:46,231 ‫إنه مقزز.‬ 615 00:42:47,899 --> 00:42:51,528 ‫"خافي" مقزز، لكن بعد هذا الاجتماع،‬ ‫لن تُضطري إلى التعامل معه.‬ 616 00:42:53,530 --> 00:42:54,364 ‫حسنًا.‬ 617 00:42:55,407 --> 00:42:57,242 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 618 00:43:01,330 --> 00:43:02,164 ‫"جونا"؟‬ 619 00:43:04,750 --> 00:43:05,584 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 620 00:43:06,460 --> 00:43:07,336 ‫مرحبًا.‬ 621 00:43:08,211 --> 00:43:10,047 ‫يسعدني وجودك هنا. كنت سأتصل بك.‬ 622 00:43:10,130 --> 00:43:13,383 ‫ما كنت لأُجيب. سأُحضر بقية أغراضي فحسب.‬ 623 00:43:13,467 --> 00:43:15,761 ‫"جونا". هناك أمور كثيرة تحدث.‬ 624 00:43:15,844 --> 00:43:17,512 ‫يجب أن نناقش هذا الأمر كعائلة.‬ 625 00:43:18,096 --> 00:43:19,222 ‫سأكون في الأسفل.‬ 626 00:43:21,642 --> 00:43:24,436 ‫سأذهب. سأتحدّث إليه بعد قليل. انتظري.‬ 627 00:43:24,519 --> 00:43:27,481 ‫مرحبًا. يسرني أنك عاودت الاتصال بي.‬ 628 00:43:29,816 --> 00:43:32,235 ‫أردت أن أخبرك…‬ 629 00:43:33,570 --> 00:43:37,407 ‫بأن تمضي قدمًا وتشتري ذلك المكتب.‬ 630 00:43:37,491 --> 00:43:41,953 ‫أبرم الصفقة فحسب.‬ 631 00:43:44,748 --> 00:43:47,751 ‫أجل، يبدو هذا جيدًا. أرسله فحسب.‬ 632 00:43:51,129 --> 00:43:52,631 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 633 00:43:56,551 --> 00:43:59,429 ‫كن صادقًا. متى كانت آخر مرة‬ ‫كنت فيها سعيدًا حقًا؟‬ 634 00:44:00,138 --> 00:44:01,723 ‫بحقك.‬ 635 00:44:01,807 --> 00:44:03,558 ‫- حسنًا. نلت مني.‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 636 00:44:03,642 --> 00:44:04,893 ‫نلت مني.‬ 637 00:44:04,976 --> 00:44:06,812 ‫المستشار المالي ليست وظيفة أحلامي،‬ 638 00:44:06,895 --> 00:44:09,272 ‫لكنني أغتنم فرصة الوصول لشيء أريده.‬ 639 00:44:09,356 --> 00:44:10,315 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 640 00:44:10,399 --> 00:44:12,984 ‫انظر إلى هذا.‬ 641 00:44:13,068 --> 00:44:15,987 ‫ذهبت أنا و"ليز" إلى هنا‬ ‫في نهاية الأسبوع الماضي. مكان مذهل.‬ 642 00:44:16,655 --> 00:44:17,823 ‫مذهل. انظر إلى هذا.‬ 643 00:44:17,906 --> 00:44:19,825 ‫- بحيرة "أوزاركس"؟‬ ‫- بحيرة "أوزاركس".‬ 644 00:44:19,908 --> 00:44:22,703 ‫جنوب "ميزوري"، "ريدنيك ريفييرا" يا عزيزي.‬ 645 00:44:22,786 --> 00:44:24,830 ‫ظننت أنني سأكره المكان. وصلت إلى هناك…‬ 646 00:44:37,384 --> 00:44:38,802 ‫معك العميلة "ميلر".‬ 647 00:44:38,885 --> 00:44:41,304 ‫مرحبًا، أنا "ميل ساتيم".‬ 648 00:44:41,388 --> 00:44:44,766 ‫أنا المحقق الخاص الذي يحقق‬ ‫في أمر "مارتي" و"ويندي بيرد"؟‬ 649 00:44:45,308 --> 00:44:47,769 ‫أنا من حملت مسدسًا نحوي في باحتهما الخلفية.‬ 650 00:44:49,104 --> 00:44:50,564 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬ 651 00:44:52,315 --> 00:44:54,901 ‫كما قلت، محقق خاص وغد.‬ 652 00:44:54,985 --> 00:44:57,362 ‫على أي حال، أنا…‬ 653 00:44:58,280 --> 00:44:59,948 ‫رأيتك في الأخبار بالأمس.‬ 654 00:45:01,867 --> 00:45:02,743 ‫معجب كبير.‬ 655 00:45:10,292 --> 00:45:11,585 ‫"دارلين لانغمور".‬ 656 00:45:12,335 --> 00:45:13,545 ‫صعب النطق.‬ 657 00:45:14,504 --> 00:45:17,007 ‫كنت أفكر في أنه يجب‬ ‫أن يحمل الاسمين الأخيرين، صحيح؟‬ 658 00:45:17,924 --> 00:45:20,886 ‫"إزيكيل لانغمور سنيل". هذا…‬ 659 00:45:20,969 --> 00:45:22,304 ‫أنت "دارلين سنيل".‬ 660 00:45:24,347 --> 00:45:25,640 ‫- أحضر "زيك".‬ ‫- لا.‬ 661 00:45:26,767 --> 00:45:29,144 ‫ادخلا. اجلسا.‬ 662 00:45:42,324 --> 00:45:44,993 ‫كيف يمكننا مساعدتك اليوم؟‬ 663 00:45:45,577 --> 00:45:48,622 ‫أخبرناك من البداية‬ ‫بأن تكفّي عن بيع الهيروين،‬ 664 00:45:48,705 --> 00:45:50,373 ‫لكنك لم تصغي.‬ 665 00:45:50,457 --> 00:45:53,585 ‫أنا آسفة بشأن ذلك. أظن أنه ربما إن كنا…‬ 666 00:45:56,713 --> 00:45:57,547 ‫آسف.‬ 667 00:45:58,507 --> 00:45:59,466 ‫أيًا كنت.‬ 668 00:47:16,251 --> 00:47:18,837 ‫"وايات"؟ "دارلين"؟‬ 669 00:48:06,885 --> 00:48:09,554 ‫مرحبًا! هل غيرت رأيك بشأن الرحيل معي؟‬ 670 00:48:09,638 --> 00:48:11,389 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 671 00:48:11,973 --> 00:48:13,850 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 672 00:48:13,934 --> 00:48:16,186 ‫لا! لا تعبث معي يا فتى!‬ 673 00:48:16,269 --> 00:48:19,648 ‫سأطلق النار على قلبك إن لم تخبرني!‬ 674 00:48:19,731 --> 00:48:21,524 ‫سأجدك!‬ 675 00:48:22,108 --> 00:48:24,319 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا، لماذا…‬ 676 00:48:24,402 --> 00:48:25,904 ‫لا، لماذا قتلت قريبي؟‬ 677 00:48:25,987 --> 00:48:28,907 ‫لماذا لم تقتل "دارلين" فحسب؟ أخبرني!‬ 678 00:48:28,990 --> 00:48:29,866 ‫رويدك!‬ 679 00:48:31,201 --> 00:48:33,161 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 680 00:48:33,244 --> 00:48:35,789 ‫لا، أنت كاذب! أخبرني لماذا!‬ 681 00:48:35,872 --> 00:48:37,290 ‫"روث"، لم أفعل ذلك.‬ 682 00:48:38,458 --> 00:48:39,751 ‫أقسم.‬ 683 00:48:42,420 --> 00:48:43,380 ‫"روث"؟‬ 684 00:49:07,696 --> 00:49:10,532 ‫أتساءل إن كان قطار "إل" يذهب إلى هناك،‬ ‫لكنني أحب هذا لأن فيه دورًا علويًا.‬ 685 00:49:10,615 --> 00:49:13,326 ‫أجل، وانظري إلى الضوء. يبدو رائعًا.‬ 686 00:49:13,410 --> 00:49:14,411 ‫أين هو؟‬ 687 00:49:14,494 --> 00:49:15,954 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أين الرجل؟‬ 688 00:49:16,037 --> 00:49:18,331 ‫عندما أتيت ليلة أمس وقلت كل ذلك الهراء؟‬ 689 00:49:18,415 --> 00:49:21,251 ‫- تمهلي. عمّ تتحدثين؟‬ ‫- دعيني أُحضر لك بعض الماء.‬ 690 00:49:21,334 --> 00:49:23,128 ‫- لا!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 691 00:49:23,211 --> 00:49:26,965 ‫"وايات". لقد قتلوا "وايات". لقد مات.‬ 692 00:49:27,048 --> 00:49:30,969 ‫وأعرف أنكما تعرفان من قتله.‬ 693 00:49:31,052 --> 00:49:33,972 ‫أخبراني من هو وأخبراني بمكانه.‬ 694 00:49:34,055 --> 00:49:36,141 ‫أخبراني باسمه. أخبراني!‬ 695 00:49:39,936 --> 00:49:40,979 ‫لا نعرف.‬ 696 00:49:41,062 --> 00:49:42,772 ‫أنا آسف. مهلًا!‬ 697 00:49:42,856 --> 00:49:44,566 ‫أنت كاذب!‬ 698 00:49:44,649 --> 00:49:46,026 ‫وسأقتلك!‬ 699 00:49:46,109 --> 00:49:49,487 ‫- سأقتلك إن لم تخبرني!‬ ‫- "روث"! لا، لن تفعلي!‬ 700 00:49:49,571 --> 00:49:51,239 ‫- اهدئي!‬ ‫- اسمعيني!‬ 701 00:49:51,322 --> 00:49:54,034 ‫لا نعرف أحدًا قد يرغب في قتل "وايات".‬ 702 00:49:54,117 --> 00:49:55,785 ‫ربما مافيا "كانساس سيتي"؟‬ 703 00:49:55,869 --> 00:49:58,913 ‫لم تكن هذه مافيا "كانساس سيتي"،‬ 704 00:49:58,997 --> 00:50:00,957 ‫وقتلوا "دارلين" أيضًا!‬ 705 00:50:01,041 --> 00:50:04,169 ‫أتعرفان أي شخص آخر قد يرغب في قتلها؟‬ 706 00:50:04,878 --> 00:50:06,296 ‫أيتها الوغدة!‬ 707 00:50:06,379 --> 00:50:08,089 ‫أصغي إليّ.‬ 708 00:50:09,841 --> 00:50:11,885 ‫يؤسفني أن هذا يحدث.‬ 709 00:50:11,968 --> 00:50:13,303 ‫عليك أن تهدئي.‬ 710 00:50:14,929 --> 00:50:16,306 ‫سأخبرك باسمه.‬ 711 00:50:16,389 --> 00:50:17,807 ‫لا، لن تفعل.‬ 712 00:50:19,642 --> 00:50:21,269 ‫اسمه "خافي إليزوندرو".‬ 713 00:50:22,604 --> 00:50:23,897 ‫سأخبرك بكل ما أعرفه.‬ 714 00:50:24,439 --> 00:50:26,274 ‫اسمعي، ذلك الرجل…‬ 715 00:50:26,900 --> 00:50:28,735 ‫ذلك الرجل يعمل لدى المباحث الفدرالية‬ 716 00:50:28,818 --> 00:50:30,570 ‫ويدير كارتيل مخدرات.‬ 717 00:50:30,653 --> 00:50:33,531 ‫- لذا حتى لو كان مسؤولًا، وهو ليس كذلك…‬ ‫- "روث".‬ 718 00:50:35,366 --> 00:50:37,035 ‫لا تؤذي هذا الرجل.‬ 719 00:50:37,118 --> 00:50:40,330 ‫وإلا ماذا؟ ستُقتل عائلتك بأكملها، صحيح؟‬ 720 00:50:40,413 --> 00:50:42,123 ‫إن أردت ردعي،‬ 721 00:50:42,207 --> 00:50:46,086 ‫فعليك أن تقتلني!‬ 722 00:50:52,634 --> 00:50:55,428 ‫"روث"، لا يمكنك القيادة في حالتك هذه!‬ ‫ليس و"زيك" في السيارة.‬ 723 00:50:55,512 --> 00:50:57,263 ‫لا، ستبتعد عني،‬ 724 00:50:57,347 --> 00:50:59,140 ‫وإلا سآخذ هذه البندقية‬ 725 00:50:59,224 --> 00:51:01,768 ‫وأطلق عليك وأفجّر أحشاءك في الباحة!‬ 726 00:53:38,424 --> 00:53:42,595 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬