1 00:00:06,382 --> 00:00:09,510 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:33,367 --> 00:00:35,286 ‎第一小隊,目標在一公里外 3 00:00:37,288 --> 00:00:38,581 ‎收到,所有小隊待命 4 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 ‎怎麼了?他看到你們了嗎? 5 00:00:59,060 --> 00:01:01,270 ‎應該沒有,我們應該不在視野內 6 00:01:08,945 --> 00:01:10,738 ‎好,第七小隊打頭陣 7 00:01:10,822 --> 00:01:12,198 ‎其他小隊跟上 8 00:01:12,281 --> 00:01:13,616 ‎大家行動! 9 00:01:14,200 --> 00:01:15,118 ‎在你的左邊 10 00:01:15,618 --> 00:01:16,494 ‎跟著我 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,842 ‎留意貨艙可能有敵方火力 12 00:01:34,929 --> 00:01:36,139 ‎警察,開門 13 00:01:36,222 --> 00:01:37,431 ‎放下武器 14 00:01:38,766 --> 00:01:40,518 ‎開門,警察 15 00:01:43,813 --> 00:01:44,772 ‎沒有活人 16 00:01:46,983 --> 00:01:48,693 ‎-快離開那裡! ‎-快走! 17 00:02:11,632 --> 00:02:13,759 ‎妳的心跳和血壓穩定了 18 00:02:13,843 --> 00:02:16,470 ‎但今天下午我想再測一次妳的心肌酶 19 00:02:17,388 --> 00:02:21,642 ‎我只需要帶我兒子出去散散步就好 20 00:02:23,269 --> 00:02:25,313 ‎我相信他會寧願妳好好休息 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,194 ‎謝了,醫生 22 00:02:34,906 --> 00:02:37,742 ‎敢笑你就完了 23 00:02:39,452 --> 00:02:40,369 ‎齊克還好嗎? 24 00:02:41,329 --> 00:02:42,246 ‎他很好 25 00:02:42,955 --> 00:02:44,040 ‎喬納看著他 26 00:02:44,916 --> 00:02:46,292 ‎露絲也在 27 00:02:46,959 --> 00:02:47,793 ‎不行 28 00:02:48,586 --> 00:02:50,755 ‎達妮,她只是想幫忙 29 00:02:50,838 --> 00:02:52,215 ‎不,看看我 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,634 ‎我會住院就是因為她 31 00:02:55,384 --> 00:02:57,595 ‎她背著我跟柏德家合作 32 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 ‎我們不能再跟她做生意了 33 00:03:03,643 --> 00:03:05,269 ‎她是我的家人,我不… 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,314 ‎我才是你的家人 35 00:03:09,857 --> 00:03:10,775 ‎還有齊克 36 00:03:12,735 --> 00:03:15,446 ‎我不要她再踏進我們家門半步 37 00:03:17,073 --> 00:03:18,032 ‎聽到沒有? 38 00:03:18,115 --> 00:03:19,492 ‎好,我知道了 39 00:03:29,001 --> 00:03:31,587 ‎所以我們需要多大的空間? 40 00:03:31,671 --> 00:03:32,880 ‎50名員工 41 00:03:32,964 --> 00:03:35,258 ‎十名經理,五位高階主管 42 00:03:35,341 --> 00:03:37,760 ‎大概460平方公尺的占地面積嗎? 43 00:03:38,678 --> 00:03:39,512 ‎對 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,390 ‎一定要在環區以外吧?例如… 45 00:03:43,057 --> 00:03:44,976 ‎西城或林肯公園 46 00:03:45,059 --> 00:03:48,187 ‎-或是…還要面北的窗戶 ‎-面北的窗,我記得 47 00:03:48,271 --> 00:03:49,313 ‎對 48 00:03:50,564 --> 00:03:54,193 ‎其實呢,大學裡傳授不少知識 ‎好比商業管理 49 00:03:54,277 --> 00:03:55,945 ‎經濟學,妳可能會喜歡 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,197 ‎爸要我物色基金會的辦公室 51 00:03:58,281 --> 00:04:00,283 ‎還有妳知道嗎?小熊隊打進季後賽 52 00:04:00,366 --> 00:04:01,951 ‎說不定妳能追上一、兩場 53 00:04:02,034 --> 00:04:03,286 ‎你別觸他們霉頭 54 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‎嘿 55 00:04:05,246 --> 00:04:06,497 ‎喬納人呢? 56 00:04:07,123 --> 00:04:08,040 ‎去當保姆 57 00:04:08,833 --> 00:04:10,751 ‎他應該在史奈爾太太家過夜了 58 00:04:12,628 --> 00:04:13,963 ‎喂,情況如何? 59 00:04:14,880 --> 00:04:17,257 ‎我有四名探員受重傷 60 00:04:17,341 --> 00:04:18,591 ‎情況就是這樣 61 00:04:18,675 --> 00:04:21,595 ‎我以為我們談好了 ‎納瓦洛為什麼要搞這種飛機? 62 00:04:22,179 --> 00:04:23,306 ‎打給納瓦洛 63 00:04:24,390 --> 00:04:25,850 ‎告訴我來龍去脈 64 00:04:25,933 --> 00:04:26,976 ‎卡車準時抵達 65 00:04:27,059 --> 00:04:29,603 ‎我叫團隊行動,結果卡車爆炸了 66 00:04:31,939 --> 00:04:33,774 ‎扣押行動遭炸彈襲擊 67 00:04:34,275 --> 00:04:37,403 ‎瑪雅,這件事 68 00:04:37,486 --> 00:04:39,864 ‎絕對跟納瓦洛無關 69 00:04:39,947 --> 00:04:43,367 ‎妳明白嗎? ‎他比任何人更希望計畫成功 70 00:04:44,285 --> 00:04:45,745 ‎扣押黑錢的行動受炸彈襲擊 71 00:04:48,372 --> 00:04:50,082 ‎喂?你聽到沒有? 72 00:04:50,666 --> 00:04:53,544 ‎你現在並不安全 ‎要是哈維心生懷疑… 73 00:04:53,627 --> 00:04:55,755 ‎我會搞定我外甥,溫蒂 74 00:04:58,132 --> 00:05:00,551 ‎請我們的朋友安排跟她上司會面 75 00:05:01,344 --> 00:05:04,180 ‎他故意傷害聯邦探員 ‎他們不會樂意會面的 76 00:05:05,014 --> 00:05:05,931 ‎溫蒂 77 00:05:07,224 --> 00:05:08,059 ‎馬上去辦 78 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‎他想立刻見他們 79 00:05:21,447 --> 00:05:26,285 ‎瑪雅,我想納瓦洛準備好談判了 80 00:05:26,369 --> 00:05:27,661 ‎我們能不能推進協議? 81 00:05:27,745 --> 00:05:29,330 ‎-今天有可能嗎? ‎-協議? 82 00:05:29,997 --> 00:05:34,001 ‎在我們說話的同時 ‎有個人正在動手術,取出頭上的鐵片 83 00:05:34,585 --> 00:05:36,420 ‎所以我們才必須搞定這件事 84 00:05:36,504 --> 00:05:39,799 ‎拜託打給芝加哥那邊 ‎看他們能不能先聽我們的提議 85 00:05:48,224 --> 00:05:49,058 ‎他睡了 86 00:05:49,558 --> 00:05:52,061 ‎只撐到《小老頭》的第七段 87 00:05:52,603 --> 00:05:54,063 ‎不知道你怎麼辦到的 88 00:05:54,146 --> 00:05:56,315 ‎我連他的鴨嘴杯都裝不好 89 00:05:58,484 --> 00:06:02,113 ‎我應該是從爸媽那裡學了幾招吧 90 00:06:02,863 --> 00:06:05,116 ‎我從我爸身上只學到如何闖空門 91 00:06:09,495 --> 00:06:11,455 ‎妳媽怎麼了? 92 00:06:17,002 --> 00:06:17,920 ‎她… 93 00:06:19,422 --> 00:06:22,007 ‎上完大夜班回家,碰上… 94 00:06:22,800 --> 00:06:24,051 ‎某個混蛋肇事逃逸 95 00:06:24,760 --> 00:06:25,761 ‎八成是酒駕 96 00:06:26,720 --> 00:06:27,680 ‎我當時八歲 97 00:06:31,350 --> 00:06:32,226 ‎我很遺憾 98 00:06:33,060 --> 00:06:33,978 ‎是啊 99 00:06:36,188 --> 00:06:37,273 ‎她是怎樣的人? 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,783 ‎她說過喜歡當蘭莫家的人 101 00:06:47,867 --> 00:06:49,410 ‎因為她叫琳恩 102 00:06:49,910 --> 00:06:51,787 ‎把大家搞得生不如死 103 00:06:52,455 --> 00:06:55,833 ‎她總是設法隨遇而安 104 00:07:01,005 --> 00:07:01,839 ‎嘿 105 00:07:03,424 --> 00:07:04,592 ‎她怎麼樣了? 106 00:07:04,675 --> 00:07:08,137 ‎好多了,還需要做其他檢查 ‎嘿,謝謝你待到這麼晚 107 00:07:08,220 --> 00:07:09,263 ‎不客氣,很樂意效勞 108 00:07:10,598 --> 00:07:12,308 ‎我該去上學了 109 00:07:22,693 --> 00:07:24,987 ‎我晚點也可以過來 110 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 ‎不用了,我自己可以 111 00:07:33,454 --> 00:07:34,330 ‎怎麼了? 112 00:07:36,290 --> 00:07:38,792 ‎她發現妳和馬帝交涉 113 00:07:39,793 --> 00:07:41,629 ‎妳幹嘛一直跟他糾纏不清? 114 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 ‎那是合理的交易 115 00:07:43,797 --> 00:07:46,342 ‎達妮賣出的那批貨,我多賺了一倍 116 00:07:46,425 --> 00:07:48,719 ‎等她口袋有了多餘現金 117 00:07:48,802 --> 00:07:50,638 ‎就沒事了,跟上次一樣 118 00:07:55,559 --> 00:07:58,020 ‎所以,我何德何能 119 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 ‎能得到溫蒂柏德的魅力照拂? 120 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 ‎我只想說謝謝 121 00:08:04,652 --> 00:08:06,278 ‎我們合作無間 122 00:08:07,321 --> 00:08:08,239 ‎賭場 123 00:08:08,822 --> 00:08:09,865 ‎基金會 124 00:08:10,491 --> 00:08:11,325 ‎是啊 125 00:08:12,868 --> 00:08:13,702 ‎而且… 126 00:08:15,913 --> 00:08:18,415 ‎我想正式確立這段關係 127 00:08:19,250 --> 00:08:21,210 ‎因為妳是老派作風 128 00:08:21,293 --> 00:08:22,711 ‎我該帶筆來嗎? 129 00:08:24,255 --> 00:08:25,381 ‎全職工作 130 00:08:26,715 --> 00:08:28,717 ‎從現在開始只替我們辦事 131 00:08:30,469 --> 00:08:33,347 ‎為什麼我覺得這跟基金會無關? 132 00:08:36,140 --> 00:08:39,311 ‎妳可以自由行使當事人保密特權 133 00:08:43,816 --> 00:08:44,817 ‎我們洗錢 134 00:08:46,986 --> 00:08:48,445 ‎替納瓦洛集團作嫁 135 00:08:55,869 --> 00:08:56,954 ‎這個嘛… 136 00:08:57,454 --> 00:08:59,873 ‎我知道你們不是 ‎靠賣磁磚的收入蓋賭場 137 00:08:59,957 --> 00:09:01,292 ‎納瓦洛想要金盆洗手 138 00:09:02,293 --> 00:09:05,379 ‎我們即將和聯邦調查局達成協議 ‎我們希望你在場監督 139 00:09:06,630 --> 00:09:10,509 ‎我有個原則,不幹會要命的工作 140 00:09:10,593 --> 00:09:12,761 ‎僅此一次而已 141 00:09:12,845 --> 00:09:14,346 ‎絕對合法 142 00:09:14,430 --> 00:09:15,723 ‎只是文書工作,真的 143 00:09:16,265 --> 00:09:18,100 ‎他們大概連你的名字都不會知道 144 00:09:18,183 --> 00:09:20,686 ‎但他們似乎跟妳的前任律師很熟 145 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 ‎海倫是他的律師 146 00:09:23,147 --> 00:09:25,524 ‎你只替我們工作,跟販毒集團無關 147 00:09:25,608 --> 00:09:26,775 ‎我看不出有什麼區別 148 00:09:26,859 --> 00:09:28,944 ‎這項協議就是為了劃清界限 149 00:09:32,740 --> 00:09:35,951 ‎我去威克斯找抬轎者 150 00:09:36,577 --> 00:09:37,911 ‎而我找到了你 151 00:09:40,289 --> 00:09:41,915 ‎你不會在這個節骨眼拋下我吧? 152 00:09:45,377 --> 00:09:47,630 ‎妳說得口沫橫飛 153 00:09:57,640 --> 00:09:59,058 ‎你剛布局這一切時 154 00:09:59,808 --> 00:10:02,019 ‎覺得能走到這一步的機率有多高? 155 00:10:02,519 --> 00:10:03,395 ‎問得好 156 00:10:06,398 --> 00:10:09,568 ‎那妳覺得和納瓦洛 ‎在私人飛機上會面的機率有多高? 157 00:10:14,156 --> 00:10:18,243 ‎等這一切結束後 ‎我們在基金會幫妳留了位置 158 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 ‎我們還是積極行善 159 00:10:20,996 --> 00:10:22,081 ‎少了那些爆破意外 160 00:10:24,875 --> 00:10:26,126 ‎我很滿意現況 161 00:10:30,255 --> 00:10:32,257 ‎納瓦洛跟炸彈毫無關聯 162 00:10:32,341 --> 00:10:34,843 ‎販毒集團內部有人陷害他 163 00:10:34,927 --> 00:10:37,262 ‎實際上他有生命危險 ‎如果沒有納瓦洛 164 00:10:37,346 --> 00:10:39,640 ‎我們所做的一切努力都會化為泡影 165 00:10:39,723 --> 00:10:42,184 ‎沒有所謂的“我們”,柏德先生 166 00:10:42,810 --> 00:10:45,479 ‎貴組織鎖定攻擊我手下的探員 167 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 ‎我跟米勒探員說了… 168 00:10:49,983 --> 00:10:50,859 ‎請繼續 169 00:10:57,366 --> 00:10:59,410 ‎我說過了,我跟米勒探員保證… 170 00:10:59,493 --> 00:11:01,245 ‎我相信你一定能了解 171 00:11:01,328 --> 00:11:03,497 ‎目前我們無法就你的情資展開行動 172 00:11:04,748 --> 00:11:06,917 ‎這我無法控制,我能控制的是 173 00:11:07,000 --> 00:11:08,836 ‎讓納瓦洛乖乖合作,我可以擔保 174 00:11:08,919 --> 00:11:11,130 ‎但我得確定我家人安全無虞,行嗎? 175 00:11:12,923 --> 00:11:15,300 ‎你沒有資格提出任何要求 176 00:11:15,384 --> 00:11:17,678 ‎你們追捕納瓦洛超過十年了 177 00:11:17,761 --> 00:11:20,055 ‎而我現在能把他交給你們繩之以法 178 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‎擊潰納瓦洛和拉古納集團 179 00:11:23,142 --> 00:11:25,936 ‎你們就能重創墨西哥半數毒品交易 180 00:11:26,562 --> 00:11:28,772 ‎證明納瓦洛不是爆炸案的幕後主謀 181 00:11:29,440 --> 00:11:31,233 ‎我們再考慮 182 00:11:47,291 --> 00:11:48,709 ‎妳要告訴我他是誰嗎? 183 00:11:50,085 --> 00:11:51,128 ‎不用管他 184 00:11:51,712 --> 00:11:52,963 ‎把證據給我就好 185 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 ‎妳是來解決我的嗎? 186 00:12:17,488 --> 00:12:19,072 ‎拜託 187 00:12:20,240 --> 00:12:21,909 ‎我救了妳一命,達妮 188 00:12:22,659 --> 00:12:23,869 ‎心不甘情不願的 189 00:12:24,870 --> 00:12:25,829 ‎我看到了 190 00:12:31,627 --> 00:12:32,711 ‎妳來做什麼? 191 00:12:34,171 --> 00:12:35,589 ‎我要妳放喬納自由 192 00:12:37,674 --> 00:12:38,967 ‎我為什麼要這麼做? 193 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‎看看妳的處境,達妮 194 00:12:44,681 --> 00:12:48,393 ‎光是提到露絲和馬帝談生意和… 195 00:12:49,645 --> 00:12:52,272 ‎瓦特跟夏綠蒂的交情,妳就氣到住院 196 00:12:52,356 --> 00:12:55,192 ‎說真的,妳還想 ‎和另一個柏德家的人牽扯上嗎? 197 00:12:56,318 --> 00:12:57,653 ‎在我看來 198 00:12:57,736 --> 00:12:59,279 ‎他不是柏德家的人了 199 00:13:00,239 --> 00:13:03,075 ‎當初他無論如何都不會把齊克送走 200 00:13:04,243 --> 00:13:06,912 ‎像喬納那麼愛齊克的人 201 00:13:07,871 --> 00:13:10,582 ‎他想待在我身邊多久都行 202 00:13:13,168 --> 00:13:16,088 ‎我們搶走妳的土地蓋賭場 203 00:13:16,588 --> 00:13:19,466 ‎還把妳的海洛因賣給我們的生意搭檔 204 00:13:19,550 --> 00:13:21,468 ‎我們可以奪走妳擁有的一切 205 00:13:21,552 --> 00:13:23,136 ‎妳準備好接招了嗎? 206 00:13:24,763 --> 00:13:25,973 ‎以妳目前的情況能嗎? 207 00:13:28,684 --> 00:13:29,726 ‎讓他走 208 00:13:32,437 --> 00:13:35,274 ‎我壯的跟條牛一樣 209 00:13:39,027 --> 00:13:40,904 ‎妳才剛心臟病發 210 00:13:40,988 --> 00:13:42,781 ‎我丈夫才是心臟病發 211 00:13:43,490 --> 00:13:45,075 ‎我只是喘不過氣而已 212 00:13:54,167 --> 00:13:55,460 ‎好好照顧她 213 00:13:57,337 --> 00:13:58,797 ‎她還是有點虛弱 214 00:14:08,557 --> 00:14:09,808 ‎怎麼樣,馬帝? 215 00:14:09,892 --> 00:14:11,310 ‎我們必須交出哈維 216 00:14:11,810 --> 00:14:13,854 ‎告訴他們我露臉應該就夠了 217 00:14:13,937 --> 00:14:16,189 ‎如果他們想拿到我提供的證據 218 00:14:16,273 --> 00:14:18,066 ‎那就放尊重點,馬帝 219 00:14:18,150 --> 00:14:21,403 ‎那還不夠,我們必須證明這不… 220 00:14:23,906 --> 00:14:24,823 ‎媽的 221 00:14:26,742 --> 00:14:28,160 ‎等我一下好嗎,神父? 222 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 ‎哈維,過來 223 00:14:31,371 --> 00:14:32,289 ‎來了 224 00:14:35,417 --> 00:14:37,336 ‎運鈔車的意外,是你幹的嗎? 225 00:14:38,295 --> 00:14:41,465 ‎別看他們,看我,別裝傻,是你嗎? 226 00:14:41,548 --> 00:14:44,176 ‎我只是做了合理推測 227 00:14:44,259 --> 00:14:47,095 ‎你差點在美國本土殺害四名聯邦探員 228 00:14:47,179 --> 00:14:48,513 ‎但我猜對了吧? 229 00:14:49,973 --> 00:14:52,100 ‎有人在搞我們 230 00:14:55,270 --> 00:14:56,855 ‎解釋你為什麼要這麼做 231 00:14:59,775 --> 00:15:01,860 ‎因為我想查出是誰算計我們 232 00:15:01,944 --> 00:15:03,236 ‎誰是告密者 233 00:15:04,363 --> 00:15:07,115 ‎聽著,惹怒聯邦調查局是值得的 234 00:15:07,950 --> 00:15:11,328 ‎要是有人背叛我們家族和血親 ‎我們將會一無所有 235 00:15:14,414 --> 00:15:15,791 ‎換成我也會這麼做 236 00:15:18,585 --> 00:15:21,505 ‎這些就是你必須做出的抉擇,哈維 237 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‎而且並不容易 238 00:15:26,343 --> 00:15:27,302 ‎什麼意思? 239 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 ‎現在輪到你了,外甥 240 00:15:34,017 --> 00:15:36,144 ‎該換你們這一代接手,所以… 241 00:15:37,437 --> 00:15:39,022 ‎你應該當他們的老大 242 00:15:43,819 --> 00:15:46,697 ‎你還好嗎?發生什麼事了嗎? 243 00:15:46,780 --> 00:15:47,906 ‎-我能不能幫上… ‎-沒事 244 00:15:47,990 --> 00:15:51,493 ‎我好得不得了,哈維 245 00:15:54,788 --> 00:15:56,790 ‎我要多陪陪孩子們 246 00:15:57,582 --> 00:15:58,458 ‎是 247 00:15:59,668 --> 00:16:00,752 ‎陪我的愛犬 248 00:16:02,921 --> 00:16:04,923 ‎柏德夫婦幫我賺了一大筆錢 249 00:16:05,007 --> 00:16:06,675 ‎不… 250 00:16:06,758 --> 00:16:09,386 ‎柏德夫婦不值得信任 251 00:16:11,013 --> 00:16:13,306 ‎馬帝的探員參與了突襲行動 252 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 ‎而且那個該死鄉巴佬也繼續營業 253 00:16:15,726 --> 00:16:18,770 ‎對,我知道 ‎所以我現在才要拿回我那份資產 254 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 ‎把棒子交給你 255 00:16:22,065 --> 00:16:23,191 ‎趁我還有機會時 256 00:16:26,194 --> 00:16:27,195 ‎那之後呢? 257 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‎之後? 258 00:16:28,989 --> 00:16:30,782 ‎對啊,之後怎麼樣? 259 00:16:33,326 --> 00:16:35,829 ‎之後,柏德夫婦就任你處置了 260 00:16:52,179 --> 00:16:53,597 ‎血親至上 261 00:16:55,182 --> 00:16:56,725 ‎血親至上 262 00:16:59,644 --> 00:17:00,562 ‎謝謝 263 00:17:22,333 --> 00:17:24,252 ‎我知道妳不贊成這樁生意 264 00:17:24,335 --> 00:17:26,295 ‎但還是對我們有好處 265 00:17:26,379 --> 00:17:27,339 ‎就合作來說 266 00:17:29,132 --> 00:17:30,592 ‎我兒子在哪裡? 267 00:17:30,675 --> 00:17:31,635 ‎露絲? 268 00:17:33,637 --> 00:17:34,471 ‎露絲 269 00:17:38,975 --> 00:17:40,060 ‎別這樣,瓦特 270 00:17:40,644 --> 00:17:44,064 ‎露絲,她剛出院,需要一點時間適應 271 00:17:44,147 --> 00:17:46,733 ‎要是你不挺身反抗她 ‎她會永遠把我拒於門外 272 00:17:46,817 --> 00:17:48,151 ‎我不會讓這種事發生 273 00:17:48,235 --> 00:17:49,903 ‎我們走吧,你、我和瑟里一起 274 00:17:49,986 --> 00:17:52,697 ‎我們的錢多到花不完 ‎可以去任何想去的地方 275 00:17:52,781 --> 00:17:54,533 ‎-然後做什麼? ‎-我不知道 276 00:17:54,616 --> 00:17:58,620 ‎你可以回去念大學,拿學位 ‎想做什麼都行 277 00:17:58,703 --> 00:17:59,913 ‎我們不像我們的老爸 278 00:17:59,996 --> 00:18:02,207 ‎我們可以離開這個鬼地方 279 00:18:02,290 --> 00:18:03,959 ‎妳以為我不知道嗎? 280 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 ‎妳以為我睡在拖車上 281 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 ‎是因為我下半輩子想待在這裡嗎? 282 00:18:09,589 --> 00:18:10,799 ‎那就跟我走 283 00:18:12,968 --> 00:18:14,886 ‎事情沒那麼單純了 284 00:18:16,138 --> 00:18:18,348 ‎我知道聽起來很荒謬,但… 285 00:18:18,890 --> 00:18:20,642 ‎我跟達妮和齊克 286 00:18:21,351 --> 00:18:22,269 ‎是一家人 287 00:18:24,104 --> 00:18:25,063 ‎我才是你的家人 288 00:18:26,356 --> 00:18:27,732 ‎妳不必留下來 289 00:18:28,650 --> 00:18:30,277 ‎我也希望妳幸福 290 00:18:33,071 --> 00:18:35,198 ‎我無處可去 291 00:18:35,282 --> 00:18:36,700 ‎我就剩你這個親人了 292 00:18:36,783 --> 00:18:39,870 ‎我們需要一點時間,好嗎? ‎會雨過天晴的,我保證 293 00:18:51,965 --> 00:18:55,385 ‎亞伯丁有比較多間辦公室 ‎配備感溫變色窗 294 00:18:55,969 --> 00:18:58,138 ‎但克拉克的窗戶更大,但那… 295 00:18:58,763 --> 00:18:59,848 ‎不利於省電 296 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 ‎可是想擴建的話,能有更多套房 297 00:19:02,142 --> 00:19:05,395 ‎今天先專心上課好嗎? 298 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 ‎兒子,你昨天沒空寫完作業嗎? 299 00:19:09,024 --> 00:19:11,026 ‎還是你在幫別人代筆? 300 00:19:14,446 --> 00:19:15,405 ‎是這樣嗎? 301 00:19:15,906 --> 00:19:16,907 ‎想多賺點錢? 302 00:19:16,990 --> 00:19:18,575 ‎我不會搬回芝加哥 303 00:19:19,117 --> 00:19:20,994 ‎這樣啊,但你必須回去 304 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 ‎對,你媽說得沒錯 305 00:19:22,204 --> 00:19:24,915 ‎你應該開始考慮歇業了,好吧? 306 00:19:26,041 --> 00:19:28,793 ‎而且你休想再去幫達妮史奈爾顧孩子 307 00:19:31,004 --> 00:19:32,839 ‎好吧,謝謝,去上學 308 00:19:32,923 --> 00:19:34,966 ‎學點新知,然後… 309 00:19:35,050 --> 00:19:36,927 ‎今晚全家要聚餐,好吧? 310 00:19:37,010 --> 00:19:38,678 ‎別遲到,媽媽要做私房雞肉料理 311 00:19:38,762 --> 00:19:40,096 ‎我學校應該有事要忙 312 00:19:41,014 --> 00:19:42,933 ‎以免我還想上大學 313 00:19:44,893 --> 00:19:45,769 ‎好吧 314 00:19:51,816 --> 00:19:52,651 ‎喂? 315 00:19:57,948 --> 00:19:59,115 ‎對,我是他姊姊 316 00:20:04,704 --> 00:20:07,624 ‎天啊,對,聽起來很像他 317 00:20:10,877 --> 00:20:11,795 ‎帕杜卡? 318 00:20:13,255 --> 00:20:15,131 ‎可以,我幾小時後能到 319 00:20:16,174 --> 00:20:17,884 ‎好,謝謝 320 00:20:25,100 --> 00:20:27,269 ‎帕杜卡有個死者長得像班 321 00:20:31,564 --> 00:20:32,607 ‎我得去一趟 322 00:20:34,651 --> 00:20:35,652 ‎不是他 323 00:20:41,783 --> 00:20:42,701 ‎當然了 324 00:21:17,736 --> 00:21:18,611 ‎早安 325 00:21:19,904 --> 00:21:20,947 ‎你好,馬帝 326 00:21:21,031 --> 00:21:21,865 ‎嗨 327 00:21:23,158 --> 00:21:24,993 ‎什麼風把你吹來? 328 00:21:26,244 --> 00:21:28,913 ‎不知道你有沒有聽說 ‎但我舅舅要退休了 329 00:21:30,749 --> 00:21:31,750 ‎我是你的新老闆 330 00:21:38,840 --> 00:21:39,799 ‎恭喜 331 00:21:40,925 --> 00:21:43,345 ‎我就想過來了解一下我們的財務狀況 332 00:21:44,888 --> 00:21:45,847 ‎好,沒問題 333 00:21:45,930 --> 00:21:47,182 ‎可以啊 334 00:21:47,265 --> 00:21:49,476 ‎就這麼瓣吧 335 00:21:51,061 --> 00:21:53,271 ‎我想要像科技巨擘一樣思考 336 00:21:53,355 --> 00:21:56,232 ‎我們提供推動全世界的服務 337 00:21:56,316 --> 00:21:57,484 ‎應該拿出該有的樣子 338 00:22:02,072 --> 00:22:03,114 ‎我完全同意 339 00:22:04,157 --> 00:22:07,744 ‎其實呢,另一間賭場 340 00:22:08,244 --> 00:22:10,538 ‎老實說,跟廢物差不多 341 00:22:10,622 --> 00:22:12,207 ‎還有飯店… 342 00:22:12,749 --> 00:22:13,708 ‎和大泥河賭場 343 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‎那些都是你舅舅的資產 344 00:22:16,044 --> 00:22:17,545 ‎還有馬場 345 00:22:17,629 --> 00:22:19,005 ‎全都是正派生意 346 00:22:19,089 --> 00:22:20,673 ‎那些都要處分掉 347 00:22:21,424 --> 00:22:25,387 ‎是啊,嚴格來說 ‎那些本來就不屬於集團,所以… 348 00:22:26,137 --> 00:22:26,971 ‎對 349 00:22:27,055 --> 00:22:28,306 ‎是的,嚴格來說 350 00:22:28,390 --> 00:22:30,767 ‎對,但這家賭場 351 00:22:30,850 --> 00:22:33,228 ‎貝爾賭場,由你全權處置 352 00:22:33,311 --> 00:22:34,729 ‎還有脫衣舞俱樂部 353 00:22:36,815 --> 00:22:40,693 ‎激情夜總會那間小紳士俱樂部 ‎業績很傲人 354 00:22:41,486 --> 00:22:42,529 ‎這些都是你的 355 00:22:43,113 --> 00:22:45,490 ‎當然還包括殯儀館 356 00:22:47,242 --> 00:22:49,077 ‎我們應該幫你擴大帳戶規模 357 00:22:49,911 --> 00:22:50,829 ‎讓你更上層樓 358 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 ‎投資歐元、泰銖 359 00:22:54,707 --> 00:22:55,875 ‎澳門幣 360 00:22:57,919 --> 00:22:59,504 ‎聽起來很棒 361 00:23:02,132 --> 00:23:05,385 ‎反正美國沒戲唱了 ‎現在就像路邊的市場 362 00:23:07,387 --> 00:23:08,638 ‎大藥廠也是 363 00:23:09,848 --> 00:23:10,765 ‎問克萊兒就知道 364 00:23:14,477 --> 00:23:16,646 ‎我們可以派你去澳門 365 00:23:18,898 --> 00:23:20,900 ‎那些賭場專門用來洗錢 366 00:23:25,738 --> 00:23:27,365 ‎我聽說那裡很漂亮 367 00:23:28,825 --> 00:23:30,243 ‎否則何必讓你去呢? 368 00:23:37,167 --> 00:23:39,210 ‎你那個探員怎麼樣? 369 00:23:41,129 --> 00:23:42,338 ‎她很好 370 00:23:43,089 --> 00:23:44,090 ‎我不太確定 371 00:23:44,174 --> 00:23:46,092 ‎我好一段時間沒跟她聯絡了 372 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 ‎沒那個必要 373 00:23:49,137 --> 00:23:50,722 ‎你還對她的忠誠深信不疑嗎? 374 00:23:50,805 --> 00:23:51,681 ‎是的 375 00:23:51,764 --> 00:23:53,600 ‎非常有信心 376 00:23:53,683 --> 00:23:57,061 ‎我說了我調查過扣押運鈔車那件事 377 00:23:57,937 --> 00:24:00,690 ‎她是我們的人 378 00:24:03,193 --> 00:24:04,736 ‎你得幫我們搭上線 379 00:24:07,071 --> 00:24:09,449 ‎她還是只會跟我談 380 00:24:12,577 --> 00:24:13,912 ‎這種情況必須改變 381 00:24:16,956 --> 00:24:18,500 ‎尤其是你去澳門後 382 00:24:48,238 --> 00:24:52,116 ‎你外甥剛才跑來出主意 383 00:24:52,200 --> 00:24:55,620 ‎估量著殺掉我和我家人的好時機 384 00:24:55,703 --> 00:24:57,455 ‎你說你會搞定他 385 00:24:57,539 --> 00:24:59,749 ‎而不是把販毒集團 ‎該死的經營權交給他 386 00:25:02,085 --> 00:25:04,087 ‎他滿意嗎,馬帝? 387 00:25:05,338 --> 00:25:06,297 ‎你說業績嗎? 388 00:25:06,381 --> 00:25:07,840 ‎對,業績很出色 389 00:25:07,924 --> 00:25:10,468 ‎我是說他能嗅出有點不對勁 390 00:25:10,552 --> 00:25:11,386 ‎總之 391 00:25:12,136 --> 00:25:14,097 ‎告訴他們能一網打盡 392 00:25:16,641 --> 00:25:19,769 ‎包括黑錢、運毒管道和領導階層 393 00:25:20,895 --> 00:25:22,730 ‎他們?聯邦調查局嗎? 394 00:25:23,356 --> 00:25:24,190 ‎是的 395 00:25:26,234 --> 00:25:27,235 ‎好極了,很好 396 00:25:28,278 --> 00:25:31,406 ‎很明智,這也包括你外甥吧? 397 00:25:33,408 --> 00:25:35,076 ‎這步棋很高招吧? 398 00:25:35,159 --> 00:25:36,452 ‎對,的確是 399 00:25:36,536 --> 00:25:37,829 ‎但你知道,我還是… 400 00:25:37,912 --> 00:25:40,415 ‎我必須拿到他策劃爆炸案的證據 401 00:25:41,708 --> 00:25:43,751 ‎他人在奧札克不是嗎? 402 00:25:45,628 --> 00:25:47,171 ‎那就把證據找出來,馬帝 403 00:25:53,428 --> 00:25:55,680 ‎我早就叫妳別再替我爸媽做事了 404 00:25:57,890 --> 00:25:59,392 ‎連你也要教訓我嗎? 405 00:26:00,602 --> 00:26:01,436 ‎真是的 406 00:26:02,729 --> 00:26:04,647 ‎抱歉,我不是那個意思 407 00:26:05,857 --> 00:26:07,900 ‎他們的搭檔都沒有好下場 408 00:26:09,277 --> 00:26:10,153 ‎家人也是 409 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 ‎不管誰都一樣 410 00:26:16,034 --> 00:26:16,868 ‎謝謝 411 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 ‎所以妳現在有什麼打算? 412 00:26:24,042 --> 00:26:24,917 ‎不知道 413 00:26:28,296 --> 00:26:30,673 ‎但你可以繼續幫達妮洗錢 414 00:26:30,757 --> 00:26:31,674 ‎她巴不得呢 415 00:26:32,258 --> 00:26:33,718 ‎只為了跟你媽作對 416 00:26:35,970 --> 00:26:39,599 ‎少了妳,我覺得繼續做不太恰當 417 00:26:41,225 --> 00:26:42,685 ‎別擔心我 418 00:26:42,769 --> 00:26:45,563 ‎你想做多久都行,好嗎? 419 00:26:48,441 --> 00:26:49,901 ‎妳有任何需要隨時找我 420 00:26:54,364 --> 00:26:56,032 ‎-好痛 ‎-我來 421 00:26:59,869 --> 00:27:00,870 ‎要像這樣 422 00:27:01,412 --> 00:27:02,288 ‎看著 423 00:27:03,790 --> 00:27:06,084 ‎你還是繼續洗錢吧,好嗎? 424 00:27:35,947 --> 00:27:36,989 ‎好吧,小心開車 425 00:27:41,994 --> 00:27:42,912 ‎可惡 426 00:27:47,041 --> 00:27:48,501 ‎想喝杯咖啡嗎? 427 00:27:52,797 --> 00:27:54,090 ‎夏綠蒂高三了 428 00:27:54,173 --> 00:27:56,300 ‎她直接進入商業界,她… 429 00:27:57,468 --> 00:27:59,554 ‎替我們工作,表現得可圈可點 430 00:27:59,637 --> 00:28:00,555 ‎還有喬納… 431 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 ‎性格有點叛逆 432 00:28:05,184 --> 00:28:06,269 ‎不用想也知道 433 00:28:07,770 --> 00:28:09,188 ‎他充滿創業精神 434 00:28:10,440 --> 00:28:12,692 ‎自己成立公司,而且有好幾家 435 00:28:15,194 --> 00:28:17,655 ‎賭場和脫衣酒吧,對吧? 436 00:28:18,698 --> 00:28:19,949 ‎生意怎麼樣? 437 00:28:22,618 --> 00:28:23,453 ‎好極了 438 00:28:24,328 --> 00:28:27,790 ‎而且我們的非營利醫療機構 ‎最近剛破土動工 439 00:28:28,583 --> 00:28:30,418 ‎我們要搬回芝加哥跟進 440 00:28:33,588 --> 00:28:35,006 ‎很高興能跟妳閒話家常 441 00:28:36,340 --> 00:28:38,384 ‎本來不確定妳還願意 442 00:28:40,178 --> 00:28:42,054 ‎你真好,還大老遠開車過來 443 00:28:42,722 --> 00:28:45,141 ‎教會認為我一定要親自到場 444 00:28:47,560 --> 00:28:48,603 ‎教會 445 00:28:50,271 --> 00:28:51,355 ‎有道理 446 00:28:52,273 --> 00:28:53,608 ‎你兒子的屍體被找到 447 00:28:53,691 --> 00:28:56,402 ‎但卻要徵求信眾的意見 ‎才確定值得跑一趟 448 00:28:57,028 --> 00:28:58,863 ‎不是他吧? 449 00:29:00,656 --> 00:29:03,659 ‎威爾斯牧師還是你的酒友嗎? ‎或者他終於喝掛了? 450 00:29:04,285 --> 00:29:05,870 ‎他很好,謝謝 451 00:29:09,582 --> 00:29:11,125 ‎我明白班為什麼會失蹤 452 00:29:13,961 --> 00:29:15,421 ‎竟然把他當成囚犯關起來 453 00:29:18,341 --> 00:29:20,760 ‎妳就是不明白世界並非繞著妳轉 454 00:29:22,303 --> 00:29:24,180 ‎你說得很清楚了 455 00:29:24,263 --> 00:29:26,557 ‎我試過跟妳講道理 456 00:29:26,641 --> 00:29:27,975 ‎但妳卻棄我們於不顧 457 00:29:28,851 --> 00:29:30,770 ‎我不記得你試圖阻止過我 458 00:29:30,853 --> 00:29:32,688 ‎-不然我該怎麼做? ‎-我不知道 459 00:29:32,772 --> 00:29:33,856 ‎做什麼都好吧? 460 00:29:36,859 --> 00:29:37,735 ‎是啊 461 00:29:38,903 --> 00:29:40,404 ‎妳不在時日子比較平靜 462 00:29:49,163 --> 00:29:50,039 ‎知道嗎… 463 00:29:50,832 --> 00:29:51,707 ‎別擔心 464 00:29:52,750 --> 00:29:56,003 ‎我相信教會會認為你是很棒的父親 465 00:29:59,257 --> 00:30:00,258 ‎小心開車 466 00:30:05,054 --> 00:30:06,430 ‎該死的毒蟲 467 00:30:07,223 --> 00:30:08,933 ‎和開沙灘車的冒失鬼 468 00:30:10,017 --> 00:30:12,979 ‎你知道那群卑鄙小人 ‎有多容易出賣我們嗎? 469 00:30:14,438 --> 00:30:16,983 ‎以後不准再背著家人做事 470 00:30:17,066 --> 00:30:20,486 ‎這算哪門子家人? ‎我出院後你就一直冷凍我 471 00:30:20,570 --> 00:30:22,655 ‎現在該死的角頭都爬到我頭上了 472 00:30:22,738 --> 00:30:23,614 ‎知道為什麼嗎? 473 00:30:23,698 --> 00:30:25,241 ‎因為當我說史奈爾那婆娘 474 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 ‎和她的生意配不上我們時 475 00:30:27,243 --> 00:30:28,870 ‎大家都聽進去了,除了你 476 00:30:28,953 --> 00:30:30,454 ‎我進帳了七位數 477 00:30:30,538 --> 00:30:32,164 ‎這樣你還嫌不夠好嗎? 478 00:30:32,248 --> 00:30:35,501 ‎據我所知 ‎是孤女安妮包辦所有苦差事 479 00:30:35,585 --> 00:30:37,044 ‎那是我的交易 480 00:30:37,128 --> 00:30:38,045 ‎我搞定的 481 00:30:39,088 --> 00:30:40,256 ‎沒有什麼是你的 482 00:30:41,549 --> 00:30:42,758 ‎那就給我一點資源吧 483 00:30:42,842 --> 00:30:44,218 ‎你是我兒子 484 00:30:45,177 --> 00:30:46,429 ‎這樣你還不滿足嗎? 485 00:30:48,556 --> 00:30:49,974 ‎我是40歲的大男人了 486 00:30:50,474 --> 00:30:51,976 ‎去他的角頭 487 00:30:52,685 --> 00:30:53,644 ‎你也去死吧 488 00:31:16,459 --> 00:31:17,335 ‎妳有消息嗎? 489 00:31:17,960 --> 00:31:20,087 ‎沒有,嘿,我想問一件事 490 00:31:21,422 --> 00:31:24,967 ‎如果未成年人被控告聯邦洗錢罪 491 00:31:25,843 --> 00:31:26,802 ‎會怎麼樣? 492 00:31:28,346 --> 00:31:30,556 ‎妳是指麥克佛萊明? 493 00:31:33,893 --> 00:31:35,019 ‎會多嚴重? 494 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 ‎這個嘛… 495 00:31:38,522 --> 00:31:40,816 ‎少年監獄,緩刑,社區服務 496 00:31:41,734 --> 00:31:44,403 ‎可能會上新聞,因為很獵奇 497 00:31:44,487 --> 00:31:45,947 ‎但我們可以試著壓下來 498 00:31:47,990 --> 00:31:50,451 ‎而且等他18歲時可以消除紀錄吧? 499 00:31:52,036 --> 00:31:53,829 ‎溫蒂,任何紀錄都不可能完全抹除 500 00:31:53,913 --> 00:31:55,498 ‎但要做當然可以 501 00:31:55,581 --> 00:31:58,167 ‎用我在司法部的人脈 ‎和你們的聯邦探員 502 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 ‎麥克佛萊明能比一般青少年白領罪犯 503 00:32:01,045 --> 00:32:03,381 ‎更有機會洗刷前科紀錄 504 00:32:05,466 --> 00:32:07,134 ‎這件事也許比較適合 505 00:32:07,885 --> 00:32:09,387 ‎跟家族心理治療師討論吧? 506 00:32:11,889 --> 00:32:13,599 ‎歡迎成為家族律師 507 00:32:18,062 --> 00:32:20,064 ‎我看得出來你很重視我的要求 508 00:32:21,190 --> 00:32:22,984 ‎對,就是這樣 509 00:32:23,067 --> 00:32:24,902 ‎我在思考讓販毒集團 510 00:32:24,986 --> 00:32:27,113 ‎走向更現代 511 00:32:28,155 --> 00:32:28,990 ‎要啤酒嗎? 512 00:32:29,615 --> 00:32:32,994 ‎我在考慮整合事業,同時 513 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 ‎像你說的拓展事業觸角 514 00:32:35,997 --> 00:32:37,957 ‎比方說… 515 00:32:39,208 --> 00:32:41,669 ‎你策劃的運鈔車爆炸案 516 00:32:42,545 --> 00:32:44,338 ‎新聞上鬧得沸沸揚揚 517 00:32:45,214 --> 00:32:47,675 ‎卡車和地點,很像你的作風 518 00:32:48,926 --> 00:32:51,053 ‎你懂我的作風懂個屁啊? 519 00:32:53,681 --> 00:32:56,600 ‎我只是覺得太高招了 520 00:32:56,684 --> 00:32:59,729 ‎當場逮個正著 521 00:32:59,812 --> 00:33:01,230 ‎可以轉大聲一點嗎? 522 00:33:02,064 --> 00:33:03,399 ‎我的想法是… 523 00:33:04,442 --> 00:33:05,568 ‎重施故技,但… 524 00:33:06,193 --> 00:33:07,445 ‎設法止損 525 00:33:07,528 --> 00:33:11,615 ‎你也知道,卡車和司機 ‎這些相對來說很便宜 526 00:33:11,699 --> 00:33:15,411 ‎所以何必一趟賭這麼大? 527 00:33:15,494 --> 00:33:18,414 ‎不如把卡車數量加倍,減少裝載量 528 00:33:19,123 --> 00:33:22,001 ‎當然啦,免不了會有更多被破獲 ‎就當作耗損 529 00:33:22,084 --> 00:33:24,795 ‎但會有更多輛車成功避開警方的耳目 530 00:33:26,005 --> 00:33:26,922 ‎就像科技業 531 00:33:27,465 --> 00:33:29,675 ‎大膽革新才有大收穫 532 00:33:32,428 --> 00:33:35,014 ‎這不是你的職權範圍 533 00:33:35,973 --> 00:33:37,266 ‎最好的點子勝出? 534 00:33:38,059 --> 00:33:38,976 ‎而且… 535 00:33:40,019 --> 00:33:41,020 ‎你舅舅 536 00:33:41,645 --> 00:33:43,314 ‎永遠沒辦法那樣重挫 537 00:33:43,939 --> 00:33:44,940 ‎聯邦探員的銳氣 538 00:33:48,903 --> 00:33:49,904 ‎有道理 539 00:33:51,822 --> 00:33:53,991 ‎總得有人約束一下那群混蛋 540 00:33:56,160 --> 00:33:59,413 ‎下回多省點錢,對吧? 541 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‎把帶子送去芝加哥 542 00:34:13,427 --> 00:34:14,345 ‎門沒鎖 543 00:34:16,012 --> 00:34:19,767 ‎妳以為用海洛因 ‎和勒戒所的計畫擺我一道 544 00:34:19,849 --> 00:34:22,436 ‎現在就能背著我煽動我兒子嗎? 545 00:34:23,311 --> 00:34:26,899 ‎妳立刻清償勒戒所工程積欠的50萬 546 00:34:27,399 --> 00:34:30,443 ‎我兒子買毒品付的每一毛錢 547 00:34:30,528 --> 00:34:31,903 ‎妳也要退還給我 548 00:34:32,488 --> 00:34:35,699 ‎之後妳就閃得遠遠 ‎毀掉妳自己的孩子就好 549 00:34:36,951 --> 00:34:40,704 ‎在孩子的安全座椅塞滿海洛因 ‎是哪門子的母親? 550 00:34:41,497 --> 00:34:44,834 ‎妳到底用詐術騙了誰 ‎才弄到那個孩子? 551 00:34:44,916 --> 00:34:46,043 ‎妳聽到了沒? 552 00:34:46,544 --> 00:34:48,838 ‎我會放火燒掉這個地方 553 00:34:48,921 --> 00:34:52,508 ‎幹掉裡面每個骯髒的雜種… 554 00:35:26,375 --> 00:35:28,544 ‎-山姆 ‎-溫蒂 555 00:35:28,627 --> 00:35:31,005 ‎山姆,很高興見到你 556 00:35:31,088 --> 00:35:32,464 ‎真希望我也能這麼說 557 00:35:33,340 --> 00:35:35,467 ‎拜託,那不是你的真心話 558 00:35:36,719 --> 00:35:38,179 ‎妳把我趕出貝爾賭場 559 00:35:38,262 --> 00:35:39,930 ‎沒錯,為了你好 560 00:35:40,556 --> 00:35:43,517 ‎現在看看你 ‎找到了一份體面的新工作 561 00:35:43,601 --> 00:35:45,311 ‎比我期望的發展更好 562 00:35:47,479 --> 00:35:49,857 ‎我敢說露絲很高興有你主持大局 563 00:35:51,483 --> 00:35:52,401 ‎這個嘛 564 00:35:52,943 --> 00:35:55,821 ‎她說很懷念 ‎在激情夜總會看到我的身影,就這樣 565 00:35:55,905 --> 00:35:57,573 ‎她當然會這麼說 566 00:35:58,699 --> 00:36:01,535 ‎嘿,山姆,我在想能不能幫我一個忙 567 00:36:02,036 --> 00:36:03,746 ‎喬納把作業落在這裡 568 00:36:03,829 --> 00:36:05,497 ‎是很重要的專題 569 00:36:07,499 --> 00:36:10,377 ‎那會違反我們的住客規定 570 00:36:11,754 --> 00:36:13,839 ‎你從事餐旅業 571 00:36:14,381 --> 00:36:17,509 ‎拒絕住客的母親算待客之道嗎? 572 00:36:22,014 --> 00:36:24,099 ‎我真的必須徵求他的同意 573 00:36:24,683 --> 00:36:26,936 ‎對,當然了 574 00:36:27,019 --> 00:36:28,729 ‎不過他不是真的住客 575 00:36:29,230 --> 00:36:30,356 ‎而你是旅館經理 576 00:36:30,856 --> 00:36:32,024 ‎這是你的地盤 577 00:36:41,617 --> 00:36:42,660 ‎好吧 578 00:36:45,663 --> 00:36:47,039 ‎-下不為例 ‎-好的 579 00:38:16,295 --> 00:38:17,463 ‎東西都拿到了嗎? 580 00:38:18,130 --> 00:38:19,006 ‎當然有 581 00:38:19,715 --> 00:38:20,632 ‎還有… 582 00:38:21,717 --> 00:38:23,594 ‎別跟喬納提起這件事 583 00:38:23,677 --> 00:38:26,722 ‎每次需要媽媽幫忙他都很難為情 584 00:38:28,015 --> 00:38:29,475 ‎年輕人就是那樣,對吧? 585 00:38:29,558 --> 00:38:30,559 ‎年輕人啊 586 00:38:39,485 --> 00:38:40,486 ‎-嘿 ‎-嘿 587 00:38:44,656 --> 00:38:46,116 ‎那是誰? 588 00:38:46,742 --> 00:38:48,869 ‎那是老法蘭克考斯葛洛夫 589 00:38:51,246 --> 00:38:52,664 ‎妳幹了什麼好事? 590 00:38:52,748 --> 00:38:54,083 ‎他威脅我們 591 00:38:55,667 --> 00:38:57,252 ‎而且很刻薄 592 00:39:00,130 --> 00:39:01,340 ‎我要去透透氣 593 00:39:18,357 --> 00:39:19,274 ‎你還好嗎? 594 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 ‎她殺了小法蘭克的爸爸 595 00:39:23,445 --> 00:39:24,571 ‎搞什麼? 596 00:39:28,325 --> 00:39:29,868 ‎離開的事妳是認真的嗎? 597 00:39:30,869 --> 00:39:34,498 ‎我們去休倫船塢買最大的船 ‎然後沿著密蘇里河一直開下去 598 00:39:34,581 --> 00:39:37,000 ‎我、你和瑟里,頭也不回地離開 599 00:39:41,713 --> 00:39:44,508 ‎好,但要去哪裡?能做什麼? 600 00:39:44,591 --> 00:39:45,426 ‎我不知道 601 00:39:46,135 --> 00:39:49,638 ‎老實說,只要離這裡越遠越好 602 00:39:54,268 --> 00:39:55,144 ‎好吧 603 00:39:56,478 --> 00:39:57,312 ‎贊成 604 00:39:59,356 --> 00:40:00,232 ‎好吧 605 00:40:03,402 --> 00:40:04,319 ‎好 606 00:40:13,203 --> 00:40:14,037 ‎你好 607 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 ‎我要找詹姆斯雷托多夫先生 608 00:40:17,374 --> 00:40:18,250 ‎我就是 609 00:40:21,003 --> 00:40:21,920 ‎好極了 610 00:40:23,005 --> 00:40:24,756 ‎我想先自我介紹 611 00:40:25,257 --> 00:40:26,884 ‎哈維爾艾米里歐艾利松多納瓦洛 612 00:40:27,926 --> 00:40:29,136 ‎奧馬納瓦洛的接班人 613 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 ‎從現在起你替我辦事 614 00:40:33,098 --> 00:40:36,018 ‎我和柏德家的前律師海倫皮爾斯很熟 615 00:40:36,768 --> 00:40:37,644 ‎了不起的女人 616 00:40:38,187 --> 00:40:40,564 ‎我想再次搭起聯繫橋梁 617 00:40:40,647 --> 00:40:42,941 ‎柏德家知道的一切,我也要知道 618 00:40:43,734 --> 00:40:44,568 ‎很簡單 619 00:40:45,694 --> 00:40:47,821 ‎你可能有點搞混了 620 00:40:47,905 --> 00:40:49,698 ‎聽起來海倫是你的律師 621 00:40:50,282 --> 00:40:51,158 ‎而我是柏德家的 622 00:40:53,076 --> 00:40:55,287 ‎這個國家的運作方式真是不可思議 623 00:40:55,871 --> 00:40:57,247 ‎像一間大型有限公司 624 00:40:58,957 --> 00:41:00,876 ‎但在墨西哥,我們是個大家庭 625 00:41:01,585 --> 00:41:03,086 ‎我很重視家庭 626 00:41:03,795 --> 00:41:05,005 ‎非常重視 627 00:41:06,381 --> 00:41:07,966 ‎但身為律師… 628 00:41:08,050 --> 00:41:11,011 ‎代表我委託人的老闆 629 00:41:12,387 --> 00:41:13,764 ‎會有利益衝突 630 00:41:15,265 --> 00:41:16,808 ‎你看起來是聰明人 631 00:41:18,143 --> 00:41:20,604 ‎我想你會想清楚怎麼做對自己最有利 632 00:41:21,688 --> 00:41:22,731 ‎這個嘛… 633 00:41:26,276 --> 00:41:27,986 ‎我目前還沒有想到 634 00:41:28,612 --> 00:41:30,614 ‎但如果你要留一張名片給我 635 00:41:32,699 --> 00:41:33,700 ‎隨時都能打 636 00:41:35,035 --> 00:41:35,869 ‎不用客氣 637 00:41:41,041 --> 00:41:44,086 ‎瞧瞧,多漂亮的小東西 638 00:41:47,714 --> 00:41:48,549 ‎很漂亮的狗 639 00:41:53,595 --> 00:41:54,846 ‎對,是南西嗎? 640 00:41:54,930 --> 00:41:56,515 ‎-妳好,什麼事? ‎-妳好 641 00:41:56,598 --> 00:41:59,977 ‎我打來請問達妮史奈爾女士的事 642 00:42:00,602 --> 00:42:03,438 ‎她是妳負責轄區的寄養媽媽 643 00:42:03,522 --> 00:42:05,357 ‎她是寡婦,而且… 644 00:42:05,857 --> 00:42:08,360 ‎她最近剛經歷嚴重的心臟病發 645 00:42:11,029 --> 00:42:11,863 ‎我知道 646 00:42:12,364 --> 00:42:14,491 ‎就是說啊,很遺憾 647 00:42:15,033 --> 00:42:16,660 ‎真的讓人很難過 648 00:42:17,578 --> 00:42:20,581 ‎沒錯,有幾個本地的孩子… 649 00:42:21,206 --> 00:42:23,500 ‎幾乎沒得到專業的照管 650 00:42:25,168 --> 00:42:26,753 ‎不,我會無地自處 651 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 ‎如果她知道我打過電話 652 00:42:29,548 --> 00:42:32,384 ‎也許妳可以去查看她的情況 653 00:42:34,136 --> 00:42:35,178 ‎太好了 654 00:42:35,262 --> 00:42:37,222 ‎好極了,南西,謝謝 655 00:42:37,306 --> 00:42:39,433 ‎感謝,感激不盡,好的 656 00:42:39,933 --> 00:42:40,767 ‎再見 657 00:42:46,773 --> 00:42:49,860 ‎伊利諾州剛剛修改了河船博弈法 658 00:42:50,736 --> 00:42:52,988 ‎準備對新成立的水上賭場開刀了 659 00:42:55,657 --> 00:42:56,658 ‎這是好貨 660 00:43:06,793 --> 00:43:08,045 ‎妳說了算 661 00:43:14,593 --> 00:43:17,679 ‎妳有請瓦特叫達妮 ‎把尋人啟示撕掉嗎? 662 00:43:32,110 --> 00:43:33,695 ‎妳去芝加哥之後想做什麼? 663 00:43:36,865 --> 00:43:38,742 ‎我可以專注在餐旅業… 664 00:43:38,825 --> 00:43:39,910 ‎我不是問工作方面 665 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‎我是問妳 666 00:43:43,789 --> 00:43:44,831 ‎妳個人 667 00:43:49,419 --> 00:43:50,295 ‎待在家 668 00:43:52,255 --> 00:43:53,090 ‎平平安安 669 00:43:54,883 --> 00:43:56,218 ‎重新開始 670 00:44:00,806 --> 00:44:01,723 ‎跟我們嗎? 671 00:44:02,641 --> 00:44:03,558 ‎當然啊 672 00:44:09,731 --> 00:44:11,900 ‎我們應該在市區幫妳找間公寓 673 00:44:12,776 --> 00:44:13,819 ‎外加一、兩個室友 674 00:44:15,445 --> 00:44:17,114 ‎當作妳在過大學生活 675 00:44:20,951 --> 00:44:21,952 ‎喬納呢? 676 00:44:22,035 --> 00:44:23,120 ‎他會跟我們同住 677 00:44:24,037 --> 00:44:26,081 ‎要跟妳住應該也可以啦 678 00:44:26,164 --> 00:44:28,917 ‎-如果妳不覺得他會讓妳綁手綁腳 ‎-媽 679 00:44:30,043 --> 00:44:32,170 ‎他不會來的 680 00:44:35,006 --> 00:44:35,924 ‎不,他會 681 00:44:54,443 --> 00:44:57,362 ‎(歡迎光臨網路銀行) 682 00:44:57,446 --> 00:44:59,614 ‎(登入失敗) 683 00:45:16,506 --> 00:45:18,258 ‎你得打給你爸 684 00:45:18,842 --> 00:45:20,552 ‎不,不行,他會宰了我 685 00:45:20,635 --> 00:45:22,179 ‎好吧,先想辦法 686 00:45:22,262 --> 00:45:24,765 ‎讓自己避開牢獄之災後再來擔心吧 687 00:45:25,724 --> 00:45:27,100 ‎聽著,聽我說 688 00:45:27,184 --> 00:45:29,311 ‎我在貝爾賭場也發生過類似狀況 689 00:45:29,811 --> 00:45:30,896 ‎他能搞定 690 00:45:31,605 --> 00:45:33,023 ‎他不喜歡我做這些事 691 00:45:33,523 --> 00:45:35,317 ‎對,但他終究是你爸 692 00:45:54,169 --> 00:45:56,004 ‎萬一聯邦調查局找上門呢? 693 00:45:56,713 --> 00:45:58,507 ‎我得把所有東西撤走 694 00:45:58,590 --> 00:46:01,009 ‎我需要你的所有帳號和密碼 695 00:46:01,092 --> 00:46:02,761 ‎還有你的任何紀錄 696 00:46:04,137 --> 00:46:05,514 ‎萬一他們發現其他帳戶呢? 697 00:46:05,597 --> 00:46:08,934 ‎-我還得把60萬美元轉去海外 ‎-帳號和密碼 698 00:46:09,017 --> 00:46:09,935 ‎拜託,照做就對了 699 00:46:10,519 --> 00:46:11,353 ‎抱歉 700 00:46:12,062 --> 00:46:14,439 ‎存款有突然暴增嗎? 701 00:46:15,190 --> 00:46:17,901 ‎還是移轉鏈當中 702 00:46:17,984 --> 00:46:19,569 ‎有帳戶重複了? 703 00:46:20,070 --> 00:46:20,904 ‎沒有 704 00:46:20,987 --> 00:46:22,531 ‎不,我不會做那種事 705 00:46:22,614 --> 00:46:25,033 ‎好吧,那你應該也沒有指定太多 706 00:46:25,617 --> 00:46:29,830 ‎海外司法管轄區的受託方吧? 707 00:46:30,413 --> 00:46:31,706 ‎我不知道 708 00:46:33,166 --> 00:46:34,584 ‎應該沒有,我會不會… 709 00:46:34,668 --> 00:46:35,961 ‎我會因為這樣去坐牢嗎? 710 00:46:37,754 --> 00:46:40,090 ‎不會,但試圖掩蓋可能害你吃牢飯 711 00:46:40,173 --> 00:46:41,258 ‎-該死! ‎-冷靜點 712 00:46:41,341 --> 00:46:42,300 ‎可惡! 713 00:46:43,844 --> 00:46:45,011 ‎好了,首先 714 00:46:45,095 --> 00:46:47,597 ‎我們要終止預約轉帳 715 00:46:47,681 --> 00:46:50,433 ‎然後把資產移動到 716 00:46:50,517 --> 00:46:53,478 ‎另一個人頭帳戶 717 00:46:53,562 --> 00:46:56,731 ‎接著再逆轉… 718 00:46:57,816 --> 00:46:58,817 ‎存款鏈 719 00:46:59,401 --> 00:47:02,237 ‎等到人頭帳戶開始提取款項 720 00:47:03,321 --> 00:47:06,116 ‎就可以關閉,然後… 721 00:47:08,243 --> 00:47:09,244 ‎沒留下任何蛛絲馬跡 722 00:47:10,203 --> 00:47:11,121 ‎可以嗎? 723 00:47:12,956 --> 00:47:13,999 ‎就這樣嗎? 724 00:47:14,958 --> 00:47:16,334 ‎對,但讓我先… 725 00:47:23,174 --> 00:47:24,259 ‎-怪了 ‎-怎麼樣? 726 00:47:24,759 --> 00:47:25,969 ‎-什麼? ‎-你說得對 727 00:47:26,052 --> 00:47:29,306 ‎你沒有做錯,警示是來自外部用戶 728 00:47:30,765 --> 00:47:31,850 ‎外部用戶? 729 00:47:33,393 --> 00:47:34,936 ‎誰會知道這些事? 730 00:47:42,652 --> 00:47:45,447 ‎我不清楚,外面有很多監管單位 731 00:47:45,530 --> 00:47:49,242 ‎可能只是聯邦存款保險公司 ‎哪個雞婆的管理人 732 00:47:49,326 --> 00:47:51,661 ‎但別擔心,我們會關閉帳戶 733 00:47:52,287 --> 00:47:53,121 ‎好嗎? 734 00:47:54,414 --> 00:47:55,373 ‎你確定嗎? 735 00:47:55,457 --> 00:47:56,708 ‎對,別擔心 736 00:47:56,791 --> 00:47:57,626 ‎都結束了 737 00:47:58,126 --> 00:48:00,879 ‎聽著,今晚呢,我… 738 00:48:02,297 --> 00:48:04,758 ‎我很希望你回家吃晚餐 739 00:48:04,841 --> 00:48:06,051 ‎我們都希望你回來 740 00:48:07,761 --> 00:48:08,762 ‎你覺得呢? 741 00:48:12,557 --> 00:48:13,892 ‎-好吧 ‎-好嗎? 742 00:48:16,811 --> 00:48:17,729 ‎我應該… 743 00:48:17,812 --> 00:48:21,232 ‎我得重新加密伺服器 ‎和備份硬碟,對吧? 744 00:48:21,316 --> 00:48:22,359 ‎為了以防萬一 745 00:48:22,442 --> 00:48:23,276 ‎沒關係 746 00:48:24,819 --> 00:48:25,654 ‎但我… 747 00:48:26,154 --> 00:48:27,405 ‎處理完我就回去 748 00:48:28,156 --> 00:48:28,990 ‎好 749 00:48:30,033 --> 00:48:31,242 ‎做你該做的事 750 00:48:31,326 --> 00:48:32,243 ‎待會見 751 00:48:38,667 --> 00:48:41,836 ‎達妮,我愛妳的部分也令我懼怕 752 00:48:43,171 --> 00:48:44,047 ‎妳是這麼… 753 00:48:45,298 --> 00:48:46,800 ‎堅強… 754 00:48:47,926 --> 00:48:50,887 ‎這麼勇敢與自豪… 755 00:48:51,972 --> 00:48:54,140 ‎我知道我缺少這些特質 756 00:48:55,225 --> 00:48:56,351 ‎那讓我害怕 757 00:48:56,434 --> 00:48:57,727 ‎老兄,你不能這樣說 758 00:48:58,228 --> 00:49:00,146 ‎“不是我,是妳的問題”這招行不通 759 00:49:00,230 --> 00:49:01,439 ‎當然是達妮的問題 760 00:49:01,523 --> 00:49:02,524 ‎從頭到尾都是 761 00:49:03,984 --> 00:49:06,903 ‎你要單刀直入,就像我對史黛西那樣 762 00:49:08,571 --> 00:49:10,240 ‎你們分手了?為什麼? 763 00:49:11,199 --> 00:49:12,659 ‎我不知道,因為夏天吧 764 00:49:16,162 --> 00:49:17,622 ‎但那是史黛西 765 00:49:17,706 --> 00:49:19,374 ‎達妮不是史黛西 766 00:49:21,876 --> 00:49:24,337 ‎你要強勢一點 767 00:49:24,921 --> 00:49:25,755 ‎像露絲 768 00:49:26,756 --> 00:49:27,799 ‎但不必那麼嗆 769 00:49:32,137 --> 00:49:34,264 ‎達妮,我們得談談 770 00:49:47,318 --> 00:49:49,946 ‎入會費是多少?還是六位數嗎? 771 00:49:50,030 --> 00:49:52,657 ‎-不,我是說,至少六位數 ‎-至少六位數? 772 00:49:52,741 --> 00:49:54,743 ‎-64萬 ‎-應該是113萬 773 00:49:56,453 --> 00:49:57,287 ‎嘿 774 00:49:57,829 --> 00:49:59,414 ‎妳來這裡做什麼? 775 00:50:02,042 --> 00:50:03,543 ‎我得跟你談談 776 00:50:04,210 --> 00:50:05,086 ‎什麼事? 777 00:50:06,880 --> 00:50:07,756 ‎單獨談 778 00:50:07,839 --> 00:50:10,633 ‎糟糕,他把妳肚子搞大了,是吧? 779 00:50:10,717 --> 00:50:11,718 ‎曼尼,拜託 780 00:50:13,094 --> 00:50:14,512 ‎小法蘭克東山再起 781 00:50:15,138 --> 00:50:15,972 ‎豬頭 782 00:50:18,683 --> 00:50:20,310 ‎放肆的王八蛋 783 00:50:30,862 --> 00:50:31,738 ‎怎麼了? 784 00:50:34,199 --> 00:50:35,116 ‎嘿,說啊 785 00:50:37,327 --> 00:50:38,203 ‎怎麼了? 786 00:50:42,165 --> 00:50:43,124 ‎你爸… 787 00:50:44,334 --> 00:50:46,252 ‎上山去找達妮,然後… 788 00:50:46,795 --> 00:50:48,296 ‎他不會下山了 789 00:50:49,756 --> 00:50:50,590 ‎永遠不會 790 00:50:53,176 --> 00:50:54,010 ‎什麼? 791 00:50:54,969 --> 00:50:55,887 ‎我很遺憾 792 00:51:00,517 --> 00:51:02,644 ‎沒有人知道 793 00:51:06,481 --> 00:51:10,110 ‎我知道你跟你爸水火不容 794 00:51:10,193 --> 00:51:13,780 ‎但我不希望你被蒙在鼓裡 795 00:51:16,658 --> 00:51:17,867 ‎你有權知道真相 796 00:51:22,413 --> 00:51:23,289 ‎我呢… 797 00:51:26,084 --> 00:51:28,419 ‎去年我爸死了 798 00:51:31,089 --> 00:51:32,924 ‎那種失落永遠無法釋懷 799 00:51:36,136 --> 00:51:36,970 ‎但是 800 00:51:38,304 --> 00:51:39,556 ‎但你會沒事的 801 00:51:42,725 --> 00:51:43,601 ‎相信我 802 00:51:51,276 --> 00:51:52,277 ‎這樣吧 803 00:51:53,862 --> 00:51:57,866 ‎明天讓我把一切安排妥當 804 00:51:57,949 --> 00:52:02,912 ‎之後你想怎麼處置達妮隨便你 805 00:52:29,147 --> 00:52:32,859 ‎嘿,我剛才好像看到你爸 ‎但他沒過來打招呼 806 00:52:33,359 --> 00:52:35,778 ‎對啊,他幫忙我弄學校作業 807 00:52:36,279 --> 00:52:37,238 ‎但他有事先走了 808 00:52:37,989 --> 00:52:39,616 ‎今天大家都出了一份力,對吧? 809 00:52:41,117 --> 00:52:42,452 ‎沒有啊,什麼意思? 810 00:52:42,535 --> 00:52:45,038 ‎糟糕,你媽要我守口如瓶 811 00:52:46,164 --> 00:52:48,791 ‎總之你很幸運 ‎我媽從沒幫過我的學業 812 00:53:08,519 --> 00:53:09,938 ‎達妮,我們得談談 813 00:53:13,650 --> 00:53:14,525 ‎怎麼了? 814 00:53:18,363 --> 00:53:19,948 ‎社福單位… 815 00:53:21,824 --> 00:53:24,619 ‎這週末要來接走齊克 816 00:53:25,119 --> 00:53:26,955 ‎什麼?他們不能那麼做 817 00:53:27,789 --> 00:53:30,959 ‎那群禽獸可以為所欲為 818 00:53:34,671 --> 00:53:36,631 ‎不會有事的,我保證 819 00:53:38,258 --> 00:53:40,343 ‎瓦特,我不能失去他 820 00:53:40,426 --> 00:53:41,344 ‎過來 821 00:53:56,484 --> 00:53:58,152 ‎怎麼了? 822 00:54:01,906 --> 00:54:03,324 ‎如果他有爸爸呢? 823 00:54:04,784 --> 00:54:05,618 ‎什麼? 824 00:54:09,122 --> 00:54:09,998 ‎達妮 825 00:54:13,501 --> 00:54:16,754 ‎我會永遠陪著妳和齊克 826 00:54:17,672 --> 00:54:18,589 ‎好嗎? 827 00:54:23,970 --> 00:54:24,929 ‎妳願意嗎? 828 00:54:31,352 --> 00:54:32,312 ‎我願意 829 00:56:39,147 --> 00:56:40,273 ‎我來擺桌 830 00:56:41,315 --> 00:56:42,316 ‎你今天過得如何? 831 00:56:44,193 --> 00:56:48,197 ‎不錯,還在等聯邦調查局的回覆 832 00:56:48,281 --> 00:56:49,365 ‎認屍的事怎麼樣? 833 00:56:50,283 --> 00:56:51,159 ‎很順利 834 00:56:53,035 --> 00:56:54,036 ‎不是他 835 00:56:57,039 --> 00:56:57,874 ‎來啦 836 00:56:58,374 --> 00:57:00,751 ‎回來啦 ‎我就知道你抗拒不了我的炸雞排 837 00:57:00,835 --> 00:57:02,211 ‎是妳幹的吧? 838 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‎你在說什麼? 839 00:57:06,299 --> 00:57:08,301 ‎妳把警示標誌植入我的帳戶 840 00:57:13,181 --> 00:57:16,184 ‎-喬納,這是很重要的教訓 ‎-我可能會去坐牢! 841 00:57:16,267 --> 00:57:17,477 ‎天啊,溫蒂 842 00:57:18,394 --> 00:57:20,354 ‎妳根本不管我的死活 843 00:57:20,438 --> 00:57:23,024 ‎我最在乎的就是你的事 844 00:57:23,107 --> 00:57:25,109 ‎-如果你需要幫忙… ‎-爸已經弄好了 845 00:57:27,862 --> 00:57:29,405 ‎喬納,嘿 846 00:57:30,907 --> 00:57:31,991 ‎喬納? 847 00:57:37,371 --> 00:57:39,373 ‎溫蒂,妳他媽瘋了嗎? 848 00:57:40,458 --> 00:57:44,128 ‎他告訴達妮 ‎他看到我們處理尼克斯的屍體 849 00:57:44,670 --> 00:57:47,423 ‎這可不是什麼盲目的青少年叛逆行為 850 00:57:47,507 --> 00:57:50,593 ‎妳以為讓他被捕能改善現況? 851 00:57:51,177 --> 00:57:54,805 ‎我的意思是 ‎妳不能把孩子丟進水深火熱中 852 00:57:54,889 --> 00:57:57,725 ‎眼睜睜看他跑回來求救 ‎假裝這就是愛 853 00:57:57,808 --> 00:57:59,685 ‎-但他做了什麼,馬帝? ‎-夠了 854 00:57:59,769 --> 00:58:01,187 ‎他直接跑去找你 855 00:58:01,270 --> 00:58:03,439 ‎讓你正好能扮演年度好爸爸的角色 856 00:58:03,523 --> 00:58:05,900 ‎這是哪門子的統一戰線? 857 00:58:06,734 --> 00:58:09,403 ‎“統一戰線”? ‎妳想把我們的兒子送進監獄 858 00:58:09,487 --> 00:58:13,282 ‎我們都很清楚 ‎他連一分鐘的牢都不會坐 859 00:58:14,242 --> 00:58:15,618 ‎我很努力 860 00:58:16,536 --> 00:58:18,371 ‎不讓這個家散了 861 00:58:18,871 --> 00:58:21,249 ‎換作是妳,會願意回來這種家庭嗎? 862 00:58:21,332 --> 00:58:23,834 ‎妳聽好了,我不會袖手旁觀 863 00:58:23,918 --> 00:58:27,380 ‎眼睜睜看著妳把我們的孩子 ‎變成該死的征服目標 864 00:58:27,463 --> 00:58:30,007 ‎事實上,等我們回到芝加哥,溫蒂 865 00:58:30,091 --> 00:58:31,759 ‎等我們回去以後 866 00:58:31,842 --> 00:58:32,885 ‎-妳跟我… ‎-怎樣? 867 00:58:33,469 --> 00:58:35,388 ‎你覺得那裡有什麼在等著? 868 00:58:35,471 --> 00:58:36,764 ‎舊有的生活嗎? 869 00:58:36,847 --> 00:58:38,683 ‎因為那是漫天大謊 870 00:58:48,651 --> 00:58:49,986 ‎我不在乎,溫蒂 871 00:58:52,405 --> 00:58:54,323 ‎我只希望孩子們別捲進來,好嗎? 872 00:58:55,032 --> 00:58:55,866 ‎喂? 873 00:59:10,256 --> 00:59:13,551 ‎天啊,她怎麼能那樣? 874 00:59:14,552 --> 00:59:15,553 ‎很像媽的作風啊 875 00:59:17,888 --> 00:59:22,018 ‎喬納,我知道情況一塌糊塗,但… 876 00:59:22,977 --> 00:59:24,645 ‎你會回芝加哥吧? 877 00:59:25,605 --> 00:59:26,606 ‎你一定要走 878 00:59:35,197 --> 00:59:37,742 ‎對,是,我明白 879 00:59:39,410 --> 00:59:40,328 ‎謝謝 880 00:59:41,120 --> 00:59:41,954 ‎再見 881 00:59:44,540 --> 00:59:49,462 ‎我們要在12小時內 ‎把奧馬納瓦洛送去聯邦調查局 882 00:59:57,053 --> 00:59:57,970 ‎喬納走了 883 01:01:56,797 --> 01:02:01,969 ‎字幕翻譯:莊雅婷