1 00:00:06,382 --> 00:00:09,510 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:33,367 --> 00:00:35,453 ‎Đội một, mục tiêu cách một cây số. 3 00:00:37,288 --> 00:00:38,581 ‎Rõ, mọi đơn vị đã sẵn sàng. 4 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 ‎Chuyện gì vậy? Hắn thấy anh ư? 5 00:00:59,060 --> 00:01:01,270 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Chúng tôi ở ngoài tầm nhìn. 6 00:01:08,945 --> 00:01:10,738 ‎Nào. Đội bảy, bắt kẻ bỏ chạy. 7 00:01:10,822 --> 00:01:12,198 ‎Các đội khác, tiến vào. 8 00:01:12,281 --> 00:01:13,616 ‎Đi thôi. 9 00:01:14,200 --> 00:01:15,118 ‎Bên trái anh. 10 00:01:15,618 --> 00:01:16,494 ‎Với tôi. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,842 ‎Cảnh báo có thể có hỏa lực ‎từ khoang hàng. 12 00:01:34,929 --> 00:01:36,139 ‎Cảnh sát. Mở cửa ra. 13 00:01:36,222 --> 00:01:37,431 ‎Bỏ vũ khí xuống. 14 00:01:38,766 --> 00:01:40,518 ‎Mở cửa đi. Cảnh sát đây. 15 00:01:43,813 --> 00:01:44,856 ‎Không có thân nhiệt. 16 00:01:46,983 --> 00:01:48,693 ‎- Ra khỏi đó ngay! ‎- Đi! 17 00:02:11,632 --> 00:02:13,759 ‎Nhịp tim và huyết áp đang ổn định, 18 00:02:13,843 --> 00:02:16,470 ‎nhưng tôi muốn kiểm tra lại ‎men tim vào chiều nay. 19 00:02:17,430 --> 00:02:21,184 ‎Tôi chỉ cần có thể đưa con trai ra ngoài ‎đi dạo thôi. 20 00:02:23,269 --> 00:02:25,313 ‎Tôi chắc là cậu ấy muốn bà nghỉ ngơi. 21 00:02:30,276 --> 00:02:31,194 ‎Cảm ơn, bác sĩ. 22 00:02:34,906 --> 00:02:37,450 ‎Anh dám cười ư. 23 00:02:39,452 --> 00:02:40,369 ‎Zeke sao rồi? 24 00:02:41,329 --> 00:02:42,246 ‎Cậu bé ổn. 25 00:02:42,955 --> 00:02:44,040 ‎Con đang ở cùng Jonah. 26 00:02:44,916 --> 00:02:46,292 ‎Và Ruth cũng ở đó. 27 00:02:46,959 --> 00:02:47,793 ‎Không. 28 00:02:48,586 --> 00:02:50,755 ‎Darlên, cô ấy chỉ muốn giúp đỡ. 29 00:02:50,838 --> 00:02:52,215 ‎Không, nhìn em đây. 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,884 ‎Vì cô ta mà em phải vào đây, 31 00:02:55,384 --> 00:02:57,762 ‎làm ăn với nhà Byrde sau lưng em. 32 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 ‎Chúng ta không thể hợp tác với cô ta nữa. 33 00:03:03,643 --> 00:03:05,269 ‎Cô ấy là gia đình anh. Anh không… 34 00:03:07,021 --> 00:03:08,773 ‎Em là gia đình của anh. 35 00:03:09,857 --> 00:03:10,775 ‎Và Zeke. 36 00:03:12,735 --> 00:03:15,446 ‎Em không muốn cô ta tới nhà ta nữa. 37 00:03:17,073 --> 00:03:18,032 ‎Anh nghe không? 38 00:03:18,115 --> 00:03:19,492 ‎Có. Anh nghe rồi. 39 00:03:29,001 --> 00:03:31,587 ‎Vậy ta cần chỗ để làm gì? 40 00:03:31,671 --> 00:03:32,880 ‎Năm mươi nhân viên, 41 00:03:32,964 --> 00:03:35,258 ‎mười quản lý, năm giám đốc điều hành, 42 00:03:35,341 --> 00:03:37,760 ‎đâu đó trong phạm vi 500 mét vuông? 43 00:03:38,678 --> 00:03:39,512 ‎Ừm. 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,265 ‎Phải ở bên ngoài The Loop nhỉ? Như… 45 00:03:42,932 --> 00:03:44,725 ‎West Town hay Lincoln Park. 46 00:03:44,809 --> 00:03:48,187 ‎- Hoặc, con biết mà, và cửa sổ hướng bắc… ‎- Cửa sổ hướng Bắc. Con nhớ. 47 00:03:48,271 --> 00:03:49,313 ‎Ừ. 48 00:03:50,564 --> 00:03:54,193 ‎Ở trường đại học họ dạy mấy thứ này. ‎Quản trị kinh doanh. 49 00:03:54,277 --> 00:03:55,987 ‎Kinh tế. Có thể con sẽ thích. 50 00:03:56,070 --> 00:03:58,197 ‎Bố bảo con xem mấy văn phòng ‎cho quỹ nhà mình. 51 00:03:58,281 --> 00:04:00,283 ‎Và này, Cubs chơi loại trực tiếp 52 00:04:00,366 --> 00:04:01,951 ‎con có thể xem một hay hai trận. 53 00:04:02,034 --> 00:04:03,286 ‎Đừng làm họ đen đủi. 54 00:04:03,869 --> 00:04:04,704 ‎Này. 55 00:04:05,246 --> 00:04:06,497 ‎Jonah đâu rồi? 56 00:04:07,123 --> 00:04:08,040 ‎Đang trông trẻ. 57 00:04:08,833 --> 00:04:10,751 ‎Con nghĩ là em đã qua đêm ở nhà bà Snell. 58 00:04:12,628 --> 00:04:13,963 ‎Chào cô, thế nào rồi? 59 00:04:14,880 --> 00:04:17,257 ‎Bốn đặc vụ của tôi bị nguy kịch. 60 00:04:17,341 --> 00:04:18,509 ‎Là thế đấy. 61 00:04:18,591 --> 00:04:21,595 ‎Tôi nghĩ ta có thỏa thuận. ‎Sao Navarro lại làm vậy? 62 00:04:22,179 --> 00:04:23,306 ‎Gọi Navarro đi. 63 00:04:24,390 --> 00:04:25,850 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 64 00:04:25,933 --> 00:04:26,976 ‎Xe tải đến đúng giờ. 65 00:04:27,059 --> 00:04:29,603 ‎Tôi gọi cả đội ập tới. Xe tải nổ tung. 66 00:04:31,939 --> 00:04:33,774 ‎Vụ bắt giữ đã bị đánh bom. 67 00:04:34,275 --> 00:04:37,403 ‎Maya, hoàn toàn không thể nào 68 00:04:37,486 --> 00:04:39,864 ‎Navarro liên quan đến chuyện này. 69 00:04:39,947 --> 00:04:43,367 ‎Cô hiểu chứ? Ông ta muốn vụ này thành công ‎hơn bất kỳ ai. 70 00:04:44,285 --> 00:04:45,745 ‎Vụ bắt giữ bị đánh bom. 71 00:04:48,372 --> 00:04:50,082 ‎Alô? Anh nghe không? 72 00:04:50,666 --> 00:04:53,544 ‎Giờ anh không an toàn. ‎Nếu Javi có chút nghi ngờ… 73 00:04:53,627 --> 00:04:55,755 ‎Tôi sẽ xử lý cháu trai tôi, Wendy. 74 00:04:58,049 --> 00:05:00,551 ‎Bảo bạn của chúng ta sắp xếp một cuộc họp ‎với sếp cô ấy. 75 00:05:01,260 --> 00:05:04,180 ‎Anh ta nhắm vào đặc vụ liên bang. ‎Họ sẽ không sẵn lòng gặp. 76 00:05:05,014 --> 00:05:05,931 ‎Wendy. 77 00:05:07,224 --> 00:05:08,059 ‎Ngay đi. 78 00:05:17,193 --> 00:05:18,694 ‎Anh ta muốn gặp họ ngay. 79 00:05:21,447 --> 00:05:26,285 ‎Maya, tôi nghĩ Navarro có thể ‎đã sẵn sàng nói chuyện, 80 00:05:26,369 --> 00:05:27,620 ‎hãy tiến hành thỏa thuận? 81 00:05:27,703 --> 00:05:29,914 ‎- Ngay hôm nay nếu được? ‎- Thỏa thuận? 82 00:05:29,997 --> 00:05:34,001 ‎Họ đang lấy mảnh kim loại khỏi đầu ‎một người đàn ông ngay lúc này đấy. 83 00:05:34,543 --> 00:05:36,462 ‎Đó là lý do ta cần làm việc này. 84 00:05:36,545 --> 00:05:39,382 ‎Làm ơn gọi Chicago. ‎Chí ít để xem họ có quan tâm. 85 00:05:48,224 --> 00:05:49,058 ‎Nó ngủ rồi, 86 00:05:49,558 --> 00:05:52,061 ‎chỉ mới tới trang bảy cuốn ‎This Old Man. 87 00:05:52,603 --> 00:05:54,063 ‎Tôi không biết cậu làm thế nào. 88 00:05:54,146 --> 00:05:56,315 ‎Tôi còn không biết cái cốc mút ‎dùng thế nào. 89 00:05:58,484 --> 00:06:02,113 ‎Chắc tôi học được vài thứ từ bố mẹ mình. 90 00:06:02,863 --> 00:06:05,116 ‎Còn tôi chỉ học được ‎đột nhập và lẻn vào từ bố mẹ. 91 00:06:09,495 --> 00:06:11,455 ‎Chuyện gì xảy ra với mẹ cô? 92 00:06:17,002 --> 00:06:17,920 ‎Bà ấy… 93 00:06:19,422 --> 00:06:22,258 ‎về nhà sau ca đêm muộn, và… 94 00:06:22,800 --> 00:06:24,677 ‎một gã khốn đâm xe rồi bỏ chạy. 95 00:06:24,760 --> 00:06:25,761 ‎Có lẽ bị say. 96 00:06:26,720 --> 00:06:27,805 ‎Lúc đó tôi tám tuổi. 97 00:06:31,350 --> 00:06:32,351 ‎Tôi lấy làm tiếc. 98 00:06:33,060 --> 00:06:33,978 ‎Ừ, chà… 99 00:06:36,063 --> 00:06:37,273 ‎Bà ấy trông thế nào? 100 00:06:44,447 --> 00:06:47,783 ‎Bà ấy từng nói thích là người nhà Langmore 101 00:06:47,867 --> 00:06:49,410 ‎vì tên bà ấy là Lynn. 102 00:06:49,910 --> 00:06:51,787 ‎Mang Địa ngục tới cho họ. 103 00:06:52,455 --> 00:06:55,833 ‎Luôn cố biến điều xấu thành tốt. 104 00:07:01,005 --> 00:07:01,839 ‎Này. 105 00:07:03,215 --> 00:07:04,091 ‎Bà ấy sao rồi? 106 00:07:04,675 --> 00:07:08,137 ‎Khá hơn, vẫn cần xét nghiệm thêm. ‎Này, cảm ơn đã ở lại muộn. 107 00:07:08,220 --> 00:07:09,138 ‎Không có gì. 108 00:07:10,598 --> 00:07:12,308 ‎Tôi… nên đến trường. 109 00:07:22,693 --> 00:07:24,987 ‎Tôi… cũng có thể đến sau. 110 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 ‎Ổn rồi. Tôi lo được. 111 00:07:33,454 --> 00:07:34,330 ‎Chuyện gì vậy? 112 00:07:36,290 --> 00:07:38,792 ‎Bà ấy phát hiện cô thỏa thuận với Marty. 113 00:07:39,793 --> 00:07:41,629 ‎Sao cô cứ lởn vởn quanh anh ta thế? 114 00:07:42,129 --> 00:07:43,714 ‎Đó là một vụ làm ăn tốt. 115 00:07:43,797 --> 00:07:46,342 ‎Tôi kiếm được gấp đôi ‎cho lô hàng mà Darlene đã bán. 116 00:07:46,425 --> 00:07:48,511 ‎Khi bà ấy có thêm tiền trong túi, 117 00:07:48,594 --> 00:07:50,638 ‎chuyện sẽ ổn thôi, như lần trước. 118 00:07:55,559 --> 00:07:58,020 ‎Vậy, sao tôi có may mắn 119 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 ‎thấy Wendy Byrde quyến rũ ‎để đạt mục đích vậy? 120 00:08:01,440 --> 00:08:02,942 ‎Tôi chỉ muốn cảm ơn anh, 121 00:08:04,652 --> 00:08:06,612 ‎và chúng ta là một đội tuyệt vời. 122 00:08:07,321 --> 00:08:08,239 ‎Sòng bạc, 123 00:08:08,822 --> 00:08:09,865 ‎quỹ. 124 00:08:10,491 --> 00:08:11,325 ‎Ừm. 125 00:08:12,868 --> 00:08:13,702 ‎Và… 126 00:08:15,913 --> 00:08:18,415 ‎tôi muốn chính thức hóa mối quan hệ này. 127 00:08:19,250 --> 00:08:21,210 ‎Vì cô là người truyền thống. 128 00:08:21,293 --> 00:08:23,295 ‎Lẽ ra tôi nên mang theo bút nhỉ? 129 00:08:24,213 --> 00:08:25,381 ‎Công việc toàn thời gian, 130 00:08:26,715 --> 00:08:28,884 ‎riêng cho chúng tôi, bắt đầu ngay. 131 00:08:30,386 --> 00:08:33,681 ‎Sao tôi có cảm giác việc này ‎không liên quan gì đến quỹ? 132 00:08:36,140 --> 00:08:39,311 ‎Cứ thoải mái thực hiện đặc quyền ‎luật sư-thân chủ. 133 00:08:43,816 --> 00:08:44,942 ‎Chúng tôi rửa tiền. 134 00:08:46,986 --> 00:08:48,445 ‎Cho băng đảng Navarro. 135 00:08:55,869 --> 00:08:56,954 ‎Chà… 136 00:08:57,454 --> 00:08:59,873 ‎Tôi biết cô không xây sòng bạc ‎bằng tiền đất nung. 137 00:08:59,957 --> 00:09:01,292 ‎Navarro muốn thoát ra. 138 00:09:02,293 --> 00:09:05,379 ‎Chúng tôi sắp có thỏa thuận với FBI ‎và muốn anh ở đó để giám sát. 139 00:09:06,630 --> 00:09:10,509 ‎Tôi có quy tắc không làm việc ‎có thể khiến tôi bị giết. 140 00:09:11,010 --> 00:09:12,845 ‎Đây là thỏa thuận một lần thôi. 141 00:09:12,928 --> 00:09:14,346 ‎Hoàn toàn hợp pháp. 142 00:09:14,430 --> 00:09:16,181 ‎Làm trên giấy tờ, thật đấy. 143 00:09:16,265 --> 00:09:18,100 ‎Họ chắc còn không biết tên anh. 144 00:09:18,183 --> 00:09:20,686 ‎Có vẻ họ biết khá rõ luật sư trước của cô. 145 00:09:20,769 --> 00:09:22,479 ‎Helen là luật sư của ông ấy. 146 00:09:22,563 --> 00:09:25,608 ‎Anh sẽ là luật sư của chúng tôi, ‎không phải của băng đảng. 147 00:09:25,691 --> 00:09:26,775 ‎Tôi đâu thấy khác gì. 148 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 ‎Đó chính xác là điều ‎mà thỏa thuận này sẽ sửa. 149 00:09:32,740 --> 00:09:35,868 ‎Tôi đến Wilkes tìm người buôn vua, 150 00:09:36,577 --> 00:09:37,911 ‎và tôi tìm thấy anh. 151 00:09:40,247 --> 00:09:42,374 ‎Giờ anh sẽ không bỏ tôi, phải không? 152 00:09:45,377 --> 00:09:47,630 ‎Răng cô dính… lời nhảm nhí kìa. 153 00:09:57,640 --> 00:09:59,058 ‎Khi bắt đầu mọi chuyện, 154 00:09:59,808 --> 00:10:02,436 ‎anh có nghĩ tới khả năng anh sẽ ở đây chứ? 155 00:10:02,519 --> 00:10:03,395 ‎Ừm, có. 156 00:10:06,357 --> 00:10:09,777 ‎Cô có nghĩ tới khả năng cô sẽ đi ‎máy bay riêng với Navarro? 157 00:10:14,156 --> 00:10:18,243 ‎Này, có một vị trí cho cô ‎trong tổ chức sau chuyện này, 158 00:10:19,036 --> 00:10:20,913 ‎và chúng ta vẫn làm điều tốt này 159 00:10:20,996 --> 00:10:22,164 ‎với ít bom nổ hơn. 160 00:10:24,875 --> 00:10:26,377 ‎Tôi ổn với việc hiện tại. 161 00:10:30,255 --> 00:10:32,257 ‎Navarro không liên quan tới vụ nổ. 162 00:10:32,341 --> 00:10:34,843 ‎Ai đó trong băng đảng đang gài bẫy ông ấy. 163 00:10:34,927 --> 00:10:37,262 ‎Thật ra, ông ta đang gặp nguy. ‎Và không có Navarro, 164 00:10:37,346 --> 00:10:39,640 ‎mọi thứ chúng ta đã làm ‎có thể là công cốc. 165 00:10:39,723 --> 00:10:42,184 ‎Không có "chúng ta" ở đây, anh Byrde. 166 00:10:42,726 --> 00:10:45,479 ‎Băng đảng của anh ‎vừa tấn công các đặc vụ của tôi. 167 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 ‎Như nói với Đặc vụ Miller… 168 00:10:49,983 --> 00:10:50,859 ‎Mời ngồi. 169 00:10:57,366 --> 00:10:59,410 ‎Như đã nói, tôi đảm bảo với Đặc vụ Miller… 170 00:10:59,493 --> 00:11:01,954 ‎Tôi chắc anh hiểu rằng ‎lúc này chúng tôi không thể 171 00:11:02,037 --> 00:11:03,497 ‎với tin báo của anh. 172 00:11:04,748 --> 00:11:06,917 ‎Tôi đâu kiểm soát được việc đó. ‎Tôi chỉ đảm bảo 173 00:11:07,000 --> 00:11:08,836 ‎Navarro hợp tác. Tôi đảm bảo điều đó. 174 00:11:08,919 --> 00:11:11,547 ‎Tôi chỉ cần sự đảm bảo ‎cho gia đình tôi, được chứ? 175 00:11:12,923 --> 00:11:15,092 ‎Anh không có tư cách yêu cầu. 176 00:11:15,175 --> 00:11:17,720 ‎Các vị đã săn đuổi Navarro ‎hơn một thập kỷ, 177 00:11:17,803 --> 00:11:20,180 ‎và giờ tôi có thể ‎giao ông ta cho các vị. 178 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‎Giữa Navarro và Lagunas, 179 00:11:23,142 --> 00:11:26,478 ‎các vị có thể làm tê liệt một nửa ‎hoạt động buôn bán ma túy của Mexico. 180 00:11:26,562 --> 00:11:28,772 ‎Chứng minh Navarro ‎không đứng sau vụ đánh bom, 181 00:11:29,356 --> 00:11:31,191 ‎rồi chúng tôi sẽ xem xét lại. 182 00:11:47,291 --> 00:11:49,084 ‎Cô sẽ cho tôi biết đó là ai chứ? 183 00:11:50,043 --> 00:11:51,128 ‎Đừng lo về ông ấy. 184 00:11:51,712 --> 00:11:53,255 ‎Lấy bằng chứng cho tôi. 185 00:12:14,193 --> 00:12:16,111 ‎Cô đến đây để kết liễu tôi ư? 186 00:12:17,488 --> 00:12:19,072 ‎Thôi nào. 187 00:12:20,240 --> 00:12:22,075 ‎Tôi đã cứu mạng bà mà, Darlene. 188 00:12:22,659 --> 00:12:23,869 ‎Cô đâu muốn vậy. 189 00:12:24,870 --> 00:12:25,829 ‎Tôi đã thấy vậy. 190 00:12:31,627 --> 00:12:32,711 ‎Cô tới đây làm gì? 191 00:12:34,129 --> 00:12:35,756 ‎Tôi muốn bà buông Jonah ra. 192 00:12:37,674 --> 00:12:38,967 ‎Sao tôi phải làm thế? 193 00:12:41,637 --> 00:12:43,263 ‎Nhìn xem bà đang ở đâu, Darlene. 194 00:12:44,681 --> 00:12:48,393 ‎Vừa nhắc tới giao dịch ‎giữa Ruth với Marty, và… 195 00:12:49,645 --> 00:12:52,272 ‎tình bạn của Wyatt với Charlotte ‎đã khiến bà nhập viện. 196 00:12:52,356 --> 00:12:55,192 ‎Bà chắc là muốn có ‎một người nhà Byrde nữa trong đời chứ? 197 00:12:56,318 --> 00:12:57,653 ‎Theo tôi thấy, 198 00:12:57,736 --> 00:12:59,696 ‎thằng bé không còn là người nhà Byrde nữa. 199 00:13:00,239 --> 00:13:03,075 ‎Thằng bé sẽ không bao giờ cho Zeke đi. 200 00:13:04,243 --> 00:13:06,912 ‎Một người yêu Zeke như Jonah 201 00:13:07,871 --> 00:13:10,582 ‎có thể ở bên tôi chừng nào cậu ta muốn. 202 00:13:13,168 --> 00:13:16,088 ‎Chúng tôi lấy đất của bà để làm sòng bạc. 203 00:13:16,588 --> 00:13:19,466 ‎Chúng tôi đã lấy ‎heroin của bà cho đối tác. 204 00:13:19,550 --> 00:13:21,468 ‎Chúng tôi có thể lấy mọi thứ khác của bà. 205 00:13:21,552 --> 00:13:23,262 ‎Bà sẵn sàng cho điều đó chưa? 206 00:13:24,680 --> 00:13:25,931 ‎Với tình trạng này của bà? 207 00:13:28,642 --> 00:13:29,977 ‎Hãy buông thằng bé ra. 208 00:13:32,437 --> 00:13:34,857 ‎Tôi khỏe như bò. 209 00:13:39,027 --> 00:13:40,904 ‎Bà vừa bị đau tim. 210 00:13:40,988 --> 00:13:42,781 ‎Chồng tôi mới là bị đau tim. 211 00:13:43,490 --> 00:13:45,075 ‎Tôi chỉ bị nghẹt thở thôi. 212 00:13:54,167 --> 00:13:55,794 ‎Hãy chăm sóc bệnh nhân này. 213 00:13:57,337 --> 00:13:58,797 ‎Bà ấy vẫn ngoan cố lắm. 214 00:14:08,557 --> 00:14:09,808 ‎Gì vậy, Marty? 215 00:14:09,892 --> 00:14:11,727 ‎Ta phải giao Javi cho họ. 216 00:14:11,810 --> 00:14:13,854 ‎Bảo họ là tôi xuất hiện là đủ, 217 00:14:13,937 --> 00:14:16,189 ‎và nếu họ muốn thứ tôi sẽ mang lại, 218 00:14:16,273 --> 00:14:18,066 ‎họ cần thể hiện sự tôn trọng. 219 00:14:18,150 --> 00:14:21,403 ‎Như thế… chưa đủ. ‎Ta cần bằng chứng vụ nổ không phải… 220 00:14:24,072 --> 00:14:24,990 ‎Chết tiệt. 221 00:14:26,742 --> 00:14:28,160 ‎Chờ con một phút, thưa Cha. 222 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 ‎Javi. Lại đây. 223 00:14:31,371 --> 00:14:32,289 ‎Cháu đây. 224 00:14:35,417 --> 00:14:37,336 ‎Vụ chuyển tiền, là cháu hả? 225 00:14:38,295 --> 00:14:41,465 ‎Đừng nhìn họ, nhìn chú đây. ‎Đừng giả ngốc, là cháu hả? 226 00:14:41,548 --> 00:14:44,176 ‎Cháu suy đoán có cơ sở. Vậy thôi. 227 00:14:44,259 --> 00:14:47,095 ‎Cháu suýt giết bốn đặc vụ FBI trên đất Mỹ. 228 00:14:47,179 --> 00:14:48,597 ‎Nhưng cháu đúng, phải không? 229 00:14:49,973 --> 00:14:52,100 ‎Có kẻ đã chơi chúng ta. 230 00:14:55,270 --> 00:14:57,314 ‎Cho chú biết vì sao cháu làm vậy. 231 00:14:59,775 --> 00:15:01,860 ‎Vì cháu muốn biết kẻ nào chơi ta. 232 00:15:01,944 --> 00:15:03,236 ‎Kẻ nào bán chúng ta. 233 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 ‎Chú này, nó đáng để mạo hiểm ‎làm cho FBI tức giận. 234 00:15:07,950 --> 00:15:11,453 ‎Nếu có kẻ phản bội gia đình, máu mủ ta, ‎ta sẽ chẳng còn gì. 235 00:15:14,414 --> 00:15:15,791 ‎Là chú cũng sẽ làm vậy. 236 00:15:18,585 --> 00:15:21,505 ‎Đây là những quyết định ‎cháu cần phải quyết, Javi. 237 00:15:21,588 --> 00:15:23,131 ‎Và chúng không hề dễ dàng. 238 00:15:26,343 --> 00:15:27,302 ‎Chú đang nói gì vậy? 239 00:15:30,389 --> 00:15:31,932 ‎Giờ đến lượt cháu rồi. 240 00:15:34,017 --> 00:15:36,395 ‎Đã đến lúc thế hệ của cháu tiếp quản và… 241 00:15:37,437 --> 00:15:39,147 ‎và cháu nên là thủ lĩnh của họ. 242 00:15:43,819 --> 00:15:46,697 ‎Chú ổn chứ? Có chuyện gì à? 243 00:15:46,780 --> 00:15:48,323 ‎- Cháu giúp gì… ‎- Không. 244 00:15:48,407 --> 00:15:51,493 ‎Chú ổn hơn bao giờ hết, Javi. 245 00:15:54,746 --> 00:15:57,124 ‎Chú sẽ dành nhiều thời gian cho con cái. 246 00:15:57,582 --> 00:15:58,458 ‎Vâng. 247 00:15:59,668 --> 00:16:00,836 ‎Với lũ chó của chú. 248 00:16:02,921 --> 00:16:04,923 ‎Nhà Byrde đã gây dựng cho chú ‎một gia tài và… 249 00:16:05,007 --> 00:16:06,675 ‎Không… 250 00:16:06,758 --> 00:16:09,386 ‎Nhà Byrde không đáng tin. 251 00:16:11,013 --> 00:16:13,306 ‎Đặc vụ của Marty đã ở chỗ vụ nổ, 252 00:16:13,390 --> 00:16:15,642 ‎ả dân tộc đó vẫn hoạt động. 253 00:16:15,726 --> 00:16:18,770 ‎Phải, chú biết. Đó là lý do ‎chú đang rút tài sản ra 254 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 ‎và trao đuốc cho cháu. 255 00:16:22,065 --> 00:16:23,442 ‎Trong khi chú còn có thể. 256 00:16:26,194 --> 00:16:27,195 ‎Rồi sau đó? 257 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‎Sau đó ư? 258 00:16:28,989 --> 00:16:30,782 ‎Vâng. Sau đó thì sao? 259 00:16:33,326 --> 00:16:35,829 ‎Và sau đó, nhà Byrde là của cháu. 260 00:16:52,179 --> 00:16:53,597 ‎Cho mọi thứ nhuốm máu. 261 00:16:55,182 --> 00:16:56,725 ‎Cho mọi thứ nhuốm máu. 262 00:16:59,644 --> 00:17:00,562 ‎Cảm ơn chú! 263 00:17:22,250 --> 00:17:24,252 ‎Tôi biết đó không phải giao dịch ‎mà bà sẽ làm 264 00:17:24,335 --> 00:17:26,295 ‎nhưng nó tốt cho chúng ta, 265 00:17:26,379 --> 00:17:27,339 ‎về mặt đối tác. 266 00:17:29,132 --> 00:17:30,592 ‎Con trai tôi đâu? 267 00:17:30,675 --> 00:17:31,635 ‎Ruth? 268 00:17:33,637 --> 00:17:34,471 ‎Ruth. 269 00:17:38,975 --> 00:17:40,060 ‎Đừng làm thế, Wy. 270 00:17:40,644 --> 00:17:44,064 ‎Ruth, bà ấy vừa từ bệnh viện về. ‎Bà ấy cần chút thời gian. 271 00:17:44,147 --> 00:17:46,775 ‎Giờ mà cậu không bảo vệ lập trường, ‎bà ấy sẽ tống cổ tôi. 272 00:17:46,858 --> 00:17:48,193 ‎Tôi sẽ không để vậy đâu. 273 00:17:48,276 --> 00:17:49,903 ‎Bỏ đi mà. Cậu, tôi và Three. 274 00:17:49,986 --> 00:17:52,823 ‎Ta có thừa tiền rồi. Đi đâu cũng được. 275 00:17:52,906 --> 00:17:54,616 ‎- Và làm gì? ‎- Tôi không biết. 276 00:17:54,699 --> 00:17:58,495 ‎Cậu vẫn có thể trở lại đại học ‎lấy bằng hay bất cứ gì cậu muốn. 277 00:17:58,578 --> 00:17:59,913 ‎Ta không như cha mình. 278 00:17:59,996 --> 00:18:02,207 ‎Ta có thể ra khỏi nơi khốn khiếp này. 279 00:18:02,290 --> 00:18:03,959 ‎Cô nghĩ tôi không biết vậy? 280 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 ‎Cô nghĩ tôi ngủ trên xe moóc đó 281 00:18:06,670 --> 00:18:08,964 ‎vì tôi muốn ở đây cả đời à? 282 00:18:09,589 --> 00:18:10,799 ‎Vậy hãy đi với tôi. 283 00:18:12,968 --> 00:18:14,886 ‎Chuyện không còn đơn giản nữa. 284 00:18:16,138 --> 00:18:18,348 ‎Nghe thì thật điên rồ, nhưng… 285 00:18:18,890 --> 00:18:20,642 ‎Darlene, Zeke và tôi, 286 00:18:21,351 --> 00:18:22,686 ‎chúng tôi là gia đình. 287 00:18:24,020 --> 00:18:25,230 ‎Tôi là gia đình của cậu. 288 00:18:26,356 --> 00:18:27,899 ‎Cô không phải ở lại đây. 289 00:18:28,650 --> 00:18:30,360 ‎Tôi cũng muốn cô hạnh phúc. 290 00:18:33,071 --> 00:18:35,198 ‎Tôi không còn nơi nào khác để đi. 291 00:18:35,282 --> 00:18:36,700 ‎Tôi chỉ còn cậu thôi. 292 00:18:36,783 --> 00:18:40,120 ‎Cho chúng ta chút thời gian, nhé? ‎Mọi thứ sẽ ổn. Tôi hứa. 293 00:18:51,965 --> 00:18:55,385 ‎Aberdeen nhiều phòng với cửa số nhiệt sắc. 294 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 ‎Nhưng Clark có cửa sổ lớn hơn, ‎nhưng thứ đó… 295 00:18:58,763 --> 00:18:59,848 ‎tốn điện, 296 00:18:59,931 --> 00:19:02,058 ‎nhưng nhiều phòng hơn để mở rộng. 297 00:19:02,142 --> 00:19:05,145 ‎Hãy tập trung ‎vào các lớp học hôm nay, nhé? 298 00:19:05,228 --> 00:19:07,522 ‎Và anh bạn, hôm qua con không ‎có đủ thời gian 299 00:19:07,606 --> 00:19:08,940 ‎để làm bài tập à? 300 00:19:09,024 --> 00:19:11,151 ‎Hay con đã chuyển sang ‎làm bài cho người khác? 301 00:19:14,446 --> 00:19:15,739 ‎Có phải là vậy? 302 00:19:15,822 --> 00:19:16,865 ‎Thêm tiền à? 303 00:19:16,948 --> 00:19:19,034 ‎Con sẽ không quay trở lại Chicago. 304 00:19:19,117 --> 00:19:20,994 ‎Ồ, con có đấy. 305 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 ‎Phải, mẹ con nói đúng. 306 00:19:22,204 --> 00:19:25,165 ‎Con nên nghĩ tới việc đóng cửa hàng. ‎Được chứ? 307 00:19:26,041 --> 00:19:28,960 ‎Và bước qua xác mẹ nếu con muốn ‎trông trẻ cho Darlene Snell. 308 00:19:31,004 --> 00:19:32,839 ‎Phải. Cảm ơn. Đi học. 309 00:19:32,923 --> 00:19:34,966 ‎Đi học lấy vài thứ, và… 310 00:19:35,050 --> 00:19:38,762 ‎Tối nay có bữa tối gia đình. ‎Đừng về muộn. Mẹ làm món gà tủ đấy. 311 00:19:38,845 --> 00:19:40,180 ‎Con bận việc ở trường. 312 00:19:41,014 --> 00:19:42,933 ‎Phòng khi con muốn vào đại học. 313 00:19:44,893 --> 00:19:45,769 ‎Được rồi. 314 00:19:51,816 --> 00:19:52,651 ‎Alô. 315 00:19:57,948 --> 00:19:59,324 ‎Vâng, tôi là chị gái cậu ấy. 316 00:20:04,704 --> 00:20:07,624 ‎Ôi Chúa ơi. Phải. ‎Đúng với mô tả của cậu ấy. 317 00:20:10,877 --> 00:20:11,795 ‎Paducah? 318 00:20:13,255 --> 00:20:15,257 ‎Vâng, tôi sẽ ở đó trong vài giờ. 319 00:20:16,174 --> 00:20:17,884 ‎Được rồi. Cảm ơn! 320 00:20:25,100 --> 00:20:27,644 ‎Có một người chết ở Paducah ‎trông giống Ben. 321 00:20:31,564 --> 00:20:32,607 ‎Em phải đi đây. 322 00:20:34,651 --> 00:20:35,777 ‎Không phải cậu ấy. 323 00:20:41,783 --> 00:20:42,701 ‎Dĩ nhiên rồi. 324 00:21:17,736 --> 00:21:18,611 ‎Xin chào. 325 00:21:19,904 --> 00:21:20,947 ‎Chào Marty. 326 00:21:21,031 --> 00:21:21,865 ‎Chào. 327 00:21:23,158 --> 00:21:24,993 ‎Sao anh lại tới thị trấn? 328 00:21:26,202 --> 00:21:29,164 ‎Không biết anh nghe chưa, ‎nhưng chú tôi đang bước xuống. 329 00:21:30,665 --> 00:21:31,916 ‎Tôi là sếp mới của anh. 330 00:21:38,840 --> 00:21:39,799 ‎Chúc mừng anh. 331 00:21:40,925 --> 00:21:43,511 ‎Tôi nghĩ mình nên xem ‎tình hình tài chính của ta. 332 00:21:44,888 --> 00:21:45,847 ‎Phải, được thôi. 333 00:21:45,930 --> 00:21:47,182 ‎Tốt. 334 00:21:47,265 --> 00:21:49,225 ‎Hãy… bắt đầu thôi. 335 00:21:51,061 --> 00:21:53,271 ‎Tôi muốn tư duy ‎như các gã khổng lồ công nghệ. 336 00:21:53,355 --> 00:21:56,232 ‎Chúng ta cung cấp dịch vụ ‎cho thế giới vận hành. 337 00:21:56,316 --> 00:21:57,692 ‎Ta nên hành xử như vậy. 338 00:22:02,072 --> 00:22:03,114 ‎Hoàn toàn đồng ý. 339 00:22:04,157 --> 00:22:07,660 ‎Anh biết đấy, sòng bạc này, 340 00:22:08,244 --> 00:22:10,538 ‎thành thực mà nói, như đống hổ lốn. 341 00:22:10,622 --> 00:22:12,165 ‎và cái khách sạn… 342 00:22:12,749 --> 00:22:13,708 ‎The Big Muddy, 343 00:22:14,292 --> 00:22:15,543 ‎chúng là của chú anh, 344 00:22:16,044 --> 00:22:17,545 ‎và trang trại ngựa, 345 00:22:17,629 --> 00:22:19,005 ‎chúng hợp pháp. 346 00:22:19,089 --> 00:22:20,673 ‎Chúng sẽ biến đi chứ? 347 00:22:21,424 --> 00:22:25,387 ‎Phải, về cơ bản chúng chưa từng ‎thuộc về tổ chức, nên… 348 00:22:26,137 --> 00:22:26,971 ‎Phải rồi. 349 00:22:27,055 --> 00:22:28,306 ‎Đúng, cơ bản là vậy. 350 00:22:28,390 --> 00:22:30,767 ‎Phải, nhưng sòng bạc này, 351 00:22:30,850 --> 00:22:33,228 ‎The Belle? Nó là của anh. 352 00:22:33,311 --> 00:22:34,729 ‎Và câu lạc bộ thoát y. 353 00:22:36,815 --> 00:22:40,527 ‎Câu lạc bộ quý ông tuyệt vời, ‎Lickety Splits, làm khá tốt. 354 00:22:41,486 --> 00:22:42,612 ‎Chúng thuộc về anh 355 00:22:43,113 --> 00:22:45,490 ‎và tất nhiên cả nhà tang lễ. 356 00:22:47,200 --> 00:22:49,244 ‎Ta nên kiếm ‎những tài khoản lớn hơn cho anh. 357 00:22:49,911 --> 00:22:50,954 ‎Nâng tầm cuộc chơi. 358 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 ‎Đồng Euro. Đồng Baht. 359 00:22:54,707 --> 00:22:55,875 ‎Patacas. 360 00:22:57,919 --> 00:22:59,504 ‎Thế thì tốt quá. 361 00:23:02,132 --> 00:23:05,385 ‎Nước Mỹ đã xong rồi. ‎Giờ chỉ là chợ đường phố thôi. 362 00:23:07,387 --> 00:23:08,638 ‎Gồm cả dược phẩm lớn. 363 00:23:09,848 --> 00:23:10,932 ‎Anh hãy hỏi Clare. 364 00:23:14,477 --> 00:23:16,646 ‎Chúng tôi có thể đưa anh đến Ma Cao. 365 00:23:18,898 --> 00:23:21,025 ‎Các sòng bạc đó được xây dựng để rửa tiền. 366 00:23:25,738 --> 00:23:27,365 ‎Nghe nói nơi đó rất đẹp. 367 00:23:28,825 --> 00:23:30,326 ‎Không đẹp thì nói làm gì? 368 00:23:37,167 --> 00:23:39,210 ‎Đặc vụ của anh thế nào rồi? 369 00:23:41,129 --> 00:23:42,338 ‎Cô ấy ổn. 370 00:23:43,006 --> 00:23:44,090 ‎Chắc vậy. Tôi không rõ. 371 00:23:44,174 --> 00:23:46,092 ‎Đã lâu tôi không trao đổi với cô ấy. 372 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 ‎Không cần thiết. 373 00:23:49,137 --> 00:23:50,722 ‎Anh vẫn tin cô ấy trung thành? 374 00:23:50,805 --> 00:23:51,681 ‎Ồ, có. 375 00:23:51,764 --> 00:23:53,600 ‎Có, rất tin, anh biết đấy, 376 00:23:53,683 --> 00:23:57,061 ‎tôi đã bảo anh tôi sẽ kiểm tra ‎toàn bộ tình huống bắt giữ tiền, 377 00:23:57,937 --> 00:24:00,690 ‎và… cô ấy ở phe ta. 378 00:24:03,109 --> 00:24:05,195 ‎Anh phải sớm cho chúng tôi liên lạc 379 00:24:07,071 --> 00:24:09,449 ‎Cô ấy vẫn chỉ trao đổi với tôi. 380 00:24:12,577 --> 00:24:14,162 ‎Điều đó sẽ phải thay đổi. 381 00:24:16,956 --> 00:24:18,500 ‎Đặc biệt là nếu anh ở Ma Cao. 382 00:24:48,238 --> 00:24:52,116 ‎Vâng, này, cháu anh vừa xuất hiện ở đây ‎để lên ý tưởng 383 00:24:52,200 --> 00:24:55,620 ‎khi nào là thời điểm tuyệt vời ‎để giết tôi và gia đình tôi. 384 00:24:55,703 --> 00:24:57,455 ‎Anh nói sẽ xử lý anh ta, 385 00:24:57,539 --> 00:25:00,083 ‎chứ không phải đưa anh ta ‎lên nắm băng đảng. 386 00:25:02,085 --> 00:25:04,087 ‎Cậu ta có hài lòng ‎với mọi thứ không, Marty? 387 00:25:05,296 --> 00:25:06,297 ‎Về các số liệu ư? 388 00:25:06,381 --> 00:25:07,840 ‎Có, chúng rất đẹp. 389 00:25:07,924 --> 00:25:10,468 ‎Nhưng anh  biết đấy, ‎anh ta có thể nhận ra gì đó. 390 00:25:10,552 --> 00:25:11,386 ‎Ừ, tốt. 391 00:25:12,136 --> 00:25:14,097 ‎Báo họ là họ có thể có tất cả. 392 00:25:16,641 --> 00:25:19,769 ‎Tiền, lộ trình, và ban lãnh đạo. 393 00:25:20,895 --> 00:25:22,730 ‎Họ? FBI ư? 394 00:25:23,356 --> 00:25:24,190 ‎Phải. 395 00:25:26,234 --> 00:25:27,235 ‎Tuyệt. Tốt quá. 396 00:25:28,278 --> 00:25:31,406 ‎Tốt, bao gồm cả cháu trai anh, phải không? 397 00:25:33,408 --> 00:25:35,076 ‎Có vẻ là bước đi tốt. Phải không? 398 00:25:35,159 --> 00:25:36,452 ‎Phải, đúng vậy. 399 00:25:36,536 --> 00:25:37,829 ‎Nhưng tôi vẫn… 400 00:25:37,912 --> 00:25:40,415 ‎Tôi cần có bằng chứng anh ta đã đánh bom. 401 00:25:41,708 --> 00:25:43,918 ‎Thì cậu ta đang ở Ozarks, đúng không? 402 00:25:45,628 --> 00:25:47,380 ‎Hãy tìm bằng chứng đi, Marty. 403 00:25:53,428 --> 00:25:55,930 ‎Tôi đã bảo đừng làm việc ‎cho bố mẹ tôi nữa. 404 00:25:57,890 --> 00:25:59,601 ‎Giờ cậu cũng hùa theo họ à? 405 00:26:00,602 --> 00:26:01,436 ‎Lạy Chúa. 406 00:26:02,729 --> 00:26:04,647 ‎Xin lỗi, tôi không có ý đó. 407 00:26:05,815 --> 00:26:08,067 ‎Chẳng bao giờ tốt cho đối tác của họ. 408 00:26:09,277 --> 00:26:10,361 ‎Hoặc gia đình họ. 409 00:26:11,279 --> 00:26:12,280 ‎Hoặc bất kỳ ai. 410 00:26:16,034 --> 00:26:16,868 ‎Cám ơn. 411 00:26:18,828 --> 00:26:20,246 ‎Vậy giờ cô định làm gì? 412 00:26:24,042 --> 00:26:25,001 ‎Không biết nữa. 413 00:26:28,296 --> 00:26:30,673 ‎Nhưng cậu có thể tiếp tục rửa tiền ‎cho Darlene. 414 00:26:30,757 --> 00:26:31,758 ‎Bà ấy thích vậy. 415 00:26:32,258 --> 00:26:33,718 ‎Chỉ để chơi mẹ cậu thôi. 416 00:26:35,970 --> 00:26:39,599 ‎Tôi không nghĩ sẽ ổn khi không có cô. 417 00:26:41,225 --> 00:26:42,685 ‎Đừng lo cho tôi. 418 00:26:42,769 --> 00:26:45,563 ‎Cậu cứ làm bao lâu tùy thích. Được chứ? 419 00:26:48,441 --> 00:26:50,151 ‎Tôi sẽ tới bất kỳ đâu cô cần. 420 00:26:54,364 --> 00:26:56,032 ‎- Ôi. ‎- Đây. 421 00:26:59,869 --> 00:27:00,870 ‎Làm như thế này. 422 00:27:01,412 --> 00:27:02,288 ‎Được rồi… 423 00:27:03,790 --> 00:27:06,084 ‎Tiếp tục làm rửa tiền. Được chứ? 424 00:27:35,947 --> 00:27:37,115 ‎Lái xe an toàn. 425 00:27:41,994 --> 00:27:42,912 ‎Chết tiệt! 426 00:27:47,041 --> 00:27:48,668 ‎Bố có muốn một ly cà phê? 427 00:27:52,714 --> 00:27:54,090 ‎Charlotte học năm cuối. 428 00:27:54,173 --> 00:27:56,300 ‎Con bé sẽ đi làm luôn. Con bé… 429 00:27:57,427 --> 00:27:59,554 ‎làm việc cho bọn con, làm rất tốt. 430 00:27:59,637 --> 00:28:00,555 ‎và Jonah… 431 00:28:02,098 --> 00:28:03,891 ‎có chút nổi loạn. 432 00:28:05,351 --> 00:28:06,269 ‎Thật tuyệt. 433 00:28:07,770 --> 00:28:09,272 ‎Thằng bé giỏi kinh doanh. 434 00:28:10,440 --> 00:28:12,692 ‎Đã lập công ty riêng. Vài cái. 435 00:28:15,111 --> 00:28:17,780 ‎Sòng bạc và câu lạc bộ khỏa thân, hả? 436 00:28:18,698 --> 00:28:19,949 ‎Mọi thứ thế nào? 437 00:28:22,618 --> 00:28:23,453 ‎Tuyệt lắm. 438 00:28:24,328 --> 00:28:27,957 ‎Không, tổ chức phi lợi nhuận của bọn con ‎vừa động thổ xây cơ sở chữa bệnh. 439 00:28:28,583 --> 00:28:30,585 ‎Bọn con sẽ quay lại Chicago để đáp ứng. 440 00:28:33,588 --> 00:28:35,173 ‎Rất vui được ngồi với con, 441 00:28:36,340 --> 00:28:38,384 ‎bố đã không chắc con có thể ngồi với bố. 442 00:28:40,178 --> 00:28:42,638 ‎Bố thật tốt khi lái xe cả chặng đường. 443 00:28:42,722 --> 00:28:45,141 ‎Nhà thờ nghĩ việc bố đến là quan trọng. 444 00:28:47,560 --> 00:28:48,603 ‎Nhà thờ. 445 00:28:50,271 --> 00:28:51,355 ‎Hẳn rồi. 446 00:28:52,273 --> 00:28:53,608 ‎Tìm thấy thi thể con trai, 447 00:28:53,691 --> 00:28:56,944 ‎nhưng phải xin phép giáo hội ‎xem có đáng để đi không. 448 00:28:57,028 --> 00:28:58,863 ‎Không phải em con, đúng không? 449 00:29:00,656 --> 00:29:03,659 ‎Mục sư Wells vẫn là bạn rượu của bố, ‎hay rốt cục đã tự sát rồi? 450 00:29:04,285 --> 00:29:05,870 ‎Ồ, ông ấy khỏe, cảm ơn. 451 00:29:09,582 --> 00:29:11,125 ‎Bố hiểu vì sao Ben mất tích. 452 00:29:13,961 --> 00:29:15,338 ‎Nhốt thằng bé như thế. 453 00:29:18,341 --> 00:29:20,760 ‎Con không bao giờ hiểu ‎thế giới không quay quanh con. 454 00:29:22,303 --> 00:29:24,180 ‎Bố thể hiện điều đó quá rõ rồi. 455 00:29:24,263 --> 00:29:27,975 ‎Bố đã cố gắng làm con hiểu ‎và con bỏ rơi chúng ta. 456 00:29:28,851 --> 00:29:30,770 ‎Con không nhớ bố từng ngăn con lại. 457 00:29:30,853 --> 00:29:33,856 ‎- Bố phải làm gì? ‎- Con không biết. Làm gì đó chăng? 458 00:29:36,859 --> 00:29:37,735 ‎Ừ. 459 00:29:38,903 --> 00:29:40,571 ‎Con đi mọi thứ yên lặng hơn. 460 00:29:49,163 --> 00:29:50,039 ‎Này bố… 461 00:29:50,832 --> 00:29:51,707 ‎bố đừng lo. 462 00:29:52,750 --> 00:29:56,003 ‎Con chắc nhà thờ sẽ nghĩ bố ‎là một ông bố tuyệt vời. 463 00:29:59,257 --> 00:30:00,258 ‎Lái xe an toàn. 464 00:30:05,054 --> 00:30:06,430 ‎Lũ nghiện 465 00:30:07,223 --> 00:30:08,933 ‎và cao bồi lái xe. 466 00:30:10,017 --> 00:30:12,979 ‎Con có biết lũ mọi đấy ‎dễ dàng chỉ điểm ta không? 467 00:30:14,438 --> 00:30:16,983 ‎Đừng bao giờ làm sau lưng gia đình nữa. 468 00:30:17,066 --> 00:30:20,486 ‎Gia đình nào? Ông cắt liên lạc ‎từ khi tôi ra viện. 469 00:30:20,570 --> 00:30:22,572 ‎Mấy gã đội trưởng giờ qua mặt tôi. 470 00:30:22,655 --> 00:30:23,614 ‎Biết tại sao không? 471 00:30:23,698 --> 00:30:25,241 ‎Vì khi bố nói rằng mụ Snell đó 472 00:30:25,324 --> 00:30:27,159 ‎và công việc của mụ không tốt cho ta, 473 00:30:27,243 --> 00:30:28,870 ‎ai cũng nghe lời trừ con. 474 00:30:28,953 --> 00:30:30,454 ‎Tôi đã xóa nợ cả chục triệu. 475 00:30:30,538 --> 00:30:32,164 ‎Thế không đủ tốt cho ông ư? 476 00:30:32,248 --> 00:30:35,501 ‎Theo bố nghe được, ‎con bé mồ côi Annia đó làm tất. 477 00:30:35,585 --> 00:30:37,044 ‎Đó là phi vụ của tôi. 478 00:30:37,128 --> 00:30:38,379 ‎Tôi đã lo xong vụ đó. 479 00:30:39,088 --> 00:30:40,256 ‎Chẳng có gì của con cả. 480 00:30:41,549 --> 00:30:42,758 ‎Vậy cho tôi thứ gì đó. 481 00:30:42,842 --> 00:30:44,218 ‎Con là con trai ta. 482 00:30:45,177 --> 00:30:46,429 ‎Vậy chưa đủ sao? 483 00:30:48,556 --> 00:30:49,974 ‎Tôi là thằng đàn ông 40 tuổi. 484 00:30:50,474 --> 00:30:51,976 ‎Kệ mẹ lũ đội trưởng. 485 00:30:52,685 --> 00:30:53,644 ‎Kệ mẹ ông. 486 00:31:16,375 --> 00:31:17,335 ‎Có tin gì không? 487 00:31:17,960 --> 00:31:20,087 ‎Không! Nhưng này, tôi tò mò. 488 00:31:21,422 --> 00:31:24,967 ‎Nếu trẻ vị thành niên ‎bị kết tội rửa tiền liên bang, 489 00:31:25,843 --> 00:31:26,802 ‎thì sẽ thế nào? 490 00:31:28,346 --> 00:31:30,556 ‎Ta đang nói về Mike Fleming ư? 491 00:31:33,893 --> 00:31:35,019 ‎Sẽ tệ cỡ nào? 492 00:31:36,312 --> 00:31:37,229 ‎Chà… 493 00:31:38,522 --> 00:31:41,150 ‎trại giáo dưỡng, quản chế, ‎lao động công ích, 494 00:31:41,734 --> 00:31:44,403 ‎có thể lên tin tức vì nó kỳ lạ, 495 00:31:44,487 --> 00:31:45,947 ‎nhưng ta có thể cố bỏ tin. 496 00:31:47,990 --> 00:31:50,451 ‎Vậy ta có thể cho xóa án ‎khi nó đủ 18 tuổi, phải không? 497 00:31:51,994 --> 00:31:53,829 ‎Wendy, không có gì xóa thực sự, 498 00:31:53,913 --> 00:31:55,081 ‎nhưng làm được. 499 00:31:55,623 --> 00:31:58,125 ‎Người của tôi bên tư pháp, bên FBI của cô. 500 00:31:58,668 --> 00:32:03,089 ‎Mike Fleming có cơ hội tốt hơn ‎một tội phạm vị thành niên bình thường. 501 00:32:05,466 --> 00:32:07,218 ‎Có lẽ nên trao đổi chuyện này 502 00:32:07,885 --> 00:32:09,845 ‎với chuyên gia tâm lý gia đình? 503 00:32:11,806 --> 00:32:14,225 ‎Chào mừng trở thành luật sư của gia đình. 504 00:32:18,062 --> 00:32:20,064 ‎Tôi thấy anh thật tâm ‎theo yêu cầu của tôi. 505 00:32:21,190 --> 00:32:22,984 ‎Phải, chuyện đó, đúng vậy. 506 00:32:23,067 --> 00:32:24,902 ‎Tôi đang nghĩ đến việc… 507 00:32:24,986 --> 00:32:27,113 ‎hiện đại hóa băng đảng. 508 00:32:28,155 --> 00:32:28,990 ‎Bia nhé? 509 00:32:29,615 --> 00:32:32,535 ‎Tôi đã nghĩ đến việc hợp nhất trong khi… 510 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 ‎mở rộng, như anh đã nói. 511 00:32:35,997 --> 00:32:37,957 ‎Ví dụ, vụ… 512 00:32:39,208 --> 00:32:41,669 ‎vụ đánh bom giữ hàng mà anh đã làm, 513 00:32:42,545 --> 00:32:44,338 ‎Nó xuất hiện khắp các bản tin, 514 00:32:45,214 --> 00:32:47,675 ‎xe tải đó, địa điểm đó, ‎có vẻ giống phong cách của anh. 515 00:32:48,926 --> 00:32:51,053 ‎Anh biết gì về phong cách của tôi? 516 00:32:53,681 --> 00:32:56,600 ‎Tôi chỉ… Tôi biết rằng nó rất đỉnh. 517 00:32:56,684 --> 00:32:59,270 ‎Anh biết đấy, bắt tận tay như vậy. 518 00:32:59,770 --> 00:33:01,522 ‎Có thể khiến anh ta nói to hơn không? 519 00:33:02,064 --> 00:33:03,399 ‎Tôi đã nghĩ… 520 00:33:04,442 --> 00:33:05,568 ‎làm lần nữa, nhưng… 521 00:33:06,193 --> 00:33:07,445 ‎hạn chế tổn thất. 522 00:33:07,528 --> 00:33:11,615 ‎Xe tải cùng lái xe rất rẻ để mở rộng. 523 00:33:11,699 --> 00:33:15,411 ‎Vậy sao phải mạo hiểm nhiều ‎cho một chuyến, 524 00:33:15,494 --> 00:33:18,414 ‎anh biết đấy, gấp đôi số xe tải, ‎giảm tải trọng. 525 00:33:19,040 --> 00:33:22,001 ‎Ý tôi là, chắc chắn có nhiều vụ bắt giữ, ‎do lộ tin. 526 00:33:22,084 --> 00:33:24,587 ‎Nhưng nhiều xe khác sẽ vượt qua. 527 00:33:26,005 --> 00:33:26,839 ‎Như công nghệ, 528 00:33:27,465 --> 00:33:29,675 ‎đánh lớn, thắng lớn. 529 00:33:32,428 --> 00:33:35,014 ‎Việc này không hẳn thuộc phạm vi của anh. 530 00:33:35,973 --> 00:33:37,266 ‎Chọn ý hay nhất ư? 531 00:33:38,059 --> 00:33:38,976 ‎Và… 532 00:33:40,019 --> 00:33:41,020 ‎chú của anh 533 00:33:41,645 --> 00:33:43,314 ‎sẽ chưa từng chơi FBI 534 00:33:43,939 --> 00:33:44,940 ‎như vậy. 535 00:33:48,903 --> 00:33:49,904 ‎Nghe có lý. 536 00:33:51,822 --> 00:33:53,991 ‎Ai đó phải kiềm giữ chúng. 537 00:33:56,160 --> 00:33:59,413 ‎Lần tới, làm rẻ hơn. Phải không? 538 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‎Gửi nó tới Chicago. 539 00:34:13,427 --> 00:34:14,345 ‎Cửa mở! 540 00:34:16,012 --> 00:34:19,307 ‎Bà nghĩ có thể chơi tôi ‎với heroin, trung tâm cai nghiện, 541 00:34:19,849 --> 00:34:22,603 ‎và giờ bắt tay với con trai tôi ‎sau lưng tôi ư? 542 00:34:23,311 --> 00:34:26,899 ‎Bà sẽ phải trả 500 ngàn đô ‎cho mấy trung tâm đó ngay bây giờ, 543 00:34:27,399 --> 00:34:30,443 ‎và trả lại cho tôi ‎từng xu mà con trai tôi 544 00:34:30,528 --> 00:34:31,903 ‎mua hàng của bà. 545 00:34:32,488 --> 00:34:35,699 ‎Và sau đó bà có thể tránh xa ‎và làm ăn với con của bà. 546 00:34:36,951 --> 00:34:40,704 ‎Loại mẹ nào mà chất ma túy ‎đầy ghế trên xe của con? 547 00:34:41,497 --> 00:34:44,834 ‎Bà phải lừa ai ‎để họ trao trẻ con cho bà thế? 548 00:34:44,916 --> 00:34:46,460 ‎Bà nghe tôi nói chứ? 549 00:34:46,544 --> 00:34:48,838 ‎Tôi sẽ thiêu rụi chỗ này 550 00:34:48,921 --> 00:34:52,508 ‎cùng mấy thằng khốn bên trong… 551 00:35:26,375 --> 00:35:28,544 ‎- Sam. ‎- Wendy. 552 00:35:28,627 --> 00:35:30,588 ‎Sam, thật vui được gặp anh. 553 00:35:31,088 --> 00:35:32,631 ‎Giá mà tôi có thể nói như thế. 554 00:35:33,382 --> 00:35:35,467 ‎Ồ, thôi nào. Anh đâu có ý đó. 555 00:35:36,719 --> 00:35:38,179 ‎Cô đá tôi ra khỏi Belle. 556 00:35:38,262 --> 00:35:39,930 ‎Chính xác, vì tốt cho anh. 557 00:35:40,556 --> 00:35:43,559 ‎Và nhìn anh kìa. ‎Anh đã có công việc mới tuyệt vời này. 558 00:35:43,642 --> 00:35:45,352 ‎Tốt hơn cả mong đợi. 559 00:35:47,479 --> 00:35:49,857 ‎Tôi cá là Ruth rất vui vì anh ở đây. 560 00:35:51,483 --> 00:35:52,401 ‎Thì… 561 00:35:52,943 --> 00:35:55,821 ‎cô ấy nói nhớ việc thấy tôi ‎ở Lickety Chiaz. 562 00:35:55,905 --> 00:35:57,573 ‎Tất nhiên cô ấy nói vậy. 563 00:35:58,699 --> 00:36:01,952 ‎Này Sam, tôi tự hỏi ‎liệu anh có thể giúp tôi một việc. 564 00:36:02,036 --> 00:36:03,746 ‎Jonah quên vài bài tập ở đây. 565 00:36:03,829 --> 00:36:05,497 ‎Đó là một dự án quan trọng. 566 00:36:07,499 --> 00:36:10,377 ‎Làm thế sẽ vi phạm nội quy khách hàng. 567 00:36:11,754 --> 00:36:13,839 ‎Anh làm trong ngành khách sạn mà. 568 00:36:14,381 --> 00:36:17,760 ‎Có hiếu khách khi từ chối ‎yêu cầu của mẹ khách hàng không? 569 00:36:22,014 --> 00:36:24,099 ‎Cô biết đấy, tôi phải hỏi ý kiến cậu ấy. 570 00:36:24,683 --> 00:36:26,936 ‎Ồ, phải rồi. Tất nhiên. 571 00:36:27,019 --> 00:36:29,146 ‎Nhưng thằng bé không hẳn là khách 572 00:36:29,230 --> 00:36:30,773 ‎và anh là người quản lý. 573 00:36:30,856 --> 00:36:32,441 ‎Đây này là chỗ của anh. 574 00:36:41,617 --> 00:36:42,660 ‎Phải. 575 00:36:45,663 --> 00:36:47,039 ‎- Lần này thôi. ‎- Rồi. 576 00:38:16,295 --> 00:38:17,588 ‎Lấy mọi thứ cần rồi chứ? 577 00:38:18,130 --> 00:38:19,631 ‎Chắc chắn rồi. 578 00:38:19,715 --> 00:38:20,632 ‎Và… 579 00:38:21,717 --> 00:38:23,594 ‎có lẽ đừng nhắc chuyện này với Jonah. 580 00:38:23,677 --> 00:38:26,722 ‎Thằng bé thấy ngại khi mẹ phải giúp. 581 00:38:27,931 --> 00:38:29,475 ‎Thiếu niên mà, phải không? 582 00:38:29,558 --> 00:38:30,559 ‎Thiếu niên mà. 583 00:38:39,485 --> 00:38:40,486 ‎- Chào em. ‎- Chào. 584 00:38:44,656 --> 00:38:46,116 ‎Ai… Ai đó? 585 00:38:46,742 --> 00:38:48,869 ‎Đó là Frank Cosgrove bố. 586 00:38:51,246 --> 00:38:52,664 ‎Em đã làm quái gì vậy? 587 00:38:52,748 --> 00:38:54,083 ‎Hắn đe dọa chúng ta. 588 00:38:55,667 --> 00:38:57,252 ‎Và hắn không tử tế. 589 00:39:00,130 --> 00:39:01,548 ‎Anh… cần thở một chút. 590 00:39:18,357 --> 00:39:19,274 ‎Cậu ổn chứ? 591 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 ‎Bà ta đã giết bố của Frank con. 592 00:39:23,445 --> 00:39:24,571 ‎Mẹ kiếp! 593 00:39:28,325 --> 00:39:30,285 ‎Cô nghiêm túc việc bỏ đi chứ? 594 00:39:30,869 --> 00:39:34,498 ‎Hãy lấy con thuyền lớn nhất ở Hurn ‎và đưa nó lên Missouri. 595 00:39:34,581 --> 00:39:37,000 ‎Tôi, cậu, và Three ‎và chúng ta cứ đi tiếp. 596 00:39:41,713 --> 00:39:44,508 ‎Được rồi, nhưng đi đâu? Làm gì? 597 00:39:44,591 --> 00:39:45,426 ‎Không biết. 598 00:39:46,135 --> 00:39:49,638 ‎Nói thật nhé, càng xa càng tốt. 599 00:39:54,268 --> 00:39:55,144 ‎Được. 600 00:39:56,478 --> 00:39:57,312 ‎Phải. 601 00:39:59,356 --> 00:40:00,232 ‎Được rồi. 602 00:40:03,402 --> 00:40:04,319 ‎Ừ. 603 00:40:13,203 --> 00:40:14,037 ‎Chào. 604 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 ‎Tôi tìm ông James Rettelsdorf. 605 00:40:17,374 --> 00:40:18,250 ‎Tôi đây. 606 00:40:21,003 --> 00:40:21,920 ‎Tuyệt. 607 00:40:23,005 --> 00:40:24,756 ‎Tôi muốn tự giới thiệu. 608 00:40:25,257 --> 00:40:26,884 ‎Javier Emilio Elizondro Navarro. 609 00:40:27,926 --> 00:40:29,303 ‎Người kế nhiệm Omar Navarro. 610 00:40:29,887 --> 00:40:31,221 ‎Giờ ông sẽ làm việc cho tôi. 611 00:40:33,098 --> 00:40:36,018 ‎Tôi đã sát cánh với luật sư trước ‎nhà Byrde, Helen Pierce. 612 00:40:36,768 --> 00:40:38,103 ‎Một phụ nữ tuyệt vời. 613 00:40:38,187 --> 00:40:40,564 ‎Tôi muốn lập lại kênh liên lạc. 614 00:40:40,647 --> 00:40:43,233 ‎Mọi thứ nhà Byrde biết, tôi biết. 615 00:40:43,734 --> 00:40:44,568 ‎Đơn giản vậy. 616 00:40:45,694 --> 00:40:47,905 ‎Ồ, chắc có chút nhầm lẫn ở đây. 617 00:40:47,988 --> 00:40:51,158 ‎Có vẻ Helenlà luật sư của anh. ‎Tôi làm cho nhà Byrde. 618 00:40:53,076 --> 00:40:55,787 ‎Cách đất nước này vận hành thật tuyệt nhỉ. 619 00:40:55,871 --> 00:40:57,498 ‎Là một công ty tư nhân lớn. 620 00:40:58,957 --> 00:41:00,959 ‎Ở Mexico, nó như một gia đình lớn. 621 00:41:01,585 --> 00:41:03,086 ‎Tôi trân trọng gia đình, 622 00:41:03,795 --> 00:41:05,005 ‎một cách sâu sắc, 623 00:41:06,381 --> 00:41:07,966 ‎nhưng ở vai trò luật sư… 624 00:41:08,050 --> 00:41:11,011 ‎đại diện cho chủ của thân chủ mình, 625 00:41:12,387 --> 00:41:13,764 ‎là xung đột lợi ích. 626 00:41:15,265 --> 00:41:17,100 ‎Ông có vẻ là người thông minh. 627 00:41:18,143 --> 00:41:20,604 ‎Tôi nghĩ ông sẽ biết ‎điều gì có lợi nhất cho mình. 628 00:41:21,688 --> 00:41:22,523 ‎Thì… 629 00:41:26,276 --> 00:41:27,986 ‎giờ chưa có gì để báo cáo, 630 00:41:28,612 --> 00:41:30,739 ‎nhưng anh có thể để lại danh thiếp. 631 00:41:32,699 --> 00:41:33,700 ‎Gọi tôi khi cần. 632 00:41:35,035 --> 00:41:35,869 ‎Mọi lúc. 633 00:41:41,041 --> 00:41:44,086 ‎Nhìn kìa. Một sinh vật đáng yêu. 634 00:41:47,714 --> 00:41:48,549 ‎Chú chó đẹp. 635 00:41:53,595 --> 00:41:54,846 ‎Vâng. Chào, Nancy? 636 00:41:54,930 --> 00:41:56,515 ‎- Chào. Vâng? ‎- Chào. 637 00:41:56,598 --> 00:41:59,977 ‎Tôi gọi về chuyện bà Darlene Snell. 638 00:42:00,602 --> 00:42:03,438 ‎Bà ấy là người mẹ nuôi ‎thuộc thẩm quyền của cô, 639 00:42:03,522 --> 00:42:05,357 ‎bà ấy là quả phụ và vừa mới… 640 00:42:05,857 --> 00:42:08,360 ‎Bà ấy vừa lên cơn đau tim khủng khiếp. 641 00:42:11,029 --> 00:42:11,863 ‎Tôi biết, 642 00:42:12,364 --> 00:42:14,491 ‎phải. Thật là buồn. 643 00:42:15,033 --> 00:42:16,660 ‎Đúng là rất buồn. 644 00:42:17,578 --> 00:42:20,581 ‎Chỉ vậy thôi. Chỉ có vài trẻ trong vùng ‎mà tôi… 645 00:42:21,206 --> 00:42:23,500 ‎hiếm khi gọi bên dịch vụ chăm sóc trẻ. 646 00:42:25,168 --> 00:42:27,170 ‎Ồ, không, tôi sẽ rất ái ngại 647 00:42:27,254 --> 00:42:28,922 ‎nếu bà ấy biết là tôi gọi. 648 00:42:29,548 --> 00:42:32,384 ‎Có lẽ cô chỉ cần… tới kiểm tra bà ấy xem. 649 00:42:34,136 --> 00:42:35,178 ‎Tuyệt. 650 00:42:35,262 --> 00:42:37,222 ‎Tuyệt lắm, Nancy. Cảm ơn cô. 651 00:42:37,306 --> 00:42:39,433 ‎Cảm ơn! Vâng. 652 00:42:39,933 --> 00:42:40,767 ‎Chào cô. 653 00:42:46,773 --> 00:42:49,860 ‎Illinois vừa sửa đổi ‎đạo luật cờ bạc trên thuyền. 654 00:42:50,736 --> 00:42:52,988 ‎Cho phép mở sòng bạc mới ‎trên mặt nước. 655 00:42:55,657 --> 00:42:56,658 ‎Giỏi lắm. 656 00:43:06,793 --> 00:43:08,045 ‎Con sẽ tin lời mẹ. 657 00:43:14,593 --> 00:43:18,096 ‎Con có nhờ Wyatt bảo Darlene gỡ bỏ ‎mấy tấm áp phích đó không? 658 00:43:32,110 --> 00:43:33,695 ‎Con muốn làm gì ở Chicago? 659 00:43:36,865 --> 00:43:38,742 ‎Con có thể tập trung mảng dịch vụ… 660 00:43:38,825 --> 00:43:39,910 ‎Không phải công việc. 661 00:43:40,827 --> 00:43:41,662 ‎Mà là con. 662 00:43:43,789 --> 00:43:44,706 ‎Về mặt cá nhân. 663 00:43:49,419 --> 00:43:50,295 ‎Ở nhà. 664 00:43:52,255 --> 00:43:53,090 ‎An toàn. 665 00:43:54,883 --> 00:43:56,218 ‎Bắt đầu lại từ đầu. 666 00:44:00,806 --> 00:44:01,723 ‎Với chúng ta ư? 667 00:44:02,641 --> 00:44:03,558 ‎Tất nhiên ạ. 668 00:44:09,731 --> 00:44:12,025 ‎Bố mẹ nên kiếm cho con một căn hộ ở Paris. 669 00:44:12,776 --> 00:44:13,985 ‎Một hoặc hai bạn ở cùng. 670 00:44:15,445 --> 00:44:17,114 ‎Giống như đang học đại học. 671 00:44:20,951 --> 00:44:21,952 ‎Jonah thì sao? 672 00:44:22,035 --> 00:44:23,328 ‎Ồ, em sẽ sống với chúng ta. 673 00:44:24,037 --> 00:44:26,081 ‎Ý là, em có thể ở cùng con. 674 00:44:26,164 --> 00:44:28,917 ‎- Nếu con không lo ảnh hưởng lối sống. ‎- Mẹ. 675 00:44:30,794 --> 00:44:32,170 ‎Em ấy sẽ không đi đâu. 676 00:44:35,006 --> 00:44:35,924 ‎Có, có đấy. 677 00:44:54,443 --> 00:44:57,362 ‎CHÀO MỪNG TỚI NGÂN HÀNG TRỰC TUYẾN 678 00:44:57,446 --> 00:44:59,614 ‎LỖI ĐĂNG NHẬP 679 00:45:16,423 --> 00:45:17,841 ‎Cậu cần gọi cho bố cậu. 680 00:45:18,341 --> 00:45:20,552 ‎Không thể. Bố sẽ giết tôi mất. 681 00:45:20,635 --> 00:45:22,179 ‎Ừ, có lẽ nên lo sợ điều đó 682 00:45:22,262 --> 00:45:24,765 ‎sau khi tránh được việc ‎phải vào nhà tù liên bang. 683 00:45:25,724 --> 00:45:27,100 ‎Này. Hãy nghe tôi. 684 00:45:27,184 --> 00:45:29,728 ‎Lỗi tương tự xảy ra với tôi tại Belle. 685 00:45:29,811 --> 00:45:30,896 ‎Bố cậu xử lý được. 686 00:45:31,605 --> 00:45:33,440 ‎Bố không muốn tôi làm việc này. 687 00:45:33,523 --> 00:45:35,317 ‎Dù sao ông ấy vẫn là bố cậu. 688 00:45:54,169 --> 00:45:56,004 ‎Nếu FBI tới đây thì sao? 689 00:45:56,713 --> 00:45:58,507 ‎Ý con là, con phải di chuyển mọi thứ. 690 00:45:58,590 --> 00:46:01,009 ‎Bố sẽ cần tất cả số tài khoản và mật khẩu 691 00:46:01,092 --> 00:46:02,844 ‎và bất kỳ bản ghi nào con có. 692 00:46:04,054 --> 00:46:05,514 ‎Lỡ họ tìm thấy tài khoản khác? 693 00:46:05,597 --> 00:46:08,350 ‎- Con vẫn phải gửi ra 600.000 đô. ‎- Số tài khoản và mật khẩu. 694 00:46:08,433 --> 00:46:09,768 ‎Nào, làm đi. 695 00:46:10,519 --> 00:46:11,353 ‎Con xin lỗi. 696 00:46:12,062 --> 00:46:14,439 ‎Có đột biến về tiền gửi 697 00:46:15,190 --> 00:46:17,901 ‎hay con lặp lại một tài khoản 698 00:46:17,984 --> 00:46:19,945 ‎trong chuỗi chuyển tiền không? 699 00:46:20,070 --> 00:46:20,904 ‎Không! 700 00:46:20,987 --> 00:46:22,531 ‎Không, con không làm thế. 701 00:46:22,614 --> 00:46:25,033 ‎Được rồi, con không chỉ định 702 00:46:25,617 --> 00:46:27,577 ‎quá nhiều người được ủy thác từ… 703 00:46:28,119 --> 00:46:29,830 ‎các khu vực pháp lý nước ngoài chứ? 704 00:46:30,413 --> 00:46:31,706 ‎Con không biết nữa. 705 00:46:33,124 --> 00:46:34,668 ‎Chắc là không. Con có thể… 706 00:46:34,751 --> 00:46:36,044 ‎bị đi tù vì điều đó không? 707 00:46:37,754 --> 00:46:40,090 ‎Không, nhưng có thể ‎vì điều con cố che giấu ở đây. 708 00:46:40,173 --> 00:46:41,341 ‎- Chết tiệt! ‎- Bình tĩnh. 709 00:46:41,424 --> 00:46:42,384 ‎Chết tiệt! 710 00:46:43,844 --> 00:46:45,011 ‎Nào, trước tiên, 711 00:46:45,095 --> 00:46:47,597 ‎ta sẽ hủy các lệnh chuyển theo lịch trình, 712 00:46:47,681 --> 00:46:50,433 ‎và sau đó ta sẽ chuyển tài sản qua 713 00:46:50,517 --> 00:46:53,478 ‎một tài khoản ảo có đánh số, 714 00:46:53,562 --> 00:46:56,731 ‎và sau đó ta sẽ đảo ngược… 715 00:46:57,816 --> 00:46:58,817 ‎công đoạn gửi tiền. 716 00:46:59,401 --> 00:47:02,237 ‎Ngay khi rút tiền khỏi tài khoản ảo, 717 00:47:03,321 --> 00:47:06,116 ‎ta sẽ đóng nó và… 718 00:47:08,243 --> 00:47:09,244 ‎không có dấu vết. 719 00:47:10,203 --> 00:47:11,121 ‎Được chứ? 720 00:47:12,956 --> 00:47:13,999 ‎Là vậy thôi ạ? 721 00:47:14,958 --> 00:47:16,334 ‎Ừ, nhưng để bố… 722 00:47:23,174 --> 00:47:24,259 ‎- Ồ ‎- Gì ạ? 723 00:47:24,759 --> 00:47:25,969 ‎- Gì vậy? ‎- Con nói đúng. 724 00:47:26,052 --> 00:47:29,306 ‎Con không làm gì sai cả. ‎Cờ báo lỗi do bên ngoài gây ra. 725 00:47:30,765 --> 00:47:31,850 ‎Người bên ngoài ư? 726 00:47:33,393 --> 00:47:34,936 ‎Ai biết chuyện này chứ? 727 00:47:42,652 --> 00:47:45,447 ‎Bố không biết. Luôn có nhiều kẻ theo dõi. 728 00:47:45,530 --> 00:47:49,242 ‎Có lẽ chỉ là ‎mấy bộ giám sát FDIC quá ngưỡng, 729 00:47:49,326 --> 00:47:51,786 ‎nhưng đừng lo chuyện đó. ‎Ta sẽ đóng tài khoản. 730 00:47:52,287 --> 00:47:53,121 ‎Nhé? 731 00:47:54,414 --> 00:47:55,373 ‎Bố chắc chứ ạ? 732 00:47:55,457 --> 00:47:56,708 ‎Ừ, đừng lo. 733 00:47:56,791 --> 00:47:57,626 ‎Xong rồi. 734 00:47:58,126 --> 00:48:00,879 ‎Nghe này, tối nay, bố… 735 00:48:02,297 --> 00:48:04,758 ‎sẽ rất vui nếu con ăn tối ở nhà. 736 00:48:04,841 --> 00:48:06,092 ‎Cả nhà thích điều đó. 737 00:48:07,761 --> 00:48:08,762 ‎Con nghĩ sao? 738 00:48:12,557 --> 00:48:14,142 ‎- Vâng. Được ạ. ‎- Thật nhé? 739 00:48:16,811 --> 00:48:17,729 ‎Con nên… 740 00:48:17,812 --> 00:48:21,232 ‎mã hóa lại máy chủ ‎và ổ sao lưu, phải không? 741 00:48:21,316 --> 00:48:22,359 ‎Cho an toàn. 742 00:48:22,442 --> 00:48:23,276 ‎Được. 743 00:48:24,819 --> 00:48:25,654 ‎Nhưng con sẽ… 744 00:48:26,154 --> 00:48:27,405 ‎về nhà sau đó. 745 00:48:28,156 --> 00:48:28,990 ‎Tốt. 746 00:48:30,033 --> 00:48:31,242 ‎Cứ làm xong việc đi. 747 00:48:31,326 --> 00:48:32,243 ‎Gặp con sau. 748 00:48:38,667 --> 00:48:41,836 ‎Điều anh yêu ở em, Darlene, ‎cũng là điều khiến anh sợ. 749 00:48:43,171 --> 00:48:44,047 ‎Em rất… 750 00:48:45,298 --> 00:48:46,800 ‎mạnh mẽ, và… 751 00:48:47,926 --> 00:48:50,887 ‎thật dũng cảm và tự hào, và… 752 00:48:51,972 --> 00:48:54,391 ‎Anh nhận ra mình ‎không có những phẩm chất đó, 753 00:48:55,225 --> 00:48:56,351 ‎Và điều đó khiến anh sợ. 754 00:48:56,434 --> 00:48:58,144 ‎Này, cậu không thể nói thế. 755 00:48:58,228 --> 00:49:00,146 ‎"Không phải anh, là em" không được đâu. 756 00:49:00,230 --> 00:49:01,439 ‎Tất nhiên, là Darlene. 757 00:49:01,523 --> 00:49:02,524 ‎Luôn là Darlene. 758 00:49:03,984 --> 00:49:06,903 ‎Cậu chỉ cần thẳng thắn, ‎như tớ đã làm với Stacey. 759 00:49:08,571 --> 00:49:10,240 ‎Hai người chia tay rồi à? Tại sao? 760 00:49:11,199 --> 00:49:12,659 ‎Tớ không biết. Chắc tại mùa hè! 761 00:49:16,162 --> 00:49:17,622 ‎Đó là Stacey. 762 00:49:17,706 --> 00:49:19,374 ‎Darlene không phải Stacey. 763 00:49:21,876 --> 00:49:24,337 ‎Cậu phải mạnh mẽ hơn, 764 00:49:24,921 --> 00:49:25,755 ‎như Ruth. 765 00:49:26,756 --> 00:49:27,966 ‎Nhưng ít chửi thề hơn. 766 00:49:32,137 --> 00:49:33,763 ‎Darlene, ta cần nói chuyện. 767 00:49:47,318 --> 00:49:49,946 ‎Mua vào thế nào? Vẫn trên một triệu? 768 00:49:50,030 --> 00:49:52,657 ‎- Không, ít nhất phải một triệu. ‎- Ít nhất một triệu? 769 00:49:52,741 --> 00:49:54,743 ‎- Sáu-bốn mươi. ‎- Một-mười ba. 770 00:49:56,453 --> 00:49:57,287 ‎Ồ, chào. 771 00:49:57,829 --> 00:49:59,414 ‎Cô làm quái gì ở đây vậy? 772 00:50:02,042 --> 00:50:03,626 ‎Tôi cần nói chuyện với anh. 773 00:50:04,210 --> 00:50:05,086 ‎Chuyện gì vậy? 774 00:50:06,880 --> 00:50:07,756 ‎Một mình. 775 00:50:07,839 --> 00:50:10,633 ‎Chết tiệt. Hắn đánh cô, phải không? 776 00:50:10,717 --> 00:50:11,718 ‎Manny, thôi nào. 777 00:50:13,178 --> 00:50:14,512 ‎Con trai đã trở lại. 778 00:50:15,138 --> 00:50:15,972 ‎Dick. 779 00:50:18,683 --> 00:50:20,310 ‎Tên khùng này. 780 00:50:30,862 --> 00:50:31,738 ‎Chuyện gì vậy? 781 00:50:34,199 --> 00:50:35,116 ‎Này, thôi nào. 782 00:50:37,327 --> 00:50:38,203 ‎Chuyện gì vậy? 783 00:50:42,165 --> 00:50:43,124 ‎Bố của anh 784 00:50:44,334 --> 00:50:46,252 ‎đã lên đồi để gặp Darlene và… 785 00:50:46,795 --> 00:50:48,296 ‎ông ấy sẽ không về nữa. 786 00:50:49,756 --> 00:50:50,590 ‎Không bao giờ. 787 00:50:53,176 --> 00:50:54,010 ‎Cái gì? 788 00:50:54,969 --> 00:50:56,054 ‎Tôi lấy làm tiếc. 789 00:51:00,517 --> 00:51:02,644 ‎Không ai khác biết chuyện. 790 00:51:06,481 --> 00:51:10,110 ‎Tôi biết quan hệ giữa anh và bố không tốt, 791 00:51:10,193 --> 00:51:13,780 ‎nhưng tôi không muốn ‎anh không biết chuyện gì xảy ra. 792 00:51:16,658 --> 00:51:17,867 ‎Anh xứng đáng được biết. 793 00:51:22,413 --> 00:51:23,289 ‎Và tôi… 794 00:51:26,084 --> 00:51:28,419 ‎tôi mất bố vào năm ngoái. 795 00:51:31,089 --> 00:51:33,174 ‎Và chuyện đó không bao giờ qua đi. 796 00:51:36,136 --> 00:51:36,970 ‎Nhưng… 797 00:51:38,304 --> 00:51:39,556 ‎nhưng anh sẽ ổn thôi. 798 00:51:42,725 --> 00:51:43,601 ‎Hãy tin tôi. 799 00:51:51,276 --> 00:51:52,277 ‎Này… 800 00:51:53,862 --> 00:51:57,866 ‎Hãy cho tôi ngày mai ‎để giải quyết mọi chuyện, 801 00:51:57,949 --> 00:52:02,912 ‎rồi sau đó anh làm bất cứ điều gì cần làm ‎với Darlene. 802 00:52:29,147 --> 00:52:32,859 ‎Này, tôi chắc là vừa thấy bố cậu, ‎nhưng ông ấy không chào hỏi. 803 00:52:33,359 --> 00:52:35,778 ‎Phải. Bố tôi giúp tôi chút việc ở trường 804 00:52:36,279 --> 00:52:37,238 ‎nhưng ông ấy phải đi. 805 00:52:37,989 --> 00:52:39,741 ‎Hôm nay ai cũng tham gia nhỉ? 806 00:52:41,117 --> 00:52:42,452 ‎Không! Ý anh là sao? 807 00:52:42,535 --> 00:52:45,038 ‎Ôi trời! Phải, mẹ cậu dặn là không nói gì. 808 00:52:46,164 --> 00:52:49,125 ‎Cậu thật may mắn. ‎Mẹ tôi chẳng bao giờ giúp chuyện học hành. 809 00:53:08,519 --> 00:53:09,938 ‎Darlene, ta cần nói chuyện. 810 00:53:13,650 --> 00:53:14,525 ‎Chuyện gì vậy? 811 00:53:18,363 --> 00:53:19,948 ‎Bên dịch vụ xã hội… 812 00:53:21,824 --> 00:53:24,619 ‎họ sẽ tới đón Zeke, cuối tuần này. 813 00:53:25,119 --> 00:53:26,955 ‎Gì cơ? Họ không thể làm thế. 814 00:53:27,789 --> 00:53:30,959 ‎Lũ quái vật đó ‎có thể làm bất cứ điều gì chúng muốn. 815 00:53:34,671 --> 00:53:36,631 ‎Sẽ ổn cả thôi, anh hứa đấy. 816 00:53:38,258 --> 00:53:40,343 ‎Wyatt, em không thể để mất con. 817 00:53:40,426 --> 00:53:41,344 ‎Lại đây. 818 00:53:56,484 --> 00:53:58,152 ‎Sao cơ? 819 00:54:01,906 --> 00:54:03,324 ‎Nếu có người bố thì sao? 820 00:54:04,784 --> 00:54:05,618 ‎Cái gì? 821 00:54:09,122 --> 00:54:09,998 ‎Darlene. 822 00:54:13,501 --> 00:54:16,754 ‎Anh sẽ luôn bên em và Zeke. 823 00:54:17,672 --> 00:54:18,589 ‎Hiểu chứ? 824 00:54:23,970 --> 00:54:24,929 ‎Thật ư? 825 00:54:31,352 --> 00:54:32,312 ‎Phải. 826 00:56:39,147 --> 00:56:40,273 ‎Anh sẽ dọn bàn ăn. 827 00:56:41,274 --> 00:56:42,483 ‎Hôm nay của anh thế nào? 828 00:56:44,193 --> 00:56:48,197 ‎Cũng ổn thôi. ‎Anh đang đợi phản hồi từ FBI. 829 00:56:48,281 --> 00:56:49,365 ‎Nhà xác thế nào? 830 00:56:50,283 --> 00:56:51,159 ‎Ổn. 831 00:56:53,035 --> 00:56:54,162 ‎Không phải cậu ấy. 832 00:56:57,039 --> 00:56:57,874 ‎Chào. 833 00:56:58,374 --> 00:57:00,751 ‎À. Mẹ biết con không cưỡng được ‎món cốt lết mẹ làm. 834 00:57:00,835 --> 00:57:02,211 ‎Là mẹ, phải không? 835 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‎Con nói gì vậy? 836 00:57:06,299 --> 00:57:08,301 ‎Mẹ đã gây lỗi cờ đỏ ở  tài khoản của con. 837 00:57:13,181 --> 00:57:16,184 ‎- Jonah, đây là bài học quan trọng. ‎- Tôi đã có thể bị vào tù! 838 00:57:16,267 --> 00:57:17,477 ‎Chúa ơi, Wendy. 839 00:57:18,394 --> 00:57:20,354 ‎Mẹ không quan tâm điều gì xảy ra với con. 840 00:57:20,438 --> 00:57:23,024 ‎Tất cả mẹ nghĩ ‎là điều gì xảy ra với con thôi. 841 00:57:23,107 --> 00:57:25,109 ‎- Nếu anh cần giúp… ‎- Bố xử lý rồi. 842 00:57:27,862 --> 00:57:29,405 ‎Jonah. Này. 843 00:57:30,907 --> 00:57:31,991 ‎Này, Jonah. 844 00:57:37,371 --> 00:57:39,373 ‎Em mất trí rồi hả Wendy? 845 00:57:40,374 --> 00:57:44,128 ‎Thằng bé nói với Darlene ‎rằng nó thấy chúng ta cùng xác của Nix. 846 00:57:44,670 --> 00:57:47,423 ‎Đây không phải sự nổi loạn vô hại ‎của thiếu niên đâu. 847 00:57:47,507 --> 00:57:50,593 ‎Em nghĩ… bắt giữ con sẽ có ích ư? 848 00:57:51,177 --> 00:57:54,805 ‎Em đâu thể ném đứa trẻ ‎vào tòa nhà đang cháy, Wendy, 849 00:57:54,889 --> 00:57:57,725 ‎và nhìn nó chạy lại vòng tay em ‎và vờ coi đó là tình yêu. 850 00:57:57,808 --> 00:57:59,685 ‎- Nhưng con đã làm gì, Marty? ‎- Thôi đi. 851 00:57:59,769 --> 00:58:01,187 ‎Thằng bé chạy lại chỗ anh 852 00:58:01,270 --> 00:58:03,439 ‎trong khi đó anh diễn trò ‎ông bố của năm… 853 00:58:03,523 --> 00:58:05,900 ‎Nhân tiện, sự thống nhất ‎khi dạy dỗ con là thế hả? 854 00:58:06,692 --> 00:58:09,403 ‎"Thống nhất" ư? ‎Em đã tìm cách tống con vào tù. 855 00:58:09,487 --> 00:58:13,282 ‎Hai ta đều biết thằng bé ‎sẽ không ngồi tù lấy một phút. 856 00:58:14,242 --> 00:58:15,618 ‎Em đang cố 857 00:58:16,536 --> 00:58:18,788 ‎gắn kết gia đình này, một gia đình! 858 00:58:18,871 --> 00:58:21,249 ‎Đây có phải là gia đình em muốn ‎con quay về ư? 859 00:58:21,332 --> 00:58:23,834 ‎Vì anh nói cho mà biết, ‎anh không đứng yên 860 00:58:23,918 --> 00:58:27,380 ‎và xem em biến con chúng ta ‎thành sự chinh phục của em đâu. 861 00:58:27,463 --> 00:58:30,007 ‎Thật ra, khi ta quay lại Chicago, Wendy, 862 00:58:30,091 --> 00:58:31,759 ‎khi ta quay lại đó, 863 00:58:31,842 --> 00:58:32,885 ‎- em và anh… ‎- Sao cơ? 864 00:58:33,469 --> 00:58:35,346 ‎Anh nghĩ điều gì đang đợi anh ở đó? 865 00:58:35,429 --> 00:58:36,764 ‎Cuộc sống trước đây ư? 866 00:58:36,847 --> 00:58:38,683 ‎Vì đó là sự lừa dối lớn đấy. 867 00:58:48,651 --> 00:58:50,194 ‎Anh không quan tâm, Wendy. 868 00:58:52,405 --> 00:58:54,949 ‎Anh chỉ muốn bọn trẻ ‎ở ngoài chuyện này. Được chứ? 869 00:58:55,032 --> 00:58:55,866 ‎Alô. 870 00:59:10,256 --> 00:59:13,551 ‎Chúa ơi, sao mẹ lại làm thế được? 871 00:59:14,552 --> 00:59:15,553 ‎À, là mẹ mà. 872 00:59:17,888 --> 00:59:22,018 ‎Jonah, chị biết mọi thứ đã rối tung nhưng… 873 00:59:22,977 --> 00:59:24,645 ‎em sẽ về Chicago chứ? 874 00:59:25,605 --> 00:59:26,606 ‎Em phải về. 875 00:59:35,197 --> 00:59:37,742 ‎Vâng. Không, tôi hiểu. 876 00:59:39,410 --> 00:59:40,328 ‎Cảm ơn. 877 00:59:41,120 --> 00:59:41,954 ‎Chào. 878 00:59:44,540 --> 00:59:49,462 ‎Ta sẽ giao Omar Navarro ‎cho FBI trong 12 giờ nữa. 879 00:59:57,053 --> 00:59:57,970 ‎Jonah đi rồi. 880 01:01:58,799 --> 01:02:01,969 ‎Biên dịch: Tony Viet