1 00:00:06,049 --> 00:00:09,969 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,430 ‎Phòng ma túy, sỹ quan O'lansky đây. 3 00:00:17,977 --> 00:00:19,353 ‎Tôi không biết. Tối mò. 4 00:00:20,021 --> 00:00:21,814 ‎Tôi chỉ nghĩ thôi mà. 5 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 ‎Anh đi họp lần cuối là khi nào? 6 00:00:24,984 --> 00:00:28,362 ‎Này. Sáu ngày tôi ở đây, 14, 15 tiếng, 7 00:00:28,446 --> 00:00:29,739 ‎Chủ nhật tôi ngủ. 8 00:00:29,822 --> 00:00:32,116 ‎Tuần trước có ba vụ ‎tôi đã phá hai vụ án mạng. 9 00:00:32,199 --> 00:00:33,034 ‎Nghĩ xem. 10 00:00:33,826 --> 00:00:36,579 ‎- Vả lại tôi ghét họp hành. ‎- ‎Túm lại là, Mel. 11 00:00:36,662 --> 00:00:38,581 ‎Anh biết họ nói gì về làm trái sở thích? 12 00:00:38,664 --> 00:00:40,625 ‎Thôi nào. Đừng khơi mào điều đó. 13 00:00:40,708 --> 00:00:44,504 ‎Những người như ta, nếu ta làm trái ‎với mong muốn của mình, 14 00:00:44,587 --> 00:00:46,881 ‎kết quả cũng vẫn ổn. ‎Giá mà không phải vậy. 15 00:00:46,964 --> 00:00:48,299 ‎Sống làm quái gì 16 00:00:48,382 --> 00:00:50,384 ‎nếu mọi thứ ta muốn làm ‎đều hại cho bản thân? 17 00:00:50,468 --> 00:00:53,805 ‎Câu hỏi đắt giá. Lần cuối anh viết xuống ‎những điêu biết ơn là khi nào? 18 00:00:53,888 --> 00:00:56,057 ‎Không biết lần cuối tôi thấy biết ơn ‎là khi nào. 19 00:00:56,140 --> 00:00:59,352 ‎Tôi tự hỏi, tại sao những kẻ nghiện rượu ‎nói chung 20 00:00:59,435 --> 00:01:02,063 ‎lại cứ đòi được trả tiền ‎cho một món quà nhỉ? 21 00:01:03,022 --> 00:01:05,483 ‎Tôi muốn trao đổi một việc với anh. 22 00:01:05,983 --> 00:01:06,818 ‎Gì vậy? 23 00:01:10,571 --> 00:01:12,949 ‎Tôi định đưa con mèo cho một ả tôi quen. 24 00:01:14,617 --> 00:01:16,119 ‎Tôi bán hết mọi thứ. 25 00:01:17,370 --> 00:01:18,788 ‎Mua một đống ma túy, 26 00:01:20,206 --> 00:01:21,374 ‎kéo rèm phòng lại, 27 00:01:22,125 --> 00:01:23,668 ‎và hít cho tới tắt thở. 28 00:01:24,377 --> 00:01:26,629 ‎Được rồi, hãy phân tích nhé. 29 00:01:27,255 --> 00:01:28,673 ‎Anh bán hết đồ, phải không? 30 00:01:29,549 --> 00:01:32,426 ‎Anh mua một đống ma túy ‎và kéo rèm phòng xuống, 31 00:01:33,010 --> 00:01:35,054 ‎anh sẽ hít hết đống đó và không tắt thở. 32 00:01:35,138 --> 00:01:36,681 ‎Vậy rồi anh sẽ ở đâu? 33 00:01:40,101 --> 00:01:40,935 ‎Chết tiệt! 34 00:01:43,146 --> 00:01:44,230 ‎Mel, còn đó không? 35 00:01:45,356 --> 00:01:46,190 ‎Mel. 36 00:01:47,233 --> 00:01:48,401 ‎Mel, còn đó không? 37 00:02:43,664 --> 00:02:45,708 ‎Đây không phải điều ta thỏa thuận. 38 00:02:45,791 --> 00:02:48,502 ‎Chúng tôi đã nói, ‎đây là giải pháp tạm thời. 39 00:02:48,586 --> 00:02:51,964 ‎Chúng tôi cần ma túy keo, ‎không phải heroin bột, 40 00:02:52,048 --> 00:02:53,716 ‎bột có thể không đủ nguyên chất, 41 00:02:53,799 --> 00:02:56,385 ‎và nếu vậy, biết bao người sẽ phải trả giá 42 00:02:56,469 --> 00:02:58,554 ‎để che đậy chuyện này. 43 00:02:59,055 --> 00:03:00,723 ‎Đừng lo, nó nguyên chất. 44 00:03:02,099 --> 00:03:03,601 ‎Người này là ai vậy? 45 00:03:04,435 --> 00:03:06,437 ‎Người mà chúng tôi từng hợp tác một chút. 46 00:03:07,021 --> 00:03:09,398 ‎Là một nhà từ thiện ‎cô biết nhiều kẻ buôn ma túy nhỉ. 47 00:03:11,108 --> 00:03:14,904 ‎Navarro đồng ý cung cấp lại ‎ngay khi Javi bớt lo lắng. 48 00:03:14,987 --> 00:03:18,282 ‎Anh bạn Javi của cô khiến tôi mất một tuần ‎sản xuất theo tiến độ. 49 00:03:18,366 --> 00:03:22,036 ‎Tôi đã lên lịch. Các hãng dược ‎đợi hàng vào ngày 1 tháng 10, 50 00:03:22,119 --> 00:03:24,121 ‎và nếu tôi trễ hẹn một ngày, 51 00:03:24,205 --> 00:03:26,874 ‎cổ đông sẽ náo loạn, ‎giá cổ phiếu giảm mạnh 52 00:03:26,958 --> 00:03:28,793 ‎và tôi sẽ nộp đơn xin phá sản. 53 00:03:30,086 --> 00:03:31,712 ‎Cô ta bao nhiêu tuổi, 16 à? 54 00:03:32,797 --> 00:03:34,507 ‎Đừng để ngoại hình lừa anh. 55 00:03:35,091 --> 00:03:36,259 ‎Cô hẳn là Clare. 56 00:03:37,593 --> 00:03:38,427 ‎Ruth Langmore? 57 00:03:38,928 --> 00:03:39,804 ‎Chào cô? 58 00:03:43,849 --> 00:03:45,893 ‎Cô có mẫu không? ‎Tôi có thể kiểm tra ở đâu? 59 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 ‎Nhà vệ sinh. 60 00:04:06,747 --> 00:04:09,208 ‎Cô thấy Ozarks thế nào? 61 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 ‎Ta thỏa thuận chứ? 62 00:05:05,139 --> 00:05:07,016 ‎Ôi trời! Bà muốn gì? 63 00:05:08,601 --> 00:05:11,771 ‎Tôi đã theo dõi cậu ‎khi bố cậu rút khỏi thỏa thuận. 64 00:05:11,854 --> 00:05:13,939 ‎Cậu cũng không thích điều đó, ‎giống như tôi. 65 00:05:15,066 --> 00:05:16,317 ‎Không phải vậy tôi sẽ đi. 66 00:05:17,943 --> 00:05:20,488 ‎Tôi không bàn về gia đình với người ngoài. 67 00:05:21,364 --> 00:05:23,866 ‎Cậu là người ngoài với chính gia đình cậu. 68 00:05:24,909 --> 00:05:27,828 ‎Bố cậu đã co cậu cuộc sống, ‎rồi ông ta tước nó đi. 69 00:05:27,912 --> 00:05:29,663 ‎Nói như quan tâm thật. 70 00:05:30,247 --> 00:05:31,874 ‎Phải, tôi không hề, cậu nói đúng. 71 00:05:31,957 --> 00:05:33,501 ‎Tôi đã bắn đứt cu của cậu. 72 00:05:36,629 --> 00:05:38,464 ‎Vì điều đó, tôi xin lỗi. 73 00:05:39,840 --> 00:05:42,426 ‎Tôi còn tới hiệu thuốc ‎để mua thiệp xin lỗi. 74 00:05:43,094 --> 00:05:45,012 ‎Mà không có loại thiệp đó. 75 00:05:45,638 --> 00:05:47,473 ‎Bà muốn cái quái gì, Darlene? 76 00:05:48,808 --> 00:05:51,519 ‎Tôi muốn cậu chấp nhận ‎lời xin lỗi của tôi. 77 00:05:51,602 --> 00:05:52,478 ‎Không! 78 00:05:54,271 --> 00:05:57,108 ‎Dù sao, tôi nghe nói ‎bác sĩ đã làm rất tốt. 79 00:05:58,317 --> 00:06:02,029 ‎Họ bảo rằng ‎giờ cậu có thứ đáng để yêu hơn. 80 00:06:06,992 --> 00:06:10,079 ‎Tôi có rất nhiều hàng này. ‎Sẵn sàng giao dịch. 81 00:06:11,956 --> 00:06:12,790 ‎Khi nào? 82 00:06:13,374 --> 00:06:14,708 ‎Cậu muốn là xong. 83 00:06:14,792 --> 00:06:16,961 ‎Và tiền công một ngàn đô một xe. 84 00:06:18,379 --> 00:06:21,048 ‎Tăng lên ba ngàn. Tùy thuộc vào cậu. 85 00:06:21,799 --> 00:06:23,509 ‎Tôi đang trả lại cuộc sống cho cậu. 86 00:06:24,468 --> 00:06:26,137 ‎- Tại sao? ‎- Tại sao không? 87 00:06:30,349 --> 00:06:32,435 ‎Tôi thấy tim cậu đập trở lại rồi. 88 00:06:37,440 --> 00:06:38,816 ‎Đừng để tôi thất vọng. 89 00:06:38,899 --> 00:06:42,153 ‎Cậu có triệu đô trong túi. ‎Chục triệu nếu khôn ngoan. 90 00:06:42,987 --> 00:06:44,572 ‎Và tôi nghe nói cậu rất khôn ngoan. 91 00:06:45,656 --> 00:06:46,574 ‎Ai nói vậy? 92 00:07:04,216 --> 00:07:06,844 ‎Thượng nghị sĩ Schafer ‎muốn gặp vào ngày mai. 93 00:07:09,305 --> 00:07:11,056 ‎Như vậy là tốt hay xấu? 94 00:07:11,140 --> 00:07:12,600 ‎Tốt chứ. Em nghĩ vậy. 95 00:07:12,683 --> 00:07:14,018 ‎Ông ấy sẽ tới đây. 96 00:07:14,101 --> 00:07:17,146 ‎Ít ra thì việc đó nghĩa là ‎ông ấy cân nhắc tham gia ban quản trị. 97 00:07:20,524 --> 00:07:21,484 ‎Anh làm gì vậy? 98 00:07:22,651 --> 00:07:24,111 ‎Em mong gì hả, Wendy? 99 00:07:24,195 --> 00:07:26,530 ‎MẤT TÍCH - CÓ THẤY TÔI KHÔNG? BEN DAVIS 100 00:07:27,490 --> 00:07:28,699 ‎Còn một cái nữa kia. 101 00:07:29,867 --> 00:07:32,244 ‎AI CÓ THÔNG TIN ANH ẤY Ở ĐÂU ‎VUI LÒNG GỌI ĐIỆN 102 00:07:32,328 --> 00:07:35,414 ‎Hôm nay có ai ‎tình cờ đi qua thị trấn không? 103 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 ‎Đi ô tô? 104 00:07:38,918 --> 00:07:39,919 ‎Đi xe đạp? 105 00:07:43,339 --> 00:07:44,632 ‎Chính xác là con muốn gì? 106 00:07:44,715 --> 00:07:47,718 ‎- Wendy, hãy thử thưởng thức bữa ăn đi. ‎- Không. Em muốn… 107 00:07:47,801 --> 00:07:50,137 ‎Em muốn nghe Jonah nói. 108 00:07:50,221 --> 00:07:52,389 ‎Con đang cố gây tổn thương nhà ta ư? 109 00:07:52,848 --> 00:07:54,225 ‎Khiến chúng ta gặp nguy hiểm? 110 00:07:56,936 --> 00:07:58,229 ‎Con không thuê dán chúng. 111 00:07:58,812 --> 00:08:00,105 ‎Được chứ? Darlene đã làm. 112 00:08:05,569 --> 00:08:06,737 ‎Darlene. 113 00:08:13,869 --> 00:08:15,287 ‎Có lẽ thế lại hay. 114 00:08:17,373 --> 00:08:18,207 ‎Tại sao vậy? 115 00:08:20,793 --> 00:08:22,378 ‎Cho thấy là chúng ta quan tâm. 116 00:08:28,926 --> 00:08:29,802 ‎Charlotte. 117 00:08:30,386 --> 00:08:31,595 ‎Kỳ thi SAT thế nào? 118 00:08:34,807 --> 00:08:35,683 ‎Gì thế? 119 00:08:37,351 --> 00:08:38,686 ‎Con bỏ thi giữa chừng. 120 00:08:40,229 --> 00:08:41,605 ‎Sao lại bỏ giữa chừng? 121 00:08:41,688 --> 00:08:44,608 ‎Nếu con không vào đại học ‎thì thi có ích gì? 122 00:08:45,776 --> 00:08:48,153 ‎Sao? Em biết chuyện này ư? 123 00:08:49,238 --> 00:08:52,408 ‎Con bé vài tháng nữa là tròn 18 tuổi. ‎Con có thể tự quyết định. 124 00:08:54,618 --> 00:08:57,079 ‎Anh nói chuyện với em ‎trong phòng ngủ một lát. 125 00:09:15,598 --> 00:09:17,516 ‎Không phải ai cũng học đại học. 126 00:09:18,851 --> 00:09:21,270 ‎Cái gì? Em đóng cửa lại được không? 127 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 ‎Làm ơn. Cảm ơn! 128 00:09:22,855 --> 00:09:25,441 ‎Ta đã gửi con ‎vào trường dự bị, Wendy. Nên… 129 00:09:25,524 --> 00:09:27,234 ‎Phải. Ở Chicago. 130 00:09:27,318 --> 00:09:30,696 ‎Ừ. Vậy em từng nghe về ‎thống nhất giữa cha mẹ trước mặt con. 131 00:09:30,779 --> 00:09:32,865 ‎Hướng dẫn làm phụ huynh đấy. 132 00:09:33,449 --> 00:09:35,492 ‎Charlotte không giống những đứa trẻ khác. 133 00:09:35,576 --> 00:09:37,077 ‎Con bé có cuộc sống khác. 134 00:09:37,828 --> 00:09:40,080 ‎- Vậy điều đó là tốt hả? ‎- Chỉ là thực tế là vậy. 135 00:09:40,164 --> 00:09:42,791 ‎Và từ khi nào anh lại hợp tác vậy? 136 00:09:42,875 --> 00:09:44,418 ‎Em không nhớ anh từng hỏi em 137 00:09:44,501 --> 00:09:47,338 ‎về thỏa thuận khủng ‎lấy hàng cho bên y tế với Ruth. 138 00:09:47,421 --> 00:09:50,966 ‎Điều đó đang cứu chúng ta, ‎và chắc đã từ chối vụ đấy. 139 00:09:51,050 --> 00:09:53,177 ‎Đó là lý do ‎em không nói với anh về Charlotte. 140 00:09:53,719 --> 00:09:55,095 ‎Thôi đi. Hai chuyện khác nhau. 141 00:09:55,721 --> 00:09:56,722 ‎Và nói cho rõ, 142 00:09:57,514 --> 00:09:59,683 ‎em trai em không mất tích, hiểu chứ? 143 00:09:59,767 --> 00:10:00,809 ‎Cậu ấy chết rồi. 144 00:10:01,477 --> 00:10:03,687 ‎Việc giả vờ khác đi, ‎có thể khiến em dễ chịu hơn 145 00:10:03,771 --> 00:10:05,898 ‎nhưng đây là một vấn đề mà sẽ không… 146 00:10:09,443 --> 00:10:10,402 ‎Em biết đấy… 147 00:10:11,362 --> 00:10:13,614 ‎Nó không tự biến đi đâu, Wendy. 148 00:10:41,016 --> 00:10:42,017 ‎Con rảnh không? 149 00:10:42,101 --> 00:10:44,561 ‎Ta có thể đừng nói về đại học được không? 150 00:10:45,771 --> 00:10:46,980 ‎Được. Bố hứa. 151 00:10:50,317 --> 00:10:52,361 ‎Bao lâu rồi con chưa nói chuyện với Wyatt? 152 00:10:53,362 --> 00:10:56,532 ‎Ôi trời. Từ khi cậu ta ‎biến mất khỏi mặt đất. 153 00:10:58,617 --> 00:11:00,577 ‎Bố biết chuyện này là… 154 00:11:02,746 --> 00:11:04,206 ‎Bố xin lỗi, nhưng… 155 00:11:04,289 --> 00:11:05,874 ‎Con có thể nói chuyện với cậu ta 156 00:11:05,958 --> 00:11:08,544 ‎để xem cậu ta có thể ép Darlene ‎gỡ bỏ các tờ rơi? 157 00:11:08,627 --> 00:11:10,629 ‎Bố biết vậy là đòi hỏi nhiều, nhưng… 158 00:11:10,713 --> 00:11:12,214 ‎Mẹ có biết bố làm thế này không? 159 00:11:14,258 --> 00:11:16,885 ‎Lúc này thì không. Không! 160 00:11:20,180 --> 00:11:21,348 ‎Được chứ? Nhé? 161 00:11:21,432 --> 00:11:22,433 ‎Vâng. 162 00:11:22,933 --> 00:11:24,268 ‎Được. Cảm ơn con. 163 00:11:24,935 --> 00:11:26,186 ‎Đừng thức khuya quá. 164 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 ‎Còn cà phê thừa không? 165 00:11:36,613 --> 00:11:38,115 ‎- Cho anh? Cảm ơn! ‎- Vâng. 166 00:11:38,615 --> 00:11:40,784 ‎Mấy giờ em gặp Schafer? 167 00:11:40,868 --> 00:11:41,910 ‎- Xin chào. ‎- Chín giờ. 168 00:11:46,290 --> 00:11:48,167 ‎- Cảm ơn. ‎- Khi nào anh gặp Ruth? 169 00:11:48,667 --> 00:11:49,543 ‎Cũng vào chín giờ. 170 00:12:00,804 --> 00:12:02,055 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 171 00:12:02,765 --> 00:12:05,309 ‎- Có tin gì từ Helen Pierce không? ‎- Không. Xin lỗi. 172 00:12:09,271 --> 00:12:12,608 ‎Chỉ để cho rõ, tôi không phải cớm. ‎Tôi không truy tố ai. 173 00:12:12,691 --> 00:12:15,652 ‎Tôi muốn có chữ ký, vậy thôi, ‎rồi tôi sẽ biến luôn. 174 00:12:15,736 --> 00:12:18,322 ‎- Được rồi. Sáng nay chúng tôi rất vội. ‎- Để tôi nói luôn. 175 00:12:18,405 --> 00:12:20,240 ‎Chúng tôi không gặp Helen hơn tháng rồi. 176 00:12:20,324 --> 00:12:21,909 ‎Đó là vì cô ấy đã chết ư? 177 00:12:22,576 --> 00:12:23,410 ‎Gì vậy? 178 00:12:24,286 --> 00:12:25,788 ‎Tôi sẽ nói điều tôi nghĩ. 179 00:12:26,663 --> 00:12:30,292 ‎Tôi nghĩ cậu em Ben của cô đã giết cô ấy ‎và hai người đang bảo vệ anh ta. 180 00:12:31,210 --> 00:12:32,461 ‎Sao anh lại nghĩ thế? 181 00:12:33,003 --> 00:12:36,173 ‎Ý tôi là, cô ấy ném cậu ta vào thùng rác ‎và cậu ta thoát ra, 182 00:12:36,256 --> 00:12:37,466 ‎tôi cá là chả ai hài lòng. 183 00:12:37,549 --> 00:12:41,512 ‎Anh ta dễ mất kiểm soát, ‎và giờ cô ấy mất tích và… 184 00:12:42,513 --> 00:12:46,517 ‎Anh ta cũng mất tích. Theo cách nói ‎của cớm, ta gọi thế là vụ án. 185 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 ‎Trong vụ án, đó giống lời lý giải. 186 00:12:49,436 --> 00:12:52,022 ‎Tôi phải nói là tôi hết kiên nhẫn rồi. 187 00:12:52,105 --> 00:12:54,191 ‎Anh hiểu sai rồi. Tôi chỉ muốn có Helen. 188 00:12:54,274 --> 00:12:56,193 ‎Cái xác hay chữ ký cũng như nhau, nên… 189 00:12:58,529 --> 00:13:00,572 ‎Nếu tôi có một gợi ý nặc danh, 190 00:13:00,656 --> 00:13:03,742 ‎tôi sẽ lắng nghe và im miệng ‎và mãi biến khỏi cuộc sống của anh. 191 00:13:04,576 --> 00:13:07,329 ‎Được. Hiểu rồi. Cảm ơn. 192 00:13:07,412 --> 00:13:09,790 ‎Được rồi. Có lẽ tôi nên nói với anh, 193 00:13:09,873 --> 00:13:11,959 ‎tôi vừa trở về từ North Carolina. 194 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 ‎Tôi đã nói chuyện với Nathan Davis, ‎bố cô, phải không? 195 00:13:14,545 --> 00:13:19,007 ‎Ông ấy cho là có lẽ Ben ‎đã đến Knoxville, Tennessee. 196 00:13:19,091 --> 00:13:20,551 ‎Anh ta có vài người quen ở đó. 197 00:13:21,051 --> 00:13:21,969 ‎Vậy… 198 00:13:23,637 --> 00:13:27,140 ‎Không biết anh chị có từng nhận ‎bưu thiếp từ Knoxville, Tennessee không? 199 00:13:27,724 --> 00:13:29,226 ‎Tôi cần đi làm rồi. 200 00:13:29,309 --> 00:13:30,936 ‎Xin lỗi vì không giúp được. 201 00:13:32,271 --> 00:13:33,188 ‎Có rồi. 202 00:13:34,523 --> 00:13:37,401 ‎Tôi có hộp 500 cái trong xe, nên… 203 00:13:40,362 --> 00:13:42,030 ‎- Một ngày tốt lành. ‎- Anh cũng vậy. 204 00:13:43,949 --> 00:13:45,200 ‎Anh căm ghét gã này. 205 00:13:45,826 --> 00:13:46,869 ‎Phải! 206 00:13:49,246 --> 00:13:52,332 ‎SÒNG BẠC ‎MISSOURI BELLE 207 00:13:52,416 --> 00:13:55,335 ‎Vậy, Thượng nghị sĩ, ‎chúng tôi giúp gì được. 208 00:13:55,419 --> 00:13:59,381 ‎Quỹ của cô thỏa thuận với FBI ‎về các vụ tham nhũng, đúng không? 209 00:13:59,506 --> 00:14:00,382 ‎Đúng vậy. 210 00:14:01,300 --> 00:14:03,260 ‎Tôi có chút vấn đề gia đình. 211 00:14:04,720 --> 00:14:10,809 ‎Mạng lưới lừa đảo liên bang ở Illinois, ‎và Wisconsin, Minnesota. 212 00:14:10,893 --> 00:14:14,438 ‎Con trai tôi có thể ‎đã vướng một chút vào mạng lưới này. 213 00:14:14,521 --> 00:14:15,480 ‎Không đáng có. 214 00:14:16,023 --> 00:14:17,733 ‎Con trai làm thẩm phán liên bang? 215 00:14:18,233 --> 00:14:21,111 ‎Con trai cậu ấy, cháu trai tôi, Liam. 216 00:14:21,194 --> 00:14:23,196 ‎Thằng bé rất đặc biệt. 217 00:14:23,280 --> 00:14:25,657 ‎Cậu ấy vừa thành lập một công ty. 218 00:14:25,741 --> 00:14:28,911 ‎Họ chế tạo máy bỏ phiếu ‎với vài công nghệ độc quyền, 219 00:14:28,994 --> 00:14:31,413 ‎và có thể có người phát hiện ra điều này 220 00:14:31,496 --> 00:14:34,124 ‎trước đợt chào bán cổ phiếu 221 00:14:34,207 --> 00:14:35,667 ‎và kiếm được lợi nhuận. 222 00:14:36,543 --> 00:14:38,545 ‎Một trong số đó là con trai tôi. 223 00:14:39,087 --> 00:14:40,339 ‎Thẩm phán liên bang. 224 00:14:40,422 --> 00:14:42,633 ‎Vâng, tình thế rất không rõ ràng. 225 00:14:42,716 --> 00:14:45,969 ‎Ý là, rõ ràng một người cha sẽ muốn ‎đầu tư vào con trai mình, 226 00:14:46,053 --> 00:14:48,221 ‎như thế đâu phải là giao dịch nội gián. 227 00:14:48,305 --> 00:14:51,391 ‎Và ngài muốn chúng tôi ‎ giải thích với Ủy ban Chứng khoán ư? 228 00:14:51,975 --> 00:14:55,354 ‎Tôi không yêu cầu cô biện hộ cho tôi, 229 00:14:55,437 --> 00:14:57,940 ‎không phải vậy. Không. Tôi… 230 00:15:00,859 --> 00:15:03,779 ‎Tôi chỉ cần xem hồ sơ đó. 231 00:15:03,862 --> 00:15:06,990 ‎Nếu con trai tôi là mục tiêu ‎của cuộc điều tra, 232 00:15:07,491 --> 00:15:10,911 ‎cậu ấy sẽ muốn xử lý chuyện đó ‎riêng tư nhất có thể, 233 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‎còn nếu không, 234 00:15:12,037 --> 00:15:16,041 ‎cậu ấy không muốn thu hút sự chú ý. 235 00:15:16,124 --> 00:15:19,211 ‎Chuyện này không liên quan tới việc ‎ngài tham gia ban giám đốc quỹ ư? 236 00:15:19,294 --> 00:15:22,005 ‎Thật khó để nghĩ về việc ngồi bất cứ đâu 237 00:15:22,089 --> 00:15:24,549 ‎vấn đề này lơ lửng trên đầu gia đình tôi, 238 00:15:24,633 --> 00:15:27,552 ‎nhưng nếu tôi biết rõ bên ủy ban ‎nắm được gì, 239 00:15:27,636 --> 00:15:30,305 ‎Tôi rõ ràng sẽ thoải mái hơn. 240 00:15:30,889 --> 00:15:32,599 ‎Để xem tôi có thể làm gì. 241 00:15:37,896 --> 00:15:39,898 ‎- Cảm ơn đã dành thời gian. ‎- Rất hân hạnh. 242 00:15:39,982 --> 00:15:40,899 ‎Thượng nghị sĩ. 243 00:15:47,197 --> 00:15:49,032 ‎Tôi sẽ bảo Marty gọi cho Đặc vụ Miller. 244 00:15:49,950 --> 00:15:50,909 ‎Ồ, và… 245 00:15:52,953 --> 00:15:54,955 ‎gã này đang rình mò khắp nơi. 246 00:15:55,038 --> 00:15:56,957 ‎Tôi muốn mọi thứ anh có thể tìm về anh ta. 247 00:15:58,208 --> 00:15:59,251 ‎Được rồi. 248 00:16:14,391 --> 00:16:17,060 ‎Này! Có một đống xếp ở đây, nó đâu rồi? 249 00:16:17,602 --> 00:16:19,688 ‎Bà Snell đã cho chở đi sáng nay. 250 00:16:20,272 --> 00:16:21,606 ‎Chở đi đâu? 251 00:16:29,531 --> 00:16:31,491 ‎Nó biến mất rồi. Tại sao? 252 00:16:31,992 --> 00:16:34,244 ‎Tôi chỉ biết cách đưa nó di, vậy thôi. 253 00:16:34,786 --> 00:16:39,332 ‎Tôi đã bán nó cho Frank con vài giờ trước. 254 00:16:40,167 --> 00:16:42,169 ‎Làm sao bà làm được vậy? 255 00:16:42,252 --> 00:16:44,671 ‎Quyến rũ cậu ta, chắc vậy. 256 00:16:44,755 --> 00:16:47,340 ‎Bà đã bắn cụt cu anh ta, Darlene. 257 00:16:47,841 --> 00:16:49,551 ‎Tôi nhiều chiêu quyến rũ lắm. 258 00:16:50,427 --> 00:16:51,303 ‎Không, cám ơn. 259 00:16:51,928 --> 00:16:53,138 ‎Sao, bà dọa anh ấy? 260 00:16:53,889 --> 00:16:55,390 ‎Không, trả đủ tiền luôn. 261 00:16:56,183 --> 00:16:58,351 ‎Ồ, và bà định khi nào cho tôi biết? 262 00:16:59,478 --> 00:17:02,355 ‎Khi gặp cô! Và giờ tôi đang gặp cô đây. 263 00:17:02,439 --> 00:17:04,608 ‎Cô thì định làm gì với chỗ hàng đó? 264 00:17:05,441 --> 00:17:07,360 ‎Giờ nói về điều đó phỏng ích gì? 265 00:17:18,914 --> 00:17:20,665 ‎- Là cô ấy à? ‎- Không phải. 266 00:17:21,458 --> 00:17:23,877 ‎Cô ấy còn năm phút nữa ‎không tới là tôi hủy. 267 00:17:23,959 --> 00:17:26,755 ‎- Chào. ‎- Chào anh, bọn em cần Maya lấy một hồ sơ 268 00:17:26,838 --> 00:17:30,092 ‎về vụ lừa đảo từ Illinois, ‎Minnesota và Wisconsin. 269 00:17:30,175 --> 00:17:32,469 ‎Quan trọng đấy. Anh cần đến Jeff City. 270 00:17:32,552 --> 00:17:35,722 ‎Lúc này anh không thể. ‎Anh đang giao dịch ma túy 271 00:17:35,806 --> 00:17:37,390 ‎và Ruth muộn 25 phút rồi. 272 00:17:37,474 --> 00:17:39,559 ‎Không có hồ sơ sẽ không có Schafer. 273 00:17:39,643 --> 00:17:43,021 ‎Anh gọi Maya và yêu cầu cô ấy ‎tách riêng hồ sơ đó được không? 274 00:17:43,105 --> 00:17:44,397 ‎Bảo cô ấy em sẽ qua lấy. 275 00:17:44,481 --> 00:17:46,775 ‎Bảo rằng em đang ở Jeff City. Được chứ? 276 00:17:46,858 --> 00:17:49,069 ‎- Ngay nhé? ‎- Ừ, sớm thôi. 277 00:17:49,152 --> 00:17:50,320 ‎Chào. 278 00:17:50,403 --> 00:17:52,197 ‎Marty, ôi gặp anh một lát nhé? 279 00:17:52,280 --> 00:17:54,574 ‎- Được. ‎- Không. Không nói riêng. 280 00:17:54,658 --> 00:17:57,244 ‎Chúng ta có chút vấn đề. ‎Ai đó đã lấy hàng. 281 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 ‎Heroin của ta ư? 282 00:17:58,495 --> 00:17:59,371 ‎Đã lấy ư? 283 00:17:59,454 --> 00:18:00,330 ‎Đã mua nó. 284 00:18:00,413 --> 00:18:01,957 ‎Cô bán heroin của ta ư? 285 00:18:02,040 --> 00:18:03,625 ‎Tôi không bán. Không. 286 00:18:03,708 --> 00:18:05,085 ‎Đợi đã. Ai đã mua hàng? 287 00:18:06,461 --> 00:18:07,379 ‎Frank con. 288 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 ‎Ai cơ? 289 00:18:08,922 --> 00:18:12,634 ‎Đó là Băng Kansas City. ‎Không sao đâu. Tôi sẽ gọi anh ta. 290 00:18:12,717 --> 00:18:14,886 ‎Các anh biết bao nhiêu kẻ buôn ma túy vậy? 291 00:18:15,387 --> 00:18:16,596 ‎Chỉ ba nhóm thôi. 292 00:18:17,097 --> 00:18:19,683 ‎Tôi nửa muốn quay lại mua từ Tasmania. 293 00:18:19,766 --> 00:18:23,103 ‎Cô sẽ phải trả gấp bốn. ‎Đừng lo. Tôi xử lý được vụ này. 294 00:18:23,186 --> 00:18:24,646 ‎- Nếu bớt đi, vụ này hỏng. ‎- Ừ. 295 00:18:24,729 --> 00:18:26,314 ‎- Anh hiểu chứ? ‎- Tôi hiểu. 296 00:18:26,398 --> 00:18:27,399 ‎Xử lý đi. 297 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 ‎Tôi làm ngay đây. 298 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 ‎Được chứ? Tôi hứa. 299 00:18:32,154 --> 00:18:33,530 ‎Không có lô thuốc này, 300 00:18:34,197 --> 00:18:35,448 ‎sẽ không có tiền cho anh. 301 00:18:36,032 --> 00:18:37,450 ‎Không có Rick Bowlsby 302 00:18:37,534 --> 00:18:39,911 ‎hay John Pittman hay Ed Markham. 303 00:18:39,995 --> 00:18:43,123 ‎Nghĩa là quỹ từ thiện của anh đi tong. 304 00:18:43,874 --> 00:18:44,749 ‎Rõ chưa? 305 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 ‎Rõ. 306 00:18:45,750 --> 00:18:47,836 ‎Nếu anh làm công ty gia đình tôi sụp đổ, 307 00:18:47,919 --> 00:18:49,880 ‎tôi sẽ kéo các người xuống cùng. 308 00:18:59,639 --> 00:19:02,225 ‎Nên cô hãy gọi cho Frank con ngay đi. 309 00:19:02,309 --> 00:19:05,061 ‎Bình tĩnh nào, Marty. ‎Tôi không làm việc cho anh nữa. 310 00:19:05,145 --> 00:19:07,772 ‎Và chỉ vì anh bị ả điếm đó ‎trút giận lên anh 311 00:19:07,856 --> 00:19:10,275 ‎không có nghĩa là ‎anh có thể làm vậy với tôi. 312 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 ‎Rõ chưa? 313 00:19:13,403 --> 00:19:14,279 ‎Ừ. 314 00:19:14,821 --> 00:19:16,364 ‎Tôi đã gọi Frank rồi. 315 00:19:16,448 --> 00:19:19,284 ‎Anh ta đã chuyển hàng cho hai gã. ‎Họ đã trả tiền. 316 00:19:19,743 --> 00:19:22,287 ‎Khoan. Hai người mua khác nhau à? 317 00:19:22,370 --> 00:19:25,665 ‎- Đùa tôi à, Ruth? ‎- Đã bảo là rắc rối mà! 318 00:19:25,749 --> 00:19:28,251 ‎Có những nghi ngại và tôi đã nêu, 319 00:19:28,335 --> 00:19:31,671 ‎và anh, anh đã van nài tôi ‎và giờ ta gặp rắc rối lớn! 320 00:19:31,755 --> 00:19:34,925 ‎Được rồi. Cô sẽ gọi cho anh ta, ‎bảo là tôi sẽ trả thêm. 321 00:19:35,008 --> 00:19:36,968 ‎Bảo anh ta tôi sẽ trả thêm 100.000 đô 322 00:19:37,052 --> 00:19:40,013 ‎và thêm một trăm ngàn ‎cho cả hai kẻ mua kia, được chứ? 323 00:19:40,972 --> 00:19:42,641 ‎Và một trăm ngàn cho tôi. 324 00:19:44,392 --> 00:19:45,352 ‎Gì thế? 325 00:19:45,435 --> 00:19:49,814 ‎Tôi nói, và một trăm ngàn cho tôi. 326 00:19:49,898 --> 00:19:51,233 ‎Tôi nghe rõ mà. 327 00:19:53,068 --> 00:19:54,152 ‎Vậy hãy nói ra. 328 00:19:57,072 --> 00:19:58,531 ‎Một trăm ngàn cho cô. 329 00:20:14,673 --> 00:20:15,757 ‎Thằng bé xinh quá. 330 00:20:16,675 --> 00:20:19,719 ‎Chỉ mất 45 phút để cho thằng bé ngủ. 331 00:20:21,263 --> 00:20:22,931 ‎Đừng lo, ngày càng dễ hơn. 332 00:20:23,431 --> 00:20:24,683 ‎Ai cũng nói thế. 333 00:20:25,976 --> 00:20:27,394 ‎Ước gì tôi tin điều đó. 334 00:20:31,189 --> 00:20:33,191 ‎Điều gì đưa cô đến Jeff City vậy? 335 00:20:34,609 --> 00:20:35,819 ‎Buổi họp ở thủ đô. 336 00:20:36,945 --> 00:20:37,821 ‎Với ai? 337 00:20:43,368 --> 00:20:45,996 ‎Cô thích làm con cá lớn trong ao nhỏ. 338 00:20:48,540 --> 00:20:50,625 ‎Tôi thích tát cạn từng cái một. 339 00:20:52,419 --> 00:20:53,253 ‎Phải rồi. 340 00:20:54,921 --> 00:20:58,425 ‎Dạo này FBI với bên Navarro thế nào rồi? 341 00:20:59,592 --> 00:21:01,344 ‎Họ hài lòng với các vụ bắt giữ. 342 00:21:01,886 --> 00:21:04,848 ‎Quan trọng nhất với tôi là việc ‎ông ta có đồng ý thật hay không. 343 00:21:09,227 --> 00:21:11,396 ‎Hơn một trăm vụ lừa đảo ở đây. 344 00:21:11,479 --> 00:21:13,523 ‎Marty mà giải mã được thì là người hùng. 345 00:21:14,357 --> 00:21:18,987 ‎Hãy bảo anh ấy là nếu không muốn ‎làm tình nguyện hay bán thời gian, 346 00:21:19,612 --> 00:21:20,947 ‎tôi sẽ cấp thẻ cho anh ấy. 347 00:21:23,950 --> 00:21:24,909 ‎Tôi sẽ gửi lời. 348 00:21:28,663 --> 00:21:30,957 ‎- Anh ấy giỏi chuyện này. ‎- Ồ, tôi biết mà. 349 00:21:31,041 --> 00:21:32,208 ‎Cảm ơn vì bộ hồ sơ. 350 00:22:04,824 --> 00:22:07,452 ‎Anh sẽ đi mua gì ăn. 351 00:22:07,535 --> 00:22:08,536 ‎Em cần gì không? 352 00:22:11,331 --> 00:22:12,207 ‎Bánh trứng! 353 00:22:23,676 --> 00:22:24,928 ‎- Ăn  ngon nhé! ‎- Cám ơn. 354 00:22:26,429 --> 00:22:27,263 ‎Chào! 355 00:22:27,931 --> 00:22:28,765 ‎Chào! 356 00:22:30,475 --> 00:22:31,434 ‎Phải rồi. 357 00:22:32,435 --> 00:22:33,395 ‎Cậu khỏe chứ? 358 00:22:34,521 --> 00:22:36,106 ‎Ừ, khá ổn, tôi cho là vậy. 359 00:22:37,607 --> 00:22:38,483 ‎Thì, vui vẻ. 360 00:22:41,653 --> 00:22:42,946 ‎Phải, cuộc sống… 361 00:22:45,657 --> 00:22:47,200 ‎Cuộc sống thật buồn cười. 362 00:22:50,870 --> 00:22:51,871 ‎Trông cậu ổn đấy. 363 00:22:52,997 --> 00:22:53,832 ‎Cậu cũng vậy. 364 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 ‎Này, tôi xin lỗi vì… 365 00:22:58,962 --> 00:23:01,464 ‎- đã làm phiền cậu lần trước, tôi… ‎- Không, không sao. 366 00:23:03,633 --> 00:23:05,260 ‎- Tôi có nhiều chuyện. ‎- Ừ. 367 00:23:06,052 --> 00:23:08,138 ‎Cậu không cần phải xin lỗi, chuyện… 368 00:23:09,681 --> 00:23:13,143 ‎Tôi biết gia đình mình gây nhiều chuyện ‎và tôi xin lỗi về điều đó. 369 00:23:17,647 --> 00:23:19,399 ‎Này, tôi biết Darlene ghét chúng tôi 370 00:23:19,482 --> 00:23:22,652 ‎và tôi không muốn ‎đụng tới chuyện đó lúc này. 371 00:23:24,112 --> 00:23:25,738 ‎Nhưng tôi có việc muốn nhờ. 372 00:23:27,073 --> 00:23:28,158 ‎Là việc lớn. 373 00:23:40,253 --> 00:23:41,337 ‎Nhớ việc này chứ, Ruth? 374 00:23:42,505 --> 00:23:45,633 ‎Nếu ý anh là tôi có nhớ việc ‎anh yêu cầu tôi giúp chuyển ghế sofa, 375 00:23:45,717 --> 00:23:48,470 ‎nhưng khi tôi tới, anh muốn tôi ‎chuyển cả căn nhà ư? 376 00:23:48,553 --> 00:23:50,472 ‎Tôi chẳng nhớ nhung gì đâu. 377 00:23:54,726 --> 00:23:55,685 ‎Vậy… 378 00:23:57,896 --> 00:23:58,938 ‎Jonah thế nào? 379 00:23:59,022 --> 00:24:00,273 ‎- Tốt. ‎- Vậy sao? 380 00:24:00,356 --> 00:24:01,524 ‎Thực ra là rất tốt. 381 00:24:02,025 --> 00:24:03,526 ‎Mới 14 đã giỏi thế này, 382 00:24:03,610 --> 00:24:05,153 ‎đến lúc bằng tuổi anh, 383 00:24:05,236 --> 00:24:07,280 ‎cậu ấy sẽ vượt xa anh bây giờ. 384 00:24:09,073 --> 00:24:12,744 ‎Hãy… để mắt đến thằng nhóc ‎giúp tôi, được chứ? 385 00:24:13,453 --> 00:24:14,287 ‎Làm ơn. 386 00:24:33,848 --> 00:24:36,434 ‎MẤT TÍCH - NẾU BẠN THẤY TÔI ‎CÓ THÔNG TIN VUI LÒNG GỌI 387 00:24:52,116 --> 00:24:53,952 ‎Thật mừng vì cô làm việc này. 388 00:24:54,827 --> 00:24:56,496 ‎Chúng tôi đã nhận được vài cuộc gọi. 389 00:24:56,955 --> 00:24:57,997 ‎Vài cuộc gọi ư? 390 00:24:58,081 --> 00:25:00,291 ‎Chỉ dẫn và khả năng nhìn thấy. 391 00:25:02,377 --> 00:25:06,130 ‎Chúng tôi lập hồ sơ hai hướng, 392 00:25:06,756 --> 00:25:08,174 ‎tiểu bang và liên bang. 393 00:25:08,716 --> 00:25:12,345 ‎Tiểu bang là tôi, liên bang ‎là Trung tâm Thông tin Tội phạm Quốc gia. 394 00:25:12,929 --> 00:25:15,431 ‎Họ chuyển thông tin ‎cho 49 bang khác, 395 00:25:15,974 --> 00:25:18,518 ‎và thậm chí có thể ra nước ngoài, nếu cần. 396 00:25:20,687 --> 00:25:22,355 ‎Nghe thật sự kỹ lưỡng. 397 00:25:22,897 --> 00:25:24,607 ‎Cảm ơn. Cảm ơn cô rất nhiều. 398 00:25:30,572 --> 00:25:32,782 ‎Tôi tự hỏi sao cô ‎không làm điều này sớm hơn. 399 00:25:34,367 --> 00:25:35,243 ‎Chà… 400 00:25:38,705 --> 00:25:40,331 ‎Đây là vấn đề gia đình 401 00:25:40,415 --> 00:25:43,918 ‎và chúng tôi không muốn lãng phí ‎nguồn lực của sở và… 402 00:25:44,002 --> 00:25:45,336 ‎Nhưng giờ tôi… 403 00:25:51,593 --> 00:25:53,094 ‎Tôi nhớ cậu ấy rất nhiều. 404 00:25:58,474 --> 00:26:01,227 ‎Nào, hãy tìm em trai cô nào. 405 00:26:05,023 --> 00:26:09,402 ‎HẠT CAMDEN ‎SỞ CẢNH SÁT TRƯỞNG 406 00:26:29,213 --> 00:26:30,089 ‎Darlene. 407 00:26:30,715 --> 00:26:31,591 ‎Là Wendy đây. 408 00:26:35,345 --> 00:26:37,305 ‎Tôi gọi để bày tỏ lòng biết ơn. 409 00:26:38,097 --> 00:26:40,308 ‎Jonah đã kể bà đã chịu khó 410 00:26:40,391 --> 00:26:42,977 ‎đăng những tờ rơi và tấm áp phíc ‎khắp thị trấn. 411 00:26:43,061 --> 00:26:45,313 ‎Đây là sự giúp đỡ rất to lớn ‎với gia đình tôi 412 00:26:45,396 --> 00:26:47,106 ‎và hãy báo nếu tôi có thể đóng góp. 413 00:26:47,190 --> 00:26:51,152 ‎À, tôi vừa nộp đơn báo những người ‎mất tích tại sở cảnh sát trưởng, nên… 414 00:26:53,613 --> 00:26:54,614 ‎chắc sẽ tìm ra. 415 00:26:59,702 --> 00:27:00,536 ‎Darlene? 416 00:27:02,622 --> 00:27:04,248 ‎Tôi làm theo bổn phận thôi. 417 00:28:09,522 --> 00:28:10,523 ‎Ông thuê phòng ư? 418 00:28:10,606 --> 00:28:13,109 ‎Phải, tôi đã gọi trước. Tên là Sattem. 419 00:28:17,113 --> 00:28:20,408 ‎Vâng. Một phòng hành lang ‎sẵn sàng cho ông. 420 00:28:22,535 --> 00:28:23,619 ‎Là phòng gì? 421 00:28:23,703 --> 00:28:24,829 ‎Ồ, cạnh bể bơi. 422 00:28:28,082 --> 00:28:29,000 ‎Của ông  đây. 423 00:28:29,667 --> 00:28:30,543 ‎Không có tủ lạnh, 424 00:28:30,626 --> 00:28:33,588 ‎nhưng anh có tủ mát nhỏ ‎và có quầy Quick Pick ở góc 425 00:28:33,671 --> 00:28:35,339 ‎nếu anh cần bia và rươụ vang… 426 00:28:35,423 --> 00:28:36,549 ‎Tôi không bia rượu. 427 00:28:36,632 --> 00:28:39,260 ‎Nên nếu có thể ‎hãy bỏ tủ mát ra khỏi phòng. 428 00:28:41,554 --> 00:28:42,472 ‎Tất nhiên. 429 00:28:43,264 --> 00:28:45,725 ‎Anh có phiền nếu tôi hỏi ‎sao anh biết về Lazy-O không? 430 00:28:45,808 --> 00:28:47,727 ‎Có phải từ mạng xã hội hay truyền miệng? 431 00:28:48,269 --> 00:28:49,604 ‎Jonah Byrde làm việc ở đây à? 432 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 ‎Ồ, anh là bạn của Jonah? 433 00:28:51,439 --> 00:28:53,316 ‎Một người bạn của gia đình. 434 00:28:55,943 --> 00:28:58,696 ‎Cậu ấy làm gì ở đây? Bảo trì hay gì? 435 00:28:58,780 --> 00:29:01,073 ‎Ồ, không. Jonah xử lý tài chính. 436 00:29:02,200 --> 00:29:04,535 ‎Anh có cần nói chuyện với cậu ta không? 437 00:29:07,497 --> 00:29:08,331 ‎Không! 438 00:29:10,500 --> 00:29:11,375 ‎Chưa cần. 439 00:29:13,127 --> 00:29:15,421 ‎Vâng. Anh nghỉ vui vẻ. 440 00:29:27,517 --> 00:29:28,976 ‎Gã thứ hai đây à? 441 00:29:47,286 --> 00:29:49,247 ‎Này, chuyện quái gì thế, John? 442 00:29:49,330 --> 00:29:51,582 ‎Người của tôi và tôi ‎đều không thích chuyện này. 443 00:29:51,666 --> 00:29:55,461 ‎John. Họ sẽ trả thêm một trăm ngàn ‎đền bù rắc rối. 444 00:29:56,254 --> 00:29:58,714 ‎Tôi mua của anh, rồi anh muốn mua lại à? 445 00:29:59,549 --> 00:30:00,466 ‎Tôi không thích vậy. 446 00:30:01,300 --> 00:30:04,053 ‎Này, John. Họ làm hỏng chuyện. 447 00:30:04,136 --> 00:30:06,264 ‎Họ muốn lấy lại hàng ‎và sẵn sàng trả thêm tiền. 448 00:30:06,931 --> 00:30:08,099 ‎Rồi người của tôi tới 449 00:30:08,182 --> 00:30:11,352 ‎còn anh thì đang ngồi với tay cớm, ‎một lính thủy và một ả cầm cơ ư? 450 00:30:12,520 --> 00:30:13,771 ‎Khôn ngoan lên, John. 451 00:30:14,355 --> 00:30:16,190 ‎Tôi thích thỏa thuận tôi đã có. 452 00:30:16,899 --> 00:30:17,775 ‎Chúng ta xong. 453 00:30:23,239 --> 00:30:24,448 ‎Tôi không thể vào đó. 454 00:30:25,116 --> 00:30:27,118 ‎Được, vậy hãy cho tôi địa chỉ đi. 455 00:30:27,201 --> 00:30:28,953 ‎Chí ít anh cũng phải làm vậy. 456 00:30:29,036 --> 00:30:30,454 ‎Cô không muốn vào đó đâu. 457 00:30:31,080 --> 00:30:34,458 ‎Tôi đâu có muốn, tôi buộc phải làm thế. 458 00:30:35,084 --> 00:30:37,962 ‎Sao cô không kệ Marty? ‎Hắn có nửa số hàng rồi mà. 459 00:30:38,045 --> 00:30:42,133 ‎Không, anh ta trả thêm tôi một trăm ngàn ‎và tôi muốn lấy nó. 460 00:30:44,093 --> 00:30:47,430 ‎Cô nên đảm bảo rằng tay lính thủy kia ‎không vào bắn tùm lum. 461 00:30:47,513 --> 00:30:50,808 ‎Anh ta bắn làm nổ vào tôi và bố tôi, ‎tôi thề có Chúa. 462 00:30:56,439 --> 00:30:57,440 ‎Đừng lo lắng. 463 00:30:59,150 --> 00:31:00,318 ‎Sẽ ổn thôi. 464 00:31:04,780 --> 00:31:06,949 ‎Lẽ ra tôi không nên thô bạo ‎với cô như thế. 465 00:31:08,576 --> 00:31:09,452 ‎Tôi xin lỗi. 466 00:31:12,204 --> 00:31:14,290 ‎Tôi cá là cô khó chịu ‎vì họ đã không giết tôi. 467 00:31:26,844 --> 00:31:29,180 ‎Lẽ ra tôi không nên ‎đẩy anh khỏi con thuyền đó. 468 00:31:39,649 --> 00:31:40,483 ‎Vào rồi. 469 00:31:43,986 --> 00:31:45,029 ‎Thế nào rồi? 470 00:31:45,112 --> 00:31:48,115 ‎Có chút trục trặc. ‎Anh có lẽ sẽ không về kịp ăn tối. 471 00:31:48,616 --> 00:31:49,533 ‎Anh nói được không? 472 00:31:50,326 --> 00:31:51,702 ‎Không hẳn, không. 473 00:31:52,286 --> 00:31:54,538 ‎Em đưa hồ sơ cho Schafer, ‎ông ta có vẻ hài lòng. 474 00:31:55,414 --> 00:31:56,415 ‎Vậy ông ý đồng ý? 475 00:31:56,499 --> 00:31:59,460 ‎Chút nữa em sẽ họp với ông ta cùng Jim. ‎Và có thông tin về Mel. 476 00:31:59,543 --> 00:32:01,045 ‎Vậy sao? Chuyện thế nào? 477 00:32:01,420 --> 00:32:03,631 ‎Cựu thám tử, Giám đốc Cảnh sát Chicago. 478 00:32:04,215 --> 00:32:05,383 ‎Anh ta mất thẻ ngành rồi. 479 00:32:06,133 --> 00:32:08,594 ‎Chút vấn đề về ma túy ‎ở trong phòng tang chứng. 480 00:32:09,887 --> 00:32:11,931 ‎Anh ta giỏi nghiệp vụ chứ? 481 00:32:13,224 --> 00:32:15,226 ‎Rõ ràng là anh ta rất giỏi. 482 00:32:16,852 --> 00:32:19,188 ‎Tận tụy công việc, liều lĩnh. 483 00:32:21,440 --> 00:32:22,733 ‎Vậy là không ổn. 484 00:32:23,401 --> 00:32:24,276 ‎Không hề. 485 00:32:25,861 --> 00:32:28,239 ‎Còn kịp mua hai lọ Apple Blossom không? 486 00:32:30,616 --> 00:32:32,201 ‎Bà thử Ginger Bear chưa? 487 00:32:32,284 --> 00:32:33,119 ‎Có ngon không? 488 00:32:33,619 --> 00:32:34,453 ‎Lần sau nhé. 489 00:32:36,205 --> 00:32:37,039 ‎Cảm ơn! 490 00:32:49,927 --> 00:32:51,679 ‎Cháu có vài tấm séc để bà ký. 491 00:32:52,513 --> 00:32:54,807 ‎Cậu đã nói gì với mẹ cậu ‎về những tờ rơi đó? 492 00:32:57,059 --> 00:32:58,185 ‎Sao ạ? Không gì cả. 493 00:32:59,979 --> 00:33:03,149 ‎Mẹ cháu nghĩ… là cháu dán chúng. ‎Cháu chỉ bảo là không phải. 494 00:33:03,733 --> 00:33:04,817 ‎Và là tôi dán. 495 00:33:05,651 --> 00:33:07,069 ‎Cháu không biết đó là bí mật. 496 00:33:07,153 --> 00:33:10,156 ‎Như chuyện cậu nói với mẹ cậu ‎rằng ta sẽ xây trại cai nghiện. 497 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ‎Nhưng cháu không nói. 498 00:33:11,449 --> 00:33:14,035 ‎Cậu còn nói gì với bố mẹ cậu về tôi nữa? 499 00:33:16,328 --> 00:33:17,246 ‎Không gì cả. 500 00:33:17,329 --> 00:33:18,706 ‎Không gì cả. Cháu thề. 501 00:33:20,291 --> 00:33:24,170 ‎Tôi sẽ nói thật rõ ràng với cậu ‎để không bao giờ phải làm thế nữa. 502 00:33:25,212 --> 00:33:30,801 ‎Cậu không bao giờ nói với ai ‎về việc chúng ta đang làm. 503 00:33:30,885 --> 00:33:31,969 ‎Hiểu chưa? 504 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‎- Darlene, bình tĩnh. Chỉ là cậu nhóc… ‎- Đừng ngắt lời tôi! 505 00:33:34,930 --> 00:33:36,432 ‎Hiểu chưa? 506 00:33:37,058 --> 00:33:40,561 ‎Vì tôi có thể cắt nhiều thứ, ‎chứ không chỉ cắt tóc cậu đâu. 507 00:33:41,854 --> 00:33:42,688 ‎Cháu xin lỗi. 508 00:33:42,772 --> 00:33:44,440 ‎Xin lỗi đâu ra tiền cho tôi. 509 00:33:45,566 --> 00:33:46,901 ‎Tôi cần lòng trung thành. 510 00:33:47,401 --> 00:33:49,403 ‎- Cậu trung thành chứ? ‎- Tất nhiên. 511 00:33:50,404 --> 00:33:53,282 ‎Vậy cậu có thể cho tôi biết gì đó ‎về bố mẹ cậu 512 00:33:53,365 --> 00:33:55,701 ‎như những gì họ đã làm ‎với cảnh sát trưởng của tôi. 513 00:33:57,703 --> 00:33:58,996 ‎Tôi biết là cậu biết. 514 00:34:00,247 --> 00:34:02,583 ‎Và cậu liệu hồn mà gặp tôi 515 00:34:02,666 --> 00:34:04,752 ‎nếu tôi nghĩ cậu đang giấu tôi điều gì đó. 516 00:34:08,338 --> 00:34:10,758 ‎Họ đã xử lý xác ông ta ở lò thiêu. 517 00:34:10,840 --> 00:34:12,300 ‎Cháu chỉ biết vậy. Cháu thề. 518 00:34:16,764 --> 00:34:17,640 ‎Được. 519 00:34:19,224 --> 00:34:20,392 ‎Đưa mấy tờ séc đây. 520 00:34:50,673 --> 00:34:54,300 ‎Tôi cá đó là ngôi nhà có các tòa bên sườn ‎cùng với máy quay giám sát. 521 00:34:54,385 --> 00:34:57,847 ‎Các xe địa hình ở trước nhà ‎và có thuyền trên xe moóc. 522 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 ‎Tôi từng đột nhập mấy khu nhà kiểu này. 523 00:34:59,974 --> 00:35:02,017 ‎Kiểu nào? Có thấy quái gì đâu. 524 00:35:02,101 --> 00:35:04,395 ‎Tin tôi đi. Tôi vào, bắn ba phát, tôi ra. 525 00:35:04,478 --> 00:35:06,939 ‎Ta sẽ không giết người, hiểu chứ? ‎Ta sẽ thỏa thuận. 526 00:35:07,022 --> 00:35:09,191 ‎Dù sao anh cũng đâu biết hàng ở đâu. 527 00:35:09,275 --> 00:35:11,068 ‎Chúng vừa mua. Hàng sẽ ở ngay đó thôi. 528 00:35:11,152 --> 00:35:14,446 ‎Chúng ta sẽ không trộm cướp gì. ‎Ta sẽ trả họ tiền. 529 00:35:14,530 --> 00:35:15,447 ‎Tôi sẽ vào đó. 530 00:35:15,531 --> 00:35:16,699 ‎Không đâu. 531 00:35:18,576 --> 00:35:20,578 ‎Anh sẽ vào chứ, Marty? 532 00:35:20,661 --> 00:35:23,831 ‎Hay Chàng Đặc nhiệm Mông căng này vào? 533 00:35:23,914 --> 00:35:26,292 ‎Vì nếu anh không vào và anh ta không vào, 534 00:35:26,375 --> 00:35:29,211 ‎- vậy thì ai sẽ vào đây? ‎- Tôi nói là không. Hiểu chứ? 535 00:35:30,379 --> 00:35:32,506 ‎Anh sẽ trả tôi một trăm ngàn chứ? 536 00:35:36,093 --> 00:35:36,969 ‎Tôi sẽ trả. 537 00:35:38,637 --> 00:35:40,389 ‎Vậy tôi sẽ vào. 538 00:35:49,982 --> 00:35:50,816 ‎Dừng. 539 00:35:52,109 --> 00:35:53,110 ‎Thả túi xuống. 540 00:35:58,699 --> 00:36:00,784 ‎Chúng tôi chỉ muốn thỏa thuận thôi 541 00:36:01,577 --> 00:36:03,078 ‎nhiều hơn số tiền các anh trả. 542 00:36:03,913 --> 00:36:05,539 ‎Chúng tôi không phải cảnh sát, 543 00:36:05,623 --> 00:36:06,874 ‎và chúng tôi có tiền mặt. 544 00:36:07,917 --> 00:36:09,210 ‎Tôi muốn gặp sếp anh 545 00:36:10,336 --> 00:36:11,212 ‎Cô tới với ai? 546 00:36:12,713 --> 00:36:14,298 ‎Vẫn là mấy gã đó ở đường cao tốc. 547 00:36:15,841 --> 00:36:16,717 ‎Họ ở đâu? 548 00:36:17,551 --> 00:36:18,928 ‎Ở phía đưới đường vào. 549 00:36:20,721 --> 00:36:22,139 ‎Lùi xa khỏi mấy cái túi. 550 00:36:26,977 --> 00:36:27,978 ‎Lục soát cô ta. 551 00:36:43,202 --> 00:36:44,286 ‎Cô ta không có gì. 552 00:36:45,287 --> 00:36:46,121 ‎Đi. 553 00:36:48,290 --> 00:36:50,751 ‎Anh biết là hàng không thể pha tạp. 554 00:36:50,834 --> 00:36:53,545 ‎Tôi lo về thời gian. ‎Ta có thể phải xử lý mạnh. 555 00:36:54,004 --> 00:36:57,633 ‎Không! Không thể làm thế. ‎Họ sẽ giết cô ấy. 556 00:36:58,467 --> 00:37:01,262 ‎- Khi anh nói xử lý mạnh… ‎- Phải, ý là có thể có thương vong. 557 00:37:01,345 --> 00:37:03,973 ‎Này, anh có thể đưa cô ấy lên loa không? 558 00:37:04,056 --> 00:37:06,809 ‎- Làm ơn hãy bật loa ngoài. ‎- Co cho phép tôi vào chứ? 559 00:37:06,892 --> 00:37:09,061 ‎Này, Clare, tôi muốn nói chuyện với cô. 560 00:37:09,144 --> 00:37:10,813 ‎Làm ơn bật loa ngoài. Clare! 561 00:37:11,355 --> 00:37:12,273 ‎Hãy đưa anh ấy nói. 562 00:37:14,024 --> 00:37:15,025 ‎Cảm ơn! 563 00:37:16,235 --> 00:37:18,028 ‎Này, cô biết đấy, 564 00:37:18,112 --> 00:37:19,822 ‎mấy gã này là người của Ruth. 565 00:37:19,905 --> 00:37:22,157 ‎Hãy cho cô ấy thêm năm phút nữa. 566 00:37:22,241 --> 00:37:23,993 ‎Tôi chỉ yêu cầu vậy. Năm phút. 567 00:37:24,076 --> 00:37:26,745 ‎Năm phút. Sau đó gọi cho tôi. 568 00:37:26,829 --> 00:37:27,955 ‎Được, cảm ơn. 569 00:37:29,707 --> 00:37:30,541 ‎Cảm ơn! 570 00:37:54,523 --> 00:37:57,943 ‎Cứ cho là tôi tin cô không phải cảnh sát. ‎Rồi thì sao? 571 00:37:58,444 --> 00:37:59,611 ‎Anh nói xem. 572 00:37:59,695 --> 00:38:01,655 ‎Để lại tiền, sáng mai tôi sẽ gọi. 573 00:38:01,739 --> 00:38:03,157 ‎Không đời nào. 574 00:38:03,240 --> 00:38:05,659 ‎Cô chết hay sống thì cũng để tiền lại, ‎may thì sống. 575 00:38:05,743 --> 00:38:07,870 ‎Tôi sẽ không rời khỏi đây ‎mà không có hàng. 576 00:38:07,953 --> 00:38:09,330 ‎Vậy thì cô có rắc rối rồi. 577 00:38:09,413 --> 00:38:11,415 ‎Hàng này đằng nào cũng không dành cho anh. 578 00:38:11,498 --> 00:38:12,624 ‎Bình tĩnh nào, tóc vàng. 579 00:38:13,292 --> 00:38:16,754 ‎Nghe này, tôi làm việc cho Omar Navarro, 580 00:38:16,837 --> 00:38:17,796 ‎biết ông ta chứ? 581 00:38:17,880 --> 00:38:20,215 ‎Cô làm cho Omar Navarro, ‎sao lại cần ma túy? 582 00:38:20,299 --> 00:38:21,842 ‎Tôi cần mang hàng trở về. 583 00:38:22,384 --> 00:38:24,261 ‎Đây là hàng cho gã đi cùng tôi. 584 00:38:24,345 --> 00:38:26,221 ‎Gã nào? Tay cớm hay lính thủy. 585 00:38:26,305 --> 00:38:28,265 ‎- Gã lính thủy. ‎- Hắn là ai? 586 00:38:28,349 --> 00:38:30,392 ‎- Hắn là Connor. ‎- Connor làm gì? 587 00:38:30,476 --> 00:38:32,186 ‎Tôi không biết. 588 00:38:32,269 --> 00:38:33,687 ‎Connor với tiền mặt. 589 00:38:33,771 --> 00:38:35,314 ‎Anh quan tâm làm gì? 590 00:38:38,984 --> 00:38:40,486 ‎Tao quan tâm nhiều đấy. 591 00:38:45,240 --> 00:38:46,533 ‎Gã… 592 00:38:47,034 --> 00:38:50,079 ‎Gã… anh nghĩ là cớm, 593 00:38:50,162 --> 00:38:52,039 ‎anh ta và Navarro là cộng sự. 594 00:38:52,539 --> 00:38:54,208 ‎Mày lắm mồm quá. 595 00:38:54,291 --> 00:38:57,002 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi… anh đang hoảng sợ. 596 00:38:57,086 --> 00:38:59,922 ‎Nhưng vấn đề của việc hoảng sợ ‎là sắp khiến anh mất 100 ngàn. 597 00:39:00,506 --> 00:39:01,924 ‎Này, con khốn. 598 00:39:02,007 --> 00:39:05,052 ‎Đừng dạy tao ‎cách điều hành công việc của tôi nữa! 599 00:39:12,643 --> 00:39:14,895 ‎Sáu phút rồi, cô cho phép tôi vào chứ? 600 00:39:17,523 --> 00:39:18,524 ‎Bảy phút rồi. 601 00:39:18,607 --> 00:39:19,983 ‎Tôi không biết phải làm gì. 602 00:39:20,067 --> 00:39:23,070 ‎Bố cô sẽ nói, hãy tin vào bản năng. 603 00:39:26,782 --> 00:39:28,826 ‎- Được. ‎- Được nghĩa là vào đi hả? 604 00:39:30,953 --> 00:39:33,080 ‎- Anh không vào đó. ‎- Tôi sẽ gọi lại. 605 00:39:33,664 --> 00:39:34,873 ‎Anh sẽ không vào đó. 606 00:39:34,957 --> 00:39:37,459 ‎Chúng ta đã đồng ý chờ năm phút ‎từ tám phút trước. 607 00:39:37,543 --> 00:39:40,587 ‎Bình tĩnh, và ngồi trong xe, được chứ? ‎Anh sẽ khiến cô ấy bị giết. 608 00:39:40,671 --> 00:39:42,089 ‎Anh sẽ khiến mình bị giết thôi. 609 00:39:42,673 --> 00:39:45,050 ‎Lùi lại, tôi nghiêm túc đấy. Lùi… 610 00:39:46,510 --> 00:39:48,929 ‎- Chết tiệt. ‎- Vào xe đi. 611 00:39:49,012 --> 00:39:50,389 ‎Vào xe đi ngay. 612 00:39:51,265 --> 00:39:53,350 ‎Ai đó giúp tôi một tay được không? 613 00:40:12,870 --> 00:40:14,246 ‎Xin chào, Thượng nghị sĩ! 614 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‎Hai người thực sự đã vượt qua. 615 00:40:20,210 --> 00:40:21,295 ‎Anh uống gì? 616 00:40:21,795 --> 00:40:22,629 ‎Bourbon. 617 00:40:22,713 --> 00:40:23,672 ‎Tôi uống được. 618 00:40:23,755 --> 00:40:24,590 ‎Tôi cũng vậy. 619 00:40:25,674 --> 00:40:26,508 ‎Cám ơn. 620 00:40:27,593 --> 00:40:29,511 ‎Tinh thần anh phấn chấn hẳn. 621 00:40:29,595 --> 00:40:31,763 ‎Chà, không niềm vui nào hơn 622 00:40:31,847 --> 00:40:34,224 ‎việc thấy mình không còn lo lắng ‎về điều gì nữa. 623 00:40:37,227 --> 00:40:38,103 ‎Cảm ơn. 624 00:40:40,314 --> 00:40:42,566 ‎Chúng tôi có thể coi như 625 00:40:42,649 --> 00:40:45,861 ‎anh chính thức tham gia ban giám đốc ‎Quỹ Gia đình Byrde không? 626 00:40:48,155 --> 00:40:49,323 ‎Có, anh có thể. 627 00:40:50,282 --> 00:40:52,117 ‎Cảm ơn đã làm nhẹ đầu óc tôi. 628 00:40:57,789 --> 00:40:58,874 ‎Và giờ… 629 00:40:58,957 --> 00:41:02,961 ‎Sao tôi có cảm giác chuyện này ‎không chỉ là giao dịch chứng khoán? 630 00:41:03,045 --> 00:41:06,256 ‎Vì rủi ro của việc can thiệp vào điều tra ‎lừa đảo liên bang 631 00:41:06,340 --> 00:41:10,219 ‎nghiêm trọng hơn nhiều so với việc ‎người cha mua cổ phiếu công ty con mình. 632 00:41:10,802 --> 00:41:14,515 ‎Phải, có lẽ cần xử lý người tố giác. 633 00:41:16,099 --> 00:41:17,434 ‎Người tố giác kiểu gì? 634 00:41:18,227 --> 00:41:19,937 ‎Một kỹ sư biết nhiều chuyện. 635 00:41:20,437 --> 00:41:21,605 ‎Chuyện kiểu gì? 636 00:41:22,481 --> 00:41:24,441 ‎Cô hỏi nhiều quá đấy. 637 00:41:25,150 --> 00:41:26,318 ‎Chỉ một câu thôi. 638 00:41:30,322 --> 00:41:34,368 ‎Cháu trai tôi đã phát triển ‎một hệ thống máy tính 639 00:41:34,451 --> 00:41:37,246 ‎chính xác và linh hoạt ‎hơn bất cứ thứ gì cho đến nay. 640 00:41:37,746 --> 00:41:40,165 ‎Và trong một phần khác của cuộc điều tra 641 00:41:40,249 --> 00:41:44,044 ‎một trong số các kỹ sư có thể ‎đã quyết định khai chi tiết 642 00:41:44,127 --> 00:41:45,587 ‎về công nghệ này. 643 00:41:46,088 --> 00:41:47,297 ‎Có thể đã là vậy. 644 00:41:49,591 --> 00:41:51,134 ‎Anh ta không thể khai nữa. 645 00:41:58,934 --> 00:42:01,520 ‎Và công nghệ đấy làm gì? 646 00:42:02,938 --> 00:42:05,566 ‎Không thể để cơ quan nào bên ngoài ‎kiểm toán hệ thống này, 647 00:42:05,649 --> 00:42:08,277 ‎ngay cả khi nó có vẻ minh bạch. 648 00:42:08,360 --> 00:42:09,945 ‎Nhưng vấn đề là, 649 00:42:10,028 --> 00:42:13,615 ‎hai người đã làm rất tốt cho gia đình tôi. 650 00:42:14,366 --> 00:42:16,660 ‎Cảm ơn Jim, Wendy Byrde. 651 00:42:26,211 --> 00:42:28,297 ‎Những hệ thống đó có thể chặn phiếu bầu. 652 00:42:28,797 --> 00:42:29,631 ‎Phải. 653 00:42:29,715 --> 00:42:31,967 ‎Chúa ơi. Họ can thiệp bầu cử. 654 00:42:32,509 --> 00:42:34,803 ‎Sẽ không can thiệp theo ý cô. 655 00:43:15,177 --> 00:43:16,678 ‎Này, anh nghĩ rằng 656 00:43:17,929 --> 00:43:21,099 ‎có lẽ trang web và các áp phích đó ‎đã đi hơi quá. 657 00:43:22,309 --> 00:43:23,935 ‎Có lẽ nó khiến Ruth buồn. 658 00:43:25,062 --> 00:43:26,104 ‎Ruth ổn thôi. 659 00:43:26,730 --> 00:43:28,106 ‎Cô ta biết rõ việc đó. 660 00:43:28,649 --> 00:43:30,776 ‎Anh nghĩ ta đã thể hiện rõ thái độ rồi. 661 00:43:31,360 --> 00:43:32,944 ‎Có lẽ ta nên gỡ chúng xuống? 662 00:43:39,826 --> 00:43:40,827 ‎Ai đang yêu cầu thế? 663 00:43:43,580 --> 00:43:44,831 ‎Không ai yêu cầu cả. 664 00:43:47,668 --> 00:43:48,669 ‎Ở phiên chợ. 665 00:43:50,087 --> 00:43:51,588 ‎Anh quên mua bánh trứng cho tôi. 666 00:43:54,633 --> 00:43:56,426 ‎Tôi chỉ có một quy tắc. 667 00:43:58,345 --> 00:44:00,555 ‎Đừng bao giờ nói dối tôi. Hiểu chứ? 668 00:44:27,249 --> 00:44:28,667 ‎Anh là gã quái nào thế? 669 00:44:29,167 --> 00:44:31,294 ‎Ả tóc đỏ bảo là tôi có thể ngồi đây. 670 00:44:31,378 --> 00:44:33,338 ‎Hy vọng không sao. Tôi là Mel Sattem. 671 00:44:33,422 --> 00:44:35,674 ‎Chồng của Helen Pierce ‎đã thuê tôi tìm bà ấy. 672 00:44:36,341 --> 00:44:38,135 ‎Thì sao? Anh là thám tử tư à? 673 00:44:39,511 --> 00:44:43,181 ‎Phải. Này, cô có phiền nếu ta nói chuyện ‎bên trong. Tôi lạnh cóng. 674 00:44:43,932 --> 00:44:45,642 ‎Có tôi thấy phiền. 675 00:44:47,811 --> 00:44:49,896 ‎Này, tôi không gây khó dễ, tôi thề. 676 00:44:49,980 --> 00:44:52,607 ‎Tôi chỉ đang tìm người cho tôi hướng đi. 677 00:45:16,256 --> 00:45:17,466 ‎Cho tôi một bánh quy nhé. 678 00:45:17,883 --> 00:45:18,967 ‎Xin lỗi, hết rồi. 679 00:45:19,760 --> 00:45:21,219 ‎Chỉ những người có lọ bánh 680 00:45:22,179 --> 00:45:23,221 ‎thướng có bánh quy. 681 00:45:23,847 --> 00:45:25,640 ‎Chà, tôi không có. Được chứ? 682 00:45:26,266 --> 00:45:27,267 ‎Được rồi. 683 00:45:30,604 --> 00:45:33,648 ‎Vậy, vì sao tôi lại biết Helen ở đâu? 684 00:45:34,232 --> 00:45:36,318 ‎Tôi nghĩ bạn trai Ben của cô có thể biết. 685 00:45:38,069 --> 00:45:39,446 ‎Phải, chuyện đó kết thúc rồi. 686 00:45:41,072 --> 00:45:43,450 ‎Chắc là vết thương lòng. Tôi xin lỗi. 687 00:45:45,035 --> 00:45:46,870 ‎Cô biết anh ta ở đâu không? 688 00:45:49,623 --> 00:45:50,499 ‎Này. 689 00:45:53,460 --> 00:45:57,380 ‎Anh ta có bao giờ đánh cô không? ‎Tôi hỏi vì anh ta nghiện ma túy. 690 00:46:00,133 --> 00:46:02,010 ‎Anh ấy không nghiện ma túy. 691 00:46:03,220 --> 00:46:04,596 ‎Tôi tưởng anh ta nghiện. 692 00:46:04,679 --> 00:46:06,848 ‎Không hề. 693 00:46:11,520 --> 00:46:14,856 ‎Marty và Wendy Byrde, cô biết họ rõ chứ? 694 00:46:16,399 --> 00:46:18,527 ‎Tôi tưởng anh tìm kiếm Helen. 695 00:46:20,904 --> 00:46:22,531 ‎Nghe này, tôi chỉ cần một chữ ký. 696 00:46:23,865 --> 00:46:27,160 ‎Hoặc cái xác của bà ấy. ‎Ai làm gì sai tôi không quan tâm. 697 00:46:31,289 --> 00:46:32,332 ‎Này anh biết không? 698 00:46:32,415 --> 00:46:34,292 ‎Tôi… rất mệt. 699 00:46:34,376 --> 00:46:36,586 ‎Và đã quá giờ đi ngủ. 700 00:46:38,338 --> 00:46:39,673 ‎Nếu cô biết chuyện gì… 701 00:46:40,173 --> 00:46:41,091 ‎Sẽ không đâu. 702 00:46:45,595 --> 00:46:47,013 ‎Cảm ơn thời gian của cô. 703 00:47:03,989 --> 00:47:04,823 ‎Wendy? 704 00:47:04,906 --> 00:47:05,740 ‎Vâng? 705 00:47:06,950 --> 00:47:07,909 ‎Chào em. 706 00:47:08,618 --> 00:47:09,452 ‎Chào anh. 707 00:47:11,830 --> 00:47:13,540 ‎Lạy Chúa. Anh ổn chứ? 708 00:47:15,166 --> 00:47:17,127 ‎Ừ, anh ổn. 709 00:47:17,210 --> 00:47:18,295 ‎Có chuyện gì thế? 710 00:47:19,963 --> 00:47:21,756 ‎Thỏa thuận xong rồi. 711 00:47:22,382 --> 00:47:25,218 ‎Sau khi đứng ngoài khu mua bán ma túy ‎và sợ chết khiếp, 712 00:47:25,302 --> 00:47:26,553 ‎đi tắm không phải là ý tồi. 713 00:47:26,636 --> 00:47:28,054 ‎Tình hình với Schafer thế nào? 714 00:47:30,724 --> 00:47:31,975 ‎Thỏa thuận xong rồi. 715 00:47:36,062 --> 00:47:36,897 ‎Tốt. 716 00:48:02,631 --> 00:48:04,883 ‎Có lẽ chị nên vào đại học. 717 00:48:06,009 --> 00:48:07,218 ‎Em sẽ nói vì sao. 718 00:48:08,595 --> 00:48:10,639 ‎Sớm hay muộn chị sẽ làm hỏng chuyện 719 00:48:10,722 --> 00:48:12,807 ‎và mẹ sẽ tức giận và đuổi việc chị, 720 00:48:13,308 --> 00:48:14,434 ‎rồi chị sẽ thế nào? 721 00:48:15,477 --> 00:48:17,479 ‎Kiếm 8,60 đô một giờ ở Walmart ư? 722 00:49:13,118 --> 00:49:14,786 ‎Khá là muộn rồi, phải không? 723 00:49:15,495 --> 00:49:17,872 ‎Tôi muốn nói về cảnh sát trưởng của tôi. 724 00:49:19,040 --> 00:49:20,041 ‎Gì cơ? 725 00:49:20,125 --> 00:49:22,252 ‎Tôi biết cô đã phi tang xác của Nix. 726 00:49:23,920 --> 00:49:25,672 ‎Không có bằng chứng cũng chẳng sao. 727 00:49:25,755 --> 00:49:30,427 ‎Điều quan trọng là con trai cô ‎đã chỉ điểm cô. 728 00:49:32,303 --> 00:49:34,222 ‎Tôi không biết bà đang nói gì. 729 00:49:34,305 --> 00:49:36,725 ‎Nhưng cảm ơn bà lần nữa ‎vì treo mấy bảng tìm người đó. 730 00:49:36,808 --> 00:49:38,727 ‎Để chúng tôi thanh toán nhé? 731 00:49:38,810 --> 00:49:41,021 ‎Ý tôi là, thật chu đáo! 732 00:49:41,104 --> 00:49:42,605 ‎Đừng nhìn tôi như vậy. 733 00:49:42,689 --> 00:49:45,567 ‎Này Darlene, nếu không phiền tôi nói, 734 00:49:46,943 --> 00:49:49,279 ‎tôi nghĩ đôi khi thật khó để thừa nhận 735 00:49:49,362 --> 00:49:52,657 ‎bà thật là… tốt bụng. 736 00:49:53,158 --> 00:49:54,701 ‎Tốt bụng. 737 00:49:54,784 --> 00:49:57,620 ‎Và hữu ích, ‎như để chúng tôi giao dịch với Ruth. 738 00:49:58,913 --> 00:50:00,373 ‎Cô nói gì vậy? 739 00:50:01,416 --> 00:50:04,169 ‎Số hàng bà bán cho Frank con, ‎anh ta bán lại cho chúng tôi 740 00:50:04,252 --> 00:50:05,628 ‎chúng tôi bán cho đối tác, và… 741 00:50:05,712 --> 00:50:08,840 ‎Vậy nên, đó là sự giúp đỡ to lớn. 742 00:50:09,340 --> 00:50:10,675 ‎Cảm ơn vì điều đó nữa. 743 00:50:14,304 --> 00:50:15,263 ‎Một ngày dài hả? 744 00:50:16,890 --> 00:50:18,558 ‎Trông bà có vẻ mệt mỏi. 745 00:50:19,517 --> 00:50:22,729 ‎Cô hãy giữ Charlotte tránh xa Wyatt. 746 00:50:22,812 --> 00:50:23,730 ‎Nghe rõ chứ? 747 00:50:23,813 --> 00:50:27,776 ‎Chúng là bạn cũ, tôi sẽ không can thiệp. 748 00:50:27,859 --> 00:50:30,612 ‎- Cô biết gì không? ‎- Biết gì, Darlene? Gì cơ? 749 00:50:31,196 --> 00:50:32,155 ‎Gì hả? 750 00:50:32,238 --> 00:50:34,824 ‎Bà định giết mọi cô gái xinh đẹp ‎ở Ozarks này à? 751 00:50:40,330 --> 00:50:42,791 ‎Hãy gọi cấp cứu! 752 00:51:23,623 --> 00:51:25,416 ‎9-1-1, bạn có gì khẩn cấp? 753 00:53:07,727 --> 00:53:11,898 ‎Biên dịch: Tony Viet